Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Barcelona
Colloque
Mohand Tilmatine
Mai 2007
SOMMAIRE
0. PRESENTATION ....................................................................................................................................3
1. PARTICIPANTS AUX DEBATS DES ATELIERS................................................................................4
2. PROGRAMME DU COLLOQUE ...........................................................................................................5
3. SYNTHESE DES ATELIERS .................................................................................................................7
3.1. INTRODUCTION ..................................................................................................................... 7
3.2. PRINCIPES GENERAUX ET REMARQUES PRELIMINIARES ........................................................... 7
3.3. PROPOSITIONS ET RECOMMENDATIONS.................................................................................. 8
3.3.1. Les choix graphiques.................................................................................................. 9
3.3.1.1. Les labio-vélarisées ...........................................................................................................9
3.3.1.2. L'affriquée ..........................................................................................................................9
3.3.1.3. Notation de /“/ .................................................................................................................10
3.3.1.4. Notation du /¨/..................................................................................................................10
3.3.1.5. Ecriture des noms propres et graphèmes /p/, /v/, /o/ ......................................................11
3.3.1.6. Alphabet ..........................................................................................................................12
3.3.1.7. Nom des lettres................................................................................................................12
3.3.2. Les aspects orthographiques ................................................................................... 13
3.3.2.1. La voyelle neutre : ...........................................................................................................13
3.3.2.2. Hiatus ..............................................................................................................................14
3.3.2.3. Assimilations dans la chaîne............................................................................................14
3.3.2.4. La voyelle d’état...............................................................................................................14
3.3.2.5. Pharyngalisation et contamination ...................................................................................15
3.3.2.6. Adaptation en rifain et dans les dialectes du nord d´emprunts avec occlusives dans la
langue d’origine
.....................................................................................................................................................15
3.3.2.7. Indice de personne ..........................................................................................................15
3.3.2.8. Notation métrique ............................................................................................................16
3.3.2.9. Etat d´annexion................................................................................................................16
3.3.2.10. Le cas du rifain ..............................................................................................................16
3.3.2.10.1 La vocalisation du /r/ ...............................................................................................16
3.3.2.10.2. Les mutations phonétiques ....................................................................................17
3.3.3. Aspects divers .......................................................................................................... 18
3.3.3.1. Ponctuation......................................................................................................................18
3.3.3.2. Noms propres et toponymes............................................................................................18
3.3.3.3. Majuscules.......................................................................................................................19
3.3.3.4. Notation des occlusives vélaires spirantisées en rifain ....................................................19
3.3.4. Aspects non abordés pendant le travail en ateliers.................................................. 20
3.3.4.1. Insertion d´une voyelle type Anaptyxe .............................................................................20
3.3.4.2. Sigles...............................................................................................................................20
3.3.4.3. Orthographie dans certains cas de tension consonantique instable .............................20
3.3.4.4. Variation lexicale inter- et intradialectale ........................................................................20
REFERENCES .............................................................................................................................21
ANNEXE 1: ASSOCIATION INTERNATIONALE DES ETUDES AMAZIGHES (AIEA) ..................22
ANNEXE 2: L´OBSERVATOIRE CATALAN DE LA LANGUE AMAZIGHE (OCLA) .....24¡ERROR!
MARCADOR NO DEFINIDO.
2
Standardisation de la langue amazighe : la graphie
latine (Barcelone, 26-28 avril 2007)
0. Présentation
Depuis un certain nombre d´années, l´Espagne et en particulier la Catalogne s´est
transformée en un espace où les activités amazighes acquièrent une visibilité de
plus en plus nette. Cette dynamique s´est vue matérialisée par un certain nombre
d´acquis dont notamment une recommandation du parlement catalan en faveur de
l´introduction de l´amazighe dans les universités et les écoles ainsi que par une
motion officielle d´appui aux luttes du peuple amazighe dans les pays d´origine.
De fait, depuis maintenant deux ans, un début d´application de cette
recommandation se traduit par une expérience d´enseignement dans certaines
écoles publiques catalanes et un programme de formation des formateurs, par
l´introduction d´un cours dans l´offre du Centre de Langues Modernes de
l´Université de Barcelone et surtout par une implication de plus en plus importante
de Linguamón – Casa de les Llengües dans des projets amazighes.
