Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
•
•
Ariel Adrienne
CROZON POLOMACK
Langue et culture
Éditions L 'Harmattan
5- 7, rue de l'École-Polytechnique
75005 Paris
•
© L 'Harmattan, 1992
ISBN : 2-7384-1344-7
ISSN : 0762-0721
•
AVANT-PROPOS
7
seront cependant difficiles à comprendre, et donc à
retenir, sans un premier repérage des règles qui régis-
sent le fonctionnement de la langue.
Il est donc plutôt conseillé d'aborder avant tout les
parties explicatives de ce guide.
Que le lecteur ne se laisse pas impressionner par
ce qui, dans la grammaire swahilie, semble au premier
abord difficile à assimiler ! La lecture des parties sui-
vantes n'en sera ensuite que plus aisée .. .
8
Zone swahiliphone
: ..c-./
�- ...... IO+Pfi
S.i'H•'V
OCC:IOIHT�
,
.... ,.
0.••
"liCW •
.
. .
�
.
• l)il'llloAollll
.
..•
llll ll
. ..• •
::���· �·�:.1.:.
,
•
.
. .
... . .
. . . .
. . . .
.......
o�"---•aa .o... • •
.
. . .. . .. ( �·eo- ZA' 1
OC?IO ....
•
••
•
,,. ,.
WC> lAM l?Q\11
.. IUll ....
J
Il
9
LE SWAHILI :
HISTOIRE ET CULTURE
D Où parle-t-on s wahili? •
Le mot << swahili >>, vient de la racine arabe << sahil >>
(sahil : côte, littora l ) . C'est la langue des habitants de
la côte orientale d ' Afrique.
Le swahili (ou kiswahili) s ' étend sur une a i re géo
graphique très vaste qui comprend , du N ord a u Sud ,
toute la zone côtière située entre l a ville de Brava (au
sud de Mogadiscio en Somalie) et la côte N o rd du
Mozambique, et rejoint vers l'intérieur des terres les lacs
de la Rift Valley.
Le swahili couvre ainsi une large part de l ' Afrique
orientale, et plus précisément : la Tanzanie, le Kenya,
l ' Ouganda, le Nord du Mozambique, le R w a n d a , le
Burund i , l ' Est du Zaïre, le Nord de la Zambie et du
Malawi.
On estime à 30 à 40 millions le nombre d e person
nes parlant swa h i l i . Leur niveau de connaissance de la
langue est cependant très variable, compte tenu de f 'ori
gine et des cultures d iverses de ces populations .
•
11
Afrique dans la zone située entre le 5e parallèle, au nord
de l'équateu(, et l ' Afrique du sud .
Les langues bantoues sont caractérisées par des
structures grammaticales, des formes lexicales et
syntaxiques communes. Dans ces langues qui ne con
naissent ni article, ni marque de genre féminin ou mas
culin, les noms sont rangés dans des classes nomina
les qui se distinguent les unes des autres par des
préfixes .
Le swahili participe à ce fonds bantou commun
mais présente la particularité d ' avoir assimilé un grand
nombre de mots arabes, persans, i ndiens, ainsi que des
mots provenant de langues européennes. Les mots
d 'emprunt sont surtout nombreux d a ns les domaines
de la religion, du droit, et du commerce.
Ces différents apports n'ont pas influencé la struc
ture générale de la langue, q u i reste spécifiquement
bantoue. D 'une part, les formes nominales sont rangées
en une quinzaine de classes dont les règles régissent
l 'accord des verbes, des adjectifs et des pronoms .
D'autre part, les verbes sont construits à partir d ' une
racine sur laquelle viennent se greffer toute une série
de préfixes et de suffixes destinés à en préciser le sens,
la forme, l 'aspect ou le temps, ainsi q u ' à marquer
l'accord au sujet et la référence à des compléments .
Diffusée sur un espace très large, la langue swa
hilie est multiple : elle regroupe plusieurs dialectes qui
sont des variétés régionales du swahili. Le terme << swa
hili >> est donc un terme générique pour l 'ensemble de
ces dialectes dont les principaux sont les suivants :
le bajun, parlé de la côte somalie à Lamu
l'amu, parlé sur l'ile de Lamu
- le mvita, parlé à M o mbasa et ses environs
- le mrima, parlé sur la côte tanzanienne
l'unguja, parlé à Zanzibar
- et le mgao, parlé dans la partie sud de la
Tanzanie.
Les dialectes swahilis se distinguent les uns des
autres par, entre autres, des accords différents . Cepen
dant la structure de ces dialectes reste la même et leur
intercompréhension est immédiate.
12
-
....
SOUDAN...
,,
1
. .
. -·-·- · frontière
.
.
,.
I
/
\..' ...... . -
..... '
1
•
.
·... . .
/ .....
, ......
.1
...... _.
\
•
·
I
'
\ '
•
Cf: 1go 29'km
•
•
\ 1
OUGANDA 1
\
KENYA SOMALIE
•
/
J
•
hi:Milni
I
l
.
./
• Kisangani . I •
1
OO
/
/
œ. _
./" •
_ .' � 1
•
1
/),'•
-- ..... -· -· '
1
\
i .
\1·,
'Î'
', ' v Nairobi
....
r'BÜR�NDI
·,
Mwanza ......
\ Malindi
r---
. -- tQ*'vita
.
Kivu �t.. ujt/n
. bura
TANZANIE '-.�omba
.'
50
.....
���Ctlifu.ndi;
�
• Tabora ' =P v.m�
__
Tanga .;.,ltPeijïbi Ki
--
• • ·
•
Luluabourg j}<i-îumbat
.�l.{TlULI:
Dodoma ·Ki-l·
• - .f ,
Dares Sala
·
· ·
·
.\
-·,
w
'\ '" • �ki-�a�
1
•
�
l
\
'·- -·-- ·, .
•
I
,
' On:IQ!'.Q
. './'-.,.
• _
.
...
.i · · \ o
.Shl·NgaziJa
i
,
ANGOLA \
.... . ./
I
MOZAMBIQUE
i
\ 1
·-·-·
,
' -.. '
- ·
-
· ..
-- --- -
ungu1a
•
exemples : amu
nJOO : viens
• •
ndoo
ungu1a
•
mr1ma
..
mgao ungu1a
•
D Historique du swahili
14
que le swahili pénétra l'intérieu r des terres. D ' u n e part,
le développ ement du commerc e des esclaves et de
l 'ivoire favorisa la création de pistes caravaniè res reliant
la côte et l ' i ntérieur des terres . D ' a utre part, attiré par
les potential ités de la côte et s u rtout celles d e Zanzi
bar, le sultan d ' O m a n , Sayyid Saïd , q u i n 'avait
jusqu'alor s exercé qu'une dominatio n nominale sur les
régions côtières, décida de transfére r sa capitale à Zan
zibar : ce fut le point de départ d ' u n commerc e plus
actif entre la côte et l 'arrière-pa ys . Zanzibar devint la
plaque tournante de ce commerc e .
Zanzibar étant situé face à l 'actuelle Tanzanie con
tinentale, les routes commerciales furent plus nombreu
ses dans cette région qu'au Kenya. Le swahili et l 'islam
devaient pour ces raisons se d iffuser bien plus profon
dément au sud q u ' au nord .
Des villes, où les caravanes faisaient halte, furent
créées le long des pistes caravanières . Î lots swahilipho
nes et musul m a n s , ces villes-relais ont permis la d iffu
sion du swahili parmi des populations jusqu' alors sans
contact avec l a côte . Les villes de Ta bora et Ujiji en
sont des exemples.
La culture swahilie
15
rinthe qu'il faudra arpenter longuement avant de pou
voir s'y retrouver sans hésitation.
C'est plus souvent l'appel du muezzin que I'archi
tecture des mosquées qui marque la présence de ces
dernières dans la ville. Cette discrétion architecturale
n'enlève rien à l'importance de l'islam dans la sociabi
lité. Naissances, mariages et enterrements suivent des
rituels religieux, avec néanmoins des modifications
locales.
Les habitudes vestimentaires reflètent également
l'influence de l'islam. Les femmes de la côte portent
ainsi le buibui, ce grand voile noir qui les enveloppe de
la tête aux pieds. Il est porté débonnairement, plus par
convention sociale que pour réellement soustraire leurs
attraits aux regards des hommes. Ces derniers portent
le kanzu et le kofia, surtout le vendredi pour se rendre
à la mosquée. Chez elles, les femmes portent le kanga,
pagne coloré, souvent comme un tablier au-dessus de
leur robe.
Il s'agit donc de villes mus�lmanes aux traditions
bien ancrées. Pour cette raison, les tenues trop légè
res, trop échancrées, sont vivement déconseillées...
Il faut noter aussi la présence des indiens. Ces der
niers se distinguent des autres communautés par, entre
autres, leurs habitudes vestimentaires (port du sari pour
les femmes par exemple) ; ce qui témoigne d'une fidé
lité à la terre d'origine. Ils forment une communauté
très fermée, plus ou mo,ins endogame, attachée à ses
propres valeurs culturelles : usage de la langue d'ori
gine (souvent le goujarati) aux côtés du swahili et de
l'anglais (langues de l'insertion sociale), pratique d'un
islam chiite particulier (l'ismaëlisme duodécimain dit
<< ithnashiri >> 1 ou de l'hindouisme.
16
que dans ces villes swahilies : les rencontres, tes
échanges se font d'une maison à l'autre. Cafés et res
taurants sont donc majoritairement fréquentés par des
touristes. Les cinémas sont très prisés, en particulier
par les jeunes. Pourtant, on y passe généralement des
films indiens non sous-titrés, ou des films américains !
L'aire swahiliphone devait s'étendre plus à l'ouest
notamment à partir de 1843, date à laquelle les cara
vanes atteignirent le royaume du Buganda (dans l'actuel
Ouganda). Plus tard, les nombreuses expéditions com
merciales organisées par Tippu Tip entre 1870 et 1884
devaient favoriser la diffusion du swahili dans la partie
est de l'actuel Zaïre (région du Katanga) où Tippu Tip
créa un É tat indépendant.
D le swahili lingua-franca
suivant une politique semblable à I ' << I ndirect rule >> bri
tannique au Keny a , les colonisateurs allemands recru
tèrent des cadres indigènes, choisis parmi les popula
tions côtières. Très vite le swahili s ' imposa comme la
langue locale la plus apte à fonctionner dans I ' ensei
g nement et dans l 'administration locale. Pour les popu
lations de l ' i ntérieur, la connaissance d u swa h i l i repré
sentait le seul moyen d' accéder et de participer, à un
faible niveau hiérarchique, à l ' ad m i ni stration d u pays.
Après l a Première Guerre mondiale, le K e n y a , le
Tanganyika et le Sultanat de Zanzibar furent placés
sous autorité britannique. L'anglais devint alors la lan
gue de l'élite permettant une promotion sociale, ce qu i
laissait a u swahili un statut de langue de seconde
classe .
17
D La standardisation du s wahili
La musique
18
système éducatif de ces territoires. Le swahili d e Zan
zibar fut choisi .
Un comité fut chargé de promouvoir la littérature
swahilie et les publications tout en surveillant leur con
formité au swahili standard . L 'événeme nt notable de
cette période fut la publication d ' u n dictionn a i re q u i
aujourd'hui encore sert de référence aux swahilisants :
le << Standard Swahil i-English dictionary >> de F rederick
Johnson, premier secrétaire d u comité.
La swahilisation de l'ensemble d u territoire était en
)
marche.
En Tanzanie, le swahili a été prom u langue natio
nale en 1 96 7 . Utilisé dans l'enseignement et l ' ad m inis
tration, le swahili est aussi la langue dans l aquelle
s ' exprime le politique. G râce à une d iffusion efficace
par les médias (radio et presse) , le swahili a contribué
à forger une identité n ationale. Pour Nyerere, premier
président de la Tanzanie, le swahili a les mêmes pos
sibilités littéraires et conceptuelles que les langues euro
péennes. Il a d ' a i lleurs formulé son idéologie (I' ujamaa,
ou socialisme} en swahili et tradu it Le marchand de
Venise de Shakespeare dans cette langue. •
19
•
National des Langues et Civilisations Orientales à Paris,
ainsi qu'à Londres, Los Angeles,· New York, Bologne,
Moscou etc. Le pape ne rate d'ailleurs jamais une occa
sion de faire à Pâques la bénéd iction en swahili !
D La modernisation de la langue
enfance m 1nor1te
.
Utoto
,
20
De l'usage du swahili dans la toponymie ...
21
• Dériver les mots
M wana Mwananchi
(citoyen )
Nchi (pays)
22
d'adaptation et de création de mots nouveaux n 'est pas
exhaustive . Elle montre seulement q u ' à partir de ses
ressources propres et d ' emprunts, l e swahili peut cons
tituer une terminologie capable d ' exprimer des besoins
nouveaux .
D La littérature en swahili
23
duites en p lusieurs langues (italien, chinois, japo
nais) .
- Adam Shafi est originaire de Zanzibar. U n de ses
romans, Kasri ya Mwinyi Fuad, a été traduit en fran
çais (Les girofliers de Zanzibar, éditions Karthala,
1 986, traduction de J . P. Richard) .
Ngugi wa Thiongo est u n écrivain Kenyan assez
connu (auteur du roman Pétales de sang, traduit de
l 'anglais) . U n de ses romans a été traduit en s wa
hili : Usilie mpenzi wangu ; ainsi qu'en français :
Enfant, ne pleure pas.
Ebrah im H ussein est le plus célèbre auteur de théâ
tre tanzanien .
I l existe aussi une multitude de petits romans popu
laires parlant de sexe et de violence, vendus sur les
trottoirs des villes. Si la qualité n ' est pas forcément
bonne, ces ouvrages attestent qu'il existe un public let
tré en langue africaine.
Enfin, et c'est assez rare pour une langue africaine,
de nombreux ouvrages ont été traduits en swahili : par
exemple Jules César, Le Marchand de Venise, La tem
pête de W. Shakespeare, certains textes de Molière , des
ouvrages de Voltaire, de Fanon, Hemingway etc .
Actuellement, au Kenya comme en Tan zan ie, il
existe une presse quotidienne en swahili . Le journal
Uhuru (Liberté) publié en Tanzan ie en est u n exemple.
