Vous êtes sur la page 1sur 8

Historia Prehispánica de América y Bolivia – 2016

U
Referencia: Raoul de la Grasserie (1894). Textes Puquina, Contenus
dans le Rituale seu Manuale Peruanum de Geronimo de Ore, publié
à Naples en 1607.
D´après un exemplaire trouvé à la Bibliothèque National de Paris.
Avec texte espagnol en regard, traduction analytique interlinéaire,
vocabulaire et essai de grammaire. Leipzig, Koehler, LIBRAIRE
Editeur.

PUQUINA FRANCÉS ESPAÑOL


A
atago femme mujer
atago-ye sa femme su mujer
man-atago femme mariée mujer casada
atieno puissant poderoso
apa non no
ama non, ne pas no
asna ordonner ordenar
ascheno étant existente
assi avant antes de
apallulano tromper equivocarse
appan-canch il n´est pas el no está / el no ha
aso ces estos
apanc il n´est pas el no esta
atava temps tiempos
apurey seigneur señor
acro-su-ma induis-toi-nous indúcenos
ata dire decir
ata-hua disant diciendo
Ata-ùi veux-tu quieres tu
acanh croire creer
C
Calla-caso-han-ta qu´il soit fait que sea hecho
con serpent serpiente
Coa-upalleno sorcier mago, brujo
çuasse voler volar
cunao ou dónde
cipsique blasphémer, médire blasfemar, hablar mal
cohanchez douter dudar
cana autre otro
coyaguina je l´aimerai a mi me gustaría
cuyeno miséricorde misericordia
Capaco-mi-ge reine reina
cuyapaye-no miséricordieux misericordioso
cuyano-hua au profit de al provecho de
cuyaguepanch tu aimes tu amas
cumano vie vida
cosi douceur suavidad
collano espérance, béni esperanza, bendecido
2

PUQUINA FRANCÉS ESPAÑOL


carna-hua pleurant llorando
carno larmes lágrimas
co celui-ci aquí
cocasusque ensuite, suivant enseguida, siguiente
caruch ventre-du vientre del
cohannas-su-ma montre moi muéstreme
cahanau avec con
catuch de, hors de fuera de
collanaganch tu es béni tu estás bendecido
coma tous todos
cohuacas terre tierra
callagueno créateur creador
croman sein, ventre seno, vientre
catogacho enfer infierno
capa trois tres
cupi main mano
cumanch Il est assis el está sentado
catas vers hacia
camachiso commandement orden
Canama-hamp à un autre a otro
cacinana faussement falsamente
canana chose d´autrui cosa ajena
catallagueanch tu entendras escucharás
collaraso dire decir
confessa-gue-p- tu confesseras confesarás
anch
confessa-ca que- je me confesse me confieso
nch
coma tout, tous Todos, todas
callita craindre temer
collana sauveur ahorrador
callakata-hua en disant diciendo
cox le temps el tiempo
cami le sang la sangre
no-cami mon sang mi sangre
chu-cam son sang su sangre
coschen vue vista
coxasque regardant mirando
apa-cosuy il ne se voit pas el no se ve a si mismo
apa-costava id. ídem
appa-coxanquinch nous ne voyons pas nosotros no vemos
hisquini avec les yeux con los ojos
coxangui nous voyons nosotros vemos
callecanoy faire hacer
cana-si-ma agenouille-toi arrodíllese usted
corochno t’entres entre usted
corna temps tiempo
3

