Vous êtes sur la page 1sur 36

Sommario

 Contents
Table des matières
 Inhaltsverzeichnis
 Sumario Tec
ITALIANO • Edizione catalogo (mm/aaaa) • Per verificare se questa versione di catalogo è l'ultima dispo-
nibile, collegarsi con www.cimme.it, alle sezioni Prodotti o Download.

 ENGLISH • Catalogue edition (mm/yyyy) • Connect to www.cimme.it, sections Products or Download to


check if this is the latest catalogue version.


FRANÇAIS • Edition catalogue (mm/aaaa) • Pour vérifier si cette version indiquée dans le catalogue est
la dernière disponible, se connecter à www.cimme.it, aux sections Produits ou Téléchargement.
DEUTSCHE • Ausgabe des Katalogs (MM/JJJJ) • Unter www.cimme.it, Abschnitt Produkte oder
06/2012
Download, kann überprüft werden, ob dies die aktuellste Katalogausgabe ist.

 ESPAÑOL • Edición catálogo (mm/aaaa) • Para verificar si esta versión de catálogo es la última disponi-
ble, sírvase connectarse con www.cimme.it, sección Productos o Descargar.

Argomento ......................................................................................  Argomento ....................................................................................... 


Sommario ..........................................................................................1 
Concetti generali................................................................................2 Condizioni di fornitura .................................................................... 18
Peso specifico dell’aria .....................................................................10 Costruzioni speciali.......................................................................... 22
Esecuzioni costruttive ......................................................................11 Valori pratici di velocità dell’aria...................................................... 26
Orientamenti ...................................................................................16 Numero di ricambi dell’aria consigliati ............................................ 28
 Simboli, Unità di misura e Note generali ......................................... 32

 Subject.............................................................................................  Subject ............................................................................................. 


Contents ............................................................................................1 
General terms ....................................................................................2 Supply conditions ............................................................................ 18
Air specific weight ...........................................................................10 Special constructions ....................................................................... 22
Executions .......................................................................................11 Air speed real values........................................................................ 26
Orientations .....................................................................................16 Recommended number of air changes ............................................ 28
 Symbols, Measure units and General remarks ................................. 32

Argument ........................................................................................  Argument ......................................................................................... 


Table des matières .............................................................................1 
Principes généraux .............................................................................2 Conditions de fourniture ................................................................. 18
Poids spécifique de l’air ...................................................................10 Constructions spéciales ................................................................... 22
Exécutions .......................................................................................11 Valeurs pratiques de vitesse de l’air ................................................. 26
Orientations .....................................................................................16 Nombre de rechanges d’air conseillés ............................................. 28
 Symboles, Unités de mesure et Remarques générales ..................... 32

 Thema..............................................................................................  Thema .............................................................................................. 


Inhaltsverzeichnis...............................................................................1 
Allgemeine Konzepte .........................................................................2 Lieferbedingungen .......................................................................... 18
Spezifischen Gewichts der Luft ........................................................10 Sonderkonstruktionen ..................................................................... 22
Konstruktionsausführungen .............................................................11 Praktische Luftgeschwindigkeitswerte ............................................. 26
Einstellungen ...................................................................................16 Zahl der empfohlenen Luftwechsel ................................................. 28
 Symbole, Maßeinheiten und Allgemeine Hinweise .......................... 32

 Tema ................................................................................................  Tema................................................................................................. 


Sumario .............................................................................................1 
Conceptos generales ..........................................................................2 Condiciones de suministro .............................................................. 18
Peso específico del aire ....................................................................10 Construcciones especiales ............................................................... 22
Ejecuciones constructivas.................................................................11 Valores prácticos de velocidad del aire ............................................ 26
Orientaciones ...................................................................................16 Número de recambios del aire aconsejados .................................... 28
 Símbolos, Unidades de medida y Notas de carácter general ........... 32

Edizione precedente •  Previous edition • Edition précédente •  Vorherige Ausgabe •  Edición precedente 06/2009
Aggiunta sezione “Peso specifico dell’aria”. Modifiche e correzioni varie.
 Addition of section “Air specific weight”. Modifications and corrections.
Adjonction de la section “Poids spécifique de l’air”. Modifications et corrections.
 Abschnittszugabe “Spezifischen Gewicht der Luft”. Verschiedene Änderungen und Korrekturen.
 Además de la sección “Peso específico del aire”. Modificaciones y correcciones varias.

1
Concetti generali

Tec

General terms 
Principes généraux
Allgemeine Konzepte 
Conceptos generales 
In questa sezione si è cercato di raggruppare tutte le caratteristiche che possono riguardare la scelta di un ventilatore. Il ventilatore è costituito da una coclea (model-
lo centrifugo) oppure da un tamburo (modello elicoidale) nel cui interno ruota una girante sotto l’azione di una sorgente di energia esterna (motore elettrico).

Tutte le caratteristiche riportate nei nostri cataloghi sono riferite al funzionamento con aria a +15°C alla pressione barometrica di 760 mmHg (0m s.l.m.)
 con un peso specifico risultante di 1,226 kg/m³. Questo valore viene definito qui di seguito come “Peso specifico standard dell’aria”.
Tutti i valori di rumorosità riportati nei nostri cataloghi sono espressi in decibel scala “A” (dBA):
- ventilatori centrifughi: si intendono misurati in campo libero alla distanza di 1,5 m dal ventilatore funzionante alla portata di massimo rendimento e
collegato a tubazione in aspirante e in premente
- ventilatori elicoidali: si intendono misurati in campo libero alla distanza di 2 m dal ventilatore funzionante alla portata di massimo rendimento e colle-
 gato a tubazione in aspirante e in premente
- torrini di estrazione elicoidali (GAL): si intendono misurati in campo libero alla distanza di 6 m dal ventilatore
- torrini di estrazione centrifughi (GAT): si intendono misurati in campo libero alla distanza di 2 m dal ventilatore
(norme UNI EN ISO 3740-3744-3746-13347)

Nelle applicazioni pratiche possono presentarsi situazioni particolari in cui sia necessario variare le prestazioni del ventilatore. In questi casi è possibile valutare
queste variazioni tramite le formule di seguito riportate. A pagina 10, inoltre, è possibile trovare le tabelle che forniscono la variazione del Peso specifico alle varie
Temperature ed alle varie Altitudini.
Le caratteristiche principali che interessano la scelta di un ventilatore sono:
- Portata - Pressione - Rendimento
- Velocità di Rotazione - Potenza Assorbita - Peso Specifico

Portata
La Portata (V) rappresenta il volume del fluido aspirato dal ventilatore nell’unità di tempo. Viene espressa normalmente in m³/min, m³/sec o m³/ora.
V Portata [m³/min]
Pa Potenza Assorbita [kW]
Il valore della Portata (V) può essere
η Rendimento [%]
calcolata nel modo seguente
pt Pressione Totale [kgf/m²]
61,2 costante

Pressione
La Pressione Totale (pt) generata da un ventilatore rappresenta la somma di due pressioni distinte: Pressione Statica (ps) + Pressione Dinamica (pd). Vengono
espresse normalmente in kgf/m² o Pa.
La Pressione Statica (ps) è l’energia potenziale atta a vincere le resistenze opposte dal circuito al passaggio del fluido. La Pressione Dinamica (pd) è l’energia cinetica
posseduta dal fluido in movimento e dipende dalla velocità media di uscita dell’aria dalla bocca premente del ventilatore.
c Velocità media dell’aria sulla bocca premente [m/sec]
V Portata [m³/min]
La Pressione Dinamica (pd) si ricava nel A Superficie bocca premente [m²]
modo seguente pd Pressione Dinamica [kgf/m²]
g Accelerazione di gravità (9,81 m/sec²)
γ Peso specifico standard dell’aria [kg/m³]
pt Pressione Totale [kgf/m²]
Pa Potenza Assorbita [kW]
Il valore della Pressione Totale (pt) può
η Rendimento [%]
essere calcolata nel modo seguente
V Portata [m³/min]
61,2 costante

Rendimento
Il Rendimento (η) è il rapporto tra l’energia fornita al fluido dal ventilatore e l’energia spesa dalla sorgente esterna (motore elettrico) per azionare il ventilatore
stesso.
η Rendimento [%]
V Portata [m³/min]
Secondo il sistema convenzionale il Ren-
pt Pressione Totale [kgf/m²]
dimento (η) si ricava nel modo seguente
Pa Potenza Assorbita [kW]
61,2 costante

Velocità di Rotazione
La Velocità di Rotazione (n) è rappresentata dal numero di giri al minuto a cui deve ruotare la girante per fornire le caratteristiche richieste. In caso di necessità
è possibile ottenere caratteristiche intermedie rispetto a quelle indicate nei nostri cataloghi, rispettando le leggi fondamentali che regolano le variazioni delle
prestazioni del ventilatore al variare della velocità di rotazione.
n Velocità di rotazione [g/min] (valore di riferimento)
Il valore della Portata (V) varia diretta- n1 Velocità di rotazione [g/min] (valore richiesto)
mente con il rapporto della Velocità di
Rotazione e si ricava nel modo seguente V Portata [m³/min] (valore di riferimento)
V1 Portata [m³/min] (valore richiesto)
Il valore della Pressione Totale (pt) varia n Velocità di Rotazione [g/min] (valore di riferimento)
con il quadrato del rapporto della Ve- n1 Velocità di Rotazione [g/min] (valore richiesto)
locità di Rotazione e si ricava nel modo pt Pressione Totale [kgf/m²] (valore di riferimento)
seguente pt1 Pressione Totale [kgf/m²] (valore richiesto)

2
Concetti generali
 General terms
Principes généraux
 Allgemeine Konzepte
 Conceptos generales
Il valore della Potenza Assorbita (Pa)
varia con il cubo del rapporto della Ve-
n
n1
Velocità di Rotazione [g/min] (valore di riferimento)
Velocità di Rotazione [g/min] (valore richiesto)
Tec
locità di Rotazione e si ricava nel modo Pa Potenza Assorbita [kW] (valore di riferimento)
seguente Pa1 Potenza Assorbita [kW] (valore richiesto)

Potenza Assorbita
La Potenza Assorbita (Pa) esprime la potenza meccanica che il ventilatore richiede al motore elettrico per poter fornire le caratteristiche richieste di portata d’aria
con una determinata pressione. Viene espressa normalmente in kW.
Pa Potenza Assorbita [kW]
V Portata [m³/min]
Il valore della Potenza assorbita (Pa) si
pt Pressione Totale [kgf/m²]
ricava nel modo seguente
η Rendimento [%]
61,2 costante

Peso Specifico
Il Peso Specifico (γ) del fluido è un elemento molto importante in quanto influisce sulle caratteristiche del ventilatore.
γ Peso Specifico dell’aria [kg/m³]
Il valore del Peso Specifico (γ) dell’aria t Temperatura dell’aria [°C]
in funzione della Temperatura e della Pb Pressione Barometrica [mmHg]
Pressione Barometrica, si ricava nel 1,293 Peso Specifico dell’aria a 0°C
modo seguente 273 Zero assoluto
760 Pressione Barometrica a 0 mt
γ Peso Specifico standard dell’aria [kg/m³] (valore di riferimento)
Il valore della Pressione Totale (pt) varia γ1 Peso Specifico dell’aria [kg/m³] (valore richiesto)
direttamente con il rapporto del Peso
Specifico e si ricava nel modo seguente pt Pressione Totale [kgf/m²] (valore di riferimento)
pt1 Pressione Totale [kgf/m²] (valore richiesto)
Il valore della Potenza assorbita (Pa) γ Peso Specifico standard dell’aria [kg/m³] (valore di riferimento)
varia direttamente con il rapporto del γ1 Peso Specifico dell’aria [kg/m³] (valore richiesto)
Peso Specifico e si ricava nel modo Pa Potenza Assorbita [kW] (valore di riferimento)
seguente Pa1 Potenza Assorbita [kW] (valore richiesto)

 In this section we have tried to group together all the characteristics to be considered when choosing a fan. A fan is made up of a casing with an impeller which
rotates inside, driven by an external power source (electric motor).

