Vous êtes sur la page 1sur 21

Insaniyat n 46, octobre - dcembre 2009, pp.

13-31

Choix et enseignement
lexique amazigh

du

Brahim HAMEK*

Le dictionnaire est un objet familier utile et utilisable tout


moment et tout ge. Il est couramment intgr comme moyen
pdagogique depuis le primaire. Il a une fonction de prescription
car il fait un choix parmi tous les termes existant et une fonction de
description car il doit reflter les vrits socialement admises sur
les termes. Le dictionnaire de langue est le type le plus connu et le
plus utilis. Il s'agit d'un recueil de l'ensemble des mots et
expressions1 c'est--dire des lexies d'une langue ; et beaucoup
d'usagers ne connaissent et n'utilisent que ce type de dictionnaire.
Les mots , au sens flou traditionnel, sont classs en gnral par
ordre alphabtique ou par racine et les expressions se trouvent sous
la rubrique correspondant l'un des mots quelles contiennent.
Dans le classement par ordre alphabtique strict, chaque mot est
dfini sa place alphabtique. Le classement par racine de mots
facilite le travail sur la smantique, notamment pour les langues
consonantiques tel que le tamazight, si nous cherchons, par
exemple, les mots de la mme famille que l'adjectif ameqqran
grand, g ; lan ; important, chef , dans un dictionnaire par
racine, nous trouverons ses cts temqer vieillesse, grandeur ,
imqur2 tre grand, grandir ; tre considrable ; tre g , etc.
avec leurs dfinitions respectives, ce qui nous permettra de cerner,
*

Enseignant lUniversit de Bejaa.


Tournier, J., 1988, pp. 177-178.
2
N.B. : z= , d= , t= , h= , q= , a= , c= , j= .
1

13

Brahim HAMEK

et de choisir le juste sens. Et contrairement au classement


alphabtique, les termes dans ce classement sont disperss.
Les lecteurs ont tendance consulter un ou plusieurs
dictionnaires pour chercher un renseignement sur une chose quils
ignorent ou la dfinition d'un mot inconnu. La consultation d'un
dictionnaire permet, ainsi, d'accrotre les connaissances sur le
monde et d'amliorer la matrise de la langue maternelle ou d'une
langue trangre. La vise des dictionnaires est donc
essentiellement pdagogique et didactique. Les dictionnaires
parlent de la langue par la langue.
Le dictionnaire se prsente comme un moyen d'apprentissage et
comme source de vrit absolue dont on fait rfrence chaque
problme mme si, dans la ralit, un terme prsent dans un
dictionnaire peut tre omis dans un autre en raison, parfois, du
choix rdactionnel. Exemple, Le Robert Junior signale uniquement
l'existence du nom masculin vnement3 , l o Hachette le
dictionnaire du franais signale l'existence de deux orthographes4
pour le nom masculin vnement ou vnement et son adjectif
vnementiel ou vnementiel .
En tamazight, il nexiste pas de dictionnaires monolingues. Les
dictionnaires amazighs sont, gnralement, des dictionnaires
bilingues franais-parlers amazighs, tels que :
Alojaly (Ghoubed), 1980. Lexique TouaregFranais.
Akademisk Forlag, Copenhague.
Brosselard (CH.) / El Hadj Ali (Sidi Ahmed Ben.), 1844.
Dictionnaire franaisberbre. Paris, Imprimerie Royale.
Cid Kaoui (S.), 1894. Dictionnaire franaistamaheq.
(Langue des Touareg) Alger, A. Jourdan.
Creusat (J.B.), 1873. Essai de dictionnaire franaiskabyle.
Alger, Jourdan.
Dallet (J.M.), 1962. Petite botanique populaire. Alger, F.D.B.
FortNational
Dallet (J.M.), 1972. Dictionnaire kabylefranais : parler des
At Mangellat, Algrie. Paris, Socit d'tudes linguistiques et
anthropologiques de France, rdit en 1982 et en 1985.
3
4

Bellefonds, C. ; Chantreau, S. ; Laporte, L., 1997, p. 384.


Moingeon, M., 1993, p.625.