PUQUINA FRANCÉS ESPAÑOL


capaca règne reino
CH
chasquen-cauch il punira el castigará
chan-quanch nous nions nosotros negamos
chu son sa (préfixé) su (masculino y
femenino)
chama hamp vallée-dans valle interior
chuscu le fils el hijo
chichun sixième sexto
checa neuvième noveno
chumpa sur eux sobre ellos
checa vrai verdad
checga-ta aie honte tenga vergüenza
E
esumaru-chanch il ressuscite el resucite
esumaru-ch-ano résurrection resurrección
egunato-s-unch il est monté el ha ascendido
eucctoch-quench il jugera el juzgará
enahata mais pero
enhata id. ídem
ena id. ídem
ena-hamp disant diciendo
esno aller ir
esca devant delante de
eheguha aussi también
ehehe-su-ma donne moi dame
ento-nana du mal daño
G
Gata indice du pluriel índice de plural
guta vers, indice du datif hacia, índice de dativo
gamen jour día
gamen-che jours-après día después de
gatu-ch hors de fuera de
ghe voisin, autrui vecino, las demás
personas
pi-ghe ton voisin tu vecino
ghe comme como
guiin id. ídem
mena-gui comme un homme como un hombre
ghane visiter visitar
gara secourir rescatar
H
huchache-noûi as-tu-maltraité has maltratado
huchachascaquen j´ai péché he pecado
ch
hucha péché pecado
hollassa-m par parole por palabra
4

PUQUINA FRANCÉS ESPAÑOL


heguepanch tu paieras tu pagarás
huaccha pauvre pobre
haya fils hilo
hataguipens aime gusta
huacas après después de
heguina promesses promesas
hunta, huntu beaucoup, grave demasiado, importante
hochansa pécheurs-pour para los pecadores
hamp dans en
hani gogoran le ciel el cielo
halla-nao il est mort el ha muerto
huasa-nao il-descendit el descendió
huach-quench il viendra el vendrá
hors parole palabra
halla-mana-gata morts-hommes-les los hombres muertos
hallana-queanch tu tueras tu matarás
hanta-queanch tu désireras tu desearás
huata année año
hucha-capa pécheur pecador
huachun-ta qu´il arrive que el llegue
huacaychas-panta qu´il te garde que el te cuide/te
proteja
hisi les mois los meses
hihistic-que-noûi as-tu-caché te has ocultado
hari faussement falsamente
hicsa consentir estar de acuerdo
huani bon bien
harey mon fils mi hijo
hotonsua tomber caer
hollascu-pu ayant dit habiendo dicho
hamu choses cosas
hinanti tous todos
hiaquis donner dar, ofrecer
hisquin avec les yeux con los ojos
hallas-huche mortel-péché pecado mortal
hata-oùi veux-tu quieres tu
ti-hataguen je veux yo quiero
hicsa-pi consens-tu estás de acuerdo
hiyequeno je donne yo reparto
huctso un seul uno solo
K
kaa-gha aujourd´hui, hoy, ahora
maintenant
kaa-gamenque aujourd´hui jour dans hoy día en
korna temps tiempo
L
lluleno tromper equivocarse
5

PUQUINA FRANCÉS ESPAÑOL


M
ma moi, nous mi, nosotros (sufijo del
verbo como sistema)
michu-atago vierge virgen
chu-mi sa mère su madre
no-mi ma mère mi madre
mutun il a souffert el ha sufrido
mohana main mano
mocsano réunion reunión
mocscanch il se résume el termina, se condensa
mana hommes hombres
min hombre hombre
mana-gata hommes-les los hombres
mana, nama nom nombre
menanuna, menut au nom en nombre
mutunano-hua tourments tormentos
mutunaco-ganch je punirai yo castigaré
machane il s´enivre el se embriaga
mi co-ire co-ira
macic autre otro
N
nhipeno-hua obtenant obteniendo
nao il est él está, él es
ni moi mí
no mon mío
O
oreno avocat, intercesseur abogado, intercesor
ore-su-ma-o prie pour moi reza/ora por mi
ore-su-ma dis moi dime
ore-la dis diga
ore-guench il dira el dirá
ore-gues-canch dis diga
oco-quench ils boiront ellos beberán
oxa-huaba tu mangeras tu comerás
ocota-hua en buvant bebiendo
osca déclarer declarar
P
palligue-canch nous saluons acogemos, celebramos
pacannan plein pleno
pi, pi-g-pi-m toi, à toi, de toi ti, a ti, tuyo
po ton tu (posesivo)
panaso exilé exilado
pacari naître nacer
puta tous todos
pese, pesc le premier el primero
pacasna-hamp dans le temps en el tiempo, con el
tiempo, a lo largo del
6

