Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
AL5ES0BGUPA0108 Guide Partie 01 PDF
AL5ES0BGUPA0108 Guide Partie 01 PDF
Guide d’accompagnement
Rédaction :
Bertha Gálvez-Cavaillès
Carina Sanchez
Coordination :
Vincent Martin
Ce cours est la propriété du Cned. Les images et textes intégrés à ce cours sont la propriété de leurs auteurs et/ou ayants-droits
respectifs. Tous ces éléments font l’objet d’une protection par les dispositions du code français de la propriété intellectuelle ainsi que
par les conventions internationales en vigueur. Ces contenus ne peuvent être utilisés qu’à des fins strictement personnelles. Toute
reproduction, utilisation collective à quelque titre que ce soit, tout usage commercial, ou toute mise à disposition de tiers d’un cours
ou d’une œuvre intégrée à ceux-ci sont strictement interdits.
©Cned-2009
Ce guide d’accompagnement a été conçu à l’adresse d’un
adulte, tuteur ou parent, qui souhaiterait suivre le travail de
l’élève dans son apprentissage d’une langue vivante étrangère.
Ce document ne s’adresse ni à un enseignant, ni à un spécialiste
de la langue enseignée.
Objectifs d’ensemble
Compétences Structures de langue, Aspects culturels
langagières vocabulaire et prononciations Divertissements
Leçon 1
• Saluer/Prendre congé Hola/Hasta pronto/Hasta luego • Chanson :
Guayabitas del Perú
• Se présenter Me llamo…
• Donner son âge Tengo… años
• L'alphabet : les voyelles a e i o u
Leçon 2
• L'alphabet El abecedario • Jeu du loto
• Saluer / Prendre congé Buenos días / Hasta mañana
• Exprimer son accord Vale
• Remercier Muchas gracias
• Questionner sur l'état de santé ¿ Cómo estás ?
• La ponctuation particulière :
phrase interrogative ¿…?
Leçon 3
• Saluer Hola, buenos días
• Questionner sur la manière ¿ Cómo eres fisicamente ?
d'être, sur l'aspect physique. ¿ Cómo es Paquito ? ¿ Cómo es Critina ?
• Se présenter physiquement : Soy… /Tengo…
ÊTRE et AVOIR SER - TENER
• Présenter une autre personne. Paquito es… Cristina tiene…
• Décrire en utilisant des couleurs. castaño, negro azul, marrón,
blanco
• Décrire avec les adjectifs pequeño, alto…
qui caractérisent la personne.
Leçon 4
• Savoir présenter les membres Es mi tío, mi padre, madre, primo, • Jeu des
sa famille. hermano, abuelo… 2 familles
• Poser des questions pour la ¿ Cuánto… ? ¿ Cómo… ?
quantité, la manière, le lieu, ¿ Quién… ? ¿ Dónde… ?
la personne.
• Situer dans l'espace. derecha, izquierda, centro, al lado -
Utilisation du verbe être está a la derecha / Estar
pour situer dans l'espace.
• Les couleurs. azul, verde, rojo, blanco, negro
Leçon 5
• Savoir compter. Uno, dos, tres, cuatro… • Chanson :
El farolero
• Notion de temps : Lunes martes, miércoles…
les jours de la semaine, les mois. Enero, febrero…
Leçon 6
• Les mois, les saisons, les heures. a las + (heures) y cuarto, y
media en punto
• Savoir décrire des activités de me levanto, me lavo, me
la vie quotidienne. ducho, desayuno, almuerzo,
meriendo, ceno.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : L’enfant doit avoir près de lui un lecteur CD, de quoi s'enregistrer, des crayons de couleurs et de
quoi écrire.
Préconisation : Avant d'entamer toute nouvelle séance, vous pourrez vous saluer avec l'enfant et demander
comment ça va (Hola, ¿ qué tal ?) puis faire une petite révision de ce qui a été vu lors des séances précédentes
en fonction des capacités de l'enfant.
LA SÉANCE
1. Écoute.
Vous préparerez l’écoute du dialogue par une recherche sur la localisation des villes (Toulouse, Valence)
et du Pérou. L’utilisation de l’espagnol en Espagne et au Pérou devra aussi être rappelée. Si vous le jugez
opportun, vous pourrez avantageusement lui rappeler que l’espagnol est pratiqué en Amérique du Sud et en
Amérique centrale. Une exception notable : au Brésil, c’est le portugais qui est en usage.
Dans un premier temps l’enfant va écouter le CD en regardant les illustrations correspondantes. Vous vérifierez la
bonne compréhension de la situation (localisation et distance des enfants, projet de rencontre, ainsi que le moyen
de communication) en demandant à l’enfant de l’exprimer avec ses mots, où en lui posant des questions.
Dans un deuxième temps vous demanderez à l’enfant d’explorer le dialogue en repérant les structures de
salutation (voir objectifs), et vous lui demanderez à partir des structures françaises Je m’appelle / J’ai 7 ans /
J’habite à... de trouver les équivalents qui sont dans l’ordre : Me llamo / tengo siete años / Vivo en…
2. À ton tour : écoute et répète.
Vous demanderez à l’enfant d’écouter puis de répéter les paroles de Cristina.
Pour cela vous fragmenterez l’écoute du texte en utilisant la fonction PAUSE.
Vous serez particulièrement attentif à la bonne prononciation des sons présentés dans la
remarque linguistique.
Remarque linguistique :
Trois voyelles ne posent aucun problème : a, i, o.
Le « u » se prononce toujours comme le « ou » français et le « e » comme le « é » français.
Dans les groupes de voyelles chacune conserve sa sonorité : « ue » = « oué », « ie » = « ié ».
Même chose dans le groupe « en » = exemple : spécimen. Quant au consonnes « ll » « ñ » et « v », elles se
prononcent respectivement comme les sons français « li+a (liane), li+o (Lionel )... », « gn » (agneau).
Transcription - Traduction
Bonjour Christine !
Je m’appelle François et j’ai sept ans.
J’habite à Toulouse et bientôt je serai avec toi à Valence.
Je connais quelques mots d’espagnol mais j’aimerais apprendre un peu plus avant de te retrouver.
Est-ce que tu peux m’aider ?
A bientôt. François
¡Hola, François ! Bonjour, François !
Me llamo Cristina. Je m’appelle Cristina.
Tengo siete años. J’ai 7 ans.
Soy del Perú pero vivo en Valencia. Je suis du Pérou mais j’habite à Valence.
¿Cuántos años tienes tú ? Quel âge as-tu ?
Contéstame y te enseñaré a hablar español. Réponds-moi et je t’apprendrai à parler espagnol.
Hasta luego. Cristina A bientôt. Cristina
séance
Lors de cette exercice de compréhension écrite, l’enfant doit aider François à se présenter.
Il utilisera le dialogue précédent et les différents exercices réalisés pour remplir l’écran.
Me llamo : François. Je m’appelle: François
Tengo 7 años. J’ai 7 ans.
Vivo en Toulouse. Je vis à Toulouse.
Hasta luego. A bientôt.
Concernant la forme de l’expression : au revoir la présence de la lettre « l » sur le fichier d’activités indique
à l’enfant que l’on attend « Hasta luego » et non « Hasta pronto ». On peut distinguer 2 traductions : Au
revoir et À bientôt, qui sont interchangeables.
Dans l’exercice suivant : TE TOCA A TI (A ton tour), l’enfant se présentera personnellement.
5. Écoute et répète.
L’enfant va découvrir une chanson du patrimoine péruvien.
L’apprentissage de la chanson est une manière ludique d’approcher les nouveaux sons et de reconnaître
les voyelles en espagnol. Il doit écouter plusieurs fois la chanson et répéter chaque vers de manière isolée
d’abord puis par 2. On ne verra aucune « violence » dans l’utilisation du verbe pegar (battre) ; c’est un
jeu entre l’enfant un peu récalcitrant et sa mère, pleine d’attention et gentiment moqueuse. L’illustration
« commente » cette interprétation.
Transcription – Traduction
La canción del ABECEDARIO
- A,E,I,O,U - A,e,i,o,u
Guayabitas del Perú, Petites goyaves du Pérou
No me pegues, mamacita, Ne me frappe pas, ma petite maman,
Que ya me sé la U. Je connais déjà le U.
- A,E,I,O,U - A,e,i,o,u
Más sabe el burro que tú. L’âne en sait plus que toi.
LA SÉANCE
1. Découvre et écoute.
Dans un premier temps, l’enfant va écouter le CD en regardant les illustrations correspondantes.
Vous vérifierez la bonne compréhension de la situation en demandant à l’enfant de l’exprimer avec ses
mots à lui, où en lui posant des questions sur le diminutif espagnol de François (Paquito) ou le document
transmis (el alfabeto).
Dans un deuxième temps, vous demanderez à l’enfant d’explorer le dialogue en lui demandant à partir
des structures espagnoles : Buenos días / Hasta mañana / Muchas gracias de trouver les équivalents
français et de donner des formules de salutation synonymes en espagnol qui sont celles vues dans la leçon
précédente : Hola / Hasta luego / Hasta pronto.
Transcription - Traduction
Paquito et Cristina communiquent par internet.
– Hola, Paquito ¿ Cómo estás ? Aquí te mando el Salut Paquito, comment vas-tu ? Je t’envoie
abecedario español : l’alphabet espagnol :
A, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, A, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q,
q, r, s, t, u, v, w, x, y, z r, s, t, u, v, w, x, y, z
– Buenos días Cristina, muchas gracias por el Bonjour Cristina, merci pour l’alphabet. Je m’appelle
abecedario pero yo me llamo François y no François et non Paquito.
Paquito.
– Sí, pero en español el diminutivo de François es Oui mais en espagnol le diminutif de François est
Paquito, es cariñoso. Paquito, c’est mignon.
– ¿ Cómo se dice en español « d’accord » ? Comment dit-on « d’accord » en espagnol ?
– En este caso decimos « vale ». Dans ce cas- là, on dit « vale ».
– Vale, en español me llamo Paquito. D’accord, en espagnol je m’appelle / m’ appellerai
Paquito.
– Me llaman mis papás... Nos ecribimos más Mes parents m’appelle. Nous nous écrirons plus
tarde. tard.
– ¡ Hasta mañana ! À demain !
– ¡ Hasta pronto ! À bientôt !
séance
La traduction espagnole de :
• Bonjour / Bonsoir correspond à Buenos días (jusqu’à midi), Buenas tardes (de midi jusqu’à la tombée du
soir) puis Buenas noches.
• Hola correspond à notre Salut et il n’est pas rare de voir la combinaison : Hola, buenos días...
Vous serez exigeant sur la qualité de la répétition : 2 autres activités en fin de séance (un abécédaire animalier
et un jeu de loto adapté aux lettres de l’alaphbet) permettront à l’enfant de s’exercer encore et de peaufiner
cette pronociation.
Il est important que l’exercice soit tout d’abord réalisé de manière audio/orale.
En effet la lecture risque d’être problématique car certaines lettres s’écrivent comme en français mais se
prononcent autrement, donc à éviter pour un premier contact.
Enfin, il sera intéressant de faire établir une comparaison entre le nombre de lettres entre les deux alphabets,
et d’en tirer une conclusion : l’alphabet espagnol comporte 3 lettres de plus.
Remarques linguistiques :
• pour s’exercer à la prononciation du « g » lorsqu’il est placé devant les voyelles e ou i, vous pourrez
suggérer à l’enfant de penser à la prononciation du mot français « raie ». Lorsque le « g » est placé devant
les voyelles a, o ou u, il se prononce comme en français.
• Le son de la lettre « j » est assimilable à celui du « g » placé devant les voyelles e ou i . Cette lettre s’appelle
la « jota ».
• pour la pronociation du « ll » on peut penser au mot « ailié » en usage dans le vocabulaire sportif.
A B C Ch D
E F G H I
J K L LL M
N Ñ O P Q
R S T U V
W X Y Z
Remarque linguistique :
Les groupes « ch », « ll » et « ñ » forment des lettres à part entière.
Elles ont une entrée indépendantes dans les dictionnaires.
Quant au « ñ », c’est un tilde qu’il porte comme signe distinctif du « n » simple.
L’enfant va continuer son apprentissage de l’alphabet espagnol grâce à un abécédaire animalier : il apprendra
en même temps du vocabulaire courant. Certains animaux ne lui seront pas aussi « familiers » que d’autres : ils
servent d’abord à illustrer quelques lettres « rares » de l’alphabet.
Par ailleurs, cet abécédaire est reproduit en Annexe afin que l’enfant puisse le détacher de son Fichier
d’Activités et le placer sous ses yeux à n’importe quel moment de l’année.
Transcription – Traduction
séance
M como mono M comme singe
N como rana N comme grenouille
Ñ como ñu Ñ comme gnu
O como oso O comme ours
P como pantera P comme panthère
Q como quetzal Q comme quetzal **
R como rinoceronte R comme rhinocéros
S como serpiente S comme serpent
T como tigre T comme tigre
U como urubú U comme urubu ***
V como vaca V comme vache
W como wapití W comme wapiti
X como xantia X comme xanthia ****
Y como yak Y comme yak
Z como zorro Z comme renard
LA SÉANCE
1. Découvre et écoute.
Dans un premier temps l’enfant va écouter le CD en regardant les illustrations correspondantes.
Cristina et Paquito s’envoient des photos par mail pour pouvoir se connaître physiquement.
Vous vérifierez la bonne compréhension de la situation en lui posant des questions sur ce que s’envoient
Cristina et Paquito sur internet et pourquoi.
Dans un deuxième temps vous demanderez à l’enfant d’explorer le dialogue en lui demandant de repérer
les questions portant sur le physique et la manière d’être :
¿ Cómo eres físicamente ? / ¿ Cómo eres ?
Vous lui demanderez également de trouver les structures équivalentes en français.
Remarques :
Vous pouvez faire un rappel de la ponctuation spécifique à l’espagnol vue lors de la leçon précédente. Vous
pouvez également lui faire remarquer que le son « f » s’écrit toujours en espagnol f et jamais ph comme
en français.
Transcription - Traduction
Paquito et Cristina communiquent sur internet
– ¡ Hola Paquito ! ¿ Cómo estás ? Salut, Paquito, comment vas-tu ?
– Buenos días, Cristina ¿ Cómo eres físicamente ? Bonjour, Cristina, comment es-tu physiquement ?
– Yo soy pequeña, tengo el cabello largo y negro, Je suis petite, j’ai les cheveux longs et noirs, je suis
soy delgada, tengo los ojos marrones. mince et j’ai les yeux marrons.
– Y tú, ¿cómo eres ? Et toi, comment es-tu ?
– Yo tengo el pelo corto y de color castaño, J’ai les cheveux courts et châtains, je ne suis pas gros
tampoco estoy gordo, tengo los ojos azules y la non plus, j’ai les yeux bleus et la peau blanche.
piel blanca.
