Vous êtes sur la page 1sur 25

Linguamón - Casa de les Llengües

Barcelona

Colloque

Standardisation de la langue amazighe : la graphie latine


(Barcelone, 26-28 avril 2007)

Synthèse des travaux et conclusions

Mohand Tilmatine

Mai 2007

Linguamón - Casa de les Llengües, Vía Laietana, 46ª, pral. 1a


Barcelona
Standardisation de la langue amazighe : la graphie latine
(Barcelone, 26-28 avril 2007)

SOMMAIRE

0. PRESENTATION ....................................................................................................................................3
1. PARTICIPANTS AUX DEBATS DES ATELIERS................................................................................4
2. PROGRAMME DU COLLOQUE ...........................................................................................................5
3. SYNTHESE DES ATELIERS .................................................................................................................7
3.1. INTRODUCTION ..................................................................................................................... 7
3.2. PRINCIPES GENERAUX ET REMARQUES PRELIMINIARES ........................................................... 7
3.3. PROPOSITIONS ET RECOMMENDATIONS.................................................................................. 8
3.3.1. Les choix graphiques.................................................................................................. 9
3.3.1.1. Les labio-vélarisées ...........................................................................................................9
3.3.1.2. L'affriquée ..........................................................................................................................9
3.3.1.3. Notation de /“/ .................................................................................................................10
3.3.1.4. Notation du /¨/..................................................................................................................10
3.3.1.5. Ecriture des noms propres et graphèmes /p/, /v/, /o/ ......................................................11
3.3.1.6. Alphabet ..........................................................................................................................12
3.3.1.7. Nom des lettres................................................................................................................12
3.3.2. Les aspects orthographiques ................................................................................... 13
3.3.2.1. La voyelle neutre : ...........................................................................................................13
3.3.2.2. Hiatus ..............................................................................................................................14
3.3.2.3. Assimilations dans la chaîne............................................................................................14
3.3.2.4. La voyelle d’état...............................................................................................................14
3.3.2.5. Pharyngalisation et contamination ...................................................................................15
3.3.2.6. Adaptation en rifain et dans les dialectes du nord d´emprunts avec occlusives dans la
langue d’origine
.....................................................................................................................................................15
3.3.2.7. Indice de personne ..........................................................................................................15
3.3.2.8. Notation métrique ............................................................................................................16
3.3.2.9. Etat d´annexion................................................................................................................16
3.3.2.10. Le cas du rifain ..............................................................................................................16
3.3.2.10.1 La vocalisation du /r/ ...............................................................................................16
3.3.2.10.2. Les mutations phonétiques ....................................................................................17
3.3.3. Aspects divers .......................................................................................................... 18
3.3.3.1. Ponctuation......................................................................................................................18
3.3.3.2. Noms propres et toponymes............................................................................................18
3.3.3.3. Majuscules.......................................................................................................................19
3.3.3.4. Notation des occlusives vélaires spirantisées en rifain ....................................................19
3.3.4. Aspects non abordés pendant le travail en ateliers.................................................. 20
3.3.4.1. Insertion d´une voyelle type Anaptyxe .............................................................................20
3.3.4.2. Sigles...............................................................................................................................20
3.3.4.3. Orthographie dans certains cas de tension consonantique instable .............................20
3.3.4.4. Variation lexicale inter- et intradialectale ........................................................................20
REFERENCES .............................................................................................................................21
ANNEXE 1: ASSOCIATION INTERNATIONALE DES ETUDES AMAZIGHES (AIEA) ..................22
ANNEXE 2: L´OBSERVATOIRE CATALAN DE LA LANGUE AMAZIGHE (OCLA) .....24¡ERROR!
MARCADOR NO DEFINIDO.

2
Standardisation de la langue amazighe : la graphie
latine (Barcelone, 26-28 avril 2007)

0. Présentation
Depuis un certain nombre d´années, l´Espagne et en particulier la Catalogne s´est
transformée en un espace où les activités amazighes acquièrent une visibilité de
plus en plus nette. Cette dynamique s´est vue matérialisée par un certain nombre
d´acquis dont notamment une recommandation du parlement catalan en faveur de
l´introduction de l´amazighe dans les universités et les écoles ainsi que par une
motion officielle d´appui aux luttes du peuple amazighe dans les pays d´origine.
De fait, depuis maintenant deux ans, un début d´application de cette
recommandation se traduit par une expérience d´enseignement dans certaines
écoles publiques catalanes et un programme de formation des formateurs, par
l´introduction d´un cours dans l´offre du Centre de Langues Modernes de
l´Université de Barcelone et surtout par une implication de plus en plus importante
de Linguamón – Casa de les Llengües dans des projets amazighes.
La multiplication des actes programmés dans la région ainsi que la naissance
d´une fédération des associations amazighes de Catalogne (Agraw n tmesmunin
timazighin n Katalunya), implique des besoins croissants en ouvrages de
référence, en matériels pédagogiques ainsi qu´un début de pratique scripturaire, ce
qui à son tour, remet encore une fois en exergue la nécessité de la présence
d´instruments et de références normalisés en matière de transcription et de fixation
de l´écrit. En cela, la Catalogne, malgré une immigration amazighe d´implantation
récente, rejoint les autres communautés amazighes de la diaspora européenne et
américaine.

S´inscrivant dans la continuité du travail déjà accompli dans ce domaine –


notamment autour de l´INALCO - et dans la perspective d´une redynamisation du
travail de normalisation de la graphie latine, nous nous proposons d´organiser à
Barcelone une rencontre sur les questions de standardisation.
Les journées se proposent de réunir des spécialistes et des praticiens de la
graphie latine afin de mesurer le chemin parcouru, faire l´état des lieux, confronter
les recommandations des réunions antérieures avec la pratique sur le terrain et
d´en tirer les conclusions qui s´imposent, confirmant, révisant ou complétant le cas
échéant les données que la pratique de la graphie latine aura dévoilé sur le terrain.

Comme dans les rencontres précédentes (de 1993 a 1998) et se voyant comme
une continuation de ce travail, la rencontre se déroulera sous forme d´ateliers
autour de trois thématiques principales : Les aspects graphiques, les aspects
orthographiques et des aspects divers comme le traitement des toponymes, des
noms propres, des abréviations etc..

Les résumés des recommandations des réunions de Paris (1996 et 1998) ainsi que
celui de la réunion de Utrecht pour le rifain (Novembre 1996) ont constitué la
référence de travail de la réunion.

3
1. Participants aux débats des ateliers
L´organisation du colloque a jugé utile de rassembler autour d´une table autant les
universitaires et linguistes qui ont réfléchi ou qui peuvent réfléchir aux questions
théoriques autour d´un système de notation usuelle de la langue amazighe en
graphie latine que des producteurs, donc des écrivains et des praticiens de la
langue comme peuvent l´être des enseignants ou des membres d´associations
impliqués dans l´enseignement de la langue (notamment en Catalogne) afin de
réfléchir ensemble sur cette question.
L´idée était de rassembler des représentants des variantes les plus importantes,
comme le rifain, le tamazight et le tacelhit pour le Maroc ainsi que pour le Kabyle
pour l´Algérie, mais aussi des « observateurs » extérieurs qui puissent apporter
une vision un peu plus « détachée » de cette question, notamment en nous
présentant des expériences aussi lointaines que celles vécues par les langues
slaves.

A- Producteurs (écrivains et praticiens de la langue qui utilisent la graphie latine)


Mohamed CHACHA (rifain / Pays-Bas)
Salem ZENIA (kabyle)

B- Universitaires
Fernand BENTOLILA (U. Paris IV-Sorbonne)
Carles CASTELLANOS (U. Autonome de Barcelone,)
Abdallah el MOUNTASSIR (U. d’Agadir,)
Carles MÚRCIA (U. de Barcelone,)
Patrice POGNAN (Inalco-Paris IV,)
Mohand Akli SALHI (U. de Tizi Ouzou)
Mohamed SERHOUAL (U. de Tétouan)
Hakim SMAÏL (Inalco-Crb)
Miloud TAÏFI (U. de Fès)
Mohand TILMATINE (U. de Cadix)

C- Associations des enseignants d’amazighe


Asmaa AOUATTAH (présidente de l’Agraw Amazigh n Katalunya et membre de la
comission d’enseignement de l’amazighe en Catalogne)
Aziz BAHA (Agraw Amazigh n Katalunya)
Mehenna BOUDINAR (président de l´Association des enseignants l´amazighe de
Tizi-Ouzou)
Youghoutra KEBBOUS (Agraw Amazigh n Katalunya)

Organisation
La rencontre a bénéficié de l´appui des entités suivantes :
Linguamón / Casa de les Llengües
Université Autonome de Barcelone
Université de Cadix (Lesoab)
INALCO

Ainsi que du soutien de l’Assemblée amazighe de Catalogne (Agraw Amazigh n


Katalunya).

