Vous êtes sur la page 1sur 184

�--�s====-----��--

Collection dirigée par Michel Malherbe

Parlons coréen, par M. MALHERBE, O . TEILLIER et JUNG WHA C.,


1966 .
Parlons hongrois, par M. MALHERBE, K. CAVALIEROS, 1988 .
Parlons wolof' par M. MALHERBE et CHEIKH SALL, 1989
Parlons roumain, par G. FABRE, 1991 .
Parlons swahili, par A. CROZON et A. POLOMACK, 1992 .
Parlons kinyarwanda kirundi, par E. GASARABWE, 1992 .
Parlons ourdou, par M.A. YousuF et M. MALHERBE, 1992 .


Ariel Adrienne
CROZON POLOMACK

Langue et culture

Éditions L 'Harmattan
5- 7, rue de l'École-Polytechnique
75005 Paris

© L 'Harmattan, 1992
ISBN : 2-7384-1344-7
ISSN : 0762-0721

AVANT-PROPOS

Aux voyageurs guidés par la seule curiosité de


découvrir, le temps d'un séjour, cet autre côté de l'Afri­
que, ainsi qu'aux personnes appelées à y travailler,
cette méthode offre l'opportunité d'acquérir des con­
naissances de base de la langue swahilie.
Elle procède en plusieurs étapes :
La partie introductive est destinée à préciser l'aire
culturelle du swahili, le contexte de son évolution à tra­
vers /'histoire de l'Afrique orientale, et les multiples for­
mes de son expression actuelle.
La partie consacrée à la grammaire, indispensable
à la compréhension du fonctionnement général de la
langue, décrit la façon dont les mots s'accordent entre
eux, la façon dont ils s'ordonnent dans la phrase. Elle
présente également les règles de la conjugaison des ver­
bes, l'expression des nuances de temps. Elle comprend
enfin une présentation des compléments, adverbes,
démonstratifs et possessifs, ces multiples éléments qui
permettent de construire la phrase.
La partie suivante présente des notions courantes
- nombres, poids, mesures, unités de temps - puis
des lecons de conversation sur des thèmes choisis.
,

L'ouvrage se termine par un lexique français-swahili


et swahili-français d'environ 1 000 mots d'usage
courant.
Le lecteur trop pressé pourra être tenté de se pen­
cher directement sur le chapitre consacré à la conver­
sation courante. Les expressions qui y sont présentées

7
seront cependant difficiles à comprendre, et donc à
retenir, sans un premier repérage des règles qui régis-
sent le fonctionnement de la langue.
Il est donc plutôt conseillé d'aborder avant tout les
parties explicatives de ce guide.
Que le lecteur ne se laisse pas impressionner par
ce qui, dans la grammaire swahilie, semble au premier
abord difficile à assimiler ! La lecture des parties sui-
vantes n'en sera ensuite que plus aisée .. .

8
Zone swahiliphone

: ..c-./
�- ...... IO+Pfi
S.i'H•'V­
OCC:IOIHT�

,
.... ,.

0.••

"liCW •

.
. .


.

• l)il'llloAollll
.
..•
llll ll
. ..• •

::���· �·�:.1.:.
,

.
. .
... . .
. . . .
. . . .

.......
o�"---•aa .o... • •

.
. . .. . .. ( �·eo- ZA' 1

OC?IO ....

••

,,. ,.
WC> lAM l?Q\11

.. IUll ....
J

Il

9
LE SWAHILI :
HISTOIRE ET CULTURE

D Où parle-t-on s wahili? •

Le mot << swahili >>, vient de la racine arabe << sahil >>
(sahil : côte, littora l ) . C'est la langue des habitants de
la côte orientale d ' Afrique.
Le swahili (ou kiswahili) s ' étend sur une a i re géo­
graphique très vaste qui comprend , du N ord a u Sud ,
toute la zone côtière située entre l a ville de Brava (au
sud de Mogadiscio en Somalie) et la côte N o rd du
Mozambique, et rejoint vers l'intérieur des terres les lacs
de la Rift Valley.
Le swahili couvre ainsi une large part de l ' Afrique
orientale, et plus précisément : la Tanzanie, le Kenya,
l ' Ouganda, le Nord du Mozambique, le R w a n d a , le
Burund i , l ' Est du Zaïre, le Nord de la Zambie et du
Malawi.
On estime à 30 à 40 millions le nombre d e person­
nes parlant swa h i l i . Leur niveau de connaissance de la
langue est cependant très variable, compte tenu de f 'ori­
gine et des cultures d iverses de ces populations .

D Qu 'est-ce que le swahili?

Le swahili appartient au groupe linguistique bantou .


Ce groupe comprend la majorité des langues parlées en

11
Afrique dans la zone située entre le 5e parallèle, au nord
de l'équateu(, et l ' Afrique du sud .
Les langues bantoues sont caractérisées par des
structures grammaticales, des formes lexicales et
syntaxiques communes. Dans ces langues qui ne con­
naissent ni article, ni marque de genre féminin ou mas­
culin, les noms sont rangés dans des classes nomina­
les qui se distinguent les unes des autres par des
préfixes .
Le swahili participe à ce fonds bantou commun
mais présente la particularité d ' avoir assimilé un grand
nombre de mots arabes, persans, i ndiens, ainsi que des
mots provenant de langues européennes. Les mots
d 'emprunt sont surtout nombreux d a ns les domaines
de la religion, du droit, et du commerce.
Ces différents apports n'ont pas influencé la struc­
ture générale de la langue, q u i reste spécifiquement
bantoue. D 'une part, les formes nominales sont rangées
en une quinzaine de classes dont les règles régissent
l 'accord des verbes, des adjectifs et des pronoms .
D'autre part, les verbes sont construits à partir d ' une
racine sur laquelle viennent se greffer toute une série
de préfixes et de suffixes destinés à en préciser le sens,
la forme, l 'aspect ou le temps, ainsi q u ' à marquer
l'accord au sujet et la référence à des compléments .
Diffusée sur un espace très large, la langue swa­
hilie est multiple : elle regroupe plusieurs dialectes qui
sont des variétés régionales du swahili. Le terme << swa­
hili >> est donc un terme générique pour l 'ensemble de
ces dialectes dont les principaux sont les suivants :
le bajun, parlé de la côte somalie à Lamu
l'amu, parlé sur l'ile de Lamu
- le mvita, parlé à M o mbasa et ses environs
- le mrima, parlé sur la côte tanzanienne
l'unguja, parlé à Zanzibar
- et le mgao, parlé dans la partie sud de la
Tanzanie.
Les dialectes swahilis se distinguent les uns des
autres par, entre autres, des accords différents . Cepen­
dant la structure de ces dialectes reste la même et leur
intercompréhension est immédiate.

12
-
....

' ·-·-·-.-·.... \ . -,·-· -·....... -·-


'· ? / DIA'LECTES SWAHILIS
'.�THIOPI�/·

SOUDAN...
,,
1
. .
. -·-·- · frontière
.
.
,.
I
/
\..' ...... . -
..... '

1

.
·... . .
/ .....
, ......
.1
...... _.
\

·
I
'

\ '

Cf: 1go 29'km

\ 1
OUGANDA 1
\
KENYA SOMALIE

/
J

hi:Milni
I
l

.
./
• Kisangani . I •

1
OO
/
/

œ. _
./" •

_ .' � 1

1
/),'•

-- ..... -· -· '
1
\
i .
\1·,
'Î'
', ' v Nairobi
....

ZA1RE (!R1,���A . Jg:t�..xi�lJkuu. ISl-s.be.1'


'

r'BÜR�NDI
·,

Mwanza ......
\ Malindi
r---
. -- tQ*'vita
.
Kivu �t.. ujt/n
. bura
TANZANIE '-.�omba
.'
50
.....
���Ctlifu.ndi;

• Tabora ' =P v.m�
__
Tanga .;.,ltPeijïbi Ki
--

• • ·

Luluabourg j}<i-îumbat
.�l.{TlULI:
Dodoma ·Ki-l·
• - .f ,

Dares Sala
·
· ·
·

.\
-·,

.' <J Mafia


.I
� Kilwa
1
Katanga
...... . -
. ......
i•
Kisiwan ·
\
\ 10° \
. �
.1 •·
--�, \
.
.f ZAMBIE . Mikindani
1 . -·- . .,,,: !
- .1
I
/· Lubumbas. �•J· I. J

-·-·-·,,._._._. ·-.,. _ . ,,,,, . /· c '


·"' \•
\. -·
-

w
'\ '" • �ki-�a�
1


l
\
'·- -·-- ·, .

I
,
' On:IQ!'.Q
. './'-.,.
• _

.
...

.i · · \ o
.Shl·NgaziJa
i
,
ANGOLA \
.... . ./
I
MOZAMBIQUE
i
\ 1
·-·-·
,
' -.. '
- ·
-
· ..

-- --- -
ungu1a

exemples : amu
nJOO : viens
• •

ndoo

En amu, << nj >> devient systématiquement << nd >> •

ungu1a

mr1ma
..

balua barua : lettre


mgao ungu1a

chichwa kichwa : tête

Les distinctions entre dialectes swahilis sont plus


marquées sur la côte kenyane que sur la côte tanza­
nienne. Le mrima par exemple, parlé à Tanga, Baga­
moyo et Dar es Salaam , est très proche de l'unguja
parlé à Zanzibar.
La langue comorienne (ngazija, maore, nzuwani et
mwali, selon les iles) est apparentée au swahili. Cepen­
dant, la compréhension entre le swahili et le comorien
n'est pas immédiate.

D Historique du swahili

L'origine géographique du swahili est, aujourd 'hui


encore, sujette à controverse .. Néanmoins, tous s'accor­
dent à la localiser sur la côte orientale de l'Afrique aux
environs du xe siècle.
Le swahili serait le fruit d ' une accu lturation entre
les peuples côtiers de langue bantoue et les marchands
arabes et persans établis sur les iles côtières . La côte
est-africaine fut en effet très tôt en contact avec les
peuples de navigateurs et de commerçants : ara bes,
persans, indiens, chinois . . . Certains, principalement les
persans et les arabes, s'y sont installés durablement,
créant des villes- États sur la côte et sur les iles pro­
ches. C'est dans ce contexte d'influences multiples qu'il
faut imaginer la naissance du swahil i .
Le swahili fut d iffusé sur le continent par l ' i nter­
médiaire des commerçants arabes q u i , depuis la côte,
sillonnaient le pays. C'est principalement au XIXe siècle

14
que le swahili pénétra l'intérieu r des terres. D ' u n e part,
le développ ement du commerc e des esclaves et de
l 'ivoire favorisa la création de pistes caravaniè res reliant
la côte et l ' i ntérieur des terres . D ' a utre part, attiré par
les potential ités de la côte et s u rtout celles d e Zanzi­
bar, le sultan d ' O m a n , Sayyid Saïd , q u i n 'avait
jusqu'alor s exercé qu'une dominatio n nominale sur les
régions côtières, décida de transfére r sa capitale à Zan­
zibar : ce fut le point de départ d ' u n commerc e plus
actif entre la côte et l 'arrière-pa ys . Zanzibar devint la
plaque tournante de ce commerc e .
Zanzibar étant situé face à l 'actuelle Tanzanie con­
tinentale, les routes commerciales furent plus nombreu­
ses dans cette région qu'au Kenya. Le swahili et l 'islam
devaient pour ces raisons se d iffuser bien plus profon­
dément au sud q u ' au nord .
Des villes, où les caravanes faisaient halte, furent
créées le long des pistes caravanières . Î lots swahilipho­
nes et musul m a n s , ces villes-relais ont permis la d iffu­
sion du swahili parmi des populations jusqu' alors sans
contact avec l a côte . Les villes de Ta bora et Ujiji en
sont des exemples.

La culture swahilie

Il faut distinguer la langue de la culture swahilie.


Alors que la langue swahilie est diffusée sur un espace
géographique bien plus large, la culture swahilie est cir­
conscrite à la bande côtière et se caractérise par I' exis­
tence d'un métissage afro-arabe, l'influence de la reli­
gion musulmane et un mode de vie urbain.
Les villes de Lamu, Mombasa ou Zanzibar en sont
totalement imprégnées. Elles reflètent, sur bien des
plans, cette combinaison d'influences multiples, ce
brassage des populations qui fait l'originalité de la cul­
ture swahilie et apparaÎt dans ces visages offrant tou­
tes les · nuances du brun, mais aussi dans l'architecture,
la cuisine, les lettres etc.
Les maisons de pierre aux balcons finement travail­
lés, aux lourdes portes sculptées et merveilleusement
ouvragées, ne laissent rien deviner de leur intérieur aux
flâneurs de la rue. Les rues sont étroites et tortueuses,
souvent trop étroites pour les voitures. C'est un laby-

15
rinthe qu'il faudra arpenter longuement avant de pou­
voir s'y retrouver sans hésitation.
C'est plus souvent l'appel du muezzin que I'archi­
tecture des mosquées qui marque la présence de ces
dernières dans la ville. Cette discrétion architecturale
n'enlève rien à l'importance de l'islam dans la sociabi­
lité. Naissances, mariages et enterrements suivent des
rituels religieux, avec néanmoins des modifications
locales.
Les habitudes vestimentaires reflètent également
l'influence de l'islam. Les femmes de la côte portent
ainsi le buibui, ce grand voile noir qui les enveloppe de
la tête aux pieds. Il est porté débonnairement, plus par
convention sociale que pour réellement soustraire leurs
attraits aux regards des hommes. Ces derniers portent
le kanzu et le kofia, surtout le vendredi pour se rendre
à la mosquée. Chez elles, les femmes portent le kanga,
pagne coloré, souvent comme un tablier au-dessus de
leur robe.
Il s'agit donc de villes mus�lmanes aux traditions
bien ancrées. Pour cette raison, les tenues trop légè­
res, trop échancrées, sont vivement déconseillées...
Il faut noter aussi la présence des indiens. Ces der­
niers se distinguent des autres communautés par, entre
autres, leurs habitudes vestimentaires (port du sari pour
les femmes par exemple) ; ce qui témoigne d'une fidé­
lité à la terre d'origine. Ils forment une communauté
très fermée, plus ou mo,ins endogame, attachée à ses
propres valeurs culturelles : usage de la langue d'ori­
gine (souvent le goujarati) aux côtés du swahili et de
l'anglais (langues de l'insertion sociale), pratique d'un
islam chiite particulier (l'ismaëlisme duodécimain dit
<< ithnashiri >> 1 ou de l'hindouisme.

La cuisine révèle des influences diverses : arabes,


africaines et indiennes. Citons entre autres plats le
biriani, d'origine indienne, qui est un ragout de viande
épicé ; le pilau qui est un plat de riz et de viande par­
fumé à la cannelle, à la cardamome et au clou de giro­
fle ; ''ugali qui est une polenta de maïs ; et le riz qui
est à toutes les sauces et dont les Swahilis, bien qu'ils
n'en produisent pas, sont très friands.
Toute la vie sociale est placée sous le signe de la
discrétion. Il n'existe guère de lieu de convivialité publi-

Thinasha signifie 12 en arabe. Les ismaéliens duodécimains


croient en douze imams.
1.

16
que dans ces villes swahilies : les rencontres, tes
échanges se font d'une maison à l'autre. Cafés et res­
taurants sont donc majoritairement fréquentés par des
touristes. Les cinémas sont très prisés, en particulier
par les jeunes. Pourtant, on y passe généralement des
films indiens non sous-titrés, ou des films américains !
L'aire swahiliphone devait s'étendre plus à l'ouest
notamment à partir de 1843, date à laquelle les cara­
vanes atteignirent le royaume du Buganda (dans l'actuel
Ouganda). Plus tard, les nombreuses expéditions com­
merciales organisées par Tippu Tip entre 1870 et 1884
devaient favoriser la diffusion du swahili dans la partie
est de l'actuel Zaïre (région du Katanga) où Tippu Tip
créa un É tat indépendant.

D le swahili lingua-franca

Le swahili était la langue du négoce, un m oyen de


communication entre les populations de la bande côtière
de l ' Afrique orientale et de l ' i ntérieur des terre s .
Les premiers Européens à s ' y être intéressés son
les missionnaires . Ces derniers transcrirent le swahili en
caractères lati n s . Jusqu'alors le swahili était écrit en
caractères arabes (transcription a p pelée << aje m i >> ) .
La colonisation allemande ( 1 882- 1 9 1 4) contribua à
renforcer la position de lingua-franca du s w a h i l i . Pour­ •

suivant une politique semblable à I ' << I ndirect rule >> bri­
tannique au Keny a , les colonisateurs allemands recru­
tèrent des cadres indigènes, choisis parmi les popula­
tions côtières. Très vite le swahili s ' imposa comme la
langue locale la plus apte à fonctionner dans I ' ensei­
g nement et dans l 'administration locale. Pour les popu­
lations de l ' i ntérieur, la connaissance d u swa h i l i repré­
sentait le seul moyen d' accéder et de participer, à un
faible niveau hiérarchique, à l ' ad m i ni stration d u pays.
Après l a Première Guerre mondiale, le K e n y a , le
Tanganyika et le Sultanat de Zanzibar furent placés
sous autorité britannique. L'anglais devint alors la lan­
gue de l'élite permettant une promotion sociale, ce qu i
laissait a u swahili un statut de langue de seconde
classe .

17
D La standardisation du s wahili

Très tôt émergea le besoin de standardiser le swa­


hili en fixant une orthographe unique, et en u niformi­
sant ses règles grammaticales et lexicales . I l faut pré­
ciser que l ' enseig nement du swahili et sa standardisa­
tion, répondaient plus à des intérêts pratiques et admi­
nistratifs, q u ' à des considérations morales animées de
la volonté de respecter une langue et les cultures afri­
caines.. I l s'agissait en effet de faciliter les communi­
cations entre le gouvernement et les populations
africaines.

La musique

Sur la côte, s'est développée une musique, le Taa­


rab, qui ressemble un peu à la musique arabe : mélo­
die lancinante et répétitive, voix aiguë des chanteurs
etc. Ce sont généralement des chansons d'amour écri­
tes dans un swahili assez précieux.
Mais le swahili s'accorde également très bien aux
trémolos de la musique africaine moderne, telle que la
produisent entre autres certains groupes kenyans et
tanzaniens. La télévision kenyane présente ainsi régu­
lièrement des émissions musicales. Bien que les mélo­
dies reflètent en partie l'influence zaïroise, très présente
en Afrique de l'est, la langue utilisée est le swahili. Il
n'est donc pas rare dans les night-clubs de danser sur
des chansons en swahili, chansons que les radios loca­
les diffusent abondamment ... ainsi que certaines radios
afro-antillo-parisiennes : il suffit de se brancher sur la
92.6 Fm, le dimanche entre 12 h 30 et 14 h OO pour
en avoir quelques échos f • • •

Et s'il fallait citer au moins une chanson en swa- ,


hili, ce serait celle qui fut interprétée entre autres par
Myriam Makeba : << Malaika >> bien sûr, c'est-à-dire
<< Ange >>
• • • •

En juin 1 9 2 8, une conférence à laquelle participè­


rent le Kenya, le Tanganyika, l'Ouganda et Zanzibar eut
lieu à Mombasa ( Kenya ) . L'objectif de cette conférence
était de sélectionner une langue qui serait la langue du

18
système éducatif de ces territoires. Le swahili d e Zan­
zibar fut choisi .
Un comité fut chargé de promouvoir la littérature
swahilie et les publications tout en surveillant leur con­
formité au swahili standard . L 'événeme nt notable de
cette période fut la publication d ' u n dictionn a i re q u i
aujourd'hui encore sert de référence aux swahilisants :
le << Standard Swahil i-English dictionary >> de F rederick
Johnson, premier secrétaire d u comité.
La swahilisation de l'ensemble d u territoire était en
)
marche.
En Tanzanie, le swahili a été prom u langue natio­
nale en 1 96 7 . Utilisé dans l'enseignement et l ' ad m inis­
tration, le swahili est aussi la langue dans l aquelle
s ' exprime le politique. G râce à une d iffusion efficace
par les médias (radio et presse) , le swahili a contribué
à forger une identité n ationale. Pour Nyerere, premier
président de la Tanzanie, le swahili a les mêmes pos­
sibilités littéraires et conceptuelles que les langues euro­
péennes. Il a d ' a i lleurs formulé son idéologie (I' ujamaa,
ou socialisme} en swahili et tradu it Le marchand de
Venise de Shakespeare dans cette langue. •

Au Kenya, ce n ' est qu'en 1 97 4 que le s w a h i l i a


été reconnu comme une des l a n g ues nationales du
pays, au même titre que le kikuyu , le luo etc . M a is à
la différence de la Tanzanie, le swahili reste l a langue
des côtiers et est peu diffusé à l ' i ntérieur des terres,
à l 'exception des villes où il a g a rdé son rôle de lan­
gue véhicu laire. La langue officielle du p a ys est
l ' anglais. Au Rwanda et au Buru n d i , tout comme en
Ouganda, le swahili est essentiellement la l a n g u e des
commerçants et des musulmans, c a r dans ces pays
existent d'autres langues nationales : kinyarw an d a au
Rwanda et kirundi a u Burundi .
Parlé a u Zaïre dans la rég ion du S h a b a (ex­
Katanga) , et du M anyema, le swahili est l' une des qua­
tre langues nationales de ce pays, aux côtés du lingala,
du kikongo et du ciluba.
Le swahili a été accepté comme langue de travail
de l ' O rganisation de l ' U nité Afric a i n e .
Actuellement, c'est la langue africaine la p l u s étu­
diée dans le monde, enseignée entre autres à l ' I nstitut

19


National des Langues et Civilisations Orientales à Paris,
ainsi qu'à Londres, Los Angeles,· New York, Bologne,
Moscou etc. Le pape ne rate d'ailleurs jamais une occa­
sion de faire à Pâques la bénéd iction en swahili !

D La modernisation de la langue

Appelé à sortir de son cadre côtier et commerçant,


et à jouer u n plus grand rôle dans la vie des pays con­
cernés, en particulier en Tanzanie et au Kenya, le swa­
hili devait évoluer et s'adapter aux réalités de la société
moderne.
Pour swahiliser la terminologie spécifique au
domaine des sciences, de la politique, de la sociologie
et de l'agriculture, deux principales méthodes ont été
utilisées :
- adapter mécaniquement les termes étrangers en
les soumettant aux règles phonologiques et grammati­
cales de la langue,
- chercher dans la langue les termes ou les
périphrases qui rendent le mieux possible le sens des
mots étrangers .
Quelques exemples de mécanismes linguistiques
utilisés :
• Élargir le champ sémantique d ' u n mot déjà
existant
sens originel nouveau sens

Msamaha pardon amnistie


.

enfance m 1nor1te
.

Utoto
,

Ndege oiseau avron


• •

• Utiliser le système de préfixes pour élargir le


champ sémantique d ' u n mot
Jamaa (société) Ujamaa
(socialisme)
Kabila (tribu) U kabila
(tribalisme)
Beberu (bouc, homme solide) Ubeberu
(impérial isme)

20
De l'usage du swahili dans la toponymie ...

La toponymie est sans doute le domaine dans


lequel l'influence du swahili se fait. le moins sentir, ce
qui s'explique largement par le fait que le swahili cou­
vre des régions où se trouvent installés des peuples aux
cultures variées, et que la diffusion du swahili sur
l'ensemble de ce territoire est un phénomène relative­
ment récent.
Malgré certaines ressemblances avec le swahili,
c'est avec la plus grande prudence qu'il convient
d'aborder la question de l'origine des toponymes. Le
Kilimanjaro qui fut traduit parfois << Petite montagne (Ki­
lima) de l'eau >>, en est une bonne illustration. En réa­
lité, rien n'est moins sûr. . .
Néanmoins, certains d'entre ces toponymes ont une
histoire à nous conter :
L'appellation Zanzibar désigne l'archipel qui com­
prend les Îles d'Unguja, Pemba et Tumbatu. Elle dési­
gne également la ville principale de l'ile d'Unguja. Zan­
zibar est formé du mot persan << Zendj >> qui signifie
<< Noir >> et du mot arabe << Bar >> qui signifie << terre >>

ou << continent >>. Zanzibar signifie donc << Terre des


Noirs >>.
En avril 1964, la République du Tanganyika et la
République Populaire de Zanzibar s'unirent pour former
un seul pays. Un concours international fut lancé par
le président Nyerere pour trouver, contre une prime de
10 livres sterling, le nouveau nom qui devait évoquer
l'union entre ces deux pays. Des milliers de suggestions
arrivèrent du monde entier, parmi lesquelles << Tange­
bar >>, << Zanzinyika >> et << Tanzania >>. C'est cette der-
. ·" nière appellation qui fut finalement choisie.
Le président Nyerere insista, par décret, pour que
le -i- soit accentué, selon la traditionnelle règle de pro­
nonciation en swahili. L'accent doit en effet toujours
être porté sur l'avant-dernière syllabe...
Une dernière précision : ce n'est que pure coïnci­
dence si le nom du premier président du Kenya, Jomo
Kenyatta ( 1963-1978), rappelle le nom de ce pays.

21
• Dériver les mots

lngia (entrer) Kutoingilia (la


non-interve ntion)

• Utiliser les formes composées

M wana (enfant) Mwanachama


( membre)
Chama (club)

M wana Mwananchi
(citoyen )
Nchi (pays)

• Emprunter des mots étrangers et les intégrer au


système nominal d u swahili

langue d' origine sens

Bunge Ha (langue africaine) parlement


Be pari H indi capitalisme
RaÎs Arabe président

Ces mots empruntés peuvent subir des adaptations


'phonologiques : Bajeti , provient de l'anglais << budget >>
auquel on a ajouté u ne finale.
Ils peuvent s'adapter morphologiquement :
- Uchina ( la Chine)
- Mchina, Wachina (chinois)

• Traduire des expressions

Umoja wa mataifa : les Nations-Unies ( littérale­


ment : unité des nations)

• Faire des périphrases

Kuandika kwa ufupi : la sténograhie (littéralement :


écrire en court)

Cette énumération des possibilités linguistiques

22
d'adaptation et de création de mots nouveaux n 'est pas
exhaustive . Elle montre seulement q u ' à partir de ses
ressources propres et d ' emprunts, l e swahili peut cons­
tituer une terminologie capable d ' exprimer des besoins
nouveaux .

D La littérature en swahili

On ne peut aborder cette q u estion sans évoquer


l'abondante littérature orale swahilie dont une partie fut
transcrite par Edward Steere dans son ouvrage Swa­
hili tales.
Il faut aussi évoquer l'existence sur la côte d ' Afri­
que orientale, d ' une ancienne tradition de poésie arabe
islamique et de récits épiques appelés << Utenzi >>.
On ne connait pas de texte écrit intégralem e nt en
swahili avant le xv11e siècle. A partir du xv111e siècle,
s'est développée une littérature écrite en swah i l i , prin­
cipalement religieuse, s ' inspirant des modèles arabes .
A ces productions littéraires vinrent s'ajouter, à par­
tir de la fin du x1xe siècle, les écrits des missions chré­
tiennes (traduction de la Bible, des cantiques, d u caté­
chisme etc . ) .
Au début d u xxe siècle, la littérature en swah ili
connut un nouvel essor. Outre la p ublication , dès les
an nées 20, de journaux en swahi l i , le xxe siècle vit en
effet l 'émergence d ' une littérature moderne swahi l i ,
s ' inspirant en partie de la tradition l ittéraire ancienne.
Aujourd 'hui encore, la poésie conserve au sein de cette
littérature une place de choix.
On peut citer ici, sans en faire une liste exhaus­
tive, quelques poètes et écrivains contemporain s :
Shaaban Robert (originaire de Tanga en Tanzanie)
est tres connu pour sa poes1e savante .
' r •

Muyaka est un poète de M o m basa, au K e nya.


Euphase Kezilahabi, poète et romancier originaire des
iles Ukerewe sur le lac Victoria a eu ses œuvres tra-

23
duites en p lusieurs langues (italien, chinois, japo­
nais) .
- Adam Shafi est originaire de Zanzibar. U n de ses
romans, Kasri ya Mwinyi Fuad, a été traduit en fran­
çais (Les girofliers de Zanzibar, éditions Karthala,
1 986, traduction de J . P. Richard) .
Ngugi wa Thiongo est u n écrivain Kenyan assez
connu (auteur du roman Pétales de sang, traduit de
l 'anglais) . U n de ses romans a été traduit en s wa­
hili : Usilie mpenzi wangu ; ainsi qu'en français :
Enfant, ne pleure pas.
Ebrah im H ussein est le plus célèbre auteur de théâ­
tre tanzanien .
I l existe aussi une multitude de petits romans popu­
laires parlant de sexe et de violence, vendus sur les
trottoirs des villes. Si la qualité n ' est pas forcément
bonne, ces ouvrages attestent qu'il existe un public let­
tré en langue africaine.
Enfin, et c'est assez rare pour une langue africaine,
de nombreux ouvrages ont été traduits en swahili : par
exemple Jules César, Le Marchand de Venise, La tem­
pête de W. Shakespeare, certains textes de Molière , des
ouvrages de Voltaire, de Fanon, Hemingway etc .
Actuellement, au Kenya comme en Tan zan ie, il
existe une presse quotidienne en swahili . Le journal
Uhuru (Liberté) publié en Tanzan ie en est u n exemple.

24
ÉCRITURE ET PRONONCIATION

Le swahili emploie l'alphabet latin . Toutes les let­


tres se prononcent .

D Les voyelles

Les voyelles << a >>, << i >> et << o >>, se prononcent


comme en francais.
,,

En revanche le << e >> et le << u >> se prononcent


différemment :
<< e >> se prononce << é >>, exemple : mke (épouse)

se prononce << m ké >>


<< u >> se prononce << ou >>, exemple : mtu · (personne)

se prononce << mtou >>.


Le swahili double parfois les voyelles.
Exemples : mzee (vieux )
k u u (grand)
kioo (miroir)
taa (lampe)
Dans la prononciation, cela se traduit par u n allon­
gement de la voyelle. Lorsque les deux voyelles q u i se
su ivent sont différentes, elles d oivent dans la pronon­
ciation être clairement séparées. O n d i ra ainsi : ga-u-ni
(robe ) , ki-oo ( miroir) , ki-a-tu (chaussure) . . .


25
D Les consonnes

Les consonnes << b >>, << d >>, << f >> , << g >> , << k >>,
<< 1 >>, << m >>, << n >>, << p >>, << t >>, << v >> et << z >> se pro-

noncent comme en francais . •

Le << h >> est aspiré, exemple : habari ( nouvelle) .