La multiplication des actes programmés dans la région ainsi que la naissance
d´une fédération des associations amazighes de Catalogne (Agraw n tmesmunin
timazighin n Katalunya), implique des besoins croissants en ouvrages de
référence, en matériels pédagogiques ainsi qu´un début de pratique scripturaire, ce
qui à son tour, remet encore une fois en exergue la nécessité de la présence
d´instruments et de références normalisés en matière de transcription et de fixation
de l´écrit. En cela, la Catalogne, malgré une immigration amazighe d´implantation
récente, rejoint les autres communautés amazighes de la diaspora européenne et
américaine.
Comme dans les rencontres précédentes (de 1993 a 1998) et se voyant comme
une continuation de ce travail, la rencontre se déroulera sous forme d´ateliers
autour de trois thématiques principales : Les aspects graphiques, les aspects
orthographiques et des aspects divers comme le traitement des toponymes, des
noms propres, des abréviations etc..
Les résumés des recommandations des réunions de Paris (1996 et 1998) ainsi que
celui de la réunion de Utrecht pour le rifain (Novembre 1996) ont constitué la
référence de travail de la réunion.
3
1. Participants aux débats des ateliers
L´organisation du colloque a jugé utile de rassembler autour d´une table autant les
universitaires et linguistes qui ont réfléchi ou qui peuvent réfléchir aux questions
théoriques autour d´un système de notation usuelle de la langue amazighe en
graphie latine que des producteurs, donc des écrivains et des praticiens de la
langue comme peuvent l´être des enseignants ou des membres d´associations
impliqués dans l´enseignement de la langue (notamment en Catalogne) afin de
réfléchir ensemble sur cette question.
L´idée était de rassembler des représentants des variantes les plus importantes,
comme le rifain, le tamazight et le tacelhit pour le Maroc ainsi que pour le Kabyle
pour l´Algérie, mais aussi des « observateurs » extérieurs qui puissent apporter
une vision un peu plus « détachée » de cette question, notamment en nous
présentant des expériences aussi lointaines que celles vécues par les langues
slaves.
B- Universitaires
Fernand BENTOLILA (U. Paris IV-Sorbonne)
Carles CASTELLANOS (U. Autonome de Barcelone,)
Abdallah el MOUNTASSIR (U. d’Agadir,)
Carles MÚRCIA (U. de Barcelone,)
Patrice POGNAN (Inalco-Paris IV,)
Mohand Akli SALHI (U. de Tizi Ouzou)
Mohamed SERHOUAL (U. de Tétouan)
Hakim SMAÏL (Inalco-Crb)
Miloud TAÏFI (U. de Fès)
Mohand TILMATINE (U. de Cadix)
Organisation
La rencontre a bénéficié de l´appui des entités suivantes :
Linguamón / Casa de les Llengües
Université Autonome de Barcelone
Université de Cadix (Lesoab)
INALCO
4
2. Programme du colloque
Standardisation de la langue amazighe : la graphie latine.
Jeudi 26.04. :
18.00-19.00 : Séance d´ouverture
- Antoni Mir, directeur de la Casa de les Llengües
- Asmaa Aouttah, Présidente de l´Agraw
- Carles Castellanos / M. Tilmatine
Communications introductives:
21.00 Dîner
Vendredi 27.04. :
TRAVAIL EN ATELIERS
14.30-16.00 : Déjeuner
5
16.00-16.30 : H. Smail : La graphie latine à l´épreuve de la pratique: l´expérience
de l´Inalco et du bac berbère en France.
16.30-17.30 : F. Bentolila/Pognan: Regard sur certaines pratiques et expériences
similaires : les langues slaves
17.30-18.30 : Débats
21.00 : Dîner
Samedi 28.04.