– Yo no, mi piel es más oscura. Pero mira, te mando Moi non, j’ai la peau foncée, mais regarde, je
una foto, yo quiero una foto tuya también. t’envoie une photo, j’en veux bien une de toi aussi.
– Vale, ahora te la mando. OK, je te l’envoie.
2. Découvre, écoute et répète.
Dans un premier temps vous ferez écouter le CD tout en observant les illustrations.
Transcription - Traduction
Paquito tiene el pelo castaño. Paquito a les cheveux châtains.
Cristina tiene el pelo negro. Cristina a les cheveux noirs.
Cristina tiene los ojos marrones. Cristina a les yeux marrons.
Paquito tiene los ojos azules. Paquito a les yeux bleus.
Paquito tiene la piel blanca. Paquito a la peau blanche.
Cristina tiene la piel oscura. Cristina a la peau mate.
séance
physique de Paquito et Cristina (Paquito tiene... / Cristina tiene...) puis vous lui proposerez de donner
l’équivalent en français.
Enfin vous demanderez à l’enfant de répéter phrase par phrase après une écoute attentive.
Il ne s’agit pas d’un exercice de rapidité, l’enfant doit avant tout s’appliquer à la bonne prononciation : pour
cela il est important que le travail soit réalisé sans support écrit.
3. Écoute et complète.
En s’aidant du CD l’enfant va écouter les questions réponses sur l’aspect physique de Cristina et Paquito.
Puis lors d’une deuxième écoute avec l’aide du support écrit vous vérifierez la bonne compréhension en
demandant à l’enfant sur quoi portent les questions.
Vous lui demanderez également de repérer la structure espagnole permettant la description de la personne
et de donner l’équivalent français.
Nous avons vu précédemment la structure avec avoir « Paquito tiene el pelo castaño » : nous voyons
maintenant la structure avec le verbe être : « Paquito es alto ».
Dans un deuxième temps après une écoute fractionnée (question/ réponse) l’enfant devra compléter le
dialogue par écrit afin de repérer le vocabulaire relatif à la description physique et de mémoriser la structure
espagnole de la description avec le verbe être.
Transcription – Traduction – Correction
¿Cómo es Paquito ? Comment est Paquito ?
Paquito es alto. Paquito est grand.
¿Cómo es Cristina ? Comment est Cristina ?
Cristina es pequeña. Cristina est petite.
¿De qué color es el cabello de Cristina? De quelle couleur sont les cheveux de Cristina ?
El cabello de Cristina es negro. Les cheveux de Cristina sont noirs.
¿De qué color son los ojos de Paquito? De quelle couleur sont les yeux de Paquito ?
Los ojos de Paquito son azules. Les yeux de Paquito sont bleus.
5. Écoute et découvre.
L’enfant va écouter une série d’adjectifs qui permettent de faire des descriptions.
En observant les dessins vous vérifierez que l’enfant comprend la signification des adjectifs en lui demandant
l’équivalent français.
Traduction
petit ≠ grand mince ≠ gros court ≠ long frisé ≠ lisse blanc ≠ noir blond ≠ châtain
6. Écoute et complète
Ecoute et trouve à quels personnages correspondent les descriptions.
L’enfant écoutera le CD phrase par phrase tout en regardant le dessin pour rechercher le prénom correspondant
à la description, il inscrira les prénoms dans les espaces libres.
Transcription –Traduction
1. Es un chico alto y delgado: se llama Juan. 1. C’est un garçon grand et mince : il s'appelle
Juan.
2. Es una chica pequeña con el cabello largo y 2. C’est une fille petite de taille avec les cheveux
liso : se llama María. longs et lisses : elle s'appelle María .
3. Es un señor pequeño y gordo : se llama 3. C’est un monsieur petit et gros : il s'appelle
Don Martín. Don Martín.
4. Es una señora alta y delgada con el pelo corto y 4. C’est une dame grande et mince avec les cheveux
blanco : se llama : Señora Perez. courts et blancs : elle s'appelle Señora Perez.
INTENTIONS – Savoir présenter les membres de sa famille (Es mi tío, mi padre, etc.).
– Poser des questions (¿ Cuánto ? ¿ Cómo ? ¿ Quién ? ¿ Dónde ?).
– Situer dans l'espace, (derecha, izquierda, centro, al lado).
– Utilisation du verbe être pour situer dans l'espace (Está a la derecha etc.).
− Les couleurs (azul, verde, rojo, blanco, negro).
LA SÉANCE
1. Écoute et découvre.
Ici, il s’agit juste d’une introduction : vous devez vérifier que l’enfant comprend bien la situation en lui
demandant quel type de photo s’envoient Cristina et Paquito par mail.
Transcription - Traduction
Paquito y Cristina se han conocido por foto y ahora Paquito et Cristina ont fait connaissance grâce à
quieren conocer a toda la familia. des photos et maintenant ils veulent connaître leur
famille respective.
– ¡ Qué bien estás en la foto ! ¿ Tienes una foto de Tu es vraiment bien sur la photo. Est- ce que tu as
tu familia ? une photo de ta famille ?
– Sí, aquí te mando la foto del cumpleaños de mi Oui, je t’envoie la photo de l’anniversaire de mon
hermano Daniel. frère Daniel.
2. Écoute et découvre.
Dans un premier temps vous ferez écouter une première fois la totalité du dialogue en regardant le dessin/
photo de l’activité 1 et en cachant le texte qui apparaît sur les écrans.
Vous proposerez une deuxième écoute fractionnée en question-réponse toujours sans le texte sous les yeux.
Enfin une dernière écoute se fera avec le support écrit. Vous vérifierez la bonne compréhension du document en
demandant à l’enfant de désigner les membres de la famille qui apparaissent sur le dessin-photo de l’activité 1.
Transcription - Traduction
– ¿ Quién es el señor alto de pelo blanco ? Qui est le grand monsieur avec les cheveux blancs?
– Es mi abuelo, el padre de mi mamá y se llama C’est mon grand-père le père de ma mère il s’appelle
Jean-Louis. Jean-Louis.
– Y tu abuela, ¿dónde está ? Et ta grand-mère où est-elle?
– ¿ Es la mujer pequeñita que está al lado de mi mamá ? C’est la petite femme qui est à coté de ma mère.
– ¿ Cuántos años tiene tu papa ? Quel âge a ton père ?
– Mi papá tiene 38 años. Mon père a 38 ans.
– ¿ Quién es el niño chiquito, gordito y rubio ? Qui est l’enfant petit, gros et blond ?
– Es mi primo Loïc, su papá es mi tío Xavier : el C’est mon cousin Loïc, son père est mon oncle
señor grande y gordo. Mi prima Marie es la Xavier le monsieur grand et gros. Ma cousine
flaquita de pelo rizado, se parece a mi tía Sylvie Marie est la petite maigre aux cheveux frisés, elle
que es su mamá. ressemble à ma tante Sylvie : sa mère.
– ¿ Cómo se llama el perro ? Comment s’appelle le chien ?
– Mi perra se llama Mili. Ma chienne s’appelle Mili.
3. Écoute et répète.
Après plusieurs écoutes l’enfant répétera les différentes phrases.
Transcription – Traduction
Mi abuelo tiene el pelo blanco. Mon grand-père a les cheveux blancs.
Mi abuela es pequeñita. Ma grand-mère est petite.
Mi papá se llama Claude. Mon père s’appelle Claude.
Mi mamá se llama Camille. Ma mère s’appelle Camille.
Mi primo es gordito se llama Loïc. Mon cousin est gros, il s'appelle Loïc.
Mi hermano se llama Daniel. Mon frère s’appelle Daniel.
séance
Cristina présente sa famille : les prénoms sont inscrits sur la photo mais il manque les liens de parenté.
L’objectif de cet exercice est de reconnaître et de réutiliser le vocabulaire de la famille ; pour cela il est
important que l’enfant écoute la présentation et observe la photo sans tenir compte dans un premier temps
du texte que vous cacherez ; mais il pourra s’aider de la palette du peintre pour reconnaître les couleurs.
L’écoute doit être fractionnée et peut se répéter plusieurs fois.
Dans un deuxième temps l’enfant écoutera de nouveau la présentation avec le texte sous les yeux afin de
vérifier ses réponses.
Transcription - Traduction
El señor con la camisa verde es mi tío Cesar. Le monsieur avec la chemise verte est mon oncle César.
Mi padre es el hombre de pelo corto con la camisa Mon père est l’homme avec les cheveux courts avec
azul. la chemise bleue.
El señor a la derecha con la camisa blanca es mi Le monsieur à droite avec la chemise blanche est
abuelo. mon grand-père.
En el centro estoy yo. Au centre c’est moi.
La señora con el vestido de todos los colores es mi La dame avec la robe de toutes les couleurs est ma
abuela. grand-mère.
La señora con los vaqueros y la guitarra es mi tía Rosa. La dame en jean’s avec une guitare est ma tante Rosa.
Huaco es mi Loro, tiene el cuerpo verde y la cabeza Huaco est mon perroquet : il a le corps vert et la tête
roja ; es un sabio, sabe muchas cosas. rouge ; c’est un sage, il sait beaucoup de choses.
Correction : TÍO CESAR / PADRE RAFAEL / ABUELO JOSÉ / ABUELA CECILIA / TÍA ROSA /
5. Colorie.
Lors de la présentation précédente l’enfant à découvert de nouvelles couleurs vous vérifierez qu’il a bien
compris en lui demandant de colorier les différentes chemises avec la couleur indiquée.
Traduction : Chemises : verte, bleue, rouge, blanche, noire.
LA SÉANCE
Dentro de 2 semanas vamos a Valencia. Dans 2 semaines nous partons pour Valencia.
Fenomenal, dentro de 15 días nos vemos. Ahora Super, dans 15 jours nous allons nous voir.
te voy a enseñar los números y te mando una Maintenant, je vais t’apprendre les nombres et je
canción : t'envoie une chanson :
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20. 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.
séance
L’enfant écrira le résultat en espagnol puis coloriera le nombre d’objets indiqués par l’addition.
Il y a des glaces (helados), des sucettes (piruletas), des maisons (casas), des pantalons (pantalones) et des
perroquets (loros).
Vous pouvez proposer à l’enfant de dire les additons et les résultats avec les mots précédents.
L’important reste de bien formuler les chiffres.
5. Écoute et répète.
L’enfant prend ici connaissance du nom des différentes saisons de l’année : Las estaciones del año.
El invierno L’hiver
La primavera Le printemps
El verano L’été
El otoño L’automne
LA SÉANCE
1. Écoute et observe.
Il est demandé à l’enfant de faire une écoute attentive et de repérer les mois de l’année —en gras sur le
fichier—.
Dans un second temps vous demanderez à l’enfant de répéter la phrase parlée à la fin de la chanson.
Transcription - Traduction
Enero, el primer mes, Janvier le premier mois
En febrero, frío en los pies, Février, le froid pénètre les pieds,
En marzo funde la nieve, Mars la neige fond,
Y en abril, llueve que llueve. En avril, il ne cesse de pleuvoir.
Y en mayo, florece el campo En mai, les champs fleurissent
Y en junio, fin de curso. En juin, l’école est finie.
En julio, mucho sol, En juillet beaucoup de soleil,
y en agosto ¡ qué calor ! Et en août quelle chaleur !
y en septiembre, la cosecha Et en septembre, les récoltes
y en octubre, hojas secas. Et en octobre, les feuilles mortes.
En noviembre, las castañas. En novembre, les châtaignes
Y en diciembre, un buen pesebre. Et en décembre, une jolie crèche.
Enero,Febrero,Marzo,Abril,Mayo,Junio,Julio, Agosto, Janvier, février,mars, avril, mai, juin, juillet, août,
Septiembre,Octubre,Noviembre, Diciembre. septembre,octobre, novembre, décembre.
2. Recherche et entoure le nom des jours et des mois qui apparaissent dans ce tableau.
Activité orthographique ludique à partir du nom de certains jours et de certains mois.
Correction
Mots à retrouver :
A B R I L
G J U L I O
O N
S J U E V E S
T S
O C T U B R E
séance
L’apprentissage de l’heure est toujours difficile pour les enfants : ici il s’agit de revoir les chiffres, d’apprendre
les activités quotidiennes et si possible l’heure (en donnant l’heure pile, et quart, et demi).
Pour pouvoir se repérer l’enfant écoutera le CD et suivra la BD de Cristina.
Dans un premier temps en rappel des chiffres et avec l’aide des horloges, vous vérifierez que l’enfant a
compris les horaires en lui demandant l'heure qu'il est pour chaque vignette.
Lors d’une seconde écoute fractionnée, l’enfant répètera les phrases de Cristina.
Vous vérifierez que l’enfant comprend la situation en lui demandant ce que fait Cristina à 8h00, à 8h15 etc.
Transcription - Traduction
– Me levanto a las ocho en punto. Je me lève à 8 h 00.
– Desayuno a las ocho y cuarto. Je prends mon petit déjeuner à 8 h 15.
– Me ducho y me visto a las ocho y media. Je prends ma douche et je m’habille à 8 h 30.
– A partir de las nueve hago deporte y estudio. À partir de 9 heures je fais du sport et j’étudie.
– Almuerzo a las dos y media. Je déjeune à 2 h 30, (14 h 30)
– Juego con los amigos hasta las 5 h 15. Je joue avec mes amis jusqu’à 5 h 15 (17 h 15)
– Meriendo a las cinco y media. Je goûte à 5 h 30 (17 h 30)
– A las 6 h 00 estudio. Je fais mes devoirs a 6 h 00 (18 h 00)
– Ceno a las nueve de la noche. Je dîne à 9 heures du soir ( 21 h 00)
– Me acuesto a las diez. Je me couche à 10 heures (22 h 00)
4. Écoute et complète.
La BD de François représente ses activités quotidiennes,
Vous cacherez la BD dans un premier temps et vous inviterez l’enfant à dessiner sur une feuille libre des
pendules afin d’y inscrire les heures évoquées par le personnage sur la plage du CD.
Dans un deuxième, pour vérifier ou corriger, vous proposerez à l’enfant d’écouter le CD tout en regardant
et lisant la BD.
Transcription - Correction
– Me levanto a las 7 h 30. Je me lève à 7 h 30.
– Me ducho a las 7 h 30. Je me douche à 7 h 30.
– Desayuno a las 8 h 00. Je déjeune à 8 h 00.
– Estudio de las 9 h 00 a las 11 h 30. J ’étudie de 9 h 00 à 11 h 30.
– Almuerzo a las 12 h 00. Je déjeune à 12 h 00.
– De las 2 h 00 a las 4 h 00 hago deporte. De 2 h 00 jusqu’à 4 h 00 je fais du sport (14 h 00 - 16 h 00)
– Meriendo a las 4 h 30. Je goûte à 4 h 30 (16 h 30)
– Juego con mis amigos hasta las 6 h 15. Je joue avec mes amis jusqu’à 6 h 15 (18 h 15)
– Ceno a las 7 h 30. Je dîne à 7 h 30 (13 h 30)
– Me acuesto a las 9 de la noche. Je me couche à 9 du soir (21 h 00)
Arbre généalogique :
Salut ! Je m’appelle Je suis... Frère – Sœur –
Père – Mère – Nombres :
Bonjour ! J’ai ..... ans. Tu es...