Le << j >> est prononcé << dj >>, exemple : jambo
(affaire ) .
Le << r >> est roulé, comme le << r >> espagnol, exem­
ple : ra hi si (facile ) .
Le << s >> se prononce comme le << s >> de signal,
exemple : si si ( nous) .
Le << w >> se prononce comme le << w >> anglais,
exemple : watu (gens, personnes) .
Le << y >> est une consonne en swahili qui se pro­
nonce comme le << y > > de yeux, exemple : yai (œuf) .

D Les combinaisons des consonnes

Le << ch >> est prononcé << tsh >>, exemple : ch ache


(peu ) .
Le << dh >> se prononce comme le << th >> du mot
<< that > > en anglais, exemple : fedha (argent) .

Le << gh >> correspond à un << r >> guttural, exemple :


ghali (cher ) .
Le << kh >> n 'existe que dans les mots d'origine arabe
et se prononce à peu près comme un << h >>. Dans
l 'orthographe standard , << kh >> est dans certains cas
remplacé par << h >>. Kheri (chance, bénédiction) est ainsi
devenu heri.
Le << ng' >> est de loi1n la combinaison la plus d iffi­
cile à prononcer. Le son se forme au niveau de la
glotte, exemple : ng' ombe (vache) << ng' >> est différent
de << ng > > qui se prononce comme il s'écrit. Ex. : ngoma
{tambour) .
Le << ny >> se prononce comme le << g n >> en fran­
çais, exemple : nyanya (tomate) .
Le << sh >> se prononce comme le << ch >> en français,
exemple : shida (problème) .

26
Le << th > > se prononce comme le << th >> de thin en
anglais, exemple : thamani (valeur)

D L 'intonation

Surnommé l' italien de l ' Afriq u e , le swah i l i est une


langue très m usicale. Bien que n ' étant pas une langue
à tons (comme le lingala par exemple ) , le swahili ne
saurait se parler sur un ton monocorde. Dans l a pro­
nonciation et la compréhension des mots, l ' intonation
compte, permettant par exemple de différencier les
questions des affirmations .
En règle générale, l'accent porte sur l'avant-dernière
syllabe du motw Ainsi , Tanzania se prononce Tanza-ni­
a : la syllabe << ni >> se prononce u n ton plus haut.
Hujambo rafiki yangu ? : c o mment vas-tu mon
ami ?
Les syllabes en italique se prononcent u n ton plus
haut.
En swahili, chaque voyelle compte pour une syllabe,
ce qui est important pour la prononciation . Lors q u ' u n •

mot se termine par deux voyelles, l 'accent dqit être


porté sur la première d ' entre elles, soit l 'avant-dernière

syllabe . On dira ainsi en détachant autant q u e possi-


ble les voyelles :
nia (intention) : << ni-a >> (ni- étant prononcé un ton plus
haut ) , et non << nya >>
raïa (citoyen) : << ra-i-a >> (le -i- étant prononcé u n ton
plus haut) , et n o n << raya >>.
Un exemple m ontre l ' i m p o rt a n c e de la
prononciation :
le mot pia comprend deux syllabes, se prononce pi-a
et signifie : aussi le mot pya n 'est formé q u e d ' u n e
seule syllabe et signifie : nouveau , neuf.
Les dialectes swah ilis présentent cependant des
variantes dans l ' intonation et la prononciatio n de cer­
tains sons.

27
LA GRAMMAIRE

Les classes nominales

Le caractère le plus original des langues bantoues,


dont le swahili fait partie, est l ' existence d e classes
nominales .
Les noms swahilis sont rangés en une quinzaine de
classes nominales dont chacune se caractérise par u n
préfixe. • •

Ce préfixe correspond soit à la marque d u singu-


lier, soit à celle du pluriel du nom . Les classes nomi­
nales peuvent donc se regrouper deux à deux et for­
mer ai nsi des genres, comprenant c hacun la clas se des
noms au singulier et celle des noms au pluriel . Ces gen­
res correspondent parfois à une catégorie sémantique
( êtres animés, liqu ides, végétaux . . . ) . I l n ' existe pas de
féminin et de masculin en swah i l i .
Différentes marques du singulier et du p l u riel sont
donc utilisées, le préfixe apparaissant comme u n e sorte
d'article qui varie d ' une classe nominale à u n e autre .
Il existe ainsi les classes m/wa, mimi, n, ki/vi, j/ma,
u, pa, mu et ku. Dans certains cas le préfixe s i n g u l ier
est identique au préfixe pluriel otJ ce dernier est
emprunté à une des autres classes nominale s . C' est
pourquoi une seule classe nominale et non pas deux
est indiquée, et d o nc u n seul préfixe ( << classe n >> par
exemple) .
Les préfixes ou << articles >> ai nsi décrits s o nt pla­
cés devant la racine nominal e .

29
exemples : classes m/wa
racine

nominale singulier pluriel


-toto mtoto watoto : enfant-s
-tu mtu watu : personne-s
-ke mke wake : épouse-s

Dans la phrase, l'accord des adjectifs avec les noms


communs est marqué par le préfixe de classe : les
adjectifs portent généralement le même préfixe que le
nom.
exemple :
-dogo : petit
mtoto mdogo : un enfant petit/
watoto wadogo : des enfants petits
Les adjectifs sont toujours placés après le nom .
Seuls les adjectifs d'origine étrangère (prin�ipale-
ment arabe} ne s'accordent pas .
Exemples : bora (meilleu r ) , bure (gratuit, inutile) ,
ghali (cher} , lai n i (doux) , kamili (entier ) , maskini (pau­
vre ) , sati (propre) , sawa (égal ) , tayari (prêt) .
En swah i l i , la seule distinction entre ce qui corres­
pond en français aux articles définis ( le/les) et i ndéfi­
nis (un, une/des) est introduite par -le, placé avant le
nom et s'accordant avec celui-ci.
Exemple : watu : des personnes, des gens
wale watu : les personnes, les gens

D Les classes m/wa regroupent les noms des


etres animes
- .
,

singulier pluriel

mgen1 wagen1 : etranger-s



,

mfaransa wafaransa : le/les Francais


I

mtanzania watanzania : le/les Tanzanien-s

existe des irrégularités : devant une voyelle m


Il
devient mw :

30
mwana wana
(= wa-ana) enfant-s
..

mwalimu walimu
(= wa-alimu) •
• professeur-s

mwenz1

wenz1
(= wa-enzi) •

• compag n on-s

Au pluriel le a du préfixe w a disparaÎt.

Les accords des adjectifs :


-zuri : joli
mke mzuri : une jolie épouse
wake wazuri : de jolies épouses
-tatu : trois
wake wazuri watatu : troi s jolies épouses
-maskini : pauvre
mtu maskini : une personne pauvre
watu maskini : des personnes pauvres

D Les classes mimi regroupent beaucoup de noms


de végétaux

singulier pluriel

mti miti •

• arbre-s
mtama

m1tama •
• sorgho
mnaz1 m1naz1
• •

cocotier-s


mmea m1mea plante-s




mais aussi d 'autres mots :

mfuko mifuko •

• sac-s
mkate mikate pa1n-s

mguu m1guu jambe-s




mkono mikono •
• ma1n-s

Les accords des adjectifs :

-kubwa : grand

31
mkono mkubwa : une grande main
mikono mikubwa : des grandes mains
-refu : lon g , g rand
mti mrefu : u n grand arbre
miti mirefu : des grands arbres

D La classe n

Cette classe est la classe qui comprend le plus de


noms .
Théoriquement, le préfixe singulier et pluriel des
noms appartenant à cette classe est n .

ndege n· d ege 01seau-x



ndizi ndizi •

• banane-s
n11a n11a chemin-s
•• ••

nyumba nyu mba ma1son-s



Cependant, les noms appartenant à cette classe


sont majoritairement d'origine étrangère. Pour cette rai­
so n , la marq u e de c l a s s e ( n ) n ' apparaÎt pas
.

necessa1rement.
,

asu buhi •

• matin-s
habari •
• nouvelle-s
bei prix

..

safari •
• voyage-s

Les accords des adjectifs :


Les accords des adjectifs se font en n , uniquement
lorsque ceux-ci commencent par << d >>, << g >> et << z >>.

-dogo : petit
nyumba ndogo : petite-s maison-s (litt. : maison-s
petite-s)
-tamu : sucré , délicieux
ndizi tamu : banane-s sucrée-s

32
-zuri : jol i , bon
habari nzuri : bonne-s nouvelle-s ( l itt. : n ou velle-s
bonne-s)

Le n se change en m devant les consonnes << b >>,

<< V >> et << p >>


-baya : mauvais
safari mbaya : mauvais voyage-s
-pya : nouveau , neuf
njia mpya : chemin-s nouveau-x

Devant les autres consonnes il n ' y a pas d ' a ccord .

-fupi : court
safari fupi : voyage-s court-s

Dans cette classe on trouve également beaucoup


de noms d ' a n i m a u x :

mbu : moustique-s
mbwa : chien-s
nyoka : serpent-s
paka : chat-s
samaki : poisson-s

Bien qu'appartenant à la classe n les accords régis


par ces noms d 'a nimaux se font d a n s la classe m/wa,
classe des êtres animés.

-ekundu : rouge
samaki mwekundu : un poisson rouge
samaki wekundu : des poissons rouges
-kali : méchant, sévère
mbwa mkali : un chien méchant
mbwa wakali : des chiens méchants
-embamba : m a igre
paka mwembamba : un chat m ai g re
paka wem bamba : des chats m a i g res

33

D Les classes ki/vi

Les accords sont ici plus simples et plus régu l iers.

kikombe vikombe •
• tasse-s
kiatu viatu •
• chaussure-s
pan1er-s

kikapu vikapu •

kitabu vitabu •
• livre-s

kiazi v1az1 pomme-s de



terre
kibiriti vibiriti •

allumette-s
VIOO

kioo m 1ro1r-s
• • •

Dans certains cas lorsque la racine du mot com­


mence par une voyelle, ki devieRt ch et vi devient vy :

chakula vyakula : nourriture


. .

chombo vyombo : rec1p1ent-s


,

chum ba vyumba : chambre-s

Les accords des adjectifs


Les accords avec les adjectifs sont réguliers .

-dogo : petit
kiazi kidogo : une petite pomme de terre
viazi vidogo : des petites pommes de terre
-chafu : sale
kikombe kichafu : une tasse sale
vikombe vichafu : des tasses sales
-kubwa : grand
chombo kikubwa : un g rand récipent
vyombo vikubwa : des g rands récipients
-eusi : noir, sombre
kiatu cheusi : une chaussure noire
viatu vyeusi : des chaussures noires

Le préfixe ki est également utilisé devant les noms


de langue. On dit ainsi kiswah ili pour désigner le swa­
hili, kifaransa ( l e francais) etc .
1

34
D Les classes üJ!ma

Au singulie r, les noms ne portent général ement pas


de préfixe.

shamba mashamba •
champ-s
may a 1

ya1

œuf-s

taifa mata ifa •

• nation-s
du ka maduka •
• boutique-s

gar1

magar1 •
• voiture-s

Cependant le préfixe singulie r ji o u j apparaÎt lors­


que la racine d u nom ne compte q u'une s y llabe ou
commence par une voyelle .

jicho macho : œil/yeux


JIWe

m awe
••

: p1erre-s

Dans certains cas ji ne correspond pas au préfixe


mais fait partie d u radical. I l est donc toujours i ntégré
au nom, au singulier comme au pluriel :

jibu majibu : reponse-s


,

• • • •

11na maJ1na : nom-s

On trouve ici beaucoup de noms qui désignent des


volurnes, des liquides, ou qt1i expriment des sentiments.
Ces mots sont toujours au pluriel :

mafuta : huile
• •

ma11 : eau
maziwa : lait

mar1enz1 : amour
majonzi : tristesse

Les accords des adjectifs


-pya : nouveau
duka jipya : une nouvelle boutique
madu ka mapya : de nouvelles boutiques

-bovu : abimé, pourri
gari bovu : une voiture abimée
magari mabovu : des voitu res abimées

35
On trouve également des noms d ' êtres an imés.
Dans ce cas, l'accord des adjectifs se fait dans la classe
m/wa.
-kali : sévère
waziri mkali : u n ministre sévère
mawaziri wakali : des ministres sévères

D La classe u

On trouve dans cette classe beaucoup de noms


abstraits :
uhuru : l iberté, indépendance
uzurl : beauté
urafiki : amitié

uv1vu : paresse

Des noms de substances :


udongo : terre
unga : la farine
ugali : la polenta

Des noms de pays :


Ulaya : Europe
Uingereza : la G rande Bretagne
Usukuma : le territoire de l ' ethnie Sukuma

Ces noms n 'ont généralement pas de pluriel, sauf


quelques exceptions qui font leur pluriel dans la classe
n ou dans la classe ma .

ugomv1 magomv1 : dispute-s


uso nyuso : v1sage-s


• •

Les accords des adjectifs


Au singulier les accords se font dans la classe
mimi.

-eupe : blanc
unga mweupe : la farine blanche
-eusi : noir, sombre

36
• •

uso mweus1 : un visage noir


-zito : lourd
udongo mzito : une terre lourde

Au pluriel ils se font dans la classe n


nyuso nyeusi : des visages noirs

ou encore dans la classe ma.


magomvi makali : des disputes g raves

D Les classes pa, mu et ku

Ces classes ne comptent q u ' u n nom, mahali, q u i


signifie lieu .
Ces trois préfixes apparaissent dès que l ' o n parle
d ' un lieu . Le mot << mahali >> (lieu, endroit) peut ne pas
être utilisé mais simplement sous-entendu. Pa est uti­
l isé lorsq u ' i l s ' agit d ' u n lieu défi n i , ku un lieu i ndéfini
et mu pour indiquer << à l ' intérieur >> :

mahali pazuri : le joli end roit


mahali kudogo : un petit endroit

Lorsque l ' adjectif commence par u ne voyelle, pa


devient p :

-engi : beaucoup
mahali pengi : beaucoup d 'endro its
-eu si : noir, sombre
mahali peusi : un endroit sombre

Les verbes : conjugaison et dérivés

D Les pronoms personnels

En swahili, le sujet est toujours intégré au verbe.


I l apparait sous forme d ' u n préfixe accordé selon la
classe du nom sujet. Les pronoms personnels sont
facultatifs : le préfixe intégré au verbe suffit dans la plu­
part des cas. I l existe deux séries de préfixes s ujets :

37
ceux utilisés à la forme affirmative et ceux utilisés à
la forme négative.
Les préfixes sujets sont les su ivants :
Forme affirmative Forme négative
n1- : Je Sl-
• • •

u- : tu hu­
a- : il/elle ha­
tu- : nous hatu­
m- : vous ham­
wa- : ils/elles hawa-
(Dans les exemples su ivants la particule << -na >> pla­
cée entre le préfixe sujet et la racine verbale corres­
pond à la marque du présent . )
-taka : vouloir
ninataka : je veux
tunataka : nous voulons
-toka : sortir
ninatoka : je sors -4-
sitoki : je ne sors pas
unatoka : tu sors -4-
hutoki : tu ne sors pas
anatoka : il/elle sort -4- hatoki : il/elle ne sort
pas
Le préfixe sujet varie selon la classe nomi nale à
laquelle le sujet appartient :
classe singulier pluriel
affirm. neg . affirm . neg .
, ,

m/wa a ha wa hawa
mimi u hau 1 hai

n 1 ZI

haï hazi

ki/vi ki haki VI havi


ji/ma* li hali ya ha ya
u u hau ZI hazi

pa pa
ku ku
mu mu

* Comme pour les adjectifs les verbes s'accordent parfois dans la


classe m/wa lorsqu'il s'agit d'être animé ;
-fa : manger
waziri anakula viazi : le ministre mange des pommes de terre
mawaziri wanakul a viazi : les ministres mangent des pommes de
terre

38
Le préfixe sujet est obligatoire. Dans certaines phra­
ses le sujet semble donc être répété deux fois :

-pi ka : cuisiner, faire cuire


mpishi anapika : le cuisinier c u isine ( l itt . : l e cuisi­
nier il cuisine)
-cheza : jouer
watoto wanacheza : les enfants jouent ( litt . : les
enfants ils jouent)

I l existe également des pronoms personnels i solés .


m1m1 : moi
• • •

wewe : toi
yeye : lui/elle
s1s1 : nous
• •

ny1ny1 : vous
• •

wao : eux/elles

Utilisés dans la phrase, ces pronoms servent à insis­


ter sur le sujet.
• •

-Jua : savoir
nyinyi m najua kupika : vous, vous savez cuisiner

Lorsque le verbe est à la forme négative, le pré­


fixe sujet utilisé est différent.

D L 'infinitif

Le préfixe ku est la marque de l ' infinitif. Exemples :

kulala : dormir
kufika : arriver
kulima : cultiver
kununua : acheter
kusoma : l i re

Le préfixe ku devient kw lorsque la première lettre est


une voyelle :

39
kwenda : aller
kwisha : être fini

Le verbe à l ' i nfinitif peut être considéré comme un


nom (comme le manger et le boire en français) . I l peut
donc régir des accords.

kusoma kuzuri : c'est bien de lire ( litt. : lire bien)

Le verbe à l ' i nfinitif peut être le sujet d ' u n verbe .

-faa : être utile


kusoma kunafaa kwa watoto : lire est utile pour les
enfants ( l itt. : lire être utile pour les enfants)

L' infinitif a une forme négative. Elle se construit en


insérant to entre la marque de l ' infinitif ku et la racine
du verbe :

kusoma kutosoma : lire, ne pas lire


kufika kutofika : arriver, ne pas


arriver

kuwa na kutokuwa : être ou ne pas être


ni bora kutokwenda leo : c 'est mieux de ne pas aller
aujourd'hui

D L 'impératif

Au singulier et à la forme affirmative, l 'impératif


correspond à la racine du verbe :

-fan ya : faire
fanya ! : fais
-funga : fermer
funga ! : ferme
-tafuta : chercher
tafuta 1 : cherche
-kamata : attraper
kamata ! : attrape

40
-piga : frapper
piga ! : frappe

Au pluriel, o n rajoute ni à la fin du verbe, tandis


que la finale << a >> de la racine du verbe est re.m placée
par la voyelle << e >> .

fanyeni ! : faites !
f ungeni 1 : fermez !
taf uteni ! : cherchez !
kamateni ! : attrapez 1

Les verbes monosyllabiques gardent le ku à l' impé­


ratif au singulier comme au pluriel .

-la : manger
kula ! : mange !
kuleni ! : mangez !
-nywa : boire (-nywa est en effet monosyllabiq u e et se
prononce d ' un seul tenant)
kunywa 1 : bois 1
kunyweni 1 : buvez !

1 Des exceptions :

njoo ! : viens/ njooni ! : venez


-Ja : venir

-enda : aller nenda ! : va/ nendeni ! : allez


-leta : apporter lete l : apporte/ leteni ! : apportez

A la forme négative, le préfixe sujet reste identi­


que. La négation est exprimée par <« si >·> placé entre le
préfixe sujet et la racine verbale . La finale d u verbe
devient << e >>. Cette construction correspond à celle de
la forme négative du subjonctif (voir plus loin ) :

-fanya : faire
fanya 1 : fais f --+ us ifanye : ne fais pas
fanyeni ! : faites --+ msifanye : ne fait es pas
-endelea : continuer
endelea ! : continue ! --+ usiendelee : ne continue
pas
endeleeni ! : continuez --+ rnsiendelee : ne conti­
n uez pas

41
Pour les autres temps, à l ' exception du subjonctif, la
marque de temps apparait dans le verbe : elle est
infixée. Le verbe conjugué se construit donc de la façon
suivante :
préf. sujet - marque de temps - racine verbale

D Le présent

La marque du présent est na


Avec la marque cc na ,, , le verbe se construit de la
façon suivante : préf .sujet - na - racine verbale
exemple : ni-na-soma : je lis

• taka : vouloir
ninataka Je veux

unataka •

• tu veux
anataka •

• il/elle veut
tunataka •

• nous voulons
mnataka •

• vous voulez
wanataka •

• ils/elles veulent

A la forme négative, na disparait, le préfixe sujet


change et la finale << a >> du verbe devient << i >> .

sitaki Je ne veux pas



hutaki •

• tu ne veux pas
hataki •

• i l/elle ne veut pas


hatutaki •

• nous ne voulons pas


hamtaki •

• vous ne voulez pas


hawataki •

• i ls/elles ne veulent pas

Le préfixe sujet varie selon la classe nominale du


sujet :
cl. m/wa : anatoka/wanatoka : il-s/elle-s sort-ent
hatoki/hawatoki : il-s/elle-s ne sort-ent pas

c l .mimi : mti unaanguka/miti inaanguka : l'arbre/les


arbres tombe-nt
mti hauanguki/miti haianguki : l'arbre/les
arbres ne tombe-nt pas

42
\,,

c l . n/n : njia inaendelea/njia zinaendelea : le-s


chemin-s continue-nt
njia haiendelei/njia haziendelei : l e-s
ehemin-s ne continue-nt pas

cl. ki/vi : kitamb aa kinapas uk a/vitam b a a vinapa ­


suka : l e-s tissu-s se déchire-nt
kitam baa hakipasuki/vitambaa havipasuki :
le-s tissu-s ne se déchire-nt pas

cl .j/ma : g ari linaend a m b io/mag ari yanae nda


mbio : la-les voiture-s va-vont vite
gari haliendi m bio/m a g a ri hayaendi m b i o :
la-les voiture-s ne va-vont pas v ite

cl.u : upepo unavuma/pepo zinav u m a : le-s


vent-s souffle-nt
pepo hauvumi/pepo hazivumi : le-s vent-s
ne souffle-nt pas

cl . pa/ku/mu : mahali panafaa : le lieu convient/les lieux


conviennent
mahali hapaf ai : le lieu ne convient/les lieux
ne conviennent pas

Les verbes monosyllabiques g a rdent la m a rque ku


de l ' i nfinitif

-Ja : venir

ninakuja : je viens
unakuja : tu viens
anakuja : il/elle vient
tunakuja : nous venons
mnakuja : vous venez
wanakuja : ils/elles viennent
Cependant, à la forme .négative << -ku- ,, d isparait.
I l ne reste plus que le préfixe sujet négatif et la racine
verbale tetminée par la finale -i .
••• • •

SIJI •

• 1e ne viens pas
huji tu ne viens pas

haji •

• i l/elle ne vient pas


hatuji •

• nous ne venons pas

43
hamji : vous ne venez pas
hawaji : i ls/elles ne viennent pas

exemple :

-la : manger
huli chakula 7 : tu ne manges pas la nourriture ? ·

En plus du présent en -na-, il existe un autre pré­


sent en -a- beaucoup moins usité . C 'est un présent
indéfini qui exprime une action faite périodiquement,
mais qui n 'est pas nécessairement en cours.

nasoma ( ni-a-soma) : je lis


wasoma ( u-a-soma) : tu lis (devant une voyelle
<< u >> devient << w >> )

asoma ( a-a-soma) : il lit (contraction des


deux voyelles)
twasoma (tu-a-soma) : nous l isons
mwasoma ( m-a-soma) : vous lisez
wasom a ( wa-a-soma} : ils l isent

Des exemples :
\

Sisi twasoma Kiswahili : nous étudions le swahili


barabara yafika Dar es Salaam : la route mène à
Dar es Salaam ( << i-a >> devient << ya >> )

Dans cette forme de présent, les verbes monosyl­


labiques ne gardent pas la marque ku de l ' infinitif.
• • •

naja : Je viens

La forme négative est la même que précédemment.


Vocabulaire :

kazi : travail kitambaa : tissu


-anguka : tomber -pasuka : se déchirer

44
-endelea : continuer ·
m bio : vite
njia : chemi n gari : voiture
u pepo : vent -vu m a : souff Ier

D Le hu d'habitude

<< hu- ,, exprime l ' habitude o u l ' a ction quotidienne.


Il est simplement placé avant la racine verbale . Les pro­
noms personnels et les marques de classes n ' a pparais­
sent pas.
hupenda : j'aime/tu aimes/il a ime/nous aimons/vous
a imez/ils a i ment
Des exemples :
mganga huja hapa Jumanne : le docteur vient habi­
tuellement ici le m a rdi
ng'ombe hula majani : en généra l les vaches man­
gent de l' herbe
barua hufika kila siku : le courrier arrive tous les
Jours

Proverbes :
-jaza : remplir
haba na haba hujaza kibaba : petit à petit l ' oiseau
fait son nid (litt. : petite quantité et petite quantité rem­
plissent la mesure)
mtembezi hula miguu yake : pierre q u i roule
n ' a masse pas m ousse (litt. : le promeneur m a n ge ses
jambes)
La forme négative est identique à celle d u p résent
construit avec -na- ou -a-.
-la : manger
ng 'ombe hawali nyama : les vaches ne m a n g ent
pas de viande
Vocabulaire :
mganga : docteur barua : lettre
traditionnel siku : jour
jumanne : mardi Ayama : viande
ng'ombe : vache kila : chaque (invariable,
majani : herbe se place devant le n o m )

45
D Le passé

I l existe deux principales marques du passé : -me­


et -li-.

-li- introduit u ne idée de durée dans le temps. I l cor­


respond plus ou moins, à l ' i m parfait en français ou
encore au prétérit en anglais.
nilifanya : je faisais ou je fis
nilisoma : j ' étudiais
nilifikiri : je pensais
niliandika : j ' écrivais
niliondoka : je partais

-me- est plutôt utilisé pour les actes qui ont été réali-
sés de façon ponctuelle .
nimefan y a : j'ai fait
nimesoma : j'ai étudié
nimefikiri : j ' a i pensé
nimeandika : j ' a i écrit
nimeondoka : je suis parti
-

-me- permet a u ssi d ' exprimer u n état.


nimechoka : je suis fatigué
amelala : il/elle est endormi ( aussi bien que :
il/elle a dormi)

La combinaison -me-sha- (-sha- étant une forme con­


tractée du verbe -isha : finir) exprime l' idée d ' << avoir
déjà fait >> quelque chose.

nimeshafanya kazi : j'ai déjà travaillé


nimeshasoma kifaransa : j'ai déjà étudié le français
nimeshaandika baru a : j ' a i déjà écrit la lettre
umesharudi ? : tu es déjà revenu ?
ameshaondoka ? : il/el le est déjà parti-e ?

A la forme négative, les m arques du passé chan- ,


gent. I l existe également deux marques du passé : -ku­
et -ja.

46
Avec -ku le verbe se construit de la facon
,

suivante :

sikufanya •
• Je n ' a i pas fait

sikusoma •

• je n ' ai p,as étu d i é


sikufikiri •

• Je n ' a i pas pensé


sikuandika •
• J0 n ' a i pas écrit
sikuondoka je ne suis pas p a rti

..

-ja exprime l ' idée d ' une action q u i << n ' a pas encore
été >> réalisée . I l correspond en fait à l a forme néga­
tive de la combinaison me-sha évoquée précéde mment.
sijafanya : je n ' a i pas encore fait
sijasoma : je n 'a i pas encore étudié
sijafikiri : je n ' a i pas encore pensé
sijaandika : je n ' a i pas encore écrit
sijaondoka : je ne suis pas encore parti

Exemples :
mwanzoni n ilijua k iswahili, l a k i n i n imeondoka Tanzania
na sa nimesah a u : au début je connaissais l e swahili,
mais je suis parti de la Tanzanie et m a intenant j ' ai
oublié.
n ilisema kwamba nimeshaanza l a k i n i sijamaliza ; s i ku­
sema zaidi : j ' a i dit que j'ai déjà c o mmencé mais je n ' a i
pas encore fini ; je n ' e n ai pas dit plus ( l itt. : je n ' a i
pas dit plus) .

Pour exprimer l' idée d'une action qui << était en train
de se faire >> , on utilise une forme composée construite
avec kuwa (être) , conjugué au passé en -li-, et l e verbe
qui exprime l 'action, conjugué a u présent en -na-.

n ilikuwa : j' étais/n i nafanya : je fais


n ilikuwa n inafanya : j ' étais en train de
faire
alikuwa : il/elle était/anasom a : i l/elle étu d i e

alikuwa anasom a : i l /elle était e n train
d ' étudier
ulikuwa : tu étais/unaandika : tu écris
ulikuwa unaandika : tu étais e n train
d 'écrire

47
.

Le sujet est en fait répété deux fois. Cette formule


est très couramment utilisée .

Vocabulaire :

mwanzo : début -sahau : oublier


lakini : mais -ondoka : sortir
zaidi : plus

D Le futur

La marque du futur est ta. E l le est placée entre la


marque du sujet et la racine d u verbe .

forme affirmative forme négative


-fika : arriver
nitafika : j'arriverai sitafika : je n'arriverai pas
utaf ika : tu arrriveras hutafika : tu n'arriveras pas
atafika : il/elle arrivera hatafika : il/elle n'arrivera pas
tutafika : nous arriverons hatutafika : nous n'arriverons
pas
mtaf ika : vous arriverez hamtafika : vous n'arriverez pas
watafika : ils/elles arriveront hawatafika : ils/elles n 'arriveront
pas

Les verbes monosyllabiques g ardent le ku de l ' infinitif .


• •

-Ja : venir
nitakuja : je viendrai sitakuja : je ne viendrai
pas
-la : manger
utakula : tu mangeras hutakula : tu ne mangeras
pas

Des exemples :

-anguka : tomber
mti hautaanguka : l ' a rbre ne tombera pas ..

-potea : se perdre
mizigo itapotea : les bagages seront perdus (se
perdront)

48


-fika : venir
barua itafika : l a lettre arrivera
-jaa : être rem p l i , plein
chupa zitaja a pombe : les bouteilles seront pleines
de << pombe >> (bière locale faite à base de céréales)
-kauka : sécher
nguo itakauka juani : le linge séchera a u soleil

Il existe un équivalent du futur antérieur. C ' est une


forme composée construite également à partir de kuwa
(être) , conjugué a u futur. Le verbe qui exprime l ' action
est conjugué a u passé en -me- o u -mesha- .


n itakuwa : je serai/nimefanya kazi : j ' ai travaillé
nitakuwa nimef a n y a kazi : j ' aurai travaillé
tutakuwa : nous serons/tumeondoka : nous sommes
partis
tutakuwa tumeondoka : nous serons partis
mtakuwa : vous serez/mmeshakula : vous avez déja
mangé
mtakuwa mmeshakula : vous a u rez déjà
mange ,

Vocabulaire :
mzigo : bagage, fardeau chupa : bouteille
-potea : perdre -funga : fermer
-jaa : être rempli/plein duka : m agasin, boutique
pombe : bière kesho : demain

D La forme en ki

La forme en ki exprime une hypothèse ( << si . >> ). . .

