Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Kabyle –Français
r
éal
is
ésda nslecadred’ unconsult
ing
pour le compte du HCA par
2004
Lexique des sciences de la terre
ε
Abeε ε
a, ibeεayen : grain de sable, gravillon.
3
Aêecraruf, iêecruraf : escarpement, précipice, endroit abrupt
oul ’oné vol
u edi ffici
leme nt.Dér
ivédemanière en aê – formé
sur le thème côef selon le schème avec un dédoublement de la
consonne radicale centrale R et introduction de voyelle u entre
ces consonnes. Sur cette base nominale, il a été formé le verbe
êêecruref, êtrees carpé,a brupt,d’
ac cèsdifficile.
4
Adrar, idurar : montagne, pays montagneux. A Tamurt
idurar, « Oh mon pays, pays de montagne ! »
5
très important. Entre Tichy et Bgayet , on trouve une rivière
du nom asif Ufalu , « la rivière à la grotte ».
6
fiwan,nom d’ un es
car
peme
ntr
oche
ux pr
èsdu vi
ll
age de
Djemma Saharidj.
7
Agemmun, igemmunen, tagemmunt, tigemmunin : tas,
monticule, amoncellement. Plusieurs villages kabyles situés sur
des sommets de colline portent généralement ce nom.
8
Agurrac : substantif sans pluriel ; a le même sens que agric.
9
Tamehrazt, timehrazin : diminutif du précédent.
10
Ak°ebri : substantif sans pluriel, minéral : soufre. Tak° brit d
awren awra$ teggen- tt medden i tjunan akken ur xettrent
ara téurin, “l es ouf r
ee stunepoudr ej aunequel ’
onsouffle
sur la vigne pour que les raisins ne se gâtent pas ».
Tak°ebrit : nom féminin avec le même sens que le premier.
Alule$ : s
erpent
ine
,pier
red’unee
spè
cepa
rti
cul
ièr
eta
che
tée
commel apeaud’unse
rpent
.
11
Alus, alusen : nom masculin ; boue, vase, alluvions. On dit
alus b-b ° asif (alus n wasif) pour parler des alluvions, de ce
qui est charrié par une rivière mais dont la taille des particules
reste particulièrement modeste.
Amalus, imalusen : Dérivé sur la base nominale alus,
alluvions, boue fine qui se dépose dans les grandes mares et
lesba ssinsd’ eau,lesrivières.
Umlil :a r
gil
e bl
anc
he bl
eut
ée donte
ndui
tl’
int
éri
eurde
s
maisons.
Amlal :s
able
,d’unempl
oit
rèsra
reenka
byl
e,pr
ati
que
ment
di
spar
udel ’
usage
.Exi
st
eent
oponymi
e.
12
Amelêen, imelêanen : adjectif, être salé.
13
Amuôu : variété de pierre tendre rouge brun ou ocre
(hématite ?) que les femmes broient finement et diluent dans
l’e aupourdé corerl eurspot
eri
e s
.Levé ri
tabl
enom be rbèreest
tiftest. Onl
’appelleé gal
ementImu$i ou Imu$a.
Ineqqis, ineqqisen :t
asd’
arg
ilemoui
ll
éepr
êtea
umoul
age
,
pâte argileuse.
14
Anres : craie.
15
Tombé en désuétude mais fréquent dans le registre
toponymique.
Aqerbuz, iqerbuzen :g r
andec olline,mont .A l ’or
igine,c e
mot désigne « le pommeau de selle ». Aqerbuz n tbarda. Très
fréquent en toponymie.
Anres : craie.
16
Taômlit, tiômliyin : sablière. Fréquent en toponymie.
Temre$ : nom ve
rba
lfé
mini
n,f
aitd’
êtr
esa
lé,s
ali
nit
é.
17
Askar, iskaren, taskart, tiskarin : t e
rrai
n pl atd’ét
e ndue
importante, plaine. Tombé en désuétude en kabyle mais son
sens est compris par quelques personnes âgées. Relevé en
toponymie kabyle orientale et occidentale pour désigner des
terrains étendus et plats. En dialecte tamazight du Maroc, il
garde le sens de plaine.
18
Aûenûal : nom masculin sans pluriel, terre glaise.