All the characteristics reported in our catalogues refer to operating conditions with air at +15°C, at a pressure of 760 mmHg (0m MSL), with a resulting
 specific weight of 1,226 kg/m³. This value will be defined as “Standard air specific weight” hereinafter.
All the noise level values reported in our catalogues are expressed in decibel scale “A” (dBA):
- centrifugal fans: they are understood measures in a free range at the distance of 1,5 m from the fan operating with the highest output capacity, con-
nected to inlet and outlet pipe connections
- helical fans: they are understood measures in a free range at the distance of 2 m from the fan operating with the highest output capacity, connected to
 inlet and outlet pipe connections
- helical exhaust towers (GAL): they are understood measures in a free range at the distance of 6 m from the fan
- centrifugal exhaust towers (GAT): they are understood measures in a free range at the distance of 2 m from the fan
(rules UNI EN ISO 3740-3744-3746-13347)

In real applications it may be necessary, in certain situations, to change the performance of the fan. In these cases it is possible to assess the changes to be made by
using the formulas indicated below. At page 10 you will find tables with the variations in Specific weight at different Temperatures and Altitudes.
The main features involved when choosing a fan are as follows:
- Flow Rate - Pressure - Efficiency
- Rotation Speed - Absorbed Power - Specific Weight

Flow Rate
The Flow Rate (V) represents the volume of fluid sucked by the fan in the time unit. It is usually expressed as m³/min, m³/sec or m³/hour.
V Flow Rate [m³/min]
Pa Absorbed Power [kW]
The Flow rate (V) value can be calcula-
η Efficiency [%]
ted as follows
pt Total Pressure [kgf/m²]
61,2 constant

Pressure
The Total Pressure (pt) generated by a fan represents the sum of two different pressures: Static Pressure (ps) + Dynamic Pressure (pd). They are usually expressed as
kgf/m² or Pa.
The Static Pressure (ps) is the potential power that has to win the circuit resistances to the passage of the fluid. The Dynamic Pressure (pd) is the kinetic power of
the moving fluid and depends on the average speed of the air coming out of the fan air inlet.

3
Concetti generali

Tec c
V
General terms 
Principes généraux
Allgemeine Konzepte 
Conceptos generales 
Average air speed on delivering outlet [m/sec]
Flow Rate [m³/min]
The Dynamic Pressure (pd) is obtained A Delivering outlet surface [m²]
as follows pd Dynamic Pressure [kgf/m²]
g Acceleration of gravity (9,81 m/sec²)
γ Standard air Specific Weight [kg/m³]
pt Total Pressure [kgf/m²]
Pa Absorbed Power [kW]
The Total Pressure (pt) value can be
η Efficiency [%]
calculated as follows
V Flow Rate [m³/min]
61,2 constant

Efficiency
Efficiency (η) is the ratio between the energy provided by the fan to the fluid and the energy used by the external source (electric motor) to operate the fan.
η Efficiency [%]
V Flow Rate [m³/min]
According to the conventional system,
pt Total Pressure [kgf/m²]
the Efficiency (η) is calculated as follows
Pa Absorbed Power [kW]
61,2 constant

Rotation Speed
The Rotation speed (n) is represented by the number of revolutions per minute the impeller has to make in order to provide the characteristics required. If necessary,
it is possible to obtain intermediate characteristics with respect to those indicated in our catalogues, complying with the basic rules that regulate the variations in
fan performance according to the rotation speed.
n Rotation Speed [g/min] (reference value)
The Flow Rate (V) value varies in direct n1 Rotation Speed [g/min] (required value)
proportion to the Rotation Speed ratio
and is calculated as follows V Flow Rate [m³/min] (reference value)
V1 Flow Rate [m³/min] (required value)
n Rotation Speed [g/min] (reference value)
The Total Pressure (pt) value varies with n1 Rotation Speed [g/min] (required value)
the squared ratio of the Rotation Speed
and is calculated as follows pt Total Pressure [kgf/m²] (reference value)
pt1 Total Pressure [kgf/m²] (required value)
n Rotation Speed [g/min] (reference value)
The Absorbed Power (Pa) value varies n1 Rotation Speed [g/min] (required value)
with the cubed ratio of the Rotation
Speed and is calculated as follows Pa Absorbed Power [kW] (reference value)
Pa1 Absorbed Power [kW] (required value)

Absorbed Power
The Absorbed Power (Pa) indicates the mechanical power the fan requires from the electric motor to enable it to provide the air flow rate characteristics required at
a determined pressure. It is usually expressed as kW.
Pa Absorbed Power [kW]
V Flow Rate [m³/min]
The Absorbed Power (Pa) value is calcu-
pt Total Pressure [kgf/m²]
lated as follows
η Efficiency [%]
61,2 constant

Specific Weight
The Specific Weight (γ) of the fluid is very important as it affect the fan characteristics.
γ Air Specific Weight [kg/m³]
t Air Temperature [°C]
The air Specific Weight (γ) value as a Pb Barometric Pressure [mmHg]
function of Temperature and Barometric
Pressure, is calculated as follows 1,293 Air Specific weight at 0°C
273 Absolute zero
760 Barometric Pressure at 0 mt
γ Standard air Specific Weight [kg/m³] (reference value)
The Total Pressure (pt) value varies in γ1 Air Specific Weight [kg/m³] (required value)
direct proportion to the Specific Weight
ratio and is calculated as follows pt Total Pressure [kgf/m²] (reference value)
pt1 Total Pressure [kgf/m²] (required value)
γ Standard air Specific Weight [kg/m³] (reference value)
The Absorbed Power (Pa) value varies in γ1 Air Specific Weight [kg/m³] (required value)
direct proportion to the Specific Weight
ratio and is calculated as follows Pa Absorbed Power [kW] (reference value)
Pa1 Absorbed Power [kW] (required value)

4
Concetti generali


 General terms
Principes généraux
 Allgemeine Konzepte
 Conceptos generales Tec
Dans cette section on a cherché à regrouper toutes les caractéristiques à considérer lorsque l’on choisit un ventilateur. Le ventilateur est composé d’une enveloppe à
l’intérieur de laquelle tourne une roue, sous l’action d’une source d’énergie externe (moteur électrique).

Toutes les caractéristiques reportées dans nos catalogues se réfèrent au fonctionnement avec l’air à +15°C, à une pression barométrique de 760 mmHg
 (0m s.n.d.l.m.), avec un poids spécifique de 1,226 kg/m³. Cette valeur est définie ensuite comme “Poids spécifique standard de l’air”.
Toutes les valeurs de niveau sonore indiquées dans nos catalogues sont exprimées en décibel échelle “A” (dBA):
- ventilateurs centrifuges: elle sont mesurées en champs libre à la distance de 1,5 m du ventilateur qui fonctionne à régime de rendement maximum et
qui est racordé à tubulure d’aspiration et de refoulement
- ventilateurs hélicoïdaux: elle sont mesurées en champs libre à la distance de 2 m du ventilateur qui fonctionne à régime de rendement maximum et qui
 est racordé à tubulure d’aspiration et de refoulement
- tours de décharge hélicoïdaux (GAL): elle sont mesurées en champs libre à la distance de 6 m du ventilateur
- tours de décharge centrifuges (GAT): elle sont mesurées en champs libre à la distance de 2 m du ventilateur
(normes UNI EN ISO 3740-3744-3746-13347)

Les applications pratiques présentent quelquefois des situations particulières, où il est nécessaire de varier les performances du ventilateur. Dans ces cas, il est pos-
sible d’évaluer ces variations à l’aide des formules reportées de suite. En outre vous pouvez trouver, à la page 10, les tableaux qui fournissent la variation du Poids
spécifique selon les différentes Températures et Altitudes.
Les caractéristiques principales à considérer lors du choix d’un ventilateur sont:
- Débit - Pression - Rendement
- Vitesse de Rotation - Puissance Absorbée - Poids Spécifique

Débit
Le Débit (V) représente le volume du fluide aspiré par le ventilateur dans l’unité de temps. Normalement, il est exprimé en m³/min, m³/sec ou m³/heure.
V Débit [m³/min]
Pa Puissance Absorbée [kW]
Le valeur du Débit (V) peut être calculée
η Rendement [%]
comme suit
pt Pression Totale [kgf/m²]
61,2 constant

Pression
La Pression Totale (pt) générée par un ventilateur représente la somme de deux pressions distinctes: Pression Statique (ps) + Pression Dynamique (pd). Normale-
ment, elles sont exprimées en kgf/m² ou Pa.
La Pression Statique (ps) est l’énergie potentielle capable de vaincre les résistances opposées par le circuit lors du passage du fluide. La Pression Dynamique (pd) est
l’énergie cinétique du fluide en mouvement et dépend de la vitesse moyenne de l’air sortant de la goulotte refoulante du ventilateur.
c Vitesse moyenne sur la goulotte refoulante [m/sec]
V Débit [m³/min]
La Pression Dynamique (pd) est obtenue A Surface goulotte refoulante [m²]
comme suit pd Pression Dynamique [kgf/m²]
g Accélération de la pesanteur (9,81 m/sec²)
γ Poids Spécifique standard de l’air [kg/m³]
pt Pression Totale [kgf/m²]
Pa Puissance Absorbée [kW]
La valeur de la Pression Totale (pt) peut
η Rendement [%]
être calculée comme suit
V Débit [m³/min]
61,2 constant

Rendement
Le Rendement (η) est le rapport entre l’énergie fournie au fluide par le ventilateur et l’énergie employée par la source externe (moteur électrique) pour actionner le
ventilateur même.
η Rendement [%]
V Débit [m³/min]
Selon le système conventionnel, le Ren-
pt Pression Totale [kgf/m²]
dement (η) est obtenu comme suit
Pa Puissance Absorbée [kW]
61,2 constant