9.30-12.00 : Présentation et discussion des rapports des trois ateliers
11.00-11.30 : Pause
15.00 : Déjeuner
6
3. Synthèse des ateliers
3.1. Introduction
D´une manière générale, les principes énoncés lors des réunions et synthèses
précédentes sont reconduits :
7
o La notation usuelle doit viser la simplicité, mais aussi répondre à des critères de
stabilité (éliminer les variations contextuelles et phonétiques) et de représentativité
(priviliégier les formes les plus répandues)
Ces principes étant posés depuis maintenant une bonne dizaine d´années, il est
certain que l´usage de la notation à base latine jouit entretemps d´une application
dominante dans beaucoup de régions amazighophones, notamment en Kabylie et
nous pouvons affirmer, sans grand risque, que ceux-ci sont géneralement
appliqués aussi bien en Algérie qu´au Maroc, même si, bien entendu, le degré
d´application de ces principes et recommandations varie, sans nul doute, selon les
régions, les situations et les utilisateurs.
Cette synthèse est basée sur les notes des rapporteurs des trois ateliers (F.
Bentolila/C. Castellanos ; A. El Moutassir/C. Murcía et M. Taifi/M.-A. Salhi) ainsi
que sur des notes prises lors des débats en ateliers mais aussi lors de la séance
de débat général en plenière du dernier jour.
Or, la confrontation avec la pratique indique que ceci n´est point si sûr. Là encore,
malgré un usage incontestablement amélioré et de plus en plus homogène du
système de notation usuelle en graphie latine, les participants ont signalé et relevé
une variation appréciable chez les auteurs et les producteurs, même si la Kabylie
semble connaître une plus grande homogénéité dans ce domaine.
8
Souvent, ce sont des usages déterminés par des contextes d´utilisation – comme
l´Internet – qui font que les usagers recourent à des systèmes parallèles.
Cette observation est, bien entendu, liée au fait qu´il n´existe toujours pas
d´organisme ou d´institution de référence avec fonction normative qui soit
reconnue par tous les usagers de la notation en graphie latine de l´amazighe, mais
aussi à une certaine difficulté d´application des lettres diacritées dans des
domaines comme celui des nouvelles technologies (Internet, téléphonie mobile,
etc.).
Les participants recommandent, là aussi et comme cela a été fait dans les réunions
précédentes une démarche souple et flexible par rapport à la forme d´écriture
recommandée et ses possibles variantes.
3.3.1.2. L'affriquée
La question a déjà fait l'objet d'une discussion et de recommandations lors des
deux ateliers précédents. Des arguments sérieux en faveur de la non notation de
l’affriction de la dentale (issue de /tt/) et donc de l’abandon dans la notation usuelle
du kabyle de la cédille diacritique ont déjà été avancés et qui se résument comme
suit:
- l’affriction de la dentale est un phénomène essentiellement kabyle ;
- l’affriction n’est pas généralisée en Kabylie (parlers de la Kabylie de l’Est sans
affriction);
- Même là où elle existe, l’affriction n’est pas stable : elle n’est pas réalisée dans
les mêmes contextes dans tous les parlers (Cf. parlers des Igawawen, At-Yanni…),
- Sa distinctivité est très faible, voire nulle.
Il restait un point de détail concernant les noms féminins dont le t final est une
affriquée: faut-il l'écrire t ou bien avec un tt, rappelant ainsi l'existence de
l'affriction?
9
Recommandation : reconduire les positions des ateliers précédents (1996 et
1998).
De l´autre côté, les partisans du digraphe arguent du fait que l’emploi du digraphe
/gh/ pour noter la vélaire, qui existe depuis l´époque coloniale, reste très répandu,
notamment lorsque l´usager doit faire face à des contraintes typographiques, cas
assez net dans le domaine des nouvelles technologies, comme Internet ou la
téléphonie mobile, mais aussi dans la majorité des ouvrages de vulgarisation, des
médias ou associatifs.
Aux aspects pratiques – disponibilité immédiate dans tous les claviers existants-
s´ajoute l´argument suivant : l´usage du digraphe permet d´éviter un signe qui
permet maintenir l´homogénéité du système latin, alors que le signe /Î/ (/Γ/) vient
de l´alphabet grec et fait d´un système de notation usuelle de graphie latine, un
système hybride latino-grec avec tous les inconvénients imaginables du point de
vue graphique.