24
ÉCRITURE ET PRONONCIATION
D Les voyelles
•
25
D Les consonnes
Les consonnes << b >>, << d >>, << f >> , << g >> , << k >>,
<< 1 >>, << m >>, << n >>, << p >>, << t >>, << v >> et << z >> se pro-
26
Le << th > > se prononce comme le << th >> de thin en
anglais, exemple : thamani (valeur)
D L 'intonation
27
LA GRAMMAIRE
29
exemples : classes m/wa
racine
•
singulier pluriel
•
30
mwana wana
(= wa-ana) enfant-s
..
mwalimu walimu
(= wa-alimu) •
• professeur-s
•
mwenz1
•
wenz1
(= wa-enzi) •
• compag n on-s
singulier pluriel
mti miti •
• arbre-s
mtama
•
m1tama •
• sorgho
mnaz1 m1naz1
• •
cocotier-s
•
•
•
mfuko mifuko •
• sac-s
mkate mikate pa1n-s
•
•
mkono mikono •
• ma1n-s
-kubwa : grand
31
mkono mkubwa : une grande main
mikono mikubwa : des grandes mains
-refu : lon g , g rand
mti mrefu : u n grand arbre
miti mirefu : des grands arbres
D La classe n
ndizi ndizi •
• banane-s
n11a n11a chemin-s
•• ••
•
•
necessa1rement.
,
asu buhi •
• matin-s
habari •
• nouvelle-s
bei prix
•
..
safari •
• voyage-s
-dogo : petit
nyumba ndogo : petite-s maison-s (litt. : maison-s
petite-s)
-tamu : sucré , délicieux
ndizi tamu : banane-s sucrée-s
32
-zuri : jol i , bon
habari nzuri : bonne-s nouvelle-s ( l itt. : n ou velle-s
bonne-s)
-baya : mauvais
safari mbaya : mauvais voyage-s
-pya : nouveau , neuf
njia mpya : chemin-s nouveau-x
-fupi : court
safari fupi : voyage-s court-s
mbu : moustique-s
mbwa : chien-s
nyoka : serpent-s
paka : chat-s
samaki : poisson-s
-ekundu : rouge
samaki mwekundu : un poisson rouge
samaki wekundu : des poissons rouges
-kali : méchant, sévère
mbwa mkali : un chien méchant
mbwa wakali : des chiens méchants
-embamba : m a igre
paka mwembamba : un chat m ai g re
paka wem bamba : des chats m a i g res
33
•
kikombe vikombe •
• tasse-s
kiatu viatu •
• chaussure-s
pan1er-s
•
kikapu vikapu •
kitabu vitabu •
• livre-s
•
terre
kibiriti vibiriti •
allumette-s
VIOO
•
kioo m 1ro1r-s
• • •
•
•
-dogo : petit
kiazi kidogo : une petite pomme de terre
viazi vidogo : des petites pommes de terre
-chafu : sale
kikombe kichafu : une tasse sale
vikombe vichafu : des tasses sales
-kubwa : grand
chombo kikubwa : un g rand récipent
vyombo vikubwa : des g rands récipients
-eusi : noir, sombre
kiatu cheusi : une chaussure noire
viatu vyeusi : des chaussures noires
34
D Les classes üJ!ma
shamba mashamba •
champ-s
may a 1
•
ya1
•
œuf-s
•
•
• nation-s
du ka maduka •
• boutique-s
•
gar1
•
magar1 •
• voiture-s
•
m awe
••
: p1erre-s
• • • •
mafuta : huile
• •
ma11 : eau
maziwa : lait
•
mar1enz1 : amour
majonzi : tristesse
35
On trouve également des noms d ' êtres an imés.
Dans ce cas, l'accord des adjectifs se fait dans la classe
m/wa.
-kali : sévère
waziri mkali : u n ministre sévère
mawaziri wakali : des ministres sévères
D La classe u
uv1vu : paresse
-eupe : blanc
unga mweupe : la farine blanche
-eusi : noir, sombre
36
• •
-zito : lourd
udongo mzito : une terre lourde
-engi : beaucoup
mahali pengi : beaucoup d 'endro its
-eu si : noir, sombre
mahali peusi : un endroit sombre
37
ceux utilisés à la forme affirmative et ceux utilisés à
la forme négative.
Les préfixes sujets sont les su ivants :
Forme affirmative Forme négative
n1- : Je Sl-
• • •
u- : tu hu
a- : il/elle ha
tu- : nous hatu
m- : vous ham
wa- : ils/elles hawa-
(Dans les exemples su ivants la particule << -na >> pla
cée entre le préfixe sujet et la racine verbale corres
pond à la marque du présent . )
-taka : vouloir
ninataka : je veux
tunataka : nous voulons
-toka : sortir
ninatoka : je sors -4-
sitoki : je ne sors pas
unatoka : tu sors -4-
hutoki : tu ne sors pas
anatoka : il/elle sort -4- hatoki : il/elle ne sort
pas
Le préfixe sujet varie selon la classe nomi nale à
laquelle le sujet appartient :
classe singulier pluriel
affirm. neg . affirm . neg .
, ,
m/wa a ha wa hawa
mimi u hau 1 hai
•
n 1 ZI
•
haï hazi
•
ji/ma* li hali ya ha ya
u u hau ZI hazi
•
pa pa
ku ku
mu mu
38
Le préfixe sujet est obligatoire. Dans certaines phra
ses le sujet semble donc être répété deux fois :
wewe : toi
yeye : lui/elle
s1s1 : nous
• •
ny1ny1 : vous
• •
wao : eux/elles
-Jua : savoir
nyinyi m najua kupika : vous, vous savez cuisiner
D L 'infinitif
kulala : dormir
kufika : arriver
kulima : cultiver
kununua : acheter
kusoma : l i re
39
kwenda : aller
kwisha : être fini
arriver
D L 'impératif
-fan ya : faire
fanya ! : fais
-funga : fermer
funga ! : ferme
-tafuta : chercher
tafuta 1 : cherche
-kamata : attraper
kamata ! : attrape
40
-piga : frapper
piga ! : frappe
fanyeni ! : faites !
f ungeni 1 : fermez !
taf uteni ! : cherchez !
kamateni ! : attrapez 1
-la : manger
kula ! : mange !
kuleni ! : mangez !
-nywa : boire (-nywa est en effet monosyllabiq u e et se
prononce d ' un seul tenant)
kunywa 1 : bois 1
kunyweni 1 : buvez !
1 Des exceptions :
-Ja : venir
•
-fanya : faire
fanya 1 : fais f --+ us ifanye : ne fais pas
fanyeni ! : faites --+ msifanye : ne fait es pas
-endelea : continuer
endelea ! : continue ! --+ usiendelee : ne continue
pas
endeleeni ! : continuez --+ rnsiendelee : ne conti
n uez pas
41
Pour les autres temps, à l ' exception du subjonctif, la
marque de temps apparait dans le verbe : elle est
infixée. Le verbe conjugué se construit donc de la façon
suivante :
préf. sujet - marque de temps - racine verbale
D Le présent
• taka : vouloir
ninataka Je veux
•
•
unataka •
• tu veux
anataka •
• il/elle veut
tunataka •
• nous voulons
mnataka •
• vous voulez
wanataka •
• ils/elles veulent
hutaki •
• tu ne veux pas
hataki •
42
\,,
-Ja : venir
•
ninakuja : je viens
unakuja : tu viens
anakuja : il/elle vient
tunakuja : nous venons
mnakuja : vous venez
wanakuja : ils/elles viennent
Cependant, à la forme .négative << -ku- ,, d isparait.
I l ne reste plus que le préfixe sujet négatif et la racine
verbale tetminée par la finale -i .
••• • •
SIJI •
• 1e ne viens pas
huji tu ne viens pas
•
•
haji •
43
hamji : vous ne venez pas
hawaji : i ls/elles ne viennent pas
exemple :
-la : manger
huli chakula 7 : tu ne manges pas la nourriture ? ·
Des exemples :
\
naja : Je viens
•
Vocabulaire :
•
44
-endelea : continuer ·
m bio : vite
njia : chemi n gari : voiture
u pepo : vent -vu m a : souff Ier
D Le hu d'habitude
•
Proverbes :
-jaza : remplir
haba na haba hujaza kibaba : petit à petit l ' oiseau
fait son nid (litt. : petite quantité et petite quantité rem
plissent la mesure)
mtembezi hula miguu yake : pierre q u i roule
n ' a masse pas m ousse (litt. : le promeneur m a n ge ses
jambes)
La forme négative est identique à celle d u p résent
construit avec -na- ou -a-.
-la : manger
ng 'ombe hawali nyama : les vaches ne m a n g ent
pas de viande
Vocabulaire :
mganga : docteur barua : lettre
traditionnel siku : jour
jumanne : mardi Ayama : viande
ng'ombe : vache kila : chaque (invariable,
majani : herbe se place devant le n o m )
45
D Le passé
-me- est plutôt utilisé pour les actes qui ont été réali-
sés de façon ponctuelle .
nimefan y a : j'ai fait
nimesoma : j'ai étudié
nimefikiri : j ' a i pensé
nimeandika : j ' a i écrit
nimeondoka : je suis parti
-
•
46
Avec -ku le verbe se construit de la facon
,
suivante :
•
sikufanya •
• Je n ' a i pas fait
•
sikusoma •
sikufikiri •
sikuandika •
• J0 n ' a i pas écrit
sikuondoka je ne suis pas p a rti
•
..
-ja exprime l ' idée d ' une action q u i << n ' a pas encore
été >> réalisée . I l correspond en fait à l a forme néga
tive de la combinaison me-sha évoquée précéde mment.
sijafanya : je n ' a i pas encore fait
sijasoma : je n 'a i pas encore étudié
sijafikiri : je n ' a i pas encore pensé
sijaandika : je n ' a i pas encore écrit
sijaondoka : je ne suis pas encore parti
Exemples :
mwanzoni n ilijua k iswahili, l a k i n i n imeondoka Tanzania
na sa nimesah a u : au début je connaissais l e swahili,
mais je suis parti de la Tanzanie et m a intenant j ' ai
oublié.
n ilisema kwamba nimeshaanza l a k i n i sijamaliza ; s i ku
sema zaidi : j ' a i dit que j'ai déjà c o mmencé mais je n ' a i
pas encore fini ; je n ' e n ai pas dit plus ( l itt. : je n ' a i
pas dit plus) .
Pour exprimer l' idée d'une action qui << était en train
de se faire >> , on utilise une forme composée construite
avec kuwa (être) , conjugué au passé en -li-, et l e verbe
qui exprime l 'action, conjugué a u présent en -na-.
47
.
Vocabulaire :
D Le futur
-Ja : venir
nitakuja : je viendrai sitakuja : je ne viendrai
pas
-la : manger
utakula : tu mangeras hutakula : tu ne mangeras
pas
Des exemples :
-anguka : tomber
mti hautaanguka : l ' a rbre ne tombera pas ..
-potea : se perdre
mizigo itapotea : les bagages seront perdus (se
perdront)
48
•
-fika : venir
barua itafika : l a lettre arrivera
-jaa : être rem p l i , plein
chupa zitaja a pombe : les bouteilles seront pleines
de << pombe >> (bière locale faite à base de céréales)
-kauka : sécher
nguo itakauka juani : le linge séchera a u soleil
•
n itakuwa : je serai/nimefanya kazi : j ' ai travaillé
nitakuwa nimef a n y a kazi : j ' aurai travaillé
tutakuwa : nous serons/tumeondoka : nous sommes
partis
tutakuwa tumeondoka : nous serons partis
mtakuwa : vous serez/mmeshakula : vous avez déja
mangé
mtakuwa mmeshakula : vous a u rez déjà
mange ,
Vocabulaire :
mzigo : bagage, fardeau chupa : bouteille
-potea : perdre -funga : fermer
-jaa : être rempli/plein duka : m agasin, boutique
pombe : bière kesho : demain
D La forme en ki
49
akikaa : s'il/elle reste asipokaa : s'il/elle ne reste
pas
•
Des exemples :
Expressions usuelles
50
Vocabulaire :
-nywa : boire wakati : pendant
-lewa : être saoul kila wakati :. chaque fois
-pata : obtenir, avoir -kuta : trouver
shida : problème -pi ka : c uisiner, faire c u i re
•
D La forme narrative
Vocabulaire :
sokoni : a u m a rché sita : s i x
-nunua : acheter tatu : trois
ndizi : banane-s -pa : donner
mwenzangu/wenzangu : mon camarade, mes camarades
D Le conditionnel
51
si tu venais a ujourd ' h u i , je ferais un gateau
�ngalikuja jan a , n i ngalipika keki :
si tu étais venu hier, j'aurais fait (cuisiné) un gâteau
miner tot
A
Vocabulaire :
52
•
D Le subjonctif
-f anya : faire
nif anye : que je fasse
ufanye : q u e tu fasses
afanye : q u ' i l fasse
tufanye : q ue nous fassions
mfanye : que vous fassiez
wafanye : q u ' ils fassent
-enda : aller
ningependa uende shuleni : j ' ai m erais que tu a illes
à l ' école
• •
-Ja : venir
nataka uje ! : je veux que tu viennes
•
-ona : voir
njoo uone � viens voir ( litt . : viens que tu voies)
-eleza : expliquer
n ieleze nif a h a mu : explique-moi (pour) que je
comprenne
-ongea : parler, bavarder
ninataka tuongee kidogo : je veux que nous bavar
dions (parlions) un peu
53
•
Vocabulaire :
-penda : aimer naye : avec lui/elle
shuleni : à l ' école nyarna : viande
·
-taka : vouloir siri : secret
-fahamu : comprendre -ako : ton
wanamke : femme/wanawake : femmes
D Le verbe être
54
La forme négative se construit avec si :
mtoto si mzuri : l' enfant n ' e st pas beau/g entil
mti si m ku b wa : l 'arbre n 'est pas g ra n d
hali ya hewa si mbaya : le temps n'est pas m auvais
mimi si m w a n afunzi : ( m o i ) je ne suis pas un
étudiant
55
•
•
Vocabulaire :
D Le verbe avoir
affirm . nég . •
je n'ai pas
•
s1na
•
n1na •
• j'ai •
•
•
una •
• tu a s huna •
• tu n ' as pas
ana •
• i l/elle a han a •
• il/elle n ' a pas
tu na •
• nous avons hatuna •
• nous n ' avons
pas
mna •
• vous avez hamna •
• vous n ' avez
pas
wana •
• i ls/elles ont hawana •
• ils/elles n 'ont
pas
cl. m/mi •
•una/ina hauna/haina
cl. ki/vi •
•kina/vina hakina/havina
cl. n •
•ina/zina haina/hazina
cl. ji/ma· : lina/yana halina/hayana
cl. u/n •
•u na/zina hauna/hazina
cl. pa •
•pana ha pana
cl. ku •
•kuna hakuna
cl. mu •
•mna hamna
56
·- �- -
-
tuna mpishi mwema : nous avons u n gentil c u i si nier
mtoto ana kidonda kibaya : l 'enfant a une vilaine plaie
57
mlima wenye mawe : une montagne rocheuse -
ayant des pierres
milima yenye mawe : des montagnes rocheuses
mti wenye m iiba : u n arbre épineux - ayant des
.
ep1 nes
,
a une maison
•
Vocabulaire :
-engi : beaucoup kidonda : plaie
huku, hapa : ici mkate : pain
mpango : plan -ema : bon
mguu : jambe, pied pya : nouveau
•
zamani : a utrefois
•
mz1z1 : racine
•
58
0 La forme passive
-funga : fermer -
fungwa : être fermé
-fungua : ouvrir. -fu n g u l iwa : être ouve rt
-pika : cuire, cuisiner -pi kwa : être cuit,
. -
cu1s1ne
,
0 La forme stative
59
- -
---- -
---
- -
•
-vunJa : casser
kikombe kimevunjika : la tasse s'est cassée,
qui est différent de :
kikombe kilivunjwa n a Hamisi : la tasse a été cas
sée par H amisi
-la : manger
machungwa haya h ayaliki, bado hayajaiva : les
oranges ne sont pas mangeables, elles ne sont pas
encore mures
A
0 La forme causative
60
- ..-----..--- --
watoto wamekula mapema : les enfants ont m angé
tôt
tumelisha watoto mapema leo : nous avons nourri
les enfants tôt aujourd ' h u i
-ugua : être malade
amelJgua : il est tombé m a l ade
tumemwuguza : nous l ' avons rendu-e m a l a d e
-ona : voir
•
0 La forme prépositionnelle
-imba : chanter
watoto wametuimbia nyimbo : les enfants nous ont
chanté une c hanson
-lima : cultiver
nimemlimia shamba lake : j ' a i c ultivé pour l ui/elle
son champ
-safisha : nettoyer
rafiki yangu a menisafishia g ari : mon a m i a l avé
pour moi l a voiture
-pata : obtenir
amekwenda mjini kunipatia barua zangu : i l est allé
en ville pour m e chercher ( l itt . : obtenir pour m o i )
mes lettres
-dhani : penser
ulinidha nia kuwa ni mwivi m i m i : tu a s pensé de
moi que je suis un voleur ( m o i )
61
0 La forme réciproque
enne m i s .