Vitesse de Rotation
La Vitesse de Rotation (n) est représentée par le nombre de tours par minute auquel la roue doit tourner pour fournir les caractéristiques requises. Le cas échéant, il
est possible d’obtenir des caractéristiques intermédiaires par rapport à celles indiquées dans nos catalogues, en respectant les lois fondamentales qui régissent les
variations des performances du ventilateur lors de la variation de la vitesse de rotation.
n Vitesse de rotation [g/min] (valeur de référence)
La valeur du Débit (V) varie directement n1 Vitesse de rotation [g/min] (valeur requis)
avec le rapport de la Vitesse de Rotation
et est obtenue comme suit V Débit [m³/min] (valeur de référence)
V1 Débit [m³/min] (valeur requis)
n Vitesse de rotation [g/min] (valeur de référence)
La valeur de la Pression Totale (pt) varie n1 Vitesse de rotation [g/min] (valeur requis)
avec le carré du rapport de la Vitesse de
Rotation et est obtenue comme suit pt Pression Totale [kgf/m²] (valeur de référence)
pt1 Pression Totale [kgf/m²] (valeur requis)

5
Concetti generali

Tec La valeur de la Puissance Absorbée


(Pa) varie avec le cube du rapport de
n
n1
General terms 
Principes généraux
Allgemeine Konzepte 
Conceptos generales 
Vitesse de rotation [g/min] (valeur de référence)
Vitesse de rotation [g/min] (valeur requis)
la Vitesse de Rotation et est obtenue Pa Puissance Absorbée [kW] (valeur de référence)
comme suit Pa1 Puissance Absorbée [kW] (valeur requis)

Puissance Absorbée
La Puissance Absorbée (Pa) exprime la puissance mécanique que le ventilateur demande au moteur électrique pour pouvoir fournir les caractéristiques requises
quant au débit d’air avec une pression donnée. Normalement, elle est exprimée en kW.
Pa Puissance Absorbée [kW]
V Débit [m³/min]
La valeur de la Puissance Absorbée (Pa)
pt Pression Totale [kgf/m²]
est obtenue comme suit
η Rendement [%]
61,2 constant

Poids Spécifique
Le Poids Spécifique (γ) du fluide est un élément très important, car il influence les caractéristiques du ventilateur.
γ Poids Spécifique de l’air [kg/m³]
La valeur du Poids Spécifique (γ) de l’air, t Température de l’air [°C]
en fonction de la Température et de Pb Pression Barométrique [mmHg]
la Pression Barométrique, est obtenue 1,293 Poids Spécifique de l’air à 0 °C
comme suit 273 Zéro absolu
760 Pression Barométrique à 0 m.
γ Poids Spécifique standard de l’air [kg/m³] (valeur de référence)
La valeur de la Pression Totale (pt) varie γ1 Poids Spécifique de l’air [kg/m³] (valeur requis)
directement avec le rapport du Poids
Spécifique et est obtenue comme suit pt Pression Totale [kgf/m²] (valeur de référence)
pt1 Pression Totale [kgf/m²] (valeur requis)
La valeur de la Puissance Absorbée (Pa) γ Poids Spécifique standard de l’air [kg/m³] (valeur de référence)
varie directement avec le rapport du γ1 Poids Spécifique de l’air [kg/m³] (valeur requis)
Poids Spécifique et est obtenue comme Pa Puissance Absorbée [kW] (valeur de référence)
suit Pa1 Puissance Absorbée [kW] (valeur requis)

 Dieser Bereich gibt eine Übersicht über alle Eigenschaften, die bei der Wahl eines Ventilators ausschlaggebend sind. Der Ventilator besteht aus einer Förderschnecke
(Radialmodell) oder einem Gehäuse (Axialmodell), in der/dem sich durch eine externe Stromquelle (Elektromotor) ein Laufrad dreht.

Sämtliche Eigenschaften, die in unseren Katalogen aufgeführt sind, beziehen sich auf einen Betrieb mit Luft bei +15°C, bei einem barometrischen Druck
 von 760 mmHg (0m ü.M.), mit einem spezifischen Gewicht von 1,226 kg/m³. Dieser Wert wird von nun an als “spezifisches Standardgewicht der Luft”
definiert.
Alle Geräuschpegel, die in unseren Katalogen aufgeführt sind, werden in Dezibel Kurve “A” (dBA) angegeben:
- Radialventilatoren: Sie werden im Freifeld im Abstand von 1,5 m entfernten, unten Vollast arbeitenden, Saug-und Drückseitig angeschlossenem Ventila-
tor entsprechend
- Axialventilatoren: Sie werden im Freifeld im Abstand von 2 m entfernten, unten Vollast arbeitenden, Saug-und Drückseitig angeschlossenem Ventilator
 entsprechend
- Axialförderturm (GAL): gemessen im Freifeld im Abstand von 6 m vom Ventilator
- Radialförderturm (GAT): gemessen im Freifeld im Abstand von 2 m vom Ventilator
(Normen UNI EN ISO 3740-3744-3746-13347)

In der praktischen Anwendung können besondere Situationen auftreten, bei denen es notwendig sein kann, die Leistungen des Ventilators zu verändern. In diesen
Fällen können diese Änderungen anhand der nachfolgend aufgeführten Formeln bewertet werden. An den Seite 10 werden außerdem Tabellen angegeben, in
denen die Änderung des spezifischen Gewichts in Bezug auf die verschiedenen Temperaturen und die verschiedenen Höhen aufgelistet sind.
Die Haupteigenschaften, die bei der Wahl eines Ventilators ausschlaggebend sind, sind folgende:
- Fördermenge - Druck - Wirkungsgrad
- Drehgeschwindigkeit - Leistungsaufnahme - Spezifisches Gewicht

Fördermenge
Der Fördermenge (V) stellt die vom Ventilator in der Zeiteinheit angesaugte Flüssigkeitsmenge dar. Er wird normalerweise in m³/min, m³/sek oder m³/stunde ausge-
drückt.
V Fördermenge [m³/min]
Pa Leistungsaufnahme [kW]
Der Wert des Fördermenge (V) kann, wie
η Wirkungsgrad [%]
folgt, berechnet werden
pt Gesamtdruck [kgf/m²]
61,2 konstant

Druck
Der von einem Ventilator erzeugte Gesamtdruck (pt) stellt die Summe von zwei Druckwerten dar: Statischer Druck (ps) + Dynamischer Druck (pd). Sie werden
normalerweise in kgf/m² oder Pa ausgedrückt.
Der Statische Druck (ps) ist die potenzielle Energie, die den entgegengesetzten Widerständen vom Kreislauf bis zum Flüssigkeitsdurchfluss entgegenwirkt. Der Dyna-
mische Druck (pd) ist die kinetische Energie der sich in Bewegung befindenden Flüssigkeit und hängt von der durchschnittlichen Austrittgeschwindigkeit der Luft
aus der druckseitigen Öffnung des Ventilators ab.

6
Concetti generali
 General terms
Principes généraux
 Allgemeine Konzepte
 Conceptos generales
c
V
Tec
Luftdurchschnittsgeschwindigkeit auf der druck. Öffnung [m/sec]
Fördermenge [m³/min]
Der Dynamische Druck (pd) wird auf A Oberfläche der druckseitigen Öffnung [m²]
folgende Weise erhalten pd Dynamischer Druck [kgf/m²]
g Erdbeschleunigung (9,81 m/sec²)
γ Spezifisches Standardgewicht der Luft [kg/m³]
pt Gesamtdruck [kgf/m²]
Pa Leistungsaufnahme [kW]
Der Wert des Gesamtdrucks (pt) kann,
η Wirkungsgrad [%]
wie folgt, berechnet werden
V Fördermenge [m³/min]
61,2 konstant

Wirkungsgrad
Der Wirkungsgrad (η) ist das Verhältnis zwischen der vom Ventilator an die Flüssigkeit gegebenen Energie und der von der externen Quelle (Elektromotor) zum
Antrieb des Ventilators gegebenen Energie.
η Wirkungsgrad [%]
Gemäß des herkömmlichen Systems V Fördermenge [m³/min]
wird der Wirkungsgrad (η) auf folgende pt Gesamtdruck [kgf/m²]
Weise erhalten Pa Leistungsaufnahme [kW]
61,2 konstant

Drehgeschwindigkeit
Die Drehgeschwindigkeit (n) besteht in der Anzahl der Umdrehungen pro Minute, bei der das Laufrad sich drehen muss, um den gewünschten Leistungen zu
entsprechen. Im Bedarfsfall können Zwischeneigenschaften im Vergleich zu den in unseren Katalogen angegebenen Eigenschaften erhalten werden. Dabei sind die
grundlegenden Gesetze zu befolgen, durch die die Leistungsänderungen des Ventilators bei der Veränderung der Drehgeschwindigkeit geregelt werden.

Der Fördermengewert (V) variiert direkt n Drehgeschwindigkeit [g/min] (Bezugswert)


mit dem Verhältnis der Drehgeschwin- n1 Drehgeschwindigkeit [g/min] (Sollwert)
digkeit und wird auf folgende Weise V Fördermenge [m³/min] (Bezugswert)
erhalten V1 Fördermenge [m³/min] (Sollwert)
Der Gesamtdruckwert (pt) variiert mit n Drehgeschwindigkeit [g/min] (Bezugswert)
der Quadratzahl des Verhältnisses der n1 Drehgeschwindigkeit [g/min] (Sollwert)
Drehgeschwindigkeit und wird auf pt Gesamtdruck [kgf/m²] (Bezugswert)
folgende Weise erhalten pt1 Gesamtdruck [kgf/m²] (Sollwert)
Der Wert der Leistungsaufnahme (Pa) n Drehgeschwindigkeit [g/min] (Bezugswert)
variiert mit der Kubikzahl des Verhältnis- n1 Drehgeschwindigkeit [g/min] (Sollwert)
ses der Drehgeschwindigkeit und wird Pa Leistungsaufnahme [kW] (Bezugswert)
auf folgende Weise erhalten Pa1 Leistungsaufnahme [kW] (Sollwert)

Leistungsaufnahme
Die Leistungsaufnahme (Pa) drückt die mechanische Leistung aus, die der Ventilator vom Elektromotor verlangt, um den gewünschten Eigenschaften des Förder-
menge bei einem bestimmten Druck zu entsprechen. Er wird normalerweise in kW ausgedrückt.
Pa Leistungsaufnahme [kW]
V Fördermenge [m³/min]
Der Wert der Leistungsaufnahme (Pa)
pt Gesamtdruck [kgf/m²]
wird auf folgende Weise erhalten
η Wirkungsgrad [%]
61,2 konstant

Spezifisches Gewicht
Das Spezifische Gewicht (γ) der Flüssigkeit ist ein sehr wichtiger Bestandteil, da es sich auf die Eigenschaften des Ventilators auswirkt.
γ Spezifisches Gewicht der Luft [kg/m³]
Der Wert des Spezifischen Gewichts (γ) t Temperatur der Luft [°C]
der Luft in Abhängigkeit von der Tem- Pb Barometrischen Druck [mmHg]
peratur und dem Barometrischen Druck 1,293 Spezifisches Gewicht der Luft bei 0°C
wird auf folgende Weise erhalten 273 Absolute Null
760 Barometrischen Druck bei 0 m
Der Wert des Gesamtdrucks (pt) variiert γ Spezifisches Standardgewicht der Luft [kg/m³] (Bezugswert)
direkt mit dem Verhältnis des Spezifi- γ1 Spezifisches Gewicht der Luft [kg/m³] (Sollwert)
schen Gewichts und wird auf folgende pt Gesamtdruck [kgf/m²] (Bezugswert)
Weise erhalten pt1 Gesamtdruck [kgf/m²] (Sollwert)
Der Wert der Leistungsaufnahme (Pa) γ Spezifisches Standardgewicht der Luft [kg/m³] (Bezugswert)
variiert direkt mit dem Verhältnis des γ1 Spezifisches Gewicht der Luft [kg/m³] (Sollwert)
Spezifischen Gewichts und wird auf Pa Leistungsaufnahme [kW] (Bezugswert)
folgende Weise erhalten Pa1 Leistungsaufnahme [kW] (Sollwert)

7
Concetti generali

Tec

General terms 
Principes généraux
Allgemeine Konzepte 
Conceptos generales 
En esta sección se ha intentado reunir todas las características que deben tomarse en consideración para la elección de un ventilador. El ventilador está constituido
por una carcasa en cuyo interior gira un rotor por acción de una fluente de energía externa (motor eléctrico).