10
L’emploi de /ā/ n’est pas recommandé parce que, en tant que diacritique, on ne
le juge pas apte pour la transcription d’une consonne.
La question du /p/ est plus cruciale, même si elle n´a jamais fait l´objet d´un débat
sérieux. En effet, outre les noms propres et les toponymes, le /p/ apparaît dans
souvent dans le lexique amazighe, notamment en rifain. D´ailleurs, il est
intéressant de relever que les mêmes les auteurs les plus spécialisés adoptent des
positions distinctes à ce sujet1.
Ajoutons, par ailleurs, que certains dialectes — notamment le kabyle et le rifain —
montrent une plus grande tolérance au /p/ que d’autres — notamment le tacelhit —
qui l’adapte systématiquement en /b/.
Dans une perspective globale, l´utilité du /p/ semble évidente, car outre les très
nombreux cas en rifain (comme par exemple apla u “le plat” ; playa “plage” ; pin”ar
“réfléchir” ; puntu “point” ; panwilu “mouchoir” ; papa “pain” etc., l´usage du /p/
semble très recommandable, notamment dans les cas cités des noms propres et
des toponymes. Que faire sinon d´un Harry Potter ? Un Harry Butter ?
Recommandation : Pour les mots étrangers qui ne sont pas intégrés dans la
langue amazighe, notamment les noms propres de personnes et les
toponymes, on propose, dans une notation usuelle, l’introduction des
graphèmes /p/ et /v/, p. ex. (Harry) Potter, Vankuver.
Pour le vocalisme, il est recommandé de se limiter au triangle vocalique /a/, /i/, /u/ ;
l’usage de /o/ devant se limiter au domaine strict des mots qui ne sont pas du tout
1
Ainsi, M. Lafkioui pour le rifain (Novembre 1996), Salem Chaker pour la Synthèse de 1996
incluent le /p/ dans l´alphabet usuel (p. 22 et 17 respectivement), mais pas K. Nait Zerrad dans
la synthèse de 1998. Cette divergence se retrouvera dans les articles de M. Lafkioui et de K.
Nait Zerrad, publiés dans le même ouvrage (Codification des langues de France, 2002, p. 362
et 335 respectivement).
11
intégrés à l’amazighe, surtout anthroponymes et toponymes ; donc (New) York,
(Harry) Potter, etc.
3.3.1.6. Alphabet
Malgré les débats autour de la question, aucune décision n´a été prise pour
remettre en cause l’ordre des lettres, qui se base largement sur le système des
langues latines.
Les propositions visant à formuler un ordre des lettres basé sur les caractéristiques
phonétiques des sons n´a pas, non plus, obtenu l´approbation consensuelle du
groupe.
En revanche, la question de l´intégration de nouvelles lettres employées,
généralement dans des emprunts comme c´est le cas du /p/, du /v/ ou du /o/ a fait
l´objet de longs débats.
Il est intéressant de relever à ce sujet que les synthèses de 1996 intègrent la lettre
/p/ alors que celle de 1998 ne le fait pas.
Même cas de flottements se présentent pour la lettre /q/ qui, sauf erreur
d´inattention des auteurs, n´est pas intégrée dans la liste de la synthèse de 1996,
mais qui réapparaît dans celle de 1998 et de nouveau « disparaît » dans d´autres
listes alphabétiques postérieures.
Parfois, la classification se fait selon les caractéristiques phonétiques de la lettre
(1996), mais parfois selon un ordre inspiré du classement des langues latines avec
des hésitations pour certaines lettres diacritiques ou grecques (1998, 2002). Ainsi,
la position du /γ/ varie aussi selon les auteurs.
2
Voir par exemple A. Hanoteau, Essai de grammaire tamachek, Alger 1896, réed., Amsterdam,
1976, Livre premier, p. 4/5.
3
Guia de conversa universitària amazic-català. Universität de Barcelona: Serveis Lingüístics,
2006 (C. Castellanos/I. Chilah/M. Tilmatine).
12
Recommandation : reprendre le système des noms touarègues des lettres de
l´alphabet proposé.