Ki est placé entre la marque d u sujet et la racine d u


verbe. A l a forme négative le préfixe sujet reste à la
forme affirmative , tandis que -ki- devient -sipo - .

forme a ffirmative forme négative


-kaa : rester, habiter
n i ki kaa : si je reste nisipokaa : si je ne reste pas
ukikaa : si tu restes usipokaa : si tu ne restes pas

49
akikaa : s'il/elle reste asipokaa : s'il/elle ne reste
pas

tukikaa : si nous restons usipokaa : s1 nous ne res-


tans pas
mkikaa : si vous restez msipokaa : si vous ne restez
pas
wakikaa : s'ils/elles restent wasipokaa : s'ils/elles ne res-
tent pas

Lorsque la forme en ki est suivie d 'un verbe, celui-ci


est toujours conjugué a u futur ou à l ' impératif.

Des exemples :

ukiondoka, rudi mapema ! : si tu pars, reviens tôt !


ukienda Moshi, utaona Kilima njaro : si tu vas à M oshi ,
tu verras le Kilimanjaro
ukinywa pombe, utalewa : si tu bois du pombe, tu
seras saoûl
usipokula chakula kizuri, utakuwa mgonjwa : si tu ne
manges pas de la bonne nourriture, tu seras malade
usiposoma kiswahili, hutafaulu mtihani : si tu n ' étudies
pas le swahili, tu ne réussiras pas l'examen

La marque ki exprime également la simu ltanéité :


kila wakati nikifika, ninamkuta akipika : chaque fois que
j 'arrive, je l a/le trouve en train de cuisiner
a likuja akiimba : il/elle est venu-e en chantant
walimsikia akilia : ils/elles l 'entendaient pleurer

Expressions usuelles

ukienda, usiende : que tu y ailles ou non ( l itt. : s i tu


vas, ne vas pas)
a kipenda, asipende : que cela l u i plaise (litt. : q u ' il /elle
aime) ou n o n ·

tukijaribu, tusijaribu : que nous essayions ou non

50
Vocabulaire :
-nywa : boire wakati : pendant
-lewa : être saoul kila wakati :. chaque fois
-pata : obtenir, avoir -kuta : trouver
shida : problème -pi ka : c uisiner, faire c u i re

-faulu : réussir -imba : chanter


mtihani : examen -sikia : entendre
kila : chaque -lia : pleurer
-jaribu : essayer

D La forme narrative

La marque de la forme narrative est ka. Elle exprime


une succession d 'actions .

n imekwenda soko n i , nikanunua ndizi sita, nikala tatu,


n ikampa mwenzangu tatu : je suis allé a u marché, j ' ai
acheté six bananes, j'en ai mangé trois, j'en a i donné
trois à mon camarade.

Vocabulaire :
sokoni : a u m a rché sita : s i x
-nunua : acheter tatu : trois
ndizi : banane-s -pa : donner
mwenzangu/wenzangu : mon camarade, mes camarades

D Le conditionnel

La marque d u conditionnel présent est nge. Celle


du conditionnel passé est ngali . Nge et ngali sont utili­
sés pour exprimer à la fois la con·dition de l ' action et
l ' action elle-mêm e .

n ingeanza mapema , ningeweza k u m aliza mapema :


• • A

s1 Je commençais tot, Je pourrais terminer tot


• • • A •

ningalianza mapem a , n ingaliweza k um aliza m a pema :


si j ' avais commencé tôt, j' aurais pu terminer tôt
ungekuja leo , ningepika keki :

51
si tu venais a ujourd ' h u i , je ferais un gateau
�ngalikuja jan a , n i ngalipika keki :
si tu étais venu hier, j'aurais fait (cuisiné) un gâteau

A la forme négative, on ajoute simplement si


devant la marque du conditionnel .
Le verbe se construit de la façon suivante :
préfixe sujet -si-nge/ngali- racine du verbe.

nisingeanza mapema, nisingeweza kumaliza upesi :


• • •

s1 Je ne commençais pas tot, 1e ne pourrais pas ter-


• • A

miner tot
A

nisingalianza mapema, nisingaliweza kumaliza mapema :


si je n ' avais pas commencé tôt, je n ' aurais pas pu
terminer tot
. "

usingekuja leo, nisingepika keki :


si tu ne venais pas aujourd ' hu i , je ne ferais pas de
gâteau .
usingalikuja jana, nisingalipika keki :
si tu n ' étais pas venu aujourd ' h u i , je n ' a urais pas
fait de g âteau

La marque du conditionnel peut aussi être utilisée


dans les formes composées construites avec kuwa :

ningekuwa : j ' aurai/nimeshamaliza : j'ai déjà terminé


ningekuwa n imeshamaliza : j ' aurais déjà
terminé

ningetumia mashine, n ingekuwa nimeshamaliza :


si j'utilisais une machine, j ' aurais déja terminé

Vocabulaire :

-anza : commencer jana : hier


mapema : tot -tum i a : utiliser
"

-weza : pouvoir masMini : machine


-maliza : terminer keki : gâteau
leo : aujourd ' h u i

52


D Le subjonctif

Le subjonctif est très usité e n swahi l i . Il n 'existe


pas de marque de subjonctif comme pour les autres
temps . Le subjonctif est construit à partir de l a racine
verbale, l a finale -a étant remplacée par la voyelle -e.
Pour les verbes d ' origine étra n g ère, la finale reste la
meme.
A

-f anya : faire
nif anye : que je fasse
ufanye : q u e tu fasses
afanye : q u ' i l fasse
tufanye : q ue nous fassions
mfanye : que vous fassiez
wafanye : q u ' ils fassent

-enda : aller
ningependa uende shuleni : j ' ai m erais que tu a illes
à l ' école
• •

-Ja : venir
nataka uje ! : je veux que tu viennes

-ona : voir
njoo uone � viens voir ( litt . : viens que tu voies)
-eleza : expliquer
n ieleze nif a h a mu : explique-moi (pour) que je
comprenne
-ongea : parler, bavarder
ninataka tuongee kidogo : je veux que nous bavar­
dions (parlions) un peu

A la forme négative, on ajo ute si devant l a racine


du verbe : préfixe sujet -si- racine verbale -e

leo msiende sokoni : aujourd' h u i n ' allez pas a u m a rché


asipike nyama : q u 'elle ne fasse pas (ne cuisine pas}
de la viande
siri yako, usimwambie mwanam ke : ton secret, · ne le
dis pas ton secret · à une fem m e
te subjonctif peut exprimer l 'obligatio n .
-ngoja : attendre
n ingoje ? : est-ce-que je dois a ttendre ? ,

53

Par politesse, on utilise plus souvent le subjonctif


que l'impératif.
uje ! : viens (que tu viennes) , plutôt que << njoo ! >>
ule 1 : mange (que tu manges) , plutôt que << kula 1 >>

L'idée d ' obligation peut également être i ntroduite


par certains mots.
lazima : il faut
lazima uende shuleni : il faut que tu ailles à l 'école
afadhali : il est préférable, il vaut mieux
afadhali uje : il est préférable que tu viennes
sharti : être obligatoire
sharti uje uone : tu es obligé de venir voir (il est
obligatoire que tu viennes que tu voies)
bora : mieux
bora unieleze nifah a mu : il vaut mieux que tu
m'expliques (pour) que je comprenne
yafaa : convenir, être bien
yafaa uongee naye : il serait bon que tu parles avec
lui

Vocabulaire :
-penda : aimer naye : avec lui/elle
shuleni : à l ' école nyarna : viande
·
-taka : vouloir siri : secret
-fahamu : comprendre -ako : ton
wanamke : femme/wanawake : femmes

D Le verbe être

Au présent, à la forme affirmative on utilise la par­


ticule ni, quel que soit le pronom sujet ou la classe du
nom.

mtoto ni mzuri : l'enfant est beau/gentil


mti ni mkubwa : l 'arbre est grand
hali ya t)ewa ni mbaya : le temps (litt. : l ' état du
temps) est mauvais
mimi ni mwanafunzi : (moi) je suis un étudiant

54
La forme négative se construit avec si :
mtoto si mzuri : l' enfant n ' e st pas beau/g entil
mti si m ku b wa : l 'arbre n 'est pas g ra n d
hali ya hewa si mbaya : le temps n'est pas m auvais
mimi si m w a n afunzi : ( m o i ) je ne suis pas un
étudiant

Lorsqu ' il s ' a git d' exprimer une s ituation géographi­


que, le verbe être se tradu it
soit par ni :
mimi ni hapa : je suis ici
nyumba ni m bali : fa m a ison est loin
soit avec les locatifs -po, -mo et -ko précédés du
préfixe-sujet 1 :
nipo chumbani : je suis dans la chambre
marna yupo : m aman est ici (avec le préfixe yu- et
non le préfixe a-)
hayupo : il/elle n ' est pas là
vikombe viko wapi ? : les tasses sont où ?
havipo ! : elles ne sont pas là !
sufuria liko wapi ? : la casserole est où ?
limo ndani ya kabati : elle est à l' intérieur du placard

Les autres temps se construisent normalement avec


la racine kuwa (verbe monosy l l a bique) .
nil ikuwa : j 'étais
n itakuwa : je serai
nimekuwa : j ' étais, j'ai été
n ingekuwa : je serais

Les formes négatives se construisent de l a même


manière que pour les autres verbes .
sitakuwa : je ne serai pas
sikukuwa : je n ' étais pas ..

-kuwa signifie aussi << devenir >> :


amekuwa mnene sana : il/elle est devenu-e g ros-se

1 . Rappelons que -po s'applique à un lieu défini, -ko à un lieu


indéfini , et que -mo est utilisé pour désigner l ' intérieur de quelque
chose.

55

Vocabulaire :

mtoto : enfant m b a l i : loin


hali ya hewa : le temps vizuri : bien (adverbe)
mwanafunzi : élève,
étudiant ndani ya : à l' intérieur de
kabati : placard chumba : chambre

D Le verbe avoir

I l n'y a pas réellement de verbe avoir en swahil i .


Au présent, o n utilise la forme en na précédée d u
préfixe-sujet (na signifie également << avec >> ) :

affirm . nég . •

je n'ai pas

s1na

n1na •
• j'ai •

una •
• tu a s huna •
• tu n ' as pas
ana •
• i l/elle a han a •
• il/elle n ' a pas
tu na •
• nous avons hatuna •
• nous n ' avons
pas
mna •
• vous avez hamna •
• vous n ' avez
pas
wana •
• i ls/elles ont hawana •
• ils/elles n 'ont
pas

Les accords de classe :

cl. m/mi •
•una/ina hauna/haina
cl. ki/vi •
•kina/vina hakina/havina
cl. n •
•ina/zina haina/hazina
cl. ji/ma· : lina/yana halina/hayana
cl. u/n •
•u na/zina hauna/hazina
cl. pa •

•pana ha pana
cl. ku •
•kuna hakuna
cl. mu •

•mna hamna

nina watoto watatu : j'ai trois enfants


wana vitabu vingi : ils/elles ont beaucoup de livres
kiti kina miguu m itatu : la chaise a trois pieds
mti una mizizi m ikubwa : l 'arbre a des grandes racines

56

·- �- -
-
tuna mpishi mwema : nous avons u n gentil c u i si nier
mtoto ana kidonda kibaya : l 'enfant a une vilaine plaie

L' expression << i l y a . >> se traduit en kisw a h i l i par :


. .

pana : lorsq u ' il s' agit d ' u n lieu défini


kuna : lorsq u ' il s' agit d ' u n lieu indéfini
mna : lorsq u ' i l s' agit de l' intérieur d ' u n lieu
Littéralement, pana, kuna et mna signifient << l a place
a >>
pana miti m irefu hapa : il y a de grands arbres ici
kuna wanyam a huku : il y a des animaux par ici
mna m kate jikoni : i l y a d u paira dans le four
hapana, hakuna et hamna signifient : il n ' y a pas. Dans
le langage courant ces mots servent aussi à d ire n o n ,
à exprimer u n refus . Exemple :
- utakuja kesho ? : viendras-tu d e m a i n ?
hapana, sitakuja : non, je ne viendrai pas

Les autres temps se construisent avec l a forme


kuwa na (être avec)
n i l ikuwa na kazi : j ' avais du travai l
n i l ikuwa na mpishi mwe m a : j ' avais u n gentil
cu1s1n1er
• • •

nitakuwa na mpango mpya kesho : j'aurais u n nou­


veau plan demain
kulikuwa na waislamu wengi h u k u zam a n i : il y
avait beaucoup de musulmans ici autrefois
kiti k i takuwa na miguu mitatu : l a chaise a u ra trois
pieds
kulikuwa na viboko wengi : i l y avait beaucoup
d' hippopotames
·

nyumba isingekuwa na umeme, ningelala m apema :


si la maison n ' avait pas d 'électricité, je dormi rais tôt

I l existe d ' a utres façons d 'exprimer le fait d e pos­


séder quelque c hose :
- avec -enye q u i signifie << ayant >> ou << propriétaire
de >> et s ' accorde avec la classe d u possédant
chumba chenye giza : une pièce sombre - ayant
de l ' om bre
vyumba vyenye giza : des pièces sombres

57
mlima wenye mawe : une montagne rocheuse -
ayant des pierres
milima yenye mawe : des montagnes rocheuses
mti wenye m iiba : u n arbre épineux - ayant des
.

ep1 nes
,

miti yenye m ii ba : des arbres épineux


(mtu) mwenye mali : une personne riche, qui a des
biens
(watu) wenye mali : des gens riches (qui ont des
biens)
mwenye nyumba : le propriétaire d'une maison, qui

a une maison

- avec le nom -enyeji qui désigne à la fois le proprié­


• taire d ' u n lieu, et l'habitant (celui qui y réside) .

mwenyeji nyumba hayupo : l ' occupant (ou propriétaire)


de la maison n 'est pas là
wenyeji hawapo : les occupants (ou propriétaires) de
la maison ne sont pas là
umekuwa mwenyeji hapa ! : tu es devenu quelq u ' un
d ' ici (un habitué des lieux} !

Vocabulaire :
-engi : beaucoup kidonda : plaie
huku, hapa : ici mkate : pain
mpango : plan -ema : bon
mguu : jambe, pied pya : nouveau

zamani : a utrefois

mz1z1 : racine

mpishi : cuisinier mwislamu : musulman


kiboko : hippopotame giza : obscurité
11we : pierre mwiba : épine
• • •

D Les formes dérivées

Il existe des formes dérivées du verbe qui expriment


la forme (active/passive), modifient le sens (réciproque)
ou introduisent différents compléments. Elles sont mar­
quées par des suffixes. Ces derniers subissent des
transformations en fonction des règles phonologiques
de la langue.

58
0 La forme passive

Le suffixe wa est la marque d u passif :

-funga : fermer -
fungwa : être fermé
-fungua : ouvrir. -fu n g u l iwa : être ouve rt
-pika : cuire, cuisiner -pi kwa : être cuit,
. -

cu1s1ne
,

-anza : commencer -anzwa : être


commencé
-la : manger -liwa : être m a n g é
-oa : epouser -olewa : être épousée
,

En réalité, le verbe << -oa >> s 'applique exclusivement


aux hommes tandis que << -olewa >> s 'applique exclusi­
vement aux fem mes. << Ameoa >> signifie donc << i l s' est
marié/a épousé >> , et << ameolewa >> signifie d o n c << elle
s'est mariée/a épousé >>.

Certaines formes passives sont irrégulières . C'est


le cas des verbes monosylla biques :

-la : manger -liwa : être m a n g é


-pa : donner -pewa : être donné

H a m isi alipika chakula : H a misi a préparé de la


nourriture
chakula kilipikwa n a Hamisi : la n ou rriture a été prépa­
rée par Hamisi, << na >> (par} introduit le complément
d' agent
chakula hiki kinaliwa sana na waafrika : ce plat est
beaucoup mangé par les Africains
mavuno yameliwa na panya : les récoltes ont été man-
gées par les rats ·

0 La forme stative

Le suffixe ka (eka, ika) est utilisé dans les formes


réfléchies. Il exprime également u n état .

59

- -
---- -
---
- -

-vunJa : casser
kikombe kimevunjika : la tasse s'est cassée,
qui est différent de :
kikombe kilivunjwa n a Hamisi : la tasse a été cas­
sée par H amisi
-la : manger
machungwa haya h ayaliki, bado hayajaiva : les
oranges ne sont pas mangeables, elles ne sont pas
encore mures
A

-kata : couper, casser


miwani imekatika : les lunettes se sont cassées
-pasua : déchi�er
koti langu limepasuka : mon manteau s'est déchiré
-badili : changer
nchi imebadilika : le pays s'est beaucoup transformé

0 La forme causative

Le suffixe sha est la marque de la forme causative


(action provoq uée) . I l est sujet à de grandes variations
(esha, isha, za, fya, vya )
-imba : chanter
watoto wanaimba : les enfa nts chantent
mwalimu a n awaimbisha watoto : le professeur fait
chanter les enfants
-chemka : bouillir
maji yamechemka : l'eau bout
anachemsha maji : il/elle fait bouillir l'eau
-jaa : être rempli, être plein
chombo kimejaa : le récipient est rempli
nimejaza chombo : j'ai rempli le récipient
-amka, : réveiller
wameamka : ils sont réveillés
umewaamsha ? tu les a réveillés ?
-chelewa : être en retard
wapagazi wamechelewa : les porteurs sont en
retard
wamechelewesha was;>agazi � ils/elles ont retardé
les porteurs
-la : manger

60

- ..-----..--- --
watoto wamekula mapema : les enfants ont m angé
tôt
tumelisha watoto mapema leo : nous avons nourri
les enfants tôt aujourd ' h u i
-ugua : être malade
amelJgua : il est tombé m a l ade
tumemwuguza : nous l ' avons rendu-e m a l a d e
-ona : voir

ameona kitu : il a vu quelque chose


kuonyesha kitu : montrer/faire voir qwelque chose
-elewa : comprendre
a l ielewa yote : il comprena it tout
nilimweleza yote : je lui expliquais tout - faisais
tout comprendre

0 La forme prépositionnelle

Les suffixes ea, ia, lia, lea i ntro d ui sent u n complé­


ment d 'objet indirect : à, de, pour . . .

-imba : chanter
watoto wametuimbia nyimbo : les enfants nous ont
chanté une c hanson
-lima : cultiver
nimemlimia shamba lake : j ' a i c ultivé pour l ui/elle
son champ
-safisha : nettoyer
rafiki yangu a menisafishia g ari : mon a m i a l avé
pour moi l a voiture
-pata : obtenir
amekwenda mjini kunipatia barua zangu : i l est allé
en ville pour m e chercher ( l itt . : obtenir pour m o i )
mes lettres
-dhani : penser
ulinidha nia kuwa ni mwivi m i m i : tu a s pensé de
moi que je suis un voleur ( m o i )

61
0 La forme réciproque

Le suffixe -na (qui devient parfois -iana ou -eana)


exprime la réciprocité

kupiga : taper kupigana : se battre


kujua : savoir K ujuana : se connaitre

-fahamu : comprendre, connaÎtre


wanafah a m i a na : ils/elles se comprennent, se
connaissent
-penda : a i mer.
wanapendana sana : ils/elles s ' aiment beaucoup
-saidia : aider
yafaa watu wote wasaidiane : c 'est très bien (il
convient) que les gens s 'entraident. La finale <« e >>
est la m a rque du subjontif
-piga : battre
walipigana : ils se sont battus
walipigana n a maadui : ils se sont battus avec les

enne m i s .
-kuta : trouver
tumekutana njiani : nous nous sommes rencontrés
(trouvés) d a n s la rue
tulikutana nao njiani : nous les avons rencontré-e­
s (litt . : nous nous sommes trouvé-e-s avec
eux/elles) dans la rue
-pa : donner
siku za sherehe watu hupeana zawadi : les jours
de fêtes les gens se donnent des cadeaux

0 La forme réversive

Inséré entre la racine du verbe et sa voyelle finale,


-u- ou -o- lui donne un sens opposé.

-funga : fermer -fungua : ouvrir


-kunja : plier -kunjua : déplier
-choma : percer -chomoa : extraire

-vaa : mettre ( vêtement)

62
amevaa nguo : il/elle a mis des vêtements
amevua g a u n i l a ke : il/elle a enlevé sa robe
-fu nika : couvrir '

amefunika sufuria : il/elle a cowvert l a c as serole


amefu nua sufuria : il/elle a découvert la c as serole
-pakia : charger
amepakia mizigo katika g a ri : i l a c hargé les colis
dans l a voiture
amepakua g ari : il a déchargé l a voiture

0 Combinaison des formes dérivées

Plusieurs m a rques de dérivés peuvent être combi­


nées ensemble dans un même verbe.

-pita : passer
magari yana pishana : les voitures se dépassent
pisha/pitisha : faire passer (forme c a u s ative)
- pishana : forme réciproque d u causatif
-rudi : revenir
amerudishiwa vitabu vilivyopotea : on lui a rendu
(litt. : il/elle s ' est fait renvoyer/restituer) les livres
qui étaient perdus
- rudisha : renvoyer, restituer (forme c a usative)
- rudishiwa : forme passive d u causatif
-funda : instruire ( peu usité)
n imefundishwa kiswahili Tanzania : j ' ai été formé
au swahili en Tanzanie
fundisha : donner un enseignement (forme
causative)
fundishwa : forme passive d u causatif

Vocabulaire
miwani : lunettes mpagazi : porteur sherehe : fête
mchezo : jeu rafiki : ami zawadi : cadeau
nguo : vetement
"'

mwez1 : mots mji : ville


• •

-ote : tout mwizi : voleur gauni : robe


habari : nouvelle adui : ennemi suruali : pantalon
. .

-1va : murir nchi : pays chungwa : orange


koti : manteau

63

- -- -
----
--��-- -
- ----���--
�-----
--
-- �
Les autres éléments de la phrase

D Les relatifs

La marque du relatif est o , sauf pour la classe m


où la marque d u relatif est -ye-. Ce relatif s'accorde
avec le mot a u quel il se réfère dans la phrase .
Les marques du relatif varient selon la classe du
nom sujet .

singulier pl uriel
classe m/wa -ye- -o-
classe mimi -o- -y o -
classe ki/vi -cho- -vyo-
classe n -yo- -zo-
classe ji/ma -Io- -o-
classe u/n -o- -zo-
classe pa -p o -
classe ku -ko-
classe ma -mo-

Le relatif est exprimé de trois manières différentes :

0 A vec amba (qui, que, lequel . . . ) auquel est ajou­


tée la marque relative de classe. Amba peut être uti­
lisé pour toutes les conjugaisons.

Exemples :
mtu ambaye alikuja jana : la personne qui est venue
h ier
watu ambao walikuja jana : les gens qui sont venus
hier
mti ambao umeanguka : l' a rbre qui est tombé
miti ambayo imeanguka : les arbres qui sont tombés
gari ambalo n itanunua : la voiture que j'achèterai
magari ambayo nitanunua : les voitu res que
j'achèterai
kitabu ambacho ulisoma jana : le livre que tu a s lu
hier

64
vitabu ambavyo u lisoma jana : les livres q u e tu as
lus hier

'

0 En insérant la marque du relatif entre la m arque


de temps et la racine verbale.
Cette forme n ' est utilisée qu'au présent (forme en na) ,
au passé (forme en li) , et au futur .

mtu a liyekuja jana : la personne qui est venue hier


watu waliokuj a jana : les gens q u i sont venus hier
mtu a nayesafiri : la personne q u i voyage
watu wanaosafiri : les gens q u i voyagent
mti ulioanguka : l 'arbre qui est tombé
miti iliyoanguka : les arbres q u i sont tombés
gari nililonunua : la voiture q u e j ' a i achetée
magari niliyonunua : les voitures que j ' ai achetées
kitabu ulichosoma jana : le l ivre que tu a s lu hier
vitabu nilivyosoma jana : les livres que j ' a i l u s hier

A la forme relative l a marque de futur -ta- devient


-taka-.

mtu atakayekuja kesho : l ' homme qui viendra


demain
mti utakaoanguka : l 'arbre q u i tombera
gari nitakalonunua : la voiture q u e j 'achèterai
kitabu n itakachonunua : le livre que j ' acheterai

Les relatifs po, ko et mo expriment le lieu ( o ù ) ::

hatujui alikokwenda : nous ne savons pas o ù il est


allé
hatujui alimoingia : nous ne savons pas o ù i l est
entre
,

.
twataka kujenga kanisa hapa mjini tunapokaa : nous
voulons construire une église ici dans l a ville où
nous habitons

Le relatif po exprime aussi le temps {quand) :

65

- - --
-�-
----------- --
- -----
-- - -- -
---
-

mgeni alipofika : quand l 'i nvité est arrivé ( litt . :
l 'invité quand il est arrivé)
simba anapolia tunaogopa sana : quand le lion rugit
nous avons tres peur
'

Le relatif vyo exprime la manière (comme, comment,


dont) :

hawezi kukimbia kama alivyoweza zamani : i l ne


peut pas courir comme il pouvait autrefois
lete ramani nione jinsi walivyojenga nyumba hii :
apporte le plan pour que je voie comment (la façon
dont) ils ont construit cette m a ison

Des expressions courantes :


kama unavyopenda : comme tu veux/comme tu préfè­
res (litt. : comme tu aimes)
kama unavyotaka : comme tu veux
kama unavyojua : comme tu sais
fanya kadiri unavyoweza : fais comme tu peux

A la forme négative, si est inséré entre le préfixe


sujet et le relatif. La marque de temps n ' apparaÎt pas.
Seul le contexte permet de comprendre s'il s'agit d' une
action présente, passée ou future .

mimi nisiyefa n y a : moi qui ne fais pas


wale wasiojua kif aransa : ceux qui ne connaissent
pas le français
watu wasiokuja kazini kesho watapata matata : les
gens qui ne viendront pas au travail demain auront
des problèmes
nenda kutafuta wale wasiofika : va chercher ceux
. .
qui ne sont pas arrives ,


Pour éviter toute a m biguïté sur le temps du verbe, on
peut utiliser la forme amba.

0 En ajoutant la marque du relatif à la fin du


verbe, et dans ce cas il n ' y a pas de marque de

66
,,

temps : c'est un présent indéfini . Cette forme n ' est uti­


lisée q u ' à l 'affirmatif .
.

mwalimu afundishaye watoto : le maitre q u i ensei­


gne aux enfants
mtu alindaye ofisi : la personne q u i s u rveille le
bureau
mkutano utaanza jumanne ijayo : la réunion com­
mencera mardi qui vient
siku zijazo zitakuwa na mvua nyingi : les jours qui
viennent seront pluvieux ( l itt. : seront avec beau­
coup de pluies)
nilifika mwaka uliopita, nitaondoka mwaka ujao : je
suis arrivé l'an dernier ( litt. : l ' an née qui est passée)
je partirai l ' a n prochain ( l itt . : l ' année q u i vient)
kama mju avyo : comme vous savez
kila apitapo h a pa : chaque fois q u ' i l passe ici
mvua ianzapo , wanafunga nji a : lorsque la pluie •

commence (litt. : la pluie quand elle commence ) , ils


ferment le chemin

Avec cette forme de relatif, le verbe être se tradu it par


li (ancienne forme du verbe être, à ne pas confondre
avec la marque du passé) et non plus kuwa.

mwite mtu aliye mganga : appelle quelqu'un qui est


guérisseur
sisi tulio wageni hapa, hatujui njia : nous q u i som­
mes étrangers ici, nous ne connaissons pas le
chemin
lete kiti kilicho pale : apporte la chaise qui est là-bas
angusha miti iliyo mirefu : a bats les arbres qui sont
grands

La forme négative de -li est si :


mwite mtu asiye mganga : a ppelle quelq u ' u n q u i
n 'est pas g uérisseur
sisi tusio wageni hapa, tunajua nJia : nous q u i ne
sommes pas des étrangers i c i , nous connaissons
le chemin

67
lete kiti kisicho hapa : apporte la chaise qui n ' est
pas I C I
• •

angusha m iti isiyo mirefu : a bat les arbres q u i ne


sont pas grands

Lorsque l'on utilise un relatif avec le verbe avoir on uti­


lise aussi la racine li avec na (avec) , exemple : aliye na :
celui qui a ( litt . : celui qui est avec) .

watu waliyo na ng ' ombe wana mali : les gens qui


ont du bétail sont fortunés (ont des biens)
usilete vikombe visivyo na visahani : n'apporte pas
les tasses qui n 'ont pas de soucoupes
nyumba zilizo na vyumba vingi zinafaa : les maisons
qui ont beaucoup de pièces conviennent

-enye (ayant) peut remplacer la construction -li na

watu wenye ng'om be wana mali = watu waliyo


na ng' ombe wana mali

A la forme négative, bila (sans) peut remplacer le verbe

watu bila n g ' ombe = watu was i yo na ng' ombe :


les gens q u i n 'ont pas de vache
kikombe bila kisahani =kikombe kisicho na kisa­
hani : la tasse qui n'a pas de soucoupe

Vocabulaire :

-anguka : tomber kadiri : à mesure


pale : là-bas kisa h a n i : soucoupe
-tafuta : chercher -angusha : faire tomber
mwalimu : maitre -ingia : entrer
mgen1 : etranger -fundisha : enseigner
. ,

simba : lion linda : surveiller, garder


-lia : pleurer, crier mkutano : réunion
mganga : médecin -pita : passer
traditionnel
-Jua : savoir

chumba : chambre

-kimbia : courir mvua : pluie


k.ama : comme mwaka : année
mali : biens, fortune sana : beaucoup, très

68
D Les compléments d'objet

En swa h i l i , le complément d ' o bjet suit le verbe .


Dans certains cas i l est aussi inséré d a ns le verbe . I l
apparaît ainsi sous forme d'un infixe placé entre la mar­
que de temps et le radica l .
Les pronoms per.sonne ls objets sont i nsérés d a n s le ·

verbe

unaona : tu vois


/ unaniona : tu me vois
nrnaona : Je vois / n inakuona : je te vois
• •

tunaona : nous / tunamwona : nous l e/la


voyons voyons
mnaona : vous / m natuona : vous n o u s
voyez voyez
anaona : il/elle voit / a nawaona : i l/elle vous voit
il/elle les voit

Les infixes objets pour les différentes classes sont :

classe m/wa m/wa


classe mimi u/i
classe ki/vi ki/vi
classe n i/zi
classe ji/ma li/ya
classe u/n u/zi
classe pa pa
classe ku ku
classe mu m(w)

ninakileta chombo : j ' apporte le plat


ninakileta : je l ' apporte
ninamwon a mganga : je vois le médecin
ninamwona : je le vois
ninazipika ndizi : je fais cuire des bananes
n inazipika : j e les fais cuire

Le verbe peut porter à la fois une marque de relatif et


une marque d ' o bjet :

69
-pa : donner
kitabu nilichompa Maria ma : le l ivre que j ' a i donné
à M ariama (litt . : que je lui ai donné à M ariama)

La marque d u relatif est toujours placée avant la mar­


que de l ' o bjet : nili-cho-m-pa

Les marques du sujet, du temps, du relatif et de l'objet,


ainsi que les dérivés s'ordonnent toujours de la même
manière autour de la racine verbale :

Exemple avec la racine verbale -ana : voir


a l iyemwonyesha : qui lui a montre (litt . : qui lui a fait
,

voir)
a li ye mw on ye sha
(il) (passé) (lui qui) (lui) (voir)
Sujet Temps Relatif Objet Racine Dérivés

<<onyesha >>, qui sig nifie montrer, est une forme déri­
vée de << -on a >> .