Todas las características indicadas en nuestros catálogos se refieren al funcionamiento con aire a +15°C, con presión barométrica de 760 mmHg (0m
 s.n.d.m.), con un peso específico resultante de 1,226 kg/m³. Este valor es definido a continuación como “Peso específico estándar del aire”.
Todos los valores de intensidad acustica indicados en nuestro catálogos están indicados en decibel escala “A” (dBA):
- ventiladores centrífugos: se entienden medidos sin resistencia a una distancia de 1,5 m del ventilador funcionando al máximo y connectado a tuberías
en aspiración e impulsión
- ventiladores helicoidales: se entienden medidos sin resistencia a una distancia de 2 m del ventilador funcionando al máximo y connectado a tuberías en
 aspiración e impulsión
- torres de extracción helicoidales (GAL): se entienden medidos sin resistencia a una distancia de 6 m del ventilador
- torres de extracción centrifugos (GAT): se entienden medidos sin resistencia a una distancia de 2 m del ventilador
(normas UNI EN ISO 3740-3744-3746-13347)

En las aplicaciones prácticas pueden presentarse situaciones particulares en que es necesario modificar las prestaciones del ventilador. En estos casos es posible
calcular las variaciones aplicando las fórmulas que se proporcionan a continuación. En la página 10 se presentan las tablas en las que se indica la variación del
Peso específico en función de las diferentes Temperaturas y Altitudes.
Las características principales que se han de considerar para elegir un ventilador son:
- Caudal - Presión - Rendimiento
- Velocidad de Rotación - Potencia Consumida - Peso Específico

Caudal
El Caudal (V) representa el volumen del fluido aspirado por el ventilador en la unidad de tiempo. Normalmente se expresa en m³/min, m³/seg o m³/hora.
V Caudal [m³/min]
Pa Potencia consumida [kW]
El valor del Caudal (V) puede calcularse
η Rendimiento [%]
de la siguiente manera
pt Presión Total [kgf/m²]
61,2 constante

Presión
La Presión Total (pt) generada por un ventilador representa la suma de dos diferentes presiones: Presión Estática (ps) + Presión Dinámica (pd). Normalmente se
expresan en kgf/m² o Pa.
La Presión Estática (ps) es la energía potencial adecuada para vencer las resistencias que el circuito opone al paso del fluido. La Presión Dinámica (pd) es la energía
cinética que posee el fluido en movimiento y depende de la velocidad media de salida del aire a través de la boca de envío del ventilador.
c Velocidad media del aire en la boca de envío [m/sec]
V Caudal [m³/min]
La Presión Dinámica (pd) se obtiene de A Superficie de la boca de envío [m²]
la siguiente manera pd Presión Dinámica [kgf/m²]
g Aceleración de la gravedad (9,81 m/sec²)
γ Peso Específico estándar del aire [kg/m³]
pt Presión Total [kgf/m²]
Pa Potencia consumida [kW]
El valor de la Presión Total (pt) puede
η Rendimiento [%]
calcularse de la siguiente manera
V Caudal [m³/min]
61,2 constante

Rendimiento
El Rendimiento (η) es la relación entre la energía proporcionada al fluido por el ventilador y la energía invertida por la fuente externa (motor eléctrico) para accionar
el ventilador mismo.
η Rendimiento [%]
Según el sistema convencional el Ren- V Caudal [m³/min]
dimiento (η) se obtiene de la siguiente pt Presión Total [kgf/m²]
manera Pa Potencia consumida [kW]
61,2 constante

Velocidad de Rotación
La Velocidad de Rotación (n) es representada por el número de revoluciones por minuto con que debe girar el rotor para proporcionar las características requeridas.
En caso de ser necesario, es posible obtener características intermedias respecto de aquéllas indicadas en nuestro catálogos, respetando las leyes fundamentales
que regulan las variaciones de las prestaciones del ventilador al modificarse la velocidad de rotación.

El valor del Caudal (V) varía en relación n Velocidad de rotación [g/min] (valor de referencia)
directa con la modificación de la Ve- n1 Velocidad de rotación [g/min] (valor requerido)
locidad de Rotación y se obtiene de la V Caudal [m³/min] (valor de referencia)
siguiente forma V1 Caudal [m³/min] (valor requerido)
n Velocidad de rotación [g/min] (valor de referencia)
El valor de la Presión Total (pt) varía con n1 Velocidad de rotación [g/min] (valor requerido)
el cuadrado con la Velocidad de Rota-
ción y se obtiene de la siguiente forma pt Presión Total [kgf/m²] (valor de referencia)
pt1 Presión Total [kgf/m²] (valor requerido)

8
Concetti generali
 General terms
Principes généraux
 Allgemeine Konzepte
 Conceptos generales
El valor de la Potencia Consumida (Pa)
varía con el cubo de la Velocidad de
n
n1
Velocidad de rotación [g/min] (valor de referencia)
Velocidad de rotación [g/min] (valor requerido)
Tec
Rotación y se obtiene de la siguiente Pa Potencia consumida [kW] (valor de referencia)
forma Pa1 Potencia consumida [kW] (valor requerido)

Potencia Consumida
La Potencia Consumida (Pa) expresa la potencia mecánica que el ventilador requiere de parte del motor eléctrico para poder suministrar el caudal de aire requerido
con una determinada presión. Normalmente se expresa en kW.
Pa Potencia consumida [kW]
V Caudal [m³/min]
El valor de la Potencia Consumida (Pa)
pt Presión Total [kgf/m²]
se obtiene de la siguiente forma
η Rendimiento [%]
61,2 constante

Peso Específico
El Peso Específico (γ) del fluido es un elemento muy importante dado que influye en las características del ventilador.
γ Peso Específico del aire [kg/m³]
El valor del Peso Específico (γ) del aire t Temperatura del aire [°C]
en función de la Temperatura y de la Pb Presión Barométrica [mmHg]
Presión Barométrica se obtiene de la 1,293 Peso Específico del aire 0 °C
siguiente forma 273 Cero absoluto
760 Presión Barométrica a 0 m
γ Peso Específico estándar del aire [kg/m³] (valor de referencia)
El valor de la Presión Total (pt) varía en γ1 Peso Específico del aire [kg/m³] (valor requerido)
relación directamente con el Peso Espe-
cífico y se obtiene de la siguiente forma pt Presión Total [kgf/m²] (vvalor de referencia)
pt1 Presión Total [kgf/m²] (valor requerido)
El valor de la Potencia Consumida (Pa) γ Peso Específico estándar del aire [kg/m³] (valor de referencia)
varía en relación directamente con γ1 Peso Específico del aire [kg/m³] (valor requerido)
el Peso Específico y se obtiene de la Pa Potencia consumida [kW] (valor de referencia)
siguiente forma Pa1 Potencia consumida [kW] (valor requerido)

9
Peso specifico dell’aria

Tec
Pressione barometrica all’Altitudine m
 Barometric pressure at an Altitude m
Air specific weight 
Poids spécifique de l’air
Spezifischen Gewichts der Luft 
Peso específico del aire 

Pression barométrique à una Altitude m


 Barometrischer Druck bei Höhe m
 Presión barométrica a la Altitud m
m 0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 2100 2200
mmHg 760 751 742 734 725 716 708 699 691 682 674 666 658 650 643 635 627 619 612 604 596 589 582
m 2300 2400 2500 2600 2700 2800 2900 3000 3100 3200 3300 3400 3500 3600 3700 3800 3900 4000 4100 4200 4300 4400 4500
mmHg 575 568 561 554 547 540 533 526 519 513 507 500 494 488 481 475 468 462 457 451 446 440 435