On constate une très grande instabilité du schwa (voyelle neutre sans statut
phonémique notée /e/) dans les différents dialectes, notamment ceux du nord
comme le kabyle et le rifain, où le schwa est quand même perceptible. En
revanche, le cas est moins évident dans la tachelhit où des séquences de plusieurs
consonnes peuvent être attestées sans la présence du fameux “lubrifiant”
vocalique et où la tendance à ne pas noter du tout le schwa se renforce avec
l´introduction des caractères tifinaghs dans l´enseignement de la langue amazighe.
En fait, outre son emplacement régulier devant les tendues, les « règles
traditionnelles » prévoient la notation du schwa notamment pour éviter la
constitution d´ensemble de séquences de plus de trois consonnes à l’intérieur du
mot. Cependant, un certain flottement existe toujours pour déterminer avec
exactitude l´emplacement du schwa, surtout dans le cas de suffixation d´éléments
morphématiques comme les désinences personnelles ou les pronoms.
Pour compliquer les choses, même lorsque cette voyelle neutre est plus où moins
audible, on constate que les règles de parution ne sont pas les mêmes selon qu’il y
ait des consonnes liquides (l, r) ou nasales (m, n) où seulement de constrictives.
13
3.3.2.2. Hiatus
Les solutions les plus répandues parmi les dialectes amazighes pour la rupture de
hiatus dans la chaîne sont ou bien
- le recours à une consonne épenthétique /y/, p. ex. [innayas, inna-yas] ‘il lui a dit’
ou
- la contraction des voyelles, p. ex. [innas] ‘idem’.
4
Par exemple: Rif, Aït Seghrouchen, Aït Waraïn, Figuig, Beni Snous, Chenoua, Beni Menacer,
Mzab, Ouargla, chaouia, Zuara, Metmata.
14
3.3.2.5. Pharyngalisation et contamination
L'emphase (plus précisément, la vélo-pharyngalisation) est un phénomène de
retrait de la masse arrière de la langue vers la zone vélo-pharyngale. Elle constitue
un trait pertinent dans la langue amazighe.
Les emphatiques sont notées par un point sous la lettre : ñ, , , ”..
ex. : i i "vésicule biliaire", añar "pied".
Cet aspect a été abordé dans les synthèses de 1998 pour le cas de la particule
d´orientation /d/ (p. 10, point 15), mais qui tout en recommandant l´écriture de la
consonne double, laisse ouverte la porte pour l´option de la simple.
15
i- : ilul “il est né”, ixdem “il a travaillé”, i ra “il a vu”.
16
phonème en rifain, rendraient une normalisation de sa notation extrêmement
difficile.
Recommandation : Le /r/ étymologique sera noté dans tous les cas et sera ou
non prononcé selon le locuteur
Il n´est donc pas étonnant de relever une grande hésitation à noter dans l’usage, p.
ex. ijdi (en lieu de igdi) « sable », acefay (en lieu d’akfay) « lait », ajjaj (en lieu
d’aggag), etc.
Ces observations valent logiquement également pour les séquences
consonantiques lt > [č]. On écrira donc ultma même si certains parlers réaliseront
[učma].
17
3.3.3. Aspects divers
3.3.3.1. Ponctuation
Les débats ont souligné l´absence de réflexion approfondie sur cette question.
C´était d´ailleurs le même constat qui avait été déjà fait en 1996. L´atelier de 1998
confirme vouloir reconduire les décisions de 1998. On relèvera, surtout
l´observation suivante :
Pour les autres cas et signes de ponctuation, ils seront employés dans les
conditions habituelles pour les langues à notation latine.
Cette position ne manque pas de poser des problèmes tels que justement souligné
dans l´atelier de 1998 (p. 13):
- Les noms propres non berbères doivent faire l´objet ateliers soulignent la
nécessité d´un travail ultérieur afin de faire l´inventaire de l´existant et proposer
une liste avec écriture normalisée.
18
andalouse de Cadix sera réalisé par ses habitants comme [Cadi, voire même
[Cai], mais ça ne sera pas une raison pour l´écrire de la même manière, et...
laquelle?