-kuta : trouver
tumekutana njiani : nous nous sommes rencontrés
(trouvés) d a n s la rue
tulikutana nao njiani : nous les avons rencontré-e
s (litt . : nous nous sommes trouvé-e-s avec
eux/elles) dans la rue
-pa : donner
siku za sherehe watu hupeana zawadi : les jours
de fêtes les gens se donnent des cadeaux
0 La forme réversive
62
amevaa nguo : il/elle a mis des vêtements
amevua g a u n i l a ke : il/elle a enlevé sa robe
-fu nika : couvrir '
-pita : passer
magari yana pishana : les voitures se dépassent
pisha/pitisha : faire passer (forme c a u s ative)
- pishana : forme réciproque d u causatif
-rudi : revenir
amerudishiwa vitabu vilivyopotea : on lui a rendu
(litt. : il/elle s ' est fait renvoyer/restituer) les livres
qui étaient perdus
- rudisha : renvoyer, restituer (forme c a usative)
- rudishiwa : forme passive d u causatif
-funda : instruire ( peu usité)
n imefundishwa kiswahili Tanzania : j ' ai été formé
au swahili en Tanzanie
fundisha : donner un enseignement (forme
causative)
fundishwa : forme passive d u causatif
Vocabulaire
miwani : lunettes mpagazi : porteur sherehe : fête
mchezo : jeu rafiki : ami zawadi : cadeau
nguo : vetement
"'
koti : manteau
63
- -- -
----
--��-- -
- ----���--
�-----
--
-- �
Les autres éléments de la phrase
D Les relatifs
singulier pl uriel
classe m/wa -ye- -o-
classe mimi -o- -y o -
classe ki/vi -cho- -vyo-
classe n -yo- -zo-
classe ji/ma -Io- -o-
classe u/n -o- -zo-
classe pa -p o -
classe ku -ko-
classe ma -mo-
Exemples :
mtu ambaye alikuja jana : la personne qui est venue
h ier
watu ambao walikuja jana : les gens qui sont venus
hier
mti ambao umeanguka : l' a rbre qui est tombé
miti ambayo imeanguka : les arbres qui sont tombés
gari ambalo n itanunua : la voiture que j'achèterai
magari ambayo nitanunua : les voitu res que
j'achèterai
kitabu ambacho ulisoma jana : le livre que tu a s lu
hier
64
vitabu ambavyo u lisoma jana : les livres q u e tu as
lus hier
'
.
twataka kujenga kanisa hapa mjini tunapokaa : nous
voulons construire une église ici dans l a ville où
nous habitons
65
- - --
-�-
----------- --
- -----
-- - -- -
---
-
�
mgeni alipofika : quand l 'i nvité est arrivé ( litt . :
l 'invité quand il est arrivé)
simba anapolia tunaogopa sana : quand le lion rugit
nous avons tres peur
'
•
Pour éviter toute a m biguïté sur le temps du verbe, on
peut utiliser la forme amba.
66
,,
67
lete kiti kisicho hapa : apporte la chaise qui n ' est
pas I C I
• •
Vocabulaire :
chumba : chambre
•
68
D Les compléments d'objet
verbe
unaona : tu vois
•
•
/ unaniona : tu me vois
nrnaona : Je vois / n inakuona : je te vois
• •
69
-pa : donner
kitabu nilichompa Maria ma : le l ivre que j ' a i donné
à M ariama (litt . : que je lui ai donné à M ariama)
voir)
a li ye mw on ye sha
(il) (passé) (lui qui) (lui) (voir)
Sujet Temps Relatif Objet Racine Dérivés
<<onyesha >>, qui sig nifie montrer, est une forme déri
vée de << -on a >> .
70
A la forme négative, la m arque d ' objet n ' apparaÎt
pas . La réponse est simplement : sina, huna . : je n ' ai . .
couteau
ninajiuliza : je me demande
Vocabulaire :
D Les démonstratifs
71
-
� --
- - =-
- -
---=
-=---
==- --=
--- - � ---
0 Un démonstratif général construit a vec la mar
que -le
ma1sons-c1
cl. ki/vi : kitu hiki I vitu hivi : cette chose-ci/ces choses-ci
cl. ji/ma : yai hili I mayai haya : cet œuf-ci/ces œufs-ci
cl. u/n : ubao huu I mbao hizi : cette planche-ci/ces
planches-ci
cl. pa/ku/mu : mahali hapa/huku/humu : cet endroit-ci/ces
endroits-ci
72
cl. mimi : mti huo I miti hiyo : cet arbre-là/ces
arbres-là
cl. n : nyumba hiyo I nyumba hizo : cette maison-là/ces
maisons-là
cl. ki/vi : kitu hicho I vitu hivyo : cette chose-là/ces
choses-là
cl. ji/ma : yai hilo I mayai hayo : cet œuf-là/ces œufs-là
cl . u/n : ubao huo I mbao hizo : cette planche-là/ces
planches-là
cl. pa/ku/mu : mahali hapa/huko/humo : cet endroit-là/ces
endroits-là
Exemples
hapa na hapa, ou huku na huku : ici et là
Vocabulaire :
-simama : se ten i r debout, stationner
yai : œuf
mlima : montagne
mmea : plante
mwaka : année
mdudu : insecte
mwingereza : un/une Anglais-a
73
1
D Les possessifs
'
- angu : a moi
'
- ako : à toi
ake : à lui/elle
etu : a nous
'
- enu : a vous
'
- ao : à eux/elles
compagnons ;
wenzako : tes
compagnons
74
mwana : enfant mwanake : son enfant ;
mwanangu : mon enfant
baba : père babaenu : votre père ;
babaako : ton père
marna : mere mamaetu : n otre mere ;
' '
mamaye : sa mere
'
a1ns1 :
duka la vitabu : la librairie ( litt. : le magasin de
livres)
chakula cha asubuhi : le petit-déjeuner ( litt. : l a
nourriture du matin)
Vocabulaire :
mpango : plan
jicho : œil
-weka : mettre
mzigo : fardeau , bagage
mwenz1 : compagnon
•
75
- - --- - � - -- -
-ki et vi- sont des diminutifs.
Exemples :
mtoto : enfant / kitoto : petit enfant
g iza : obscurité / magiza : obscurité complète
neno : mot, parole / kijineno : babillage, petit discours
sans importance / maneno : paroles, propos
D Les adverbes
76
autrefoi s nos a ncêtres (litt. : vieux) pêchaient du
poisson
•
juu : dessus
nimeiweka juu : je l ' ai mis au-dessus
chini : dessous, en bas
imeanguka chini : c'est tom bé dessous
ndani : dedans, à l ' i ntérieur
wameingia ndani : ils/elles sont entré-e-s à l ' intérieur
nje : dehors
ametoka nje : il/elle est sorti-e deh ors
karibu : près, à côté
anakaa karibu : il/e l le h abite à côté
mbali : loin
amkwenda mbali : i l/elle est a llé-e loin
hasa : spécialement, surtout
Ninapenda watoto, hasa watoto wadogo : j 'a i me les
enfants, surtout les enfants petits
kabisa : absolument
nimechoka kabisa ! : je suis a bsolument/vraiment
fatigué !
sitaki kabisa ! : je ne veux absolu ment p as/je ne
veux pas d u tout
(kabisa est en fait une formule d ' insistance q u i per
met d' affirmer avec force . )
umekubali ? kabisa ! : tu es d ' accord ? Absolu
ment !
tena : encore
sema tena : répète (litt . : dis encore)
bado : pas encore
bado hajaja : il/elle n'est pas encore venu
labda : peut-être
labda itawezekana : cela sera peut-être possible
kamwe : du tout
hataki kamwe ! il/elle ne veut pas du tout
hata : même (signifie aussi << j u s q u ' à >> )
hata mimi sina uhakika : même moi je n'en suis pas
sûr (litt. : je n 'a i pas l a certitude)
77
enyewe : so1-meme
,..
78
m1m1 m wenyewe : mo1-meme
• • • A
79
kwa kusudi : dans le but
tulikwenda jana kwa kusudi tufike mapema : nous
sommes venus hier dans l ' intention d' arriver tôt
(litt. : dans l ' i ntention que nous arrivions tôt)
kusudi est parfois utilisé sans la particule kwa
kwa kweli : en vérité
kwa kweli sidhani kwamba n itarud i : en vérité je
ne pense pas que je reviendrai
kwa sauti : bruyamment
watu hapa w anacheka kwa sauti : les gens ici rient
fort
kwa hiyo : pour cela
kwa hiyo n imeamua kuacha : pour cela j ' a i décidé
d 'a rrêter
Vocabulaire :
-furahi : être content, se reJou1r
, . .
-weka : mettre
kioo : miroir
80
nous avons vu beaucou� d'animaux, même des ani
maux sauvages ( méchants)
atakaa hata kesho : il restera jusqu'à d e m a i n
yeye hajui kupika hata kidogo : l u i il ne sait pas cui-
•
bila : sans
amekuja bila mkewe : il est venu sans s a femme
kwa : pour, vers, chez, avec, par
nilikata hiki kwa kisu : j ' a i coupé ceci avec un
•
couteau
alileta kitu hiki kwa marna ya ke : il a a p porté cet
objet pour sa mère
tulikuja kwa miguu : nous sommes ven u s à pied
kwa heri : au revoir (litt. : avec la chance)
nitakaa kwake : j ' habiterai chez-lu i/chez e l l e
katika : dans, parmi
kitabu kilikuwa katika boksi : le livre était d a n s la
boÎte
na : et, avec
baba na m a rn a wamekwenda sokoni : papa et
maman sont allés au marché
karibu na : à côté de, près de
anakaa karibu na mimi : il/elle h abite près de (chez)
•
moi
mbali na : loin de
anakaa mbali na mimi : i l habite loin de (chez) moi
karibu na : près de
analala karibu na mimi : il/elle dort près de moi
pamoja na : avec { l itt. : ensemble avec)
mtakaa pamoja na mimi : vous h abiterez avec moi
sawa na, Sawasawa na : pareil à , égal à
ni sawa na hii : c'est pareil à cela
81
- - -
� --...
wala : ni
hawali nyama wala samaki : ils/elles ne mangent
pas de viande ni de poisson
tangu : depuis
tangu jana mwua inanyesha : depuis hier i l pleut
hadi : jusq u ' à
hadi leo h ajarudi : jusqu ' à a ujourd'hui il/elle n ' est
pas encore revenu-e
baada ya : après
alirudi baada ya shule : il est rentré après l 'école
badala ya : au lieu de
alikwenda Nairobi badala ya kwenda Nakuru : il est
allé à N airobi au lieu d' a ller à N akuru
habari ya : nouvelle de
mwambie habari ya safari yako : donne-lui (dis-lui)
des nouvelles de ton voyage
kabla ya : avant
usisahau kuf unga mlango kabla ya kuondoka :
n'oublie pas de fermer la porte avant de partir
chini ya : en dessous de
imeanguka chini ya meza : c' est tombé sous la
table
juu ya : au-dessus de
juu ya kabati : au-dessus du placard
zaidi ya : plus q u e
nimeona zaidi ya watu ishirini kule : j ' a i vu plus de
1
82
kwa niaba ya : a u nom de
ametia sahihi kwa niaba ya m kurugen zi : i l/elle a
signé (mis la signatu re) a u n o m d u directeu r
ila, isipokuwa : sauf
nimepata yote isipokuw a kitu kimoja : j ' a i tout
obtenu sauf une chose (litt. : j'ai eu tout sauf chose
une)
basi : donc, ensuite
kama : comme, s i , environ
alikuwa kama kichaa : il était comme u n fou
kwamba : que
nimemwambia kwamba nitarudi baadaye : je l u i ai .
dit que je reviendrai après
au : ou, ou bien
unafanya nini ? U nakaa au u n aondoka ? : q u e fais
tu ? Tu restes ou tu pars ?
lakini : mais
ingawa : bien que
existe de
Il m ultiples façons de formu l e r des
q uestions .
• La plus simple se limite à l' utilisation d ' un ton
i nterrogatif :
u meona ? : tu as vu ?
amekuja ? : i l /elle est venu-e ?
tuanze sasa ? : on commence (litt. : que nous com
mencions) m a intenant ?
• Avec la particule je
Placé en tout début de phrase, je correspond à I' expres
sion << est-ce que >> .
je umekwenda sokoni ? : est-ce que tu es a l l é au
marché ?
·
83
je utarudi mapema ? : est-ce que tu reviendras tôt ?