Peso specifico dell’aria (γ) in funzione della Temperatura (°C) e dell’Altitudine (m)
 Air Specific weight (γ) as a function of Temperature (°C) and Altitude (m)
Poids spécifique de l’air (γ) en fonction de la Temperature (°C) et de l’Altitude (m)
 Spezifisches Gewicht der Luft (γ) in Abhängigkeit von der Temperatur (°C) und dem Höhe (m)
 Peso específico del aire (γ) en función de la Temperatura (°C) y de la Altitud (m)
°C
m
-20 -10 0 10 15 20 30 40 50 60 70 80 90 100 120 140 160 180 200 220 240 260 280 300 325 350
0 1,395 1,342 1,293 1,247 1,226 1,205 1,165 1,128 1,093 1,060 1,029 1,000 0,972 0,946 0,898 0,855 0,815 0,779 0,746 0,716 0,688 0,662 0,638 0,616 0,590 0,567
100 1,379 1,326 1,278 1,233 1,211 1,190 1,151 1,114 1,080 1,047 1,017 0,988 0,961 0,935 0,888 0,845 0,806 0,770 0,737 0,708 0,680 0,654 0,631 0,609 0,583 0,560
200 1,362 1,310 1,262 1,218 1,197 1,176 1,137 1,101 1,067 1,035 1,005 0,976 0,949 0,924 0,877 0,834 0,796 0,761 0,729 0,699 0,672 0,647 0,623 0,601 0,576 0,553
300 1,347 1,296 1,249 1,205 1,184 1,164 1,125 1,089 1,055 1,024 0,994 0,966 0,939 0,914 0,867 0,825 0,787 0,753 0,721 0,692 0,665 0,640 0,616 0,595 0,570 0,547
400 1,331 1,280 1,233 1,190 1,169 1,149 1,111 1,076 1,043 1,011 0,982 0,954 0,928 0,903 0,857 0,815 0,778 0,743 0,712 0,683 0,656 0,632 0,609 0,588 0,563 0,541
500 1,314 1,264 1,218 1,175 1,155 1,135 1,098 1,062 1,030 0,999 0,970 0,942 0,916 0,892 0,846 0,805 0,768 0,734 0,703 0,675 0,648 0,624 0,601 0,580 0,556 0,534
600 1,300 1,250 1,205 1,162 1,142 1,122 1,085 1,051 1,018 0,988 0,959 0,932 0,906 0,882 0,837 0,796 0,759 0,726 0,695 0,667 0,641 0,617 0,595 0,574 0,550 0,528
700 1,283 1,234 1,189 1,147 1,127 1,108 1,071 1,037 1,005 0,975 0,947 0,920 0,894 0,870 0,826 0,786 0,750 0,717 0,686 0,659 0,633 0,609 0,587 0,567 0,543 0,521
800 1,269 1,220 1,176 1,134 1,114 1,095 1,059 1,025 0,994 0,964 0,936 0,909 0,884 0,860 0,817 0,777 0,741 0,708 0,679 0,651 0,626 0,602 0,580 0,560 0,537 0,515
900 1,252 1,204 1,160 1,119 1,100 1,081 1,045 1,012 0,981 0,951 0,924 0,897 0,873 0,849 0,806 0,767 0,732 0,699 0,670 0,643 0,617 0,594 0,573 0,553 0,530 0,508
1000 1,237 1,190 1,147 1,106 1,087 1,068 1,033 1,000 0,969 0,940 0,913 0,887 0,862 0,839 0,797 0,758 0,723 0,691 0,662 0,635 0,610 0,587 0,566 0,546 0,523 0,502
1100 1,223 1,176 1,133 1,093 1,074 1,056 1,021 0,988 0,958 0,929 0,902 0,876 0,852 0,829 0,787 0,749 0,714 0,683 0,654 0,627 0,603 0,580 0,559 0,540 0,517 0,497
1200 1,208 1,162 1,119 1,080 1,061 1,043 1,009 0,976 0,946 0,918 0,891 0,866 0,842 0,819 0,778 0,740 0,706 0,675 0,646 0,620 0,596 0,573 0,553 0,533 0,511 0,491
1300 1,193 1,148 1,106 1,067 1,048 1,030 0,996 0,965 0,935 0,907 0,880 0,855 0,832 0,809 0,768 0,731 0,697 0,666 0,638 0,612 0,589 0,566 0,546 0,527 0,505 0,485
1400 1,180 1,136 1,094 1,055 1,037 1,019 0,986 0,954 0,925 0,897 0,871 0,846 0,823 0,801 0,760 0,723 0,690 0,659 0,631 0,606 0,582 0,560 0,540 0,521 0,499 0,479
1500 1,166 1,121 1,080 1,042 1,024 1,007 0,973 0,942 0,913 0,886 0,860 0,836 0,812 0,791 0,750 0,714 0,681 0,651 0,624 0,598 0,575 0,553 0,533 0,515 0,493 0,473
1600 1,151 1,107 1,067 1,029 1,011 0,994 0,961 0,930 0,902 0,875 0,849 0,825 0,802 0,781 0,741 0,705 0,673 0,643 0,616 0,591 0,568 0,546 0,527 0,508 0,487 0,467
1700 1,136 1,093 1,053 1,016 0,998 0,981 0,949 0,919 0,890 0,863 0,838 0,814 0,792 0,771 0,732 0,696 0,664 0,635 0,608 0,583 0,560 0,539 0,520 0,502 0,481 0,461
1800 1,124 1,081 1,041 1,004 0,987 0,970 0,938 0,908 0,880 0,854 0,829 0,805 0,783 0,762 0,723 0,688 0,656 0,627 0,601 0,577 0,554 0,533 0,514 0,496 0,475 0,456
1900 1,109 1,067 1,028 0,991 0,974 0,957 0,926 0,896 0,869 0,842 0,818 0,795 0,773 0,752 0,714 0,679 0,648 0,619 0,593 0,569 0,547 0,526 0,507 0,490 0,469 0,450
2000 1,094 1,053 1,014 0,978 0,961 0,945 0,914 0,884 0,857 0,831 0,807 0,784 0,763 0,742 0,704 0,670 0,639 0,611 0,585 0,562 0,540 0,519 0,501 0,483 0,463 0,444
2100 1,081 1,040 1,002 0,967 0,950 0,934 0,903 0,874 0,847 0,822 0,798 0,775 0,754 0,733 0,696 0,662 0,632 0,604 0,578 0,555 0,533 0,513 0,495 0,477 0,457 0,439
2200 1,068 1,028 0,990 0,955 0,939 0,923 0,892 0,864 0,837 0,812 0,788 0,766 0,745 0,725 0,688 0,655 0,624 0,597 0,572 0,548 0,527 0,507 0,489 0,472 0,452 0,434
2300 1,056 1,015 0,978 0,944 0,927 0,911 0,881 0,853 0,827 0,802 0,779 0,757 0,736 0,716 0,680 0,647 0,617 0,590 0,565 0,542 0,521 0,501 0,483 0,466 0,447 0,429
2400 1,043 1,003 0,966 0,932 0,916 0,900 0,871 0,843 0,817 0,792 0,769 0,747 0,727 0,707 0,671 0,639 0,609 0,582 0,558 0,535 0,514 0,495 0,477 0,460 0,441 0,423
2500 1,030 0,991 0,954 0,921 0,905 0,889 0,860 0,832 0,807 0,782 0,760 0,738 0,718 0,699 0,663 0,631 0,602 0,575 0,551 0,529 0,508 0,489 0,471 0,455 0,436 0,418
2600 1,017 0,978 0,943 0,909 0,893 0,878 0,849 0,822 0,797 0,773 0,750 0,729 0,709 0,690 0,655 0,623 0,594 0,568 0,544 0,522 0,502 0,483 0,465 0,449 0,430 0,413
2700 1,004 0,966 0,931 0,898 0,882 0,867 0,838 0,812 0,787 0,763 0,741 0,720 0,700 0,681 0,646 0,615 0,587 0,561 0,537 0,515 0,495 0,477 0,459 0,443 0,425 0,408
2800 0,991 0,954 0,919 0,886 0,871 0,856 0,828 0,801 0,777 0,753 0,731 0,711 0,691 0,672 0,638 0,607 0,579 0,554 0,530 0,509 0,489 0,471 0,454 0,438 0,419 0,403
2900 0,978 0,941 0,907 0,875 0,860 0,845 0,817 0,791 0,766 0,743 0,722 0,701 0,682 0,664 0,630 0,599 0,572 0,546 0,523 0,502 0,483 0,464 0,448 0,432 0,414 0,397
3000 0,966 0,929 0,895 0,863 0,848 0,834 0,806 0,781 0,756 0,734 0,712 0,692 0,673 0,655 0,622 0,592 0,564 0,539 0,517 0,496 0,476 0,458 0,442 0,426 0,409 0,392
3100 0,953 0,917 0,883 0,852 0,837 0,823 0,796 0,770 0,746 0,724 0,703 0,683 0,664 0,646 0,613 0,584 0,557 0,532 0,510 0,489 0,470 0,452 0,436 0,421 0,403 0,387
3200 0,942 0,906 0,873 0,842 0,827 0,813 0,786 0,761 0,738 0,716 0,695 0,675 0,656 0,639 0,606 0,577 0,550 0,526 0,504 0,483 0,464 0,447 0,431 0,416 0,398 0,382
3300 0,931 0,895 0,863 0,832 0,818 0,804 0,777 0,752 0,729 0,707 0,687 0,667 0,649 0,631 0,599 0,570 0,544 0,520 0,498 0,478 0,459 0,442 0,426 0,411 0,394 0,378
3400 0,918 0,883 0,851 0,821 0,806 0,793 0,766 0,742 0,719 0,697 0,677 0,658 0,640 0,623 0,591 0,562 0,536 0,513 0,491 0,471 0,453 0,436 0,420 0,405 0,388 0,373
3500 0,907 0,872 0,840 0,811 0,797 0,783 0,757 0,733 0,710 0,689 0,669 0,650 0,632 0,615 0,584 0,556 0,530 0,507 0,485 0,465 0,447 0,430 0,415 0,400 0,384 0,368
3600 0,896 0,862 0,830 0,801 0,787 0,774 0,748 0,724 0,702 0,681 0,661 0,642 0,624 0,608 0,577 0,549 0,523 0,500 0,479 0,460 0,442 0,425 0,410 0,396 0,379 0,364
3700 0,883 0,849 0,818 0,789 0,776 0,762 0,737 0,714 0,692 0,671 0,651 0,633 0,615 0,599 0,568 0,541 0,516 0,493 0,472 0,453 0,435 0,419 0,404 0,390 0,374 0,359
3800 0,872 0,839 0,808 0,780 0,766 0,753 0,728 0,705 0,683 0,663 0,643 0,625 0,608 0,591 0,561 0,534 0,510 0,487 0,466 0,448 0,430 0,414 0,399 0,385 0,369 0,354
3900 0,859 0,827 0,796 0,768 0,755 0,742 0,717 0,694 0,673 0,653 0,634 0,616 0,599 0,583 0,553 0,526 0,502 0,480 0,460 0,441 0,424 0,408 0,393 0,379 0,363 0,349
4000 0,848 0,816 0,786 0,758 0,745 0,732 0,708 0,686 0,664 0,644 0,626 0,608 0,591 0,575 0,546 0,520 0,496 0,474 0,454 0,435 0,418 0,403 0,388 0,374 0,359 0,344
4100 0,839 0,807 0,778 0,750 0,737 0,724 0,701 0,678 0,657 0,637 0,619 0,601 0,585 0,569 0,540 0,514 0,490 0,469 0,449 0,431 0,414 0,398 0,384 0,370 0,355 0,341
4200 0,828 0,796 0,767 0,740 0,727 0,715 0,691 0,669 0,649 0,629 0,611 0,593 0,577 0,562 0,533 0,507 0,484 0,462 0,443 0,425 0,408 0,393 0,379 0,366 0,350 0,336
4300 0,819 0,788 0,759 0,732 0,719 0,707 0,684 0,662 0,641 0,622 0,604 0,587 0,571 0,555 0,527 0,502 0,478 0,457 0,438 0,420 0,404 0,389 0,375 0,362 0,346 0,333
4400 0,808 0,777 0,749 0,722 0,710 0,697 0,674 0,653 0,633 0,614 0,596 0,579 0,563 0,548 0,520 0,495 0,472 0,451 0,432 0,415 0,398 0,383 0,370 0,357 0,342 0,328
4500 0,799 0,768 0,740 0,714 0,702 0,690 0,667 0,646 0,626 0,607 0,589 0,572 0,557 0,542 0,514 0,489 0,467 0,446 0,427 0,410 0,394 0,379 0,365 0,353 0,338 0,324

10
Esecuzioni costruttive


 Executions
Exécutions
 Konstruktionsausführungen
 Ejecuciones constructivas Tec
Le esecuzioni costruttive previste dalle norme UNI ISO 13349:2002 ed applicabili ai nostri ventilatori elicoidali e torrini di estrazione sono le seguenti:
- Esecuzioni 4 e 5 (accoppiamento diretto).
 Executions provided for by regulations UNI ISO 13349:2002 and applicable to our helical fans and exhaust towers are as follows:
- Executions 4 and 5 (direct coupling).
Les exécutions prévues par les normes UNI ISO 13349:2002 applicables à nos ventilateurs hélicoïdaux et à nos tours de décharge sont les suivantes:
- Exécutions 4 et 5 (entraînement direct).
 Die Konstruktionsausführungen, die von den Normen UNI ISO 13349:2002 vorgesehen und auf unsere Axialventil. und Fördertürme anwendbar sind, sind folgende:
- Ausführungen 4 und 5 (Direktkupplung).
 Las ejecuciones constructivas previstas por las normas UNI ISO 13349:2002 y aplicables a nuestros ventiladores helicoidales y torres de extracción son las siguientes:
- Ejecuciónes 4 y 5 (acoplamiento directo).

