Vous êtes sur la page 1sur 2

ВЕЛИКОТЪРНОВСКИ УНИВЕРСИТЕТ „СВ. СВ.

КИРИЛ И МЕТОДИЙ“
ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ФАКУЛТЕТ
VI МЕЖДУНАРОДЕН СТУДЕНТСКИ И УЧЕНИЧЕСКИ КОНКУРС ПО ПРЕВОД
„ТРАНСФОРМАЦИИ 2021“
ФРЕНСКИ ЕЗИК – рубрика „Поезия“

Име и фамилия (Мартин Минчев Станчев)


Държава, град (България,Русе)
Училище, клас (СУЕЕ „Св.Константин-Кирил Философ“ Русе)
Превод от френски език на български език
Рубрика “Поезия“

„POÉSIE” - „ПОЕЗИЯ.“
Petq Tsoneva – Петя Цонева

Le printemps comme un fin rideau violet rampe


par terre sur l’épaule ,nue, chaude еt cuivré.
Des branches vertes de la noisette, coulent des larmes
mais elles n’atteignent pas au fond.Seulement aux paniers d’abeilles.
Et partout tout sonne avec de la négligence aérienne
comme si le merle, lа bohème du début du printemps,il jette
que même s’on force jusqu'au point du dechirenemnt tous les jours
encore une fois un seul souffle de perce-neige déplace la terre
Comment j’aime la premiere heure aux vieilles verities.
М‘échapper de toutes les commerages des mots gros
et d'еcouter comment quelqu'un est devenu plus leger que nous avec un ciel
il descend et sans qu’on resent il embrasse le froid en nous.
et alors je deviens plus réelle même que moi
dans ce monde où tout le monde pense qu’ilс possedent eux-mêmes
Et je m’enfonce dans le bleu abyssal de la chaude journée
au risque que seul la rime blanche reste de moi.
Et je ne sais pas а quoi nous nous avons accroché, je ne sais pas.
Toutes les raciness se fissurent, fusionnés avec une partie du ciel.
Quelqu'un avec une terre plus profonde s'y prépare.
Et quand il part, la terre se souvient des ailes.

Vous aimerez peut-être aussi