La marque o bjet peut apparaitre à tous les temps


et à toutes les formes .

Avec le verbe avoir, la marque de l'objet apparaÎt


à la fin du verbe . Dans ce cas la m arque de l 'objet est
-o-, accordée selon la classe du complément d'objet de
référence .

classe m/wa ye/o


classe m/mi a/yo
classe ki/vi cho/vyo
classe n yo/zo
classe j/ma li/yo
classe u/n o/zo
classe pa po
classe ku ko
classe mu mo

una kitabu ? : as-tu le livre ?


ninacho : je l ' a i

70
A la forme négative, la m arque d ' objet n ' apparaÎt
pas . La réponse est simplement : sina, huna . : je n ' ai . .

pas, tu n ' a s pas . . . )

Hamisi a navyo vitabu hivi : H am isi a ces livres


msumari a nao : il a le clou ( l itt . : clou il l ' a )
nyundo sina , anayo Ali : je n ' a i pas le marte a u , Ali
l'a
hatuna matun d a , lakini Ali a nayo : nous n ' avons
pas de fruits , mais Ali en a

La forme réfléchie se m a rque en i nsérant - ji


entre la marque d u temps et l a racine verbal e .

nimejikata kwa kisu : je m e suis coupe a vec un


. ,

couteau
ninajiuliza : je me demande

Les compléments d'objet doivent être placés dans


un certain ordre dans la phrase . O n dit a insi :

nimempa M ariama kitabu : j ' a i donné u n livre à


M a riama (et non : nimempa kitabu M a r i a m a , q u i
signifierait : j ' a i donné M ariama a u livre)
mwalimu a memwonyesha m w a n afunzi mapicha ya
mlima : le professeur a montré à l ' élève des pho­
tos de la montagne.

Vocabulaire :

chombo : réci pient mlango : porte


msumari : clou -uliza : demander
tunda : fruit nyundo : marteau

D Les démonstratifs

I l existe trois formes de démonstratifs. Ces démons­


tratifs se placent généralement après le nom .

71

-
� --
- - =-
- -
---=
-=---
==- --=
--- - � ---
0 Un démonstratif général construit a vec la mar­
que -le

cl. m/wa : mtu yule I watu wale .


: cette personne/ces gens
cl. mimi : mti ute / miti ile : cet arbre/ces arbres
cl. n : nyumba jl� / nyumba zile : cette maison/ces maisons
cl. ki/Vi : kitu kile / vitu vile : cette chose/ces choses
cl. ji/ma : yai lile I mayai yale : cet œuf/ces œufs
cl. u/n : ubao ule / mbao zile : cette planche/ces planches
cl. pa/_ku/mu : mahali pale/kule : cet endroit ou ces endroits

0 Un démonstratif de proximité construit avec les


marque h-

cf. m/wa : mtu huyu



'
I watu hawa : cette personne-ci/ces
personnes-ci

cl. mimi : mti huu I miti hii : cet arbre-ci/ces arbres-ci


cl. n : nyumba hii I nyumba hizi : cette maison-ci/ces
• •

ma1sons-c1
cl. ki/vi : kitu hiki I vitu hivi : cette chose-ci/ces choses-ci
cl. ji/ma : yai hili I mayai haya : cet œuf-ci/ces œufs-ci
cl. u/n : ubao huu I mbao hizi : cette planche-ci/ces
planches-ci
cl. pa/ku/mu : mahali hapa/huku/humu : cet endroit-ci/ces
endroits-ci

Pour désigner un lieu, o n utilise hapa, pale, hapo,


huku, kule, humu . . .
alisimama hapa : il/elle a stationné ici
alisimama pale : il/elle a stationné là-bas
alisimama hapo : il/elle a stationné ici
watakuja h uku : ils/elles viendront ici
watakwenda kule : i ls/elles iront là-bas
aliingia humu : il est entré ici (à l ' intérieur)

0 Un démonstratif de référence (référence à quel­


que chose qui vient d'être mentionné)

cl. m/wa : mtu huyo I w atu hao : cette personne .. là/ces


gens-là

72
cl. mimi : mti huo I miti hiyo : cet arbre-là/ces
arbres-là
cl. n : nyumba hiyo I nyumba hizo : cette maison-là/ces
maisons-là
cl. ki/vi : kitu hicho I vitu hivyo : cette chose-là/ces
choses-là
cl. ji/ma : yai hilo I mayai hayo : cet œuf-là/ces œufs-là
cl . u/n : ubao huo I mbao hizo : cette planche-là/ces
planches-là
cl. pa/ku/mu : mahali hapa/huko/humo : cet endroit-là/ces
endroits-là

Pour désigner un lieu on utilise hapo, huko, humo.

Exemples
hapa na hapa, ou huku na huku : ici et là

mlima mrefu ule : cette grande montagne


mimea mizuri hii : ces grandes plantes
mwaka mpya huu : cette nouvelle année
wadudu wadogo wale : ces petits insectes
mwingereza mdogo huyu : ce petit Anglais
watu wale wanafanya kazi kila siku : ces g ens tra­
vaillent tous les jours
watu hawa, karibu na Mohamed : ces g e n s , près
de Mohamed
wakulima wanafanya kazi kila siku ; Watu hao
hawana likizo : les cultivateurs travaillent tous les
jours ; ces gens-là n 'ont pas de vacances .
mtu yule : cette personne, ce qui est différent de
yule mtu : la personne (seule façon dont est rendu
en swahili l ' a rticle défini ) .

Vocabulaire :
-simama : se ten i r debout, stationner
yai : œuf
mlima : montagne
mmea : plante
mwaka : année
mdudu : insecte
mwingereza : un/une Anglais-a

73

- ----- -_- -- - ---- -

1
D Les possessifs
'

Les racines des possessifs sont :


.

- angu : a moi
'

- ako : à toi
ake : à lui/elle
etu : a nous
'

- enu : a vous
'

- ao : à eux/elles

Ces racines s ' a ccordent selon l a classe de l ' objet


possédé.

mtoto wangu : mon enfant


watoto wetu : nos enfants
mpango wake : son plan
mipango yenu : vos plans
kisu chako : ton couteau
visu vyao : leurs couteaux
kisu chao : leur couteau
j icho lake : son œil
macho yake : ses yeux
nyumba yake : sa maison
nyumba yao : leur maison
uzuri wake : sa beauté
weka mizigo yangu katika chumba changu :
mets mes bagages dans ma chambre
mkulima yule amekwenda kuuza wanyama wake
Naivasha : ce cultivateur est allé vendre ses ani­
maux à Naivasha

Il existe des formes contractées de possessifs


mwenz1 : compagnon m wenzangu : mon


compagnon ;
mwenzako : ton
compagnon
wenz1 : compagnons wenzangu : mes

compagnons ;
wenzako : tes
compagnons

74
mwana : enfant mwanake : son enfant ;
mwanangu : mon enfant
baba : père babaenu : votre père ;
babaako : ton père
marna : mere mamaetu : n otre mere ;
' '

mamaye : sa mere
'

ndugu : frère nduguyo : ton frère ; ndu­


guye : son frère

mume : mari mumeo : ton mari


m ke : épouse mkewe : ta femme

Ces contractions ne concernent que les n o m s de


parenté
kitabu chake A l i : le l ivre d ' A l i ( litt. : son l ivre (à)
Ali)
nyumba yake baba yao : l a m aison de leur père
(litt . : sa maison (de) son père ( à ) A l i )

La particule -a est l 'équivalent d u mot << d e >> lors­


que celui-ci ne traduit ni l a dépendance ni l ' a p parte­
nance (-a s' accorde avec l a classe d u nom ) . On dit
• •

a1ns1 :
duka la vitabu : la librairie ( litt. : le magasin de
livres)
chakula cha asubuhi : le petit-déjeuner ( litt. : l a
nourriture du matin)

Vocabulaire :

mpango : plan
jicho : œil
-weka : mettre
mzigo : fardeau , bagage
mwenz1 : compagnon

D Les augmentatifs et les diminutifs

Les préfixes ma-, ki- et vi- jouent le rôle d ' a u g men­


tatifs ou de diminutifs. Ils ne s'appliquent q u ' à certains
noms.

75

- - --- - � - -- -
-ki et vi- sont des diminutifs.

Exemples :
mtoto : enfant / kitoto : petit enfant
g iza : obscurité / magiza : obscurité complète
neno : mot, parole / kijineno : babillage, petit discours
sans importance / maneno : paroles, propos

D Les adverbes

I l existe de nombreux adverbes en swahili . Ceux­


ci sont très utilisés dans le langage courant.

baadaye : après, ensuite


nitakuja baadaye : je viendrai après
halafu : ensuite
halafu a mefunga dirisha : ensuite il a fermé la
fenêtre
daima : toujours
nitakupenda daima : je t'aimerai toujours
milele : toujours
nakupenda kwa milele : je t'aime pour toujours
sasa : maintenant
aje sasa : q u ' il/elle vienne maintenant
leo :aujourd ' h u i
wataanza leo : ils/elles commenceront aujourd 'hui
kesho : demain
nitarudi kesho : je reviendrai demain
mapema : tôt
nimeamka mapem� : je me suis réveillé tôt
mwanzon1 : au commencement

mwanzoni tulikaa hapa : au début nous habitions ici


mwishoni : à l a fin, finalement
mwishoni wamekubaliana : à la fin ils/elles se sont
mis-es d ' a ccord
zamani : autrefois
zamani wazee wetu walikuwa wanavua samaki :

76
autrefoi s nos a ncêtres (litt. : vieux) pêchaient du
poisson

juu : dessus
nimeiweka juu : je l ' ai mis au-dessus
chini : dessous, en bas
imeanguka chini : c'est tom bé dessous
ndani : dedans, à l ' i ntérieur
wameingia ndani : ils/elles sont entré-e-s à l ' intérieur
nje : dehors
ametoka nje : il/elle est sorti-e deh ors
karibu : près, à côté
anakaa karibu : il/e l le h abite à côté
mbali : loin
amkwenda mbali : i l/elle est a llé-e loin
hasa : spécialement, surtout
Ninapenda watoto, hasa watoto wadogo : j 'a i me les
enfants, surtout les enfants petits
kabisa : absolument
nimechoka kabisa ! : je suis a bsolument/vraiment
fatigué !
sitaki kabisa ! : je ne veux absolu ment p as/je ne
veux pas d u tout
(kabisa est en fait une formule d ' insistance q u i per­
met d' affirmer avec force . )
umekubali ? kabisa ! : tu es d ' accord ? Absolu­
ment !
tena : encore
sema tena : répète (litt . : dis encore)
bado : pas encore
bado hajaja : il/elle n'est pas encore venu
labda : peut-être
labda itawezekana : cela sera peut-être possible
kamwe : du tout
hataki kamwe ! il/elle ne veut pas du tout
hata : même (signifie aussi << j u s q u ' à >> )
hata mimi sina uhakika : même moi je n'en suis pas
sûr (litt. : je n 'a i pas l a certitude)

77

--�----- ---- -- -- --- --



kumbe 1 : voici (exclamatif), eh bien !
kumbe umekuja ? : eh bien tu es venu ?
kisha : et alors, finalement
kisha ameniambia nikae naye : et alors/finalement
il/elle m ' a dit de rester avec lui/elle
vilevile : aussi, également
nitacheza vilevile : je jouerai aussi
pia : aussi
wewe pia unaweza kuja : toi aussi tu peux venir

hivi, Hivyo : a insi, comme cela


kumbe unaniacha hivi ? : eh bien tu me laisses tom­
ber ( m ' abandonnes) comme cela ?
bali : mais a u contraire
hawakumpa kitu , bali wamechukua pesa zake :
ils/elles ne lui ont rien donné (litt. : ne lui ont pas
donné une chose), au contraire ils ont pris son
argent
sawasawa : égal
ni sawasawa : c'est pareil ( << Sawasawa ! >> signi­
fie aussi << d ' accord >> )
mno : trop
unafanya kazi mno 1 : tu travailles trop (litt. : tu fais
travail trop)
sana : très, beaucoup
nimechoka sana : je suis très fatigué
tu : seulement, juste (toujours placé à la fin de la
phrase)
nimepata shilingi mia tu : j ' a i obtenu cent shillings
seulement
polepole : doucement, lentement, gentiment
mnatembea polepole sana : vous marchez très len­
tement (litt. : lentement très)
upesi : vite
njoo upesi : viens vite
.

enyewe : so1-meme
,..

chumba c henyewe : l a chambre elle-même


viti vyenyewe : les chaises elles-mêmes

78
m1m1 m wenyewe : mo1-meme
• • • A

s1s1 wenyewe : nous-memes


• • A

U ne partie des adverbes de manière se construisent


à partir d'adjectifs accordés selon l a classe ki/vi :

vibaya : mal, méchamment


mwezi ulianza vibaya : le mois a mal commencé
vyema : bien
habari hako ? Vyema ! : Comment ca va ? Bien f

kidogo : un peu (seul exemple avec le préfixe ki-)


nunua m kate kidogo : achète u n peu de p a i n
vigumu : d u rement, d ifficilement
ameanza vig u m u sana : il/elle a commencé très
difficilement
vizuri : bien, correctement
mtoto anaongea vizuri : l 'enfant parle bien

D 'autres adverbes sont formés avec la particule


<< kwa ,,

kwa bahati : par chance


kwa hakika : sûrement
kwa hakika tutafaulu : sûrement nous réussirons
kwa ghafula : souda i n , brusquement
mvua umekuja kwa ghafula : l a pluie est venue
brusquement
kwa haraka : rapidement, à toute vitesse
·wamemaliza kwa haraka : ils ont fini à toute vitesse
kwa kawaida : généralement
kwa kawaida h atufanyi hivyo : généralement nous
ne faisons pas ainsi
kwa kutwa : toute la journée
tunafanya kazi kwa kutwa bila kupumzika : nous
travaillons toute la journée sans nous reposer
kwa kifupi : en bref, en résumé
kwa kifupi, tuseme kwamba . . . : en bref, d i sons
que . . .

79
kwa kusudi : dans le but
tulikwenda jana kwa kusudi tufike mapema : nous
sommes venus hier dans l ' intention d' arriver tôt
(litt. : dans l ' i ntention que nous arrivions tôt)
kusudi est parfois utilisé sans la particule kwa
kwa kweli : en vérité
kwa kweli sidhani kwamba n itarud i : en vérité je
ne pense pas que je reviendrai
kwa sauti : bruyamment
watu hapa w anacheka kwa sauti : les gens ici rient
fort
kwa hiyo : pour cela
kwa hiyo n imeamua kuacha : pour cela j ' a i décidé
d 'a rrêter

Ces listes ne sont pas exhaustives. Elles ne pré­


. sentent que les adverbes les plus usités .

Vocabulaire :
-furahi : être content, se reJou1r
, . .

-weka : mettre
kioo : miroir

D Les prépositions et les conjonctions

La liste su ivante n'est pas exhaustive . Elle présente


les prépositions et conjonctions les plus usitées . Leur
emploi est très simple.

toka/kutoka : de, depuis, en


alipata m kate kutoka mjini : il a eu le pain de
(venant de) la ville
mpaka : jusq u ' à , à
ninasafiri mpaka Nairobi : je voyage jusqu'à Nairobi
atakaa hapa toka leo mpaka kesho : il restera ici
d'aujourd ' h ui à demain ·
hata : jusq u ' à , même, même pas
tuliona wanyama wengi, hata wanyama wakali :

80
nous avons vu beaucou� d'animaux, même des ani­
maux sauvages ( méchants)
atakaa hata kesho : il restera jusqu'à d e m a i n
yeye hajui kupika hata kidogo : l u i il ne sait pas cui-

s1ner, meme pas un peu


A

bila : sans
amekuja bila mkewe : il est venu sans s a femme
kwa : pour, vers, chez, avec, par
nilikata hiki kwa kisu : j ' a i coupé ceci avec un

couteau
alileta kitu hiki kwa marna ya ke : il a a p porté cet
objet pour sa mère
tulikuja kwa miguu : nous sommes ven u s à pied
kwa heri : au revoir (litt. : avec la chance)
nitakaa kwake : j ' habiterai chez-lu i/chez e l l e
katika : dans, parmi
kitabu kilikuwa katika boksi : le livre était d a n s la
boÎte

Le suffixe «< -ni >> remplace souvent le mot katika.


jiko : cuisine -+ jikoni : d a n s la cuisine
kitanda : lit -+ kitandani : dans le lit
nyumba : maison -+ nyumbani : dans la m aison
soko : marché sokoni : au marché

na : et, avec
baba na m a rn a wamekwenda sokoni : papa et
maman sont allés au marché
karibu na : à côté de, près de
anakaa karibu na mimi : il/elle h abite près de (chez)

moi
mbali na : loin de
anakaa mbali na mimi : i l habite loin de (chez) moi
karibu na : près de
analala karibu na mimi : il/elle dort près de moi
pamoja na : avec { l itt. : ensemble avec)
mtakaa pamoja na mimi : vous h abiterez avec moi
sawa na, Sawasawa na : pareil à , égal à
ni sawa na hii : c'est pareil à cela

81

- - -

� --...
wala : ni
hawali nyama wala samaki : ils/elles ne mangent
pas de viande ni de poisson
tangu : depuis
tangu jana mwua inanyesha : depuis hier i l pleut
hadi : jusq u ' à
hadi leo h ajarudi : jusqu ' à a ujourd'hui il/elle n ' est
pas encore revenu-e
baada ya : après
alirudi baada ya shule : il est rentré après l 'école
badala ya : au lieu de
alikwenda Nairobi badala ya kwenda Nakuru : il est
allé à N airobi au lieu d' a ller à N akuru
habari ya : nouvelle de
mwambie habari ya safari yako : donne-lui (dis-lui)
des nouvelles de ton voyage
kabla ya : avant
usisahau kuf unga mlango kabla ya kuondoka :
n'oublie pas de fermer la porte avant de partir
chini ya : en dessous de
imeanguka chini ya meza : c' est tombé sous la
table
juu ya : au-dessus de
juu ya kabati : au-dessus du placard
zaidi ya : plus q u e
nimeona zaidi ya watu ishirini kule : j ' a i vu plus de
1

vingt person nes là-bas


kuliko : plus q u e
ana kazi zaidi ; ana kazi kuliko m i m i : il/elle a plus
de travail ; i l/elle a plus de travail que moi
kwa ajili ya : à cause de, grâce à
n imefaulu kwa ajili yake : j'ai réussi grâce à l ui/elle
kwa sababu : parce que, à cause de
kwa kuwa : parce que, à cause de
kwa maana ya : parce que, à cause de
sikuja kwa sababu hukuniambia : je ne suis pas
venu parce q u e tu ne me l 'avais pas dit

82
kwa niaba ya : a u nom de
ametia sahihi kwa niaba ya m kurugen zi : i l/elle a
signé (mis la signatu re) a u n o m d u directeu r
ila, isipokuwa : sauf
nimepata yote isipokuw a kitu kimoja : j ' a i tout
obtenu sauf une chose (litt. : j'ai eu tout sauf chose
une)
basi : donc, ensuite
kama : comme, s i , environ
alikuwa kama kichaa : il était comme u n fou
kwamba : que
nimemwambia kwamba nitarudi baadaye : je l u i ai .
dit que je reviendrai après
au : ou, ou bien
unafanya nini ? U nakaa au u n aondoka ? : q u e fais­
tu ? Tu restes ou tu pars ?
lakini : mais
ingawa : bien que

D Comment formuler des questions ?

existe de
Il m ultiples façons de formu l e r des
q uestions .
• La plus simple se limite à l' utilisation d ' un ton
i nterrogatif :

u meona ? : tu as vu ?
amekuja ? : i l /elle est venu-e ?
tuanze sasa ? : on commence (litt. : que nous com­
mencions) m a intenant ?
• Avec la particule je
Placé en tout début de phrase, je correspond à I' expres­
sion << est-ce que >> .
je umekwenda sokoni ? : est-ce que tu es a l l é au
marché ?
·

je umemaliza kazi ? : est-ce q u e tu as terminé ton


travail ?

83
je utarudi mapema ? : est-ce que tu reviendras tôt ?

je peut aussi être suffixé a u verbe. Dans ce cas il cor­


respond p lutôt à l ' expression << q u 'est-ce que >>.

utaf anyaje ? : qu'est-ce que tu feras ?


unasemaje ? : q u ' est-ce que tu dis ?
unaonaje ? : qu 'en penses-tu ? ( l itt . : qu'est-ce que
tu vois ? )

• Avec nini qui signifie << quoi >>

unasema nini ? : que dis-tu ? (litt. : tu dis quoi ? )


unataka nini ? que veux tu ?

• Avec nani q u i signifie << qui >>

umeita nani ? : qui as-tu appelé ? ce qui est diffé-


rent de << U meitwa nani ? >> qui sig nifie << comment
t'appelles-tu ? >> (litt. : tu es appelé qui ? )
nani amekuja ? : qui est venu ?

• Avec gani qui signifie << quel >> ou << lequel >>
le mot gani est toujours placé après le nom auquel
il s'applique mais il ne s' accorde pas avec celui-ci .

chakula gani ? : quelle nourriture ?


mti gani ? : quel arbre ?
umepata shida gani ? : quel problème as-tu eu ?
(litt. : tu as eu problème quel ? )

• Avec la forme interrogative en -pi qui signifie << quel >>


ou << lequel >> la forme en pi est précédée de la mar­
que de classe . Elle se place après le nom de la per­
sonne ou de l 'objet concerné.
mtu yupi ? : quelle personne ?
viazi vipi ? : quelles pommes de terre ?
mikate ipi ? : quels pains ?
kitabu kipi ? : quel livre ? /unataka kipi ? : lequel
veux tu ? (sous entendu << quel livre >> puisque ki- est
la marque de classe du mot kitabu)

• Avec le locatif wapi q u i sign ifie << où ? >>

umekwenda wapi ? : où es-tu allé ?

84
unatoka wapi ? : d' où viens-tu ?
unakaa wapi ? : où habites-tu ? '

gari l i ko wapi ? : où est la voiture 7

• Avec lini qui signifie << quand >>

utarudi lini ? : quand reviendras-tu ?


utakuja lini ? : quand viendra s-tu ?
sherehe itakuwa lini ? : quand la fête a ura-t-elle
lieu ? (litt. : la fête sera quand ? )

• Avec vipi et namna gani qui signifient << comment >>

nitalipa vipi ? : comment est-ce que je paierai ?


vipi nitalisha watoto wangu ? : comment est-ce que
je nourrirai mes enfants ?
namna gani ? : façon courante de demander com­
ment ça va ( litt. : de quelle m a nière ? )
anaishi namna gani ? : comment vit-11/elle ?

• Avec kwa nini et mbona q u i signifient << pourquoi >>

mbona amekasirika ? : pourquoi s'est-il/elle m is-e en


colère ?
mbona unalia ? : pourquoi pleures-tu ?
kwa nini hajaja ? : pourquoi n 'est-il/elle p a s déjà
venu-e ?
kwa nini u mekataa ? : pourq uoi a s-tu refusé ?

• Avec ngapi qui signifie << combien >> .


ngapi se place a près l ' o bjet et s ' a ccorde avec celui-ci

una watoto wangapi ? : combien as-tu d ' enfants ?


sasa ni saa ngapi ? : maintenant quelle heure est­
il ? (litt. : m a i ntenant il est heures combien ? )
shilingi ngapi ? : combien d e shillings ? ( u ne des
multiples façons de demander le prix d ' u n objet)

• Avec les négations si, si ndiyo et siyo q u i corres­


pondent à l 'expression << n'est-c-e pas >> et sont une
façon détournée d ' exprimer une affirmatio n , une certi­
tude ou d' appeler une confirmatio n .

85
si utafanya kazi ? : n'est-ce pas que tu travailleras ?
ce qui est différent de << H utafanya kazi ? >> qui signi­
fie << tu ne travai lleras pas ? >>
si wao walioamua ? : n 'est-ce pas eux/elles qui ont
décidé ?
si nimeshakueleza ? : n 'est-ce pas que je t'ai déjà
expliqué ? ( f o r m u l a t i o n q u i p e u t t r a d u i re
l'agacement) •

si ndiyo n imemwuliza ? : n 'est-ce pas que je l u i ai


demandé ?
atakuja, si ndiyo ? : il/elle viendra, n ' est-ce pas ?
umekuba l i . Siyo ? : tu es d 'accord . Non ?
utakuja au siyo ? : tu viendras ou pas ?

I l existe également de multiples façons de répon­


dre oui ou non à ces q uestions :

ndiyo 1 : oui
haya ! : qui est aussi une formule d'acquiescement
vema ! o u sawa ! : d 'accord 1

siyo ! : non
hapana 1 : non ( litt. : il n ' y a pas)
hakuna ( ou hamna ! : non ( l itt. : il n'y a pas)
acha bwana ! : laisse tomber mon vieux 1 (beau­
coup plus familier)

Généralement, par politesse, on préfère recourir à


une formulation plus longue qui suggère l 'idée de la
négation, plutôt que d 'exprimer un non brutal . Par
exemple :

sij u i kama itawezekana : je ne sais pas si ce sera


possible
naona haitawezekana : je vois/il me semble ( que)
cela ne sera pas possible
usione vibaya, lakini . . . : ne le prends pas m a l ,
mais . . . ( l itt. : ne vois pas m a l , mais . . . )

ou qui suggère une autre possi bilité :

la bd a tufanye vingine ! : faisons plutôt a utrement


(litt. : peut-être que nous fassions autrement)

86

I
ÉLÉMENTS
POUR LA CONVERSATION COURANTE

Cette partie présente les expressions utilisées dans


la conversation coura nte . Elle est classée par thème.
Pour chacun des thèmes, nous présentons 'un voca­
bulaire de base, des expressions couramment utilisées
et un court texte de synthèse en swahili suivi de sa
traduction en fra n cais.
I

1. Les unités de mesure

D Les nombres

0 s ifuri
1

mo1a
2 mbili
3 tatu
4 nne
5 ta no
6 si ta
7 s a ba
8 n a ne (kenda)
9 tisa
10 kumi

11 k u m i na moJa
12 kumi n a mbili

87
13 kumi na ta tu
14 kumi na nne
15 kumi na ta no
16 kumi na sita
17 kumi na saba
18 kumi na na ne
19 kumi na tisa
20 ishirini
30 thelathini
40 arobaini
50 hamsini
60 sitini
70 sabini
80 themanini
90 tisini

1 00 mra
1 000 elfu
1 0 000 elfu kumi
1 00 000 laki

Les nombres se placent toujours après le nom.


Seuls moj a , mbili, tatu , nne, ta no, et nane s' accor­
dent selon la classe du nom . Les autres nombres sont
invariables. Exemples :
vitabu vikubwa saba : sept grands livres (litt. : livres
grands 7 ) .
Saba ne s'accorde pas avec l a classe du nom .
mwanam,ke mmoja : une femme
watu watatu : trois personnes
kiti kimoja : une chaise
viti viwili : deux chaises

0 Quelques exemples de nombres

thelathini na tatu : 33 (litt. : 30 et 3)


themanini na mbili : 82 (litt . : 80 et 2)
mia na moj a : 1 0 1 (litt. : 1 OO et 1 )
mia na kumi n a moja : 1 1 1 (l itt. : 1 OO et 1 0 et 1 )
tisini na nane : 98 ( litt . : �O et 8)
mia nne na ishirini na moja : 42 1 (litt. : 400 et 20 et 1 )
mia sita na hamsini na sita : 656 (litt. : 600 et 50 et 6)

88

m i a saba n a arobaini na tatu : 7 4 3 ( litt. : 700 et 40 4

et 3)
elfu moja na mia nne na thelathi ni : 1 430 (litt . : 1 000
et 400 et 30)
elfu moja na mia tisa na tisini n a m oja : 1 9 9 1 ( l itt. :
1 000 et 900 et 90 et 1 )
mwaka elfu m bili : a fl 2 000

0 Les fractions

nusu : 1 /2 (signifie aussi << moitié >> )


theluthi : 1 /3
robo : 1 /4
thumuni : 1 /8

Pour les autres fractions on utilise le mot sehemu


qui signifie partie ou portio n . O n d it ainsi :
sehemu moja ya k u m i na tano : 1 /1 5
sehemu tatu za tano : 3/5
sehemu mbili za kumi : 2/ 1 0

0 Les pourcentages

On utilise l ' e xpression kwa mia q u i signifie pour


cent . On dit ainsi :
kumi kwa mia : 1 0 %
sabini na tano kwa mia : 7 5 o/o

0 Les ordinaux

Les ordinaux se forment avec la particu l e -a qui


s'accorde avec la classe du nom, suivie du nombre. On
dit ainsi . :

mtu wa tatu : la troisième personne ( litt. : personne de


3)
kiti cha kumi : la d i xième chaise (litt. : la chaise de 1 0)

I l existe deux exceptions pour lesquelles le c hiffre


change. I l s 'a g it des chiffres 1 et 2 . On dit a i n s i :

89
kitabu cha kwanza (et non << cha moja >> ) : premier livre
mke wa pili (et non << wa mbili >> ) : deuxième épouse

0 Quelques expressions a vec des chiffres

mo1a mo1a : u n a un
. . ....

moja kwa moja : directement


maelfu ya shilingi : des milliers de shillings
mara moja : i mmédiatement
mwaka mara moja : une fois par an (litt. : année fois
une)
m wezi mara moja : une fois par mois

0 Le calcul

tatu na mbili ni tano : 3 + 2 = 5


tatu mara mbili ni sita : 3 x 2 = 6
tatu toa mbili ni moja : 3 2 - = 1

D Poids et mesures

-p1ma : mesurer
kipimo : mesure
-pima uzito : peser
-pima ukubwa : mesurer (la taille)

Les unités de mesures ont été empruntées à des


langues étrangères.