Ventilatore elicoidale con accoppiamento diretto. Girante calettata a sbalzo sull’albero del motore elettrico. Nessun cusci-
netto sul ventilatore. Motore elettrico sostenuto dal tamburo. Temperatura d’esercizio da -20°C a +60°C. Applicabile
alle serie: GAC, GAD, GAF, GAI.
 Helical fan with direct coupling. Impeller splined onto the electric motor shaft. No bearing on the fan. Electric motor sup-
ported by the casing. Operating temperature from -20°C to +60°C. Applicable to series: GAC, GAD, GAF, GAI.
Ventilateur hélicoïdal avec entraînement direct. Roue emboîtée en saillie sur l’arbre du moteur électrique. Aucun roulement
sur le ventilateur. Moteur électrique soutenu par l’enveloppe. Température de service -20°C à +60°C. Applicable aux
séries: GAC, GAD, GAF, GAI.
 Axialventilator mit Direktkupplung. Laufrad auf die Welle des Elektromotors freitragend aufgepresst. Kein Lager auf dem
Ventilator. Elektromotor vom Gehäuse gestützt. Betriebstemperatur von -20°C bis +60°C. Anwendbar auf die Serie:
GAC, GAD, GAF, GAI.
 Ventilador helicoidal con acoplamiento directo. Rotor ensamblado con voladizo en el eje del motor eléctrico. Ningún cojine-
te en el ventilador. Motor eléctrico sostenido por la carcasa. Temperatura de servicio de -20°C a +60°C. Aplicable a las
series: GAC, GAD, GAF, GAI.

Torrino di estrazione elicoidale con accoppiamento diretto. Girante calettata a sbalzo sull’albero del motore elettrico.
Nessun cuscinetto sul ventilatore. Motore elettrico sostenuto dal tamburo. Temperatura d’esercizio da -20°C a +60°C.
Applicabile alle serie: GAL.
 Helical exhaust tower with direct coupling. Impeller splined onto the electric motor shaft. No bearing on the fan. Electric
motor supported by the casing. Operating temperature from -20°C to +60°C. Applicable to series: GAL.
Tour de décharge hélicoïdal avec entraînement direct. Roue emboîtée en saillie sur l’arbre du moteur électrique. Aucun rou-
lement sur le ventilateur. Moteur électrique soutenu par l’enveloppe. Température de service -20°C à +60°C. Applicable
à la série: GAL.
 Axialförderturm mit Direktkupplung. Laufrad auf die Welle des Elektromotors freitragend aufgepresst. Kein Lager auf dem
Ventilator. Elektromotor vom Gehäuse gestützt. Betriebstemperatur von -20°C bis +60°C. Anwendbar auf die Serie:
GAL.
 Torre de extracción helicoidal con acoplamiento directo. Rotor ensamblado con voladizo en el eje del motor eléctrico.
Ningún cojinete en el ventilador. Motor eléctrico sostenido por la carcasa. Temperatura de servicio de -20°C a +60°C.
Aplicable a la serie: GAL.

Torrino di estrazione centrifugo con accoppiamento diretto. Girante calettata a sbalzo sull’albero del motore elettrico.
Nessun cuscinetto sul ventilatore. Motore elettrico flangiato su un lato del telaio. Temperatura d’esercizio da -20°C a
+80°C. Applicabile alla serie: GAT.
 Centrifugal exhaust tower with direct coupling. Impeller splined onto the electric motor shaft. No bearing on the fan.
Electric motor flange mounted on one side of the frame. Operating temperature from -20°C to +80°C. Applicable to
series: GAT.
Tour de décharge centrifuge avec entraînement direct. Roue emboîtée en saillie sur l’arbre du moteur électrique. Aucun
roulement sur le ventilateur. Moteur électrique bridé sur un côté du châssis. Température de service -20°C à +80°C.
Applicable à la série: GAT.
 Radialförderturm mit Direktkupplung. Laufrad auf die Welle des Elektromotors freitragend aufgepresst. Kein Lager auf dem
Ventilator. Flansch-Elektromotor auf einer Seite des Rahmens. Betriebstemperatur von -20°C bis +80°C. Anwendbar auf
die Serie: GAT.
 Torre de extracción centrífuga con acoplamiento directo. Rotor ensamblado con voladizo en el eje del motor eléctrico.
Ningún cojinete en el ventilador. Motor eléctrico embridado en un lado del bastidor. Temperatura de servicio de -20°C a
+80°C. Aplicable a la serie: GAT.

Posizione del motore rispetto alla direzione del flusso d’aria


 Motor position according to air flow direction.
Position du moteur par rapport à la direction du flux d’air.
 Anordnung des Motors im Vergleich zur Luftstromrichtung.
 Posición del motor respecto de la dirección del flujo del aire.

11
Esecuzioni costruttive

Tec

Executions 
Exécutions
Konstruktionsausführungen 
Ejecuciones constructivas 
Le esecuzioni costruttive previste dalle norme UNI ISO 13349:2002 ed applicabili ai nostri ventilatori elicoidali sono le seguenti:
- Esecuzioni 9 e 12 (accoppiamento a cinghia).
 Executions provided for by regulations UNI ISO 13349:2002 and applicable to our helical fans are as follows:
- Executions 9 and 12 (belt coupling).
Les exécutions prévues par les normes UNI ISO 13349:2002 applicables à nos ventilateurs hélicoïdaux sont les suivantes:
- Exécutions 9 et 12 (entraînement par courroies).
 Die Konstruktionsausführungen, die von den Normen UNI ISO 13349:2002 vorgesehen und auf unsere Axialventilatoren anwendbar sind, sind folgende:
- Ausführungen 9 und 12 (Riemenkupplung).
 Las ejecuciones constructivas previstas por las normas UNI ISO 13349:2002 y aplicables a nuestros ventiladores helicoidales son las siguientes:
- Ejecuciónes 9 y 12 (acoplamiento de correa).

Ventilatore elicoidale con accoppiamento a cinghia. Girante calettata a sbalzo sull’albero rotante dotato di 2 cuscinetti e
sostenuto dal tamburo. Motore elettrico montato su una base regolabile sostenuta esternamente dal tamburo. Tempera-
tura d’esercizio da -20°C a +70°C. Applicabile alla serie: GAE.
 Helical fan with belt coupling. Impeller splined onto the rotating shaft fitted with 2 bearings and supported bt the casing.
Electric motor mounted on an adjustable base supported externally by the casing. Operating temperature from -20°C to
+70°C. Applicable to series: GAE.
Ventilateur hélicoïdal avec entraïnement par courroies. Roue emboîtée en saillie sur l’arbre tournant équipé de 2 roulement
et soutenu par l’enveloppe. Moteur électrique monté sur une base réglable soutenue extérieurement par l’enveloppe.
Température de service -20°C à +70°C. Applicable à la série: GAE.
 Axialventilator mit Riemenkupplung. Laufrad auf die Drehwelle, die mit 2 Lagern ausgestattet ist und vom Gehäuse gestützt
wird, freitragend aufgepresst. Elektromotor auf einen regulierbaren Sockel, der von außen vom Gehäuse gestützt wird,
montiert. Betriebstemperatur von -20°C bis +70°C. Anwendbar auf die Serie: GAE.
 Ventilador helicoidal con acoplamiento de correa. Rotor ensamblado con voladizo en el eje giratorio provisto de dos coji-
netes y sostenido por la carcasa. Motor eléctrico montado en una base regulable sostenida desde afuera por la carcasa.
Temperatura de servicio de -20°C a +70°C. Aplicable a la serie: GAE.

Ventilatore elicoidale con accoppiamento a cinghia. Girante calettata a sbalzo sull’albero rotante dotato di 2 cuscinetti e so-
stenuto dal tamburo. Ventilatore e motore elettrico fissati su un basamento comune. Temperatura d’esercizio da -20°C a
+70°C. Applicabile alla serie: GAE.
 Helical fan with belt coupling. Impeller splined onto the rotating shaft fitted with 2 bearings and supported bt the casing.
Fan and electric motor fixed onto a common base. Operating temperature from -20°C to +70°C. Applicable to series:
GAE.
Ventilateur hélicoïdal avec entraïnement par courroies. Roue emboîtée en saillie sur l’arbre tournant équipé de 2 roulement
et soutenu par l’enveloppe. Ventilateur et moteur électrique fixés sur un châssis support commun. Température de servi-
ce -20°C à +70°C. Applicable à la série: GAE.
 Axialventilator mit Riemenkupplung. Laufrad auf die Drehwelle, die mit 2 Lagern ausgestattet ist und vom Gehäuse gestützt
wird, freitragend aufgepresst. Ventilator und Elektromotor auf einem gemeinsamen Grundrahmen befestigt. Betrieb-
stemperatur von -20°C bis +70°C. Anwendbar auf die Serie: GAE.
 Ventilador helicoidal con acoplamiento de correa. Rotor ensamblado con voladizo en el eje giratorio provisto de dos cojine-
tes y sostenido por la carcasa. Ventilador y motor eléctrico fijados en una bancada común. Temperatura de servicio de
-20°C a +70°C. Aplicable a la serie: GAE.

Posizione del motore rispetto alla direzione del flusso d’aria


 Motor position according to air flow direction.
Position du moteur par rapport à la direction du flux d’air.
 Anordnung des Motors im Vergleich zur Luftstromrichtung.
 Posición del motor respecto de la dirección del flujo del aire.

12
Esecuzioni costruttive


 Executions
Exécutions
 Konstruktionsausführungen
 Ejecuciones constructivas
Le esecuzioni costruttive previste dalle norme UNI ISO 13349:2002 ed applicabili ai nostri ventilatori centrifughi sono le seguenti:
- Esecuzioni 4, 5 e 8 (accoppiamento diretto).
Tec
 Executions provided for by regulations UNI ISO 13349:2002 and applicable to our centrifugal fans are as follows:
- Executions 4, 5 and 8 (direct coupling).
Les exécutions prévues par les normes UNI ISO 13349:2002 applicables à nos ventilateurs centrifuges sont les suivantes:
- Exécutions 4, 5 et 8 (entraînement direct).
 Die Konstruktionsausführungen, die von den Normen UNI ISO 13349:2002 vorgesehen und auf unsere Radialventilatoren anwendbar sind, sind folgende:
- Ausführungen 4, 5 und 8 (Direktkupplung).
 Las ejecuciones constructivas previstas por las normas UNI ISO 13349:2002 y aplicable a nuestros ventiladores centrífugos son las siguientes:
- Ejecuciónes 4, 5 y 8 (acoplamiento directo).