Taéult : s
ulf
ured’a
nti
moi
ne,appe
léai
nsisansdout
eàc ause
desac ouleurgr
ispl
omb.Cete
rmepeuts’
appli
queréga
lement
19
à la galène, sulfure de plomb qui de par son éclat métallique, sa
structure cristalline ressemble beaucoup au sulfure
d’a nti
moi ne .Taéult e stexcell
entc ol
ly rena tureld’ usa get rès
répandu.
Taéuli : àl ’
or igine,i lde va itdé si
g nerunoxy dedef er–on
pe nse notamme nt à l ’hé ma t
it
e - que l ’
on ut i
lise da ns
l’orneme nt
a t
ionoul edécor des poteries traditionnelles. On
pe nsequ’ i
ldé rivedel amê mer acineéel ou zel qui a fourni le
nom du fer uzzal, dénommé en touareg, taéuli. Ce terme est à
rapprocher de taééelt ? Sert à fendre du bois.
20
Aéarif : nom masc. Sans plu ., alun, utilisé en médecine
traditionnelle et surtout par les barbiers comme hémostatique.
Di l
ué da ns du l ait
,i ls ertd’ anti
diu rét
ique
.Fréque nte n
toponymie : i$zer uéarif, « ler avindel ’alun».
21
Bibliographie :
22
AMAWAL
Lexique animal
Kabyle –Français
r
éal
is
ésda nslecadred’ unconsult
ing
pour le compte du HCA par
Rabah KAHLOUCHE
2004
Lexique animal
Par : R.Kahlouche
Abôik « canard »
-Yu$-ed a brik “Ilaa c hetéunc anard”; - tamellat n webrik
« unœufdec anard» ; - d abrik « c
’estunc ana
rd» (je dit de
quelqu’unquie sttra
pu) .
tabururt « crotte »
le$bar n tbururin xir n win n zzbel « le fumier de crotte est
meilleur que celui de bouse ». Sens figuré ur yeswa ara winna,
à
d aburur « Il ne vaut rien celui-l,c’ es
tunec rot
te». Aburur n
yizem « une crotte de lion »Sedi tdeque l
qu’ unquin’ apas la
valeur de son père.
3
- symbole de la nuisance, ur i d tt-meslay ara $ef
winna, éri$t d actal « Ne me parle pas de celui –là, je
sai
squ’ ile stnuisible».
4
considé réc ommet eltantqu’ ile
stc
éli
bat
air
e.Unef
oisqu’
ile
st
marié, il est pleinement adulte
Tafunast « vache »
Yeééeg tafunest « Il trait la vache »
D taymmwap win yusan apyeééeg « Il est telle une vache, le
premier venu peut la traire » ( Se ditd’ une pe
rsonnet r
op
généreuse, dont ou tire facilement profit)
Am tfunast yurwen inisi, ma teooat amek, ma tmacêit u lamek
“Te l
leuneva chequime tba sunhé ri
ss o
n,e l
lenepe utnil e
léchernil ’abandonne r» (Dilemme cornélien).
5
-Sens figuré Argaz nni d ahuli kan « c
ethommen’ estqu’un
mouton » (un peu stupide). Am uêuli taooalt « tel le mouton
de la veuve (gras et docile)
Ahri « bergerie »
azger yppili deg udaynin ikerri deg wehri (Lebœufe
stda
ns
«l’étable», le mouton à la « bergerie »
Taxxamt agi d ahri (Cette chambre est exiguë)
Ajêuv « ânon »
Tuôew te$yult ssin yejêav ( L’ ânesseàmisbasdeuxânons)
Tuôew te$yult mi yella d ajhuv yeêôec, mi ywesser iuggen
« Tell
’â ne,ile stintelli
ge nt,qua ndiles
tjeune
,ildevi
enttêteà
me s
urequ’ ilv ieill
it» (Se dit de que
lqu’
unquis’abêt
it
)
Lêiwan « bête »
D lêiwan ur yeîmeslay ara ! « c ’estu nebê t
e,e llenepa
rle
pas » ! (sous entendu : il ne faut pas lui faire de mal)
6
Yceyy
i- t ad yezzeg ulli “I
ll’
aenvoy
épa
îtr
e)
7
Awi yes en a enqiq am wel$wem ur d yepeffe$ deges wawal
ilem
« Puisse-t-on avoir le aussi long que celui du chameau, il
n’ ensortiraitpasd’ ine pt