14

Choix et enseignement du lexique amazigh

Delheure (J.), 1984. Ajraw n Yiwalen Tumzabt TTfransist


= Dictionnaire MozabiteFranais. Paris, SELAF.
Delheure (J.), 1987. Agerraw n iwalen teggargrenttarumit =
Dictionnaire ouarglifranais. Paris, SELAF.
Destaing (E.), 1938. Vocabulaire franaisberbre (Etude sur
la Tachelhit du Sos.) Paris, Leroux.
Destaing (Ed.), 18721940. Dictionnaire franaisberbre
(dialecte des BeniSnous.) Paris, E. Leroux, 1914.
Foucauld (Charles de.), 18581916. Dictionnaire abrg
touaregfranais de noms propres (dialecte de l'Ahaggar.)
Ouvrage publie par Andr Basset. Paris, Larousse, 1940.
Foucauld (Charles de.), 18581916. Dictionnaire touareg
franais ; dialecte de l'Ahaggar. 4 tomes. Paris, Imprimerie
nationale de France, 1951/ 1952.
Huyghe (G.), 1901. Dictionnaire kabylefranais. Paris,
Imprimerie nationale.
Huyghe (G.), 1903. Dictionnaire franaiskabyle. Belgique,
Matines.
Huyghe (G.), 1906. Dictionnaire franaischaouia. Qamus
rumicaui. [Alger, A. Jourdan]
Ibanez (E.), 1944. Diccionario espanolrifeno. Prologo de
Ramon Menendez Pidal. Madrid, Imprenta de la viuda de E.
Maestre.
Ibanez (E.), 1959. Diccionario espanolsenhayi (dialecto
bereber de Senhaya de Serair.) Prologo de Jose Diaz de Villegas.
Madrid, Instituto de Estudios Africanos,
Lanfry (J.), 1973. Ghadams II : glossaire. Alger, Fichier
Priodique.
Olivier (P.), 1878. Dictionnaire franaiskabyle. Le Puy.
Ould Mohand (A.), 1954. Vocabulaire mdical franais
kabyle. Alger.
Tafi (M.), 1991. Dictionnaire tamazightfranais : parlers du
Maroc central. Paris, L'Harmattan-Awal.
Venture de Paradis (J.M.), 1844. Grammaire et dictionnaire
abrgs de la langue berbre (1739-1799). Revus par Jaubert (P.
A.) et publis par la Socit de gographie. Paris, Imprimerie
Royale.

15

Brahim HAMEK

Auxquels sajoutent des dictionnaires bilingues terminologiques


amazighfranais, tels :
LAmawal de 19721974 ralis par une quipe de jeunes
chercheurs kabyles sous la direction de Mammeri ;
Le Lexique franaisberbre de mathmatiques en 1984 dans
la revue scientifique et pdagogique Tafsut ;
Le Vocabulaire de lducation de Boudris en 1993 ;
Le lexique juridique franais amazigh de Ahmed Adghirni en
1996 ;
Le lexique de linformatique franaisanglaisberbre de
Samiya SaadBuzefran en 1996 ;
Le lexique de llectricit de Mokrane Chemine ;
Le lexique scolaire, brochure du sminaire national des
enseignants, Bjaa ;
Le lexique de berbre moderne, propositions des enseignants
du D.L.C.A de Bjaa en 1999-2000 ;
Le dictionnaire arabetamazight de Mohamed Chafik en trois
tomes se veut reprsentatif de la langue amazighe dans toute sa
diversit (dernier tome en 2000).
Dans le domaine de la recherche universitaire, on a :
Le lexique religieux berbre et nologie : un essai de
traduction partielle du coran de NaitZerrad en 1998 (Centro Stadi
CamitoSemitici di Milano) ;
Lessai dlaboration dune terminologie de la linguistique en
tamazight de Berka A /Aziz en 2002 (Universit de Bjaa) ;
La contribution llaboration dun lexique berbre
spcialis dans le domaine de llectronique de Mohand Mahrazi
en 2004 (Universit de Bjaa).
De ce fait, la question qui se pose est la suivante : quelle est la
dmarche suivre devant la multitude de termes et de parlers
amazighs dans lenseignement et lutilisation du lexique de
tamazight en labsence de dictionnaires monolingues amazighs et
en labsence dune norme institutionnelle pour le tamazight ?
La tendance naturelle est de dfinir le lexique d'une langue
comme l'ensemble de ses lexies. Cependant, il est important de
souligner que le lexique d'une langue n'est pas seulement
l'ensemble des lexies dj formes, mais aussi l'ensemble des
mcanismes de formation des lexies. La langue nest jamais
16