3.3.3.3. Majuscules
Les praticiens de l´écriture amazighe ont jusqu´à présent, faute de mieux, réglé
provisoirement le problème en s´orientant en général sur les conventions des
langues latines. Les propositions de certains participants en vue d´éliminer la
majuscule en initiale de phrase et dans les noms propres n´ont pas abouti à un
consensus en raison de l´utilité de la majuscule dans sa fonction différenciatrice
dans la phrase.
Il n´est donc pas étonnant de relever une grande hésitation à noter dans l’usage, p.
ex. ijdi (en lieu de igdi) « sable », acefay (en lieu d’akfay) « lait », ajjaj (en lieu
d’aggag), etc.
Ces observations valent logiquement également pour les séquences
consonantiques lt > [č]. On écrira donc ultma même si certains parlers réaliseront
[učma].
19
3.3.4. Aspects non abordés pendant le travail en ateliers
Les points suivants n´ont pas pu être débattus et n´ont donc pas fait l´objet de
recommandations spécifiques. Ils peuvent être considérés comme des aspects
encore à débattre et sur lesquels il serait fort utile prendre position ou du moins
donner des orientations aux usagers de plus en plus nombreux de l´écriture
amazighe. La plupart de ces points nécessitent une collaboration entre les
différents chercheurs et le lancement de véritables projets ou chantiers
linguistiques. Certains ont été entamés, ou bien à des niveaux individuels, ou bien
dans des projets collectifs.
3.3.4.2. Sigles
Eu égard à la structure de la langue organisée sur la base de racines
consonantiques, la question des sigles n´a pu, jusqu´à présent, faire l´objet d´un
choix orthographique précis. En effet, l´usage le plus courant dans les langues
latines – mais pas du tout exclusif ! – qui consiste à reprendre les initiales des
noms qui composent la dénomination, ne peut être repris pour la langue amazighe.
Aussi, Les recommandations de 1998 laissent une liberté totale aux usagers.
Il est évident que cette liste des desiderata est loin d´être exhaustive. Un inventaire
systématique de tous ces cas serait nécessaire avant de prendre des décisions
définitives, ce qui, en l´absence de structures normatives étatiques, de puissants
moyens et surtout d´une véritable volonté politique, est très difficile à atteindre. Une
mise en commun des efforts des chercheurs berbérisants et un bon cadre de
coopération pourrait néanmoins constituer un bon premier pas dans ce sens.
20
Références
• CRB 1993 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Actes de la table-ronde
internationale “Phonologie et notation usuelle dans le domaine berbère” (avril 1993),
Études et documents berbères 11 & 12, 1994 & 1995.
• CRB 1996 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Propositions pour la
notation usuelle à base latine du berbère. Atelier “Problèmes en suspens de la notation
usuelle à base latine du berbère” (24-25 juin 1996). Synthèse des travaux et conclusions
élaborée par Salem Chaker. Inalco-Crb, Paris 1996, 19 pp.
• CRB 1997 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Propositions pour la
notation usuelle à base latine du rifain. Table ronde “Vers une standardisation de l’écriture
berbère (tarifit): implications théoriques et solutions pratiques” (21-23 novembre 1996).
Synthèse des travaux et conclusions élaborée par Mena Lafkioui. Inalco-Crb, Paris 1997, 24
pp.
• CRB 1998 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Aménagement linguistique
de la langue berbère. Atelier “la standardisation de la langue berbère : orientations
générales. Réflexion et clarification préalables visant à fixer le cadre général de l’action
d’aménagement” (5-9 octobre 1998). Coordination et synthèse par Salem ère Inalco-Crb,
Paris 1998, pp. 3-5.
• ERE 1998 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Aménagement linguistique
de la langue berbère. Atelier “La notation usuelle : bilan et compléments aux propositions
de juin 1996” (5-9 octobre 1998). Coordination et synthèse par Kamal Naït-Zerrad parue
dans Imazighen ère, hors série, février 2000, pp. 7-10.
• ERE 1998 = CENTRE de RECHERCHE BERBERE — INALCO, Aménagement linguistique
de la langue berbère. Atelier “La notation usuelle” (5-9 octobre 1998). Groupe de travail
tachelhit. Relevé des décisions sur la notation usuelle par Abdellah ère dans Imazighen ère,
hors série, février 2000, p. 10.