Grand-père – Grand-mère 1 à 20
(Comment) ça va ? Je vis à/en ..... Il est... Oncle – Tante –
Cousin – Cousine
Agenda :
Montre sans Le matin...
Lundi Mardi 2 enfants
aiguille. A midi...
Calendrier Mercredi Jeudi
L’après-midi... qui chantent.
¿? Vendredi Samedi
Le soir...
Dimanche
Propositions d'utilisation des Tarjetitas de la Séquence 01
(Cartes : de gauche à droite et de haut en bas.)
1. L’enfant dira à voix haute quelques formules de salutations.
2. L’enfant se présentera.
3. L’enfant se décrira physiquement.
4. Le dessin symbolise un arbre généalogique : l’enfant évoquera sa famille.
5. Les chiffres dessinés sont l’occasion de compter de 1 à 20.
6. L’enfant donnera l’heure au moment où il tirera la carte (heures pleines et quarts d’heure).
7. Calendrier : il incite l’enfant à réciter les mois de l’année.
8. Agenda : il incite l’enfant à réciter les jours de la semaine.
9. Moments de la journée : l’enfant pourra donner son emploi du temps type.
10. Cette carte invite l’enfant à chanter les chansons qu’il a apprises.
Objectifs d’ensemble
Compétences Structures de langue, Aspects culturels
langagières vocabulaire et prononciations Divertissements
Leçon 1
• Les différents moyens de coche, moto, autobús, tren,
transport. barco, avión
• Donner une destination. ir a – voy…, vas…, vamos a
España
• Savoir dire comment on se Voy a España en tren, coche,
rend dans un lieu. autobús…
Leçon 2
• Un puzzle à reconstruire.
Aide à la réalisation de l'évaluation n° 01.
Rebrassage du vocabulaire, des structures et des connaissances culturelles abordés au cours
des séquences 01 et 02.
INTENTIONS – Connaître différents moyens de transport, (coche, moto, autobús, tren, barco, avión).
– Donner une destination (ir a : voy, vas, vamos a España).
– Savoir dire comment on se rend dans un lieu (voy a España en tren, coche…).
AVANT LA SÉANCE
Matériel : L’enfant doit avoir près de lui un lecteur CD, de quoi s'enregistrer, des crayons de couleurs et de
quoi écrire.
Préconisation : Avant d'entamer toute nouvelle séance, vous pourrez vous saluer avec l'enfant et demander
comment ça va (Hola, ¿ qué tal ?) puis faire une petite révision de ce qui a été vu lors des séances précédentes
en fonction des capacités de l'enfant.
LA SÉANCE
séance
1. Voy a París en moto. 1. Je vais à Paris en moto.
2. Voy a Toulouse en autobús. 2. je vais à Toulouse en autobus.
3. Voy a Italia en tren. 3. Je vais en Italie en train.
4. Vamos a América en barco. 4. Nous allons en Amérique en bateau.
5. Vamos a España en coche. 5. Nous allons en Espagne en voiture.
6. Voy a Europa en avión. 6. Je vais en Europe en avion.
6. Écoute et réponds.
Dans un premier temps l’enfant écoutera la question. Vous lui laisserez le temps de répondre.
Puis vous écouterez la plage suivante du CD.
Si l’enfant a fait une erreur, il sera bon de lui faire reprendre la question et la réponse.
Transcription - Traduction - Correction
¿Adónde van ? Où vont-ils ?
Van a España. Ils vont en Espagne.
Unidad 2, lección 2
séance
INTENTIONS – Apprendre les lieux rattachés aux moyens de transport (el aeropuerto…).
– Savoir dire qu'un moyen de transport arrive ou part.
– Le départ, l'arrivée (la llegada, la salida).
– Une chanson : El barco, el avión y el coche.
LA SÉANCE
Transcription – Traduction
Avión / Aeropuerto Avion / Aéroport
Barco /Puerto Bateau / Port
Autobús / Estación de autobuses Autobus / Station de bus / Gare routière
Tren / Estación de trenes Train / Station de train / Gare
2. Écoute et répète.
C’est un exercice de répétition : l’enfant écoute phrase par phrase et répète.
Vous vérifierez la bonne compréhension de la situation en lui demandant de la formuler en français.
Transcription – Traduction
El avión sale del aeropuerto. L’avion décolle de l’aéroport.
El barco sale del puerto. Le train part de la gare.
El tren sale de la estación de trenes. Le bateau part du port.
El autobús sale de la estación de autobuses. L’ autobus part de la gare routière.
séance
¿De dónde sale el avión? D’où décolle l’avion ?
(réponse attendue) : El avión sale del aeropuerto. L’ avion décolle de l’aéroport.
4. Écoute et répète
Exercice de répétition pour apprendre à indiquer qu’un moyen de transport arrive en gare.
L’enfant le réalisera dans le même esprit que l’exercice 2.
Transcription – Traduction
El avión llega al aeropuerto. L’avion arrive à l’aéroport.
El barco llega al puerto. Le bateau arrive au port.
El tren llega a la estación de trenes. Le train arrive en gare.
El autobús llega a la estación de autobuses. L’autobus arrive à la gare.
6. Écoute et relie.
L’enfant doit relier les phrases du panneau de départ avec les phrases du panneau d’arrivée.
C’est exercice de compréhension reprend tous le vocabulaire vu dans les activités précédentes.
Correction
Départ Arrivée
Le train part de Madrid il arrive à l’aéroport de Roissy
L’avion part de Caracas il arrive au port de Marseille
L’autobus part de Valence il arrive à la gare de Toulouse
Le bateau part de Barcelone il arrive à la gare routière de Perpignan
L’activité vient ponctuer la séance de travail et doit laisser place à une grande part de détente et
de jeu.
L’illustration sur laquelle vous pourrez faire des commentaires avec l’enfant doit orienter la compréhension
des paroles.
séance
INTENTIONS – Demander à quelle heure part ou arrive un transport (¿ A qué hora sale… ?).
– Savoir acheter un billet de transport (¿ Cuánto es, por favor ?).
– Complément : construire une pendule.
LA SÉANCE
Transcription – Traduction
1re vignette
¿ A qué hora sale el tren hacia Madrid, por favor ? À quelle heure part le train pour Madrid, s’il vous
plaît ?
El tren hacia Madrid sale a las 10 h 00. Le train pour Madrid part à 10 h 00.
2e vignette
¿A qué hora llega a Madrid ? A quelle heure arrive-t-il à Madrid ?
El tren llega a Madrid a las 12 h 30. Le train arrive à Madrid à 12 h 30.
2. Cherche les questions et complète.
L’enfant doit découper la phrase proposée afin de retrouver la structure de l’interrogation.
Il écrira ensuite les 2 questions dans les trains.
Correction – Traduction
Tren n°1 : ¿ A qué hora sale el tren ? Train n°1 : À quelle heure part le train ?
Tren n°2 : ¿ A qué hora llega el tren ? Train n°2 : À quelle heure arrive le train ?
3. Complète.
L’enfant doit compléter les bulles en observant la situation et en utilisant la formulation de l’heure.
Correction – Traduction
¿ A qué hora sale el avión ? À quelle heure part l’avion ?
¿ A qué hora llega el avión ? À quelle heure arrive l’avion ?
4. Observe et écoute.
Il s’agit d’un exercice d’écoute et d’observation.
Vous vérifierez que l’enfant a compris la situation en lui demandant ce que fait la dame.
Transcription – Traduction
Mujer : Une dame :
Un billete para Madrid, por favor. Un billet pour Madrid, s’il vous plaît.
¿Cuánto es? C’est combien ?
Hombre a la taquilla: Le guichetier :
Son 30 euros por favor. 30 euros s’il vous plait
Mujer : Une dame :
Gracias. Merci.
Correction – Traduction
¿ Cuánto es el billete para París por favor ? Combien coûte un billet pour Paris, s’il vous plaît ?
... pile
Es / Son la / las ......... en punto.
Exemples :
Es la una en punto.
Son las cuatro en punto.
séance
INTENTIONS – Apprendre à dire ce que l'on voit (Veo. / ¿ Qué ves ?).
– Apprendre le vocabulaire de la peinture (Pintura : una paleta, un pincel…).
– Apprendre et revoir les couleurs (azul, amarillo, rojo, verde).
– Une comptine : Un tableau de Dalí.
LA SÉANCE
Remarque :
Cette page permet de visualiser le parcours de la famille de Paquito qui va de Toulouse à Figueras. Les
personnages vont faire une halte au musée Dalí, artiste connu internationalement autant par son œuvre que
par sa vie.
Transcription - Traduction
Vamos al museo. Nous allons au musée.
Paquito y sus padres viajan en coche hacia François et ses parents voyagent en voiture vers
Valencia. Valence.
Se paran para visitar el museo Dalí en Figueras. Ils s’arrêtent pour visiter le musée Dalí à Figueras.
Note 01 :
SALVADOR DALI (Salvador Dalí i Domènech).
Peintre et graveur espagnol (catalan) (Figueres / Figueras, 11 mai 1904 - 23 janvier 1989).
Ce personnage excessif est d’abord inspiré par le cubisme. Mais la rencontre des artistes surréalistes
et la lecture de Freud donnent naissance à une méthode (la «paranoïaque critique «) et à une oeuvre
originale qui lui vaudra une célébrité croissante malgré le désaveu infligé par les surréalistes. Inspiré par sa
femme-muse Gala, il élabore, avec une technique minutieuse, des images étranges : trompe-l’œil, images
doubles, métamorphoses, dissolutions. Il dévoile un univers fantastique, né de «la libre interprétation des
associations d’idées délirantes». Il laisse, à sa mort, des tableaux, des gravures, ainsi qu’une inoubliable
collection de bijoux «importables».
Au cours des années 70, Salvador Dalí fonde et inaugure le Théâtre-musée Dalí à Figueres (Figueras), où est
exposée une grande rétrospective de son œuvre comprenant des pièces de ses débuts, de sa période surréaliste
et des dernières années de sa vie. Après avoir vécu de nombreuses années à Portlligat, Dalí s’installe quelque
temps au Château de Púbol à la mort de Gala, puis termine ses jours à la Torre Galatea de Figueres, près du
Théâtre-musée Dalí, où, selon ses dernières volontés, il a été enterré.
Note 02 :
L’illustration de cette activité fait écho à la dernière activité de la séquence : ceci afin de permettre à l’enfant
de découvrir de façon un peu plus large la géographie de l’ Espagne grâce à la réalisation d’un puzzle.
Transcription – Traduction
- Veo veo... Je vois je vois...
- Y ¿ qué ves ? Que vois-tu ?
- Una cosita... Une petite chose...
- Y ¿ qué cosita es ? Et quelle petite chose est-ce ?
- Empieza por la A... Ça commence par un A...
- Y ¿ qué será, qué será, qué será… ? Et qu’est-ce c’est, qu’est-ce que c’est, qu’est-ce que
c’est... ?
(Littéralement : qu’est-ce que ce sera ?)
2. Observe, écoute et répète.
L’enfant doit observer les objets que voit François en écoutant attentivement la prononciation puis en répétant
chaque mot : pour cela vous utiliserez la touche Pause du lecteur.
François voit divers objets dans l’une des pièces du musée:
Transcription - Traduction
• pintura • (un tube de) peinture
• una paleta • une palette
• un pincel • un pinceau
• un lienzo • une toile
• un caballete • un chevalet
• un cuadro • un tableau
3. Découvre, écoute et répète.
L’enfant doit observer attentivement le tableau de Dalí.
Puis il doit écouter le CD et cocher dans la liste proposée les mots qui, selon lui, apparaissent dans
le tableau.
ATTENTION : la correction de cet exercice ne doit intervenir qu’en fin de séance car celle-ci est basée sur
un jeu pictural dont l’enfant prendra conscience au fur et à mesure des exercices.
Transcription - Traduction
una boca une bouche una silla une chaise
un ojo un œil una mesa une table
el pelo les cheveux un libro un livre
una nariz un nez una mujer une femme
un brazo un bras un hombre un homme
una falda une jupe un niño un enfant
un rostro un visage una cama un lit
un mapa de España une carte d’Espagne una lámpara une lampe
una camisa une chemise una cafetera une cafetière
un bigote une moustache una corbata une cravate
séance
7 « objets » n’apparaissent pas.
une bouche O une chaise N
un œil O une table N
une chevelure O un livre O
un nez O une femme O
un bras O un homme O
une jupe O un enfant N
un visage O un lit O
une carte d’Espagne N une lampe N
une chemise O une cafetière N
une moustache O une cravate N
REMARQUE
Cette activité se base sur une technique largement utilisée par Dalí qui est celle des images multiples.
L’observation fait apparaître dans une image perçue immédiatement d’autres images « dissimulées ».
4. Colorie.
Dans le tableau de Dali deux images apparaissent :
• celle d’un portrait de Vélazquez ;
• celle d’une femme qui lit.
Transcription - Traduction
Vélazquez :
Colorea el pelo de negro. Colorie les cheveux en noirs.
Colorea el bigote y la barba de gris. Colorie la moustache et la barbe en gris.
Colorea la boca de rojo. Colorie la bouche en rouge.
Colorea el rostro de amarillo. Colorie le visage en jaune.
5. Colorie
Suite de l’activité précédente. L’enfant s’intéresse ici à la deuxième image.
Le corps de la femme :
Colorea el pelo de la mujer de marrón. Colorie les cheveux de la femme en marron.
Colorea el rostro y la mano de amarillo. Colorie le visage et la main en jaune.
Colorea el libro de gris. Colorie le livre en gris.
Colorea la falda de azul. Colorie la jupe en bleu
LA SÉANCE
ATTENTION : cette plage du CD servira aussi de réponses aux questions de l'activité suivante.
séance
et colorier les formes géométriques.
Transcription – Traduction
Colorea de azul los triángulos. Colorie en bleu les triangles.
Colorea de rojo los cuadrados. Colorie en rouge les carrés.
Colorea de amarillo los círculos. Colorie en jaune les cercles.
Colorea de verde los rectángulos. Colorie en vert les rectangles.
Correction – Traduction
EL TESORO ESTÁ EN EL COCHE. —> Le trésor est dans la voiture.
El tesoro está en el coche.
Complément
Ce jeu d’encodage peut être réutilisé dans bien d’autres contextes. Nombre d’enfants sont très attirés par
ces jeux dans lesquels ils s’identifient à des détectives en herbe. Vous proposerez à l’enfant sur la base de
formes géométriques et de couleurs, ou d’un autre code, de transcoder des phrases ou des mots simples vus
depuis le début de l’année. Vous pourrez aussi tour à tour échanger les rôles.
A B C CH D E F G H I J K L LL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
2 exemples :
Hola devient 9 18 13 1
Chico devient 4 10 3 18
À vous de jouer !