Choix et enseignement du lexique amazigh

statique, elle est en perptuel changement. Le lexique d'une langue


s'accrot constamment. Il est donc indispensable de concevoir le
lexique comme un ensemble mouvant, dynamique ou en volution
permanente, et dont l'volution implique un enrichissement
constant.
La dynamique lexicale est fonde sur des pulsions, des
mouvements, des transferts, des changes qui s'exercent entre
quatre ensembles5 : le lexique rel, le lexique potentiel, le non
lexique et le xnolexique. Quen estil de la dynamique lexicale en
tamazight et comment stimuler cette dernire, non seulement,
travers lcole mais aussi par les mdias ?
Nous appellerons lexique rel6 l'ensemble des formes, fonctions
et sens de lexies raliss, en usage dans un tat de langue donn,
c'est--dire un point donn de la langue, le lexique de taqbaylit
pour les Kabyles ; le lexique de tachelhit pour les Chleuhs, le
lexique de tamacheght pour les Touaregs, etc.
L'analyse des lexies appartenant la zone sre, termes
rpertoris du lexique rel, permet d'induire les mcanismes de
formation ou rgles lxicogniques qui sont grosso modo
identiques dun parler un autre. Les deux procds fondamentaux
de la systmatique amazighe sont :
La composition : lexme + lexme
nom + (n : de, s : avec) + nom : aqesmar (< iqes : os +
(a)mar : menton, barbe) : maxillaire infrieur (taqbaylit), taqesdist
(< iqes : os + (i)dis : ct) : cte, ctelette (moz), iles-uzger (<
iles : langue + azger : buf) : bourrache (tachelhit) ;
verbe + nom, nom + verbe : amagraman (< mager : rencontrer
+ aman : eau) : aune (taqbaylit), almessi (< al : avoir + (ti)messi :
endroit du feu) : foyer (tachelhit) ;
verbe + verbe : bbirwel (< bbi : pincer + rwel : se sauver) :
sorte doiseau (taqbaylit) ;
prposition + nom : agersif (< ger : entre + asif : fleuve) :
interfluve (taqbaylit) ;
nom daction verbal + son naturel : amqarqur (< amqar : celui
qui dit + qur : son de grenouille) : grenouille, ameckarkur
5
6

Tournier, J., 1988, p.13.


Tournier, J., 1988, p.14.

17

Brahim HAMEK

(ameckar : celui qui fait + kur : son de crapaud) :


crapaud (taqbaylit) ;
La drivation : morphme + lexme.
1. Drivation verbale
a. Drivation verbale sur base verbale
factitif s : rwel fuir, senfuir, chapper , serwel faire
fuir (taqbaylit, tamaceght, tamazight du Haut-Atlas, etc.),
passif ttw / m / n : kkes ter, enlever, sacquitter,
abandonner (espoir) , ttwekkes / mekkes tre t, etc.
(tamaceght, tamazight du Haut-Atlas (tyikkes), taqbaylit (ttwikkes /
ttwakkes), etc.)
rciproque my, mi, mm : myukkas se drober, senlever
rciproquement, se refuser (toua (nmekkes), tamazight du HautAtlas, taqbaylit, etc.)
les diffrents complexes ms, sm, etc. :
b. Drivation verbale sur base nominale
morphme verbalisateur s : smuhbel faire le fou <
amehbul fou (taqbaylit) ;
2. Drivation nominale :
les noms daction verbale et les noms concrets sont obtenus
gnralement par simple prfixation de la marque vocalique
nominale a : ucci action de manger, nourriture < ecc :
manger (taqbaylit), argaz : homme < rgez : marcher (panamazigh) ;
le nom dagent : am(a), an(a), im : iminig migrant,
migr < inig : migrer (taqbaylit) ;
le nom dinstrument par prfixation de (a/i)s : asegdem : lieu
de passage < gdem (toua), asagem : cruche en terre puiser leau
< agem (taqbaylit) ;
le nom dhabitant par prfixation de a auquel peut
sajouter en final un i par analogie la forme arabe : Amarikan
/ Amarikani un amricain < Marikan Amrique
ladjectif : aa, ui, am/nu, imii, ams + nom, ans + nom,
am + nom) : ladjectif est form sur un radical verbal quelque
exception prs, cependant quelques dialectes tel que le touareg ne
possdent pas dadjectifs qualificatifs mais plutt des substantifs
qualifiants selon la terminologie de Salem Chaker (1996 : 29-30),
adjectifs verbaux selon la terminologie de Karl Prasse (1974 : 97109), issus dun verbe comme les adjectifs qualitatifs, dnomment
18