Ventilatore centrifugo a semplice aspirazione con accoppiamento diretto. Girante calettata a sbalzo sull’albero del motore
elettrico. Nessun cuscinetto sul ventilatore. Motore elettrico sostenuto dalla sedia. Temperatura d’esercizio max +80°C
(+150°C con ventolina di raffreddamento). Applicabile alle serie: GBE ... GBJ, GBQ ... GCS.
 Single suction centrifugal fan with direct coupling. Impeller splined onto the electric motor shaft. No bearing on the fan.
Electric motor supported by the base. Max operating temperature +80°C (+150°C with cooling fan). Applicable to
series: GBE ... GBJ, GBQ ... GCS.
Ventilateur centrifuge à aspiration simple avec entraînement direct. Roue emboîtée en saillie sur l’arbre du moteur électri-
que. Aucun roulement sur le ventilateur. Moteur électrique soutenu par la base d’appui. Température de service max
+80°C (+150°C avec turbine de refroidissement). Applicable aux séries: GBE ... GBJ, GBQ ... GCS.
 Radialventilator mit einfacher Saugung und Direktkupplung. Laufrad auf die Welle des Elektromotors freitragend aufge-
presst. Kein Lager auf dem Ventilator. Elektromotor vom Sockel gestützt. Max. Betriebstemperatur +80°C (+150°C mit
Kühlflügel). Anwendbar auf die Serie: GBE ... GBJ, GBQ ... GCS.
 Ventilador centrífugo de aspiración simple con acoplamiento directo. Rotor ensamblado con voladizo en el eje del motor
eléctrico. Ningún cojinete en el ventilador. Motor eléctrico sostenido por la base. Temperatura de servicio máx +80°C
(+150°C con rodete de refr.). Aplicable a las series: GBE ... GBJ, GBQ ... GCS.

Ventilatore centrifugo a semplice aspirazione con accoppiamento diretto. Giranti calettate a sbalzo alle estremità dell’albero
del motore elettrico. Nessun cuscinetto sul ventilatore. Motore elettrico sostenuto dalla sedia. Temperatura d’esercizio
max +80°C. Applicabile alla serie: GBK.
 Single suction centrifugal fan with direct coupling. Impellers splined onto the ends of the electric motor shaft. No bearing
on the fan. Electric motor supported by the base. Max operating temperature +80°C. Applicable to series: GBK.
Ventilateur centrifuge à aspiration simple avec entraînement direct. Roues emboîtées en saillie aux extrémités de l’arbre du
moteur électrique. Aucun roulement sur le ventilateur. Moteur électrique soutenu par la base d’appui. Température de
service max +80°C. Applicable à la série: GBK.
 Radialventilator mit einfacher Saugung und Direktkupplung. Läuferräder an die Enden der Welle des Elektromotors aufge-
presst. Kein Lager auf dem Ventilator. Elektromotor vom Sockel gestützt. Max. Betriebstemperatur +80°C. Anwendbar
auf die Serie: GBK.
 Ventilador centrífugo de aspiración simple con acoplamiento directo. Rotores ensamblados con voladizo en los extremos del
eje del motor eléctrico. Ningún cojinete en el ventilador. Motor eléctrico sostenido por la base. Temperatura de servicio
máx +80°C. Aplicable a la serie: GBK.

Ventilatore centrifugo a semplice aspirazione con accoppiamento diretto. Girante calettata a sbalzo sull’albero del motore
elettrico. Nessun cuscinetto sul ventilatore. Motore elettrico flangiato su un lato della cassa. Temperatura d’esercizio
max +80°C (+150°C con ventolina di raffr.). Applicabile alle serie: GBE, GBT, GBV, GCD, GCH, GCM, GCO, GCS.
 Single suction centrifugal fan with direct coupling. Impeller splined onto the electric motor shaft. No bearing on the fan.
Electric motor flange mounted on one side of the casing. Max operating temperature +80°C (+150°C with cooling
fan). Applicable to series: GBE, GBT, GBV, GCD, GCH, GCM, GCO, GCS.
Ventilateur centrifuge à aspiration simple avec entraînement direct. Roue emboîtée en saillie sur l’arbre du moteur électri-
que. Aucun roulement sur le ventilateur. Moteur électrique bridé sur un côté de l’enveloppe. Température de service max
+80°C (+150°C avec turbine de refroidissement). Applicable aux séries: GBE, GBT, GBV, GCD, GCH, GCM, GCO, GCS.
 Radialventilator mit einfacher Saugung und Direktkupplung. Laufrad auf die Welle des Elektromotors freitragend aufge-
presst. Kein Lager auf dem Ventilator. Flansch-Elektromotor auf einer Seite des Gehäuses. Max. Betriebstemperatur
+80°C (+150°C mit Kühlflügel). Anwendbar auf die Serie: GBE, GBT, GBV, GCD, GCH, GCM, GCO, GCS.
 Ventilador centrífugo de aspiración simple con acoplamiento directo. Rotor ensamblado con voladizo en el eje del motor
eléctrico. Ningún cojinete en el ventilador. Motor eléctrico embridado en un lado de la carcasa. Temperatura de servicio
máx +80°C (+150°C con rodete de refrigeración). Aplicable a las series: GBE, GBT, GBV, GCD, GCH, GCM, GCO, GCS.

Ventilatore centrifugo a semplice aspirazione con accoppiamento diretto mediante giunto semi-elastico. Girante calettata a
sbalzo sull’albero rotante dotato di 2 cuscinetti. Nessun cuscinetto sul ventilatore. Albero rotante, giunto e motore elettri-
co sostenuti dalla sedia. Temperatura d’esercizio max +90°C (+350°C con vent. di raffr.). Applicabile alla serie: GBL.
 Single suction centrifugal fan with direct coupling by semi-flexible joint. Impeller splined onto the rotating shaft fitted with
2 bearings. No bearing on the fan. Rotating shaft, joint and electric motor supported by the base. Max operating tempe-
rature +90°C (+350°C with cooling fan). Applicable to series: GBL.
Ventilateur centrifuge à l’aspiration simple avec entraînement direct par joint semi-élastique. Roue emboîtée en saillie sur
l’arbre tournant équipé de 2 roulement. Aucun roulement sur le ventilateur. Arbre tournant, joint et moteur électrique
soutenus par la base d’appui. Temp. de service max +90°C (+350°C avec turbine de refr.). Applicable à la série: GBL.
 Radialventilator mit einfacher Saugung und Direktkupplung mittels halbelasticher Kupplung. Laufrad auf die Drehwelle, die
mit 2 Lagern ausgestattet ist, freitragend aufgepresst. Kein Lager auf dem Ventilator. Drehwelle, Kupplung und Elektro-
motor vom Sockel gestützt. Max. Betriebstemperatur +90°C (+350°C mit Kühlflügel). Anwendbar auf die Serie: GBL.
 Ventilador centrífugo de aspiración simple con acoplamiento directo mediante junta semi-elástica. Rotor ensamblado con
voladizo en el eje giratorio provisto de dos cojinetes. Ningún cojinete en el ventilador. Eje giratorio, junta y motor eléctrico
sostenidos por la base. Temperatura de servicio máx +90°C (+350°C con rodete de refr.). Aplicable a la serie: GBL.

13
Esecuzioni costruttive

Tec

Executions 
Exécutions
Konstruktionsausführungen 
Ejecuciones constructivas 
Le esecuzioni costruttive previste dalle norme UNI ISO 13349:2002 ed applicabili ai nostri ventilatori centrifughi sono le seguenti:
- Esecuzioni 1, 9 e 12 (accoppiamento a cinghia).
 Executions provided for by regulations UNI ISO 13349:2002 and applicable to our centrifugal fans are as follows:
- Executions 1, 9 and 12 (belt coupling).
Les exécutions prévues par les normes UNI ISO 13349:2002 applicables à nos ventilateurs centrifuges sont les suivantes:
- Exécutions 1, 9 et 12 (entraînement par courroies).
 Die Konstruktionsausführungen, die von der Normen UNI ISO 13349:2002 vorgesehen und auf unsere Radialventilatoren answendbar sind, sind folgende:
- Ausführungen 1, 9 und 12 (Riemenkupplung).
 Las ejecuciones constructivas previstas por las normas UNI ISO 13349:2002 y aplicables a nuestros ventiladores centrífugos son las siguientes:
- Ejecuciónes 1, 9 y 12 (acoplamiento de correa).

Ventilatore centrifugo a semplice aspirazione con accoppiamento a cinghia. Girante calettata a sbalzo sull’albero rotante
dotato di 2 cuscinetti e sostenuto dalla sedia. Nessun cuscinetto sul ventilatore. Temperatura d’esercizio max +90°C
(+350°C con ventolina di raffr.). Applicabile alle serie: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
 Single suction centrifugal fan with belt coupling. Impeller splined onto the rotating shaft fitted with 2 bearings and suppor-
ted by the base. No bearing on the fan. Max operating temperature +90°C (+350°C with cooling fan). Applicable to
series: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
Ventilateur centrifuge à aspiration simple avec entraînement par courroies. Roue emboîtée en saillie sur l’arbre tournant
équipé de 2 roulement et soutenu par la base d’appui. Aucun roulement sur le ventilateur. Température de service max
+90°C (+350°C avec turbine de refr.). Applicable aux séries: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
 Radialventilator mit einfacher Saugung und Riemenkupplung. Laufrad auf die Drehwelle, die mit 2 Lagern ausgestattet ist
und vom Sockel gestützt wird, freitragend aufgepresst. Kein Lager auf dem Ventilator. Max. Betriebstemperatur +90°C
(+350°C mit Kühlflügel). Anwendbar auf die Serie: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
 Ventilador centrífugo de aspiración simple con acoplamiento de correa. Rotor ensamblado con voladizo en el eje giratorio
provisto de dos cojinetes y sostenido por la base. Ningún cojinete en el ventilador. Temperatura de servicio máx +90°C
(+350°C con rodete de refrigeración). Aplicable a las series: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.

Ventilatore centrifugo a semplice aspirazione con accoppiamento a cinghia. Come esecuzione 1, ma con il motore elettrico
sostenuto sul fianco della sedia. Temperatura d’esercizio max +90°C (+350°C con ventolina di raffr.). Applicabile alle
serie: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
 Single suction centrifugal fan with belt coupling. Like execution 1, but the electric motor is supported on the base side. Max
operating temperature +90°C (+350°C with cooling fan). Applicable to series: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ,
GFR, GFT.
Ventilateur centrifuge à aspiration simple avec entraînement par courroies. Comme exécution 1, mais le moteur électrique
est soutenu sur le côté de la base d’appui. Température de service max +90°C (+350°C avec turbine de refroidisse-
ment). Applicable aux séries: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
 Radialventilator mit einfacher Saugung und Riemenkupplung. Wie Ausführung 1, aber mit Elektromotor, der auf der Seite
vom Sockel gestützt wird. Max. Betriebstemperatur +90°C (+350°C mit Kühlflügel). Anwendbar auf die Serie: GFB,
GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
 Ventilador centrífugo de aspiración simple con acoplamiento de correa. Como ejecución 1, pero con el motor eléctrico so-
stenido en el costado de la base. Temperatura de servicio máx +90°C (+350°C con rodete de refrigeración). Aplicable
a las series: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.