0 Les poids : kipimo cha uzito

ratili : livre
tan : tonne
kilo : kilo

0 Les volumes : kipimo cha ujazo

debe : 20 litres

90
galoni : un gallon (4, 5 litres)
kibaba : 1 /2 litre
painti : une pinte (0, 5 litre )
lita : litre

0 Longueurs, largeurs et surfaces : k i p i m o cha


u refu, upana n a eneo

inchi : inch
futi : pied
yadi : yard
hatua : pas
maili : mile
kilometa : kilomètre
meta : mètre
sentimeta : centimètre
milimeta : millimètre
hekta : hectare
eka : acre
eneo : surf ace

0 L 'argent : hela/fedha/pesa

senti : centimes
shilingi : shillings

D Les unités de temps

0 Les jours de la semaine : siku za wiki

jumatatu : lundi
jumanne : mardi
jumatano : mercredi
alhamisi : jeudi
ijumaa : vendredi
jumamosi : samedi
jumapili : dimanche

91
Les terminaisons tatu, nne, tano, mosi et pili �ppa­
raissant ici, évoq uent la place des jours dans la
semaine ; la semaine commençant, selon la tradition
musulmane, après le vendredi. Lundi est ainsi le troi-
. .
s1eme JOUr.
'

0 Les mois : m wezi (mwezi signifie aussi << lune >> )


• • •

m wez1 wa kwanza 1anv1er


Januar1 /


février

februari / m wez1 wa pili •


wa ta tu mars

machi / m wez1 •

aprili / m wez1 wa nne •

avril
..

me1 / m wez1 wa ta no mai




• •

m wez1 wa sita JUln


• •

/

JUnl •

julai / m wez1 wa saba juillet




agosti / m wez1 wa na ne •
• août
septembre

septemba / mwez1 wa tisa •


oktoba / m wez1 wa kumi •


• octobre

novemba / mwez1 wa kumi na


mo1a •
• novembre

disemba / m wez1 wa kumi na


mbili •
• décembre

0 L 'heure : saa (saa désigne aussi la montre)

Le jour est partagé en deux fois 1 2 heures :


1 2 heures de jour ( 7 h du matin à 7 h du soir) et
1 2 heu res de n u it ( 7 h du soir à 7 h du mati n ) . I l y a
donc toujours u n décalage de 6 heures entre l ' heure
telle qu'elle est exprimée en swahili et sa traduction
en francais. "

saa moja : 7 heu res (et non 1 heure)


saa mbili : 8 heures (et non 2 heures)
saa tatu : 9 heures
saa nne : 1 0 heu res
saa tano : 1 1 heures
saa sita : 1 2 heures (midi ou m i nuit)
saa saba : 1 heure
saa nane : 2 heu res

92
saa tisa : 3 heures
saa kumi : 4 heures
saa kumi n a moja : 5 heures
saa kumi n a m b i l i : 6 heures

Pour fixer un rendez-vous il faut donc préciser s ' i l s'ag it


du matin ou d u soir. . . cela permet d' éviter les
malentendus 1

saa moja asubuhi : 7 heures du m atin


saa ngapi sasa ? quelle heure est-i l m ainte n a nt ?
saa moja na robo : 7 h et 1 /4
saa nane na nusu : 2 h 30 ( l itt. : 2 heures et la moitié)
saa tisa kasa robo/saa tisa kasoro robo : 4 h m oins le
1 /4
saa kumi kasoro dakika kumi : 4 h moins 1 0 m i n
saa sita n a dakika ishirini n a tano : 1 2 h 2 5 m i n
saa sita kamili : 1 2 heures précises

Une phrase très souvent entendue sur l a radio


tanzanienne :
<< Hebu sasa n i saa sita kamili tunaendelea kusikia

redio Tanzania-Dar es Salaam >> :


Il est donc maintenant midi juste, nous continuons
d'écouter radio Tanzanie-Dar es S a l a a m .

· 0 Les différents moments de la journée

asubuhi : le matin
mchana : le début d ' après midi : 1 2 h/ 1 5 h
alasiri : l 'après-midi : 1 5 h/ 1 7 h
jioni : la soirée
usiku : la nuit
alfajiri : l' aube

Vocabulaire
daki ka : minute
kamili : exact , complet, juste

93
Quelques expressions
hana saa 1 : il/elle n'est pas ponctuel-le 1 (litt. : il/elle
n'a pas d' heure)
subiri dakika moj a : attends une minute

Il . Situations courantes

D Les salutations

Il existe de multiples façons de saluer.

- Hujambo ? : ça va ? (litt. : tu n ' a s pas d'ennui ?)


Sijam bo ! : ça va 1 ( 1 itt. : je n'ai pas d'ennui)
au pluriel :
Hamja m bo ? : vous allez bien ? ou hawajambo ? :
,

ils/elles vont bien ?


Hatujambo ! : nous allons bien !
Habari g a n i ? : q uelles nouvelles ?
Nzuri sana 1 : ça va très bien ! (litt. : bien très)
Njema 1 : ça va bien ( l itt . : bien)
- Salama 1 : la paix !

Les expressions changent selon le moment de la


1ournee.
. ,

Habari za asubuhi ? : ca va ce matin ? (litt. : les


1

nouvelles d u matin)
Habari z a mchana ? : ça va cet après-midi ?
- Habari za j io n i ? : ça va ce soir ?
Certaines expressions sont empruntées à l'arabe.
- Sabalkheri ! : bonjour
Masalkheri ! : bonsoir

Certaines expressions sont réservées aux person­


nes auxquelles on doit un respect particulier : person­
nes âgées, supérieurs hiérarchiques. . . On dit alors << Shi­
kamoo 1 >> , et l ' intéressé répond << M arahaba 1 >> .

94
'

I l existe également de m ultiples façons de se


quitter.

Kwa heri ! : a u revoir


- Nenda salama ! : va bien (litt. : va en p a i x )
- Lala salama ! : dors bien 1
Tutaonana baadaye ! : nous nous reverron s plus
tard 1

Les réponses sont :


Haya ! : q u i exprime l 'acquiescement
ou encore :
- Asante : merci

Hodi ! >> est l'expression utilisée pour annoncer sa


<<

présence à l 'entrée d ' u n e m a ison . L ' hôte répond


<< ka ri bu >> (bienvenue) ou << karibuni >> s'il s ' adresse à

plusieurs personnes, en signe d ' hospitalité . La politesse


veut que l'on n 'entre jamais dans une maison avant d ' y
avoir été convié deux fois de suite.

Exemple
(1) J OSEPH :Hodi !
(2) SALIM : Karibu !
(3) J : Hodi 1
(4) S : Karibu ndani !
(5) J : Asante .
(6) S : Hujam bo ?
(7) J : Sijambo 1 H abari z a nyumbani ?
( 8) S : Nzuri ! Ka ri bu kiti !
( 9) J : Haya ! N i mesikia kwamba u rnechoka siku
hizi.
( 1 0) S : N ilikuwa nina homa kido g o .
(1 1 ) J : Pole !
( 1 2) S : Asante !
( 1 3) J : Haya ! Basi ninakwenda sasa .
( 1 4) S : Tutaonana baadaye !
( 1 5) J : Haya 1 Wasalimie !
( 1 6) S : H ay a ! Nenda salama 1
( 1 7) J : Haya !

95
(1 ) JOSEPH : 1-lodi !
(2) SALIM : Bienvenue !
( 3) J : Hodi !
(4) S : Bienvenue ( l itt. : bienvenue à l ' i ntérieur) !
( 5) J : Merci .
(6) S : Comment vas-tu ?
(7) J : Je vais bien ! Et ici comment ca va ? ,

( l itt. : quelles nouvelles dans l a maison)


(8) S : Ca va bien ! Assieds-toi l ( l itt. : bienvenue
"

(à) l a chaise)
(9) J : Haya 1 1 J ' ai appris (j' a i entendu) que tu
étais fatigué ces jours-c i .
( 1 0) S : J'avais u n peu de fièvre.
(1 1) J : Pole ! 1
( 1 2) S : Merci ! •

( 1 3) J : Haya 1 Et bien je m 'en vais maintenant.


( 1 4) S : A plus tard 1 ( l itt . : nous nous verrons plus
tard )
( 1 5) J : H aya ! Dis bonj our à tout le monde ( l itt . :
salue-les} 1
( 1 6) S : H ay a ! A u revoir (litt. : va en paix)
( 1 7) J : Haya !

D Les noms de parenté

I l existe une g rande variété de mots qui permettent


d' exprimer avec beaucoup de précision les relations de
parenté .

jamii : famille
ukoo : clan
wazazi : parents ( pè re et m ère)

baba : papa
mjomba : oncle m aternel
baba mkubwa : oncle, g rand frère d u père
baba mdogo : oncle, petit frère d u père

1. H aya » est un signe d' acquiescement


<< ; « pole » exprime
la compassion ou le regret.

96
baba mzazi : le père biologiqu e (de -zaa : mettre a u
monde)
baba wa kambo : beau-père ( mari de la mère)
baba wa kupanga : père adoptif
baba mlezi : père nourricier (de -lea : élever, éduquer)

marna : maman
shangazi : tante (uniquement la sœur du père)
marna rnkubwa : tante, grande sœur de la m ère
marna mdogo : tante, petite sœur de la mère
marna mzazi : la mère biolog ique
marna mlezi : celle qui a élevé l'enfant
marna wa kambo : marâtre

mke : épouse
mume : epoux
,

mchumba : fiancé

mkwe : exprime l ' a l l iance par le m a riage


baba rnkwe : beau-père
marna mkwe : belle-mère
shemeji : beau-frère
wifi : belle-sœur

ndugu : frère
dada : sœur
kaka : frère
mdogo : petite sœur ou petit frère ; huyu n i mdogo
wangu : c' est mon petit frère/ma petite sœur
mpwa : neveu ou n1ece . '

binamu : cousin(e)

mtoto, mwana : enfant


mtoto wa kike : fille ( l itt. : enfant de sexe féminin)
mtoto wa kiume : garçon (litt. : enfant de sexe
masculin)
kijana : jeune (garçon ou fille)
mvulana : jeune homme
msichana : jeune fille
mtoto mchanga : petit enfant, bébé
mtu mzima : adulte
mwali, bikira : vierge, jeune fille

97
Quelques appellations courantes
Mzee sign ifie << vieux >> , mais c'est aussi un terme
respectueux réservé à des personnes importantes et/ou
plus âgées ; Jomo Kenyatta, le premier président du
Kenya, était ainsi surnommé << M zee >> . Mzee peut aussi
être placé devant le prénom (ex : << mzee Ali >> ) .
L'équivalent de << mzee >> , comme marque de res­
pect pour une femme, est << marna >> ou << bibi >> .

Ndugu >> comme << dada >> sont utilisés dans


<<

d'autres circonstances : ils peuvent servir à désigner


une personne dont on se sent proche (ami-e) ou que
l'on considère comme ,un égal . Dans ce cas ils n 'expri­
ment pas la parenté.
Dada yang u , hujambo ? : << ma sœur >> , comment
vas-tu ?
Leo tunamkaribisha ndugu yetu Ali M . : aujourd ' h u i
nous accueillons << notre frère >> Ali M .

Les adjectifs possessifs sont parfois intégrés aux


noms de parenté . Ce sont des formes contractées :

mkewe : sa femme

mumewe : son mari


babaake, baba(y)e : son père
mamaake, mama(y)e : sa mère
mwanangu : mon enfant

Quelques phrases
mtoto wangu a mezaliwa juzi : mon enfant est né
avant-hier
n i mwanangu : c 'est mon enfant
babaake Mariama : le père de M ariama (litt. : son père
(de) Mariam a )
n i dadaake rafiki yangu : c'est l a sœur de mon a m i
( litt. : c'est s a sœur ( à ) mon a m i )
dada yake mume wake Lisa amekufa : l a sœur du mari
de Lisa est morte
una watoto wangapi ? : combien avez-vous d'enfants ?
nina watoto wanne : j ' a i quatre enfants

98
tuko watoto watano, w a kike watatu n a w a k i u me
wawili : nous sommes cinq enfants, trois filles et deux
garcons
I
'

mimi ni marna m lezi wake ; n i m e m lisha w akati alipo-


kuwa mdogo : moi je suis sa mère n ou rricière ; je l ' a i
nourri pendant q u ' i l était petit
huyu ni ndugu yangu : c'est mon frère
ameoa dada yangu ; amekuwa shemeji yan g u : i l a
épousé ma sœur ; il est devenu mon beau-frère .

Ali anakaa n a mjomba wake kwa sababu marna


mzazi na baba mzazi wake wameach a n a . M a rn a yake
ameolewa n a mtu wa Tabora sasa, n a w a n a k a a k u le
na watoto wao. A l i hurudi kwa m a rn a yake n a baba
yake wa kambo mwaka mara m oj a . M a rn a m lezi w ake
n i mke wa mjomba wake.

Ali habite avec son oncle m aternel car sa m ère et


son père se sont séparés . M ainte n a nt sa mere s'est
remariée (mariée) avec quelqu'un de Tabora, et ils h abi­
tent là-bas avec leurs enfants. Ali revient chez s a mère
et son beau-père une fois par a n . Celle qui l 'élève est
la femme de son oncle.

D Safari : Le voyage

0 Kusafiri k wa ndege : Voyager en avion

ndege : l ' avion


kiwanja cha ndege : l 'aéroport ( l itt. : la station des
avions)
abiria : passager
forodha : douane
uhamishaji : immigration
k u wasili : arrivée
kusafiri : départ
kuingia : entrée
kutoka : sortie
pahali pa kusubiri : salle d ' attente

99
paspoti : passeport
tiketi : billet
mzigo : bagage
kupima mizigo : peser les bagages
mchukuzi : porteur

habari za utal i i : i nformation pour les touristes


kuvunja pesa : bureau de change

Quelques expressions courantes


nipe paspoti yako : donnez-moi votre passeport
una kitu cha ushuru ? : avez-vous quelque chose à
déclarer ?
una mizigo zaidi ? : avez-vous d ' a utres bagages (litt. :
des bqgages en plus)
tafadhali fungua sanduku hili : s'il vous plaÎt, ouvrez ce
sac
umechelewa , ndege imeshaondoka : vous êtes en
retard, l ' avion est déjà parti
usivute sigara : ne fumez pas
saa ngapi ndege inaruka ? : à quelle heure l ' avion
décolle-t-il ?
saa ngapi itabidi n ifike kiwanjani ? : à quelle heure
devrai-je être à l 'aéroport ?
nimekuja kwa ndege kutoka Jinja : je suis venu de Jinja

en avion

0 Kusafiri k wa gari la moshi : Voyager en train

gari la moshi : train


treni : train
stesheni : gare, station

kwenda na kurudi : aller-retour


daraja la kwanza : première classe
daraja la pili : deuxième classe
kiti karibu na dirisha : siège près de la fenêtre
orodha ya saa : horaire

1 00
0 Kusafiri k wa gari : Vo yager en voiture

barabara : route
gari : voiture
motokaa : moto
teksi : taxi
lori : camion
baskeli : bicyclette
pikipiki : moto, mobylette
basi : bus
matatu : taxi collectif (surtout utilisé au Kenya)
daladafa : m ini-bus collectif (surtout utilisé à Zanzibar
et à Dar es Sala a m ) . Ce mot provient du mot dollar.
dereva : chauffeur

-washa gari : démarrer (litt . allumer la voiture)


-zima gari : a rrêter le moteur (litt . éteindre la voiture)
-kimbiza gari : conduire vite
-punguza mwendo : ralentir
-pita kushoto, kulia : passer à gauche, à d roite
Kuwa na pancha : avoir une crevaison
-
-zama : s' enfoncer, couler
-tengeneza gari : réparer la voitu re

Quelques expressions courantes


ninasubiri basi kwenda Kampala : j ' attends le bus q u i
va à Kampa l a .
kituo cha basi kiko wapi ? : Où est la station de bus ?
basi huondoka kila jumanne n a j u m amosi : le b u s part
tous les mardis et samedis
basi linaondoka saa ngapi ? : A q u elle heure part le
bus ?
nitafika saa ngapi ? : A quelle heure vais-je a rriver ?
barabara ni m bovu : la route est m a uvaise.
naomba msaada , gari langu limezama katika m atope :
aidez-moi, m a voiture est embourbée ( l itt . : m a voi­
ture s'est enfoncée dans la boue) .
mafuta yamekwisha : i l n ' y a plus d ' essenc e .
gari halif anyi kazi te n a : la voiture ne marche plus
petrol i ni kiasi g a n i : l ' essence c ' est combien ?

1 01
kujaza tanki : remplir le réservoir.
dereva amechoka : le chauffeur est fatigué

0 Kwenda k wa miguu : Aller à pied

-omba lifti : faire du stop (litt. : demander u n << l ift >> )


-tembea : m archer
-kimbia : courir
-enda polepole : aller doucement
-enda mbio : aller vite
mwendo : a l lure, démarche, façon de marcher, vitesse
-punguza mwendo : aller moins vite ( litt. : réduire la
vitesse)
-tembeatembea : se promener
-tembelea mtu : visiter quelqu' u n , venir voir quel q u ' u n
-panda : monter, escalader
-teremka : descendre
-teleza : glisser
-vuka mto : traverser u ne rivière
-anguka : tomber
umbali : d istance
mbali : loin
karibu sana : tout près
njia : le chemin
njia ya m kato : raccourci
-potea : se perdre

Quelques expressions courantes


njia hii inaelekea wapi ? : où mène ce chemin 7
tumerudi kwa m iguu : nous sommes revenus à pied
tumetembea sana : nous avons beaucoup marché
tulipote a nji a n i : nous nous sommes perdus en chemin
n imecho ka kutemb ea : je suis fatigué de marche r
una mwendo wewe ! : tu marches vite toi ! (litt . : tu
as une allure toi ! )

D Hotelini : au restaurant

ni na njaa/ninasikia njaa : j'ai faim


ni na kiu/ninasikia kiu : j ' a i soif

1 02
-la : manger
-nywa : boire
-agiza meza : réserver une table

tunataka meza i liyopo nje : nous voulons u n e table


dehors .

0 mezani : sur la table

chupa : bouteille
sahani : assiette
glasi/bilauri : verre
kisu : couteau
uma : fourchette
kijiko : cuillère
kitambaa : serviette
-nawa m i kono : se laver les m a i n s
orodha ya vyakula : menu ( l itt. : l i ste des plats)

0 vin ywaji : les boissons

una vinywaji g a n i ? : quelles boissons avez-vous ?


unataka kunywa n i n i ? que vou lez-vous boire ?

bia : bière
pombe : bière traditionnelle (à base de banane ou de
mil)
kahawa : café
chai : thé
chai na maziwa : thé au lait
chai ya rangi : thé noir (c'est-à-d i re sans lait)
chai kavu : thé sans sucre ni lait ( litt. : thé sec)
chai bila sukari : thé sans sucre
maji safi : eau minérale (litt . : eau pure, propre)
maziwa : lait
barafu : glaçon {cependant o n utilise beaucoup le mot
anglais << ice >> )
soda na barafu : soda avec glaçon
soda baridi : soda frais ·

soda moto : soda chaud

1 03
maji ya matu nd a : jus de fruit
divai : vin (on utilise beaucoup le mot anglais << wine >> )
dafu : lait de noix de coco verte

0 chakula cha asubuhi : Je petit-déjeuner (litt. : la


nourriture du matin)

siagi : beurre
mkate na siagi : du pain beurré
mayai ya kuchemshwa : des œufs durs (litt. : des œufs
bouillis)
mayai ya kukaangwa : des œufs sur le plat
mayai ya kuvurugwa : des œufs brouillés
kiwanda : omelette
kiwanda na nyanya : omelette avec des tomates
maandazi : beignets
mtindi, maziwa lala : yaourt
uji : porridge
maziwa mgando, maziwa ya kuganda : lait caillé

0 chaku/a cha mchana na chakula cha jioni :


déjeuner e t dmer (litt. : la nourriture du midi et la
nourriture du soir)

Sur la côte (dite << pwani >> en swahi l i ) , la nourri­


ture est très variée et très marquée par les traditions
culinaires indiennes et arabes . On trouve par exemple
beaucoup de pâtisseries orientales telles que les
<< haluwa >> , les << kaimati >> (gâteaux aux amandes) et

de nombreuses sauces au curry dans les p lats


pr1nc1pau x .
• •

sambusa : samous a (petit pâté d e viande o u d e légu­


mes en croûte)
supu : soupe
nyama : viande
nyama ya kondoo : mouton
nyama ya nguruwe : cochon
nyama ya ng' o m be : bœuf
nyama ya kuku : poulet

1 04
bata : canard
nyama ya kuchoma : viande grillée
mchuzi : sauce
mchuzi wa kima : curry de viande émincé
maini : foie
•• •

sose11 : saucisse
biriani : ragoût épicé avec du riz
samaki : poisson
chakula cha baharini : nourritur e de la mer/frui ts de mer
dagaa : sardine
kaa : crabe
kamba : crevette, langouste, homard
papa : requin

mboga : légume
kiazi : pomme de terre
viazi vitam u : patates douces
nyanya : tomate
tungule : petites tomates cerises
vitunguu : oignons
vitunguu saumu : ail
mchicha : sorte d' épinard
chipsi za muhogo : chips de manioc
wali : riz (ce terme s' applique exclusivement a u riz cuit
ou prêt à cuire)
mtama : mil
mbaazi/kunde : pois
majimbi : igname
mahindi ya kuchoma : maïs g rillé
maharagwe : haricots
ndizi : banane ,

matoke : purée de bananes plantain (plat national


d ' Ouganda)
ndizi ya kuchoma : banane grillée
wali wa nazi : riz au lait de coco
pilau : plat de riz et de viande épicé à la cardamome,
cannelle etc .

. . . .

v1ungo : ep1ces
,

chumvi : sel

1 05
pilipili manga : poivre
pilipili : piment
karafuu : g irofle

matunda : fruits
embe : mangue
parachichi : avocat
korosho : noix de cajou
pera : goyave
matofaa : petites pommes d ' Indonésie

nanas1 : ananas
papa1 : papaye

tende : datte
zabibu : raisin
shokishoki : sorte de letchi

Quelques expressions courantes


-andaa meza : mettre le couvert (litt. : la table)
umeshakula chakula ? : tu as déjà mangé la nourriture ?
sijala : je n ' ai pas encore mangé
nimeshakula, asante : j ' a i déjà mangé, merci
sisikii njaa : je n ' a i pas faim
chakula tayari : la nourriture est prête/le repas est prêt
karibuni chakula : je vous en prie mangez (litt. bienve-

nue au repas)
chakula kitapoa : la nourriture va refroidir
nimekula vizuri : j ' a i bien mangé
basi 1 : pour indiquer q u ' on a fini de manger
nimeshi ba : je suis rassasié
umeshashiba 7 : tu es déjà rassasié ?
h ujashiba bwana f : tu n 'es pas encore rassasié mon
vieux ! (l'expression sous-entend une invitation pres­
sante à se servir à nouveau sous peine de créer un
incident diplomatique ! )

(1 } Tumeagiza meza kwa watu wanne.


(2) Kaeni hapa .
(3) Tunaomba orodha ya vyakul a .
(4) - Hii hapa.
(5) Una vinywaji gani ?

1 06
(6) - Tuna vinywaji vingi : sod a , bia, maji ya
matunda, pombe ya kienyej i , pombe k a l i , dafu na
kadha wa kadha . . .
( 7) - Tunataka dafu moja, soda mbili na pombe ya
kienyeji moj a .
(8) - M meshachagua chakula ?
(9) - Tunataka kula chakula cha kienyeji, lakini tuta­
h itaji mashauri yako.
( 1 0) - M naweza kuonja matoke kwa n y a m a ya
mbuzi .
(1 1) - M atoke n i nini ?
( 1 2) - M atoke n i ndizi zilïzochemshwa n a zilizo­
pondwa. Pia , mnaweza kuonja pilau a mbayo n i
chakula cha pwani. Ni wali u liopikwa n a viungo
mbalimba l i . N i tamu sana ! N afikiri mta ipenda .
( 1 3) Unashauri samaki g a n i ?
( 1 4) - Tuna kima cha samak i . N i samaki n a m boga

na cart. .

( 1 5) Basi, tutachukua pilau m b i l i , matoke sahani


moja n a kima cha samaki sahani moja .
( 1 6) - Haya, nitaleta. Subirini kidogo. ltachukua muda
kidogo .

Baada ya kula :
( 1 7) - Tumeshib a . Tu mefurah i sana . C h a k u l a hichi
kilikuwa kitamu sana.
( 1 8) Ahsante . Karibuni tena .
( 1 9) Ahsante .

(1) Nous avons réservé une table pour q u atre


personnes.
(2) - Asseyez-vous ici.
( 3) Nous voudrions le men u .
(4) - Le voici.
( 5) Quelles boissons avez-vou s ?
(6) Nous avons beaucoup de boissons : soda,
bière, jus de fruits, bière locale, alcoo l , l a it de
coco etc .
(7) - Nous voulons un lait de coco, deux sodas et
une bière locale.
(8) - Avez-vous déjà choisi les p lats ?

1 07
(9) - Nous voudrions manger de la nourriture locale,
mais nous aurons besoin de vos conseil s .
( 1 0) - Vous pouvez goûter d u matoke et d e la
chèvre.
(1 1) - Ou' est-ce que le matoke 7
( 1 2) - Le m atoke c'est de la banane bouillie et écra­
sée. Aussi, vous pouvez goûter du pilau q u i est
un plat de la côte. C'est du riz cuit avec beau­
coup d 'épices. C'est très bon . Je pense que vous

aimerez.
( 1 3) - Quel poisson conseillez-vous ?
( 1 4) - Le << kima >> de poisson . C'est du poisson avec
des légumes et du curry.
( 1 5) Et bien, nous prendrons deux pilau, un matoke
et un << kima >> de poisson .
( 1 6) - D 'accord, j'apporterai (sous-entendu << tout
cela >> ) . Attendez un peu, cela prendra un peu de
temps.

Après le repas :
( 1 7) - Nous sommes rassasiés . Nous sommes très
contents. Cette nourriture était très bonne.
( 1 8) - Merc i . Bienvenue encore.
( 1 9) - Merc i .

D Barua : lettre

Voici quelq ues formules de politesse utilisées dans


la correspondance.

0 En début de lettre

Salaam : pou r débuter une lettre normale


Salaam bwana : lorsque la lettre est adressée à un
homme
Salaam bibi : lorsque la lettre est adressée à une femme
Salaam dada : lorsque la lettre est adressée à une
<< sœur >> ou une femme d'un niveau équivalent au sien.

1 08
Salaam ndugu : lorsque la lettre est adressée à u n
<< frère >> ou u n homme d ' u n niveau équivalent a u sie n .

M heshimiwa : terme respectueux pour débuter u n e let­


tre administrative adressée à un supérieur hiérarchique.

M penzi . . . : cher . . .
Mpenzi wangu : pour un amoureux ou une amoureuse . . .
Mpenzi ndugu/dada : pour un membre de la famille ou
un ami/une a m ie proche

0 Les salutations d usage '

H a bari ya . . . ? : Quelle nouvelle de . . .


Habari za siku nyingi ? : Comment ça va depuis tout
ce temps ? (litt. << les nouvelles de beaucoup de jours >> )
H a ba ri u mzima ? : comment ca va ?
I

M ke na watoto wako hawajambo ? : ta femm e et tes


enfants vont bien ?
Asante kwa barua yako : merci pour votre lettre

0 Formules d 'introduction de lettres officielles

Kwa mintarafu ya barua yako ya tarehe . . . , ninajibu : en


réponse à votre lettre du . . . (litt. : concernant votre lettre
de la date . . . ) , je réponds

0 En fin de lettre •

Wako mtiifu : votre obligé


Wako akupendaye : affectueusement ( l itt . << à toi celui
qui t' aime >> )
mimi rafiki yako : ton ami
wasalaam : salutations . . .

Quelques expressions courantes


-and ika barua : écrire une lettre
-soma barua : l ire une lettre
-pata barua : avoir des lettres, avoir du courrier

1 09
hajaniandikia : il/elle ne m ' a pas encore écrit
sikupata nafasi ya kuandika barua : je n ' a i pas eu le
temps d'écrire de lettres
barua imepotea : la lettre a été égarée
si na habari : je n ' a i pas de nouvelles

Mpenzi Mariama

Ahsante sana kwa barua yako. N ina.f urahi kusikia


kwamba uko mzima na masomo yako yanaendelea
• •

v1zur1 .
Nilikuwa Kenya kwa safari fupi . N imerud i j a n a .
N atumai kwamba utaweza kupata jibu langu kabla
hujaondoka Dar es Salaam kwenda Tabora kusa l imia
wazazi. Sisi hapa, hatukupanga safari nyingine. Utaweza
kuja muda wowote wakati wa likizo. Tutafurahi sana .
Wasalimie wazaz i .
Ndugu yako akupendaye,
Ali .

Chère Mariam

Merci beaucoup pour ta lettre . Je suis heureux de


voir (litt. : d'entendre) que tu vas bien et (que) tes étu­
des se poursuivent bie n .
J'étais a u Kenya pour u n court voyage . Je suis
revenu hier. J 'espère que tu pourras recevoir ma
réponse avant de q uitter Dar es Salaam pour aller à
Tabora voir les parents . Nous ici, nous n' avons pas
prévu d'autre voyage. Tu pourras venir à n'importe quel
moment pendant les vacances. Nous serons très
contents .
Salue bien les parents.
Ton frère q u i t'aime,

Ali.

1 10
D Posta : La poste

posta : poste
stem pu : timbre (de l' anglais << stam p >> )
barua : lettre
bahasha : enveloppe
paketi : paquet
anwani : adresse
kuandika barua : écrire une lettre
k upele k a barua : envoyer une lettre
kupata barua : recevoir une lettre
kwa ndege : par avion
sanduku la posta : boîte postale
simu : téléphone
kupiga simu : téléphoner

Quelques expressions courantes


naomba stempu : je voudrais des t i mbres
u n a t a k a stem p u n g a p i ? : c o m b i e n d e t i m b res
voulez-vous ?
nataka stempu tatu : je voudrais trois timbres
nataka kupiga simu Lamu : je voudrais téléphoner à
La mu
nambari gani ? : quel numéro ?
nambari ishirin i n a tano mia nne a robaini n a tatu :
numéro 2 5 443
hakuna jibu : ça ne répond pas ( l itt. : il n ' y a pas de
réponse)
subiri kidogo : attendez un peu
jari bu tena tafadhali : essayez encore s ' i l vous plait

Hadija ameandika barua kwa rafiki yake. A mek­


wenda kununua bahasha . Ameandika anwani juu ya
bahasha.
Kufika posta a mekuta watu wengi waliosi m a m a .
Walikuwa wanasubiri kununua ste m p u . H ad ij a a m esu­
biri nusu saa : watu wote walikuwa wanampita .
Alipofika mbele ya mfanyakazi, a kampa barua yake
pamoja na paketi rnoj a . Amen u n u a stempu k w a kupe ...
leka barua kwa ndege.