Choix et enseignement du lexique amazigh

le plus souvent des tres vivants auxquels est attribue une qualit
stable et ont toujours une fonction de substantif : abhaw animal
de couleur crme fonc , ablalaq objet qui a la forme dune
sphre . Ainsi, en touareg, la dtermination qualificative dun
substantif ne se fait quau moyen dune forme verbale tel que le
participe, contrairement aux parlers du berbre du nord qui
emploient ladjectif qualificatif et le participe.
La drivation expressive
par ddoublement partiel mot : fruri tre miett, gren <
fri ouvrir, dchirer (taqbaylit, tamzabit) ;
par ddoublement total du mot : tamermurt mauvais pays
< tamurt pays (taqbaylit), fewfew scintiller, briller <
ifaw tre clair, faire clair, clairer (tamzabit) ;
par des morphmes expressifs : tadadect auriculaire <
adad : doigt (taqbaylit) ;
Lonomatope : cration dunit lexicale par imitation dun
bruit
naturel :
tikkuk
coucou (oiseau)
(taqbaylit),
qqerbeb cliqueter, faire du bruit en se choquant (tamzabit).
Ce lexique rel comporte aussi une zone floue, constitue des
lments raliss et non rpertoris. Cette zone floue, frange
lexicale, est constitue essentiellement d'lments d'apparition
rcente en voie d'intgration, ou du moins, susceptibles d'tre
rpertoris, c'estdire lexicaliss. Elle concerne aussi tous les
termes non rpertoris dans les dictionnaires dialectaux ; en kabyle,
par exemple, il existe normment de termes qui ne sont pas
rpertoris dans les dictionnaires dialectaux kabyles, tel que les
termes spcifiques tassahlit ou une rgion donne.
Lenseignant, par le moyen de la synonymie, doit parvenir
intgrer et transmettre les ralits des autres dialectes aux
apprenants dun parler dtermin. Considrons lexemple dun
apprenant kabyle qui connat les noms emprunts larabe des
prires musulmanes :
Lenseignant doit intgrer les autres signifiants existant dans
dautres parlers, tels ceux employs en mozabite et en touareg
(qbecca = ssbeh, tizzarnin = tthur, takkzin = laaser,
tisemmsin = lmeqreb, tinnides = laica) en ce basant sur la
synonymie afin dimbriquer les dialectes et de consolider, ainsi,
lintercomprhension interdialectale.
19

Brahim HAMEK

On doit favoriser lemprunt interdialectale par rapport aux


autres types demprunt, par exemple, ne pas recourir
lutilisation des termes arabes du calendrier lunaire, mais faire
connatre ceux de tamazight du HautAltas qui sont des termes
amazighs (tirwayin : 4me mois, tissi : 10me mois, ayyaw : 6me mois
de lanne lunaire, etc.) et du mme coup favoriser lemploi des
termes amazighs par rapport aux emprunts ;
Il est ncessaire de faire un choix, et de favoriser ainsi les
termes amazighs par rapport aux termes emprunts, tel dans ces
doublets, termes amazighs > termes emprunts : iman- > wehdes seul , anwa > menhu qui , tizgi > lqaba fort , tasarut >
lmefteh clef , ssiq > cael allumer , idrimen > isurdiyen
argent , etc.
Dans les emprunts de la langue arabe, les articles amazighs :
a, ta, i, ti, u, tu, correspondent parfois larticle
arabe l, puisque, nous avons des formes comme lbit chambre ,
lkas verre o larticle arabe fait pratiquement partie du mot, et
des formes prfixes amazighes comme ahbib ami , tahanut
boutique : dans ces deux derniers exemples, les prfixes
amazighs remplacent, effectivement, larticle arabe, le terme arabe
est tout simplement amazighiz. Parfois, les deux formes sont
signales, par exemple, dans les parlers de Tazerwalt nous avons le
terme tamdint ville avec la morphologie amazighe, et le terme
lemdinet ville avec la morphologie arabe. Sporadiquement, le
prfixe amazigh est accol, en mme temps, larticle arabe, par
exemple talbabt petite porte , talhumt quartier de ville .
Dans ce cas, il est ncessaire de favoriser la morphologie des
termes amazighs par rapport aux autres morphologies, par exemple
tamdint au lieu lemdinet ou lmadina ville , puisque le choix de
la morphologie brute dun emprunt posera toujours des problmes,
du fait que les emprunts sont diffremment intgrs dun dialecte
un autre : faut-il choisir lqaba ou lqabet fort , lmakla ou
lmaklet le manger , tabla ou tablet table , etc.
Evincer les emprunts qui ne sont pas intgrs ou employs
sporadiquement tels que : lbab (emprunt arabe) pour dire tawwurt
porte , qudwa emprunt arabe pour dire azekka demain ,
irceh-d emprunt arabe pour dire isbedd-d ; vitez lutilisation
20