• Avec gani qui signifie << quel >> ou << lequel >>
le mot gani est toujours placé après le nom auquel
il s'applique mais il ne s' accorde pas avec celui-ci .
84
unatoka wapi ? : d' où viens-tu ?
unakaa wapi ? : où habites-tu ? '
85
si utafanya kazi ? : n'est-ce pas que tu travailleras ?
ce qui est différent de << H utafanya kazi ? >> qui signi
fie << tu ne travai lleras pas ? >>
si wao walioamua ? : n 'est-ce pas eux/elles qui ont
décidé ?
si nimeshakueleza ? : n 'est-ce pas que je t'ai déjà
expliqué ? ( f o r m u l a t i o n q u i p e u t t r a d u i re
l'agacement) •
ndiyo 1 : oui
haya ! : qui est aussi une formule d'acquiescement
vema ! o u sawa ! : d 'accord 1
siyo ! : non
hapana 1 : non ( litt. : il n ' y a pas)
hakuna ( ou hamna ! : non ( l itt. : il n'y a pas)
acha bwana ! : laisse tomber mon vieux 1 (beau
coup plus familier)
86
I
ÉLÉMENTS
POUR LA CONVERSATION COURANTE
D Les nombres
0 s ifuri
1
•
mo1a
2 mbili
3 tatu
4 nne
5 ta no
6 si ta
7 s a ba
8 n a ne (kenda)
9 tisa
10 kumi
•
11 k u m i na moJa
12 kumi n a mbili
•
87
13 kumi na ta tu
14 kumi na nne
15 kumi na ta no
16 kumi na sita
17 kumi na saba
18 kumi na na ne
19 kumi na tisa
20 ishirini
30 thelathini
40 arobaini
50 hamsini
60 sitini
70 sabini
80 themanini
90 tisini
•
1 00 mra
1 000 elfu
1 0 000 elfu kumi
1 00 000 laki
88
•
et 3)
elfu moja na mia nne na thelathi ni : 1 430 (litt . : 1 000
et 400 et 30)
elfu moja na mia tisa na tisini n a m oja : 1 9 9 1 ( l itt. :
1 000 et 900 et 90 et 1 )
mwaka elfu m bili : a fl 2 000
0 Les fractions
0 Les pourcentages
0 Les ordinaux
89
kitabu cha kwanza (et non << cha moja >> ) : premier livre
mke wa pili (et non << wa mbili >> ) : deuxième épouse
mo1a mo1a : u n a un
. . ....
0 Le calcul
D Poids et mesures
-p1ma : mesurer
kipimo : mesure
-pima uzito : peser
-pima ukubwa : mesurer (la taille)
ratili : livre
tan : tonne
kilo : kilo
debe : 20 litres
90
galoni : un gallon (4, 5 litres)
kibaba : 1 /2 litre
painti : une pinte (0, 5 litre )
lita : litre
inchi : inch
futi : pied
yadi : yard
hatua : pas
maili : mile
kilometa : kilomètre
meta : mètre
sentimeta : centimètre
milimeta : millimètre
hekta : hectare
eka : acre
eneo : surf ace
0 L 'argent : hela/fedha/pesa
senti : centimes
shilingi : shillings
•
jumatatu : lundi
jumanne : mardi
jumatano : mercredi
alhamisi : jeudi
ijumaa : vendredi
jumamosi : samedi
jumapili : dimanche
91
Les terminaisons tatu, nne, tano, mosi et pili �ppa
raissant ici, évoq uent la place des jours dans la
semaine ; la semaine commençant, selon la tradition
musulmane, après le vendredi. Lundi est ainsi le troi-
. .
s1eme JOUr.
'
Januar1 /
•
•
•
février
•
wa ta tu mars
•
machi / m wez1 •
•
avril
..
•
• •
/
•
JUnl •
•
agosti / m wez1 wa na ne •
• août
septembre
•
mo1a •
• novembre
•
92
saa tisa : 3 heures
saa kumi : 4 heures
saa kumi n a moja : 5 heures
saa kumi n a m b i l i : 6 heures
asubuhi : le matin
mchana : le début d ' après midi : 1 2 h/ 1 5 h
alasiri : l 'après-midi : 1 5 h/ 1 7 h
jioni : la soirée
usiku : la nuit
alfajiri : l' aube
Vocabulaire
daki ka : minute
kamili : exact , complet, juste
93
Quelques expressions
hana saa 1 : il/elle n'est pas ponctuel-le 1 (litt. : il/elle
n'a pas d' heure)
subiri dakika moj a : attends une minute
Il . Situations courantes
D Les salutations
nouvelles d u matin)
Habari z a mchana ? : ça va cet après-midi ?
- Habari za j io n i ? : ça va ce soir ?
Certaines expressions sont empruntées à l'arabe.
- Sabalkheri ! : bonjour
Masalkheri ! : bonsoir
94
'
Exemple
(1) J OSEPH :Hodi !
(2) SALIM : Karibu !
(3) J : Hodi 1
(4) S : Karibu ndani !
(5) J : Asante .
(6) S : Hujam bo ?
(7) J : Sijambo 1 H abari z a nyumbani ?
( 8) S : Nzuri ! Ka ri bu kiti !
( 9) J : Haya ! N i mesikia kwamba u rnechoka siku
hizi.
( 1 0) S : N ilikuwa nina homa kido g o .
(1 1 ) J : Pole !
( 1 2) S : Asante !
( 1 3) J : Haya ! Basi ninakwenda sasa .
( 1 4) S : Tutaonana baadaye !
( 1 5) J : Haya 1 Wasalimie !
( 1 6) S : H ay a ! Nenda salama 1
( 1 7) J : Haya !
95
(1 ) JOSEPH : 1-lodi !
(2) SALIM : Bienvenue !
( 3) J : Hodi !
(4) S : Bienvenue ( l itt. : bienvenue à l ' i ntérieur) !
( 5) J : Merci .
(6) S : Comment vas-tu ?
(7) J : Je vais bien ! Et ici comment ca va ? ,
(à) l a chaise)
(9) J : Haya 1 1 J ' ai appris (j' a i entendu) que tu
étais fatigué ces jours-c i .
( 1 0) S : J'avais u n peu de fièvre.
(1 1) J : Pole ! 1
( 1 2) S : Merci ! •
jamii : famille
ukoo : clan
wazazi : parents ( pè re et m ère)
baba : papa
mjomba : oncle m aternel
baba mkubwa : oncle, g rand frère d u père
baba mdogo : oncle, petit frère d u père
96
baba mzazi : le père biologiqu e (de -zaa : mettre a u
monde)
baba wa kambo : beau-père ( mari de la mère)
baba wa kupanga : père adoptif
baba mlezi : père nourricier (de -lea : élever, éduquer)
marna : maman
shangazi : tante (uniquement la sœur du père)
marna rnkubwa : tante, grande sœur de la m ère
marna mdogo : tante, petite sœur de la mère
marna mzazi : la mère biolog ique
marna mlezi : celle qui a élevé l'enfant
marna wa kambo : marâtre
mke : épouse
mume : epoux
,
mchumba : fiancé
ndugu : frère
dada : sœur
kaka : frère
mdogo : petite sœur ou petit frère ; huyu n i mdogo
wangu : c' est mon petit frère/ma petite sœur
mpwa : neveu ou n1ece . '
binamu : cousin(e)
97
Quelques appellations courantes
Mzee sign ifie << vieux >> , mais c'est aussi un terme
respectueux réservé à des personnes importantes et/ou
plus âgées ; Jomo Kenyatta, le premier président du
Kenya, était ainsi surnommé << M zee >> . Mzee peut aussi
être placé devant le prénom (ex : << mzee Ali >> ) .
L'équivalent de << mzee >> , comme marque de res
pect pour une femme, est << marna >> ou << bibi >> .
mkewe : sa femme
•
Quelques phrases
mtoto wangu a mezaliwa juzi : mon enfant est né
avant-hier
n i mwanangu : c 'est mon enfant
babaake Mariama : le père de M ariama (litt. : son père
(de) Mariam a )
n i dadaake rafiki yangu : c'est l a sœur de mon a m i
( litt. : c'est s a sœur ( à ) mon a m i )
dada yake mume wake Lisa amekufa : l a sœur du mari
de Lisa est morte
una watoto wangapi ? : combien avez-vous d'enfants ?
nina watoto wanne : j ' a i quatre enfants
98
tuko watoto watano, w a kike watatu n a w a k i u me
wawili : nous sommes cinq enfants, trois filles et deux
garcons
I
'
D Safari : Le voyage
99
paspoti : passeport
tiketi : billet
mzigo : bagage
kupima mizigo : peser les bagages
mchukuzi : porteur
en avion
1 00
0 Kusafiri k wa gari : Vo yager en voiture
barabara : route
gari : voiture
motokaa : moto
teksi : taxi
lori : camion
baskeli : bicyclette
pikipiki : moto, mobylette
basi : bus
matatu : taxi collectif (surtout utilisé au Kenya)
daladafa : m ini-bus collectif (surtout utilisé à Zanzibar
et à Dar es Sala a m ) . Ce mot provient du mot dollar.
dereva : chauffeur
1 01
kujaza tanki : remplir le réservoir.
dereva amechoka : le chauffeur est fatigué
D Hotelini : au restaurant
1 02
-la : manger
-nywa : boire
-agiza meza : réserver une table
chupa : bouteille
sahani : assiette
glasi/bilauri : verre
kisu : couteau
uma : fourchette
kijiko : cuillère
kitambaa : serviette
-nawa m i kono : se laver les m a i n s
orodha ya vyakula : menu ( l itt. : l i ste des plats)
bia : bière
pombe : bière traditionnelle (à base de banane ou de
mil)
kahawa : café
chai : thé
chai na maziwa : thé au lait
chai ya rangi : thé noir (c'est-à-d i re sans lait)
chai kavu : thé sans sucre ni lait ( litt. : thé sec)
chai bila sukari : thé sans sucre
maji safi : eau minérale (litt . : eau pure, propre)
maziwa : lait
barafu : glaçon {cependant o n utilise beaucoup le mot
anglais << ice >> )
soda na barafu : soda avec glaçon
soda baridi : soda frais ·
1 03
maji ya matu nd a : jus de fruit
divai : vin (on utilise beaucoup le mot anglais << wine >> )
dafu : lait de noix de coco verte
siagi : beurre
mkate na siagi : du pain beurré
mayai ya kuchemshwa : des œufs durs (litt. : des œufs
bouillis)
mayai ya kukaangwa : des œufs sur le plat
mayai ya kuvurugwa : des œufs brouillés
kiwanda : omelette
kiwanda na nyanya : omelette avec des tomates
maandazi : beignets
mtindi, maziwa lala : yaourt
uji : porridge
maziwa mgando, maziwa ya kuganda : lait caillé
1 04
bata : canard
nyama ya kuchoma : viande grillée
mchuzi : sauce
mchuzi wa kima : curry de viande émincé
maini : foie
•• •
sose11 : saucisse
biriani : ragoût épicé avec du riz
samaki : poisson
chakula cha baharini : nourritur e de la mer/frui ts de mer
dagaa : sardine
kaa : crabe
kamba : crevette, langouste, homard
papa : requin
•
mboga : légume
kiazi : pomme de terre
viazi vitam u : patates douces
nyanya : tomate
tungule : petites tomates cerises
vitunguu : oignons
vitunguu saumu : ail
mchicha : sorte d' épinard
chipsi za muhogo : chips de manioc
wali : riz (ce terme s' applique exclusivement a u riz cuit
ou prêt à cuire)
mtama : mil
mbaazi/kunde : pois
majimbi : igname
mahindi ya kuchoma : maïs g rillé
maharagwe : haricots
ndizi : banane ,
. . . .
v1ungo : ep1ces
,
chumvi : sel
1 05
pilipili manga : poivre
pilipili : piment
karafuu : g irofle
matunda : fruits
embe : mangue
parachichi : avocat
korosho : noix de cajou
pera : goyave
matofaa : petites pommes d ' Indonésie
•
nanas1 : ananas
papa1 : papaye
•
tende : datte
zabibu : raisin
shokishoki : sorte de letchi
nue au repas)
chakula kitapoa : la nourriture va refroidir
nimekula vizuri : j ' a i bien mangé
basi 1 : pour indiquer q u ' on a fini de manger
nimeshi ba : je suis rassasié
umeshashiba 7 : tu es déjà rassasié ?
h ujashiba bwana f : tu n 'es pas encore rassasié mon
vieux ! (l'expression sous-entend une invitation pres
sante à se servir à nouveau sous peine de créer un
incident diplomatique ! )
1 06
(6) - Tuna vinywaji vingi : sod a , bia, maji ya
matunda, pombe ya kienyej i , pombe k a l i , dafu na
kadha wa kadha . . .
( 7) - Tunataka dafu moja, soda mbili na pombe ya
kienyeji moj a .
(8) - M meshachagua chakula ?
(9) - Tunataka kula chakula cha kienyeji, lakini tuta
h itaji mashauri yako.
( 1 0) - M naweza kuonja matoke kwa n y a m a ya
mbuzi .
(1 1) - M atoke n i nini ?
( 1 2) - M atoke n i ndizi zilïzochemshwa n a zilizo
pondwa. Pia , mnaweza kuonja pilau a mbayo n i
chakula cha pwani. Ni wali u liopikwa n a viungo
mbalimba l i . N i tamu sana ! N afikiri mta ipenda .
( 1 3) Unashauri samaki g a n i ?
( 1 4) - Tuna kima cha samak i . N i samaki n a m boga
•
na cart. .
Baada ya kula :
( 1 7) - Tumeshib a . Tu mefurah i sana . C h a k u l a hichi
kilikuwa kitamu sana.
( 1 8) Ahsante . Karibuni tena .
( 1 9) Ahsante .
1 07
(9) - Nous voudrions manger de la nourriture locale,
mais nous aurons besoin de vos conseil s .
( 1 0) - Vous pouvez goûter d u matoke et d e la
chèvre.
(1 1) - Ou' est-ce que le matoke 7
( 1 2) - Le m atoke c'est de la banane bouillie et écra
sée. Aussi, vous pouvez goûter du pilau q u i est
un plat de la côte. C'est du riz cuit avec beau
coup d 'épices. C'est très bon . Je pense que vous
•
aimerez.
( 1 3) - Quel poisson conseillez-vous ?
( 1 4) - Le << kima >> de poisson . C'est du poisson avec
des légumes et du curry.
( 1 5) Et bien, nous prendrons deux pilau, un matoke
et un << kima >> de poisson .
( 1 6) - D 'accord, j'apporterai (sous-entendu << tout
cela >> ) . Attendez un peu, cela prendra un peu de
temps.