• Lafkioui, M. (2002), Le rifain et son orthographe : entre variation et uniformisation,
Codification des langues de France, pp. 355-366
• Nait Zerrad, K. (2002), Les systèmes de notation du berbère, Codification des langues
de France, pp. 331-340.
21
Annexe 1
Association Internationale des Etudes Amazighes
(AIEA)
Plus de dix ans plus tard, d´un commun accord avec les participants du colloque,
l´organisation du colloque a décidé relancer cette idée, ou plutôt l´idée d´un
regroupement – dont la forme restait ouverte – pour essayer de mettre en commun
des connaissances, des efforts, des relations et des moyens.
L´objectif étant de donner à ceux qui travaillent ou qui s´intéressent à la langue
amazighe un forum et un cadre de travail indépendant des institutions et des Etats
et ainsi permettre à des individus ou à des groupes de travailler ensemble à ce
foisonnement de projets, rendu patent, encore une fois, lors de travaux en ateliers.
Les participants ont opté cette fois pour une autre forme de regroupement : une
association de caractère internationale et plus généralement orientée vers les
études amazighes.
Le noyau de cette association sera constitué par les participants au colloque, mais
il sera fait appel, bien entendu, aux chercheurs, universitaires ou non, et aux
berbérisants qui veulent adhérer ntéressés par une adhésion à ce projet. aux
projets et aux objectifs de l´association.
Une équipe composée par Mohand Tilmatine, Carles Castellanos et Carles Murcía
ont été désignés pour se charger de la coordination de la nouvelle association.
22
depuis 2005 par la décision de créer une Casa de les Llengües – Llenguamón,
membre fondatrice du Réseau Mondial pour la Diversité Linguistique.
Autant d´éléments parmi d´autres, qui, sans nul doute, constituent un cadre
prometteur et des perspectives réelles pour les efforts et le travail de sensibilisation
qui se fait depuis une dizaine d´années en Catalogne en faveur de la valorisation et
la visibilité de la langue amazighe.
Parmi les objectifs prioritaires de cette association, il a été décidé de créer, dans
un premier temps, deux groupes de travail : l´un pour réfléchir sur la notation
usuelle et l´autre sur l´enseignement et la didactique de la langue amazighe.
Il est prévu que d´autres équipes se forment peu à peu autour de divers thèmes en
relation avec la langue comme la terminologie et la néologie ou des thèmes
linguistiques comme la phrase complexe, la subordination, une grammaire
générale du berbère etc.
Cependant, le lancement de cette association devra être précédé par une réflexion
sur la forme juridique qu´elle pourrait adopter ainsi que sur son mode de
fonctionnement.
Les participants, conscients des difficultés, que supposent une telle tâche
d´organisation ont exprimé le souhait qu´elle puisse bénéficier à cet égard de
l´appui du futur Observatoire, prévue en 2008, notamment de son secrétariat pour
lancer ses activités.
Mohand Tilmatine
23
Annexe 2
Des contacts entre les plus hauts responsables de cette institution ainsi que
des représentants de l´université de Cadix et de Barcelone ont abouti sur un
projet de convention entre les trois entités en vue de créer un Observatoire
catalan de la langue amazighe.
24
- Doter les études amaziges d'un fonds documentaire de portée générale
sur la langue et la culture (art, histoire, anthropologie etc..) amazighes.
- Promouvoir l'élaboration de dictionnaires et lexiques multilingues, dans
lesquels les langues catalanes et amazighes sont en contact.
- Promouvoir, en collaboration avec les universités, des études de langue et
de la culture amazighes afin de former des spécialistes et de développer
des masters en langue, culture, traduction, etc..
- Organiser des cours de formation spécialisée dans différents champs de la
médiation culturelle et sociale au profit des institutions catalanes
- Organiser des stages et des conférences informatives adressées à
l'Administration et le public en général.
- Aider ou soutenir le développement de réseaux universitaires pour le
développement et la diffusion de la langue amazighe ainsi que la
coordination des chercheurs de différentes universités à travers le monde.
Mohand Tilmatine
25