Choix et enseignement du lexique amazigh

des adverbes emprunts larabe ou au franais la place des


termes amazighs : par exemple, viter dutiliser surtout les mots :
alors, oui, et puis, , respectivement pour dire ladqa, ihi, ih,
syen...
Favoriser lemploi des formes rduites par rapport aux formes
allonges : kem toi > kemm, kemmi, kemmini ; ta celle-ci >
tagi, tayi, tagini, tayini, taha
Dans la cration lexicale, il est ncessaire de favoriser les
racines amazighes pour redonner la langue sa morphologie et sa
valeur.
Lintgration, par synonymie, des autres signifiants dun mme
dialecte, mais aussi ceux des autres dialectes, exemple pour le
signifi fermer , nous aurons : ndel, sekker, qfel, derrea,
zemmem, rzem, err, bellea, qqen, qleq ; bekkem, beqqem (la
bouche) ; smundel, qmed, qmec (les yeux) (taqbaylit) ; rjel < rgel,
nkeb (en serrant, la bouche), rzi (hermtiquement, avec une
broche, yeux), qnes, sdu (livres, lvres), eq (yeux) (tahaggart) ;
uaa, qfel, qqen (fermer clef), tbeq (livre), qmed (les yeux),
jmel (fleur) (tachawit) ; qqen, rgel (fermer clef), anef (fermer la
porte sans clef) (tachelhit) ; del, qfel, qqes, sleh (tamzabit) ; dmer,
felles, qqes, qemmed, qfel, smer, rjel < rgel (tawreglit) ... tout en
supprimant les emprunts qui ne se retrouvent pas dans dautres
parlers, car ils ne sont pas tout fait intgrs dans la langue
amazighe, tel : qleq, tbeq, qmed, etc.
Il faut tendre le champ smantique dune racine dfinie par
rapport dautres parlers, exemple, le cas de tafat :
tafat : lumire ; clart (taqbaylit) ;
afa : feu, enfer (feu denfer) (tamazight du Haut-Atlas)
ffu : se lever, paratre, poindre (jour, lueur du jour), commencer
faire jour, faire clair (tamazight du Haut-Atlas)
ffu : poindre, jaillir (tachelhit)
afaw : chose claire, lumineuse (tachelhit)
tifawt/ tifut / tufut : moment auquel la premire lueur blanche
parat au ciel le matin (tamazight du Haut-Atlas)
tufat : matin, lendemain ; demain, demain matin, au lendemain
(adv.) (tamajeght)
tifet : linceul (tamajeght)
ifaw : faire jour (tamajeght)
21

Brahim HAMEK

sfaw : faire jour, retenir jusqu laube, mettre dans la clart


du jour (tamajeght)
nesfew : tre ensemble jusqu laube (tamajeght)
tifawt : matine (tamajeght)
ifiw : feu (tamajeght)
afa : lumire, clart (tamajeght)
faw : tre clair, sclaircir (tawreglit)
sfaw : rendre clair, claircir (tawreglit)
tafat : petit feu, lumire, clart (tamazight du Haut-Atlas) voir
ffu<ffew (tamzabit)
fewfew : scintiller, briller (feu) (tamzabit)
ifaw : tre clair, faire clair, clairer (tamzabit)
sifaw : clairer, rendre clair, illuminer (tamzabit)
tifawt : clart, lumire (tamzabit)
tfawt : feu (tamzabit)
Il faut tendre le champ de drivation dune racine dautres
parlers :
Exemple du signifi labourer :
krez : labourer, tre labour (taqbaylit)
krez / crez < krez : labourer, tre labour (tamazight du HautAtlas) > hret labourer , sehret faire labourer, donner
labourer , ttwahret tre, avoir t, pouvant tre labour
(tawreglit), hret, sekk labourer (tamzabit)
ttwakrez / ttukrez : tre labour (taqbaylit, tamazight du HautAtlas)
myekraz : labourer (le bien lun de lautre et rciproquement)
(taqbaylit, tamazight du Haut-Atlas)
takerza / tayerza< takerza : labour (taqbaylit, tamazight du
Haut-Atlas)
tayerza < takerza : labour, terrain labour (tachelhit)
amekraz : laboureur (> aherrat) (tamazight du Haut-Atlas,
tachelhit)
Quelques volutions phontiques compliquent, parfois, la tche,
mais peuvent slucider par de simples comparaisons dialectales,
tel :
krez (tamajeght) < kreh (tahaggart): acqurir, avoir, obtenir,
labourer
krez : labourer (tamajeght)
22