4
2. Programme du colloque
Standardisation de la langue amazighe : la graphie latine.
Jeudi 26.04. :
18.00-19.00 : Séance d´ouverture
- Antoni Mir, directeur de la Casa de les Llengües
- Asmaa Aouttah, Présidente de l´Agraw
- Carles Castellanos / M. Tilmatine

Communications introductives:

19.00-19.30 : M. Taifi : Le système triomphe de toutes les dérives des locuteurs!


19.30-20.00 : M. Tilmatine : Graphie latine. Un état des lieux

21.00 Dîner

Vendredi 27.04. :
TRAVAIL EN ATELIERS

09.00 – 12.00 : Aspects graphiques (F. Bentolila /C.Castellanos)


(Discussion du système phonologique berbère, de son inventaire et son
applicabilité aux différentes variantes dialectales, faut-il réviser le principe : « un
son, une lettre », l´usage de certains graphèmes comme le `ayn, les digraphes,
introduction de certains autres comme le « P », le « V » dans certains cas ?,
etc.…)

09.00-9.30 : A. El-Mountassir : Vers un modèle de l´identification des signes


graphiques en berbère
09.30-10.00 : M. Serhoual : Graphie latine : le cas du rifain à l´exemple du
dictionnaire tarifit-français
10.00-10.30 : M. Chacha : Ecrire en rifain
10.30-11.30 : Débats

11.30- 12.00 : Pause Café

12.00- 14.30 : Aspects orthographiques (A. El Mountassir /C. Murcía)


(Traitement des assimilations dans la chaîne, règles de transcription des
« variantes régionales », des exceptions, etc.)

12.00 - 12.30 : C. Castellanos : Les aspects graphiques et orthographiques de


l´écriture : de quelques difficultés
12.30 - 13.00 : Boudinar : L´expérience de la pratique en Kabylie : l´enseignement
de la langue amazighe
13.00 - 13.30 : M.A. Salhi : L´expérience des auteurs-compositeurs kabyles
13.30 - 14.30 : Débats

14.30-16.00 : Déjeuner

16.00-18.00 : Aspects divers de la transcription (M.A. Salhi/M. Taifi)


(traitement des toponymes, des noms propres, des abréviations, alphabet, nom
des lettres, sigles, toponymes amazighes et étrangers etc.)..

5
16.00-16.30 : H. Smail : La graphie latine à l´épreuve de la pratique: l´expérience
de l´Inalco et du bac berbère en France.
16.30-17.30 : F. Bentolila/Pognan: Regard sur certaines pratiques et expériences
similaires : les langues slaves
17.30-18.30 : Débats
21.00 : Dîner

Samedi 28.04.
9.30-12.00 : Présentation et discussion des rapports des trois ateliers

Atelier I : Questions graphiques (9.30-10.00)


Atelier II : Orthographie/assimilations (10.00-10.30)
Atelier III : Aspects divers (10.30. 11.00)

11.00-11.30 : Pause

11.30-14.30 : Discussion de l´idée de la création d´un


Réseau Universitaire pour l´Aménagement de la Langue Amazighe

11.30 – 12.00 : M. Tilmatine : Brève présentation du projet OCLA et rappel du


projet de Réseau International pour l´Aménagement de la langue berbère
(INALCO, 1998)
12.00 – 14.300 : Débats

Points de discussion proposés


1. Débat et réflexions sur le manque de suivi du projet
2. Objet
3. Composition et membres
4. Gestion et organisation de travail
5. Moyens à mettre en œuvre
6. Les objectifs prioritaires et calendrier de travail

14.30 : Clôture des travaux du colloque


A. Mir
M. Tilmatine

15.00 : Déjeuner

6
3. Synthèse des ateliers

3.1. Introduction

Le colloque Standardisation de la langue amazighe : la graphie latine, tenu à


Barcelone du 26 au 28 avril 2007, avait pour objectif de réviser et de mettre à jour
les propositions issues des ateliers tenus à l’Inalco entre 1993 et 1998.
Les travaux ont commencé par des conférences introductives à la thématique
générale dont l´objectif a été de rappeler le chemin parcouru jusqu´à présent, de
prendre en compte des principes généraux et directeurs et enfin de tenir compte de
l´importance de facteurs visuels lors du processus de lecture.

Trois ateliers ont structuré les travaux de cette rencontre :


- Le premier intitulé : « Les aspects graphiques » introduisait la discussion de
l´usage de certains graphèmes comme le `ayn, de certains digraphes comme le
/gh/ ainsi que l´introduction éventuelle de certains autres comme le « P » , le « V »
ou le « O » dans certains cas bien précis. Ces phonèmes, étrangers au système
phonologique de l’amazighe, apparaîssent notamment dans les emprunts ou dans
des domaines bien déterminés comme l´onomastique et posent un problème de
choix du mode de transcription.
- L´atelier « Aspects orthographiques et assimilations » traitait des
assimilations dans la chaîne, de certaines règles de transcription des « variantes
régionales », de la notation du schwa, etc.
- Le troisième et dernier atelier « Aspects divers de la transcription » portait
entre autres sur le traitement des noms propres et des toponymes, la notation
usuelle de la poésie, l´ordre des lettres de l’alphabet, les noms des lettres, etc.

3.2. Principes généraux et remarques préliminiares

D´une manière générale, les principes énoncés lors des réunions et synthèses
précédentes sont reconduits :

o Diversité et variation comme données inhérentes à tout système linguistique,


d´où l a nécessité d´un effort en vue de son intégration dans les normes des
transcription
o Priorité à l´élaboration de standards écrits régionaux, mais aspirer à développer
un système de transcription commun à tous les dialectes d´où la distinction dès le
départ entre un discours qui portera sur la graphie (commune) et celui qui portera
sur la langue, basée, elle, sur des variantes et blocs régionaux
o Accepter et expérimenter des solutions concurrentes, notamment en matière de
lexique et de graphie, surtout si elle sont intégrées dans la pratique des
amazighones
o Distinguer soigneusement notation usuelle et notation scientifique : une notation
usuelle ne saurait être la reproduction mécanique des notations scientifiques et ne
peut être exigée de l´utilisateur moyen
o Le passage à l´écrit implique forcément une formation préalable et un effort
d´analyse minimum : il implique donc une certaine distanciation par rapport aux
réalisations orales de la langue

7
o La notation usuelle doit viser la simplicité, mais aussi répondre à des critères de
stabilité (éliminer les variations contextuelles et phonétiques) et de représentativité
(priviliégier les formes les plus répandues)

Ces principes étant posés depuis maintenant une bonne dizaine d´années, il est
certain que l´usage de la notation à base latine jouit entretemps d´une application
dominante dans beaucoup de régions amazighophones, notamment en Kabylie et
nous pouvons affirmer, sans grand risque, que ceux-ci sont géneralement
appliqués aussi bien en Algérie qu´au Maroc, même si, bien entendu, le degré
d´application de ces principes et recommandations varie, sans nul doute, selon les
régions, les situations et les utilisateurs.

A cet effet, le rifain, malgré sa situation particulière de variante à forte érosion


phonétique, commence à voir ces dernières années, une application qui se
rapproche de plus en plus de la notation à base phonologique utilisée pour la
transcription des autres dialectes amazighes du nord.

La spécificité du rifain, sa forte présence en Catalogne qui en fait le segment le


plus grand de l’immigration nord-africaine dans le pays ainsi que le contexte du
déroulement de la rencontre à Barcelone, fait que les débats du colloque lui ont
réservé une place priviligiée.

3.3. Propositions et recommendations

Cette synthèse est basée sur les notes des rapporteurs des trois ateliers (F.
Bentolila/C. Castellanos ; A. El Moutassir/C. Murcía et M. Taifi/M.-A. Salhi) ainsi
que sur des notes prises lors des débats en ateliers mais aussi lors de la séance
de débat général en plenière du dernier jour.