111
Baada ya wiki moja rafiki yake amempigia simu .
Amemshukuru kwa zawadi yake n a barua.

Hadija a écrit une lettre à son amie . Elle est allée


acheter des enveloppes. Elle a écrit l 'adresse sur
l 'enveloppe .
Arrivée à l a poste elle a trouvé beaucoup de gens
qui faisaient la queue (qui étaient debout) . I ls atten­
daient pour acheter des timbres . Hadija a attendu une
demi-heure : tout le monde passait devant elle (la
dépassait) .
Lorsqu 'elle est arrivée devant l 'employé, elle lui a
donné sa lettre ainsi q u ' u n paquet . Elle a acheté des
timbres pour envoyer la lettre par avion .
Après une semaine son amie lui a téléphoné. Elle
l ' a remerciée pour son cadeau et sa lettre .

D Madukani : Dans les magasins

duka : magasin , boutique


duka la nguo : magasin de vêtements
duka la viatu : magasin de chaussures
duka la vitabu : librairie
du ka la vyakula : magasin d ' a l imentation
duka la nyama : boucherie
duka la mkate : boulangerie
duka la samaki : poissonnerie
soko/marketi : le marché
duka la madawa : pharmacie
duka la urembo : magasin de beauté (produits de
beauté, cosmétiques)
wakili wa safari : agence de voyage
benki : banque
mshonaji : le tailleur
mwuzaji : vendeur
mwuzaji wa magazeti : vendeur de journaux
mwenye duka : propriétaire du magasin

rahisi : bon marché


rahisi zaidi/nafuu : moins cher
ghali : cher

112
Quelques expressions courantes
un ataka nini ? : que voulez-vous ?
unahitaji kitu gani ? : de quoi avez-vous besoin ? ( litt. :
vous avez besoin chose quelle ? )
unatafuta kitu g a n i ? : que cherchez-vous ?
n inaomba/ninataka : je voudrais
ninataka kitambaa : je veux d u tissu
ninatafuta viatu : je cherche des chaussures
ninataka kununua gauni : je veux acheter u n e robe
liko wapi duka la vitabu ? : où est l a librairie ?
ninakwenda sokon i : je vais a u m a rché
soko liko wapi ? : où est le m a rché 7
unaweza kunisaidia ? : pouvez-vous m ' a ider ?
n i naangalia tu : je regarde simplement
unaweza kunionyesha ? : pouvez-vous me montrer ?
unayo nguo ? : avez-vous des vêtements ?
hiyo ndiyo hasa n i n ayoitaka : c' est exactement ce que
Je veux

hapana, sipendi : non, je h ' aime pas


n apenda viatu hivi kuliko vile : je préfère ces c haussu­
res à celles-là
ninainunua sasa h ivi : je l ' a chète i m médiatement
ninaweza kununua wapi gazeti la kiingereza ? : où puis­
je acheter un journal en anglais ?
ni nataka kununua kamusi y a kiswahili n a kifaransa : je
veux acheter u n d ictionnaire swahili/francais
I

duka limeshafungika : le magasin est déjà fermé


duka linafunga saa ngapi ? : le magasin ferme à quelle
heure ?
tunafunga saa moj a jioni : nous fermons à 7 heures du
soir

maduka hufungwa jumapili : les magasins sont fermés


le dimanche

bei gani hii ? /kiasi gani hii ? : quel est le prix de ceci ?
hapa ni rahisi sana ! : ici ce n ' est pas cher !
chagua 1 : choisissez 1
sema bei yako f : d ites votre prix r
utanipa ngapi ? : combien me donnerez-vous ?
punguza bei 1 : baissez le prix
mwisho J : c ' est mon dernier prix ! ( l itt. : fin)

'1 1 3

naweza kulipa kwa hundi ya wasafiri ? : Je peux payer


en chèque de voyage ?
kitu kingine ? : a utre chose ?
ahsante, inatosha : merci, cela suffit .

Maria alitaka kushona gauni zuri kwa harusi ya dada


yake. Alikwenda dukani. Alitaka kununua kitambaa cha
mita tatu .
Amechagua kitambaa cha rangi m balimbali : k ijani,
manjano na buluu. Kitambaa kilikuwa ghali san a .
Ameomba mwuzaji apunguze bei kidogo. M w u zaji
amekataa, lakini baada ya muda wa mazungumzo, wali­
kubalian a . M aria amepata kitambaa kwa bei nzuri .

Maria voulait coudre une jolie robe pour le mariage


de sa sœur. Elle est allée dans u n magasi n . Elle vou­
lait acheter u n tissu de trois mètres.
Elle a choisi un tissu de différentes couleurs : vert,
jaune et ble u . Le tissu était très cher.
Elle a demandé au vendeur de baisser u n peu le
prix . Le vendeur a refusé, mais après un moment de
discussion, ils se sont mis d ' accord . Maria a obtenu le
tissu pour u n bon prix.

D Ugonjwa na afya : Maladie et santé

jeraha : blessure
kidonda : plaie
-ambukizwa : être infecté
kuwa mgonj w a : être malade
-tapika : vomir
-harisha : avoir la diarrhée
harisho : diarrhée
,
-kohoa : tousser
kuwa na mafua : avoir le rhume
ugonjwa wa kisukari : dia bète
ugonjwa wa safari : mal de mer

U K I MWI : S I DA

1 14
d aktari : docteur
mganga : médec i n traditionnel
daktari wa meno : dentiste
hospitali : hôpital

miadi ya haraka : rendez-vous urgent


-vuta pumzi kwa nguvu : respirer fort
-pima homa : prendre la température
-pima nguvu ya damu : prendre l a tension
uchunguzi, m ajari bio : analyses
m kojo : urine
choo : selles

matibabu : les soins


utibabu : traitement
-piga sindano : faire une piqûre
-ponya : soigner

-pana : etre guert


A 1 o

dawa : médicament
kidonge : un cachet
duka la madawa : pharmacie ( l itt. : m a g a s i n de
médicaments)
duka la miwani : opticien (litt. : m agasin de l u n ettes)

kuwa na m i m b a : être enceinte


-jifungua, kupata mtoto, kuzaa : accoucher

Quelques expressions courantes


una ni ni ? : q u ' est-ce que tu as ?
mimi ni mgonjwa : je suis malade
naumwa kidogo : j ' ai un peu m a l
wapi panauma ? : où est-ce q u e cela fait m a l ?
naumwa kichwa : j ' ai mal à la tête
naumwa mgongo : j ' a i mal a u dos
naumwa mena : j ' ai mal aux dents
sij isikii vizuri : je ne me sens pas bien
umechoka, unahitaji kupumzika : tu es fati g u é , tu as
besoin de te reposer
'

Mtoto wake M ira alikuwa a najisikia vibaya. Alikuwa


anaharisha kila w a kat i . Mira a l i k u w a na wasiwasi .

1 15
Ameamua kuleta mtoto wake hospital i , kufanya
uchunguzi. Wamesubiri sana hospitalini kwa sababu
kulikuwa n a watu wengi mbele yao.
Baada ya masaa mawili waliweza kumwona daktari.
Daktari amempa mtoto dawa y a kuzuia maarisho.
·

Pia , ameshauri mtoto anywe maji men g i . Alisema


kwamba a kiendelea kuharisha, lazima mtoto arudishwe
tena hospitali kesho kutwa asubuhi kwa kufany a uchun­
guzi zaidi .

L' enfant de M i ra se sentait mal . Il avait tout le


temps la diarrhée. Mira était inquiète.
Elle a décidé d ' a mener son enfant à l 'hôpita l , pour
faire des analyses. Ils ont attendu longtemps à l ' hôpi­
tal car il y avait beaucoup de gens avant eux.
Après deux heures ils ont pu voir le médec i n . Le
médecin a donné des médicaments à l 'enfant contre la
diarrhée. Aussi , il a conseillé que l'enfant boive beau­
coup d'ea u . I l a d it que s'il continue d'avoir la diarrhée,
il faudra que l' enfant revienne à l ' hôpital après demain
matin, pour faire plus d'analyses .

D Nyumba : La maison

nyumba : m a ison
u.f unguo : clé
kiwanja : parcelle, terrain
jengo : construction
-jenga : construire
kuchimba : creuser
msingi : fondation
tundu : trou
fundi : artisan
fundi wa umeme : électricien
mwashi : m acon,

kiwanda : usine, atelier

saruji : ciment
-paka saruji : poser un en.duit de ciment
tofal i : brique

1 16
mchanga : sable
• • •

J I We : pierre '

m bao : planche
kuni : bois de feu
mrija : tuyau, paille
msumari : clou

msumeno : scie
nyundo : marteau

paa : toit
paa l a makuti : toit en feuille de cocotie r
u kuta : mur
mlango : porte
d irisha : fenêtre
chumba : chambre, pièce
mahali pa kulala : chambre ( litt. : end roit où dormir)
jiko : cuisine, brasero
mahali pa kula : salle à manger ( litt. : endroit où
manger)
bafu : salle de bain
mahali pa kuoga : salle de bain ( litt . : endroit o ù se
laver)
choo : les toilettes (WC)
chooni : aux toilettes
bustani : jardin

vyombo vya ndani : mobilier ( d ' i ntérieur)


kitanda : lit
meza : table
kiti : chaise
kiti chenye m i kono : fauteuil ( litt. : chaise avec des
bras)
chandarua : moustiquaire
zulia : tapis
redio : radio
televisheni : télévision
-pamba : décorer, meubler
pambo : décoration

umeme : électricité ,
taa : lampe
-washa taa : a l l u mer l a lumière

117
-zima taa : éteindre la lumière
-washa moto : faire le feu

Swai ameajiri mwashi mzuri kwa kujenga nyumba


mpya karibu n a K isum u .
Nyumba ilijengwa kwa udongo. Pia , amepaka saruji
juu ya kuta .
Nyumba ina vyumba sita , n a madirisha mawili kwa
kila chumba.
Ataleta vitanda, meza na viti baadaye . Nyumba ita­
kapokuwa tayari, Swai ataweza kumwoa M aria m a .

Swai a employé un bon maçon pour construire une


nouvelle maison près de Kisum u .
La maison est contruite en terre . De même, il a pla­
qué du ciment s u r les murs.
La maison a six pièces, avec deux fenêtres dans
(pour) chaque pièce.
Il apportera les lits, la table et les chaises plus tard.
Quand la maison sera prête, Swai pourra épouser
Mariama.

D Shambani : A la campagne

mlima : montagne
kilima : colline
teremko : pente
tambarare : plaine
bonde : vallée
ziwa : lac
mto : rivière
mazingira : environnement
nafasi : espace (signifie aussi << le temps >> )
njia : chemin
barabara : route

nyika : savane
mwitu , msitu : forêt
pori : brousse, endroit inhabité, sauvage
jangwa : désert

1 18
ukame : sécheresse
mvua : pluies
m atope : boue
ms1mu : saison
• •

masika : grande saison des pluies


vuli : petite saison des plu ies

ardh i , udongo : terre


-lima : cultiver
mkulima : cultivateur
kilimo : agriculture
jembe : houe
-panda, -otesh a : planter
mbegu : graine
m bolea, samadi : engrais, fumure
-palilia : désherber
magugu : mauvaises herbes
-vuna : récolter
mavuno : récolte
mavuno ya mpunga : récolte d u riz
shamba : champ, ferme
shamba la migom ba/shamba la ndizi : bananeraie
shamba la kahawa : champ de café
shamba la karafuu : champ de g i rofliers
-stawi : se développer, croÎtre
rutuba : fertilité

mpunga : riz

mahindi : maïs
maharage : haricots
nyanya : tomate
a lizeti : tournesol
ulezi : millet
m uhogo : m a n ioc
m boga : légume
pamba : coton
m konge : sisal
mti : arbre
majani : feuilles, herbe

mifugo : élevage
-fuga : élever des animaux

1 19
mfugaji : éleveur
machung ani : pâturages
ng'ombe : vache
mtamba : génisse
kondoo : mouton
mbuzi : chèvre
nguruwe : porc
kuku : poule
bata : ca nard
punda : âne

·Quelques expressions courantes


-kaa shamban i : habiter à la campagne
watu wa mashamba : les gens de la campagne
ardhi nzuri : u ne bonne terre
-palilia mahindi : désherber le maïs
-otesha ma hindi : faire pousser du maïs
-weka mbolea : mettre de l ' engrais
eneo la shamba : superficie de la parcelle
-pima eneo la shamba : mesurer la parcelle
hakuna mahali pa kulima hapa : il n ' y a pas d 'endroit
à cultiver ici
vifaa vya kulimia : outils (outillage) de culture
wakati wa masika : pendant la grande saison des pluies
tumemaliza shamba lote : nous avons terminé la par-
celle (nous avons fini les travaux)
-lisha wanyama : nourrir les animaux
ng'ombe ana m imba : la vache est pleine
-kamua n g ' o m be : traire la vache

Ali ni m ku l i m a . Anakaa karibu na Mwanza .


Yeye ana mashamba m a w i l i . Ana shamba moja la
eka mbili za mahindi. Ana shamba jingine la migomba
la eka moj a .
Leo anakwenda kupalilia m boga kwa sababu siku
hizi ni masik a . M agugu yameota sana.
M wezi ujao ataanza kuvuna mahindi. Atapata kazi

ny1ng1 .

Mvua i menyesha ya kùtos h a . M ahindi yamestawi


sana. Mavuno yatakuwa mazuri m waka huu.

1 20
Mwaka uliopita kulikuwa n a u k a m e . H a w akupata
kitu na wakulima wote wa M w a n z a wamepata shida .

Ali est agriculteur. Il h abite près de M w a nz a .


I l est propriétaire de deux c h a m ps . I l a u n c h a m p
de deux acres d e m aïs . I l a une a utre parcelle d e bana­
n iers d ' u n acre.
Aujourd ' h u i i l va désherber les légumes, c a r en ce
moment c'est la grande saison des pluies. Les m auvai­
ses herbes ont beaucoup poussé.
Le mois prochain il commencera à récolter le m aïs .
I l aura beaucoup de travail. li y a eu assez de pluie (litt :
la pluie est tombée suffisamment) . Le maïs a beaucoup
poussé . La récolte sera bonne cette année.
L'an passé i l y a eu une sécheresse . Ils n ' ont rien
récolté (litt : ils n ' ont rien eu) et tous les agriculteu rs
de Mwanza ont eu des problèmes.

D Les réserves : Hifadhi ya wanyama (Mbuga za


wanyama)

wanyama : animaux

• •

wanyama wa por1n1 : animaux sauvages


simba : lion
tembo : éléphant
chui : léopard
punda milia : zèbre
fisi : hyène
swala : gazelle
swalapala : i mpala
kiboko : hippopotame
kif aru : rhinocéros
nyati : buffle
twiga : girafe
nyani : babouin
tumbili : singe
ndege : oiseau
nyoka : serpent
-piga kambi : camper
hapana kambi : pas de camping, camping interdit

1 21
Tanzania n a Kenya kuna mbuga za wanyama wa

por1n1 .

Watal i i , kutoka Ulaya, Amerika n a mahali pengine


duniani, huja Afrika ya mashariki kuona wanyama wa
kila aina ; kwa mfano tembo, twiga, kifaru, simba . . .
Wanaweza kukaa hotelini a u kupiga kambi kati kati ya
mbuga ya w a nyama . Mazingira n i mazuri sana.
Watalii wanaweza kukodisha magari kwa kutembea­
tembea s i k u n z i m a . W a k o w a l inzi n a viongozi
wanaowasaidi a .
Kuwinda ni m arufuku bila ya ruhusa rasmi . N i bora
kufanya safari y a kupiga pi ch a .

En Tanzanie et au Kenya il y a de grands parcs


d 'animaux sauvages .
Les touristes, venant d ' Europe, d 'Amérique et
d'autres endroits du monde, viennent en Afrique de
l'Est pour voir des animaux de toutes sortes ; par exem­
ple des éléphants, des girafes, de rhinocéros, des
lions . . .
Ils peuvent rester dans des hôtels ou camper au
milieu des parcs . Les paysages sont très beaux .
Les touristes peuvent louer des voitures pour se
promener la journée entière . I l y a des gardiens et des
guides qui les aident.
Chasser est interdit sans une autorisation officielle .
I l est préférable de faire des safari-photos.

D Baharini : A la mer

mchanga : sable
bahari : plage, mer
pwani : la côte
mawimbi : vagues

hatari : danger
hewa mbaya : mauvais temps
-nyesha mvu a , -nya : pleuvoir
-safika hewa : s' éclaircir (le temps)
upepo : le vent ·

1 22
tufa n i , upepo m w i n g i : tempête
kivu l i : ombre

-ogelea : nager
nguo ya kuogelea : m a i llot de b a i n
hapana kuogelea : défense d e n a g e r
leo tunakwenda baharinï : aujourd ' hu i nous a l lo n s à l a
plage
saa ngapi h uj a a maji ? : à quel l e h e u re est l a m a rée
haute ? ( l itt. << à q u e l le heure l ' eau se remp l i t ? >> )
saa ngapi h u p w a maji ? : à quel l e h e u re est l a m a rée
basse ?
jua linang 'aa : l e soleil brille

Uvuvi/la pêche

mvuvi : pêcheur ( à ne pas confo n d re avec mv1vu >>


<<

qui signifie << paresseux >> )


uvuvi : l a pêche
-vua : pêcher
-vua kwa mshipi : pêcher à l a l i g n e
-vua kwa dema : pêcher à l a n asse
-vua kwa wavu : pêcher au filet
uvuvi mzuri : b o n n e pêche
uvuvi m baya : mauvaise pêche

Proverbe
Maji mafu, mvuvi mkavu : à m a rée basse, p a s de
pêcheur ( l itt. : eau morte, pêcheur sec )

ngalawa : petite p i rogue à b a l a n c ie r


chombo/meli : g ros batea u , cargo
mashua : bateau
jahazi : boutre
meri kebu : voilier de construction étrangère, à l a d iffé­
rence de << m e l i >> de construction locale

samaki : poisson
dagaa : sardine
chewa : poisson dont la particula rité est d ' av o i r u ne

1 23
large bouche, d 'o ù l ' ex pression << Kuwa na kinywa
kama chewa >> : avoir la bouche l a rgement ouverte
- lorsque l ' on baille par exemple - ( litt . : avoir l a
bouche comme u n << chewa >> ) .
kambare : poisson-chat d ' eau douce
kolekole : sorte de g ros poisson
kangaja : poisson réputé pour sa mauvaise odeur
ngisi : seiche, calamar
pweza : poulpe

papa : req u i n
pono : poisson réputé endorm i , d ' où l ' expression '' ana
usingizi kama pono >> : i l dort comme u n << pono >>

samaki mbichi : poisson frais


samaki mkavu : poisson séché

Salim n i m v u v i . Anakaa M a l indi pwani . Kila siku


anakwenda baharini na shemej i yake kwa kuvua samaki.
Wanami l i k i jahazi moja l i li l ojengwa na baba yake
Sal i m .
Uvuvi n i kazi ngumu sana, kwa sababu h a l i ya
hewa hubadi l i k a sana, hasa p w a n i . Baada ya kuvua,
wanakwenda sokoni mji n i M a l i n d i , kuuza sama k i .
Mara kwa m ara ha wapati chochote . M a isha n i
ngumu sana b w a n a 1 .

Salim est u n pêcheur. I l habite à Malindi sur la côte.


Tous les j o u rs i l va en mer avec son beau-frère pour
pêcher du poisso n .
I l s possèdent un boutre q u i a été construit par le
père de Sal i m .
La pêche est u n métier d ifficile, parce que le temps
change beaucoup, surtout sur l a côte.
Après avoir pêché, i l s vont a u marché en ville à
M a l i nd i , vendre l e poisso n . D e temps en temps i l s
n ' obtiennent rien . La vie est d u re bwana 1

1 24
Il l . Vocabulaire politique

siasa : politique
ta if a : É tat, nation ,

nchi : pays , territoire, so l , terre , Etat


mpaka : frontière
bandera : drapeau
mwananch i , raïa : citoyen
kabila : eth n i e , origine
jamh uri : répu b l i q u e
J a m h uri ya M u u n gano wa T a n z a n i a : Rép u b l i q u e U nie
de Tanza n ie
U moja wa M ataifa : O . N . U . ( l itt . : U n i o n des Nations)
Jumuia ya madola : Commonwealth

rais : président
waziri : m i n istre
waziri M k u u/Waziri
K iongozi : Prem ier m i n i stre
. . .

w1zara : m1 n1stere
'

wizara ya m a m bo ya nchi za nje : M i nistère d e s Affai­


res étra ngères ( l itt . : M i nistère des Affaires d e s pays
de l ' extérieur)
utawala : gouvernement, pouvoir
seri kali : a d m i n i strati o n , gouvernement
-ongoza/-tawala : g ouverner, d i riger
balozi : am bassadeur
ubalozi : a m bassade
rasmi : officiel
baraza/bunge : parlement
mjumbe, mbu nge : délégué/député
uj umbe : délégation kiongozi : d i rigeant, leader
mkurugenzi : d irecteur
madaraka : responsabilité
mwenyekiti : président ( d ' u ne assem blée ) , << c h airman >>
shirikisho : fédération
ushirika : coopérative
j u m u iya : associati o n , synd icat
jumu iya ya wafanyakazi wa T a n z a n i a : synd i c at ( l itt . :
union des travai l l eurs tanza n i e n s )

1 25
chama : parti
C . C . M ./Chama Cha Mapinduzi : l e parti de l a Révolu-
tion (parti u nique tanzanien)
mwanachama : membre d u parti
ndugu : · frère , << camarade >>

uhuru : indépendance
mapinduzi : révolution
uchumi : économie
usawa : égalité
uzalenda : patriotisme
heshima : honneur, dignité
maendeleo : progrès, développement
u beberu : im périal isme
unyonyaji : exploitation
ukoloni : colonia lisme
ujima : entraide

uchaguzi : vote, élection


-chagua : voter
mpinzani : oppos.ant

majadi l i ano : d iscussion


hotuba : discours
azimio : décl aratio n , résol ution
tangazo : proclamation
mgomo : g reve
'

-goma : faire l a g rève


maandamano : m a nifestation

sheria : loi
haki : le droit
mahakama, korti : tribunal
marufuku : i nterdiction
ruhusa : autorisation
jela, gereza : prison

jeshi : armée
mapingano : l u tte
vita : guerre
-tangaza vita : déclarer l a guerre
usalama : sécurité

1 26
aman1 : paix
• •

askari wa ku kodiwa : mercenaire


u l inzi : défense
mashambul izi : attaques
uvam1z1 : 1nvas1on
• • • •

mshujaa : héros

Quelques expressions couramment utilisées dans la vie


politique kenyanne et tanzanienne
Ujamaa : socia l i s m e
Ce terme désigne l ' idéologie tanzanienne forgée par
l 'ex-président J . K . Nyerere à partir de 1 96 7 . Cette idéo­
logie s'appuie s u r les trad ition s et les val eurs d e l a
famille africaine. Le mot << ujamaa >> est d ' ailleurs appa­
renté à << jamii >> q u i sig n ifie << l a famille >>. Uj a m a a peut
aussi être tra d u it par l e mot << convivialité >>.

K uj itegemea : dépendre de soi-mê m e


C ' est u n des thèmes p r i n c i p a u x d e l ' Uj a m a a . Le
terme << kujitegemea >> , ou << self reliance >>, s y m bolise
l a volonté de l a nation de c om pter s u r ses pro pres for­
ces, la recherche d ' u n développement a uto-centré .

Harambee ! : tirons tous ensemble


Ce slogan symbol ise u n e certa i n e forme d e solida­ •

rité nationale m i se à contribution a u Kenya p o u r d es


actions ponctu e l l es de développement te lles q u e la
construction d ' un e école, d ' u n d ispensaire, d ' un e route
etc. Les mouvements << harambee >> ont été i n itiés par
J . Kenyatta, premier président du Kenya. Ils sont encore
l a rgement d ' actua l ité .

Nya nyo : traces , pas à pas


Ce terme désigne la pol itique de l ' actuel président
du Kenya, D . A . M o i . Il symbo.lise la conti n u ité avec
l ' ancien rég i m e .

1 27
LEXIQUE

Cet index comprend une partie s wahili-français et une partie


français-s wahili. Le trait d 'union placé devant un verbe remplace
le ku de l'infinitif. Placé devant un adjectif il signifie que celui-ci
doit s 'accorder.
Les noms indiqués dans ce lexique sont au singulier. L e pré­
fixe pluriel apparait en tre parenthèses /orsqu 'il est différent du pré­
fixe singulier. La forme au pluriel apparaÎt en entier lorsqu 'il s 'agit
d'une irrégularité.

S wahili-francais •

abiria : passager
-acha : qu itte r, a bandonner
-adui (ma-) : e n n e m i
afadhali : i l est préférab l e , i l vaut m ieux
afya : santé
-aga : dire au rev o i r
-agiza : commander, faire une c o m m ande
a k i l i : inte l l igence
-ake : à l u i /à e l l e
-ako : à toi
a l asiri : après- m i d i
a l faj iri : a u be
a l hamisi : jeudi •

aman1 : paix
• •

1 29
-ambia : d i re
-amka : se réveiller
-amsha : réve iller
amri : ordre
-amua : décider
-andaa : p réparer
andazi (ma-) : beig net
-and ika : écrire
-angalia : regarder, prendre soin
' .

-angu : a m o i
-anguka : tombe r
anwani : adresse
-anza : commencer
-ao : à eux
ardhi : la terre
a robaini : q u a ra nte
a rus1 : mariage
• •

asante, ahsa nte : merci


askari : soldat
asubuhi : matin
au : ou

baada, baadaye : après, ensuite


baba : papa
badala ya : au lieu de
-badili : changer
bado : pas e n co re
bafu : salle d e · bain
bahari : mer
bahasha : e n veloppe

baina : entre
bali : au contra i re
bara : continent
barabara : route
barafu : glaçon
baraza : assemblée, parlement
baridi : froid
barua : lettre
basi : donc, ensuite

1 30
basi : bus
basi 1 : ca suffit ! assez !
I

bata (ma-) : canard


bati ( ma-) : tôle ondu lée
-baya : mauvais
-beba : porter
bega (ma-) : épaule
bei : prix
bendera : drapeau
benki : banque
bepari : capita l i s me
bia : bière
biashara : comm erce
bibi (ma-) : fem m e âgée, grand-mère
-bichi : cru, fra i s , vert
bidii : effort
bikira ( ma-) : vierge ·

bila : sans
binadamu : être h u m a i n
binamu : cou s i n , cousine
b i nti ( ma-) : jeune fille
-bivu : mûr
-bomoa : crever
bonde (ma-) : val lée
bora : mieux, meilleur
-bovu : abim é , pourri
buibui : vo ile noir q u e portent les femmes s wa h i l i
buluu : bleu
bunge : parlement
bure : g ratuit, i n utile
bustani : jard i n
bwana ( ma-) : monsieur

-chache : peu
-chafu : sale
chafua : salir
-chagua : choisir
chai : thé
chakula (vy-) : n o urriture

1 31
chama (vy- ) : pa rti
-cheka : rire
-chelewa : être en retard
-chemka : bou i l l i r
-chemsha : faire boui l l i r
-cheza : jouer
c h i n i : sous
-choka : être fatigué
-choma : brûler, griller
chombo (vy-) : récipient
choo (vy-) : toi lette
-chosha : fatiguer
chui : léopard
-chukua : porter, prendre
chumba (vy-) : chambre
chumvï : sel
-chungwa ( ma-) : orange
chuo (vy-) : collège
chupa (ma-) : bouteille

dada (ma-) : sœur


dafu (ma-) : j u s de noix de coco
dagaa : sard ine
-dai : réclamer
daima : touj o u rs
dakika : m i n ute
daktari (ma-) : docteur
damu : sang
-danganya : tromper
daraja (ma-) : pont
darasa (ma-) : c lasse
dawa (ma-) : m éd icament
debe (ma-) : seau de 20 l itres
dereva (ma-) : cha uffeur
desturi : traditions, habitudes
dhahabu : or ( méta l )
-d hani : penser
d i n i : rel igion
dirisha (ma-) : fenêtre

1 32
divai : vin (en g é néral o n utilise le mot anglais << wine >> )
-dogo : petit
duka (ma-) : magasin, boutique

E

eka : acre
-ekundu : roug e
-elewa : com prendre
-eleza : expliquer
elfu : mille
-effu (ma-) : m il l i e r
e l i m u : éducation
-embamba : maigre
embe (ma-) : m ang u e
-enda : a l ler
-endelea : continuer
eneo (ma-) : surface
-enu : a vous
"

-etu : à nous
-eupe : blanc
-eu si : noir, sombre

-fa : mourir
-faa : être utile, convenir
-f agi a : balayer
-fahamu : comprendre , con naître
f aida : profit, i ntérêt
-fan y a : faire
-fanya kazi : travail ler
-faulu : réussi r
f edha : argent
-fika : arriver
-fikiri : penser
forodha : douane
-fua nguo : l aver les vêtem e nts
-fuga : élever (des animaux)
fulani : certa i n , u n tel

1 33
fundi (ma-) : a rtisan
-fundisha : enseigner
-funga : fermer
-fungua : ouvrir
-funika : couvrir
-fupi : court
furaha : joie
-furahi : être content, se réjou i r

gani : quel
gari (ma-) : voiture
gari la moshi : tra i n
gauni (ma-) : robe
gazeti (ma-) : journal
ghafula : souda i n
ghali : cher
giza (ma-) : obscurité
-gombana : se quereller
-gonjwa : malade
-gumu : difficile
gunia (ma-) : sac

habari : nouve l l e
habari za : a u sujet de, des nouvelles de
hadi : jusq u ' à
hadithi : h isto i re
haja : besoin
haki : droit, j ustice
halafu : ensuite
hali : état, circonstance
hali ya hewa : le temps ( météorologie)
-hama : déménager
hamsini : cinqua nte
hapa : ici
hapana : i l n ' y a pas, non
haraka : vite

1 34
-haribu : détrui re , gaspiller
-harisha : avoir la diarrhée
harufu : od eur
hasa : surtout
hasira : colère
hata : jusq u ' à , même, même pas
hatari : danger
hebu 1 : eh bien !
hela : argent
hema : tente
heri : bénédictio n , chance
-hesabu : calculer, compter
heshima : respect
hewa : air
hivi , hivyo : ainsi
hodi : expression utilisée pour a nn o n cer sa presence a
, '

l 'entrée d ' u n e maison


-hotu : avoir peur, inquiétude
homa : fièvre
hospitali : hôpital
hotuba : discours
humo : ici , à l ' i ntérieur
-husu : concerner