Choix et enseignement du lexique amazigh

zekrez < sekrez (tamajeght) < sekreh : faire acqurir, avoir,


obtenir
sekrez : labourer (tamajeght)
ttwakrez : (tamajeght) < ttwakreh : tre acquis, obtenu
ttwakrez : labour (tamajeght)
akruz < akruh (tamajeght)// akrah (tamaceght.) : acquisition
takarzi < takarhi (tamajeght) : ensemble des biens possds
azekrez < asekrez (tamajeght) : jardin, champ arros
makraz < mekrez (tamajeght) : se rparer, gurir (os fractur)
zemmekrez < smekrez (tamajeght) : rparer, faire/aider se
rparer (os fractur)
Exemple du signifi se marier :
isli : mari, jeune mari (taqbaylit, tamazight du Haut-Atlas,
tamzabit. (asli), tawreglit. (asli) ; asli < asil (pl. asilen) : grand sac
en alfa, tiss, avec de nombreuses raies (tamazight du Haut-Atlas))
tislit : jeune marie (taqbaylit, tamazight du Haut-Atlas,
tamzabit. (taslet) , tawreglit. (taslet) ; bellefille, femme par rapport
la famille de son mari (taqbaylit , tamazight du Haut-Atlas))
ssulli < suli : se marier (taqbaylit)
tissulya < tisulya : mariage (taqbaylit)
isla m. pl. (< islu en sing. ?) : garons dhonneur (tum.)
(aslu sans pl. : suie, noir de fume, tawreglit, tamazight du HautAtlas)
islan m. pl. : noces, ensembles des crmonies du mariage
ouargli (tawreglit.)
Il faut intgrer les ralits existantes et spcifiques chaque
dialecte concernant lorganisation sociale, la gographie, le climat,
etc. : amnukal chef suprme , mnukel tre un chef suprme
(tamaceght), aaezzab grand clerc, clerc majeur, qui fait partie du
cercle de la mosque (tamzabit), adrum groupement de famille
et de clans familiaux unis par les liens dorigine et de parent, dans
un mme village (taq) ; ameqqun confdration (tachelhit)
Rintroduire les termes tombs en dsutude :
s ufella : par le haut, ce qui donne : afella : le haut,
s wadda : par le bas, ce qui donne : adda : le bas.
Introduire les ralits des dialectes lorsquils ne sont pas en
contradiction avec la vise gnrale afin de favoriser
lintercomprhension :
23

Brahim HAMEK

qef (tumzabt) / fell (taqbaylit) / full (tahaggart)


di (tumzabt) / deg, di (taqbaylit)
afad (tachelhit) / akken, bac (taqbaylit) / afa, afad, aka, bac,
hma (tamazight du Haut-Atlas)
amaqer (tamzabit) / acku (tachelhit) / axater (taqbaylit,
emprunt arabe)
fad (taqbaylit, gnrique sans pl.), id fad (pl., tamzabit), faden
(pl., tahaggart)
Enfin, en ce qui concerne la nologie, ce tableau reprend les
diffrents affixes utiliss dans les diffrents travaux sur la nologie
amazighe et quelques indications et recommandations sur leurs
utilisations. De mme quil est avantageux de mettre profit ces
diffrents affixes dans les crations nologiques et de favoriser les
formes courtes sur les formes longues (le signe > indique quil
est prfrable dutiliser la 1re forme par rapport la deuxime pour
des raisons morphologique ou euphonique).
Prfixe
abu

abd

adu >
addaw

adefr

Equivalent en
Etymologie et exemple demploi
franais
celui de
< bu : qui a, lhomme a, celui de
(p.a7)
abuyan : singleton (tus8)
ortho
< bedd : tre debout (p.a)
tabdammast : mdiatrice (tus)
abdammas : mdiateur (l.e9)
sous, hypo < ddaw, ddu, daw : sous, en dessous
infra
(p.a)
tadullunt : sous-space (tus)
tadusekt > taddaweskiwt :
infrastructure (l.e)
tadunsa : sousadresse
post,
< deffer, deffir : derrire ; larrire
mta
(p.a)
adefrawal : mtalangage (tus)

P.a : panamazigh.
Tus : lexique de mathmatique.
9
l.e : lexique de lducation.
8

24

Choix et enseignement du lexique amazigh

adefrarur : postdorsal (Ber10)

(i)deg

topo

adat

pr

den

allo

af

sur
pour

afel

hyper

ful
afeq

agdu
aged
agens
ager

10

< ideg : lieu (p.a)


tasnidegt : topologie (l.e)
< dat : avant, devant (p.a)
adatneq : prpalatal (Ber)
adatqurbiz > dataqurbiz :
prscolaire (l.e)
< iden, idnin : autre (p.a)
alqiden : allomorphe (Ber)
< af, qef : sur (p.a)
afmidi : pourcentage (tus, l.e)

< fel : passer par-dessus, dpasser


(p.a)
tafeljumma : hypersurface (tus)
nome
< tifult : partie (toua)
ayenful : monme (tus)
extra, excen < ffeq : tre en dehors, sortir,
scarter de (p.a).
afqammas : excentricit (tus)
afqiqes < afeqiqes : extra
nuclaire (Ber)
iso
< gdu : tre gal (p.a)
tagdulqa : isomorphisme (tus)
qui
< gdu : tre gal (p.a)
agdazal : quivalent (l.e)
endo
agensu : intrieur (p.a)
tagensalqa : endomorphisme (tus)
inter
< ger : entre (p.a)
agraqlan : international (amawal =
am, l.e)
agriqra : intervocalique (Ber)

Ber : terminologie de la linguistique.

