Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
13-31
Choix et enseignement
lexique amazigh
du
Brahim HAMEK*
13
Brahim HAMEK
14
15
Brahim HAMEK
17
Brahim HAMEK
le plus souvent des tres vivants auxquels est attribue une qualit
stable et ont toujours une fonction de substantif : abhaw animal
de couleur crme fonc , ablalaq objet qui a la forme dune
sphre . Ainsi, en touareg, la dtermination qualificative dun
substantif ne se fait quau moyen dune forme verbale tel que le
participe, contrairement aux parlers du berbre du nord qui
emploient ladjectif qualificatif et le participe.
La drivation expressive
par ddoublement partiel mot : fruri tre miett, gren <
fri ouvrir, dchirer (taqbaylit, tamzabit) ;
par ddoublement total du mot : tamermurt mauvais pays
< tamurt pays (taqbaylit), fewfew scintiller, briller <
ifaw tre clair, faire clair, clairer (tamzabit) ;
par des morphmes expressifs : tadadect auriculaire <
adad : doigt (taqbaylit) ;
Lonomatope : cration dunit lexicale par imitation dun
bruit
naturel :
tikkuk
coucou (oiseau)
(taqbaylit),
qqerbeb cliqueter, faire du bruit en se choquant (tamzabit).
Ce lexique rel comporte aussi une zone floue, constitue des
lments raliss et non rpertoris. Cette zone floue, frange
lexicale, est constitue essentiellement d'lments d'apparition
rcente en voie d'intgration, ou du moins, susceptibles d'tre
rpertoris, c'estdire lexicaliss. Elle concerne aussi tous les
termes non rpertoris dans les dictionnaires dialectaux ; en kabyle,
par exemple, il existe normment de termes qui ne sont pas
rpertoris dans les dictionnaires dialectaux kabyles, tel que les
termes spcifiques tassahlit ou une rgion donne.
Lenseignant, par le moyen de la synonymie, doit parvenir
intgrer et transmettre les ralits des autres dialectes aux
apprenants dun parler dtermin. Considrons lexemple dun
apprenant kabyle qui connat les noms emprunts larabe des
prires musulmanes :
Lenseignant doit intgrer les autres signifiants existant dans
dautres parlers, tels ceux employs en mozabite et en touareg
(qbecca = ssbeh, tizzarnin = tthur, takkzin = laaser,
tisemmsin = lmeqreb, tinnides = laica) en ce basant sur la
synonymie afin dimbriquer les dialectes et de consolider, ainsi,
lintercomprhension interdialectale.
19
Brahim HAMEK
Brahim HAMEK
Brahim HAMEK
abd
adu >
addaw
adefr
Equivalent en
Etymologie et exemple demploi
franais
celui de
< bu : qui a, lhomme a, celui de
(p.a7)
abuyan : singleton (tus8)
ortho
< bedd : tre debout (p.a)
tabdammast : mdiatrice (tus)
abdammas : mdiateur (l.e9)
sous, hypo < ddaw, ddu, daw : sous, en dessous
infra
(p.a)
tadullunt : sous-space (tus)
tadusekt > taddaweskiwt :
infrastructure (l.e)
tadunsa : sousadresse
post,
< deffer, deffir : derrire ; larrire
mta
(p.a)
adefrawal : mtalangage (tus)
P.a : panamazigh.
Tus : lexique de mathmatique.
9
l.e : lexique de lducation.
8
24
(i)deg
topo
adat
pr
den
allo
af
sur
pour
afel
hyper
ful
afeq
agdu
aged
agens
ager
10
25
Brahim HAMEK
aget
ak
aken
aker >
akerd
akes
aket
akuz
alu
ales >
altu >
ltu
26
multi, poly
amed-
holo (entier)
agel >
anti
amgel >
mgel
man
> amen
auto
amer->
amraw
mez >
mzi
dca
meq >
mqer
macro
anef >
anefl
mta,
changement
aneg
trans
ultra
nut
no
micro
27
Brahim HAMEK
aqed
ortho
aqef
mta
aqer
pte
ar
a, non, in
aru
ara
graphie
(crire)
graphie
aseg
fuge
bi, di
asen >
sn
logie
atam
octa (huit)
28
aw
arf >
awf
qui a la
proprit de,
celui de
phobie
ayed
htro-
ayen
mono, uni,
homo
ari <
ayr
philie
yat <
azar
azi >
azzi
azed
azdi
pr
azeg>
azger
dia
azin >
azgen,
azen
semi, hmi,
etc.
azun
pseudo,
quasi,
ode
circum, etc.
co
29
Brahim HAMEK
ahen- >
azeng
azar
az
azi
azli
azr >
izri >
zri
zar
para (contre)
30
Bibliographie
Abrous, D., Quelques remarques propos du passage lcrit en tamazight.
Actes du colloque international : unit et diversit de tamazight, tome 1
(Ghardaa 20-21 avril 1991), I.P.B, Alger, 1991.
Achab, R., La nologie lexicale berbre (1945-1995), Editions Peters, 1996.
Akouaou, A., Variation et norme interdialectale en berbre : dun enjeu
lautre. Etudes berbres et Chamito-smitiques, Mlanges offerts K-G. Prasse,
Peeters, Paris-Louvain, 2000, pp.15-25.
Bellefonds, C. ; Chantreau, S. ; Laporte, L., Le ROBERT Junior illustr,
dictionnaire scolaire. Editions Robert, 1997.
Boukous, A., Variation et norme dialectale en berbre. Dun enjeu lautre, in
Etudes berbres et chamito-smitiques, Mlanges offerts Karl-G. Prasse, ParisLourain, Editions PEETERS, 2000.
Chaker, S., La planification linguistique dans le domaine berbre : une
normalisation pan-berbre est-elle possible ? Tafsut, Etudes et dbats, 1985,
pp. 81-91.
Chaker, S., Unit et diversit de la langue berbre. Actes du colloque
international de Ghardaa 20-21 avril 1991, 1992, pp.129-142.
Moingeon, M., Le dictionnaire de la langue franaise. Editions Hachette, 1993.
Tafi, M., Problmes mthodologiques relatifs la confection dun dictionnaire
du tamazight, in Awal, Cahiers dtudes berbres, 4, 1988, pp. 15-26.
Tournier, J., Prcis de lexicologie anglaise, Editions Nathan, 1988.
31