-iba : voler
ijumaa : vendredi
ila : sauf
i l i : afin que
i m a n i : confiance, foi
-imba : chanter
inchi : inch
i ngawa : bien que
-ingi : beaucoup
-ingia : entrer
-ingine : autre
-isha : être fi n i , mourir
-ishi : habiter, vivre
ishirini : v i n gt
isipokuwa : sauf

1 35
-ita : appeler
-itwa : être appelé, s'appeler
-1va : murir
• A •

. -Ja : ven i r
• •

-jaa : être rempli


jahazi : boutre
jamaa : assemblée, société
jamani 1 : expression qui signifie q u ' on s'adresse à tout
le monde
jambo ! : bonj o u r (salutati o n )
jambo ( m a m b o ) : affaire
jamhuri : république
jamii : fam ille, soc iété
jana : hier
januari/mwezi wa kwanza : janvier
-jaribu : essayer
jasho : sueur
-jaza : remplir
jela : prison
jem be ( ma-) : houe
-jenga : constru i re
jengo ( ma-) : constructio n
jeshi (ma-) : armée
j i bu ( ma-) : réponse
-jibu : répo ndre
j icho ( macho) : œil
-j ifungua : accoucher ( l itt . : s ' o uvrir)
-jifunza : apprendre
jiko (meko) : four, cuisine
jikoni : cuisine, à la cuisine
j i na (ma-) : n o m
jino (mena) : dent
j insi : faço n , m a n ière
11on1 : soir
• • • •

jiwe ( mawe) : pierre


jua (ma-) : soleil
-Jua : savoir
• •

juma (ma-) : semaine ( peu usité)

1 36
j u mamosi : samedi
jumanne : m a rd i
jumapili : d i m a n c h e
ju matano : mercredi
j u matatu : l u n d i
jumla : total
jumu iya : association, synd icat
juu ya : au sujet de ; au-dessus de
juu : dessus
juzi : hier
JUZIJUZI : recemment
. . . . ,

-kaa : ha biter, rester


kabati (ma-) : a rmoire, plac ard
kabila (ma-) : eth n i e , tribu
kabisa : compl ètement
kabla : avant
kaburi (ma-) : tombe
kadiri : à mesure
kahawa : café
kaka (ma-) : frère
kalamu : stylo
-kali : méchant, sévère
kama : comme, s i , environ
-kamata : attra per
kamili : complet
-kamua : trai re
kamusi : dictionn a i re
kamwe : ( pas) du tout
kanisa : égli se
kanzu : robe lo ng u e des m u su l m a n s
karafuu : clou d e g i rofle
karatasi : papier
-karibisha : accue i l l i r
karibu, karibu n a : à côté, près d e
karibu 1 : bienvenue 1
kasa : moins ( s u rtout uti lisé pour l ' he u re ; e x . kasa
roba : moins le quart)
-kasirika : se mettre en col ère

1 37
kaskazi n i : nord
kasoro : moins (su rtout utilisé pour l ' heure) ; défaut
-kata : couper, casser
-kataa : refuser
-kataza : i nterd i re
kati , kati kati : a u m i l i e u , centre
katika : d a n s , p a r m i
-kauka : séc her
-kavu : sec
kawaida : e n g é néral
kazi : travail
kesho : d e m a i n
kesho kutwa : a p rès-demain
kiasi (vi-) : q u a ntité
kiatu (vi-) : ch aussure
kiazi (vi-) : patate
k i b i reti (vi-) : a l l u mette
ki boko (vi-) : h i ppopotame
kichwa (vi-) : tête
kidogo : u n peu
kidonda (vi-) : plaie
kidonge (vi-) : p i l u l e
ki enyej i , -à k i e n yeji : local
kif aa (vi-) : outi l , ustensile
kif aru (vi-) : r h i nocéros
kifo (vi-) : m o rt
kijana (vi-) : j e u n e (garçon ou f i l l e )
kijani : vert
kijiji (vi-) : v i l l a g e
kij i ko (vi-) : c u i l lère
kikapu (vi-) : p a n i e r
kikombe (vi-) : tasse
k i f a : chaque
kilima (vi-) : c o l l i n e
k i l imo : agricu lture
kimanda (vi-) : omelette
-kim bia : c o u r i r
kimya : silence
ki nywaj i (vi-) : boi sson
kioo (vi-) : m i ro i r
kipimo (vi-) : m e s u re
kipofu (vi-) : aveugle

1 38
kisha : alors, ensu ite, finalement
kisima (vi-) : puits
kisiwa (vi-) : Île
kisu (vi-) : couteau
kitabu (vi-) : livre
kitambaa ( vi-) : tissu
kitanda (vi-) : l it
kiti (vi-) : chaise
kitu (vi-) : chose
kitunguu (vi-) : oignon
kitunguu saumu ( vi-) : aïl
kituo : station
kiu : soif
kiu ngo (vi-) : épice
kivuli (vi-) : ombre
kiwanda : atelier
kiwanja (vi-) : parcelle, terrain
kodi : impôt, loyer
kofia : chapeau
-kohoa : tousser
-kojoa : uriner
kondoo : mouton
-kopa : emprunter
kosa (ma-) : faute
koti (ma-) : manteau
-kubali : accepter
-kubaliana : se mettre d ' accord
-kubwa : grand
kuku : pou let •

kule : là-bas
kulia : à droite
kuliko : plus que, plutôt que
kumbe : donc, eh bien
-kumbuka : se souveni r
kumi : dix
kuni : bois de chauffage
-kunja : plier
kushoto : à gauche
kusini : sud
-kuta : trouver
kutwa : toute l a journée
-kuu : grand

1 39
kwa : pour, vers, chez, avec
kwa aj i l i ya : à cause de, g râce à
kwa bahati : par chance
kwa heri : a u revo i r
kwa niaba y a : a u n o m de
kwa n i n i ? : pourquoi ?
kwa sababu : parce que, à cause de
kwamba : q u e
kwanza : premièrement, d ' a bord
kweli : vrai

-la : manger
Labda : peut-être
laini : doux
laki : cent m i l l e
lakini : mais
-lala : dormir
lazima : i l faut
-lea : élever
l eo : aujou rd ' h ui
-leta : apporter
-lewa : être i vre
-lia : pleurer, crier
l ikizo : vacances
-lima : c u ltiver
limau ( ma-) : citron
-linda : survei l l e r
l i n i ? : quand ?
-lipa : payer
l ita : l itre
lori : camion
lugha : l a n g u e , langage

maana : sign ification


maarifa : i nformation, connaissance
machu ngaji : p âturages

1 40
madaraka : responsabilité
maelezo : explication
maendeleo : développement, progrès
mafua : rhume
mafuta : h u i l e , essence
magl1aribi : ouest
maha l i , pahali : endroit
maharagwe : h a ri cot
mahindi : maïs
maisha : vie
majani : herbe
maJr : eau
• •

majonzi : tristesse
ma kuti : fi bre végétale
util isée pour couvrir les toits
mali : biens, richesse
-maliza : term i ne r
marna : maman
mamba : c rocod i l e

manJano : Jaune

ma pato : profit, g a i n , revenus


mapema : tôt
mapinduzi : révolution
mara : fois
mara kwa mara : de temps en temps, parfois
mara moja : tout d e suite, i m m éd iatement
marahaba : en réponse à << s h i k a moo >>, s a l utation
adressée à u n e personne respectée
marufuku : i nterd iction
masal kheri : bonsoir
mashariki : est
mashua : bateau
masika : grande saison des p l u i es
maskini : pau vre
matata : d ifficu lté
matope : boue
mavuno : récolte
mazao : production
mazingira : enviro n nement
maziwa : lait
mazungumzo : c onversation
mbali : loin

1 41
mbalimbali : d i fférent
mbegu : graine, semence
m bele : devant
mbingu : ciel
mbio : vite
m boga ( mi-) : légume
mbolea : engrais
mbona : pourquoi
mbu : moustique
mbwa : chien
mchana : a p rès-midi
mchanga : sable
mchele ( m i-) : riz
mchezo ( mi-) : jeu
mchuzi : sauce
mdomo (mi-) : bouche, l èvre
mdudu (wa-) : i nsecte
meli : bateau
meza : table
mfaAo ( m i - ) : exemple
mfanyakazi ( wa-) : travai l leur
mfaransa (wa-) : F rancais
,

mfugaji ( w a - ) : é l eveur
mfuko ( mi-) : sac
mganga ( wa-) : médecin trad itionnel
mgeni (wa-) : étra nger
mgomba ( m i-) : bananier
mgomo : g reve
...

rngongo (mi-) : dos


mguu ( mi - ) : j a m be, pied
mhesh i m i wa : l itt. respecté (en début d ' une lettre
officielle)
mia : cent
miadi : rendez-vous
mifugo : élevage
m ilele : touj o u rs
mimba : g rossesse
m1m1 : moi
• • •

m i wani : l u n ettes
mj i (mi-) : ville
mjomba ( wa-) : oncle
m ka rafuu ( m i - ) : g i roflier

1 42
m kate ( mi - ) : p a i n
m ke (wa-) : épouse, femme
m kojo (mi-) : u ri n e
m konge : sisal
mkono ( m i - ) : m a i n , bras
m kristo (wa-) : ch rétien
m ku l ima ( wa-) : cu ltivateur
m ku rugenzi (wa-) : d i recte ur
m kutano ( m i-) : réunion
m l ango ( m i-) : po rte
m l ima ( m i-) : m o ntagne
m l i nz i (wa-) : gardien, garde
mmea (mi-) : p l a n te
m nazi ( m i - ) : c ocotier
mno : trop
mnyama (wa-) : a n i m a l
mo1a : u n

moshi : fu mée
moto : feu, chaud
moyo : cœur
m pagazi ( wa-) : porteur
mpaka : jusq u ' à , à
m paka (mi-) : frontière
m pango ( m i - ) : plan
mpenzi (wa-) : cher, chéri, a m a nt
mpira (mi-) : b allon ; préservatif
mpishi (wa-) : cuisi nier
mpunga ( mi - ) : paddy
mradi ( m i ) : projet
msaada ( m i - ) : aide
msaidizi ( wa-) : aide ( perso n ne )
mshahara ( m i - ) : salaire
mshonaji (wa-) : le tailleur
msichana (wa-) : jeune fille
msi kiti (mi-) : mosquée
msimu ( m i - ) : saiso n
msitu (mi-) : f orêt
mstari (mi-) : raie, l igne, trait
msumari ( m i-) : clou
msumeno ( m i-) : scie
mtaa (mi-) : q u a rtier
mtafsiri : traducteur

1 43
mtalii (wa-) : touriste
mtama : m i l let
mtamba : g é n isse
mtanzania ( wa - ) : Tanza nien
mtego ( m i ) : piège
mti (mi-) : arbre
mtihani (mi-) : examen
mto ( mi-) : rivière
mtoto ( wa-) : enfant
mtu (wa-) : u n e personne, homme
muda : période, moment
muhogo : m a n ioc
mume : mari

Mungu : Dieu
muwa ( m i w a ) : canne à sucre
mvivu (wa-) : personne paresseuse
mvua : pluie
mvulana (wa-) : jeune homme
mvuvi (wa-) : pêcheur
mwaka ( m i-) : a nn ée
mwalimu ( w a l i m u ) : maÎtre, i nstituteur
mwana ( w a n a ) : enfant
mwanachama ( wanachama) : mem bre du parti
mwanafunzi ( w anafunzi) : élève
mwa najeshi ( wa n ajeshi) : m i l itaire
mwanamke ( wana wake) : femme
mwananchi ( wananchi) : citoyen
mwanaume ( wa n aume) : homme
mwanzo ( m i - ) : début
mwashi ( wa-) : macon
I

mwavu l i ( m i-) : parapluie


mwendo ( m i - ) : all ure, démarche, façon de marcher,
vitesse
mwenyeji (wenyej i ) : habitant
mwenzi (wenzi) : camarade, com père
mwezi ( m i-) : mois, l u ne
mwiba ( m i ba ) : épine
mwili ( w i l i ) : corps
mwisho (mi-) : fin
mwizi (wi z i ) : voleur
mwongo ( wa-) : menteur
mzee (wa-) : vieux

1 44
mzigo (mi-) : bagage, fardeau
mzizi (mi-) : rac i n e
mzungu ( w a - ) : E u ropéen, Blanc

na : et, avec
nafasi : occasi o n , temps
nafuu : mieux
namna : faç o n , m a ni ère
nanasi (ma-) : a n a n a s
n a n e : huit
n a n i ? : qui ?
-nawa : laver les mains
naye : avec lu i/elle
nazi ( m i-) : n o i x de coco
nchi : pays
ndani : dans
ndani ya : à l ' i ntérieur de
ndege : oiseau , avion
ndevu : barbe
ndiyo : oui
ndizi : banane
ndoa : mariage
ndoo : seau
ndoto : rêve
ndugu : frère
-nene : g ros
neno (maneno) : mot, parole
n g ' ombe : vache
ngalaw a : petite p i rogue à balanc ier
ngano : blé
ngapi : combien
- ngoja : attendre
ngoma : danse, tambour
nguo : vêtem e nt
nguruwe : cochon
nguvu : force
- n i (suffixé au n o m ) : dans, à
nia : i ntention
n 1 n 1 : quoi
• • •

1 45
njaa : fa i m
nje : dehors
njia : chemin
-nne : quatre
-nuka : sentir mauvais
-nukia : sentir bon
-nunua : acheter
nusu : 1 / 2 , moitié
nyama : viande
-nyamaza : se taire
hyani : babouin
nyanya : tomate
nyati : buffle
-nyesha mvua : pleuvoir
nyika : sava ne
nyoka : serpent
nyuma : derrière
nyumba : maison
-nywa : boire
nywele : c heveu

-oa : é pouser ( pour u n homme)


-oga : se baigner
-ogelea : nager

-ogopa : avoir peur


-olewa : épouser ( pour une femme) , être épousée
-omba : demander, prier
-omba l ifti : faire du sto p ( l itt. : demander u n << l i ft >> )
-ana : voir

-ondoka : p a rtir, sorti r


-ongea : d iscuter
-onyesha : m o ntrer
orodha : l iste
-osha : laver
-ota : grandir, g ermer
-ota ndoto : rêver
-ote : tout
-o-ote : n ' importe lequel (mtu wowote : n ' importe quelle
person ne )
-otesha : faire pousser

1 46
p

-pa : donner
paa : toit
paka : chat
paketi : paquet
pale : là-bas
-palilia : désherber
pamba : coton
-pamba : décorer
pamoja : ensemble
- pana : large
-panda : m onter, escalader
panga (ma-) : coutelas

panya : souris
papa : req u i n

papai ( ma-) : papaye


paspoti : passeport
-pasua : déchirer, fendre
-pasuka : se d é c h i rer, être déchiré
-p ata : obtenir
-pata mtoto : accoucher
patano (ma-) : accord
-peleka : envoyer
pembe : corne
-penda : aimer
-pendelea : p référer
peng1ne : peut-etre
• A

penzi (ma) : a m o u r ; ce q u i p l aÎt


pera ( ma-) : g oyave
pesa ( ma-) : argent
pete ( ma-) : bague
p1a : aussi
• •

picha : p hoto , i mage


-piga : frapper, battre
-pigana : se battre
-piga picha : p hotog raphier
-piga simu : téléphoner
-pi ka : cuisiner, faire cuire
pilipili : piment
-p1ma : mesurer

-pindua : renverser

1 47
-pita : passer
-pokea : recevoir
pole : expression << je suis désolé >>

polepole : d ou cement
polisi : police
pombe : bière locale
-pana : guérir
pori (ma-) : b rousse
posho : portio n , ration
posta : poste
-potea : se perdre
-poteza : perdre
pua : nez
pumzi : souffle, respiration
-pumzika : se reposer
punda : â n e
punda m ilia : zèbre
-pungua : d i m inuer
-punguza : réd u ire, baisser
pwani : côte ( g éographie)
-pya : nouve a u , neuf

rafiki ( ma-) : a m i
ra ha : joie, p l a is i r
rahisi : b o n marché, facile
raia : citoyen
rais : p résident
·

rangi : couleur
rasm i : officiel
ratil i : une l ivre
-refu : l o n g , g ra n d
ripoti : rapport
robo : le q u a rt
-rudi : reven i r
ruhusa : permission
-ruhusu : a utoriser
-ruka : sauter
rutuba : fert i l ité

1 48
s

saa ( ma-) : heure


saba : sept
sababu : raison
sabal kheri : b o njour
sabini : soixa nte-di x
sabuni : savon
-sadiki : croire
safari : voyage
sati : propre
-safiri : voyager
-safisha : l aver, n ettoyer
sahani : assiette
-sahau : oublier
sahihi : signature
-saidia : aider
salaam : salutation

salama : paix, salutation
-sali : prier
-salimia : saluer
samadi : engra i s
samaki : poisson
-samehe : pardon ner
sana : très, beaucoup
sanduku : panier, valise
sanduku la posta : boite posta l e
saruji : ciment
sasa : maintenant
sasa hivi : immédiatement

saut1 : V O I X

sawa : égal
sawa ! : d ' accord !
sawasawa : j u ste, égal , exactement
sehemu : partie
-sema : dire
senti : centi me
seri kali : gouvernement
sif u ri : zéro
shaka (ma--) : d oute
shamba ( ma - ) : champ
shangazi : ta n te paternelle

1 49
sharti ( m a - ) : oblig ation , être obl igatoire
shati (ma-) : chemise

shauri (ma-) : conseil


shemeji : beau-frère, belle-sœu r
sherehe : fête
sheria : l o i
-shiba : être rassasié
shida : problème
s h i ka moo : s a l utation a d ressée à une personne
respectée
-shinda : gagner, vaincre
-shindwa : perdre , être vaincu
shingo : cou
-shona : coudre
-shta ki : accuser
shughuli : occu pation, affaire
-sh ughulika : être occupé
shujaa ( m a- ) : h é ros
-shuka : d escendre
-shukuru : remercier
shule : école
siagi : beurre
siasa : politique
-sifu : louer, va nter
sifuri : zéro
sigara, sigareti : cigarette
-sikia : entendre
-sikiliza : écouter
siku : jour
siku zote : tous les jours, touj o u rs
-simama : se ten i r debout, stationner
simba : lion
simu : téléphone
-simu l ia : raco nter
sindano : piqûre
siri : secret
• •

s1s1 : nous
sita : six
sitini : soi xante

s1yo : non
soko ( ma-) : m a rché
soksi : chaussette

1 50
-soma : lire, étudier
-stawi : se développer, croitre
....

stempu : timbre
-subiri : attendre
sufuria : casserole
sukari : sucre
-sukuma : pousser
sura : visage

suruali : pantalon
swali (ma-) : q uestion

taa : lampe
taabu : problème
tabia : caractère
tafadhali : s ' i l vous plaît
-tafuta : chercher #

taifa (ma-) : natio n , Etat


tajiri (ma-) : riche
-taka : vou loir
tako (ma-) : derrière, posté rieur
tamaa : espoir
-tamka : prononcer
-tamu : sucré
tangazo (ma-) : a nnonce
tangu : depuis
tano : cinq
-tapika : vomir
taratibu : attention
tarehe : date
tata (ma-) : problème
tatu : trois
-tawala : gouverner
tawi (ma-) : branche
tayari : prêt
-tayarisha : préparer
-tazama : regarder
-tegemea : dépendre
-teleza : g lisser
-tembea : marcher

1 51
-tem beatembea : se promener
-tem belea : se promener, v i siter (quelq u ' u n )
tembo : éléphant
tena : encore
-tengeneza : reparer, arra nger
,

-teremka : d escendre
teremko ( m a - ) : descente, terrai n en pente
thama n i : valeur
thelathi n i : trente
theluthi : u n tiers ( 1 /3)
thema n i n i : q uatre-vingt
thum u n i : u n h u itième
-tia : mettre
tibabu ( matibabu) : soin
tiketi : ticket
tisa : neuf ( 9 )
tisini : quatre-vingt dix
-toa : retirer, sortir, moins ( e n calcul)
tofali (ma-) : brique
tofauti : d ifférence
-toka : sortir ; venir de, p roven i r de
toka/kutoka : depuis, de
-tosha : suffir
tu : seulement
tumbili : singe
tumbo : ve ntre
-tumia : utiliser
tunda ( ma-} : fruit
· -tupa : jeter
twiga : g irafe

ua (ma-) : fleur
-ua : tuer
ubaguzi : ségrég ation
u balozi : am bassade
u bao ( mbao} : p l a nche
uchawi : sorcel lerie
udongo : l a terre
ufunguo (funguo) : clé

1 52
u g a l i : polenta ( à b ase de m aïs)
ugomvi (gomvi, m agomvi) : dispute
ugonjwa ( ma - ) : m a l a d i e
-ugua : être m alade
u h a k i ka : cert itude
u h uru : l i berté , i n d é pendance
ujenzi : trava u x de constru ctio n , architec ture
uji : porridge
uju m l a : total ité
ukame : sécheresse
u k a m i l ifu : tota l ité
U K IMWf : SIDA
u koo (koo) : c l a n
u kuta (kuta) : m u r
..

U laya : Eu rope
u l i m i ( n d i m i ) : l a ng u e (anat . )
u l imwengu ( ma-) : le monde, l ' u n ivers
- u l iza : demander
u m b a l i : d ista nce
u meme : électric ité
umoj a : u n ité
umrr : age
. .....

-umwa : souffrir
unga : fa ri ne
upana : l a rgeur
upendo (pendo, m a pendo) : a m o u r , affection
upenzi (ma-) : a mour
upepo (pepo) : le vent
u pesi : vite
u rafiki : a m itié
u refu : longueur
urembo : beauté
usiku (siku) : n u it
usingizi : sommeil
usa ( nyuso) : visage
uv1vu : paresse

uvuvi : pêche, action de pêcher


u wezo : l e pouvoir
-uza : vendre
uzi (nyuzi) : fil
u zito : poids

1 53

- -
V

-vaa : porter des vêtements


vema ! : d ' a ccord !
vi baya : m a l , méchamment
vifaa : équip ements
vigumu : d i ffici lement
· vilevile : aussi
v i pi ? : comment ?
vita : g u erre
-vivu : p a resseux, oisif
vizuri : bien
-vua : pêcher
-vuma : gronder, souffler avec force

-vunJa : casser
-vuta : atti rer, aspirer
-vuta sigara : fumer une ciga rette

-wa : être ; devenir


-wahi : être à l ' heure
wakati : p e n d a nt
wakati ( ny a k ati ) : moment
wali : riz (ce terme s ' a p plique exclusivement au riz cuit
ou prêt à c u i re)
·

wao : eux
wapi ? : où ?
-washa : a l lu mer
wasiwasi : i n q ui étude
wazazi : p a rents
wazi : ouvert
waziri ( m a ) : m i n i stre
-weka : mettre
wewe : toi
- weza : pouvoir

-wezekana : être possible


wifi : bel le-sœ u r
wiki : sem a i n e
wilaya : d istrict
-wili : deux

1 54
-winda : chasser
w i n g u (ma-) : n u a g e

yaani : c' est-à-dire


yafaa : ce l a convient
yai ( ma-) : œuf
yeye : lui/elle

-zaa : prod u i re ; a ccoucher


zao ( ma-) : produit, p roduction
zaidi : plus
zaidi ya . . . : p l u s que
-zaliwa : r1aÎtre
-zama : s ' enfoncer, couler en m e r
zamani : autrefois
zawadi : cadeau
-zee : vieux

-zidi : augmenter
-zima : étei n d re
-zima : entier, ad ulte
-z ito : lourd
-zoea : être habitué, s ' habituer
-zuia : empêcher
z u l i a : tapis
-zungumza : bavarder
-zunguka : tourner, faire le tour
-zuri : joli, bon
-zuru : visiter

1 55
Francais-swahili

à cause de : kwa sababu


à côté (sur le côté) : kando ya
à côté de : karibu, karibu na
à l ' intérieur : h u m o
à mesure : kadiri
abandonner : -acha
abeille : nyuki
abÎmé : bovu
abri : kibanda
accepter : -kubali (ex . je suis d ' accord : n i n a k u ba l i )
accident : ajali
accord : mapatano
accoucher : -jifungua ( l itt. : s ' ouvri r ) , -zaa , -pata mtoto
accuser : -shtaki
acheter : -nunua
acre : eka, ekari
a d resse : an wan i
adu lte (personne) : mtu mzima
aéroport : k i wa nja cha ndege
affaire : shug h u l i , jambo
afin que : ili
Africain : M wafri ka
age : umr1
A •

agricu lture : k i l i m o
aide : msaada
aide, assistant : msaidizi
a ider : -saidia (ex. aide-moi ! : nisaidie ! /nipe m s a a d a )
aïl : k itu nguu s a u m u
aimer : -penda
ainsi : hivi , hivyo

1 57
air : hewa
ajouter : -ongeza
aller : -enda
a l l umer : -washa
allu mette : k iberiti
a lors : kisha
ambassade : u balozi
âme : roho
amer : ch u ng u
ami : rafiki .
amitié : urafi k i
amour : u pendo
a n , an née : m waka

ananas : n a n as 1
âne : punda
anglais ( langue) : kiingereza (ex. je parle anglais : nina-
sema k i i n g e reza)
Anglais : M wi ng ereza
Angleterre : U ingereza
ani mal : m nyam a
annonce : tangazo
an noncer : -ta n gaza
appeler : -ita
ap porter : - leta
apprendre : -jifunza, -soma
après : baadaye, baada ya
après-demain : kesho kutwa
après-midi : alasiri, mchana
Arabe : M warabu
araignée : b u i b u i
arbre : mti .

argent : hela, pesa , fedh a


armée : jeshi
armoire : kabati
arriver : -fika
artisan : fundi
assemblée, pa rlement : baraza
assem blée , soci été : jamaa
assez : -a kutosha
assez ! : basi !
assiette : s a h a n i
,

associ ation : j u m u iya

1 58
assurer de ( s ' ) : -hakikisha
attendre : -ngoj a , -subiri
attention : taratibu
attra per : -kamata
aube : alfajiri
au l ieu de : badala ya
a u nom de : k w a niaba ya
au revoi r : kwa heri
au sujet de : h a bari y a , j u u y a , k u h u s u
augmenter : -zidi
aujourd ' h u i : leo
au ssi : vilevile, p i a
a uteu r : mtu n g aj i
a utre : -ingine
autrefo is : zamani
avant : ka bla
avec lu i/elle : naye
avec : n a , pamoJa n a , -enye

aveugle : ki pofu
avion : ndege (ex . par avi o n : k w a ndege)
avoir : kuwa n a , - pata
avoir besoin : -h itaji
avoir froid : k u w a n a bari d i , -sikia baridi

babou i n : nyani
bagage : mzigo
bague : pete
balance : m iz ani
balayer : -fag i a
b a llon : mpira
bambou : m u anz i
banane : ndizi
banan ier : mgom ba
banque : benki
baobab : m buyu
barbe : ndevu
bateau : meli
batterie : betri
bavarder : - z u m g u mza

1 59

- - --
---- --
- _
- ---=-
=- --= -
----
==----=--= -=---
-
- ---=--= --
- -
beau : -zuri
beau-frère : shemej i
beaucoup : - i n g i
beauté : u z u ri , urembo
beignets : maandazi
bell e-sœ u r : w ifi
bénédiction : heri, baraka
besoin : haja
beurre : siagi
bien : vizuri , vyema
b ien que : i n g awa
biens, richesse : mali
bienvenue : karibu (ex. bienvenue à la maison : karibu
nyumban i )
bière : bia, pombe ( bière locale à base de m i l )
bizarre : -a aja b u
blanc : -eupe
Blanc : M z u n g u , mtu mweupe
blé : ngano
blesser : - u m a , -jeruhi
bleu : k i b u l u u
boire : -nywa
bois de chauffe : k u n i
boisson : kinywaji
boÎte : sanduku
boÎte de conserve : m kebe
boîte posta le : sanduku la posta ( S . L . P . ) , P . O . Box
bol : bakuli
bon, bien : -zuri
bon (au goût) , d é l icieux : -ta m u
bon marché : rahisi
bonjour : j a m b o , salama, sabalkheri
bonne n u it : u s i k u mwema, l a l a salama
bonsoir : masal kheri
bouche : mdomo
boucher : -ziba
boue : tope
bouger : -sogea
bou illir : -chemka
bouil l i r (faire) : -chemsha
bouteille : c h u p a
boutique : d u k a

1 60
boutre : jahazi
branche : tawi
bras : mkono
bref ( e n ) : kwa kifupi
b rique : tofali
brosse à dent : mswaki
bruit : kelele
brûler : -choma
buffle : nyati
bureau : ofisi
but : n i a , lengo

c' est-à-dire : y a a n i
ca ne fait rien ! : haidhuru
#

ça ne va pas ! ça ne convient p a s ! : h a ifa i !


ca suffit ! : i natosha ! basi !
A

cacah uette : karanga •

cacher : -ficha
cad avre : maiti
cadeau : zawadi
cafard : men de
café : kahawa
calcul, compte : hesabu
calculer : -hesa bu
calendrier : kalenda
camion : lori
canal : mferej i , m si ng i
canard : bata
canne a sucre : m u w a
"

caractère : tabia (ex. c'est son caractère : ni tabia yake)


carte (géograp h i e ) : ramani
carte à jouer : ka rata
casser : -vu nj a , -kata
casserole : sufuria
cent : mia
cent m i l l e : laki , m ia elfu
centime : senti
centre ( a u ) : kati ya, katikati ya
céréales : naf a ka

1 61
certain ( e x . : une certai n e personne) : fu l a n i
certitude : u h a kika
cha ise : kiti
c.h.aleur : jota
cham bre : chu mba
champ : s h a m ba
chance : heri, bahati
chance (par) : kwa bahati
changer : -bad i l i
chanter : - i m b a
chapeau : kofia
chaque : k i l a ( e x . chaque fois : kila mara, kila wakati)
charbon : makaa
chasser : - w i nda
chasseur : m w i ndaj i
chat : paka
chaud : moto
chauffeu r : dereva
chaussette : soksi
chaussure : kiatu
chemin : nj ia
chemise : shati
cher (prix) : g h a l i
cher, chéri : m penzi
chercher : -taf uta
ch eveu : nywele
chèvre : m bu z i
chez : kwa
chien : mbwa
choisir : -chagua
chose : kitu
ciel : mbingu ( e x . au ciel, au paradis : mbinguni)
cigarette : s i g a ra
ciment : saruji
. , .
c1nema : s1nema
cinq : tano
c inquante : h a m s i n i
c irconstance : h a l i
citoyen : raia, mwananchi
citron : limau
clan : u koo
classe : darasa