25

Brahim HAMEK

aget

ak

aken

aker >
akerd
akes

aket

akuz
alu
ales >
altu >
ltu

26

multi, poly

< gget, agat : tre nombreux,


abondant (p.a)
agetful : polynme (tus)
agetmidis : multilatral (Ber)
pan,
< ak, akk : tout, tous, entirement
omni
(p.a)
akuzmir : omnipotent (tus)
akakudan : panchronique (Ber)
ode, comme, < akken : comme, de manire que, tel
quasi
que ;
akenseqru : prdicatode (Dp.
homo
amazigh, Bgayet)
para
< iken : jument (p.a)
taknudegt : homotopie (tus)
takenzirart : parabole (l.e)
tri
< krad : trois (p.a)
akerdis : triangle (tus)
akergal > akerdargal : trilitre (Ber)
d
< kkes : enlever, ter (p.a)
akesjurem > aksajurrem :
dgrammaticalisation (Ber)
mtrie
< ket : mesurer (toureg = toua)
aktaselli : audiomtrie (Ber)
aktiqmer > asektiqmer :
trigonomtrie (tus)
quadri
< kuz : quatre (p.a)
akuzdis : quadrilatre (tus)
homo,
homo
re

< ulu : tre gal (toua)


talulqa : homomorphisme (tus)
< ales : recommencer, rpter ;
refaire ; etc. (p.a)
alsuddes : recomposition (Ber)
< ltu : ?
alsefras > altufras : reproduction (l.e)
alselqu > altuselqu > aselqaltu :
recyclage (l.e)

Choix et enseignement du lexique amazigh

amed-

holo (entier)

agel >
anti
amgel >
mgel

man
> amen

auto

amer->
amraw
mez >
mzi

dca

meq >
mqer

macro

anef >
anefl

mta,
changement

aneg

trans
ultra

nut

no

micro

< mmed : tre complet, entier (p.a)


amdalqan : holomorphe (tus)
< nemgal : se dpasser lun lautre,
par extension : tre de qualit et de
valeur ingales (toua)
agelsikel > amgelsikel :
antidplacement (tus)
tagelfekka > tamgelfekka >
tafekkamgelt : anticorps (l.e)
< iman : personne, soi (p.a)
afulman : autonome (tus)
talqamant > tamnalqa :
automorphisme (tus)
aseqtiman : auto-correction (l.e)
tasileqmant > tamensileqt :
autoformation (l.e)
adrasman : auto-censure (am)
< mraw : dix (p.a)
amerdis > amrawdis : dcagone (tus)
< amezzyan : petit (p.a)
attalmez > attalemzi :
microcontexte (Ber)
< ameqqran : grand (p.a)
attalmeq > attalemqer :
macrocontexte (Ber)
< nfel : tre chang > senfel : changer
(p.a)
anfusel > aneflusel : mtaphonie,
inflexion (Ber)
< nnig, nnej < nneg : audessus de
(p.a)
tangastayt : ultrafilre (tus)
angafyir : transphrastique (Ber)
< amaynut : nouveau (l.s) (par
aphrse de la partie amay) < inay :
tre nouveau ; tre neuf, tre rcent
(toua) awalnut : nologisme (Ber)

27

Brahim HAMEK

aqed

ortho

aqef

mta

aqer

pte

ar

a, non, in

aru
ara

graphie
(crire)
graphie

aseg

fuge

asem > penta


asemmus
asin >
asen

bi, di

asen >
sn

logie

atam

octa (huit)

28

< aqed : tre droit (toua)


aqedgar : orthoprojecteur (tus)
< qef : sur, propos de, par rapport
(p.a)
aqfinaw (mtadiscours)
< qer : vers, en direction de (p.a)
aqrammas (centripte) (tus)
< war, wer (tar allomorphe de war) :
sans (p.a)
tarwidna (inhumanit, rwiden, se
conduire inhumainement, tawidna :
humanit (toua))
arurkid : instable (l.e)
tarjurremt > tartijurremt :
agrammaticalit (Ber)
tarujjurt : dissymtrie (tus)
< aru : crire (p.a)
tarudegt : strographie (tus)
< tara : crossette de vigne (kabyle)
tarakalt : gographie (l.e)
< seg : provenant de, depuis (p.a)
asgammas (centrifuge)
< semmus : cinq (p.a)
asemdis > asemmusdis : pentagone
(tus)
< sin : deux (p.a)
asindis > asendis : bilatre (tus)
amsinwal > amesnawal : bilingue
(l.e)
< ssen, issin : savoir, connatre (p.a)
tasniremt : terminologie (Ber)
tusnakt : mathmatique (tus)
tasnakta : idologie (am)
tasnudert > tudersent : biologie (l.e)
< tam : huit (p.a)
atamdis : octogone (tus)

Choix et enseignement du lexique amazigh

aw

arf >
awf

qui a la
proprit de,
celui de
phobie

ayed

htro-

ayen

mono, uni,
homo

ari <
ayr

philie

yat <
azar
azi >
azzi
azed
azdi

pr

azeg>
azger

dia

azin >
azgen,
azen

semi, hmi,
etc.