Unidad 2, compléments
LA SÉANCE
1. Observe.
La carte de l’Espagne qui est proposée ici à l’enfant doit lui permettre de prendre un peu de recul par rapport
aux divers noms de villes qu’il a pu rencontrer jusqu’à présent : Valencia et Figueras ont été citées.
Il s’agit de lui faire repérer quelques éléments de géographie physique (les montagnes, les rivières) afin qu’il
ait une vue d’ensemble du pays.
Vous lui demanderez où se trouve tel ou tel fleuve, tel ou tel ensemble montagneux, ou encore telle ou telle
ville en ne faisant que citer un mot, ou pointer du doigt un endroit de la carte.
Vous pourrez lui demander quels sont les pays frontaliers de l’Espagne et si il y a des îles qui se rattachent
au territoire espagnol.
L’enfant a normalement acquis la possibilité lors des deux premières séquences de faire quelques repérages
en espagnol : derecha, izquierda, centro, al lado - está a la derecha / a la izquierda
Invitez-le à situer avec ces mots les villes et les fleuves.
Enfin, vous pourrez lui proposer d’imaginer un parcours à travers le pays à partir des expressions et des
tournures de langue étudiées dans les leçons précédentes.
Exemples :
Estoy en Madrid y voy a Salamanca.
Estoy en Granada y el tren llega de Córdoba a las 10.00 de la mañana.
Voy a Sevilla y el tren sale a las 10.15.
Cette fois-ci, il s’agit d’impliquer concrètement l’enfant en le familiarisant avec le système des autonomies
espagnoles. Par l’observation du fond de carte et la reconstitution de la carte grâce à un puzzle, l’enfant
pourra s’amuser et approcher cette réalité géopolitique propre au territoire espagnol.
Le découpage en autonomies s’apparente au système français des régions. Mais il y a beaucoup de différences.
Inutile ici d’ entrer dans les détails. L’important est que l’enfant puisse avoir une première connaissance de
ce découpage, du nom des différentes autonomies et de chacune de leur capitale.
La capitale du pays restant bien entendu Madrid.
Vous pourrez lui demander s’il connaît déjà des noms (l’Andalousie et la Catalogne sont 2 des principales
destinations touristiques) et ce que les autres noms lui évoquent éventuellement.
Si vous sentez un intérêt tout particulier de l’enfant pour ces généralités, vous pourrez aussi lui demandez
naïvement quelles sont les langues parlées en Espagne. Celle qu’il est en train d’apprendre et que l’on nomme
génériquement « l’espagnol » est en fait le castillan.
Le catalan et le valencien, le basque mais aussi le galicien sont aussi des langues officielles dans leur
autonomie respective.
séance
TRADUCTION POUR CERTAINES VILLES
Principes de fonctionnement.
Chaque Tarjetita traite d’un thème culturel, fait réviser du vocabulaire ou revient sur des expressions courantes qui ont été abordées
dans les séquences. Le principe est de permettre à l’enfant de revoir, tout au long de l’année et de façon accumulative, des notions
rencontrées au fur et à mesure des leçons. A la fin de chaque séquence, 10 cartes viennent s’ajouter aux cartes de la/les séquence(s)
précédente(s). Vous pourrez dans un premier temps découvrir les 10 nouvelles cartes, puis les ajouter aux cartes précédentes, les
mélanger et en tirer une au sort.
Votre participation est importante dans la mesure où vous aiderez l’enfant à se souvenir et à revoir éventuellement les leçons et les
activités sur lesquelles s’appuient les cartes. Pour vous accompagner, une Traduction ou une Explication de la carte vous est d’abord
proposée ; de même quelques Propositions d’utilisation vous sont suggérées : bien entendu, elles ne sont pas exhaustives.
L’ enfant pourra aussi, dès l’instant où une certaine familiarité avec le Fichier d’Activités et certaines bases de la langue espagnole
seront acquises, jouer de façon autonome ou avec un autre enfant.
S’agissant de la première évaluation vous serez attentif à ce que l’enfant comprenne bien les différents
types de consignes. Elle porte sur les séquences 1 et 2.
Il est comme toujours conseillé d’y revenir avant de faire l’évaluation.
Vous veillerez aussi à ce que les conditions pour effectuer un bon travail soient maximales : préparation
du matériel et encouragements adressés à l’enfant.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : la pochette d'évaluation et le CD, de quoi écrire et/ou dessiner et de quoi s'enregistrer.
Activités durant lesquelles l'enfant s'enregistre : 01, 03, 04, 05, 06 et 07.
Activité 3 - Écoute et complète avec ¿Cómo ... ? ¿Dónde... ? ¿Cuántos... ? . Ensuite enregistre-toi.
Savoir se présenter, savoir poser des questions sur la quantité, la manière et le lieu.
L’enfant doit compléter avec les mots interrogatifs : comment ? / où ? / combien ? correspondant pour
formuler les bonnes questions. Lors de l’enregistrement l’enfant posera la question et donnera la réponse
à chaque fois.
Objectifs d’ensemble
Compétences Structures de langue, Aspects culturels
langagières vocabulaire et prononciations Divertissements
Leçon 1
• Saluer, demander, comment ¿ Cómo estás ? ¿ Qué tal… ?
ça va ?
• Demander comment s'est bien - mal
passé un voyage.
• Quelques adjectifs travieso / traviesa - triste /
qualificatifs. contento, contenta - tranquilo,
tranquila.
Leçon 2
• Adjectifs qualificatifs : savoir alto - alta,
dire grand, petit, sympathique, pequeño-pequeña - grande,
antipathique, gros, maigre, simpático - simpática,
agréable désagréable. antipático - antipática,
gordo - gorda,
delgado - delgada,
agradable - desagradable.
• Les comparatifs : plus… que, Es más … que …
moins … que. Es menos … que …
Leçon 3
Leçon 4
• Connaître les meubles de cama, sofá, silla cocina, • Jeu :
la maison. bañera, lava vajillas, lavabo, Le jardin à recomposer.
mesa.
• Savoir situer dans l'espace. Está al lado de…,
transport. a la izquierda, a la derecha,
entre, al fondo de…
• Prononciation de lettres. r / rr - j / g - s / c : z - I / II - ch
Leçon 5
• Connaître le matériel libro - tijeras - cuadernos - • Jeu du :
de bureau. lápices - bolígrafos - goma - «Veo, veo…»
cartera - mesa
• Les meubles de la chambre. cama - mesa • Jeu des mots cachés.
• Des jouets. raqueta - muñeca
• Des vêtements. pantalón - vestido
• Situer dans l'espace. encima / debajo de /
en /
Leçon 6
• Des adverbes de lieu. aquí - ahí - allá
• Les pièces de la maison. Les meubles.
Révision du vocabulaire. Les vêtements.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : L’enfant doit avoir près de lui un lecteur CD, de quoi s'enregistrer, des crayons de couleurs et de
quoi écrire.
Préconisation : Avant d'entamer toute nouvelle séance, vous pourrez vous saluer avec l'enfant et demander
comment ça va ( Hola, ¿ qué tal ?) puis faire une petite révision de ce qui a été vu lors des séances précédentes
en fonction des capacités de l'enfant.
LA SÉANCE
1. Écoute et observe.
L’enfant doit observer la situation et écouter le CD.
Vous vérifi erez qu’il a compris la situation en lui demandant de vous l’expliquer en français.
Transcription - Traduction
Cristina :
Hola Paquito, ¿ cómo estás ? Bonjour Paquito, comment ça va?
Paquito :
Muy bien, ¿ y tú ? Très bien, et toi ?
Père de Cristina :
Buenos días. ¿Qué tal el viaje ? Bonjour, vous avez fait bon voyage ?
Père de Paquito :
Buenos días. El viaje, un poco largo... Bonjour. Le voyage (a été) un peu long...
séance
Vous vérifierez qu’il a bien compris la situation en demandant quelle est l’humeur de Mili et Huaco.
Puis vous écouterez de nouveau le CD de manière fractionnée en utilisant la touche PAUSE et vous demanderez
à l’enfant de répéter.
Transcription – Traduction
Cristina :
Huaco está contento, ¡ es muy travieso ! Huaco est content, il est turbulent !
Paquito :
Mili está contenta. Pero es más tranquila que Huaco. Mili est contente mais elle est plus calme que Huaco.
Paquito :
Con Huaco y Mili las vacaciones no van a ser tristes. Avec Huaco et Mili les vacances ne vont pas être tristes.
5. Écoute , observe et répète.
Comme précédemment vous demanderez à l’enfant d’observer et d’écouter le CD.
Dans un second temps vous lui demanderez de réécouter et de répéter les adjectifs entendus.
Remarque linguistique :
Vous ferez remarquer à l’enfant que les adjectifs contento-contenta / travieso-traviesa ont une forme masculine
et féminine différente (o/a) ce qui n’est pas le cas pour triste.
Transcription – Traduction
• El chico está contento. • Le garçon est heureux. • Huaco es travieso. • Huaco est agité.
• El chico está triste. • Le garçon est triste. • Mili es tranquila. • Mili es tranquille.
• La chica está contenta. • La fille est heureuse. • La chica es traviesa. • La fille est agitée.
• La chica está triste. • La fille est triste. • El chico es tranquilo. • La fille est calme.
Remarque :
En espagnol il existe 2 verbe « être » : SER et ESTAR.
Leur combinaison avec les adjectifs dépend de plusieurs choses.La règle générale veut que s’agissant des
adjectifs d’état physique, d’humeur ou de santé on utilise ESTAR (exception feliz = heureux).
Par contre lorqu’il s’agit d’adjectifs qui expriment la nature, le trait de caractère c’est le verbe SER qui sera utilisé.
Exemple :
El chico está triste. (—> Humeur, un état de circonstance.)
El chico es triste. (—> C’est son caractère.)
Vous pouvez signaler à l’enfant qu’il existe 2 verbes être en espagnol mais il n’est pas nécessaire d’approfondir
ici les explications.
6. Observe et complète.
Vous demanderez à l’enfant d’observer les dessins puis de compléter.
Il doit non seulement choisir l’adjectif adéquat mais être attentif aux genres (masculin - féminin).
L’écoute du CD permettra de validez ou de corriger les réponses de l’enfant.
Écoute les réponses et répète.
Transcription – Traduction
Cristina está contenta Cristina est contente – (état)
Paquito está contento Paquito est content – (état)
Mili es tranquila Mili est tranquille – (caractère)
Huaco es travieso Huaco est espiègle – (caractère)
7. À ton tour - Comment ça va ? Complète.
C’est au tour de l’enfant de définir son humeur en l’écrivant. Vous pourrez, si nécessaire, orienter sa réponse
en jouant sur les sens des 2 verbes être espagnols.
Quellle est son humeur actuelle ? quelle est son état d’esprit de façon plus générale ? Les formes verbales,
déjà vues et à réexploiter, sont :
Soy…
Estoy…
Le choix des adjectifs se fera parmi tous ceux rencontrés dans la séance. L’enfant en apprendra d’autres dans la
séance suivante (agradable – simpático – etc.) Vous pourrez lui faire refaire cette activité à tout moment.
LA SÉANCE
1. Observe et écoute.
L’enfant doit écouter le CD et observer les dessins.
Vous vérifierez la bonne compréhension de la situation en lui demandant de vous expliquer en français quelle
est la différence entre les personnages.
Transcription – Traduction
Cristina : Cristina :
Eres más alto que yo. Tu es plus grand que moi.
Paquito : Paquito :
Eres más pequeña que yo. Tu es plus petite que moi.
Voix homme : Voix homme :
Mili es más grande que Huaco. Mili est plus grande que Huaco.
Huaco es más pequeño que Mili. Huaco est plus petit que Mili.
Transcription – Traduction
La casa es grande / la casa es pequeña. La maison est grande / la maison est petite.
El rascacielos es alto / el edificio es bajo. Le gratte ciel est grand / l’immeuble est petit.
El perro es gordo / el gato es delgado. Le chien est gros / le chat est petit.
Huaco es simpático / la araña es antipática. Huaco est sympathique / l’araignée est antipathique.
Comer un helado es agradable / sentarse en un Manger une glace est agréable / s’asseoir sur un
cactus es desagradable. cactus est désagréable.
3. Relie.
L’enfant doit relier le personnage avec l’adjectif qui le caractérise.
Transcription – Traduction
un homme gros —> gordo gros
une femme maigre —> delgada maigre
un basketteur grand —> grande grand
un enfant petit —> pequeño petit
une personne aimable —> agradable agréable
une personne désagréable —> desagradable désagréable
séance
Maintenant que l’enfant connaît les adjectifs, il va apprendre les comparatifs.
Pour cela il devra répéter les phrases.
Vous vérifierez la bonne compréhension en lui demandant de vous expliquer la situation en français. Cet
exercice présente la structure permettant de formuler la supériorité : más ... que...
Transcription – Traduction :
El castillo es más grande que la casa. Le château est plus grand que la maison.
La bicicleta es más pequeña que la moto. Le vélo est plus petit que la moto.
5. Écoute et répète.
Même exercice que le précédent mais ici il s’agit de manipuler le comparatif d’infériorité : menos ... que...
Transcription – Traduction
La casa es menos alta que el rascacielos. La maison est moins haute que le gratte-ciel.
Huaco es menos grande que Mili. Huaco est moins grand que Mili.
El gato es menos gordo que Mili.
Le chat est moins gros que Mili.
Correction – Traduction
El autobús es más grande que el coche. L’autobus est plus grand que la voiture.
Cristina es menos alta que Paquito. Cristina est moins grande que Paquito.
La torre Eiffel es más alta que la casa. La tour Eiffel est plus grande que la maison.
La casa es menos alta que la torre Eiffel. La maison est moins grande que la tour Eiffel.
El hombre es menos gordo que el Sumo. L’homme est moins gros que le Sumo.
El sumo es más gordo que el hombre. Le Sumo est plus gros que l’homme.
INTENTIONS – Connaître les différentes pièces d'une maison (entrada, salón - comedor, cocina…).
– Une chanson : Ventanita.
LA SÉANCE
Transcription – Traduction
Transcription – Correction
Colorie Huaco :
• Colorea Huaco de azul para la entrada. • en bleu pour l’entrée,
• Colorea Huaco de verde para el salón comedor. • en vert pour le salon,
• Colorea Huaco de amarillo para la cocina. • en jaune pour la cuisine,
• Colorea Huaco de rojo para el dormitorio. • en rouge pour la chambre,
• Colorea Huaco de negro para el baño. • en noir pour la salle de bain,
• Colorea Huaco de marrón para la terraza. • en marron pour la terrasse.
Correction – Traduction
¿ A qué hora sale el avión ? À quelle heure part l’avion ?
Réponses attendues :
cocina / dormitorio / salón / cuarto de baño / terraza / entrada
séance
L’enfant doit écouter les indications pour écrire le nom des pièces dans la maison de Cristina.
Cet exercice suppose la maîtrise du vocabulaire lié à la localisation, c’est donc un bon test de vérification.