Les points suivants seront traités et classés en tenant compte des


recommandations des deux synhtèses précédentes de 1996 et 1998 (pp. 7-10
dans la version publiée par Imazighen Ass-a, hors série, février 2000) qui
correspondent aux pages 6-13 de la version disponible sur le site du Centre de
Recherches Berbères (http://www.inalco.fr/crb/docs_pdf/notation.pdf et
http://www.inalco.fr/crb/docs_pdf/amenage1998.pdf,).

Rappelons que la synthèse de 1998 considère les points suivants « hormis


quelques points de détails » comme « résolus » :

1. Spirantes et occlusives simples


2. Phonèmes non-homogènes : affriquées et labio-vélarisées
3. Les pharyngalisées (emphatiques et emphatisées)
4. Les voyelles (en particulier la voyelle neutre)
5. Les assimilations de consonnes dans la chaîne et la succession de voyelles
6. Quelques problèmes graphiques (chuintantes, vélaires et pharyngales)
7. L'usage du trait d'union
8. Quelques conventions d'usage

Or, la confrontation avec la pratique indique que ceci n´est point si sûr. Là encore,
malgré un usage incontestablement amélioré et de plus en plus homogène du
système de notation usuelle en graphie latine, les participants ont signalé et relevé
une variation appréciable chez les auteurs et les producteurs, même si la Kabylie
semble connaître une plus grande homogénéité dans ce domaine.

8
Souvent, ce sont des usages déterminés par des contextes d´utilisation – comme
l´Internet – qui font que les usagers recourent à des systèmes parallèles.

Cette observation est, bien entendu, liée au fait qu´il n´existe toujours pas
d´organisme ou d´institution de référence avec fonction normative qui soit
reconnue par tous les usagers de la notation en graphie latine de l´amazighe, mais
aussi à une certaine difficulté d´application des lettres diacritées dans des
domaines comme celui des nouvelles technologies (Internet, téléphonie mobile,
etc.).

Les participants recommandent, là aussi et comme cela a été fait dans les réunions
précédentes une démarche souple et flexible par rapport à la forme d´écriture
recommandée et ses possibles variantes.

3.3.1. Les choix graphiques

3.3.1.1. Les labio-vélarisées


Ecriture des tendues bbº / ggº [bbw, ggw] issues de la tendue ww. Dans le cas où
la forme originale est attestée dans un des parlers d'une variante régionale, on
recommandera son utilisation. Kabyle : ebbº / eggº / eww "être cuit, mûr".
L'écriture eww sera donc recommandée.
Dans le cas contraire, la variante la plus courante pourra être employée :
kabyle : aoriste intensif de rwel "fuir" = reggºel ou reggel.

Recommandation : La labio-vélarisation n´étant pas – sauf cas rares - un trait


distinctif, éviter dans la mesure du possible de la noter. Dans les cas où ce
recours semble important préférer la séquence c+ semi-voyelle (CW), tel que
cette pratique à été utilisée depuis Mammeri et le groupe de Vincennes jusqu´à
nos jours. La formule du petit º en exposant ne semble pas s´imposer dans la
pratique ; lui préférer le /w/ [bbw, ggw].

3.3.1.2. L'affriquée
La question a déjà fait l'objet d'une discussion et de recommandations lors des
deux ateliers précédents. Des arguments sérieux en faveur de la non notation de
l’affriction de la dentale (issue de /tt/) et donc de l’abandon dans la notation usuelle
du kabyle de la cédille diacritique ont déjà été avancés et qui se résument comme
suit:
- l’affriction de la dentale est un phénomène essentiellement kabyle ;
- l’affriction n’est pas généralisée en Kabylie (parlers de la Kabylie de l’Est sans
affriction);
- Même là où elle existe, l’affriction n’est pas stable : elle n’est pas réalisée dans
les mêmes contextes dans tous les parlers (Cf. parlers des Igawawen, At-Yanni…),
- Sa distinctivité est très faible, voire nulle.

Il restait un point de détail concernant les noms féminins dont le t final est une
affriquée: faut-il l'écrire t ou bien avec un tt, rappelant ainsi l'existence de
l'affriction?

Etant donné sa relative rareté, sa non-généralisation en kabyle et compte tenu de


la comparaison avec les autres aires régionales, l'atelier a finalement décidé de
recommander une écriture avec un seul t, ce qui a l'avantage de ne pas alourdir les
règles de marquage du féminin en berbère : tideŃ . / tidet "vérité" ; tagmaŃ / tagmat
"fraternité"

9
Recommandation : reconduire les positions des ateliers précédents (1996 et
1998).

3.3.1.3. Notation de /““/


Les débats portant sur le choix graphique ont été marqués par deux positions
fondamentales :
- d´une part les partisans du maintien absolu de la fricative vélaire (ou uvulaire)
sonore /“/, noté /Î/ par la plupart des linguistes d’aujourd’hui connaît une grande
diffusion dans la notation usuelle.
Cet usage est à la base justifié par la nécessité d´appliquer le principe « un son,
une lettre ». Les partisans de ce principe se prévalant du fait que cet usage est
largement implanté dans le domaine berbérophone, à tel point que certains
participants Kabyles y voient même un signe « identitaire ».

De l´autre côté, les partisans du digraphe arguent du fait que l’emploi du digraphe
/gh/ pour noter la vélaire, qui existe depuis l´époque coloniale, reste très répandu,
notamment lorsque l´usager doit faire face à des contraintes typographiques, cas
assez net dans le domaine des nouvelles technologies, comme Internet ou la
téléphonie mobile, mais aussi dans la majorité des ouvrages de vulgarisation, des
médias ou associatifs.
Aux aspects pratiques – disponibilité immédiate dans tous les claviers existants-
s´ajoute l´argument suivant : l´usage du digraphe permet d´éviter un signe qui
permet maintenir l´homogénéité du système latin, alors que le signe /Î/ (/Γ/) vient
de l´alphabet grec et fait d´un système de notation usuelle de graphie latine, un
système hybride latino-grec avec tous les inconvénients imaginables du point de
vue graphique.

Une troisième position, préconisée surtout par M. Taifi et P. Pognan, en


l´occurrence l´usage du g pointé /ā/ a également été débattue.

Recommandation : usage préférentiel du /Î/ et limiter l´usage du digraphe à


des cas où des contraintes spécifiques le rendent plus pratique.

3.3.1.4. Notation du /¨¨/


La notation usuelle de la fricative pharyngale sonore /¨/ présente un inconvénient
fondamental qui dérive de l’usage du signe /ε/ :
- Comme dans le cas précédent avec le cas du /Î/, le signe /ε/ est un graphème
emprunté à l´alphabet grec et, donc, ne bénéficie que d´une disponibilité très
relative dans les claviers latins conventionnels ;
- L´usage de ce signe d´origine grecque brise, dans cas également, l´homogénéité
du système de base latine.

Néanmoins, l’alternative proposée, empruntée à la tradition latine, et parfois utilisée


dans les milieux associatifs ou dans des ouvrages de vulgarisation /â/ se heurte à
un inconvénient supplémentaire : elle rappelle à l´usager sa fonction vocalique
originelle. Argument qui se recoupe, par ailleurs avec le fait que le signe
/ε/ transcrit également une voyelle dans la langue d’origine, tandis qu’en amazighe
l’epsilon transcrit une consonne.

Recommandation : Pour l’instant et puisque, du moins dans l’usage kabyle,


/ε/ reste la transcription dominante du /¨ә/, on préfèrera le signe /ε/ au
digraphe /â/ dans une notation usuelle.

10
L’emploi de /ā/ n’est pas recommandé parce que, en tant que diacritique, on ne
le juge pas apte pour la transcription d’une consonne.

3.3.1.5. Ecriture des noms propres et graphèmes /p/, /v/, /o/


Cette question avait été, certes, abordée dans le dernier atelier, sous le point 8
(Noms propres) mais sans opter pour une position claire et définitive :

Mais relativisera tout de même la version de 1996 qui disait:


“– Les noms propres non berbères devront faire l’objet d’une codification
systématique ultérieure. Toujours pour préserver la fonction identificatoire, on
n’hésitera pas à utiliser les caractères "p, v, o..." dans la notation des noms propres
étrangers”.

