Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
4-Systems 04-10 It-Fr-Es PDF
4-Systems 04-10 It-Fr-Es PDF
I N S TA L L AT I O N
SISTEMA
MRT 1440-1640-1840
4
IT FR ES
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICITE INSTALACION ELECTRICA
Il motorino d’avviamento é montato sulla Le démarreur est monté sur le coté gau- El motor de arranque está montado a la
sinistra del motore e non è richiesta che du moteur thermique et ne nécessi- izquierda del motor y no necesita man-
altra manutenzione se non quella della te aucun entretien si ce n'est qu'il faut tenimiento, salvo la limpieza y el ajuste
pulizia e del serraggio dei morsetti. Se il s'assurer que les connexions soient pro- de los bornes. Si el motor de arranque
motorino d’avviamento non funziona pres et serrées. En cas de mauvais no funciona correctamente, consultar al
bene, fonctionnement consulter votre agent ou agente o al concesionario de confianza.
consultate il Vostro agente o Concessionaire
concessionario.
Alternador
Alternatore Alternateur
El alternador está montado a la izquier-
L’alternatore é montato sulla sinistra del L'Alternateur est monté sur le coté gau- da del motor. El alternador y el regula-
motore. L’alternatore e il regolatore sono che du moteur thermique. L'alternateur dor han sido estudiados para funcionar
studiati per funzionare in un sistema et le régulateur étant conçus pour fonc- en un sistema polarizado en un solo
polarizzato in un solo senso, perciò è tionner sur un système polarisé dans un sentido, por lo tanto, cuando se trabaja
necessario prendere le precauzioni seul sens,prendre les précautions sui- en el circuito de carga de la batería, es
seguenti quando si lavora sul circuito di vantes pour travailler sur le circuit de necesario tomar las siguientes precau-
carica della batteria, altrimenti si posso- charge de la batterie sous peine ciones (en caso contrario, pueden pro-
no causare gravi danni alle apparecchia- d'endommager sérieusement vocarse graves daños a los equipos
ture elettriche: l'équipement électrique. eléctricos):
Non azionare l’alternatore con circuito Ne jamais laisser l'alternateur débiter
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti sur circuit ouvert s'assurer que toutes No accionar el alternador con el circuito
siano serrati bene. E’ importante non les connections sont bien serrées. abierto; asegurarse que todos los bor-
smontare i morsetti posti sul retro Il est important de ne pas démonter les nes estén bien ajustados.
dell’alternatore mentre il motore termico connections situées à l'arrière de Es importante no desmontar los bornes
gira, per evitare di danneggiare l'alternateur lorsque le moteur thermique ubicados atrás del alternador mientras
l’alternatore stesso. Quando si installa tourne sous peine d'endommager el motor térmico está girando, para evi-
una batteria, assicurarsi che i collega- l'alternateur. tar daños al alternador.
menti siano polarizzati correttamente. E’ Lors de la mise en place d'une batterie Cuando se instala una batería, asegu-
essenziale che il cavo contrassegnato s'assurer que les connections sont cor- rarse que las conexiones estén polariza-
da (+) sia collegato al terminale positivo rectement polarisées. das correctamente. Es indispensable
(+) della batteria e che il cavo contras- C'est-à-dire que le câble marqué (+) est que el cable señalado con (+) esté
segnato da (-) sia collegato al terminale branché avec la borne de la batterie (+) conectado al terminal positivo (+) de la
negativo et que le cable marqué (-) est branché batería y que el cable señalado con (-)
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a avec la borne de la batterie (-) et relié à esté conectado al terminal negativo (-)
terra. Se si usa una seconda batteria la masse. en la batería y que esté presente la
per fare partire il motore termico, colle- Lors de l'utilisation d'une batterie de conexión a tierra.
gare sempre morsetti di polarità uguale secours pour démarrer le moteur thermi-
(Fig. A). Montare una batteria con lo que raccorder ensemble les bornes de Si se usa una segunda batería para
stesso voltaggio di quella montata sul même polarité (voir Fig.A). Utiliser une hacer partir el motor térmico, conectar
carrello. batterie de même voltage que la batterie siempre bornes de igual polaridad (Fig.
Se si usa un caricatore esterno, collega- montée sur le chariot. A). Montar una batería con el mismo
re sempre il filo (+) del caricatore al Lors du raccordement d'un chargeur voltaje de la del carro.
morsetto (+) della batteria e il filo (-) del brancher le fil du chargeur marqué (+) Si se usa un cargador externo, conectar
caricatore al morsetto (-) della batteria e avec la borne (+) de la batterie et le fil siempre el cable (+) del cargador al
messo a terra. Non cortocircuitare mai du chargeur marqué (-) avec la borne (-) borne (+) de la batería y el cable (-) del
o mettere a terra i morsetti dell’alternato- de la batterie au préalable pour cette cargador al borne (-) de la batería y de
re. opération il est conseillé de débrancher la conexión a tierra.