1. El dormitorio de los papás está a la derecha de 1. La chambre des parents se trouve à droite de
la entrada. l’entrée.
2. El dormitorio del bebé está a la izquierda de la 2. La chambre du bébé est à gauche de l’entrée.
entrada.
3. La chambre de Cristina est à côté de celle du
3. El dormitorio de Cristina está al lado del bébé.
dormitorio del bebé.
4. La salle de bain est à côté de la chambre des
4. El cuarto de baño está al lado del dormitorio parents.
de los papás.
5. La cuisine est à côté du salon salle à manger.
5. La cocina está al lado del salón comedor.
6. Le salon salle à manger est au fond entre la
6. El salón comedor está al fondo del pasillo cuisine et la terrasse.
entre la cocina y la terraza.
6. Écoute et apprends.
Il s’agit d’apprendre une courte chanson dont l’air est sans doute connu de l’enfant, en relation avec la
maison et de voir ou revoir le vocabulaire de la météorologie.
Après plusieurs écoutes l’enfant devrait être capable mémoriser et de chanter cette strophe.
Transcription – Traduction
Ventanita, ventanita, ventanita del salón Petite fenêtre, petite fenêtre du salon
Yo te miro tú me dices cómo está el día hoy Je te regarde et tu me dis comment va être la journée
Si está nublado o ha salido el sol Si elle est nuageuse ou si le soleil a pointé son nez
Díme pronto, díme pronto cómo está el día hoy Dis-moi vite, dis-moi vite comment sera la journée
Ventanita, ventanita, ventanita del salón Petite fenêtre, petite fenêtre du salon
Yo te miro tú me dices cómo está el día hoy Je te regarde et tu me dis comment va être la journée
Si está nublado o ha salido el sol Si elle est nuageuse ou si le soleil a pointé son nez
Díme pronto, díme pronto cómo está el día hoy Dis-moi vite, dis-moi vite comment sera la journée
Unidad 3, lección 4
séance
séance
INTENTIONS – Connaître les meubles de la maison (cama, sofá, silla cocina, bañera…).
– Savoir situer dans l'espace (está al lado de…, a la izquierda, a la derecha…).
– Jeu : Le jardin à recomposer.
LA SÉANCE
Transcription - Traduction
La cocina va en la cocina. La cuisinière va dans la cuisine.
El sofá va en el salón. Le canapé va dans le salon.
El wáter va en los aseos. Les WC vont dans les toilettes.
La bañera va en el cuarto de baño. La baignoire va dans la salle de bain.
La mesa del comedor va en el salón comedor. La table de la salle à manger va dans le salon- salle à manger.
La silla va en el comedor. La chaise va dans la salle à manger.
La cama va en el dormitorio. Le lit va dans la chambre.
La televisión va en el salón. La télévision va dans le salon.
El lava-vajillas va en la cocina. La lave vaisselle va dans la cuisine.
La mesilla de noche va en el dormitorio. La table de nuit va dans la chambre.
El lavabo va en el cuarto de baño. Le lavabo va dans la salle de bain.
2. Écoute et entoure.
L’enfant doit écouter les affirmations et répondre par oui ou par non en entourant la réponse qui lui
paraît juste.
Correction
La bañera está en el salón-comedor. SÍ NO
El lava-vajillas está en la cocina. SÍ NO
El sofá está en el dormitorio. SÍ NO
La cocina está en el cuarto de baño. SÍ NO
Traduction
1. La bañera está en el salón comedor. 1. La baignoire est dans la salle à manger.
2. El lava-vajillas está en la cocina. 2. Le lave vaisselle est dans la cuisine .
3. El sofá está en el dormitorio. 3. Le canapé est dans la chambre.
4. La cocina está en el cuarto de baño. 4. La cuisinière est dans la salle de bain.
3. Écoute et réponds.
L’enfant va maintenant répondre à des questions.
Afin de lui laisser le temps de répondre vous utiliserez la touche PAUSE de votre lecteur CD après chaque
question. Puis vous écouterez la réponse.
Ainsi l’enfant pourra se corriger en répétant la réponse juste.
séance
¿ Adónde va la cama ? Où met-on le lit ?
La cama va en el dormitorio. Dans la chambre.
¿ Adónde va el lava-vajillas ? Où met-on le lave vaiselle ?
El lava-vajillas va en la cocina. dans la cuisine.
¿ Adónde va la mesita ? Où met-on la table de nuit ?
La mesita va en el dormitorio. Dans la chambre.
¿ Adónde va el sofá ? Où met-on le sofa ?
El sofá va en el salón-comedor Dans la salon salle à manger.
¿ Adónde va la bañera ? Où met-on la baignoire ?
En el cuarto de baño. Dans la salle de bain.
Traduction – Correction
El lavabo está al lado de la bañera. Le lavabo est à côté de la baignoire.
Paris está a la izquierda. Paris est à gauche.
Madrid está a la derecha. Madrid est à droite.
La puerta está al fondo. La porte est au fond.
L’enfant, en écoutant le CD, va revoir ou découvrir des mots ; ils renvoient au vocabulaire de la nature et
du jardin, des fruits, des légumes, des matériaux de bricolage. Les mots de vocabulaire sont à retrouver dans
les phrases complètes qui décrivent l’illustration. Les tournures qui permettent de localiser (al fondo, a la
izquierda, etc.) viennent d’être étudiées dans les activités précédentes.
Il doit repérer le mot et compléter les lettres manquantes : attention, ce sont pour la plupart des lettres dont
les sonorités sont spécifiques à la langue espagnole : c (devant les voyelles e ou i), ch, j, ll, r, rr, s, z.
Toutes ces lettres ont été repérées, entendus, vues depuis le début de l’apprentissage : si besoin est, vous
pouvez renvoyer l’enfant à son abécédaire animalier.
Un árbol está al fondo a la derecha y en el árbol Un arbre est au fond à droite et sur l’arbre il y a
hay un pájaro. un oiseau.
A la derecha, hay un chico : lleva una regadera À droite, il y a un garçon : il tient un arrosoir et il va
en la mano y va a regar las fresas, las margaritas arroser les fraises, les marguerites et les salades.
y las ensaladas.
A la izquierda, hay una chica y un cesto : dentro À gauche, il y a une fillette et un panier : dans le
del cesto vemos una naranja, una manzana y un panier on voit/nous voyons une orange, une pomme
limón. et un citron.
séance
INTENTIONS – Vocabulaire : le matériel de bureau (libro - tijeras - cuadernos - lápices…).
– Les meubles de la chambre (cama - mesa…).
− Les jouets (raqueta - muñeca…).
– Les vêtements (pantalón - vestido…).
– Situer dans l'espace (encima, debajo de / en ).
– Jeux du Veo, veo et des mots cachés.
LA SÉANCE
Observe attentivement.
La chambre de Cristina.
Le dessin initial sert d’illustration à l’ensemble de la séance.
On se recentre sur l’univers de la chambre de Cristina dans lequel l’enfant pourra retrouver des éléments de
son propre monde.
• Los cuadernos están encima del escritorio. Les cahiers sont sur (encima de) le bureau.
• La cartera está debajo del escritorio. Le cartable est sous (debajo de) le bureau.
• La goma está al lado de las tijeras. La gomme est à côté (al lado de) des ciseaux.
• El pantalón está al lado del vestido. Le pantalon est à côté (al lado de) de la robe.
• El sacapuntas está en el cajón. Le taille-crayon est dans (en) le tiroir.
3. Observe et complète.
À partir du vocabulaire vu ci-dessus, l’enfant doit être capable d’écrire les mots correspondants en fonction
des dessins : ils concernent les vêtements et l’expression de la localisation.
Traduction - Correction
• La robe(el vestido) est sur (encima de) le lit (la cama).
• Le pantalon (el pantalón) est dessous (debajo del) la robe (vestido).
• Les chaussures(los zapatos) sont à côté (al lado de) du lit (de la cama).
• La gomme est dans (en) le tiroir (cajón).
Traduction - Correction
• Los zapatos están encima del escritorio. Les chaussures sont sur le bureau.
• El libro está al lado de los cuadernos. Les livres sont à côté des cahiers.
• La muñeca está encima de la cama. La poupée est sur le lit.
• Las raquetas están al lado de la pelota. Les raquettes sont à côté du ballon.
• El radio CD está sobre la silla. Le poste CD est sur la chaise.
• El vestido está al lado del pantalón. La robe est à côté du pantalon.
• Las tijeras están debajo de la pelota. Les ciseaux sont sous le ballon.
• La goma está sobre los cuadernos. La gomme est sur les cahiers.
• La pelota está en el cajón. Le ballon est dans le tiroir.
• La cartera está encima de los zapatos. Le cartable est sur les chaussures.
Correction
cama – cuadernos – silla – muñeca – zapatos – cartera – encima – debajo – mesa – gomas
C A M A C
U U Z A D
A Ñ A R E
D E N P T B
E N C I M A E A
R A E T R J
N S O A O
O G O M A S
S I L L A
séance
INTENTIONS – Connaître les adverbes de lieu (aquí, ahí, allá).
– Vocabulaire : les pièces de la maison, les meubles, les vêtements.
LA SÉANCE
Transcription – Traduction
• ¿ Dónde estáis ? Où êtes-vous ?
• Estamos aquí en la terraza. Nous sommes ici, sur la terrasse.
• ¿ Dónde están Huaco y Mili ? Où sont Huaco et Mili ?
• Huaco está aquí con nosotros, Mili está ahí en Huaco est ici avec nous, Mili est là-bas dans le
el patio. patio.
3. Complète et enregistre-toi
L’enfant ici oralise et vérifie sa maîtrise des adverbes de lieu.
Vous pourrez lui faire réécouter la plage de l’activité précédente si vous sentez qu’il éprouve des difficultés
à prononcer les 3 adverbes de lieu.
Correction
Huaco está aquí.
Huaco está allá.
Huaco está ahí.
Puis il complètera le dialogue avec les adverbes de lieu et le vocabulaire de la localisation correspondant.
Dans un deuxième temps, vous vérifierez ses réponses en écoutant le CD.
Transcription – Traduction
- ¡ Hola ! - Bonjour !
- Paquito, te presento a Ana, Inés y Felix. - Paquito, je te présente Ana, Inès et Félix.
- ¡ Hola ! - Bonjour !
- Vamos a mi dormitorio, veremos la casa de - On va dans ma chambre, vous verrez la maison de
muñecas. poupée.
- Vamos a ordenar la casa. - On va ranger la maison de poupée.
- Aquí está el armario, ¿ dónde va ? - Voilà l’armoire, où se range-t-elle ?
- Aquí, en el dormitorio. - Ici (aquí), dans la chambre.
- ¿ Dónde va el techo ? - Où se place le toit ?
- Encima de la casa. - Au-dessus (encima de) de la maison.
- ¿ Dónde está el sofá ? - Où est le canapé ?
- Allá, al lado de la cama. - Là-bas (allá) à côté (al lado de) du lit.
- Aquí están los cubiertos. - Les couverts sont là (aquí).
- Los cubiertos van en el cajón. - Les couverts se range dans (en) le tiroir.
- Ahí están el comedor, la mesa y las sillas. - Là (ahí), il y a la salle à manger, la table et les chaises.
- ¿ Dónde pongo las plantas ? - Où est-ce que je mets les plantes ?
- Allá en la terraza. - Là-bas (allá) sur (en) la terrasse.
- Muy bien, la casa está ordenada. - Très bien, la maison est bien rangée.
Nota bene :
Utilisation des CD.
ATTENTION ! CHANGEMENT DE CD
—> après cette activité, les plages à écouter renvoient au CD 2
Principes de fonctionnement :
Chaque Tarjetita traite d’un thème culturel, fait réviser du vocabulaire ou revient sur des expressions courantes qui ont été abordées
dans les séquences. Le principe est de permettre à l’enfant de revoir, tout au long de l’année et de façon accumulative, des notions
rencontrées au fur et à mesure des leçons. A la fin de chaque séquence, 10 cartes viennent s’ajouter aux cartes de la/les séquence(s)
précédente(s). Vous pourrez dans un premier temps découvrir les 10 nouvelles cartes, puis les ajouter aux cartes précédentes, les
mélanger et en tirer une au sort.
Votre participation est importante dans la mesure où vous aiderez l’enfant à se souvenir et à revoir éventuellement les leçons et les
activités sur lesquelles s’appuient les cartes. Pour vous accompagner, une Traduction ou une Explication de la carte vous est d’abord
proposée ; de même quelques Propositions d’utilisation vous sont suggérées : bien entendu, elles ne sont pas exhaustives.
L’ enfant pourra aussi, dès l’instant où une certaine familiarité avec le Fichier d’Activités et certaines bases de la langue espagnole
seront acquises, jouer de façon autonome ou avec un autre enfant.
Maigre
Maison :
Ici Gros
Ça va ? Antipathique
Là Labyrinthe. salon - cuisine -
Comment vas-tu ? Sympathique
Là-bas. chambre - salle de
Grand
bains - entrée
Petit
Émoticon : Émoticon : Émoticon : Émoticon : Livre Ciseaux Cahiers
content. triste. coquin. tranquille. Stylo Cartable Gomme.
Objectifs d’ensemble
Compétences Structures de langue, Aspects culturels
langagières vocabulaire et prononciations Divertissements
Leçon 1
Leçon 3
• Savoir repérer les métiers. Vocabulaire des magasins, • Chanson :
des métiers et des produits. Yo soy el panadero…
AVANT LA SÉANCE
Matériel : L’enfant doit avoir près de lui un lecteur CD, de quoi s'enregistrer, des crayons de couleurs et de
quoi écrire.
Préconisation : Avant d'entamer toute nouvelle séance, vous pourrez vous saluer avec l'enfant et demander
comment ça va (Hola, ¿ qué tal ?) puis faire une petite révision de ce qui a été vu lors des séances précédentes
en fonction des capacités de l'enfant.
LA SÉANCE
1. Observe.
L’enfant doit prendre du temps pour observer le dessin de la double page.
Il doit être attentif à toutes les indications et observer la situation des personnages.
Vous pouvez demander à l’enfant de reconnaître certains magasins ou lieux caractéristiques de la ville.
Cette double page va servir de support à de nombreuses activités.
séance
Cet exercice porte également sur le vocabulaire mais il s’agit maintenant de reconnaître la transcription de
certains mots entendus dans une courte phrase et de les relier avec le dessin associé.
L’enfant doit relier les éléments en écoutant le CD. Multipliez les écoutes si nécessaire.
Transcription – Traduction
Por la calle van los coches. Dans la rue passent les voitures.
La acera sirve para los peatones. Le trottoir sert aux piétons.
En la plaza está la iglesia. Sur la place se trouve l’église.
En el parque hay árboles. Dans le jardin il y a des arbres.
El buzón de Correos sirve para mandar las cartas. La boîte aux lettres sert à envoyer les lettres.
La cabina telefónica sirve para llamar por teléfono. La cabine téléphonique sert à téléphoner.