Par la version (point 8):


“L'alphabet berbère courant recommandé ne comporte pas certaines
lettres comme "p", "v" et "o" (pour le berbère Nord), on peut se demander s’il est
indiqué et prudent de les employer dans les noms propres étrangers. La réflexion
devra être poursuivie sur ce point”.

“L'alphabet berbère courant recommandé ne comporte pas certaines lettres


comme /p/, /v/ et /o/ (pour le berbère Nord), on peut se demander s’il est indiqué et
prudent de les employer dans les noms propres étrangers. La réflexion devra être
poursuivie sur ce point”.

Le colloque a donc repris le débat sur ce point.

La question du /p/ est plus cruciale, même si elle n´a jamais fait l´objet d´un débat
sérieux. En effet, outre les noms propres et les toponymes, le /p/ apparaît dans
souvent dans le lexique amazighe, notamment en rifain. D´ailleurs, il est
intéressant de relever que les mêmes les auteurs les plus spécialisés adoptent des
positions distinctes à ce sujet1.
Ajoutons, par ailleurs, que certains dialectes — notamment le kabyle et le rifain —
montrent une plus grande tolérance au /p/ que d’autres — notamment le tacelhit —
qui l’adapte systématiquement en /b/.

Dans une perspective globale, l´utilité du /p/ semble évidente, car outre les très
nombreux cas en rifain (comme par exemple apla u “le plat” ; playa “plage” ; pin”ar
“réfléchir” ; puntu “point” ; panwilu “mouchoir” ; papa “pain” etc., l´usage du /p/
semble très recommandable, notamment dans les cas cités des noms propres et
des toponymes. Que faire sinon d´un Harry Potter ? Un Harry Butter ?

Recommandation : Pour les mots étrangers qui ne sont pas intégrés dans la
langue amazighe, notamment les noms propres de personnes et les
toponymes, on propose, dans une notation usuelle, l’introduction des
graphèmes /p/ et /v/, p. ex. (Harry) Potter, Vankuver.

Pour le vocalisme, il est recommandé de se limiter au triangle vocalique /a/, /i/, /u/ ;
l’usage de /o/ devant se limiter au domaine strict des mots qui ne sont pas du tout

1
Ainsi, M. Lafkioui pour le rifain (Novembre 1996), Salem Chaker pour la Synthèse de 1996
incluent le /p/ dans l´alphabet usuel (p. 22 et 17 respectivement), mais pas K. Nait Zerrad dans
la synthèse de 1998. Cette divergence se retrouvera dans les articles de M. Lafkioui et de K.
Nait Zerrad, publiés dans le même ouvrage (Codification des langues de France, 2002, p. 362
et 335 respectivement).

11
intégrés à l’amazighe, surtout anthroponymes et toponymes ; donc (New) York,
(Harry) Potter, etc.

3.3.1.6. Alphabet
Malgré les débats autour de la question, aucune décision n´a été prise pour
remettre en cause l’ordre des lettres, qui se base largement sur le système des
langues latines.

Les propositions visant à formuler un ordre des lettres basé sur les caractéristiques
phonétiques des sons n´a pas, non plus, obtenu l´approbation consensuelle du
groupe.
En revanche, la question de l´intégration de nouvelles lettres employées,
généralement dans des emprunts comme c´est le cas du /p/, du /v/ ou du /o/ a fait
l´objet de longs débats.
Il est intéressant de relever à ce sujet que les synthèses de 1996 intègrent la lettre
/p/ alors que celle de 1998 ne le fait pas.
Même cas de flottements se présentent pour la lettre /q/ qui, sauf erreur
d´inattention des auteurs, n´est pas intégrée dans la liste de la synthèse de 1996,
mais qui réapparaît dans celle de 1998 et de nouveau « disparaît » dans d´autres
listes alphabétiques postérieures.
Parfois, la classification se fait selon les caractéristiques phonétiques de la lettre
(1996), mais parfois selon un ordre inspiré du classement des langues latines avec
des hésitations pour certaines lettres diacritiques ou grecques (1998, 2002). Ainsi,
la position du /γ/ varie aussi selon les auteurs.

Recommandation : L´ordre latin de l´alphabet n´a pas été finalement remis en


cause. Il sera reconduit pour des raisons pratiques et d´intégration dans un
système déjà défini comme latin. Les lettres simples précéderont les lettres
diacritiques, la position du /γ/ précédant celle du /r/. La lettre /²/ terminant la
liste, le système serait donc le suivant :

a b c © d ñ e f g Þ h í i j k l m n (o) (p) q à r (¨) s t  u (v) w x y z å ²

3.3.1.7. Nom des lettres


L´atelier de 1998 projetait de faire une proposition élaborée à partir des noms de
lettres touarègues. C´est ce qui se fait déjà dans certains ouvrages associatifs,
mais aussi de large divulgation. Relevons que l´IRCAM utilise également ce
principe pour l´alphabet tifinagh. De la même manière, le guide universitaire
Catalan-Rifain a eu recours aux mêmes dénominations des lettres de l´alphabet
amazighe de graphie latine.
De légères différences subsistent toutefois, puisque la tradition touarègue utilise
des noms de lettres à base vocalique /a/ (yaq, yah, yax, yañ, yaw), mais aussi /e/
(yej, yez, yer, yes, yef etc.)2, pendant que les versions les plus récentes3
homogénéisent l´usage en /a/.
Système, adapté, utilisé par le guide est le suivant :
Ya, yab, yac, ya©, yad, yañ, yey, yaf, yag, yaÞ, yah, yaí, yi, yaj, yak, yal, yam, yan
(yo?) (yap?), yaq, yaà, yar (ya¨), yas, yat, ya , yu (yav?), yaw, yax, yay, yaz, yaå, ya²

2
Voir par exemple A. Hanoteau, Essai de grammaire tamachek, Alger 1896, réed., Amsterdam,
1976, Livre premier, p. 4/5.
3
Guia de conversa universitària amazic-català. Universität de Barcelona: Serveis Lingüístics,
2006 (C. Castellanos/I. Chilah/M. Tilmatine).

12
Recommandation : reprendre le système des noms touarègues des lettres de
l´alphabet proposé.

3.3.2. Les aspects orthographiques

3.3.2.1. La voyelle neutre :


Comme souvent, la question de la voyelle neutre ne manque pas de soulever de
grands débats. Le dernier atelier avait tranché la question en 1998 dans les termes
suivants :

“- On rappellera que la voyelle neutre est maintenue stable à l'intérieur du


paradigme de conjugaison, c'est-à-dire avec les indices de personne qui font partie
intégrante de la forme conjuguée ou du participe (voir synthèse de l'atelier
précédent).
- L'écriture de la forme du pluriel d'un nom est indépendante du singulier, d'autant
que de toute façon la formation du pluriel n'est pas toujours régulière. On écrira
donc : amger "faucille", au singulier, et (toujours) imegran, au pluriel”.

On constate une très grande instabilité du schwa (voyelle neutre sans statut
phonémique notée /e/) dans les différents dialectes, notamment ceux du nord
comme le kabyle et le rifain, où le schwa est quand même perceptible. En
revanche, le cas est moins évident dans la tachelhit où des séquences de plusieurs
consonnes peuvent être attestées sans la présence du fameux “lubrifiant”
vocalique et où la tendance à ne pas noter du tout le schwa se renforce avec
l´introduction des caractères tifinaghs dans l´enseignement de la langue amazighe.

En fait, outre son emplacement régulier devant les tendues, les « règles
traditionnelles » prévoient la notation du schwa notamment pour éviter la
constitution d´ensemble de séquences de plus de trois consonnes à l’intérieur du
mot. Cependant, un certain flottement existe toujours pour déterminer avec
exactitude l´emplacement du schwa, surtout dans le cas de suffixation d´éléments
morphématiques comme les désinences personnelles ou les pronoms.

Pour compliquer les choses, même lorsque cette voyelle neutre est plus où moins
audible, on constate que les règles de parution ne sont pas les mêmes selon qu’il y
ait des consonnes liquides (l, r) ou nasales (m, n) où seulement de constrictives.

D’ailleurs, l’utilité de la transcription du schwa est plus évidente dans une


perspective pédagogique : rendre le décodage plus aisé pour les apprenants.