Après le repas :
( 1 7) - Nous sommes rassasiés . Nous sommes très
contents. Cette nourriture était très bonne.
( 1 8) - Merc i . Bienvenue encore.
( 1 9) - Merc i .
D Barua : lettre
0 En début de lettre
1 08
Salaam ndugu : lorsque la lettre est adressée à u n
<< frère >> ou u n homme d ' u n niveau équivalent a u sie n .
M penzi . . . : cher . . .
Mpenzi wangu : pour un amoureux ou une amoureuse . . .
Mpenzi ndugu/dada : pour un membre de la famille ou
un ami/une a m ie proche
0 En fin de lettre •
1 09
hajaniandikia : il/elle ne m ' a pas encore écrit
sikupata nafasi ya kuandika barua : je n ' a i pas eu le
temps d'écrire de lettres
barua imepotea : la lettre a été égarée
si na habari : je n ' a i pas de nouvelles
Mpenzi Mariama
v1zur1 .
Nilikuwa Kenya kwa safari fupi . N imerud i j a n a .
N atumai kwamba utaweza kupata jibu langu kabla
hujaondoka Dar es Salaam kwenda Tabora kusa l imia
wazazi. Sisi hapa, hatukupanga safari nyingine. Utaweza
kuja muda wowote wakati wa likizo. Tutafurahi sana .
Wasalimie wazaz i .
Ndugu yako akupendaye,
Ali .
Chère Mariam
Ali.
1 10
D Posta : La poste
posta : poste
stem pu : timbre (de l' anglais << stam p >> )
barua : lettre
bahasha : enveloppe
paketi : paquet
anwani : adresse
kuandika barua : écrire une lettre
k upele k a barua : envoyer une lettre
kupata barua : recevoir une lettre
kwa ndege : par avion
sanduku la posta : boîte postale
simu : téléphone
kupiga simu : téléphoner
111
Baada ya wiki moja rafiki yake amempigia simu .
Amemshukuru kwa zawadi yake n a barua.
112
Quelques expressions courantes
un ataka nini ? : que voulez-vous ?
unahitaji kitu gani ? : de quoi avez-vous besoin ? ( litt. :
vous avez besoin chose quelle ? )
unatafuta kitu g a n i ? : que cherchez-vous ?
n inaomba/ninataka : je voudrais
ninataka kitambaa : je veux d u tissu
ninatafuta viatu : je cherche des chaussures
ninataka kununua gauni : je veux acheter u n e robe
liko wapi duka la vitabu ? : où est l a librairie ?
ninakwenda sokon i : je vais a u m a rché
soko liko wapi ? : où est le m a rché 7
unaweza kunisaidia ? : pouvez-vous m ' a ider ?
n i naangalia tu : je regarde simplement
unaweza kunionyesha ? : pouvez-vous me montrer ?
unayo nguo ? : avez-vous des vêtements ?
hiyo ndiyo hasa n i n ayoitaka : c' est exactement ce que
Je veux
•
bei gani hii ? /kiasi gani hii ? : quel est le prix de ceci ?
hapa ni rahisi sana ! : ici ce n ' est pas cher !
chagua 1 : choisissez 1
sema bei yako f : d ites votre prix r
utanipa ngapi ? : combien me donnerez-vous ?
punguza bei 1 : baissez le prix
mwisho J : c ' est mon dernier prix ! ( l itt. : fin)
'1 1 3
•
jeraha : blessure
kidonda : plaie
-ambukizwa : être infecté
kuwa mgonj w a : être malade
-tapika : vomir
-harisha : avoir la diarrhée
harisho : diarrhée
,
-kohoa : tousser
kuwa na mafua : avoir le rhume
ugonjwa wa kisukari : dia bète
ugonjwa wa safari : mal de mer
U K I MWI : S I DA
1 14
d aktari : docteur
mganga : médec i n traditionnel
daktari wa meno : dentiste
hospitali : hôpital
dawa : médicament
kidonge : un cachet
duka la madawa : pharmacie ( l itt. : m a g a s i n de
médicaments)
duka la miwani : opticien (litt. : m agasin de l u n ettes)
1 15
Ameamua kuleta mtoto wake hospital i , kufanya
uchunguzi. Wamesubiri sana hospitalini kwa sababu
kulikuwa n a watu wengi mbele yao.
Baada ya masaa mawili waliweza kumwona daktari.
Daktari amempa mtoto dawa y a kuzuia maarisho.
·
D Nyumba : La maison
nyumba : m a ison
u.f unguo : clé
kiwanja : parcelle, terrain
jengo : construction
-jenga : construire
kuchimba : creuser
msingi : fondation
tundu : trou
fundi : artisan
fundi wa umeme : électricien
mwashi : m acon,
saruji : ciment
-paka saruji : poser un en.duit de ciment
tofal i : brique
1 16
mchanga : sable
• • •
J I We : pierre '
m bao : planche
kuni : bois de feu
mrija : tuyau, paille
msumari : clou
•
msumeno : scie
nyundo : marteau
paa : toit
paa l a makuti : toit en feuille de cocotie r
u kuta : mur
mlango : porte
d irisha : fenêtre
chumba : chambre, pièce
mahali pa kulala : chambre ( litt. : end roit où dormir)
jiko : cuisine, brasero
mahali pa kula : salle à manger ( litt. : endroit où
manger)
bafu : salle de bain
mahali pa kuoga : salle de bain ( litt . : endroit o ù se
laver)
choo : les toilettes (WC)
chooni : aux toilettes
bustani : jardin
umeme : électricité ,
taa : lampe
-washa taa : a l l u mer l a lumière
117
-zima taa : éteindre la lumière
-washa moto : faire le feu
D Shambani : A la campagne
mlima : montagne
kilima : colline
teremko : pente
tambarare : plaine
bonde : vallée
ziwa : lac
mto : rivière
mazingira : environnement
nafasi : espace (signifie aussi << le temps >> )
njia : chemin
barabara : route
nyika : savane
mwitu , msitu : forêt
pori : brousse, endroit inhabité, sauvage
jangwa : désert
1 18
ukame : sécheresse
mvua : pluies
m atope : boue
ms1mu : saison
• •
mpunga : riz
•
mahindi : maïs
maharage : haricots
nyanya : tomate
a lizeti : tournesol
ulezi : millet
m uhogo : m a n ioc
m boga : légume
pamba : coton
m konge : sisal
mti : arbre
majani : feuilles, herbe
mifugo : élevage
-fuga : élever des animaux
1 19
mfugaji : éleveur
machung ani : pâturages
ng'ombe : vache
mtamba : génisse
kondoo : mouton
mbuzi : chèvre
nguruwe : porc
kuku : poule
bata : ca nard
punda : âne
ny1ng1 .
•
1 20
Mwaka uliopita kulikuwa n a u k a m e . H a w akupata
kitu na wakulima wote wa M w a n z a wamepata shida .
wanyama : animaux
•
• •
simba : lion
tembo : éléphant
chui : léopard
punda milia : zèbre
fisi : hyène
swala : gazelle
swalapala : i mpala
kiboko : hippopotame
kif aru : rhinocéros
nyati : buffle
twiga : girafe
nyani : babouin
tumbili : singe
ndege : oiseau
nyoka : serpent
-piga kambi : camper
hapana kambi : pas de camping, camping interdit
1 21
Tanzania n a Kenya kuna mbuga za wanyama wa
•
por1n1 .
•
D Baharini : A la mer
mchanga : sable
bahari : plage, mer
pwani : la côte
mawimbi : vagues
hatari : danger
hewa mbaya : mauvais temps
-nyesha mvu a , -nya : pleuvoir
-safika hewa : s' éclaircir (le temps)
upepo : le vent ·
1 22
tufa n i , upepo m w i n g i : tempête
kivu l i : ombre
-ogelea : nager
nguo ya kuogelea : m a i llot de b a i n
hapana kuogelea : défense d e n a g e r
leo tunakwenda baharinï : aujourd ' hu i nous a l lo n s à l a
plage
saa ngapi h uj a a maji ? : à quel l e h e u re est l a m a rée
haute ? ( l itt. << à q u e l le heure l ' eau se remp l i t ? >> )
saa ngapi h u p w a maji ? : à quel l e h e u re est l a m a rée
basse ?
jua linang 'aa : l e soleil brille
Uvuvi/la pêche
<<
Proverbe
Maji mafu, mvuvi mkavu : à m a rée basse, p a s de
pêcheur ( l itt. : eau morte, pêcheur sec )
samaki : poisson
dagaa : sardine
chewa : poisson dont la particula rité est d ' av o i r u ne
1 23
large bouche, d 'o ù l ' ex pression << Kuwa na kinywa
kama chewa >> : avoir la bouche l a rgement ouverte
- lorsque l ' on baille par exemple - ( litt . : avoir l a
bouche comme u n << chewa >> ) .
kambare : poisson-chat d ' eau douce
kolekole : sorte de g ros poisson
kangaja : poisson réputé pour sa mauvaise odeur
ngisi : seiche, calamar
pweza : poulpe
•
papa : req u i n
pono : poisson réputé endorm i , d ' où l ' expression '' ana
usingizi kama pono >> : i l dort comme u n << pono >>
1 24
Il l . Vocabulaire politique
siasa : politique
ta if a : É tat, nation ,
rais : président
waziri : m i n istre
waziri M k u u/Waziri
K iongozi : Prem ier m i n i stre
. . .
w1zara : m1 n1stere
'
1 25
chama : parti
C . C . M ./Chama Cha Mapinduzi : l e parti de l a Révolu-
tion (parti u nique tanzanien)
mwanachama : membre d u parti
ndugu : · frère , << camarade >>
uhuru : indépendance
mapinduzi : révolution
uchumi : économie
usawa : égalité
uzalenda : patriotisme
heshima : honneur, dignité
maendeleo : progrès, développement
u beberu : im périal isme
unyonyaji : exploitation
ukoloni : colonia lisme
ujima : entraide
sheria : loi
haki : le droit
mahakama, korti : tribunal
marufuku : i nterdiction
ruhusa : autorisation
jela, gereza : prison
jeshi : armée
mapingano : l u tte
vita : guerre
-tangaza vita : déclarer l a guerre
usalama : sécurité
1 26
aman1 : paix
• •
mshujaa : héros
1 27
LEXIQUE
S wahili-francais •
abiria : passager
-acha : qu itte r, a bandonner
-adui (ma-) : e n n e m i
afadhali : i l est préférab l e , i l vaut m ieux
afya : santé
-aga : dire au rev o i r
-agiza : commander, faire une c o m m ande
a k i l i : inte l l igence
-ake : à l u i /à e l l e
-ako : à toi
a l asiri : après- m i d i
a l faj iri : a u be
a l hamisi : jeudi •
aman1 : paix
• •
1 29
-ambia : d i re
-amka : se réveiller
-amsha : réve iller
amri : ordre
-amua : décider
-andaa : p réparer
andazi (ma-) : beig net
-and ika : écrire
-angalia : regarder, prendre soin
' .
-angu : a m o i
-anguka : tombe r
anwani : adresse
-anza : commencer
-ao : à eux
ardhi : la terre
a robaini : q u a ra nte
a rus1 : mariage
• •
askari : soldat
asubuhi : matin
au : ou
baina : entre
bali : au contra i re
bara : continent
barabara : route
barafu : glaçon
baraza : assemblée, parlement
baridi : froid
barua : lettre
basi : donc, ensuite
1 30
basi : bus
basi 1 : ca suffit ! assez !
I
bila : sans
binadamu : être h u m a i n
binamu : cou s i n , cousine
b i nti ( ma-) : jeune fille
-bivu : mûr
-bomoa : crever
bonde (ma-) : val lée
bora : mieux, meilleur
-bovu : abim é , pourri
buibui : vo ile noir q u e portent les femmes s wa h i l i
buluu : bleu
bunge : parlement
bure : g ratuit, i n utile
bustani : jard i n
bwana ( ma-) : monsieur
-chache : peu
-chafu : sale
chafua : salir
-chagua : choisir
chai : thé
chakula (vy-) : n o urriture
1 31
chama (vy- ) : pa rti
-cheka : rire
-chelewa : être en retard
-chemka : bou i l l i r
-chemsha : faire boui l l i r
-cheza : jouer
c h i n i : sous
-choka : être fatigué
-choma : brûler, griller
chombo (vy-) : récipient
choo (vy-) : toi lette
-chosha : fatiguer
chui : léopard
-chukua : porter, prendre
chumba (vy-) : chambre
chumvï : sel
-chungwa ( ma-) : orange
chuo (vy-) : collège
chupa (ma-) : bouteille
1 32
divai : vin (en g é néral o n utilise le mot anglais << wine >> )
-dogo : petit
duka (ma-) : magasin, boutique
E
•
eka : acre
-ekundu : roug e
-elewa : com prendre
-eleza : expliquer
elfu : mille
-effu (ma-) : m il l i e r
e l i m u : éducation
-embamba : maigre
embe (ma-) : m ang u e
-enda : a l ler
-endelea : continuer
eneo (ma-) : surface
-enu : a vous
"
-etu : à nous
-eupe : blanc
-eu si : noir, sombre
-fa : mourir
-faa : être utile, convenir
-f agi a : balayer
-fahamu : comprendre , con naître
f aida : profit, i ntérêt
-fan y a : faire
-fanya kazi : travail ler
-faulu : réussi r
f edha : argent
-fika : arriver
-fikiri : penser
forodha : douane
-fua nguo : l aver les vêtem e nts
-fuga : élever (des animaux)
fulani : certa i n , u n tel
1 33
fundi (ma-) : a rtisan
-fundisha : enseigner
-funga : fermer
-fungua : ouvrir
-funika : couvrir
-fupi : court
furaha : joie
-furahi : être content, se réjou i r
gani : quel
gari (ma-) : voiture
gari la moshi : tra i n
gauni (ma-) : robe
gazeti (ma-) : journal
ghafula : souda i n
ghali : cher
giza (ma-) : obscurité
-gombana : se quereller
-gonjwa : malade
-gumu : difficile
gunia (ma-) : sac
habari : nouve l l e
habari za : a u sujet de, des nouvelles de
hadi : jusq u ' à
hadithi : h isto i re
haja : besoin
haki : droit, j ustice
halafu : ensuite
hali : état, circonstance
hali ya hewa : le temps ( météorologie)
-hama : déménager
hamsini : cinqua nte
hapa : ici
hapana : i l n ' y a pas, non
haraka : vite
1 34
-haribu : détrui re , gaspiller
-harisha : avoir la diarrhée
harufu : od eur
hasa : surtout
hasira : colère
hata : jusq u ' à , même, même pas
hatari : danger
hebu 1 : eh bien !