El farol sirve para ver de noche. Le lampadaire sert à voir la nuit.
La parada de autobús sirve para coger el autobús. L’arrêt d’autobus sert à prendre le bus.
El pasaje peatonal sirve para cruzar la calle. Le passage piéton sert à traverser.
El semáforo sirve para parar los coches. Le feu rouge sert pour arrêter les voitures.
Correction
Rue la calle voiture
Trottoir la acera piéton
Place la plaza église
Jardin el parque arbre
Boîte aux lettres el buzón lettre
Cabine téléphonique la cabina telefónica une personne qui parle au téléphone
Le lampadaire el farol le lampadaire allumé
L’abribus la parada des autobús l’abri bus avec des personnes qui attendent
Passage piéton pasaje peatonal personne qui est sur le point de traverser
Feu rouge el semáforo voiture arrêtée à un feu rouge
4. Écoute et répète.
L’enfant doit écouter le CD et répéter la liste de mots.
Transcription – Traduction
1. la calle 1. la rue
2. la acera 2. le trottoir
3. la plaza 3. la place
4. el parque 4. le jardin
5. el semáforo 5. le feu rouge
6. el buzón de Correos 6. la boîte aux lettres
7. la cabina telefónica 7. la cabine téléphonique
8. el farol 8. le lampadaire
9. la parada de autobús 9. l’abri bus
Traduction
Cristina est devant la boulangerie.
Le glacier est à droite de la boulangerie.
La boucherie est loin de Cristina.
La boucherie est à gauche du supermarché.
Maintenant complète.
Pour terminer, l’enfant doit de la même manière situer Paquito dans l’espace en observant la double page
initiale et en complétant les phrases.
Traduction – Correction
Paquito está delante del supermercado. Paquito est devant le supermarché.
Paquito está a la derecha de la carnicería. Paquito est à droite de la boucherie.
La farmacia está al lado del Hospital. La pharmacie est à côté de l’hôpital.
La zapatería está lejos de Paquito. Le magasin de chaussure est loin de Paquito.
(L’enfant peut donner un autre élément à partir du moment où il est éloigné de Paquito).
Traduction de la consigne :
Écoute les réponses et répète.
Traduction – Correction
En bleu
• la farmacia • la pharmacie
• la panadería • la boulangerie
• la peluquería • le salon de coiffure
• la heladería • le glacier
• la zapatería • le magasin de chaussures
• el supermercado • le supermarché
• el bar • le café
• el restaurante • le restaurant
• la carnicería • la boucherie
• Bocatta • Bocatta
• el cine • le cinéma
• el teatro • le théatre
En jaune
• el ayuntamiento • la mairie
• la comisaría • le commissariat
• Correos • la poste
• la iglesia • l’église sur la place
• el colegio • l’école
• el hospital • l’hôpital
Note : Le terme « tienda » que l’on traduit par boutique est utilisé dans un sens très large et intègre ici des
lieux aussi divers que le bar, le cinéma, le théâtre et la pharmacie.
séance
INTENTIONS – Savoir prendre des directions :
Tourner à droite, à gauche (tuerce a la derecha / a la izquierda).
– Continuer tout droit (sigue recto).
− Faire le tour du pâté de maison (da la vuelta a la manzana).
– Une chanson : Muévete…
LA SÉANCE
1. Écoute et répète.
L’enfant doit dans un premier temps écouter la totalité des phrases en observant les dessins.
Pour vérifiez qu’il a bien compris la situation vous lui demanderez d’expliquer ce que veut dire
chaque dessin.
Puis dans un deuxième temps, il écoutera phrase par phrase puis il répétera en s’enregistrant.
Traduction
• Tuerce a la derecha. • Tourne à droite.
• Tuerce a la izquierda. • Tourne à gauche.
• Sigue recto. • Continue tout droit.
• Da la vuelta a la manzana. • Fais le tour du pâté de maison.
3. Écoute et coche.
L'enfant doit écouter le CD et cocher la case oui ou non en fonction de ce qu'il aura vu dans l'exercice
précédent.
Transcription – traduction
Felix da la vuelta a la manzana. Félix fait le tour du pâté de maison. NO
El coche de la policía tuerce a la izquierda. La voiture de la police tourne à gauche. NO
Inés tuerce a la derecha. Inés tourne à droite. SÍ
El hombre sigue recto. L’homme continue tout droit. NO
La moto cruza la calle. La moto traverse la rue. NO
Lorsque la réponse est négative l’enfant doit répéter la bonne réponse oralement après l’avoir réécoutée en
utilisant la plage précédente du CD.
Transcription – Traduction
Muévete muévete Bouge bouge
Venga mi gente ahora vamos a bailar Allez les amis maintenant nous allons danser
A mover el cuerpo Bougeons le corps
Empezando por la cabeza En commençant par la tête
Izquierda derecha Gauche droite
Derecha izquierda Gauche droite
De nuevo Encore
Izquierda derecha Gauche droite
Derecha izquierda Gauche droite
Y ahora con las piernas Et mainteant avec les pieds
Izquierda derecha Gauche droite
Derecha izquierda Gauche droite
De nuevo Encore
Izquierda derecha Gauche droite
Derecha izquierda Gauche droite
Rápido Vite
Izquierda derecha Gauche droite
Dale... Allez
Cette chanson peut être prolongée par bien d’autres couplets qui feront allusion à d’autres parties
du corps :
Las piernas les jambes,
Los brazos les bras,
Las manos les mains, etc.
séance
La plage du CD est un dialogue entre Cristina et Paquito :
• tout d’abord, l’enfant suivra les indications que Paquito donne à Cristina et dessinera le parcours qu’elle
doit emprunter pour aller chez Paquito. – vignette 1 et 2.
• puis, l’enfant entendra la partie du dialogue qui évoque les fêtes de Noël qui approchent. Les illustrations,
les bruitages et quelques mots l’aideront pour la compréhension générale. Vous lui demanderez de vous
dire ce qu’il a saisi et vous donnerez des éclaircissements si besoin est.
Transcription – Traduction
- Al salir de tu casa tuerces a la derecha, sigues - En sortant de chez toi tu tournes à droite, tu
recto, llegas a una plaza, tuerces a la izquierda: ¡ es continues tout droit, tu arrives sur une place, tu
mi calle ! Sigues recto hasta el número 16. tournes à gauche : c’est ma rue ! Tu continues
jusqu’au numéro 16.
- Vale, muy bien, lo he entendido todo. - D’accord, très bien, j’ai tout compris.
Paquito, quiero decirte otra cosa. Sabes que estamos Paquito, je veux / voulais te dire autre chose. Tu
a punto de preparar las fiestas de Navidad... sais qu’on est sur le point de préparer les fêtes
de Noël...
- Sí. Y tú, sabes que en Francia tenemos la costumbre - Oui. Et toi, tu sais qu’en France on a l’habitude
de escribir una carta y contamos las cosas buenas d’écrire une lettre et on raconte toutes les choses
que hemos hecho durante el año. También bonnes que l’on a faites pendant l’année. On fait
prometemos lo que se puede hacer mejor. Y sobre aussi des promesses sur ce qu’on fera mieux. Et
todo ¡ decimos lo que nos gustaría recibir como surtout on dit ce que l’on aimerait recevoir comme
regalos ! cadeaux !
- Pues nosotros también, hacemos lo mismo. ¡ En - Eh bien nous aussi, on fait la même chose.
cuanto llegue hablamos de los regalos ! Dès que j’arrive on parle des cadeaux !
- ¡ Estupendo ! - Super !
Sales del teatro tuerces a la izquierda, sigues Tu sors du théâtre tu tournes à gauche tu continues
hasta el pasaje peatonal, cruzas y dejas la carta en jusqu’au passage piéton, tu traverses et tu laisse la
Correos. lettre à la poste.
Sales de la comisaría a la derecha, sigues recto hasta Tu sors du commissariat à droite, tu continues
el semáforo, tuerces a la derecha, sigues recto, tout droit jusqu’au feu rouge, tu tourne à droite,
cruzas y llegas a la panadería tu continues tout droit, tu traverse et tu arrives à la
boulangerie.
INTENTIONS – Savoir repérer les métiers (vocabulaire des magasins, des métiers, et des produits).
− Dire sa profession (ser + nom de profession).
− Chanson : Yo soy el panadero…
LA SÉANCE
1. Recherche et colorie les boutiques ainsi que les produits qui leur correspondent.
L’enfant doit colorier les boutiques et les produits correspondant de la même couleur.
Un exemple est donné : assurez-vous de sa compréhension par l’enfant.
Pour conserver à la fin de l’activité une meilleure lisibilité des mots, choisir de préférence des crayons plutôt
que des feutres.
Transcription − Traduction
Farmacia medicamentos Pharmacie médicament
Peluquería tijeras y peine Salon de coiffure ciseaux et peigne
Heladería helado Glacier glace
Zapatería zapatos Magasin de chaussures chaussures
Supermercado carrito Supermarché cadi
Tienda de juguetes juguete Magasin de jouets jouet
Restaurante paella Restaurant paëlla
Carnicería carne Boucherie viande
Panadería pan Boulangerie pain
Traduction
séance
L’enfant va écouter à plusieurs reprises la chanson pour l’apprendre.
Elle brasse, sur un mode léger, le vocabulaire autour des métiers.
Puis, lorsqu’il la connaîtra, il pourra s’enregistrer.
Traduction
YO SOY EL PANADERO JE SUIS LE BOULANGER
4. Complète et enregistre-toi.
En utilisant le modèle de la chanson l’enfant complétera avec d’autres professions et les produits correspondants.
Il pourra bien sûr s’inspirer des métiers qu’il a rencontrés dans les activités précédentes.
Correction
1. el panadero el pan la panadería
2. el cocinero la paella el restaurante
3. el camarero las bebidas la cafetería
4. la carnicería la carne la carnicería
5. el peluquero el pelo la peluquería
INTENTIONS – Exprimer une sensation physique : avoir faim, soif (tener hambre / tener sed).
− Exprimer un besoin.
− Aller faire des courses, aller acheter (ir de compras / ir a comprar).
− Poser une question par rapport à un lieu (¿ Dónde… ?).
LA SÉANCE
1. Observe et prononce.
L'enfant va observer les dessins.
Vous lui demanderez quelle est la situation exprimée par les mots dans chaque cas.
Il prononcera chacun des mots. La prononciation sera corrigée si nécessaire grâce à l’activité suivante.
Toutefois ces 3 mots ne posent pas de problème particulier à ce stade de l’année. Il faut juste prêter attention
à la formulation de la « jota » pour le mot : juguetes.
Traduction
Sed —> soif
Hambre —> faim
Juguetes —> jouets
Transcription −Traduction
- Cuando tengo sed bebo. Suelo beber agua. - Quand j’ai soif, je bois. J’ai l’habitude de boire
A veces bebo un zumo de naranja. Y también me de l’eau. Parfois je bois un jus d’orange. Et j’aime
gusta beber sodas. aussi boire des sodas.
- Cuando tenemos hambre, preparamos una - Lorsque nous avons faim, nous préparons un
comida. repas.
- A veces vamos al restaurante. - Parfois nous allons au restaurant.
- Durante las fiestas de Navidad, cuando quiero - Pendant les fêtes de Noël, lorsque je veux offrir
regalar un juguete, voy al almacen de juguetes. un jouet, je vais au magasin de jouets.
En fin de réalisation, vous proposerez à l’enfant de jouer chacun des dialogues avec vous en changeant tour
à tour de rôles.
séance
Quieres comer más ? Tu veux manger plus / davantage?
- No, no quiero comer más. No tengo hambre. - Non, je ne veux pas manger plus. Je n’ai pas faim.
He comido bastante. Estoy harto. Je suis rassasié / j’en ai assez.
4. Écoute et répète.
L’enfant doit écouter le CD puis répéter.
Il s’appliquera à bien prononcer ; pour cela il peut écouter plusieurs fois le CD.
REMARQUE :
Vous pouvez lui faire remarquer que faire les courses se dit : ir de compras, mais aller acheter : ir a
comprar.
Transcription − Traduction
Vamos de compras al supermercado. Nous allons faire des courses au supermarché.
Vamos a comprar pan a la panadería. Nous allons acheter du pain à la boulangerie.
Voy a comprar zapatos. Je vais acheter des chaussures.
5. Écoute et réponds.
L’enfant doit, dans un premier temps écouter les questions.
Vous utiliserez la touche PAUSE de votre lecteur afin de le laisser répondre .
Vous répèterez l’opération 3 fois.
Transcription - Traduction
1. Voy a comprar zapatos a la zapatería. 1 Je vais acheter des chaussures chez le marchand de
chaussures
2. Vamos a comprar la carne a la carnicería. 2. Nous allons acheter de la viande à la boucherie.
3. Voy a comprar unos regalos a la tienda de 3. Je vais acheter des cadeaux au magasin de jouets.
juguetes.
4. Vamos a comprar el pan a la panadería. 4. Nous allons acheter du pain à la boulangerie.
Tout d’abord l’enfant doit compléter par écrit les phrases en utilisant 3 formes du verbe ir :
• voy —> je vais
• va —> il va
• vamos —> nous allons
Traduction – Correction
El panadero va a trabajar a la panadería. Le boulanger va travailler à la boulangerie.
Yo soy cartero , y voy a trabajar a Correos. Je suis facteur et je vais travailler à la Poste.
Nosotros somos amigos y vamos juntos al Nous sommes amis et nous allons ensemble au
restaurante. restaurant.
Traduction
Dessin 1
- ¿ Cuánto es ? - C’est combien ?
- Son 6 euros, por favor. - 6 euros, s’il vous plaît.
Dessin 2
- 2 timbres s’il vous plaît. C’est combien ?
- 2 sellos por favor. ¿ Cuánto es ?
- 1 euro, s’il te/vous plaît.
- 1 euro, por favor.
- Merci.
- Gracias.
ATTENTION :
Ce court échange n'existe pas sur le CD.
Dessin 3
Paquito :
Un pan / una barra, por favor. ¿ Cuánto es ? Un pain/une baguette, s’il vous plaît. Combien
c’est ?
La boulangère:
1 euro, por favor. 1 euro, s’il te plaît.
Paquito :
Gracias. Merci.
séance
INTENTIONS – Connaître les dates clés des fêtes de fin d'année (el 25 de diciembre…).
– Rédiger une lettre au Père Noël, aux Rois Mages (Querido… Me llamo…).
– Une chanson : Fum, fum, fum…
– Jeu de piste.
LA SÉANCE
Ahora que tenemos los sellos y los sobres, vamos a Maintenant que nous avons les timbres et les enveloppes,
escribir una carta al Papá Noel. nous allons écrire une lettre au Père Noël.
- Qué va... ¡ Yo la voy a escribir a los Reyes Magos ! - Allons bon... moi, je vais l’écrire aux Rois Mages.