Recommandation : Pour toutes ces raisons et tant que la relation entre


l’occurrence du schwa et la syllabation n´est pas vérifiée on recommande
d’observer les propositions consignées dans les ateliers précédents (1996, p.
10, § 4, 1998, point 8 et pour le rifain, p. 9 et 10).
On fera observer, cependant, que la rigueur de la recommandation de l´atelier
de 1998 semble difficilement applicable notamment dans la pratique de
l´enseignement. En effet, si le schwa est une voyelle labile par définition, on ne
pourra en figer la position dans le mot dans des contextes comme verbe +
morphème d´orientation d (xedm-ed, mais ixeddem-as-d), mais on laissera à
l´usager une certaine liberté, de placer le schwa en se basant sur la
prononciation.
Le colloque estime, par ailleurs qu´une étude phonétique instrumentale dans
tous les dialectes serait indispensable pour trancher cette question.

13
3.3.2.2. Hiatus
Les solutions les plus répandues parmi les dialectes amazighes pour la rupture de
hiatus dans la chaîne sont ou bien
- le recours à une consonne épenthétique /y/, p. ex. [innayas, inna-yas] ‘il lui a dit’
ou
- la contraction des voyelles, p. ex. [innas] ‘idem’.

Recommandation : Dans une notation usuelle standardisante et en application


du principe directeur général de reconstruction/restitution des formes, on
proposera ne pas transcrire la /y/ épenthétique et, au même temps, éviter la
contraction vocalique au moyen d’un tiret : inna-as « il lui a dit ». Une exception
sera admise dans le cas du pronom personnel de complément direct et du
complément indirect à la 1 ère personne du singulier : inna-yi (CI) « il m´a dit » ;
i ra-yi (CD) « il m´a vu ». La contraction dans ce cas n’est pas existante ;
quelques dialectes (notamment le chleuh) ont même une tendue (-yyi) pour la 1
ère
personne du singulier.

3.3.2.3. Assimilations dans la chaîne


Dans le cas de la particule préverbale ad précédant un verbe, la proposition
adoptée en 1998 (p. 8, point 4), énonçait ce qui suit :

“A la première personne du pluriel, la recommandation est de la noter a ; on écrira


donc, conformément à la prononciation générale en berbère : a neddem (et non ad
neddem), d’une part parce qu’il est à peu près certain qu’il n’y a pas dans ce cas
assimilation (c’est en fait la forme brève (a) du préverbe qui est employée, sinon on
aurait une réalisation généralisée tendue en [nn]) ; d’autre part, parce que la
variante brève a est attestée dans d’autres contextes (devant affixe verbal) dans
tous les parlers berbères”.

Recommandation : Les participants du colloque de Barcelone on convenu


généraliser l´application du principe de restitution de la forme accordée (ad) et
de ne pas retenir l´exception du ad + la 1ère personne du pluriel. C’est à dire
qu’on notera, p. ex. (en kabyle) ad neddem et non pas a neddem, parce que les
raisons apportées pour en faire une exception ne sont pas convaincaintes. Le
maintien de l’intégrité de la particule préverbale est valable pour la notation
usuelle de l’ensemble des dialectes. Donc, en tacelhit on notera aussi ad iftu,
rad nesker, etc.

3.3.2.4. La voyelle d’état


Un des traits les plus visibles des dialectes dits Zénètes4 est l´absence de la
voyelle à l’état libre, qui réapparaît, cependant à l´état d’annexion. Ce phénomène
se donne aussi bien pour les noms masculins, p. ex. kal « terre, sol », ñar « pied »,
fus « main », fud « genou », que féminins, p. ex. tfukt « soleil », tγañt « chèvre »,
tyaziñt « poule », tmart « barbe », etc.
Cette absence ne semble pas attestée de la même manière dans tous les dialectes
et la liste de noms sans voyelle à l’état libre n’est pas la même partout.

Recommandation : Dans une notation usuelle—, on recommande, également


pour le rifain et par souci de restitution du système général, d’écrire akal, añar,
afus, afud, tafukt, taÎañt, tasa, tayaziñt, tamart, etc.

4
Par exemple: Rif, Aït Seghrouchen, Aït Waraïn, Figuig, Beni Snous, Chenoua, Beni Menacer,
Mzab, Ouargla, chaouia, Zuara, Metmata.

14
3.3.2.5. Pharyngalisation et contamination
L'emphase (plus précisément, la vélo-pharyngalisation) est un phénomène de
retrait de la masse arrière de la langue vers la zone vélo-pharyngale. Elle constitue
un trait pertinent dans la langue amazighe.
Les emphatiques sont notées par un point sous la lettre : ñ,  ,  , ”..
ex. : i i "vésicule biliaire", añar "pied".

A côté des emphatiques “vraies” (ayant statut de phonèmes), il existe des


"emphatisées", en fait des phonèmes simples, qui prennent une coloration
emphatique en raison de la présence dans l'environnement immédiat d'une
consonne emphatique ou d’articulation postérieure. Certains parlent alors d´une
contamination de la pharyngalisation sur son environnement consonantique
immédiat : aña¨ , "pied" est réalisé aña¨ ; aγrum “pain” est réalisé aγ¨um, aqerru
“tête”, aqe¨¨u, sñis “six” est réalisé ”ñis, a ru “pierre”, a ¨u...
Dans tous ces cas, l'emphase du [¨] est conditionnée par la présence de
l'emphatique vraie /Ÿ/ ou des vélaires et uvulaires /à, q/ ou /x/.

Recommandation: ces “emphatisées” ne doivent pas être notées, ni dans une


transcription phonologique, ni, encore moins, dans une notation usuelle.

3.3.2.6. Adaptation en rifain et dans les dialectes du nord d´emprunts avec


occlusives dans la langue d’origine
On a remarqué une hésitation, notamment en rifain et en kabyle, dans la notation
des mots empruntés à des langues européennes et qui contiennent des occlusives
comme dans atiki « ticket », tenis « tennis », (a)tilifun « téléphone », faktura
« facture », takuzint « cuisine ».
Puisque la tendance du rifain et d´autres dialectes du nord consiste à spirantiser
les consonnes occlusives, on s’est demandé si ces occlusives ne devraient pas
être notés comme tendues.

Cet aspect a été abordé dans les synthèses de 1998 pour le cas de la particule
d´orientation /d/ (p. 10, point 15), mais qui tout en recommandant l´écriture de la
consonne double, laisse ouverte la porte pour l´option de la simple.

“L'atelier recommande néanmoins l'écriture sous forme de tendues (dd et nn),


conformément à la réalisation et l'usage de la plupart des autres dialectes berbères
; l'autre notation (d / n) restant possible”.

Recommandation : Les participants du colloque de Barcelone ont opté, en


définitive, pour le maintien de la simple, tout en sachant que le cas se pose
surtout dans les réalisations des occlusives de t, d, k, g, b dans les emprunts.
On écrira donc tilifun, ou sa réalisation rifaine tlifu.
Dans le même ordre d´idées, les participants étendent cette recommandation
également à la particule d´orientation verbale /d/ et /n/.

3.3.2.7. Indice de personne


Une certaine instabilité est relevée pour la notation de la troisième personne
masculin singulier du verbe, notamment dans les dialectes du nord comme le
kabyle et le rifain. Celle-ci est réalisée soit avec l´indice de personne
y- : yura “il a écrit”, ye- : yeffeγ ; yekcem/yudef “il est sorti/entré” ou bien

15
i- : ilul “il est né”, ixdem “il a travaillé”, i ra “il a vu”.

Ce fait sème la confusion notamment parmi les enseignants à l´heure de


transmettre des règles simples aux apprenants.

Recommandation: Dans une perspective d´harmonisation générale, il peut


être envisagé de reconduire la règle simple suivante, telle qu´elle est énoncée
dans les synthèses de 1998 (p. 9) :
i- partout devant thème verbal consonantique: idda, iffer “partir/accompagner,
(être caché” et
y- devant voyelle pleine (/a, i, u/): yufa, yusa-d, yudef “trouvé, venir, entrer”.

Dans les aires où certains indices présentent de nombreuses variantes, comme


en chleuh pour la 1 ère personne du singulier, on recommandera la variante la
plus étendue géographiquement et/ou la plus pan-berbère.

3.3.2.8. Notation métrique


Un des aspects non traité jusqu´à présent lors des ateliers sur la notation usuelle
est la notation métrique, notamment en contexte d´enseignement.