Non invertire mai il collegamento la batterie. No poner en cortocircuito o apoyar en la
dell’alternatore sulla batteria. Non tierra los bornes del alternador.
smontare mai o sostituire un collega- Ne jamais court-circuiter ou mettre à la
mento elettrico mentre il motore è in masse les bornes de l'alternateur . No invertir la conexión del alternador en
marcia. Ne jamais inverser le branchement de la batería.
l'alternateur sur la batterie. No desmontar o sustituir una conexión
Ne jamais démonter ou remplacer une eléctrica mientras el motor está en mar-
connection électrique lorsque le moteur cha.
tourne
3
4 MRT 1440-1640-1840
IT FR ES
In caso di saldatura elettrica sul carrello, En cas de soudure électrique sur le cha- En caso de soldadura eléctrica en el
collegare direttamente il cavo negativo riot,brancher directement le câble néga- carro, conectar directamente el cable
della saldatrice sul pezzo da saldare per tif du poste de soudure sur la pièce à negativo de la soldadora a la pieza a
evitare che la corrente ad alta tensione souder afin que le courant très intense soldar, para evitar que la corriente de
ne traverse pas l'alternateur et débran- alta tensión atraviese el alternador
attraversi l’alternatore quindi disinserire
cher la batterie. (desconectar la batería).
la batteria.
Iluminacio
Illuminazione Eclairage
Una lámpara quemada debe ser susti-
Una lampadina bruciata deve essere Une ampoule grillée doit être immédiate- tuida inmediatamente.
immediatamente sostituita. ment remplacée. No manejar una lámpara nueva con las
Non maneggiare una lampadina nuova Ne pas manipuler une ampoule neuve manos desnudas o sucias; toda traza de
a mani nude o sporche, ogni traccia di avec les doigts nus ou sales, car toute grasa, aceite o sudor evapora cuando la
grasso, olio o sudore evapora quando la trace de graisse ou huile s'évapore lor- lámpara se calienta y mancha el reflec-
lampadina si scalda e macchia così il sque l'ampoule est chaude, et ainsi ter- tor.
riflettore. nif le réflecteur. No tocar nunca ni tratar de limpiar el
Non toccare mai ne tentare di lucidare il Ne jamais toucher le réflecteur et ne pas reflector; abrir el faro solamente para
riflettore. Aprire il faro solamente per essayer de le faire briller . Ouvrir uni- cambiar la lámpara.
cambiare la lampadina. quement le phare pour remplacer
l'ampoule.
Bateria
Batteria Batterie
La eficiencia de la batería es proporcio-
L’efficienza della batteria è proporziona- L'efficacité de la batterie est proportio- nal a la disminución de la temperatura,
le alla diminuzione della temperatura nelle à la diminution de la température hasta cesar prácticamente a - 40°C.
fino a cessare praticamente a -40°C. pour cesser pratiquement à - 40° C. No tratar de usar el motor de arranque
Non cercare di usare il motorino Ne pas essayer de démarrer si la batte- si la batería ha sido expuesta a tempe-
d’avviamento se la batteria è stata espo- rie a été exposée à des température de raturas cercanas a - 29°C.
sta a temperature attorno a - 29°C. - 29° C ( -20°F) . En este caso, calentar la batería, sumer-
Riscaldare in questi casi la batteria, Réchauffer la batterie en l'immergeant giéndola en agua templada hasta 5 cm.
immergendola in acqua tiepida fino a 5 dans de l'eau tiéde jusqu'à 5 cm des por debajo de los tapones.
cm al di sotto dei tappi. bouchons. En caso de temperaturas muy bajas,
In caso di temperature molto basse, riti- Par température très basses, enlever la retirar la batería del carro y conservarla
rare la batteria dal carrello e conservarla batterie du dessus du chariot et la pla- en un ambiente cálido hasta el momento
in un ambiente caldo fino al momento di cer dans un endroit tempéré jusqu'à son de utilizarla.
utilizzarla. utilisation.