hela : argent
hema : tente
heri : bénédictio n , chance
-hesabu : calculer, compter
heshima : respect
hewa : air
hivi , hivyo : ainsi
hodi : expression utilisée pour a nn o n cer sa presence a
, '
-iba : voler
ijumaa : vendredi
ila : sauf
i l i : afin que
i m a n i : confiance, foi
-imba : chanter
inchi : inch
i ngawa : bien que
-ingi : beaucoup
-ingia : entrer
-ingine : autre
-isha : être fi n i , mourir
-ishi : habiter, vivre
ishirini : v i n gt
isipokuwa : sauf
1 35
-ita : appeler
-itwa : être appelé, s'appeler
-1va : murir
• A •
. -Ja : ven i r
• •
1 36
j u mamosi : samedi
jumanne : m a rd i
jumapili : d i m a n c h e
ju matano : mercredi
j u matatu : l u n d i
jumla : total
jumu iya : association, synd icat
juu ya : au sujet de ; au-dessus de
juu : dessus
juzi : hier
JUZIJUZI : recemment
. . . . ,
1 37
kaskazi n i : nord
kasoro : moins (su rtout utilisé pour l ' heure) ; défaut
-kata : couper, casser
-kataa : refuser
-kataza : i nterd i re
kati , kati kati : a u m i l i e u , centre
katika : d a n s , p a r m i
-kauka : séc her
-kavu : sec
kawaida : e n g é néral
kazi : travail
kesho : d e m a i n
kesho kutwa : a p rès-demain
kiasi (vi-) : q u a ntité
kiatu (vi-) : ch aussure
kiazi (vi-) : patate
k i b i reti (vi-) : a l l u mette
ki boko (vi-) : h i ppopotame
kichwa (vi-) : tête
kidogo : u n peu
kidonda (vi-) : plaie
kidonge (vi-) : p i l u l e
ki enyej i , -à k i e n yeji : local
kif aa (vi-) : outi l , ustensile
kif aru (vi-) : r h i nocéros
kifo (vi-) : m o rt
kijana (vi-) : j e u n e (garçon ou f i l l e )
kijani : vert
kijiji (vi-) : v i l l a g e
kij i ko (vi-) : c u i l lère
kikapu (vi-) : p a n i e r
kikombe (vi-) : tasse
k i f a : chaque
kilima (vi-) : c o l l i n e
k i l imo : agricu lture
kimanda (vi-) : omelette
-kim bia : c o u r i r
kimya : silence
ki nywaj i (vi-) : boi sson
kioo (vi-) : m i ro i r
kipimo (vi-) : m e s u re
kipofu (vi-) : aveugle
1 38
kisha : alors, ensu ite, finalement
kisima (vi-) : puits
kisiwa (vi-) : Île
kisu (vi-) : couteau
kitabu (vi-) : livre
kitambaa ( vi-) : tissu
kitanda (vi-) : l it
kiti (vi-) : chaise
kitu (vi-) : chose
kitunguu (vi-) : oignon
kitunguu saumu ( vi-) : aïl
kituo : station
kiu : soif
kiu ngo (vi-) : épice
kivuli (vi-) : ombre
kiwanda : atelier
kiwanja (vi-) : parcelle, terrain
kodi : impôt, loyer
kofia : chapeau
-kohoa : tousser
-kojoa : uriner
kondoo : mouton
-kopa : emprunter
kosa (ma-) : faute
koti (ma-) : manteau
-kubali : accepter
-kubaliana : se mettre d ' accord
-kubwa : grand
kuku : pou let •
kule : là-bas
kulia : à droite
kuliko : plus que, plutôt que
kumbe : donc, eh bien
-kumbuka : se souveni r
kumi : dix
kuni : bois de chauffage
-kunja : plier
kushoto : à gauche
kusini : sud
-kuta : trouver
kutwa : toute l a journée
-kuu : grand
1 39
kwa : pour, vers, chez, avec
kwa aj i l i ya : à cause de, g râce à
kwa bahati : par chance
kwa heri : a u revo i r
kwa niaba y a : a u n o m de
kwa n i n i ? : pourquoi ?
kwa sababu : parce que, à cause de
kwamba : q u e
kwanza : premièrement, d ' a bord
kweli : vrai
-la : manger
Labda : peut-être
laini : doux
laki : cent m i l l e
lakini : mais
-lala : dormir
lazima : i l faut
-lea : élever
l eo : aujou rd ' h ui
-leta : apporter
-lewa : être i vre
-lia : pleurer, crier
l ikizo : vacances
-lima : c u ltiver
limau ( ma-) : citron
-linda : survei l l e r
l i n i ? : quand ?
-lipa : payer
l ita : l itre
lori : camion
lugha : l a n g u e , langage
1 40
madaraka : responsabilité
maelezo : explication
maendeleo : développement, progrès
mafua : rhume
mafuta : h u i l e , essence
magl1aribi : ouest
maha l i , pahali : endroit
maharagwe : h a ri cot
mahindi : maïs
maisha : vie
majani : herbe
maJr : eau
• •
majonzi : tristesse
ma kuti : fi bre végétale
util isée pour couvrir les toits
mali : biens, richesse
-maliza : term i ne r
marna : maman
mamba : c rocod i l e
•
manJano : Jaune
•
1 41
mbalimbali : d i fférent
mbegu : graine, semence
m bele : devant
mbingu : ciel
mbio : vite
m boga ( mi-) : légume
mbolea : engrais
mbona : pourquoi
mbu : moustique
mbwa : chien
mchana : a p rès-midi
mchanga : sable
mchele ( m i-) : riz
mchezo ( mi-) : jeu
mchuzi : sauce
mdomo (mi-) : bouche, l èvre
mdudu (wa-) : i nsecte
meli : bateau
meza : table
mfaAo ( m i - ) : exemple
mfanyakazi ( wa-) : travai l leur
mfaransa (wa-) : F rancais
,
mfugaji ( w a - ) : é l eveur
mfuko ( mi-) : sac
mganga ( wa-) : médecin trad itionnel
mgeni (wa-) : étra nger
mgomba ( m i-) : bananier
mgomo : g reve
...
m i wani : l u n ettes
mj i (mi-) : ville
mjomba ( wa-) : oncle
m ka rafuu ( m i - ) : g i roflier
1 42
m kate ( mi - ) : p a i n
m ke (wa-) : épouse, femme
m kojo (mi-) : u ri n e
m konge : sisal
mkono ( m i - ) : m a i n , bras
m kristo (wa-) : ch rétien
m ku l ima ( wa-) : cu ltivateur
m ku rugenzi (wa-) : d i recte ur
m kutano ( m i-) : réunion
m l ango ( m i-) : po rte
m l ima ( m i-) : m o ntagne
m l i nz i (wa-) : gardien, garde
mmea (mi-) : p l a n te
m nazi ( m i - ) : c ocotier
mno : trop
mnyama (wa-) : a n i m a l
mo1a : u n
•
moshi : fu mée
moto : feu, chaud
moyo : cœur
m pagazi ( wa-) : porteur
mpaka : jusq u ' à , à
m paka (mi-) : frontière
m pango ( m i - ) : plan
mpenzi (wa-) : cher, chéri, a m a nt
mpira (mi-) : b allon ; préservatif
mpishi (wa-) : cuisi nier
mpunga ( mi - ) : paddy
mradi ( m i ) : projet
msaada ( m i - ) : aide
msaidizi ( wa-) : aide ( perso n ne )
mshahara ( m i - ) : salaire
mshonaji (wa-) : le tailleur
msichana (wa-) : jeune fille
msi kiti (mi-) : mosquée
msimu ( m i - ) : saiso n
msitu (mi-) : f orêt
mstari (mi-) : raie, l igne, trait
msumari ( m i-) : clou
msumeno ( m i-) : scie
mtaa (mi-) : q u a rtier
mtafsiri : traducteur
1 43
mtalii (wa-) : touriste
mtama : m i l let
mtamba : g é n isse
mtanzania ( wa - ) : Tanza nien
mtego ( m i ) : piège
mti (mi-) : arbre
mtihani (mi-) : examen
mto ( mi-) : rivière
mtoto ( wa-) : enfant
mtu (wa-) : u n e personne, homme
muda : période, moment
muhogo : m a n ioc
mume : mari
•
Mungu : Dieu
muwa ( m i w a ) : canne à sucre
mvivu (wa-) : personne paresseuse
mvua : pluie
mvulana (wa-) : jeune homme
mvuvi (wa-) : pêcheur
mwaka ( m i-) : a nn ée
mwalimu ( w a l i m u ) : maÎtre, i nstituteur
mwana ( w a n a ) : enfant
mwanachama ( wanachama) : mem bre du parti
mwanafunzi ( w anafunzi) : élève
mwa najeshi ( wa n ajeshi) : m i l itaire
mwanamke ( wana wake) : femme
mwananchi ( wananchi) : citoyen
mwanaume ( wa n aume) : homme
mwanzo ( m i - ) : début
mwashi ( wa-) : macon
I
1 44
mzigo (mi-) : bagage, fardeau
mzizi (mi-) : rac i n e
mzungu ( w a - ) : E u ropéen, Blanc
na : et, avec
nafasi : occasi o n , temps
nafuu : mieux
namna : faç o n , m a ni ère
nanasi (ma-) : a n a n a s
n a n e : huit
n a n i ? : qui ?
-nawa : laver les mains
naye : avec lu i/elle
nazi ( m i-) : n o i x de coco
nchi : pays
ndani : dans
ndani ya : à l ' i ntérieur de
ndege : oiseau , avion
ndevu : barbe
ndiyo : oui
ndizi : banane
ndoa : mariage
ndoo : seau
ndoto : rêve
ndugu : frère
-nene : g ros
neno (maneno) : mot, parole
n g ' ombe : vache
ngalaw a : petite p i rogue à balanc ier
ngano : blé
ngapi : combien
- ngoja : attendre
ngoma : danse, tambour
nguo : vêtem e nt
nguruwe : cochon
nguvu : force
- n i (suffixé au n o m ) : dans, à
nia : i ntention
n 1 n 1 : quoi
• • •
1 45
njaa : fa i m
nje : dehors
njia : chemin
-nne : quatre
-nuka : sentir mauvais
-nukia : sentir bon
-nunua : acheter
nusu : 1 / 2 , moitié
nyama : viande
-nyamaza : se taire
hyani : babouin
nyanya : tomate
nyati : buffle
-nyesha mvua : pleuvoir
nyika : sava ne
nyoka : serpent
nyuma : derrière
nyumba : maison
-nywa : boire
nywele : c heveu
1 46
p
-pa : donner
paa : toit
paka : chat
paketi : paquet
pale : là-bas
-palilia : désherber
pamba : coton
-pamba : décorer
pamoja : ensemble
- pana : large
-panda : m onter, escalader
panga (ma-) : coutelas
•
panya : souris
papa : req u i n
•
-pindua : renverser
1 47
-pita : passer
-pokea : recevoir
pole : expression << je suis désolé >>
polepole : d ou cement
polisi : police
pombe : bière locale
-pana : guérir
pori (ma-) : b rousse
posho : portio n , ration
posta : poste
-potea : se perdre
-poteza : perdre
pua : nez
pumzi : souffle, respiration
-pumzika : se reposer
punda : â n e
punda m ilia : zèbre
-pungua : d i m inuer
-punguza : réd u ire, baisser
pwani : côte ( g éographie)
-pya : nouve a u , neuf
rafiki ( ma-) : a m i
ra ha : joie, p l a is i r
rahisi : b o n marché, facile
raia : citoyen
rais : p résident
·
rangi : couleur
rasm i : officiel
ratil i : une l ivre
-refu : l o n g , g ra n d
ripoti : rapport
robo : le q u a rt
-rudi : reven i r
ruhusa : permission
-ruhusu : a utoriser
-ruka : sauter
rutuba : fert i l ité
1 48
s
saut1 : V O I X
•
sawa : égal
sawa ! : d ' accord !
sawasawa : j u ste, égal , exactement
sehemu : partie
-sema : dire
senti : centi me
seri kali : gouvernement
sif u ri : zéro
shaka (ma--) : d oute
shamba ( ma - ) : champ
shangazi : ta n te paternelle
1 49
sharti ( m a - ) : oblig ation , être obl igatoire
shati (ma-) : chemise
•
s1s1 : nous
sita : six
sitini : soi xante
•
s1yo : non
soko ( ma-) : m a rché
soksi : chaussette
1 50
-soma : lire, étudier
-stawi : se développer, croitre
....
stempu : timbre
-subiri : attendre
sufuria : casserole
sukari : sucre
-sukuma : pousser
sura : visage
•
suruali : pantalon
swali (ma-) : q uestion
taa : lampe
taabu : problème
tabia : caractère
tafadhali : s ' i l vous plaît
-tafuta : chercher #
1 51
-tem beatembea : se promener
-tem belea : se promener, v i siter (quelq u ' u n )
tembo : éléphant
tena : encore
-tengeneza : reparer, arra nger
,
-teremka : d escendre
teremko ( m a - ) : descente, terrai n en pente
thama n i : valeur
thelathi n i : trente
theluthi : u n tiers ( 1 /3)
thema n i n i : q uatre-vingt
thum u n i : u n h u itième
-tia : mettre
tibabu ( matibabu) : soin
tiketi : ticket
tisa : neuf ( 9 )
tisini : quatre-vingt dix
-toa : retirer, sortir, moins ( e n calcul)
tofali (ma-) : brique
tofauti : d ifférence
-toka : sortir ; venir de, p roven i r de
toka/kutoka : depuis, de
-tosha : suffir
tu : seulement
tumbili : singe
tumbo : ve ntre
-tumia : utiliser
tunda ( ma-} : fruit
· -tupa : jeter
twiga : g irafe
ua (ma-) : fleur
-ua : tuer
ubaguzi : ségrég ation
u balozi : am bassade
u bao ( mbao} : p l a nche
uchawi : sorcel lerie
udongo : l a terre
ufunguo (funguo) : clé
1 52
u g a l i : polenta ( à b ase de m aïs)
ugomvi (gomvi, m agomvi) : dispute
ugonjwa ( ma - ) : m a l a d i e
-ugua : être m alade
u h a k i ka : cert itude
u h uru : l i berté , i n d é pendance
ujenzi : trava u x de constru ctio n , architec ture
uji : porridge
uju m l a : total ité
ukame : sécheresse
u k a m i l ifu : tota l ité
U K IMWf : SIDA
u koo (koo) : c l a n
u kuta (kuta) : m u r
..
U laya : Eu rope
u l i m i ( n d i m i ) : l a ng u e (anat . )
u l imwengu ( ma-) : le monde, l ' u n ivers
- u l iza : demander
u m b a l i : d ista nce
u meme : électric ité
umoj a : u n ité
umrr : age
. .....