Recommandation : Dans la notation de la poésie, on propose d’écrire en


exposant les traits de la notation usuelle qui n’ont pas de pertinence métrique,
p. ex. (en kabyle) : seg yime  uÎen ad d-yini : Abbuh !

3.3.2.9. Etat d´annexion


La notation de l´état d´annexion fait également l´objet d´un certain flottement en
raison, surtout de l´absence de recommandations claires. Le sujet demeure l´objet
d´une réflexion plus approfondie sur le traitement de la marque d´annexion,
notamment dans certaines configurations syntaxiques, comme avec les noms de
nombres par exemple. Les synthèses de 1996 et de 1998 ne réservent pas de
traitement détaillé à cet aspect. Le texte de 1996 rappellera simplement «… on
conservera toujours à la voyelle sa forme normale dans le mot isolé : i uderghal, i
ufus (et non i wderghal, i wfus) .

Recommandation: Reconduire la proposition, mais prévoir un atelier pour


approfondir la réflexion sur le sujet en vue de dégager des orientations qui
permettent de faciliter également la normalisation de l´usage du /n/ et de
rédiger des règles simples et accessibles d´application.

3.3.2.10. Le cas du rifain


Le rifain, dialecte spirantisant du nord est connu pour ses caractéristiques phonétiques
spécifiques qui dérivent d´un important processus d´érosion phonétique. Le résultat en
est un fort degré de variation dialectale et surtout des conséquences importantes sur le
système vocalique, notamment en contexte de vocalisation du /r/, d´une part, et,
d´autre part, sur le système phonologique, caractérisé par des mutations
consonantiques bien spécifiques.

3.3.2.10.1 La vocalisation du /r/


La liquide /r/ connaît une grande instabilité dans sa réalisation, dont notamment sa
vocalisation en position de coda, donc en fin de syllabe (a :gaz < argaz
« homme »). Le fait que ce même /r/ réapparaisse en cas d´affixation avec un
élément en initiale vocalique, mais aussi en raison d´une impossibilité de
représentation uniformisée de ce /r/, ainsi que l´absence d´évaluations précises sur
les conditions et les proportions exactes de réalisation et de distribution de ce

16
phonème en rifain, rendraient une normalisation de sa notation extrêmement
difficile.
Recommandation : Le /r/ étymologique sera noté dans tous les cas et sera ou
non prononcé selon le locuteur

3.3.2.10.2. Les mutations phonétiques


Une série de consonnes ont connu une évolution phonético-phonologique qui
touche notamment les cas suivants
o La liquide /l/ simple e a donné naissance à un /r/ non étymologique ul > ur
« cœur », ali > ari « monte »
o La liquide tendue /ll/ à une réalisation affriquée en /ğ/ mani illa > mani iğa ?
« où est-il ? »
o La séquence /lt/ débouche également sur une affriquée /č/ ultma > učma
« ma sœur »

Recommandation : les formes dialectales ne seront pas notées. La forme pan-


berbère sera restituée dans une notation usuelle. La réalisation (orale) se fera
en fonction du locuteur et de son origine dialectale.

o Notation des occlusives vélaires spirantisées en rifain


Les conditions d´altération avancée du système phonétique rifain font que le
principe de restitution phonologique peut poser parfois de grands problèmes, eu
égard, d´une part à un usage instable dans la réalisation de certaines vélaires
comme le /k/ et /g/, réalisées souvent comme /c/ et /j/ respectivement (kabyle : akal
> (a)kar> car « sol, terre », igenni > ajenna « ciel »), et d´autre part, au fait que
cette réalisation les fait converger du point de vue phonétique avec des phonèmes
qui forment partie du système phonologique : /k/ et /g/ versus /c/ et /j/.
Aussi, c´est donc surtout par le truchement de la comparaison interdialectale que
nous pouvons reconstituer et noter, en rifain, tafukt et non tfukt/tfuyt/tfuct « soleil »,
aberkan et non abercan « noir », agellid et non ajellid « roi ».
En d´autres termes, si dans le cas des labiales ou dentales /b/, /t/ et /d/, qui sont
réalisées comme des spirantisantes en rifain et en kabyle ([b], t e‫ׯ‬d]) en contexte
non conditionné, le système phonologique reste inaltéré ne posant aucun problème
de restitution à l´usager, il en sera autrement dans le premier cas, ou la réalisation
peut facilement être « perçue » comme « étymologique ». C´est d´ailleurs un point
particulièrement difficile à faire admettre aux locuteurs rifains.
Ce qui explique qu´il y ait également beaucoup de flottement dans l´usage mais
aussi dans les publications, pour éviter un effet Entfremdung, d´aliénation, qui
l´empêche de reconnaître sa propre langue.

Il n´est donc pas étonnant de relever une grande hésitation à noter dans l’usage, p.
ex. ijdi (en lieu de igdi) « sable », acefay (en lieu d’akfay) « lait », ajjaj (en lieu
d’aggag), etc.
Ces observations valent logiquement également pour les séquences
consonantiques lt > [č]. On écrira donc ultma même si certains parlers réaliseront
[učma].

Recommandation : Tout en maintenant la réalisation effective (orale) en la


sauvegardant pour chaque parler, il est proposé d´éviter au maximum d´intégrer
les variantes régionales [k, c, y, yc] pour le /k/ ou [g, y, j] pour le /g/ .
Néanmoins, une réflexion s´impose, particulièrement pour le rifain, en vue
d´essayer de fixer les limites de la reconstruction du système phonologique.
Ainsi, il n´est pas clair, si ce processus de restitution concernerait aussi des cas
comme la séquence sk > [c], comme dans tiskert > [ticcert > ticca:t] « ail ».

17
3.3.3. Aspects divers

3.3.3.1. Ponctuation
Les débats ont souligné l´absence de réflexion approfondie sur cette question.
C´était d´ailleurs le même constat qui avait été déjà fait en 1996. L´atelier de 1998
confirme vouloir reconduire les décisions de 1998. On relèvera, surtout
l´observation suivante :

“On veillera notamment à l’utilisation de la virgule pour marquer les ruptures


intonatives, particulièrement importantes comme indice syntaxique en berbère
(pour l'indicateur de thème, pour certains types de prédicats etc.). On écrira :
o argaz-nni,  riγ-t, "l’homme (en question), je l’ai vu"
o idrimen, ines, "l’argent, il est à lui"
o argaz, n tmurt "l’homme est du pays" (structure prédicative), à distinguer de
o argaz n tmurt "un/l’homme du pays" (syntagme nominal non prédicatif)”.

Pour les autres cas et signes de ponctuation, ils seront employés dans les
conditions habituelles pour les langues à notation latine.

Cette position ne manque pas de poser des problèmes tels que justement souligné
dans l´atelier de 1998 (p. 13):

“La solution adoptée en 1996 consiste à se conformer à la ponctuation telle qu’elle


existe dans les langues européennes. Mais des cas posent problème ; ex. : idda
wergaz d gma-s d inna-s d illi-s s tgemmi ou idda wergaz, d gma-s, d inna-s, d illi-s
s tgemmi ?). D’où nécessité d’enquête à partir de textes avant de décider.

Recommandation: reconduire de manière provisoire les décisions de 1996,


mais nécessité, par ailleurs, de mener des enquêtes et des études de syntaxe
pour essayer de voir dans quelle mesure, des spécificités de la langue
amazighe peuvent buter sur les règles d´usage de la ponctuation dans les
langues latines.

3.3.3.2. Noms propres et toponymes


Les ateliers de 1996 (p.16, point 8) et 1998 (p. 9, point 8) recommandent
clairement la conservation des formes phonétiques courantes locales.
–“ Les noms propres berbères, de toutes natures, seront conservés dans leur
forme phonétique courante locale ; on écrira : Iγil bb°e  ru (et non Iγil n we ru), nom
d’un village kabyle. La fonction essentiellement identificatoire des noms propres
interdit la restitution phonologique.

- Les noms propres non berbères doivent faire l´objet ateliers soulignent la
nécessité d´un travail ultérieur afin de faire l´inventaire de l´existant et proposer
une liste avec écriture normalisée.

Recommandation : En attendant le lancement des « chantiers onomastiques


déjà souhaités lors des dernières réunions, les recommandations serons
reconduites à l´exception de la première proposition selon laquelle “ Les noms
propres berbères, de toutes natures, seront conservés dans leur forme
phonétique courante locale”. En effet, cette position contredit le principe
directeur de restitution du système linguistique ainsi que de la nécessaire
distanciation entre la forme écrite et orale. A titre d´exemple, le nom de la ville

18
andalouse de Cadix sera réalisé par ses habitants comme [Cadi, voire même
[Cai], mais ça ne sera pas une raison pour l´écrire de la même manière, et...
laquelle?