azun

pseudo,
quasi,
ode

circum, etc.
co

< aw : celui de (toua)


awfus : manuel (l.e)
< rfu / rfew : nerver, dranger (p. a)
tarefmugazt > tawefmugazt :
xnophobie (l.e)
< wayed : autre (p.a)
ayedzar : htrogne (tus, l.e)
< iyen, yun : un (p.a)
aynirem : monorhme (Ber)
ayenzar : monogne (tus)
ayenzal : univoque (l.e)
< tayri : amour ; ri : aimer (p. a)
tarimugazt > tayermugazt :
xnophilie (l.e)
< at / wat / yat : ceux de (p.a)
azarzaraf > azarafyat : prjug (l.e)
< zzi : tourner, se tourner (p.a)
izizri > izzizri : gyroscope (tus)
< zdey : rassembler, unir, avoir en
commun (p.a)
azdadqar : collocation (Ber)
azdiqes : conoyau (tus)
< zger : traverser (p.a)
azgakud > azgerkud : diachronique
(l.e)
< azgen : moiti (p.a)
tazinaqda : demi-droite (tus)
azinaqri > azegnaqri : semi-voyelle
(tajerrumt : taj)
azinkud > azenkud : mi-temps (l.e)
< zun, amzun, zund : comme, comme
si (p.a)
azun-aynisem (quasi-homonyme)
tazunult : cardiode (tus)

29

Brahim HAMEK

ahen- >
azeng

azar
az
azi
azli
azr >
izri >
zri

zar

para (contre)

< azengu < ahengu / acengu :


ennemi (toua)
tahnurda > tazengurda : paradoxe
(tus, l.e)
pr
< zwir : tre premier (p.a)
azarmizzwer : prordre (tus)
quasi
< az : approcher, rapprocher (p.a)
azkussem : quasicompact (tus)
bary
< zzay : tre lourd (p.a)
azimmas : barycentre (tus)
htro
< zley : dtacher, isoler (p.a)
diffo
tazlilqa : diffomorphisme (tus)
isme, thorie, < zer : voir, savoir, etc. (p.a)
vision,
azrufrir > izrufrir : positivisme
doctrine, etc., (Ber)
tazerbawt > tibawezrit :
ngativisme (l.e)
tazranga > tangezri : matrialisme
(am)
scope
< zar : intensif de zer voir, savoir,
etc. (p.a)
aserzar : piscope (l.e)

En conclusion, le choix et lenseignement du lexique de


tamazight dpend, en premier lieu, de la place des langues
minoritaires et des traditions orales sur lchiquier linguistique
maghrbin, en particulier, tels que le tamazight et larabe populaire,
mais il dpend, galement, de la volont de ses utilisateurs lever
cette langue au rang des langues dtudes. Il dpend, aussi, surtout
des politiques linguistiques de lAlgrie et du Maroc : y-a-t-il une
langue ou plusieurs langues amazighes ? De ce fait faut-il enseigner
une langue amazighe ou les diffrents dialectes amazighs. Les
institutions politiques et scientifiques algriennes et marocaines
sont-elles prtent uvrer pour une langue amazighe commune ?

30

Choix et enseignement du lexique amazigh

Bibliographie
Abrous, D., Quelques remarques propos du passage lcrit en tamazight.
Actes du colloque international : unit et diversit de tamazight, tome 1
(Ghardaa 20-21 avril 1991), I.P.B, Alger, 1991.
Achab, R., La nologie lexicale berbre (1945-1995), Editions Peters, 1996.
Akouaou, A., Variation et norme interdialectale en berbre : dun enjeu
lautre. Etudes berbres et Chamito-smitiques, Mlanges offerts K-G. Prasse,
Peeters, Paris-Louvain, 2000, pp.15-25.
Bellefonds, C. ; Chantreau, S. ; Laporte, L., Le ROBERT Junior illustr,
dictionnaire scolaire. Editions Robert, 1997.
Boukous, A., Variation et norme dialectale en berbre. Dun enjeu lautre, in
Etudes berbres et chamito-smitiques, Mlanges offerts Karl-G. Prasse, ParisLourain, Editions PEETERS, 2000.
Chaker, S., La planification linguistique dans le domaine berbre : une
normalisation pan-berbre est-elle possible ? Tafsut, Etudes et dbats, 1985,
pp. 81-91.
Chaker, S., Unit et diversit de la langue berbre. Actes du colloque
international de Ghardaa 20-21 avril 1991, 1992, pp.129-142.
Moingeon, M., Le dictionnaire de la langue franaise. Editions Hachette, 1993.
Tafi, M., Problmes mthodologiques relatifs la confection dun dictionnaire
du tamazight, in Awal, Cahiers dtudes berbres, 4, 1988, pp. 15-26.
Tournier, J., Prcis de lexicologie anglaise, Editions Nathan, 1988.

31