Vous êtes sur la page 1sur 6

Adrese link-uri :

http://projetbabel.org/roumain/grammaire_3_2_2.php

3.2.2. La phrase complexe

3.2.2.1. Complément à l’infinitif vs.


subordonnée

Si dans la phrase française les actions


subordonnées effectuées par le même sujet que
celui de l’action principale sont généralement
exprimées à l’infinitif, le roumain privilégie dans
le même cas la subordonnée avec le verbe au
subjonctif : Vreau să mă odihnesc. « Je veux
me reposer. ». Les constructions avec l’infinitif
sont rares, sauf avec le verbe a putea « pouvoir
» : Nu pot cânta. « Je ne peux pas chanter. »,
mais là aussi l’infinitif peut être remplacé par le
subjonctif : Nu pot să cânt.

3.2.2.2. Les équivalents de la proposition


infinitive française

1. Avec le verbe principal exprimant la


perception : Îl văd venind. (gérondif) « Je le
vois venir. » (infinitif).

2. Avec le verbe principal a face « faire », a


lăsa « laisser », a spune « dire », a sfătui «
conseiller », a ordona « ordonner », etc. : Lasă-
mă să ies! (subjonctif) « Laisse-moi sortir ! »
(infinitif), Mi-a spus să plec. « Il/Elle m’a dit de
partir. ».

3.2.2.3. La subordonnée complément


d’objet

Le verbe de cette subordonnée n’est au


subjonctif que si le verbe principal exprime la
volonté, le souhait, l’exigence ou l’ordre. Dans
les autres cas, le verbe de la subordonnée est à
l’indicatif ou au conditionnel :

Cred că ai dreptate. (indicatif) « Je pense que


tu as raison. » (indicatif)

Aş vrea să mă înţelegi. (subjonctif) « Je
voudrais que tu me comprennes. » (subjonctif)

mais

Mă îndoiesc că ai făcut bine. (indicatif) « Je


doute que tu aies bien fait. » (subjonctif)

Îmi pare rău că pleci. (indicatif) « Je regrette


que tu partes. » (subjonctif)

3.2.2.4. La subordonnée sujet

Là aussi il y a des différences quant aux modes


auxquels peut être le verbe de la subordonnée,
le subjonctif étant moins utilisé en roumain :

E sigur că se poate face. (indicatif) « Il est sûr


qu’on peut le faire. » (indicatif)

Trebuie să vină şi Paul. (subjonctif) « Il faut que


Paul vienne aussi. » (subjonctif)

E imposibil să mai aşteptăm. (subjonctif) « Il


est impossible que nous attendions encore. »
(subjonctif)

mais

Nu e sigur că aveţi dreptate. (indicatif) « Il n’est


pas sûr que vous ayez raison. » (subjonctif)
E păcat că s-a terminat deja. (indicatif) « C’est
dommage que ce soit déjà fini. » (subjonctif)

3.2.2.5. La concordance des temps

Si le verbe principal est à un temps passé, le


verbe de la subordonnée peut être aux mêmes
temps que dans le cas où le verbe principal est
au présent :

A spus că mă aşteaptă. (indicatif présent) «


Il/Elle a dit qu’il/elle m’attendait. » (imparfait)

A spus că m-a aşteptat. (passé composé) «


Il/Elle a dit qu’il/elle m’avait attendu(e). »
(plus-que-parfait)

A spus că mă va aştepta. (futur) « Il/Elle a dit


qu’il/elle m’attendrait. » (conditionnel présent)

Dans certains cas, pour exprimer la


simultanéité, on peut utiliser l’imparfait
aussi : Nu ştiam că mă aşteaptă / că mă
aştepta. « Je ne savais pas qu’il/elle
m’attendait. ».

Pour exprimer l’antériorité par rapport à


certains verbes principaux, on peut employer le
plus-que-parfait également : Nu ştiam ce a
făcut / ce făcuse. « Je ne savais pas ce qu’il/elle
avait fait. ».

3.2.2.6. La subordonnée conditionnelle


introduite par  dacă  « si »

Contrairement au français, le verbe de cette


subordonnée peut être aussi bien à l’indicatif
présent et au passé composé, qu’au futur et au
conditionnel présent ou passé :
Dacă vrei, poţi să vii. (indicatif présent) « Si tu
veux, tu peux venir. » (indicatif présent)

Dacă ai venit, intră. (passé composé) « Si tu es


venu(e), entre. » (passé composé)

Dacă va fi timp frumos, voi merge la


ştrand. (futur) « S’il fait beau, j’irai à la piscine.
» (indicatif présent)

Dacă aş fi pasăre, aş zbura. (conditionnel


présent) « Si j’étais un oiseau, je volerais. »
(imparfait)

Dacă aş fi fost aici, aş fi protestat. (conditionnel


passé) « Si j’avais été là, j’aurais protesté. »
(plus-que-parfait)

3.2.2.7. D’autres subordonnées


circonstantielles

Le mode du verbe de la subordonnée est


différent d’une langue à l’autre dans le cas de
certaines conjonctions :

Dezbaterea este terminată, doar dacă nu vrea


să intervină cineva. (indicatif) « Le débat est
terminé, à moins que quelqu’un ne veuille
intervenir. » (subjonctif)

Cristina şi Lucia nu seamănă, deşi / cu toate că


sunt gemene. (indicatif) « Cristina et Lucia ne
se ressemblent pas, bien qu’elles / quoiqu’elles
soient jumelles. » (subjonctif)

Vorbeşte cu câinele ca şi cum ar fi o fiinţă


omenească. (conditionnel) « Il/Elle parle à son
chien comme si c’était un être humain. »
(indicatif)
Nu pot s-o fac, chiar dacă aş
vrea. (conditionnel) « Je ne peux pas le faire,
même si je le voulais. »

Până când / Până ce maşina mea va fi reparată,


am închiriat una. (indicatif) « En attendant que
ma voiture soit réparée, j’en ai loué une.
(subjonctif)

Stai aici până (când / ce) vin înapoi! (indicatif)


« Reste là jusqu’à ce que je revienne ! »
(subjonctif)

Nu-i deschide uşa, oricine ar fi! (conditionnel) «


Ne lui ouvre pas la porte, qui que ce soit ! »
(subjonctif). De même avec orice « quoi que
», oriunde « où que », oricare « quel(le)(s) que
».

https://fr.wikipedia.org/wiki/Phrase_complexe_en_roum

ain

REFERENCES
Câșlaru, Mariana-Diana. 2013. L’interlangue des apprenants roumains de FLE au carrefour des
langues romanes. Thèse de doctorat, Université d’Avignon et Université Alexandru Ioan Cuza de
Iasi.

Cristea, Teodora. 1977. Eléments de grammaire contrastive, domaine français-


roumain,  Bucureşti. Editura didactică şi pedagogică.

Mollaert, Céline. 2002. Les erreurs de français des roumanophones : essai de typologie. Buletinul
Științific al Universității Politehnica – Timișoara.
Țenchea, Maria. 1999. Etudes contrastives (Français-Roumain),  Timişoara : Hestia.

Vous aimerez peut-être aussi