3.3.3.3. Majuscules
Les praticiens de l´écriture amazighe ont jusqu´à présent, faute de mieux, réglé
provisoirement le problème en s´orientant en général sur les conventions des
langues latines. Les propositions de certains participants en vue d´éliminer la
majuscule en initiale de phrase et dans les noms propres n´ont pas abouti à un
consensus en raison de l´utilité de la majuscule dans sa fonction différenciatrice
dans la phrase.

Recommandation: reconduire la pratique actuelle qui préconise l´usages des


majuscules en début de phrase, pour le premier caractère des noms propres
ainsi que la première lettre dans l´état d´annexion: taddart n Wakli “la maison
d´Akli” et non comme parfois Taddart n wAkli”.

3.3.3.4. Notation des occlusives vélaires spirantisées en rifain


Les conditions d´altération avancée du système phonétique rifain font que le
principe de restitution phonologique peut poser parfois de grands problèmes, eu
égard, d´une part à un usage instable dans la réalisation de certaines vélaires
comme le /k/ et /g/, réalisées souvent comme /c/ et /j/ respectivement (kabyle : akal
> (a)kar> car « sol, terre », igenni > ajenna « ciel »), et d´autre part, au fait que
cette réalisation les fait converger du point de vue phonétique avec des phonèmes
qui forment partie du système phonologique : /k/ et /g/ versus /c/ et /j/.
Aussi, c´est donc surtout par le truchement de la comparaison interdialectale que
nous pouvons reconstituer et noter, en rifain, tafukt et non tfukt/tfuyt/tfuct « soleil »,
aberkan et non abercan « noir », agellid et non ajellid « roi ».
En d´autres termes, si dans le cas des labiales ou dentales /b/, /t/ et /d/, qui sont
réalisées comme des spirantisantes en rifain et en kabyle ([b], t e‫ׯ‬d]) en contexte
non conditionné, le système phonologique reste inaltéré ne posant aucun problème
de restitution à l´usager, il en sera autrement dans le premier cas, ou la réalisation
peut facilement être « perçue » comme « étymologique ». C´est d´ailleurs un point
particulièrement difficile à faire admettre aux locuteurs rifains.
Ce qui explique qu´il y ait également beaucoup de flottement dans l´usage mais
aussi dans les publications, pour éviter un effet Entfremdung, d´aliénation, qui
l´empêche de reconnaître sa propre langue.

Il n´est donc pas étonnant de relever une grande hésitation à noter dans l’usage, p.
ex. ijdi (en lieu de igdi) « sable », acefay (en lieu d’akfay) « lait », ajjaj (en lieu
d’aggag), etc.
Ces observations valent logiquement également pour les séquences
consonantiques lt > [č]. On écrira donc ultma même si certains parlers réaliseront
[učma].

Recommandation : Tout en maintenant la réalisation effective (orale) en la


sauvegardant pour chaque parler, il est proposé d´éviter au maximum d´intégrer
les variantes régionales [k, c, y, yc] pour le /k/ ou [g, y, j] pour le /g/.
Néanmoins, une réflexion s´impose, particulièrement pour le rifain, en vue
d´essayer de fixer les limites de la reconstruction du système phonologique.
Ainsi, il n´est pas clair, si ce processus de restitution concernerait aussi des cas
comme la séquence sk > [c], comme dans tiskert > [ticcert > ticca:t] « ail ».

19
3.3.4. Aspects non abordés pendant le travail en ateliers
Les points suivants n´ont pas pu être débattus et n´ont donc pas fait l´objet de
recommandations spécifiques. Ils peuvent être considérés comme des aspects
encore à débattre et sur lesquels il serait fort utile prendre position ou du moins
donner des orientations aux usagers de plus en plus nombreux de l´écriture
amazighe. La plupart de ces points nécessitent une collaboration entre les
différents chercheurs et le lancement de véritables projets ou chantiers
linguistiques. Certains ont été entamés, ou bien à des niveaux individuels, ou bien
dans des projets collectifs.

3.3.4.1. Insertion d´une voyelle type Anaptyxe


L’insertion d’une voyelle de type anaptyxe ou Sprossvokal, généralement i, pour
faciliter la prononciation de certaines séquences consonnantiques, comme dans
iwca-yas-t-id « il le lui a donné ». Le cas n’est probablement pas sans rapport avec
l’emploi d’un /y/ épenthétique pour la rupture d´hiatus, dont on a proposé la
suppression dans une notation usuelle.
Le débat initié par M. Chacha sur ce sujet n´a pas donné lieu – pour manque de
temps- à des décisions définitives.

3.3.4.2. Sigles
Eu égard à la structure de la langue organisée sur la base de racines
consonantiques, la question des sigles n´a pu, jusqu´à présent, faire l´objet d´un
choix orthographique précis. En effet, l´usage le plus courant dans les langues
latines – mais pas du tout exclusif ! – qui consiste à reprendre les initiales des
noms qui composent la dénomination, ne peut être repris pour la langue amazighe.
Aussi, Les recommandations de 1998 laissent une liberté totale aux usagers.

3.3.4.3. Orthographie dans certains cas de tension consonantique instable


Cet aspect déjà relevé en 1998 concerne notamment certains cas en relation avec
quelques phonèmes comme le /γ/, /q/ ou le / /
o ameqran ou ameqqran
o aγezfan ou aγezzfan
o a as ou a  as
o ifsus > adj. afsas ou afessas
o aqa ou aqqa

L´instabilité de la tension dans sa réalisation dialectale ou individuelle aboutit – en


l´absence d´un Dictionnaire orthographique pour les différents dialectes - sur ce
genre de flottement dans la notation.

3.3.4.4. Variation lexicale inter- et intradialectale


Le même problème se pose pour d´autres cas comme celui de la variation lexicale
ou lexico-morphologique qui touche l´écriture d´autres catégories de la langue :
prépositions, conjonctions, relatifs, adverbes, composés etc. Cette variation peut-
être de type inter- et intradialectale:
- ger / gar / jar "entre"; γef / εef / af / f "sur"; ar / al “jusque”; nneñni /nneghni “autre”;
ijjen /ijj/ ict “un” etc.

Il est évident que cette liste des desiderata est loin d´être exhaustive. Un inventaire
systématique de tous ces cas serait nécessaire avant de prendre des décisions
définitives, ce qui, en l´absence de structures normatives étatiques, de puissants
moyens et surtout d´une véritable volonté politique, est très difficile à atteindre. Une
mise en commun des efforts des chercheurs berbérisants et un bon cadre de
coopération pourrait néanmoins constituer un bon premier pas dans ce sens.

20
Références
• CRB 1993 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Actes de la table-ronde
internationale “Phonologie et notation usuelle dans le domaine berbère” (avril 1993),
Études et documents berbères 11 & 12, 1994 & 1995.
• CRB 1996 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Propositions pour la
notation usuelle à base latine du berbère. Atelier “Problèmes en suspens de la notation
usuelle à base latine du berbère” (24-25 juin 1996). Synthèse des travaux et conclusions
élaborée par Salem Chaker. Inalco-Crb, Paris 1996, 19 pp.
• CRB 1997 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Propositions pour la
notation usuelle à base latine du rifain. Table ronde “Vers une standardisation de l’écriture
berbère (tarifit): implications théoriques et solutions pratiques” (21-23 novembre 1996).
Synthèse des travaux et conclusions élaborée par Mena Lafkioui. Inalco-Crb, Paris 1997, 24
pp.
• CRB 1998 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Aménagement linguistique
de la langue berbère. Atelier “la standardisation de la langue berbère : orientations
générales. Réflexion et clarification préalables visant à fixer le cadre général de l’action
d’aménagement” (5-9 octobre 1998). Coordination et synthèse par Salem ère Inalco-Crb,
Paris 1998, pp. 3-5.
• ERE 1998 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Aménagement linguistique
de la langue berbère. Atelier “La notation usuelle : bilan et compléments aux propositions
de juin 1996” (5-9 octobre 1998). Coordination et synthèse par Kamal Naït-Zerrad parue
dans Imazighen ère, hors série, février 2000, pp. 7-10.
• ERE 1998 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Aménagement linguistique
de la langue berbère. Atelier “La notation usuelle” (5-9 octobre 1998). Groupe de travail
tachelhit. Relevé des décisions sur la notation usuelle par Abdellah ère dans Imazighen ère,
hors série, février 2000, p. 10.
• Lafkioui, M. (2002), Le rifain et son orthographe : entre variation et uniformisation,
Codification des langues de France, pp. 355-366
• Nait Zerrad, K. (2002), Les systèmes de notation du berbère, Codification des langues
de France, pp. 331-340.