PUQUINA FRANCÉS ESPAÑOL


tiempo
pampachasmo pardon perdón
patero prêtre sacerdote
panaques-canch il enverra el enviará
pipe le corps el cuerpo
no pipe mon corps mi cuerpo
patiman-oûi partages-tu ? compartes?
pegox il faut es necesario, se debe
chagui-quench je suis digne soy digno
pampache-su-ma- pardonne-moi perdóneme
o
Q
quiyllan-quanch nous soupirons suspiremos
quichura-hua gémissant gimiendo
quichueno preux valeroso
quiru-ch ventre-du del vientre
qui, yqui père, seigneur padre, señor
-chu-qui son père su padre
-y-qui seigneur señor
-po-qui ton père tu padre
po-qui-hamp à ton père a tu padre
quina huitième octavo
quespineno sauveur ahorrador
quichugue-p-anch tu te repentiras tu te arrepentirás
quillchita-hua se divisant se dividen
quespian-ta il sera sauvé el será salvado
quiguri comme cómo
quispina-su-ma-o sauve-moi sálveme
quenucheq mari marido
R
rucu-anch il fut conçu fue concebido
raago homme hombre
runa jour día
rirpu miroir espejo
rosi forniquer fornicar
S, Ç
Çue-noi as-tu volé has volado?
Çuaque-panch tu voleras tu volarás
Sallasi parent padre, pariente
Scoman si si
suescato-hua en mentant mintiendo
staûanch tu ajouteras tu agregarás, añadirás
sisca-pi tu sais tu sabes
stica-ha-so-hamp si tu as caché si tu has
escondido/ocultado
sen notre, nous nuestro, nosotros
secbinata les yeux los ojos
7

PUQUINA FRANCÉS ESPAÑOL


su toi ti
se nous (sufijo del verbo nosotros
como sujeto)
çapa seul solo
çapa suffixe nominal sufijo nominal
çumeno vivants, vie vivos, vida
çumeno-man-gata les vivants los vivos
scata dix diez
stu sept siete
so second segundo
sper-p-anch tu voleras tu volarás
no-see-no dans mon coeur en mi corazón
se, see sein, coeur seno, corazón
samara-hua en accouchant pariendo, dando a luz
su, su-m ti, à toi a ti
siscano savoir saber
scalli-ta crains tema
sisqueno comme como
T
ti je yo
ti-acanh je crois yo creo
tagaso-cuma enseveli enterrado
tacsca-ta travaille trabaje
tacpa le cinquième el quinto
tampague-p-anch tu témoigneras tu atestiguarás
toquine-noûi as-tu-mis te has puesto
tunt après después de
tanta pain pan
tunt hallacta-hua après être mort después de estar
muerto
ti-tuch à moi a mí
tocriuans co-ire …
tahascata-hua en rêvant soñando
tahasca-canch tu as rêvé has soñado
U
uque-noui as-tu acheté has comprado
upalligue-canche nous saluons te saludamos
upa vers hacia
ucro autres otros
upalli-ni-gua je prierai yo rezaré
ucara-hua en soupant cenando
uxaguevch manger comer
unanchanat en signe en señal, como muestra
V
vinaya toujours siempre
vestonca unique único
vinaya éternelle eterna
8

PUQUINA FRANCÉS ESPAÑOL


vichno pour, à cause de por, a causa de
vinaya cumano la vie éternelle la vida eterna
vira cocha les espagnols los españoles
X
xapne-su-ma découvre-moi descúbreme
Y
youape-moi as-tu-donné ? has dado tu?
yacchiguegue jure jure
y-mi mère madre
y-qui père, seigneur padre, señor
yurie-no né nacido
yaha droit derecho
yupaychague-p- tu respecteras tu respetarás
anch
yana-cona serviteurs criados, siervos
ni-ghe pi-aqui-no moi-toi-ayant mi tu - habiendo
engendré engendrado
ytinoc recevoir recibir
ti ytiguen je reçois yo recibo
chissu, chisso suffixe de dérivation sufijo de derivación
nominal nominal
go id ídem

Vous aimerez peut-être aussi