-umwa : souffrir
unga : fa ri ne
upana : l a rgeur
upendo (pendo, m a pendo) : a m o u r , affection
upenzi (ma-) : a mour
upepo (pepo) : le vent
u pesi : vite
u rafiki : a m itié
u refu : longueur
urembo : beauté
usiku (siku) : n u it
usingizi : sommeil
usa ( nyuso) : visage
uv1vu : paresse
•
1 53
- -
V
-vunJa : casser
-vuta : atti rer, aspirer
-vuta sigara : fumer une ciga rette
wao : eux
wapi ? : où ?
-washa : a l lu mer
wasiwasi : i n q ui étude
wazazi : p a rents
wazi : ouvert
waziri ( m a ) : m i n i stre
-weka : mettre
wewe : toi
- weza : pouvoir
•
1 54
-winda : chasser
w i n g u (ma-) : n u a g e
-zidi : augmenter
-zima : étei n d re
-zima : entier, ad ulte
-z ito : lourd
-zoea : être habitué, s ' habituer
-zuia : empêcher
z u l i a : tapis
-zungumza : bavarder
-zunguka : tourner, faire le tour
-zuri : joli, bon
-zuru : visiter
1 55
Francais-swahili
•
agricu lture : k i l i m o
aide : msaada
aide, assistant : msaidizi
a ider : -saidia (ex. aide-moi ! : nisaidie ! /nipe m s a a d a )
aïl : k itu nguu s a u m u
aimer : -penda
ainsi : hivi , hivyo
1 57
air : hewa
ajouter : -ongeza
aller : -enda
a l l umer : -washa
allu mette : k iberiti
a lors : kisha
ambassade : u balozi
âme : roho
amer : ch u ng u
ami : rafiki .
amitié : urafi k i
amour : u pendo
a n , an née : m waka
•
ananas : n a n as 1
âne : punda
anglais ( langue) : kiingereza (ex. je parle anglais : nina-
sema k i i n g e reza)
Anglais : M wi ng ereza
Angleterre : U ingereza
ani mal : m nyam a
annonce : tangazo
an noncer : -ta n gaza
appeler : -ita
ap porter : - leta
apprendre : -jifunza, -soma
après : baadaye, baada ya
après-demain : kesho kutwa
après-midi : alasiri, mchana
Arabe : M warabu
araignée : b u i b u i
arbre : mti .
1 58
assurer de ( s ' ) : -hakikisha
attendre : -ngoj a , -subiri
attention : taratibu
attra per : -kamata
aube : alfajiri
au l ieu de : badala ya
a u nom de : k w a niaba ya
au revoi r : kwa heri
au sujet de : h a bari y a , j u u y a , k u h u s u
augmenter : -zidi
aujourd ' h u i : leo
au ssi : vilevile, p i a
a uteu r : mtu n g aj i
a utre : -ingine
autrefo is : zamani
avant : ka bla
avec lu i/elle : naye
avec : n a , pamoJa n a , -enye
•
aveugle : ki pofu
avion : ndege (ex . par avi o n : k w a ndege)
avoir : kuwa n a , - pata
avoir besoin : -h itaji
avoir froid : k u w a n a bari d i , -sikia baridi
babou i n : nyani
bagage : mzigo
bague : pete
balance : m iz ani
balayer : -fag i a
b a llon : mpira
bambou : m u anz i
banane : ndizi
banan ier : mgom ba
banque : benki
baobab : m buyu
barbe : ndevu
bateau : meli
batterie : betri
bavarder : - z u m g u mza
1 59
- - --
---- --
- _
- ---=-
=- --= -
----
==----=--= -=---
-
- ---=--= --
- -
beau : -zuri
beau-frère : shemej i
beaucoup : - i n g i
beauté : u z u ri , urembo
beignets : maandazi
bell e-sœ u r : w ifi
bénédiction : heri, baraka
besoin : haja
beurre : siagi
bien : vizuri , vyema
b ien que : i n g awa
biens, richesse : mali
bienvenue : karibu (ex. bienvenue à la maison : karibu
nyumban i )
bière : bia, pombe ( bière locale à base de m i l )
bizarre : -a aja b u
blanc : -eupe
Blanc : M z u n g u , mtu mweupe
blé : ngano
blesser : - u m a , -jeruhi
bleu : k i b u l u u
boire : -nywa
bois de chauffe : k u n i
boisson : kinywaji
boÎte : sanduku
boÎte de conserve : m kebe
boîte posta le : sanduku la posta ( S . L . P . ) , P . O . Box
bol : bakuli
bon, bien : -zuri
bon (au goût) , d é l icieux : -ta m u
bon marché : rahisi
bonjour : j a m b o , salama, sabalkheri
bonne n u it : u s i k u mwema, l a l a salama
bonsoir : masal kheri
bouche : mdomo
boucher : -ziba
boue : tope
bouger : -sogea
bou illir : -chemka
bouil l i r (faire) : -chemsha
bouteille : c h u p a
boutique : d u k a
1 60
boutre : jahazi
branche : tawi
bras : mkono
bref ( e n ) : kwa kifupi
b rique : tofali
brosse à dent : mswaki
bruit : kelele
brûler : -choma
buffle : nyati
bureau : ofisi
but : n i a , lengo
c' est-à-dire : y a a n i
ca ne fait rien ! : haidhuru
#
cacher : -ficha
cad avre : maiti
cadeau : zawadi
cafard : men de
café : kahawa
calcul, compte : hesabu
calculer : -hesa bu
calendrier : kalenda
camion : lori
canal : mferej i , m si ng i
canard : bata
canne a sucre : m u w a
"
1 61
certain ( e x . : une certai n e personne) : fu l a n i
certitude : u h a kika
cha ise : kiti
c.h.aleur : jota
cham bre : chu mba
champ : s h a m ba
chance : heri, bahati
chance (par) : kwa bahati
changer : -bad i l i
chanter : - i m b a
chapeau : kofia
chaque : k i l a ( e x . chaque fois : kila mara, kila wakati)
charbon : makaa
chasser : - w i nda
chasseur : m w i ndaj i
chat : paka
chaud : moto
chauffeu r : dereva
chaussette : soksi
chaussure : kiatu
chemin : nj ia
chemise : shati
cher (prix) : g h a l i
cher, chéri : m penzi
chercher : -taf uta
ch eveu : nywele
chèvre : m bu z i
chez : kwa
chien : mbwa
choisir : -chagua
chose : kitu
ciel : mbingu ( e x . au ciel, au paradis : mbinguni)
cigarette : s i g a ra
ciment : saruji
. , .
c1nema : s1nema
cinq : tano
c inquante : h a m s i n i
c irconstance : h a l i
citoyen : raia, mwananchi
citron : limau
clan : u koo
classe : darasa
1 62
c l é : ufunguo
c loche : kengele
c l ou : msumari
cochon : nguruwe
coco : nazi
•
cocotier : m nazi
cœur : moyo
colère : hasira
colle : g u n d i
col lège : chuo
coller : -gandisha
colline : kilima
combien ? ; - n g a p i ?
comme d ' habitude ! : kama kawaida 1
comme : kama
commencer : -anza
comment ? , de quelle manière ? : n a m n a g a n i ? v i p i ?
commerce : biashara
compétition : mash indano
complet : kamili
complètement : ka bisa
comprendre : -elewa, -fahamu
comprimé : kidonge
compter : -hesabu
concerner : -husu
confiance : i m a n i
con naissance : maarif a
connaitre : -fa h a m u , -jua
Conseil (j uridique) : halmashauri , b a raza
conse i l : shauri
co nstruction : jengo, ujenzi
construire : -jenga
content ( être c o ntent) : -furahi
continent : bara
continuer : -endelea
convenir : -f aa
co nversation : mazumgumzo
copie : nakala
coq : JOQOO
•
corne : pembe
corps : m w i l i
côte (géo . ) : p w a n i
1 63
coton : p a m ba
cou : shingo
coudre : -shona
couleu r : r a n g i
·
couper : - kata
cour de j ustice : korti, mahakama , baraza
courir : -kimbia
court : -fup i
cous i n ( e ) : b i n a m u
couteau : kisu
coutelas : panga
couvrir : -fu n i ka
cra i ndre : -ogopa
crayon : kala m u , penseli
creuser : -chimba
crever, trouer : -bomoa, -toboa
crier : -lia
crocod ile : m a m ba
croire : -sa d i k i , -amini
cru : -bichi
cuil lère : k ij i ko
cuir : ngoz1
• •
cuisine : j i k o n i
cuisiner, faire c u i re : -pika (ex . : faire la cuisine : -pika
chakula)
cuisinier : m p i s h i
cu ltivateu r : m kulima
cultiver : -lima
d 'abord : kwanza
d ' accord ! : sawa ! haya f vema !
dame, madame : b i b i , marna
danger : hatari .
dangereux : h atari
dans : kati k a , - n i ( suffixé au n o m ) , ndani ya
danse : n g o m a
danser : -cheza ngoma
date : tarehe
début : m w a nzo
1 64
déchirer : -pasua
décider : - a m u a
décorer : -pamba
deh ors : nje
demain : kesho
demander ( poser u n e questio n ) : -uliza
demander (quelque chose) : - o m b a
démarche : mwendo
déménager : - h a m a
demi : nusu
dent : jino
dentiste : d a ktari wa mena
département, service : idara
dépendre : -tegemea
dépense : gharama
depuis ( l ieu) : toka
depuis (temps) : tangu
derrière : nyu m a
descendre : -terem k a , -shuka
désherber : -palilia
désolé ! : pole ! pole sana f
dessus : j u u
détruire : -haribu
dette : deni
deux : mbili
devant : mbele
développement : maendeleo
devenir : -wa
diarrhée (avoir l a ) : -harisha
d ictionna i re : kamusi
Dieu : Mungu ·
différence : tofauti
différent : tofa uti, mbalimbali
d ifficile : -gumu
difficulté : m atata
d i manche : j u m a p i l i
d i re : -ambia, -sem a
dire au revo i r : -aga
d i recteur : mkurugenzi
d iscours : hotu ba
d iscuter : -ongea, -zumgumza
d i spute : ugomvi
1 65
distance : u m ba l i
district : w i l ay a
diviser : -gawa
dix : k u m i
docteur : d a ktari
docteur trad ition nel : mganga
document : cheti, hati
doigt : kidole
donc : basi, k u m be
donner : -pa
dormir : -lala
douane : forodha
dos : mgongo
doucement : polepole, taratibu
douleur : m a u m ivu
doute : shaka ( e x . sans doute : b i l a shaka)
doux : -lai n i , pole
drapeau : bend era
droit : haki
droite : k u l i a
E
• •
eau : ma11
échouer : -shindwa
école : s h u l e
économie : u c h u m i
économ ies : a ki ba
écouter : -sikiliza
écrire : - a n d i ka
éducation : e l i m u
effort : b i d i i
égal à : sawa ya
église : kani sa
eh bien ? : je ?
é lectricité : umeme
é léphant : tem bo
élevage : mifugo
é lève : m w a n af u rizi
élever (enfants) : -lea
é lever ( a n i m a u x ) : -fuga
1 66
éleveur : mfugaji
elle, il (personne) : a
elle, lui : yeye
émigration : u h amiaji
empêcher : -zuia
employer : -tu m a , -tu m i a , -aj iri
empru nter : -azi m a , -kopa
encore (de nouveau) : tena
endroit : m a h a l i
enfance : utoto
enfant : mtoto, m w a n a
engrais : mbolea, samadi
ennemi : a d u i
ennuyer, em bêter : -sumbua
enseigner : -fundisha
ensemble : pa m oj a
ensuite : badaaye, kisha
entendre : -sikia
entier : -zima
entre : baina
entrer : -ingia
enveloppe : bahasha
environ : kama
envoyer : -peleka
épaule : bega
épice : kiungo
épine : mwiba
épl ucher : -menya
épouse : mke
épouser : -oa ( u n i quement lorsque l ' o n parle d ' un
homme)
épouser : -olewa ( un i q uement lorsque l ' o n parle d ' u n e
fem me)
epoux : mume
,
équipement : kif a a
escalader : -panda
escal ier : ngazi
espoir : ta maa
esprit mauvais : s heta n i
essayer : -jaribu
essence : mat uta
est : mashariki
1 67
•
-=
- -=--
=- --
-�-
et : na
état : hali
É tat : Ta ifa
éteindre : -z ima
ethnie : kabila
.
etranger : mgen1
,
être : -wa
être à l ' heure : -wahi
être debout : -simama (ex . lève-toi : simama)
être fatigué : -choka
être fini, term i n é : -isha
être ivre : -lewa
être malade : -ugua, -wa mgonjwa
être occupé : -shughulika
être possi b l e : -wezeka n a ( e x . c ' est i m possible :
haiweze k a n i }
être rassasié : -shiba
étroit : -embemba
étudier : -soma
Europe : U laya
Européen : M z u n g u
eux : wao
exact : k a m i l i , sawa
examen : mti h a n i
examens ( méd icaux} : m ajaribio
excusez-moi : sameheni, nisamehe
exemple : mfa n o ( e x . par exem ple : kwa mfa no)
expérience : ujuzi
expliquer : -eleza
expl icatio n : m aelezo
1 68
fam i l le : jamii
fardeau : mzigo
farine : unga
fatigué (être) : -choka
fatiguer : -chosha
faut ( i l faut) : lazima
faute : kosa
fem me : mwanamke
fenêtre : d i risha
fer, métal : chu m a
fermer : -funga
fertilité (sol) : rutuba
fête : sherehe
feu : moto
fièvre : homa
fil : uzi
file d ' attente : mstari
fin : mwisho
finalement : kisha
fleur : ua
foi : imani
fois : mara
force : nguvu
forêt : msitu
four : jiko, tanuri
fourchette : u m a
fourmi : siafu
Français : Mf aransa
frapper : -piga
frère : kaka, n d u g u
froid : baridi
frontière : m p a ka
fruit : tunda
fumée : moshi
fumer (cigarette) : -vuta sigara
fumier : mbolea
fusi l : bunduki
g âcher : -haribu
1 69
•
�--
garde, gardien : m l i nzi
gauche : kushoto
général (en général) : kawaida ( kwa kawa ida)
génisse : mta mba
genou : goti
girafe : twiga
g i rofle : karafuu
g irofl ier : m ka rafuu
g laçon/g lace : barafu
g lisser : -teleza
gouvernement : serikali
gouverner : -ta wala
goyave : pera
grâce à : k w a aji l i ya
graine, semence : m begu
g rand : -kubwa, - refu
grand-père : babu
grand-mère : b i b i , nyanya
gratuit : bure
grenier : ghala
g rève : mgomo
grillé : -a kuchoma
gris : kijivu , kijivujivu
gros : -nene
g rossesse : m i m ba
g roupe : k i k u n d i
g uerre : vita
.