ies»
(Le sparol esontl et empsd’ êtreré fl
é c
hie
s)
Tamellalt « œuf ,tameyyayt à Beni Douala, tamellazt à
Bouzeguène
- taqwrist tmellalin « une omelette »
-Yleêêu $ef tmellalin « Il marche sur l esœuf s» (avec
circonspection)
- i tmellal id yefruri ( Ilesté closd’ unœuf«Il est très
beau »
Tamaééagt « mamelle »
tamaééagt t funast (la mamelle de la vache)
yu$al d î amazzagt « Il est devenu une mamelle » (vache à
lait) (personne dont on tire profit)
Amuzzur « crottin »
Le$wbar imuzzuren yelha i t$eddiwt (le fumier de crottin
est bon pour les cordons)
- annect umuzzur ma na yppugav ara « I
lal
atail
led’ une
crott
in,ma isiln’apa speur»
8
Llan wid i seppen ara aksum n nnta Il en a qui ne mangent
pas tamazight du femelle (vache, brebris, chèvre)
9
- yekkes ti$eîîen « Il garde des chèvres »
- lachè vr es ymbol isel’impude ur,commeunec hèvreau
marché » « l esc hi enstâtes ama mellea va
ntdel’
achet
er
pour évaluer sa production de lait ».
10
Yeîrebbi iwtal « Il élève des lapins »
Argaz in d awtul c ’estunhommee st un lapin (poltron)
Deg wexxam d izem, beôôa d awttul « lion de la maison, lapin à
l
’extérieur»( De spot eàl ama ison,timi deàl ’e xt
é rieur
)
Tayuga « pa
ire(
debœuf
)»
11
Zik win yes an tayuga yerbeê “a utr
efoisceluiquipossé
dai
t
une paire (de boeufs) était riche
Tamttut iherrzen tif tayuga ikerrzen « Une femme économe
vautmi e uxqu’ unepa iredebœufquel a
boure
12
- yppak aza$ur am izimar « Il se laisse mener comme un
agneau »s editdeque lqu’unquie stdoc i
le.
Zzbel « bouse »
-yvum zzbel(Il a balayé la bouse)
-kkes iyi akin zzebl ik (débarrasse- moi de ta bouse (saleté)
A
jmi : taureau
Ilaq a ejmi akken ad ttbet funast : il faut un taureau pour
saillir la vache. Symbolise la corpulence et la robustesse.
Annect u ejmi n îa y le
eb am warrac : il est aussi grand
qu’ unt aure a
u,mi siljouecommeune nfant.
A
idiw : cheval
Yis en mozabite
Ais en touareg et en tachelhit
Ayis en tamazight.
Yerkeb a idiw : il est monté à cheval
D a idiw kan winna :c en’ estqu’ unc
hevalc eluilà( ce
n’estqu’ ung randda da i
s)
Iîar u idiw, $ef uleggam : le cheval prend sa revanche sur
le mors. On se venge comme on peut (le cheval ne pouvant
rienf aired’ autre ,r ongesonmor s
13
Acarraw : farouche
Ikerriyen, icarrawen d wid yeksan i tqev it : les moutons
farouches, ce sont ceux qui sont élevés dans un troupeau.
Aqcic acrraw : enfant farouche (timide)
Izgaren, iflaêen $layen i lweqt n t kerza : lesbœuf sdr
essés
(au labour) sont chers pendant la saison des labour.
Aheôôab : récal
c it
rant(bœuf )
Izgaren ihrraben ur ten îîa$en ara yfellaêen, d iegzzaren i
ten y îîawin i weksum : Le sa gri
culteur sn’ac hèt
e ntpasle s
bœuf sr écalcit
rants,i
lssontve nduspourl abouc he ri
e.
Aêeccad : chétif.
Tafunast, taêccaî ur t îzzeg ara a tas : la vache chétive ne
produit pas beaucoup de lait.
Argaz nni mecîuê akken kan d aêccad : l ’hommee n
question est petit de taille, il est chétif.
14
I$wyal imesriyen îa bbin a tas yernu sehlen : les ânes de
race grande chargent beaaucoup et sont plus dociles.
A$yul amesôi yes a nnqma : l ’âneder acegrandee sttêtu.