- Los Reyes Magos : son los tres reyes que trajeron Les Rois Mages : ce sont les trois rois qui ont apporté
regalos al Niño Jesús después de su nacimiento, en des cadeaux à l’enfant Jésus après sa naissance,
la noche del 24 de diciembre. En España, claro que la nuit du 24 décembre. En Espagne, bien sûr,
conocemos al Papá Noel pero tenemos la costumbre on connaît le Père Noël mais on a l’habitude de
de pedir los regalos a los Reyes. demander les cadeaux aux Rois.
- Y ¿ qué día recibes tus regalos ? - Et quel jour reçois-tu tes cadeaux ?
- No te rías Paquito... Tenemos costumbres Ne rigoles pas, Paquito... Nous avons des coutumes
distintas pero el Año Nuevo, claro que ocurre el différentes mais le Nouvel An, bien sûr, il a lieu
primer día de Enero. Pero, sabías que se toman le premier jour de janvier. Mais, sais-tu qu’on
12 uvas coincidiendo con las 12 campanadas de mange 12 grains de raisin au moment où sonnent
la medianoche ! les 12 coups de minuit !
Notes culturelles :
1 – Le Père Noël et les Rois Mages.
En ce qui concerne les cadeaux que l’on remet aux enfants, longtemps la tradition de les leur donner dans
la nuit du 5 au 6 janvier est restée prépondérante. Depuis quelques temps, la remise des cadeaux la nuit
du 24 décembre et les fêtes autour du Père Noël tendent à se généraliser. Mais les enfants célèbrent encore
beaucoup la venue des Rois Mages. Avantage double !
C’est une tradition qui a pris naissance en 1909. Cela se passait à Madrid, à la Puerta del Sol (la porte du
soleil), et cette pratique était accompagnée de l’idée que cela portait chance au seuil de la nouvelle année
à celui qui arrivait à manger les 12 grains au rythme des 12 coups de cloches.
Il s’agirait moins, au départ, d’une tradition culturelle qu’économique, importée par les viticulteurs d’ Alicante
qui cette année ne savait plus quoi faire du surplus de leur récolte.
Ce rite s’est répété tout au long du XXe siècle : c’ est devenu une pratique très culturelle (qui ressemble au
baiser que l’on se donne sous une branche de gui en France) qui s’est même exportée dans quelques pays
d’Amérique latine.
3. Écoute et complète.
L’enfant va écouter le CD et observer le dessin. Cristina et Paquito viennent de rédiger leur carte au Père
Noël et aux Rois Mages.
Le texte entendu et les dessins sont assez explicites pour que l’enfant puisse attribuer les cadeaux à chacun
des personnages. Il complètera par écrit les phrases qui se situent sous les illustrations.
séance
Me llamo Paquito. Je m’appelle Paquito.
Tengo ocho años. J’ai huit ans.
Soy francés. Je suis français.
Me gustan el fútbol y el tenis. J’aime le football et le tennis.
Este año me he portado muy bien y te quiero pedir Cette année, j’ai été très sage et je souhaite te
dos cosas : una moto radio control y un juego video ddemander deux choses: une moto radio-commandée
de carreras de coches. et un jeu video de courses de voitures.
Tengo una mascota que se llama Mili. J’ai un petit animal qui s’appelle Mili.
Ella es muy juguetona y siempre estamos juntos. Elle est très joueuses et nous sommes toujours
Para ella te pido una pelota. ensemble. Pour elle, je te demande une balle.
Gracias Papá Noel, Merci Père Noël,
Paquito Paquito
On peut considérer 2 types de réponses :
- celle qui reprend les cadeaux que Cristina et Paquito commandent pour eux-mêmes;
- celle qui reprend les cadeaux que Cristina et Paquito commandent pour eux-mêmes et aussi pour d’autres
(Huaco, Mili, tous les enfants du monde)
Correction
Cristina pide un CD de su grupo favorito y una muñeca a los Reyes Magos .
Cristina demande un de son groupe favori et une poupée aux Rois Mages.
Cristina pide un CD de su grupo favorito, una muñeca, paz y salud para todos los niños del mundo y también
un libro de cuentos para Huaco a los Reyes Magos.
Cristina demande un de son groupe favori, une poupée, de la paix et de la santé pour tous les enfants du
monde et aussi un livre de contes pour Huaco aux Rois Mages.
Paquito pide una moto radiocontrol y un juego video de carreras de coches al Papá Noel .
Paquito demande une moto radiocommandée et un jeu video de courses de voitures au Père Noël.
Paquito pide una moto radiocontrol, un juego video de carreras de coches y también una pelota para Mili
al Papá Noel .
Paquito demande une moto radiocommandée, un jeu video de courses de voitures et aussi une balle pour
Mili au Père Noël.
Rappel
también = aussi
4. À ton tour : écris une lettre aux Rois Mages ou au Père Noël.
En utilisant les exemples de lettres « rédigées » par Cristina et Paquito et en s’appuyant sur les mots et
expressions mis en valeur dans les cases, l’enfant pourra un peu personnaliser ses demandes et choisir le
destinataire : le père Noël ou les Rois Mages.
N’hésitez pas, si vous sentez un certain enthousiasme par rapport à ces mini-rédactions, à proposer à l’enfant
d’écrire sur papier libre et de décorer cette lettre afin qu’il l’adresse aussi à des proches : Queridos Padres /
Queridos Tíos / Queridos Abuelos etc (Chers Parents, Chers Oncles, Chers Grands-Parents / etc.).
Il pourra reprendre des exemples de cadeaux déjà cités mais aussi en choisir de plus particuliers.
Sans chercher à être exhaustif, vous lui proposerez, si besoin est, quelques mots de vocabulaire
supplémentaires :
un juego magnético – un juego de construcciones – un juego de modelar – un juego de mesa – un patinete
– una bicicleta – un camión de juguete – un (animal) de peluche – un microscopio – un piano portatil
– marionetas - etc
Un jeu magnétique – de constructions – de pâte à modeler – un jeu de société (litt. de table) – une patinette
– une bicyclette / un vélo – un camion – un (animal) en peluche – un microscope – un piano portable – des
marionnettes – etc.
Principes de fonctionnement.
Chaque Tarjetita traite d’un thème culturel, fait réviser du vocabulaire ou revient sur des expressions courantes qui ont été abordées
dans les séquences. Le principe est de permettre à l’enfant de revoir, tout au long de l’année et de façon accumulative, des notions
rencontrées au fur et à mesure des leçons. A la fin de chaque séquence, 10 cartes viennent s’ajouter aux cartes de la/les séquence(s)
précédente(s). Vous pourrez dans un premier temps découvrir les 10 nouvelles cartes, puis les ajouter aux cartes précédentes, les
mélanger et en tirer une au sort.
Votre participation est importante dans la mesure où vous aiderez l’enfant à se souvenir et à revoir éventuellement les leçons et les
activités sur lesquelles s’appuient les cartes. Pour vous accompagner, une Traduction ou une Explication de la carte vous est d’abord
proposée ; de même quelques Propositions d’utilisation vous sont suggérées : bien entendu, elles ne sont pas exhaustives.
L’ enfant pourra aussi, dès l’instant où une certaine familiarité avec le Fichier d’Activités et certaines bases de la langue espagnole
seront acquises, jouer de façon autonome ou avec un autre enfant.
Bebidas
Pan Zapatos Carne Helados
Café
Pasteles Vestidos Pescado Juguetes
Soda
Boissons
Pain - Chaussures Viande Glaces
Café
Gâteaux Vêtements Poisson Jouets
Soda
1. L’enfant répondra et parlera des courses que l’on peut faire (ir de compras – faire les courses).
2. Vous retrouverez la façon d’exprimer la faim : tengo hambre.
3. Vous retrouverez la façon d’exprimer la soif : tengo sed.
4. Carte 1 : plan de ville afin d’évoquer le vocabulaire appris.
5. Carte 2 : plan de ville afin d’évoquer le vocabulaire appris.
6. Vocabulaire des aliments à retrouver.
7. Vocabulaire des vêtements à retrouver.
8. Vocabulaire des aliments à retrouver.
9. Vocabulaire des boissons à retrouver.
10. Vocabulaire des jouets et friandises à retrouver.
Aide à l’évaluation n° 2
DÉROULEMENT, INTENTIONS
Elle porte avant tout sur les séquences 3 et 4.
Il est conseillé d’y revenir avant de faire l’évaluation.
Pour cette évaluation, l’enfant a besoin : du matériel habituel.
Il faut que l’enfant écoute attentivement les consignes.
AVANT LA SÉANCE
Matériel : la pochette d'évaluation et le CD, de quoi écrire et/ou dessiner et de quoi s'enregistrer.
Activités durant lesquelles l'enfant s'enregistre : 01, 02, 03, 04, 06 et 07.
Activité 1 - Écoute et complète avec : «más… que» / «menos… que». Enregistre tes réponses.
Décrire et comparer.
L’enfant doit compléter les espaces manquants en s’aidant des dessins.
Cet exercice permet de vérifier l’acquisition des comparatifs et du vocabulaire de la description.
Il enregistrera à la fin l’intégralité des 3 phrases complétées.
Activité 2 - Écoute et relie élément avec son nom en espagnol. Ensuite enregistre la liste de mots.
Connaître le vocabulaire de la vie quotidienne.
L’enfant regarde les différents éléments dessinés, il devra les relier avec leur nom espagnol.
Cette activité permet à l’enfant de réviser des mots appartenant au vocabulaire de base et de revoir
leur orthographe, puis leur pronciation au moment de l’enregistrement de la liste de mots.
Activité 3 - Écoute et réponds en t'enregistrant.
Savoir localiser des objets dans l'espace.
L’enfant écoute des questions. Il peut écouter deux fois si besoin.
En regardant les dessins, il doit dire où se trouvent les affaires de Cristina.
Il doit répondre en utilisant la forme « está(n)...» en formulant des phrases complètes (sujet – verbe –
compléments). Il s’agit ici d’évaluer la compréhension de questions mais surtout le niveau de maîtrise
du vocabulaire de la localisation et de certains objets étudiés lors des deux dernières séquences.
Activité 4 - Écoute, colorie les étiquettes et enregistre-toi.
Connaître le vocabulaire de la ville.
L’enfant est « placé »devant une rue sur laquelle sont inscrits les noms de différents éléments de la ville.
L’enfant devra colorier en bleu, rouge ou vert les différents éléments en fonction des consignes.
Il enregistrera à la fin l’ensemble des mots en les classants par catégories : boutiques, bâtiments et autres
éléments de la rue.
Activité 5 - Écoute et trace le trajet.
Savoir se repérer dans l'espace.
L’enfant entend le trajet que réalise Mili dans la ville. Il doit le tracer et montrer ainsi son aptitude à
comprendre les indications de lieu.
Activité 6 - Écoute, relie et complète. Enregistre la liste de mots retrouvés.
Connaître le vocabulaire des métiers.
L’enfant devra relier les objets aux personnages qu’ils représentent. Une fois qu’ il aura relié, il devra
retrouver les lettres manquantes dans les cases vides pour écrire le nom des différentes professions déjà
rencontrées dans le Fichier d’Activités. A la fin il enregistrera la liste de ces professions.
Un exemple est donné.
Activité 7 - Écoute et complète. Enregistre-toi en lisant les paroles puis en chantant.
Découvrir, lire et chanter une chanson.
La chanson n’est pas connue de l’enfant. C’est un chant de Noël internationalement connu, ici entendu
dans sa version espagnole. On demande à l’enfant de l’écouter, de retrouver et d’écrire 5 mots qu’il a
rencontrés dans des activités ou qu’il peut retrouver par déduction. L’enregistrement doit être l’occasion
de se faire plaisir à ce stade de l’année. Plus que la justesse du chant, c’est, bien sûr, la qualité de la
prononciation qui prime.
Objectifs d’ensemble
Compétences Structures de langue, Aspects culturels
langagières vocabulaire et prononciations Divertissements
Leçon 1
Leçon 2
Leçon 3
Leçon 4
Leçon 5
Leçon 6
AVANT LA SÉANCE
Matériel : L’enfant doit avoir près de lui un lecteur CD, de quoi s'enregistrer, des crayons de couleurs et de
quoi écrire.
Préconisation : Avant d'entamer toute nouvelle séance, vous pourrez vous saluer avec l'enfant et demander
comment ça va (Hola, ¿ qué tal ?) puis faire une petite révision de ce qui a été vu lors des séances précédentes
en fonction des capacités de l'enfant.
LA SÉANCE
1. Écoute et observe.
L’enfant va observer la BD et écouter les dialogues.
Vous vérifierez que l’enfant à bien compris la situation en lui demandant : dans quelle ville sont les enfant,
ce qu’il souhaitent faire, dans quelle aventure les a menés Huaco et quels sont les autres personnages
importants (la guide, le fantôme du prisonnier).
Remarque culturelle :
Les tours ont servi de prison au XV siècle comme le précise la guide.
Revenir sur le mot : cárcel = prison.
Transcription – Traduction
séance
Exercice de transcription des voyelles et de reconnaissance des mots.
Dans un premier temps l’enfant va écouter le CD sans regarder son fichier d’activité.
Puis dans un deuxième temps, il va écouter de nouveau la plage et compléter les lettres manquantes.
Enfin, il reliera le mot au dessin correspondant, il écoutera à nouveau le CD et il répètera les mots.
Traduction
Primera Première
Segunda Deuxième
Tercera Troisième
Note :
Au masculin, dans ce cas, cela donne : primero / segundo / tercero.
Para llegar a la catedral tenéis que seguir recto, la Pour arriver à la Cathédrale vous devez continuer
primera esquina a la izquierda y el segundo pasillo tout droit, le premier angle à gauche, et le deuxième
a la derecha y la tercera calle a la izquierda. couloir à droite et la troisième rue à gauche .
LA SÉANCE
1. Écoute et répète.
L’enfant doit observer le dessin et écouter le CD.
Vous vérifierez que l’enfant à bien compris la situation en lui demandant de vous l’expliquer en français.
Transcription – Correction
Paquito : Por favor, tenemos que salir de aquí... S’il vous plaît, nous devons sortir d’ici, pouvez-vous
¿ Nos puede indicar el camino ? nous indiquer le chemin ?
Gladiateur : Sí, pero tenéis que ayudarme a Oui, mais vous devez avant m’aidez à retrouver
encontrar la espada. mon épée.
Aboiements de Mili et cliquetis d’épée.
Gladiateur : Gracias. Merci.
Transcription – Traduction
Tenemos que salir de aquí. Nous devons sortir d’ici.
Tengo que encontrar la espada. Je dois trouver l’épée.
Tenéis que ayudarme. Vous devez m’aider.
3. Observe et relie.
L’enfant doit observer la situation et compléter les bulles vides grâce aux fragments de phrases qu’il reconstituera
en observant les dessins.
Cette activité, comme les suivantes reposent sur la conjugaison de l'expression verbale tener que utilisée
pour exprimer une obligation personnelle.
Traduction
Tengo que hacer los deberes. Je dois faire les devoirs.
Tenemos que ducharnos. Nous devons nous doucher.