1 62
c l é : ufunguo
c loche : kengele
c l ou : msumari
cochon : nguruwe
coco : nazi

cocotier : m nazi
cœur : moyo
colère : hasira
colle : g u n d i
col lège : chuo
coller : -gandisha
colline : kilima
combien ? ; - n g a p i ?
comme d ' habitude ! : kama kawaida 1
comme : kama
commencer : -anza
comment ? , de quelle manière ? : n a m n a g a n i ? v i p i ?
commerce : biashara
compétition : mash indano
complet : kamili
complètement : ka bisa
comprendre : -elewa, -fahamu
comprimé : kidonge
compter : -hesabu
concerner : -husu
confiance : i m a n i
con naissance : maarif a
connaitre : -fa h a m u , -jua
Conseil (j uridique) : halmashauri , b a raza
conse i l : shauri
co nstruction : jengo, ujenzi
construire : -jenga
content ( être c o ntent) : -furahi
continent : bara
continuer : -endelea
convenir : -f aa
co nversation : mazumgumzo
copie : nakala
coq : JOQOO

corne : pembe
corps : m w i l i
côte (géo . ) : p w a n i

1 63
coton : p a m ba
cou : shingo
coudre : -shona
couleu r : r a n g i
·

couper : - kata
cour de j ustice : korti, mahakama , baraza
courir : -kimbia
court : -fup i
cous i n ( e ) : b i n a m u
couteau : kisu
coutelas : panga
couvrir : -fu n i ka
cra i ndre : -ogopa
crayon : kala m u , penseli
creuser : -chimba
crever, trouer : -bomoa, -toboa
crier : -lia
crocod ile : m a m ba
croire : -sa d i k i , -amini
cru : -bichi
cuil lère : k ij i ko
cuir : ngoz1
• •

cuisine : j i k o n i
cuisiner, faire c u i re : -pika (ex . : faire la cuisine : -pika
chakula)
cuisinier : m p i s h i
cu ltivateu r : m kulima
cultiver : -lima

d 'abord : kwanza
d ' accord ! : sawa ! haya f vema !
dame, madame : b i b i , marna
danger : hatari .
dangereux : h atari
dans : kati k a , - n i ( suffixé au n o m ) , ndani ya
danse : n g o m a
danser : -cheza ngoma
date : tarehe
début : m w a nzo

1 64
déchirer : -pasua
décider : - a m u a
décorer : -pamba
deh ors : nje
demain : kesho
demander ( poser u n e questio n ) : -uliza
demander (quelque chose) : - o m b a
démarche : mwendo
déménager : - h a m a
demi : nusu
dent : jino
dentiste : d a ktari wa mena
département, service : idara
dépendre : -tegemea
dépense : gharama
depuis ( l ieu) : toka
depuis (temps) : tangu
derrière : nyu m a
descendre : -terem k a , -shuka
désherber : -palilia
désolé ! : pole ! pole sana f
dessus : j u u
détruire : -haribu
dette : deni
deux : mbili
devant : mbele
développement : maendeleo
devenir : -wa
diarrhée (avoir l a ) : -harisha
d ictionna i re : kamusi
Dieu : Mungu ·
différence : tofauti
différent : tofa uti, mbalimbali
d ifficile : -gumu
difficulté : m atata
d i manche : j u m a p i l i
d i re : -ambia, -sem a
dire au revo i r : -aga
d i recteur : mkurugenzi
d iscours : hotu ba
d iscuter : -ongea, -zumgumza
d i spute : ugomvi

1 65
distance : u m ba l i
district : w i l ay a
diviser : -gawa
dix : k u m i
docteur : d a ktari
docteur trad ition nel : mganga
document : cheti, hati
doigt : kidole
donc : basi, k u m be
donner : -pa
dormir : -lala
douane : forodha
dos : mgongo
doucement : polepole, taratibu
douleur : m a u m ivu
doute : shaka ( e x . sans doute : b i l a shaka)
doux : -lai n i , pole
drapeau : bend era
droit : haki
droite : k u l i a

E
• •

eau : ma11
échouer : -shindwa
école : s h u l e
économie : u c h u m i
économ ies : a ki ba
écouter : -sikiliza
écrire : - a n d i ka
éducation : e l i m u
effort : b i d i i
égal à : sawa ya
église : kani sa
eh bien ? : je ?
é lectricité : umeme
é léphant : tem bo
élevage : mifugo
é lève : m w a n af u rizi
élever (enfants) : -lea
é lever ( a n i m a u x ) : -fuga

1 66
éleveur : mfugaji
elle, il (personne) : a­
elle, lui : yeye
émigration : u h amiaji
empêcher : -zuia
employer : -tu m a , -tu m i a , -aj iri
empru nter : -azi m a , -kopa
encore (de nouveau) : tena
endroit : m a h a l i
enfance : utoto
enfant : mtoto, m w a n a
engrais : mbolea, samadi
ennemi : a d u i
ennuyer, em bêter : -sumbua
enseigner : -fundisha
ensemble : pa m oj a
ensuite : badaaye, kisha
entendre : -sikia
entier : -zima
entre : baina
entrer : -ingia
enveloppe : bahasha
environ : kama
envoyer : -peleka
épaule : bega
épice : kiungo
épine : mwiba
épl ucher : -menya
épouse : mke
épouser : -oa ( u n i quement lorsque l ' o n parle d ' un
homme)
épouser : -olewa ( un i q uement lorsque l ' o n parle d ' u n e
fem me)
epoux : mume
,

équipement : kif a a
escalader : -panda
escal ier : ngazi
espoir : ta maa
esprit mauvais : s heta n i
essayer : -jaribu
essence : mat uta
est : mashariki

1 67

-=
- -=--
=- --
-�-
et : na
état : hali
É tat : Ta ifa
éteindre : -z ima
ethnie : kabila
.

etranger : mgen1
,

être : -wa
être à l ' heure : -wahi
être debout : -simama (ex . lève-toi : simama)
être fatigué : -choka
être fini, term i n é : -isha
être ivre : -lewa
être malade : -ugua, -wa mgonjwa
être occupé : -shughulika
être possi b l e : -wezeka n a ( e x . c ' est i m possible :
haiweze k a n i }
être rassasié : -shiba
étroit : -embemba
étudier : -soma
Europe : U laya
Européen : M z u n g u
eux : wao
exact : k a m i l i , sawa
examen : mti h a n i
examens ( méd icaux} : m ajaribio
excusez-moi : sameheni, nisamehe
exemple : mfa n o ( e x . par exem ple : kwa mfa no)
expérience : ujuzi
expliquer : -eleza
expl icatio n : m aelezo

fa briquer : -ten geneza


fâcher (se) : -kasirika
fac ile : rahisi
façon : n a m n a , j i nsi
faim : njaa ( e x . j ' a i fai m : n i n a nja a , ninasikia njaa)
faire : -fan y a
faire d u stop : -omba l ifti
faire un lit : -tanda kitan d a

1 68
fam i l le : jamii
fardeau : mzigo
farine : unga
fatigué (être) : -choka
fatiguer : -chosha
faut ( i l faut) : lazima
faute : kosa
fem me : mwanamke
fenêtre : d i risha
fer, métal : chu m a
fermer : -funga
fertilité (sol) : rutuba
fête : sherehe
feu : moto
fièvre : homa
fil : uzi
file d ' attente : mstari
fin : mwisho
finalement : kisha
fleur : ua
foi : imani
fois : mara
force : nguvu
forêt : msitu
four : jiko, tanuri
fourchette : u m a
fourmi : siafu
Français : Mf aransa
frapper : -piga
frère : kaka, n d u g u
froid : baridi
frontière : m p a ka
fruit : tunda
fumée : moshi
fumer (cigarette) : -vuta sigara
fumier : mbolea
fusi l : bunduki

g âcher : -haribu

1 69


�--
garde, gardien : m l i nzi
gauche : kushoto
général (en général) : kawaida ( kwa kawa ida)
génisse : mta mba
genou : goti
girafe : twiga
g i rofle : karafuu
g irofl ier : m ka rafuu
g laçon/g lace : barafu
g lisser : -teleza
gouvernement : serikali
gouverner : -ta wala
goyave : pera
grâce à : k w a aji l i ya
graine, semence : m begu
g rand : -kubwa, - refu
grand-père : babu
grand-mère : b i b i , nyanya
gratuit : bure
grenier : ghala
g rève : mgomo
grillé : -a kuchoma
gris : kijivu , kijivujivu
gros : -nene
g rossesse : m i m ba
g roupe : k i k u n d i
g uerre : vita
.

guer1r : -pona
,

habille_r ( s ' ) : -vaa , -vaa nguo


habitant, résident : mwenyej i
habiter : -kaa
habitude : tabia , mazoea
habituer ( s ' ) : -zoea
haricot : maharagwe
herbe : maj a n i
héros : shujaa
heure : saa (ex . quelle heure est i l ? : saa ngapi ? )
hier : jana

1 70
h ippopotam e : kiboko
h istoire, c onte : hadithi
homme ( être h u m a i n ) : binadamu (terme g én é r i q ue ) ,
mtu
homme : m w a n a m u m e
honte : aibu
hô pital : hospitali
h ôtel : hotel i
houe : jembe
huile : mafuta
h utte : kibanda

ici : hapa
ici : humu
idée : wazo
i l , elle ( perso n n e ) : a
île : kisiwa
ils, elles ( perso nne ) : wa
image : picha
i m médiatement : sasa h ivi , mara moja
i mmigration : u h a m ishaji
i mpossible 1 : h a i wezekani 1
i m pôt : kodi
i n ch (mesure) : i n c h i
indépendance : u huru
i nformatio n : taarif a
n1na

i n q u iétude : w a s i wasi (ex . j e s u i s i n q u iet :


wasi wasi)
i n secte : m d u d u
i nstituteur : m w alimu
i ntelligence : akili
i ntention : n i a
i nterd iction : marufuku
interdire : -kataza
intérêt : f aida
interprète : mtafsiri
i nutile : b u re


1 71

-
- - ---= - -

- -
J

jambe : mguu
jardin : busta n i
Jaune : man1 a n o
• •

Je : n 1
• •

jeter : -tupa
jeu : mchezo
jeudi : alhamisi
jeune : kijana
jeune fille : binti, msichana
jeune homme : mvulana
joie : furaha, raha
joli : -zuri
jouer : -cheza (ex . jouer au foot : kucheza mpira )

jour : siku
,.,
. •

journal : gazeti
journée (toute l a journée) : kutwa
juge : h a ki m u , jaje, kafhi
jus de noix de coco : ,dafu
jusqu'à : hata, had i , m paka
justice : haki
K

Kenyan : M kenya
kilo : kilo
kilomètre : k i lo meta

l à-bas : kule, pale


l ait : maziwa
lait caillé : maz iwa (ya) mgando
lampe : taa ,

l a ngage : l u g h a
langue ( a n atom ie) : ulimi
lapin : sungura
largeur : u p a n a
laver (se) : -oga
l aver : -osha
l aver la vaisselle : -osha vyo m bo

1 72
laver le l i n g e : -fua nguo, -osha n g u o
laver les m a i n s : -nawa m i ko n o
légume : mboga
lentement : polepole
léopard : chui
lettre (alphabet') : herufi
lettre : barua
l èvre : mdomo
l i berté : u h u ru
ligne : mstari
linge : nguo
lion : simba
l i re : -soma
liste : orodha
lit : kita nda
litre : l ita
l ivre ( poids) : rat i l i
l ivre sterling : p a u n i
l ivre : kitabu
local : -a kienyej i , -a hapa
loi : sheria
loin : mbali
long : -refu
longueur : u refu
louer : -kodisha, -panga
lourd : -zito
l u i , e l l e : yeye
lundi : jumatatu
lune : mwezi
lunettes : m i w a n i

macon : mwashi
,

madame : m a rn a , bibi
magasin (de stockage) : g hala
magasin : duka
maigre : -emba m ba
main : mkono ·

mai ntenant : sasa


maïs : mahindi

1 73

-
-
----=
=--
-=-= ---==
- --
-=-=-=--
,,-
,,.
� --
- - -
maïs (pl ante) : m i hindi
mais : laki n i
maison : nyumba
mal : vibaya
malade : -gonjwa
maladie : ugonjwa, marad hi
malchance : bahati mbaya
mal de tête : m a um ivu ya kichwa
maman : marna
manger : -la
mangue : embe
manguier : m u e mbe
manière : n am n a, jinsi
manioc : m u hogo
manquer : -kosa
ma nteau : koti
marché : soko, mari kiti
marcher : -te mbea
mardi : j u m a n n e
mariage : aru s i , ndoa
marre (j 'en a i marre) : n i metosheka
marteau : nyundo
matin : asubuhi

mauvais : -baya
méchamment : vi baya

mé.chanceté : u ka l i
méchant : -kali
médecin : d a ktari
· ·

médecin traditionnel : mganga


médicament : dawa
meilleur : bora
mem bre (association, parti) : m wanachama
même : h ata
même pas : h ata kidogo
menteur : mwongo
mépriser : -dharau
mer : bahari
merci : asante (ou ahsante ) , s h u kurani
mercredi : j u m atano
merveille : aja b u
mesure : k i p i m o

mesurer : -p1ma

1 74
mètre : m ita
mettre : -tia, -weka
midi : adhu huri, saa sita mcha na
miel : asali
mieu x : -zuri z a i d i , bora, nafu u
migrer : -hama
mil ieu (au m i l ie u ) : kati, katika ti
m i l itaire : askar i , m w a najes hi
m i l let : mtama
m i nistre : waziri
m inuit : saa sita usiku
mi nute : d a k i ka
m iroir : kioo
moderne : -a kisasa
moi : m 1 m 1
• • •

moins (calcul) : toa


moins (pour l ' heure) : kasa, kasoro
mois : mwez1
• •

mo itié : nusu ( e x . moitié- moitié : n us u n u s u )


moment : wakati
monde : d u n i a
monde entier ( l e ) : u limwengu
monsieur : b w a n a
montagne : m l i m a
monter : -panda
montrer : -onyesha
mort : kifo
mosquée : msi kiti
m0t : neno
moteur : injini
moto : pikipiki
mourir : -fa
moustiquai re : chandarua
moustique : m b u
mouton : kondoo
moyenne : wastan i
m u r : u kuta
mûr : -bivu
m û ri r : -iva
musique : muziki

1 75

----·
- ---

.� .
N

n ' i mporte lequel : o-ote


n ' im porte q u i : yeyote
n ' importe quoi : chochote
nager : -ogelea
naître : -za l i w a
nation : na i f a
nettoyer : - saf isha
neuf : -pya
nez : pua

noir : -eus1

noix de coco : nazi


nom de fami l l e : jina la baba, j i n a l a ukoo
nom : 11na
• •

nombre : n a m ba
non : siyo, hapana
nord : kaska z i n i
nourrir : -lisha
nourriture : chakula
nous : tu-, sisi
nouveau : -pya
nouvelle : habari
nouvel le de : habari ya, habari za
nu : -tu p u
n u age : w 1 n g u

nuit : usiku

obéir : -tii
obl igation : sharti
obscurité : g i za
obten i r : - pata
occasion : nafasi (ex . avoir l ' occasion : ku pata n afasi)
odeur : harufu
œil : jicho
œuf : yai
officiel : rasmi
oignon : kit u n g u u
oiseau : ndege

1 76
ombre : kivu li
omelette : kiwanda
oncle : mjomba
opposer : - p 1 n g a

or : dhahabu
orange : c h u n g w a
ordonner : -agiza
ordre : amri
ordure : takataka
oreil l e : sikio
oreiller, coussin : mto
origine : asili
os : mfupa
ou : au
où ? : wapi ?
oublier : -sahau
ouest : magharibi
oui : ndiyo
outil : kif aa
ouvert : wazi

paddy : mpu nga


pain : mkate
paix : salama, a m a n i
panier : kikapu, sanduku
pantalon : suruali
pa paye : papa1

papier : karatasi
papillon : k i pepeo
Pâques : Pasaka
paquet : paketi
paradis : peponi
parapluie : mwavuli
parce que : kwa sababu
pardonner : -samehe
pareil : sawasawa
pareil à : sawa n a

parents : wazaz1
paresse : uv1vu

1 77

paresseux : -v1vu
parfois : mara kwa mara
parlement : b u n g e
parmi : katika
part ( ration) : posho
partager : -gawa
parti : chama
partie : sehem u
partir : -ondoka
pas de problème 1 : hamna shida ! hakuna matata !
hamna m atatizo 1 hapana taabu 1
pas du tout : h ata kidogo, kamwe
pas e ncore : bado
pas ( marche) : hatua
passager : abiria
passer : -pita
patate : kiazi
pauvre : maskini
payer : -lipa, -toa pesa
pays : nchi
paysan : m k u l i m a , mshamba ( péjoratif)
peau : ngoz1

péché : dhambi
pêche : uvuvi
pêcheur : mvuvi ( à ne pas confondre avec << mvivu >>
q u i désig n e u n paresseux)
pendant : wakati
penser : -dhan i , -fikiri
perdre (être v a i n c u ) : -shindwa
perdre : -poteza
perdre (se) : -potea
père : baba
période : muda
permission : ruhusa
personne : mtu
perte : hasara
petit : -dogo
pétro le lampant : maf uta ya taa
peu : -chac h e , k i d ogo
peur : hotu
peut-être : lab da, pengine
photo : picha ·

1 78
photographier : -piga picha
pied : mguu
piège : mtego
pi erre : 11we
• • •

pile ( électrique) : j i we, betri


p i l u l e : kidonge
piment : p i l i p i l i
p i pe : k i ko
piqûre : sindano
p i rogue à balancier : ngalawa
pistolet : bastola
placard : kabati
p l a ie : kidonda
p l a n : mpango
p l a nche : m bao
pla ncher : sakafu
pleurer : -lia
pleuvoir : - nyesha mvua, -nya
plier : -kunja
pluie : mvua
plus que : zaidi kuliko, zaidi ya
plus : zaidi
p l utôt : kuliko
poids : u zito
poisson : samaki
pol ice : polisi
policier : askari
pol itesse : adabu
politique : siasa
pont : daraja
porridge : uji
porte : mlango
porter : -beba, -chukua
porteur : mpagazi
Portugal : Ureno
possible ( être) : -wezekana
poste : posta
p ostérieur, fesses : matako
poulet : kuku
pour : kwa
pourquoi ? : k w a n i n i ? mbona 7
pourri : -bovu

1 79
pousser : -sukuma
poussière : vumbi
pouvoir ( no m ) : u wezo
pouvoir (verbe) : -weza
précéder : -tan g u l i a
préférable : afadhali ( i l est préférab l e , i l vaut mieux)
premier : -a kwanza
premièrement : kwanza
prendre : -chukua
prendre congé : -aga
prendre soin d e : -tunza, -angalia
préparer : -tengeneza, -tayarisha, -andaa
préparer (se) : -ji andaa
près de : karibu, karibu na
préservatif : m pira, mfuko wa m p ira
président : rais
président d ' un e assemblée : mwe nyekiti
presque : karibu na
prêt : tayari ( e x ; c ' est prêt : n i tayari)
prier : -sa li
prison : jel a , gereza , habusu
prix : bei (ex. quel prix ? : bei g a n i ? )
. p roblème : s h i d a , matata , tatizo, taabu
production : mazao
produit : zao
profit : f aida
progrès : maendeleo
promener (se) : -tem beatembea, -tembelea
promesse : ahadi
promettre : -ahidi
prononcer : -tamka
propre : sati
propriétai re ( personne) : mwenye

puits : kisima
punition : adhabu
python : chatu

q u a l ité : sifa
quand ? : l i n i ?

1 80
qua ntité : kiasi
qu arante : aro b a i n i
q uart : roba
q uartier : mtaa
quatre : nne
quatre-vingt : them a n i n i
quatre-vingt-di x : tisini
que : kwamba ; -ye-, -o- . . . , amba
quel : gani
qu erel ler (se) : g o m ba n a
question : swali
. ] . ]
. ?
q u i . : nanr . , yupr .
qu itter : -acha
q uitter (se) : -achana
quoi ? : n i n i ?

R
• • •

racine : mz1z1
raconter : -si m u l i a
radio : red io
raison : sababu
rapport : ripoti
récemment : juzijuzi
recevoi r : -pokea
récipient : chombo
réclamer : -dai
récolte : mavuno
reconnaÎtre : -ta m bua
réd uire : -punguza
réfrigérateur : friji
refuser : -ka ta a
reg arder : -angalia, -tazama
région : m koa
réjouir (se ) : -fura h i
religion : d i n i
remercier : -shukuru
rempli ( être rem p l i ) : -jaa
remplir : -jaza
rendez-vous : m i a d i
renverser : -pindua

1 81
répondre : -j ibu
réponse : jibu
reposer (se) : -pumzika
république : j a m h u ri
req u i n : papa

réserve, économie : akiba


réserve d ' animaux : h ifadh i ya wanyama, m bu g a ya
wanyama
respect : heshi m a
respecté : m heshimiwa {terme placé en début d ' une let-
tre officielle)
respiration : pumzi
responsabil ité : madaraka
ressem bler à : -fanana na
rester : -ba k i a , -kaa
retard (être en retard) : -chelewa (ex. je suis en retard :
n imechelewa)
réunion : m kutano
réussir : -fa u l u , -shinda
rêve : ndoto
réveil ler : -amsha
réveiller (se) : -a m ka
reven i r : -rud i
revenus : m apato
rêver : -ota , -ota n doto
rhinocéros : kif aru
rhume : mafua
riche : taj i ri
richesse : utajiri , m a l i
rire : -cheka
rivière : mto
riz (cuit, prêt à cu i re) : wali
riz : mchele
robe : g a u n i
ronf Ier : -vu m a
rouge : -eku n d u
route : barabara

s' embourber : -zama

1 82
s ' il vous plait : tafadhali
sable : mcha n g a
sac : g u n i a , mfuko

saison : ms1mu

saison des pluies : masika ou v u l i


salaire : mshahara
sale : -chafu
salir : -chafua
salle d e bain : bafu
salle de classe : darasa
saluer : -sa l i m u , -sa l i m ia
samedi : jumamosi
sang : damu
sans : bila
sans doute : bila shaka
sa nté : afya
sard ine : dagaa
sauce : mchuzi
sauf : ila, isipokuwa
sauter : -ruka
sauvage : -a por1n1
• •

savane : nyika

savoir : -J ua

savon : sabuni
scie : msumeno

seau : ndoo
seau (de 20 litres) : debe
sec : -kavu
sécher : -kauka
séc heresse : ukame
second : -a p i l i
secret : si ri
ségrégation : ubaguzi
sel : chumvi
semaine : w i k i
sentir bon : -nu kia
sentir mauvais : - n u ka
sentir : -hisi, -sikia
sept : saba
serpent : nyoka
seul : peke ya - ( mo i seul : peke y a n g u ; toi seul : peke
yako . . . )

1 83
seul, u n ique : - a pekee
seulement : tu
sévère : -kali
si : ikiwa,. k a m a
S I DA : U K I M W I
sig nature : sahihi
signification : maana
si lence : kimya
singe : tumbili
sisal ( pl a nte) : m konge
sisal : kata n i
six : sita
• •

soc1ete : 1 a m a a
I
I

sœur : dada
soif : kiu
soin : -tibabu
• •• •

soir : 11on1
• Ill •

soixante : s1t1 n 1
"

soixante-di x : s a b i n i
sol : sakafu
soldat : askari
soleil : jua
solitude : u p weke
sombre : -eusi
sommeil : usingizi
sorcellerie : uchawi
sortir : -ondok a , -toka
soudain : g h a f u l a , kwa ghafula
souffle : pumzi
souffrir : -umwa
sous : chini
souris : panya

souvenir (se) : - k u m buka


souvent : m a ra nyingi
station : steshen i , kituo
station ner : -simama
stylo : kalam u , pe nseli
sucre : sukari
sucré : -ta m u
sud : kusini
sueur : jasho
suffire, être s uffisant : -tos h a (ex. ca
,
s u ffit 1 :

1 84
suivre : -fuata
surface : eneo
s u rtout : hasa
surveil ler : -linda

table : meza
tailleur : mshonaj i , mshoni
taire (se) : -nyamaza
tambour : ngorna
ta nte paternelle : shangazi
'

Tanzan ien : Mtanzania


tapis : zulia
tasse : k i ko m be
téléphone : simu
téléphoner : -piga simu
télévision : televisheni
tem pête : dhoruba
temps (cl imat) : h a l i ya hewa
temps : nafasi, muda
tente : hema
terminer : -mal iza
terrai n : k i wanja
terre ( so l ) : ard h i , udongo
tête : kichwa
thé : chai
thé sucré : chai tamu
thé au lait : chai na maziwa
théière : birika la chai
ticket : tiketi
tirer : -toa
tissu : kitambaa
toi : wewe
toilettes ( W . C . ) : choo
toit : paa
to mate : nyanya
tombe : kaburi
tom ber : -anguka
tortue : kobe
tôt : ma pema

1 85
total : jumla
totalité : uju m l a , ukamil ifu
toujours : d a i m a , milele, siku zote
tour ( à son tour) : zamu
tou riste : mta l i i
tourner : -geuza, -zungusha
tourner (se) : -geuka, -zunguka
tournis : kizunguzungu
tou sser : -kohoa
tout : -ote
tout de suite : mara moja
tout le temps : k i l a wakati
tracteur : trekta
trad itions : desturi, asi l i , ada
tra i n : gari l a moshi
traire : -kamua
travail : kazi
travailler : -fanya kazi
tribu : kabila
tristesse : majonzi
trois : tatu
tromper : -d a n g a n ya
trop : mno
trou : shimo, t u n d u
trouver : - kuta
tu : u-
tuer : -ua
tuyau : bomba , m rija

u

un : mo1a
un tel : fulani
u n ité : u moja
urine : m kojo
uriner : -kojoa, -nya
usine, atelier : kiwanda
u stensiles : vyombo, vifaa
uti le ( être utile) : faa (ex. c ' est utile : i nafaa)
util iser : -tu m i a

1 86
V

vacances : l i kizo
vache : n g ' ombe
valeur : tham a n i
vallée : bonde
varié : -a kila a i n a , m ba l i m bali
variole : ndui
vélo : baiskeli
vendre : -uza
vendredi : iju m a a
venrr : -Ja
• •

vent : upepo
ventre : tumbo
verre : bilauri, g l a s i
vers : kwa
vert (cru ) : -bichi
vert : kija ni
vêtement : nguo
vétérinaire : d a ktari wa mifugo
viande : nyama
vide : -tu pu
vie : maisha
vieil lesse : uzee
vierge : bikira
vieux ( perso n n e ) : mzee
v i l l age : kijiji
ville : mji
vin : divai (en g énéral on utilise le mot anglais << wine >> )
vingt : ishirini
visage : sura

visite : ziara
visiter : -zuru , -te m belea (une pers o n n e )
vite : haraka, m b i o , upesi
vitesse : mwendo
vivre : -ishi

voir : -ona
voiture : gari
voix : sauti
voler, subtiliser : - i ba
voleur : mwizi
volonté : hiari

1 87
vomi r : -tapika
vouloir : -ta ka
vous : m-, ny1ny1
• •

voyage : safari
voyager : -safiri
vrai : kwe l i

Y/Z

yaourt : maziwa l a l a , mtindi


zèbre : punda milia
zéro : sifuri

1 88
POUR EN SAVOIR PLUS . . .

Ces références bibliographiques sont en partie en anglais. En


effet, la zone couverte par le s wahili, où les Français ont eu
peu d 'influence, a surtout été étudiée par les Britanniques.

ALEXANDRE P . : La n g ue arabe et kis w a h i l i - in Langue


arabe et langues africaines l.N.A.L.C.O./
C . E . R . M . A . A-C . E . R . 0 . 1 . - C . l . L. F . , Paris - 1 98 3
( p . 7- 1 2)
ASHTON E . 0 . Swahili grammar. lncluding intonation
:

Lo ngman , H arlow 1 98 2 ( 398 p . )


-

H O RRUT C . : Les décolonisations est-africaines


Pedone, Paris - 1 97 1 ( 2 3 1 p . )
J O H N S O N F . : A standard English-Swahili dictionary -
Oxford U niversity press, Nairobi, D a r es S a l a a m -

1 982 ( 6 3 5 p . )
J O HNSON F . : A standard Swahi/i-English dictionary -

Oxford U n iversity press, N a i r o b i , D a r es S a l a a m -

1 982 ( 548 p . )
LEN SELAER A . : Swahili-francais - Kart hal a, Paris -
,,

1 983 ( 646 p . )
MAW J . : Twende ! A practical Swahili Course -
Oxford U n iversity Press, Oxford 1 98 5 ( 3 1 7 p . )
-

PASSOT B . : Tanzanie. Tanganyika, Zanzibar - L' H a r­


matta n , Paris 1 98 5 ( 2 4 7 p . )
-

PER ROT D . V . : Swahili Dictionary (Swahili-Anglais/'

Anglais-Swahili) - Teach yourself books - 1 98 2 ( 1 84


p.)
PHILIPPSON G . Le swahili et l ' expansion des langues afri­
caines - in L'expansion des langues africaines : peul,

1 89
sango, kikongo, ciluba, swahili - Société d ' études
l i nguistiques et anthropologiques de France - Paris
- 1 98 2 ( p . 8 7 - 1 05)
RICARD A . Le kiswahili d u monde en Tanzanie - in
Politique africaine n ° 32 1 988 (p. 95-98)
-

SACLEUX : Grammaire des dialectes swahilis - Procure,


Paris - 1 909 ( 3 3 5 p . )
SALEH A . : Exercices d'entraÎnement et travaux prati­
ques de swahili - Pof Etudes l . N . A . L. C . O . , Paris -
1 9 73 ( 9 1 p . )
SNOXAL R . A . : A Concise English-Swahili Dictionary
(A nglais-Swahili) -Oxford U niversity Press, Nairobi
- 1 97 9 ( 3 2 5 p . )
WILSON P. M . : Simplified swahili Nairobi, Kenya Lite­
-

rature Bureau - 1 9 70 ( 5 6 1 p . )

1 90
TABLE DES MATl ÈRES

A va nt-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Le Swahil i , histoire et culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Écriture et prononciation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

La grammaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Les classes nominales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29


Les verbes : conjugaison et dérivés . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Les autres éléments de l a phrase . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 64

Eléments pour la conversation courante . . . . . . . . . . . . . . 87


,

Les unités de mesure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87


Situations courantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Vocabulaire politique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

Lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

Swahili- francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 9
Francais-swahili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 57
,

Pour en savoir plus . . . . . . · . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 89

1 91

Vous aimerez peut-être aussi