Talqaqt : qui vient de mettre bas (vache)
Taymmwaî agi t îezzeg aîas innazzal îalqaqt : cette vache
produi tbeauc oupdel ait,iln’ yapa slong te
mpsqu’ i
lmi s
bas.
sbabe: bêler
yesbabuikerri : le mouton bêle
15
ikerri ni yesburer ukw lêala : le mouton a tout sali de
crottes
An da yedda asburer lêala : partout ou il va, il fait des
crottes (des bêtises)
smiuy : miauler
yesmi uy wemccic : le chat miaule
sneêneê :hennir
a idiw yesneênuê mara yellaé : le cheval hennit quand il a
faim
snelmeô : braire
yesnehmar, we$yul :l ’ânebr a
it
D nîa ayagi yesnehmaren deg webrid : c ’
e stce
luiquie n
train de gueuler dans la rue
Le s est certainement la marque du factitif, mais en raison
del ’abs enceduve r
be simple je le considère comme faisant
partie de la racine
Sqaqay : caqueter
Tayaéit sqaqay marra teb$u aîarew : la poule caquette
quand elle est sur le point de pondre.
Srugmet : beugler
Tesrugmut tfunast : la vache aboie
Ala yeessglaf weqjun : le chien aboie
A la yesseglaf seg ûûbê : il est entrain de gueuler depuis ce
matin.
16
Yzebbel a$ ukw lêala : il nous a mis tout sens dessus
dessous
Zdel : couver
Tezdel îyaziî $ef t mellalin : l
apoul ec ouvedesœuf s
Yezga yezdel $ef lkanun : il ne quitte pas le coin du feu
Yesdel lmir $$ef ddusi nes : le maire a mis son dossier dans
un coin du tiroir (il ne veut pas le traiter)
Eéeg : traire
Yîeééeg tixsi : il traie un brebis
Win yufan a tyeééeg : le premier venu le trait (profite de
lui)
Yeééeg iî id ur turiw : il l ’at ra
itea
vantqu’
elleneme t
te
ba s(sedi td’ unea c tionpr éma t
urée)
Zlez : se secouer
A$yul ad yemrire$ mi yekker, ad yezlez : l
’ânes
eroul
e
par terre quand il se relève, il se secoue.
17
Champ lexical des animaux domestiques
Substantifs :
Abeqri : bovin
Abeôhuc : chiot
Abôik : canard
Tabururt : crotte
Actal : animaux considérés du point de leur naissance
Adandu : dindon
Avarus : chien de chasse
Adaynin : étable, écurie
Ddker : mâle
Afrux : poussin
Tafunast : vache
Tagwmert : jument
Agenduz : veau
Aêuli : mouton
Aêuli: bergerie
Ajêuv: ânon
Lmal: animal
Lhiwan: bête
18
Ulli: brebris
Amcic:chat
Al$wem: chameau
Tamellalt: oeuf
Tamaééagt:mamelle
Ama iz:caprin
Amuzzur: crottin
Nnta: femelle
Aqelwac:bouc
Aqjun: chien
I$id: chevreau
Tayaî : chèvre
A$welmi: ovin
A$yul: âne
Aûerdun: mulet
Tistan:vaches
Itbir: pigeon
Awtul:lapin
Awziz : oie
Tixsi : brebris
Ayefki : lait
Taymmwap : vache
Tayuga : pa i
re ,(
debœuf
s)
Ayaziv : coq, poulet
Azger : boeuf
Izimer : agneau
Zzbel : bouse
Zzayla : bête de somme
A ejmi: taureau
A idiw: cheval
19
Adjectifs :
acarraw: farouche
afellah:dressé au labour (boeuf)
aheôôab: récalcitrant (boeuf)
tamagayezt : vache en lait une année après la mise bas
amalti: de race grande
amanun: boeuf non dressé au labour
amesôi: âne de race grande
talqaqt : femelle qui vient de mettre bas
arba : qui a perdu quatre dents de lait
asdes: qui a perdu six dents de lait
Atni : qui a perdu deux dents de lait
Verbes :
20
Snehmeô:braire
Sqaqay: caqueter
Srugmet:beugler
Ssglef:aboyer
Zbbel:faire de la bouse
Zdel : couver
Èèéeg : traire
Zlez: se secouer
Bibliographie :
21
Dictionnaire français, chaoui, ED.A.
Jourdan, Alger, 1906
22