Tenéis que ordenar vuestra habitación. Vous devez ranger la chambre.
séance
Nouvel exercice d’assimilation de la structure tener que + infinitif.
À ce stade du cours, l’enfant a déjà vu toutes les personnes du verbe tener.
Il doit par conséquent soit les avoir mémorisées soit être capable de les rechercher dans les
différents dialogues.
Complément
Nous vous proposons en guise de complément à cette leçon une petite activité amusante: il s’agit d’une
variation autour du jeu du Veo, veo... que l’enfant connaît. Vous pouvez en rappeler les règles :
Ici, l’enfant va jouer avec vous au jeu du Tengo, tengo... Il s’agit d’associer à l’expression de l’obligation
une action à réaliser en la faisant découvrir de 2 façons : soit en l’épelant, soit en la mimant, ou les 2 en
même temps...
Exemple :
Tengo que andar...
L’enfant veut faire découvrir le verbe marcher : andar
Il dira dans la chanson : Empieza por A y termina por R
Il pourra aussi mimer l’action en se déplaçant.
Voici une liste de verbes d’action faciles à imiter que vous pourrez faire retrouver ou découvrir à l’enfant et
qui sera proposée au début du jeu (vous pouvez les écrire sur des bouts de papier et en tirer un au sort, par
exemple). Vous vous attacherez à lever toute difficulté de compréhension au début du jeu. Vous pourrez
aussi inverser les rôles.
comer manger
beber boire
dormir dormir
sentarse s’asseoir
levantar(se) (se) lever
andar marcher
correr courir
escribir écrire
leer lire
cerrar fermer
cantar chanter
LA SÉANCE
1. Écoute et observe.
L’enfant doit d’abord écouter et observer.
Il s’agit comme dans tous les exercices d’ouverture de séance de vérifier avant tout la compréhension globale
mais aussi d’introduire des notions : ici l’impératif.
Il ne s’agit pas de faire un travail exhaustif mais toujours d’en voir quelques formes en contexte pour une
réutilisation pratique par l’enfant.
Traduction
La Guide :
¿ De dónde venís ? Tenemos que visitar el museo de D’où venez-vous ? Nous devons visiter le musée des
las ciencias y el museo oceanográfico. sciences et le musée océanographique.
¡ Subid rápido al autobús, por favor ! Montez rapidement dans l’autobus.
Paquito :
¡ Mili, sube al autobús ! Mili, monte dans l’autobus !
Correction −Traduction :
Paquito donne un ordre à Mili dessin n°3.
Paquito :
Mili, ¡ sube al autobús ! —> Mili, monte dans l’autobus !
3. Observe et écoute.
L’enfant doit observer les dessins et écouter les dialogues.
Pour chaque dessin vous lui demanderez de vous expliquez la situation.
Cet exercice, dans lequel on élargit un peu l’uisage des impératifs, sert de base aux deux suivants : il est donc
nécessaire que l’enfant identifie les formes verbales correspondantes aux situations :
—> d’ordre / d’instruction / d’autorisation.
Utilisez la fonction PAUSE pour laisser à l’enfant le temps de repérer.
séance
- Entren y sigan las flechas para la visita. - Entrez et suivez les flèches pour la visite.
- Baja de ahí Mili. - Descends de là Mili.
- Ven, Huaco. - Viens Huaco.
- ¿ Puedo ir al servicio ? - Je peux aller aux toilettes.
- Sí, ve. - Oui, vas-y.
Correction
1. Suban al autobús por favor. Montez dans l’autobus, s’il vous plaît.
2. Ése es el museo. Bajen del autobús. Voici le musée. Descendez de l’autobus.
3. Miren el cuadro de Dalí. Regardez le tableau de Dalí.
4. Pasen por esta sala. Entrez dans cette salle.
5. Esperen un momento por favor. Attendez un instant s’il vous plaît.
LA SÉANCE
1. Observe et écoute.
L’enfant doit observer et écouter.
Dans cette première activité, vous demanderez à l’enfant, s’il a bien compris si les personnages sont autorisés
à partir seuls.
Transcription – Correction -Traduction :
Père de Paquito : Miremos el mapa. Regardons le plan.
Paquito : ¿ Podemos ir a las « Islas Galápagos »? Nous pouvons allez aux « Iles Galapagos ».
Père de Cristina : Sí, pero seguid las instrucciones Oui mais suivez bien les instructions pour les jeux
de los juegos y permaneced juntos. et restez ensemble.
Mère de Paquito : Dentro de una hora nos encontramos Nous nous retrouvons dans une heure en
en « México ». « Méxique ».
Paquito et Cristina : Vale, hasta luego. Ok, à tout à l’heure.
Remarque culturelle :
Il sera profitable de faire répérer à l’enfant la situation géographique des îles Galapagos (au large de l’Équateur)
et celle du Mexique.
séance
Transcription du CD. Traduction. Réponses écrites attendues.
Paquito quiere ir a “México”. Paquito veut allez au “Méxique”. No, Paquito quiere ir a las islas.
El padre de Cristina está de acuerdo. Le père de Cristina est d’accord. Sí.
El padre de Cristina no da Le père de Cristina ne donne pas No, el padre de Cristina dice :
instrucciones. d’instructions. « seguid las instrucciones ».
La madre de Paquito quiere verlos La mère de Paquito veut les voir
una hora más tarde. dans une heure. Sí.
Se encontrarán en « México ». Ils se retrouveront au « Méxique ». Sí.
Unidad 5, lección 5
séance
LA SÉANCE
1. Observe et écoute.
L’enfant doit observer et écouter en même temps ; pour vérifier qu’il a bien compris la situation vous lui
demanderez pourquoi la mère de Cristina ne veut pas qu’ils aillent dans le secteur de « Tula ».
Puis vous lui demanderez également quelle solution propose la mère de Cristina pour qu’il participe tout de
même à cette attraction.
Transcription – Traduction
Mère de Cristina : Bueno, ¿visitamos « México » ? Bon, nous visitons le « Méxique »?
Cristina : ¿ Podemos ir a «Tula », por favor ? Nous pouvons aller à « Tula », s’il te plaît ? Nous
Queremos subir al Atlante. voulons monter sur l’Atlante.
Mère de Cristina : Espera, a ver que mire el mapa... Attends, voyons le plan... Ah non je ne veux pas
Ah no, no quiero que vayáis solos a «Tula », hay que vous alliez seuls à « Tula », il y a des attractions
atracciones peligrosas. dangereuses.
Paquito : Sí, pero son atracciones muy divertidas Oui, mais ce sont des attractions amusantes et nous
y nosotros no tenemos vértigo... Por favor... n’avons pas le vertige. S’il te plaît, nous pouvons y
¿ podemos ir ? aller ?
Mère de Cristina : Bueno, podéis hacer las atracciones Bon d’accord, vous pouvez faire les jeux, mais nous
de vértigo pero os acompañamos. vous accompagnons.
2. Recherche.
L’enfant doit retrouver la phrase dans laquelle il est fait allusion à Tula.
Pour cela il doit segmenter la phrase proposée puis la réécrire.
Cette phrase qui apparaît dans le dialogue précédent sera entendue à partir du CD.
N’oubliez pas la majuscule au nom du lieu : Tula.
¿ Podemos ir a Tula, por favor ? Pouvons-nous aller à Tula, s’il te plaît ?
séance
participer en bleu et celles auxquelles elle ne peut pas participer en rouge.
L’enfant retrouvera ici le code couleur permettant de dire la « peur / l’interdiction» ou « l’autorisation».
Dans un second temps l’enfant reliera les activités à la phrase affirmative ou négative selon le cas.
Transcription – Traduction
Mili no puede ir al Atlante. Mili ne peut pas aller sur l’Atlante.
Mili no puede ir al vuelo del Cóndor. Mili ne peut pas aller au vol du Condor.
Mili puede ir al Templo de la Luna. Mili peut aller au Temple de la Lune.
Mili puede ir al Laberinto de Quetzalcoatl. Mili peut aller au Labyrinthe de Quetzalcoatl.
Mili puede ir al Templo del Sol. Mili peut aller au temple du Soleil..
Correction
Puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden.
P O D É I S
P
U P U E D E
E U
P O D E M O S
P U E D E N
S O
Unidad 5, lección 6
séance
INTENTIONS – Exprimer ses goûts, ses préférences (me gusta - no me gusta - prefiero).
– Découverte : El parque de « Tierras Antiguas » (3).
– Jeu : plan à compléter avec des photos.
LA SÉANCE
1. Observe et écoute.
L’enfant doit observer et écouter : demandez-lui ce que veut dire gustar (plaire) : il l’a vu lors de leçons
précédentes. Il s’agit donc ici de réactiver des connaissances autour d’une structure déjà abordée mais
souvent difficile à maîtriser.
Correction – Traduction
Cristina. : ¿ Os han gustado « los Atlantes » ? Avez-vous aimé « Les Atlantes » ?
Père de Cristina : Sí, es muy divertido. Oui, c’est très amusant.
Mère de Paquito : Sí, pero prefiero el Tren Bravo. Oui, mais je préfère « le Train Sauvage ».
Père de Paquito : No me gustan las montañas rusas. Je n’aime pas les montagnes russes. Je préfère une
Prefiero una atracción más tranquila. attraction plus tranquille.
Mère de Cristina : A mí tampoco me gustan las Moi non plus je n’aime pas les montagnes russes. Je
montañas. Prefiero los paseos en barco. préfère les promenades en bateau.
2. Écoute et relie.
L’enfant va dans un premier temps écouter le CD, puis lors d’une deuxième écoute il va, en fonction de ce
qui est dit, relier soit en rouge soit en bleu chaque personnage à une attraction.
Le code utilisé est déjà connu : en rouge les attractions qui ne plaisent pas aux personnages et en bleu les
attractions qui plaisent aux personnages.
séance
Il sera peut-être bon de revenir en arrière pour revoir la particularité de cette construction, si l’enfant éprouve
des difficultés.
Correction – Traduction
Correction – Traduction
Huaco prefiere « las Islas Galápagos ». Huaco préfère « les îles Galapagos ».
Claude prefiere una atracción tranquila. Claude préfère une attraction tranquille.
Camille prefiere el Tren Bravo . Camille préfère « le Train Sauvage ».
5. Complète.
Exercice qui revient une nouvelle fois sur la structure gustar.
L’enfant doit dans un premier temps compléter le phrases en fonction des dessins.
Écoute et corrige.
Puis dans un deuxième temps il écoutera le CD et corrigera.
Transcription – Traduction
A Mili no le gustan « las Cataratas de Iguazú ». Mili n’aime pas « les Cascades d’ Iguazu ».
A Claude no le gusta « el Vuelo del Condor ». Claude n’aime pas « le Vol du Condor ».
A Paquito no le gusta el café. Paquito n’aime pas le café.
A Cristina no le gusta el té. Crsitina n’aime pas le thé.
Le plaisir de l’écoute et le repérage des expressions et mots connus pourraient suffire à boucler cette séquence
de travail. Ceci dit, l’apprentissage de tout ou partie de la chanson ne fera que renforcer les acquis. À tout le
moins, la récitation chantée du texte offrira l’occasion d’une nouvelle activité de prononciation.
- A mí me gusta cantar y decir tonterías. A mí me - J’aime chanter et dire des sottises. J’aime les
gustan las brujas, las hadas, los seres fantásticos, sorcières, les fées, les êtres fantastiques, les
animales que no existen. animaux qui n’existent pas.
- Y a ti ¿ qué te gusta ? ¡ Díme lo que te gusta ! - Et toi, qu’aimes-tu? Dis-moi ce que tu aimes!
- Me gustan las matemáticas y la geometría. - J’aime les mathématiques et la géométrie
- La verdad...Bah..... ¡ qué cosas tan aburridas... ! - C’est vrai... Bah... que de choses ennuyeuses...
- Sí, sí, y no te rías... - Oui, oui, ne rie pas.
- A mí me gusta cantar y decir tonterías. Me gustan - J’aime chanter et dire des sottises. J’aime les
las amapolas más grandes que los gigantes. Me coquelicots plus grands que les géants. J’aime les
gustan los ratones más gordos que elefantes. souris plus grosses que les éléhants.
- Me gustan las formas hermositas y las cifras infinitas. - J’aime les formes bien jolies et les chiffres infinis.
A ti te gusta cantar... ¡ A mí me gusta contar ! Toi tu aimes chanter... Moi, j’aime compter !
7. Observe, découpe et colle — Annexe 6 : El mapa y las fotos (la carte et les photos).
Cette activité permet à l’enfant de clore cette séquence avec une activité divertissante de découpage et de
repérage. Les noms des lieux qui ont servi à la réalisation de ce parc d’attractions imaginaire doivent être
associés à des photos.
Vous l’aiderez à lire les consignes figurant dans la petite BD puis vous lui ferez réaliser l’activité.
Outre l’usage de l‘impératif vu tout au long de cette séquence, les consignes intégrent des adverbes
très utilisés :
primero luego después por fin
tout d’abord ensuite après enfin
Traduction
Primero, observa. Tour d’abord, observe.
Luego, recorta el mapa y las fotos. Ensuite, découpe la carte et les photos.
Después, pega las fotos en el mapa. Après, colle les photos sur le plan.
Por fin, pega el mapa realizado en la pared de tu Enfin, colle le plan réalisé sur le mur de ta
cuarto. chambre.
Au final, un des intérêts est d’élargir la connaissance de l’enfant par rapport à des aspects culturels et
géographiques qui concernent le continent latino-américain
Photo :
Photo : Photo : Photo :
Galapagos.
Chute Iguazu. Temple du soleil. Temple de la lune.
Carte + iguane.
Photo. Photo.
Photo. Photo Photo.
Statues Atlantes Bas relief
El senor de sipán. Condor. Train Bravo.
de Tula. Quetzalcoatl.
séance
Principes de fonctionnement.
Chaque Tarjetita traite d’un thème culturel, fait réviser du vocabulaire ou revient sur des expressions courantes qui ont été abordées
dans les séquences. Le principe est de permettre à l’enfant de revoir, tout au long de l’année et de façon accumulative, des notions
rencontrées au fur et à mesure des leçons. A la fin de chaque séquence, 10 cartes viennent s’ajouter aux cartes de la/les séquence(s)
précédente(s). Vous pourrez dans un premier temps découvrir les 10 nouvelles cartes, puis les ajouter aux cartes précédentes, les
mélanger et en tirer une au sort.
Votre participation est importante dans la mesure où vous aiderez l’enfant à se souvenir et à revoir éventuellement les leçons et les
activités sur lesquelles s’appuient les cartes. Pour vous accompagner, une Traduction ou une Explication de la carte vous est d’abord
proposée ; de même quelques Propositions d’utilisation vous sont suggérées : bien entendu, elles ne sont pas exhaustives.
L’ enfant pourra aussi, dès l’instant où une certaine familiarité avec le Fichier d’Activités et certaines bases de la langue espagnole
seront acquises, jouer de façon autonome ou avec un autre enfant.