guer1r : -pona
,
1 70
h ippopotam e : kiboko
h istoire, c onte : hadithi
homme ( être h u m a i n ) : binadamu (terme g én é r i q ue ) ,
mtu
homme : m w a n a m u m e
honte : aibu
hô pital : hospitali
h ôtel : hotel i
houe : jembe
huile : mafuta
h utte : kibanda
ici : hapa
ici : humu
idée : wazo
i l , elle ( perso n n e ) : a
île : kisiwa
ils, elles ( perso nne ) : wa
image : picha
i m médiatement : sasa h ivi , mara moja
i mmigration : u h a m ishaji
i mpossible 1 : h a i wezekani 1
i m pôt : kodi
i n ch (mesure) : i n c h i
indépendance : u huru
i nformatio n : taarif a
n1na
•
•
1 71
-
- - ---= - -
- -
J
jambe : mguu
jardin : busta n i
Jaune : man1 a n o
• •
Je : n 1
• •
jeter : -tupa
jeu : mchezo
jeudi : alhamisi
jeune : kijana
jeune fille : binti, msichana
jeune homme : mvulana
joie : furaha, raha
joli : -zuri
jouer : -cheza (ex . jouer au foot : kucheza mpira )
•
jour : siku
,.,
. •
journal : gazeti
journée (toute l a journée) : kutwa
juge : h a ki m u , jaje, kafhi
jus de noix de coco : ,dafu
jusqu'à : hata, had i , m paka
justice : haki
K
Kenyan : M kenya
kilo : kilo
kilomètre : k i lo meta
l a ngage : l u g h a
langue ( a n atom ie) : ulimi
lapin : sungura
largeur : u p a n a
laver (se) : -oga
l aver : -osha
l aver la vaisselle : -osha vyo m bo
1 72
laver le l i n g e : -fua nguo, -osha n g u o
laver les m a i n s : -nawa m i ko n o
légume : mboga
lentement : polepole
léopard : chui
lettre (alphabet') : herufi
lettre : barua
l èvre : mdomo
l i berté : u h u ru
ligne : mstari
linge : nguo
lion : simba
l i re : -soma
liste : orodha
lit : kita nda
litre : l ita
l ivre ( poids) : rat i l i
l ivre sterling : p a u n i
l ivre : kitabu
local : -a kienyej i , -a hapa
loi : sheria
loin : mbali
long : -refu
longueur : u refu
louer : -kodisha, -panga
lourd : -zito
l u i , e l l e : yeye
lundi : jumatatu
lune : mwezi
lunettes : m i w a n i
macon : mwashi
,
madame : m a rn a , bibi
magasin (de stockage) : g hala
magasin : duka
maigre : -emba m ba
main : mkono ·
1 73
-
-
----=
=--
-=-= ---==
- --
-=-=-=--
,,-
,,.
� --
- - -
maïs (pl ante) : m i hindi
mais : laki n i
maison : nyumba
mal : vibaya
malade : -gonjwa
maladie : ugonjwa, marad hi
malchance : bahati mbaya
mal de tête : m a um ivu ya kichwa
maman : marna
manger : -la
mangue : embe
manguier : m u e mbe
manière : n am n a, jinsi
manioc : m u hogo
manquer : -kosa
ma nteau : koti
marché : soko, mari kiti
marcher : -te mbea
mardi : j u m a n n e
mariage : aru s i , ndoa
marre (j 'en a i marre) : n i metosheka
marteau : nyundo
matin : asubuhi
•
mauvais : -baya
méchamment : vi baya
•
•
mé.chanceté : u ka l i
méchant : -kali
médecin : d a ktari
· ·
mesurer : -p1ma
1 74
mètre : m ita
mettre : -tia, -weka
midi : adhu huri, saa sita mcha na
miel : asali
mieu x : -zuri z a i d i , bora, nafu u
migrer : -hama
mil ieu (au m i l ie u ) : kati, katika ti
m i l itaire : askar i , m w a najes hi
m i l let : mtama
m i nistre : waziri
m inuit : saa sita usiku
mi nute : d a k i ka
m iroir : kioo
moderne : -a kisasa
moi : m 1 m 1
• • •
1 75
----·
- ---
.� .
N
noir : -eus1
•
nombre : n a m ba
non : siyo, hapana
nord : kaska z i n i
nourrir : -lisha
nourriture : chakula
nous : tu-, sisi
nouveau : -pya
nouvelle : habari
nouvel le de : habari ya, habari za
nu : -tu p u
n u age : w 1 n g u
•
nuit : usiku
obéir : -tii
obl igation : sharti
obscurité : g i za
obten i r : - pata
occasion : nafasi (ex . avoir l ' occasion : ku pata n afasi)
odeur : harufu
œil : jicho
œuf : yai
officiel : rasmi
oignon : kit u n g u u
oiseau : ndege
1 76
ombre : kivu li
omelette : kiwanda
oncle : mjomba
opposer : - p 1 n g a
•
or : dhahabu
orange : c h u n g w a
ordonner : -agiza
ordre : amri
ordure : takataka
oreil l e : sikio
oreiller, coussin : mto
origine : asili
os : mfupa
ou : au
où ? : wapi ?
oublier : -sahau
ouest : magharibi
oui : ndiyo
outil : kif aa
ouvert : wazi
papier : karatasi
papillon : k i pepeo
Pâques : Pasaka
paquet : paketi
paradis : peponi
parapluie : mwavuli
parce que : kwa sababu
pardonner : -samehe
pareil : sawasawa
pareil à : sawa n a
•
parents : wazaz1
paresse : uv1vu
•
1 77
•
paresseux : -v1vu
parfois : mara kwa mara
parlement : b u n g e
parmi : katika
part ( ration) : posho
partager : -gawa
parti : chama
partie : sehem u
partir : -ondoka
pas de problème 1 : hamna shida ! hakuna matata !
hamna m atatizo 1 hapana taabu 1
pas du tout : h ata kidogo, kamwe
pas e ncore : bado
pas ( marche) : hatua
passager : abiria
passer : -pita
patate : kiazi
pauvre : maskini
payer : -lipa, -toa pesa
pays : nchi
paysan : m k u l i m a , mshamba ( péjoratif)
peau : ngoz1
•
péché : dhambi
pêche : uvuvi
pêcheur : mvuvi ( à ne pas confondre avec << mvivu >>
q u i désig n e u n paresseux)
pendant : wakati
penser : -dhan i , -fikiri
perdre (être v a i n c u ) : -shindwa
perdre : -poteza
perdre (se) : -potea
père : baba
période : muda
permission : ruhusa
personne : mtu
perte : hasara
petit : -dogo
pétro le lampant : maf uta ya taa
peu : -chac h e , k i d ogo
peur : hotu
peut-être : lab da, pengine
photo : picha ·
1 78
photographier : -piga picha
pied : mguu
piège : mtego
pi erre : 11we
• • •
1 79
pousser : -sukuma
poussière : vumbi
pouvoir ( no m ) : u wezo
pouvoir (verbe) : -weza
précéder : -tan g u l i a
préférable : afadhali ( i l est préférab l e , i l vaut mieux)
premier : -a kwanza
premièrement : kwanza
prendre : -chukua
prendre congé : -aga
prendre soin d e : -tunza, -angalia
préparer : -tengeneza, -tayarisha, -andaa
préparer (se) : -ji andaa
près de : karibu, karibu na
préservatif : m pira, mfuko wa m p ira
président : rais
président d ' un e assemblée : mwe nyekiti
presque : karibu na
prêt : tayari ( e x ; c ' est prêt : n i tayari)
prier : -sa li
prison : jel a , gereza , habusu
prix : bei (ex. quel prix ? : bei g a n i ? )
. p roblème : s h i d a , matata , tatizo, taabu
production : mazao
produit : zao
profit : f aida
progrès : maendeleo
promener (se) : -tem beatembea, -tembelea
promesse : ahadi
promettre : -ahidi
prononcer : -tamka
propre : sati
propriétai re ( personne) : mwenye
•
puits : kisima
punition : adhabu
python : chatu
q u a l ité : sifa
quand ? : l i n i ?
1 80
qua ntité : kiasi
qu arante : aro b a i n i
q uart : roba
q uartier : mtaa
quatre : nne
quatre-vingt : them a n i n i
quatre-vingt-di x : tisini
que : kwamba ; -ye-, -o- . . . , amba
quel : gani
qu erel ler (se) : g o m ba n a
question : swali
. ] . ]
. ?
q u i . : nanr . , yupr .
qu itter : -acha
q uitter (se) : -achana
quoi ? : n i n i ?
R
• • •
racine : mz1z1
raconter : -si m u l i a
radio : red io
raison : sababu
rapport : ripoti
récemment : juzijuzi
recevoi r : -pokea
récipient : chombo
réclamer : -dai
récolte : mavuno
reconnaÎtre : -ta m bua
réd uire : -punguza
réfrigérateur : friji
refuser : -ka ta a
reg arder : -angalia, -tazama
région : m koa
réjouir (se ) : -fura h i
religion : d i n i
remercier : -shukuru
rempli ( être rem p l i ) : -jaa
remplir : -jaza
rendez-vous : m i a d i
renverser : -pindua
1 81
répondre : -j ibu
réponse : jibu
reposer (se) : -pumzika
république : j a m h u ri
req u i n : papa
•
1 82
s ' il vous plait : tafadhali
sable : mcha n g a
sac : g u n i a , mfuko
•
saison : ms1mu
•
savane : nyika
•
savoir : -J ua
•
savon : sabuni
scie : msumeno
•
seau : ndoo
seau (de 20 litres) : debe
sec : -kavu
sécher : -kauka
séc heresse : ukame
second : -a p i l i
secret : si ri
ségrégation : ubaguzi
sel : chumvi
semaine : w i k i
sentir bon : -nu kia
sentir mauvais : - n u ka
sentir : -hisi, -sikia
sept : saba
serpent : nyoka
seul : peke ya - ( mo i seul : peke y a n g u ; toi seul : peke
yako . . . )
1 83
seul, u n ique : - a pekee
seulement : tu
sévère : -kali
si : ikiwa,. k a m a
S I DA : U K I M W I
sig nature : sahihi
signification : maana
si lence : kimya
singe : tumbili
sisal ( pl a nte) : m konge
sisal : kata n i
six : sita
• •
soc1ete : 1 a m a a
I
I
sœur : dada
soif : kiu
soin : -tibabu
• •• •
soir : 11on1
• Ill •
soixante : s1t1 n 1
"
soixante-di x : s a b i n i
sol : sakafu
soldat : askari
soleil : jua
solitude : u p weke
sombre : -eusi
sommeil : usingizi
sorcellerie : uchawi
sortir : -ondok a , -toka
soudain : g h a f u l a , kwa ghafula
souffle : pumzi
souffrir : -umwa
sous : chini
souris : panya
•
1 84
suivre : -fuata
surface : eneo
s u rtout : hasa
surveil ler : -linda
table : meza
tailleur : mshonaj i , mshoni
taire (se) : -nyamaza
tambour : ngorna
ta nte paternelle : shangazi
'
1 85
total : jumla
totalité : uju m l a , ukamil ifu
toujours : d a i m a , milele, siku zote
tour ( à son tour) : zamu
tou riste : mta l i i
tourner : -geuza, -zungusha
tourner (se) : -geuka, -zunguka
tournis : kizunguzungu
tou sser : -kohoa
tout : -ote
tout de suite : mara moja
tout le temps : k i l a wakati
tracteur : trekta
trad itions : desturi, asi l i , ada
tra i n : gari l a moshi
traire : -kamua
travail : kazi
travailler : -fanya kazi
tribu : kabila
tristesse : majonzi
trois : tatu
tromper : -d a n g a n ya
trop : mno
trou : shimo, t u n d u
trouver : - kuta
tu : u-
tuer : -ua
tuyau : bomba , m rija
u
•
un : mo1a
un tel : fulani
u n ité : u moja
urine : m kojo
uriner : -kojoa, -nya
usine, atelier : kiwanda
u stensiles : vyombo, vifaa
uti le ( être utile) : faa (ex. c ' est utile : i nafaa)
util iser : -tu m i a
1 86
V
vacances : l i kizo
vache : n g ' ombe
valeur : tham a n i
vallée : bonde
varié : -a kila a i n a , m ba l i m bali
variole : ndui
vélo : baiskeli
vendre : -uza
vendredi : iju m a a
venrr : -Ja
• •
vent : upepo
ventre : tumbo
verre : bilauri, g l a s i
vers : kwa
vert (cru ) : -bichi
vert : kija ni
vêtement : nguo
vétérinaire : d a ktari wa mifugo
viande : nyama
vide : -tu pu
vie : maisha
vieil lesse : uzee
vierge : bikira
vieux ( perso n n e ) : mzee
v i l l age : kijiji
ville : mji
vin : divai (en g énéral on utilise le mot anglais << wine >> )
vingt : ishirini
visage : sura
•
visite : ziara
visiter : -zuru , -te m belea (une pers o n n e )
vite : haraka, m b i o , upesi
vitesse : mwendo
vivre : -ishi
•
voir : -ona
voiture : gari
voix : sauti
voler, subtiliser : - i ba
voleur : mwizi
volonté : hiari
1 87
vomi r : -tapika
vouloir : -ta ka
vous : m-, ny1ny1
• •
voyage : safari
voyager : -safiri
vrai : kwe l i
Y/Z
1 88
POUR EN SAVOIR PLUS . . .
1 982 ( 6 3 5 p . )
J O HNSON F . : A standard Swahi/i-English dictionary -
1 982 ( 548 p . )
LEN SELAER A . : Swahili-francais - Kart hal a, Paris -
,,
1 983 ( 646 p . )
MAW J . : Twende ! A practical Swahili Course -
Oxford U n iversity Press, Oxford 1 98 5 ( 3 1 7 p . )
-
1 89
sango, kikongo, ciluba, swahili - Société d ' études
l i nguistiques et anthropologiques de France - Paris
- 1 98 2 ( p . 8 7 - 1 05)
RICARD A . Le kiswahili d u monde en Tanzanie - in
Politique africaine n ° 32 1 988 (p. 95-98)
-
rature Bureau - 1 9 70 ( 5 6 1 p . )
1 90
TABLE DES MATl ÈRES
A va nt-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Le Swahil i , histoire et culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Écriture et prononciation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
La grammaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Swahili- francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 9
Francais-swahili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 57
,
1 91