4
MRT 1440-1640-1840
4
IT FR ES
S C H E M A I D R AU L I C O
H I D R AU L I QU E S C H E M A
S I S T E M A H I D R AU L I C O
5
Schema impianto idraulico dei movimenti
6
4
Legende circuit hydraulique mouvements
Esquema instalación hidráulica de los movimientos
MRT 1440-1640
IT FR ES
MRT 1440-1640
CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS
MOUVEMENTS MOVIMIENTOS
4
7
Schema impianto idraulico dei movimenti
8
4
Legende circuit hydraulique mouvements
Esquema instalación hidráulica de los movimientos
MRT 1840
IT FR ES
MRT 1840
CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS
MOUVEMENTS MOVIMIENTOS
4
9
Schema impianto idraulico stabilizzatori
10
4
Legende circuit hydraulique stabilizateurs
Esquema instalación hidráulica estabilizadores
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES
MRT 1440-1640-1840
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE STABILIZATEURS ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA ESTABILIZADORES
V.S. = Cilindro di sollevamento - discesa stabilizzatore V.S. = Cylindre de montèe-descente V.S. = Cilindro de elevación-descenso estabilizador
R = Serbatoio olio stabilisateur R = Depósito aceite
F.A. = Filtro aspirazione R = Réservoir d'huile F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtro scarico F.A. = Filtre aspiration F.R. = Filtro descarga
P. = Pompa F.R. = Filtre retour P. = Bomba triple de engranajes.
G.E.S. = Gruppo elettrovalvole P. = Pompe triple à engrenages G.E.S. = Grupo electroválvulas estabilizadore
stabilizzatori G.E.S. = Groupe électrovannes stabilisateurs L.P. = Válvula de máxima presión
L.P. = Valvola limitatrice di pressione L.P. = Soupape réductrice de pression C.I.R. = Colector hidráulico de rotación
E.S. = Elettrovalvola selettrice stabilizzatori C.I.R. = Collecteur hydraulique de rotation E.S. = Elevador de selección estabilizadores
P.H. = Popma idrostatica E.S. = Electrovanne de sélection P.H. = Bomba hidrostática
M = Motore termico pour les stabilisateurs M = Motor térmico
D.F. = Divisore di flusso P.H. = Pompe hydrostatique D.F. = Divisor de flujo
D = Distributore M = Moteur thermique D = Distribuidor
C.D. = Idroguida D.F. = Diviseur de flux C.D. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtro mandata D = Distributeur F.M. = Filtro envío
C.D. = Direction hydraulique
F.M. = Filtre refoulement
4
11
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
12
4
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES
MRT 1440-1640-1840
EGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEYENDA INSTALACIÓN HIDRÁULICA
/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- FRENO/ACELERADOR/BLOQUEO EJE TRASERO/
CAMBIO/STERZO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION MANDO CAMBIO/ DIRECCIÓN
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Válvula bloqueo eje trasero
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A.= Cilindro bloqueo eje trasero
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V .= Freins à disques arrière F.D.A.V.= Frenos de discos trasero
M = Motore termico F.D.A.R .= Freins à disque avant F.D.A.R.= Frenos de discos delantero
P.H. = Pompa idrostatica M = Moteur thermique M = Motor térmico
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur V.C.A. = Cilindro mando acelerador
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento P.H. = Pompe hydrostatique P.H. = Bomba hidrostática
P.F. = Pedale freno C.R. = Collecteur hydraulique de rotation C.R. = Colector hidráulico de rotación
P.C.A. = Pedale comando acceleratore V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide V.C.L.R.= Cilindro mando lenta-veloz
P.A. = Pedale acceleratore V.F.P. = Cylindre de commande frein V.F.P. = Cilindro mando freno de esta
S = Serbatoio liquido freno de stationnement cionamiento
M.C. = Pompa freno P.F. = Pédale de frein P.F. = Pedal freno
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce P.C.A. = Pédale de commande accélérateur P.C.A. = Pedal mando acelerador
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento P.A. = Pédale accélérateur P.A. = Pedal acelerador
P. = Pompa doppia ingranaggi R = Réservoir d'huile S = Depósito líquido freno
F.A. = Filtro aspirazione M.C. = Maître-cylindre frein M.C. = Bomba freno
F.R. = Filtro scarico V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide V.S.L.R. = Válvula de selección lenta-veloz
D.F. = Divisore di flusso R.C.F.P. = Robinet de commande frein R.C.F.P. = Grifo mando freno de estacio
E = Elettrovalvola de stationnement namiento
V.D. = Cilindri sterzo P. = Pompe triple à engrenages P. = Bomba triple de engranajes
I.D. = Pompa sterzo F.A. = Filtre aspiration F.A. = Filtro aspiración
R = Serbatoio olio F.R. = Filtre retour F.R. = Filtro descarga
F.M = Filtro mandata D.F. = Diviseur de flux D.F. = Divisor de flujo
D = Distributore E = Electrovanne E = Electroválvula
V.D. = Cylindres de direction V.D. = Cilindros dirección
I.D. = Pompe de direction I.D. = Bomba dirección
S = Réservoir liquide de frein R = Depósito aceite
4
13
14
Impianto idraulico trasmissione
4
TCircuit Hydraulique Transmission
Leyenda instalación eléctrica transmisión
MRT 1440-1640-1840
ES
MRT 1440-1640-1840
IT FR
LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION NSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN
4
15