21
Annexe 1
Association Internationale des Etudes Amazighes

(AIEA)

La fin des travaux sur la transcription de l´amazighe en graphie latine a vu a


été mis à profit afin de relancer une vielle idée : la création d´une association ou
d´un réseau de chercheurs indépendants, qui aurait son siège à Barcelone, en vue
de mettre en commun les efforts individuels qui se font dans le domaine de la
graphie latine, mais aussi du travail sur le lexique et la néologie amazighe.
Cette idée n´est pas nouvelle, ne pouvait pas l´être eu égard au nombre de
chantiers qu´il serait nécessaire de lever afin d´entamer ne serait-ce que dans ses
grands contours un aménagement linguistique de la langue amazighe.
Déjà en 1996, l´atelier sur la standardisation annonçait dans ses synthèses la
création d´un Réseau International pour l´aménagement linguistique de la langue
berbère. Le réseau se fixe pour objet « l'aménagement de la langue berbère, dans
tous ses aspects », et a pour fonctions « d'initier et coordonner le débat et la
recherche sur toutes les questions d'aménagement de la langue».
Cependant, pour des raisons jusqu´à présent non étudiées, aucune suite n´a pu
être donnée à cette initiative.

Plus de dix ans plus tard, d´un commun accord avec les participants du colloque,
l´organisation du colloque a décidé relancer cette idée, ou plutôt l´idée d´un
regroupement – dont la forme restait ouverte – pour essayer de mettre en commun
des connaissances, des efforts, des relations et des moyens.
L´objectif étant de donner à ceux qui travaillent ou qui s´intéressent à la langue
amazighe un forum et un cadre de travail indépendant des institutions et des Etats
et ainsi permettre à des individus ou à des groupes de travailler ensemble à ce
foisonnement de projets, rendu patent, encore une fois, lors de travaux en ateliers.

Les participants ont opté cette fois pour une autre forme de regroupement : une
association de caractère internationale et plus généralement orientée vers les
études amazighes.

Le noyau de cette association sera constitué par les participants au colloque, mais
il sera fait appel, bien entendu, aux chercheurs, universitaires ou non, et aux
berbérisants qui veulent adhérer ntéressés par une adhésion à ce projet. aux
projets et aux objectifs de l´association.

Une équipe composée par Mohand Tilmatine, Carles Castellanos et Carles Murcía
ont été désignés pour se charger de la coordination de la nouvelle association.

La localisation de cette association dans la capitale catalane présente de


nombreux avantages.

D´abord, la place qu´occupe Barcelone dans le monde, comme un centre de


référence pour la défense des langues et de la diversité linguistique.

La politique linguistique générale du gouvernement catalan et son positionnement


en faveur des langues minorées et du pluralisme linguistique s´est matérialisée

22
depuis 2005 par la décision de créer une Casa de les Llengües – Llenguamón,
membre fondatrice du Réseau Mondial pour la Diversité Linguistique.

Autant d´éléments parmi d´autres, qui, sans nul doute, constituent un cadre
prometteur et des perspectives réelles pour les efforts et le travail de sensibilisation
qui se fait depuis une dizaine d´années en Catalogne en faveur de la valorisation et
la visibilité de la langue amazighe.

La présence de Mr. Antoni Mir, directeur de la Casa de les Llengües à


l´inauguration du colloque sur la standardisation de la langue amazighe et son
annonce, lors de la cérémonie d´inauguration, de la création prochaine d´un
Observatoire catalan de la langue amazighe renforcent et concrétisent ces
perspectives et permettent de penser que la localisation d´une Association
Internationale des Etudes Amazighes à Barcelone s´inscrit parfaitement dans cette
dynamique positive.

Parmi les objectifs prioritaires de cette association, il a été décidé de créer, dans
un premier temps, deux groupes de travail : l´un pour réfléchir sur la notation
usuelle et l´autre sur l´enseignement et la didactique de la langue amazighe.
Il est prévu que d´autres équipes se forment peu à peu autour de divers thèmes en
relation avec la langue comme la terminologie et la néologie ou des thèmes
linguistiques comme la phrase complexe, la subordination, une grammaire
générale du berbère etc.

Cependant, le lancement de cette association devra être précédé par une réflexion
sur la forme juridique qu´elle pourrait adopter ainsi que sur son mode de
fonctionnement.

Les participants, conscients des difficultés, que supposent une telle tâche
d´organisation ont exprimé le souhait qu´elle puisse bénéficier à cet égard de
l´appui du futur Observatoire, prévue en 2008, notamment de son secrétariat pour
lancer ses activités.

Mohand Tilmatine

23
Annexe 2

L´observatoire catalan de la langue amazighe

La création future de l´Observatoire catalan de la langue amazighe est une


initiative ancienne.
En effet, depuis quelques années, la présence d´une forte communauté
amazighophone en Catalogne, originaire fondamentalement du Rif
marocain, en convergence, d´une part avec une politique d´ouverture des
autorités catalanes et avec un travail de sensibilisation aux questions
amazighes, d´autre part, a donné lieu à une série d´activités culturelles,
universitaires et associatives qui ont amélioré la visibilité de la population
amazighophone, identifiée jusque là comme une communauté « arabe »,
musulmane » ou, dans le meilleur des cas comme « maghrébine »,
algérienne ou marocaine.
La multiplicité de ce genre d´activité, les besoins croissants en informations
viables de la part des différents secteurs de la société et de la politique
catalane, mais surtout d´une communauté amazighe en phase de
construction et de structuration, ont peu à peu débordé et dépassé les
capacités réelles et ponctuelles des quelques personnes présentes sur
place pour répondre de manière satisfaisante à ces demandes.

C´est ainsi que s´est développée l´idée d´institutionnaliser ces activités à


travers la création d´une entité, d´un centre ou d´un observatoire, dans
l´objet de suivre cette évolution, d´en rendre compte et de servir de
référence informative et documentaire à cette demande des différentes
composante de la société catalane.

Après plusieurs tentatives, plusieurs réunions et rencontres à différents


niveaux, voire même des comparutions devant le parlement catalan, toutes
suivies de nombreuses promesses, ça sera finalement avec la création de la
Casa de les Llengües que naîtra un espoir de voir toutes ces démarches se
concrétiser en un projet palpable et réalisable.

Des contacts entre les plus hauts responsables de cette institution ainsi que
des représentants de l´université de Cadix et de Barcelone ont abouti sur un
projet de convention entre les trois entités en vue de créer un Observatoire
catalan de la langue amazighe.

Cette convention, non encore ratifiée, prévoit de nombreuses actions en


faveur de la langue amazighe comme notamment :

24
- Doter les études amaziges d'un fonds documentaire de portée générale
sur la langue et la culture (art, histoire, anthropologie etc..) amazighes.
- Promouvoir l'élaboration de dictionnaires et lexiques multilingues, dans
lesquels les langues catalanes et amazighes sont en contact.
- Promouvoir, en collaboration avec les universités, des études de langue et
de la culture amazighes afin de former des spécialistes et de développer
des masters en langue, culture, traduction, etc..
- Organiser des cours de formation spécialisée dans différents champs de la
médiation culturelle et sociale au profit des institutions catalanes
- Organiser des stages et des conférences informatives adressées à
l'Administration et le public en général.
- Aider ou soutenir le développement de réseaux universitaires pour le
développement et la diffusion de la langue amazighe ainsi que la
coordination des chercheurs de différentes universités à travers le monde.

Bien entendu, la communauté des berbérisants et des chercheurs


spécialisés dans ce domaine seront tenus au courant de l´évolution de ce
projet.
Les membres de l´Association internationale des études amazighes le
seront directement à travers la coordination locale de l´association,
également membres du futur observatoire.

Mohand Tilmatine

25

Vous aimerez peut-être aussi