Ventilatore centrifugo a semplice aspirazione con accoppiamento a cinghia. Come esecuzione 1, ma con il ventilatore ed il
motore elettrico fissati su un basamento comune. Temperatura d’esercizio max +90°C (+350°C con ventolina di raffr.).
Applicabile alle serie: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
 Single suction centrifugal fan with belt coupling. Like execution 1, but the fan and electric motor are fixed onto a common
base. Max operating temperature +90°C (+350°C with cooling fan). Applicable to series: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ,
GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
Ventilateur centrifuge à aspiration simple avec entraînement par courroies. Comme exécution 1, mais le ventilateur et le
moteur électrique sont fixés sur un châssis support commun. Température de service max +90°C (+350°C avec turbine
de refroidissement). Applicabile alle serie: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
 Radialventilator mit einfacher Saugung und Riemenkupplung. Wie Ausführung 1, aber mit Ventilator und Elektromotor,
die auf einem gemeinsamen Grundrahmen befestigt sind. Max. Betriebstemperatur +90°C (+350°C mit Kühlflügel).
Anwendbar auf die Serie: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.
 Ventilador centrífugo de aspiración simple con acoplamiento de correa. Como ejecución 1, pero con el ventilador y el motor
eléctrico fijados en una bancada común. Temperatura de servicio máx +90°C (+350°C con rodete de refrigeración).
Aplicable a las series: GFB, GFC, GFF, GFG, GFI, GFJ, GFM, GFQ, GFR, GFT, GFX.

Designazione in pianta delle posizioni dei motori per trasmissioni a cinghia.


Utilizzare di norma W o Z (eccezionalmente X o Y).
 Plan designation of motors position for belt transmissions. Use W or Z as a
rule (exceptionally X or Y).
Désignation sur le plan des positions des moteurs pour transmission à cour-
roie. Normalement, utiliser W ou Z (dans les cas exceptionnels, X ou Y).
 Bezeichnung, im Grundriss, der Anordnungen der Motoren für Riemenantrie-
be. Üblicherweise W oder Z (ausnahmsweise X oder Y) verwenden.
 Designación en plano de las posiciones de los motores para transmisiones de
correa. Normalmente utilizar W o Z (excepcionalmente X o Y).

14
Esecuzioni costruttive


 Executions
Exécutions
 Konstruktionsausführungen
 Ejecuciones constructivas
Le esecuzioni costruttive previste dalle norme UNI ISO 13349:2002 ed applicabili ai nostri ventilatori centrifughi sono le seguenti:
- Esecuzioni 6, 18 e 19 (accoppiamento a cinghia, modello a doppia aspirazione).
Tec
 Executions provided for by regulations UNI ISO 13349:2002 and applicable to our centrifugal fans are as follows:
- Executions 6, 18 and 19 (belt coupling, double intake model)
Les exécutions prévues par les normes UNI ISO 13349:2002 applicables à nos ventilateur centrifuges sont les suivantes:
- Exécutions 6, 18 et 19 (entraînement par courroies, modèle à aspiration double)
 Die Konstruktionsausführungen, die von den Normen UNI ISO 13349:2002 vorgesehen und auf unsere Radialventilatoren anwendbar sind, sind folgende:
- Ausführungen 6, 18 und 19 (Riemenkupplung, Modell mit doppelter Saugung)
 Las ejecuciones constructivas previstas por las normas UNI ISO 13349:2002 y aplicables a nuestros ventiladores centrífugos son las siguientes:
- Ejecuciónes 6, 18 y 19 (acoplamiento de correa, modelo de aspiración doble)

Ventilatore centrifugo a doppia aspirazione con accoppiamento a cinghia. Girante calettata sull’albero rotante dotato di 2
supporti e sostenuto da entrambi i lati della cassa. Temperatura d’esercizio max +40°C (+80°C con cuscinetti gioco
C3). Applicabile alla serie: GFW.
 Double suction centrifugal fan with belt coupling. Impeller splined onto the rotating shaft fitted with 2 supports and
supported by both casing sides. Max operating temperature +40°C (+80°C with clearance C3 bearings). Applicable to
series: GFW.
Ventilateur centrifuge à aspiration double avec entraînement par courroies. Roue emboîtée sur l’arbre tournant équipé de 2
supports et soutenu sur les deux côtés de l’enveloppe. Température de service max +40°C (+80°C avec roulement jeu
C3). Applicable à la série: GFW.
 Radialventilator mit doppelter Saugung und Riemenkupplung. Laufrad auf die Drehwelle, die mit 2 Trägers ausgestattet
ist und von beiden Seiten des Gehäuses gestützt wird, aufgepresst. Max. Betriebstemperatur +40°C (+80°C mit Lager
Spiel C3). Anwendbar auf die Serie: GFW.
 Ventilador centrífugo de aspiración doble con acoplamiento de correa. Rotor ensamblado en el eje giratorio provisto de dos
soportes y sostenido por los dos lados de la carcasa. Temperatura de servicio máx +40°C (+80°C con cojinetes juego
C3). Aplicable a la serie: GFW.

Ventilatore centrifugo a doppia aspirazione con accoppiamento a cinghia. Come esecuzione 6, ma con il ventilatore ed il
motore elettrico fissati su un basamento comune. Temperatura d’esercizio max +40°C (+80°C con cuscinetti gioco
C3). Applicabile alla serie: GFW.
 Double suction centrifugal fan with belt coupling. Like execution 6, but the fan and electric motor are fixed onto a common
base. Max operating temperature +40°C (+80°C with clearance C3 bearings). Applicable to series: GFW.
Ventilateur centrifuge à aspiration double avec entraînement par courroies. Comme exécution 6, mais le ventilateur et le
moteur électrique sont fixés sur un châssis support commun. Température de service max +40°C (+80°C avec roule-
ment jeu C3). Applicable à la série: GFW.
 Radialventilator mit doppelter Saugung und Riemenkupplung. Wie Ausführung 6, aber mit Ventilator und Elektromotor,
die auf einem gemeinsamen Grundrahmen befestigt sind. Max. Betriebstemperatur +40°C (+80°C mit Lager Spiel C3).
Anwendbar auf die Serie: GFW.
 Ventilador centrífugo de aspiración doble con acoplamiento de correa. Como ejecución 6, pero con el ventilador y el motor
eléctrico fijados en una bancada común. Temperatura de servicio máx +40°C (+80°C con cojinetes juego C3). Applica-
bile alla serie: GFW.

Ventilatore centrifugo a doppia aspirazione con accoppiamento a cinghia. Come esecuzione 6, ma con il motore elettrico
montato su una base regolabile sostenuta dalla cassa. Temperatura d’esercizio max +40°C (+80°C con cuscinetti gioco
C3). Applicabile alla serie: GFW.
 Double suction centrifugal fan with belt coupling. Like execution 6, but the electric motor is mounted on an adjustable base
supported by the casing. Max operating temperature +40°C (+80°C with clearance C3 bearings). Applicable to series:
GFW.
Ventilateur centrifuge à aspiration double avec entraînement par courroies. Comme exécution 6, mais le moteur électrique
est monté sur une base réglable soutenue par l’enveloppe. Température de service max +40°C (+80°C avec roulement
jeu C3). Applicable à la serie: GFW.
 Radialventilator mit doppelter Saugung und Riemenkupplung. Wie Ausführung 6, aber mit Elektromotor, der auf einen
regulierbaren und vom Gehäuse gestützten Sockel montiert ist. Max. Betriebstemperatur +40°C (+80°C mit Lager Spiel
C3). Anwendbar auf die Serie: GFW.
 Ventilador centrífugo de aspiración doble con acoplamiento de correa. Como ejecución 6, pero con el motor eléctrico mon-
tado en una base regulable sostenida por la carcasa. Temperatura de servicio máx +40°C (+80°C con cojinetes juego
C3). Aplicable a la serie: GFW.

Designazione in pianta delle posizioni dei motori per trasmissioni a cinghia.


Utilizzare di norma W o Z (eccezionalmente X o Y).
 Plan designation of motors position for belt transmissions. Use W or Z as a
rule (exceptionally X or Y).
Désignation sur le plan des positions des moteurs pour transmission à cour-
roie. Normalement, utiliser W ou Z (dans les cas exceptionnels, X ou Y).
 Bezeichnung, im Grundriss, der Anordnungen der Motoren für Riemenantrie-
be. Üblicherweise W oder Z (ausnahmsweise X oder Y) verwenden.
 Designación en plano de las posiciones de los motores para transmisiones de
correa. Normalmente utilizar W o Z (excepcionalmente X o Y).

15
Orientamenti

Tec

Orientations 
Orientations
Einstellungen 
Orientaciones 
Qui di seguito vengono illustrati gli orientamenti standard RD (rotazione oraria) dei nostri ventilatori centrifughi. Come specificato dalle norme UNI ISO 13349:2002,
la rotazione del ventilatore viene determinata dal lato opposto a quello dell’aspirazione. Consultare la serie d’interesse per verificare le effettive rotazioni disponibili
e le variazioni della quota H.
 The standard orientations RD (clockwise rotation) of our centrifugal fans are shown below. As specified in UNI ISO 13349:2002 directives, the fan rotation is deter-
mined on the opposite side from intake. Look up the model series of interest to check the rotations currently available and the variations of H value.
De suite, on illustre les orientations standard RD (rotation dans le sens des aiguilles d’une montre) de nos ventilateurs centrifuges. Comme spécifié par les normes
UNI ISO 13349:2002, la rotation du ventilateur est déterminée du côté opposé à celui de l’aspiration. Consulter la série concernée pour vérifier les rotations effecti-
vement disponibles et les variations de la cote H.
 Nachfolgend werden die Standardeinstellungen RD (Rechtsdrehung) unserer Radialventilatoren dargestellt. Wie in den Normen UNI ISO 13349:2002 spezifisiert,
wird die Drehung des Ventilators von der der Saugseite gegenüberliegenden Seite bestimmt. Die Serie Ihres Interesses konsultieren, um die erhältlichen effektiven
Drehungen und die Änderungen des Wertes H zu überprüfen.
 A continuación se ilustran las orientaciones estándar RD (rotación horaria) de nuestros ventiladores centrífugos. En conformidad con lo dispuesto por las normas
UNI ISO 13349:2002, la rotación del ventilador es determinada desde el lado opuesto al de la aspiración. Consultar la serie que interesa para verificar las rotaciones
efectivamente disponibles y las variaciones de las cotas H.

E4 E8 E1 E6
 GBE ... GBJ
GBQ ... GCS
GBK GBL
GFB ... GFT
GFX
GFW

RD 0

RD 45

RD 90

RD 135

RD 180

RD 225

RD 270

RD 315

16
Orientamenti


 Orientations
Orientations
 Einstellungen
 Orientaciones Tec
Qui di seguito vengono illustrati gli orientamenti standard LG (rotazione anti-oraria) dei nostri ventilatori centrifughi. Come specificato dalle norme UNI ISO
13349:2002, la rotazione del ventilatore viene determinata dal lato opposto a quello dell’aspirazione. Consultare la serie d’interesse per verificare le effettive rota-
zioni disponibili e le variazioni della quota H.
 The standard orientations LG (counterclockwise rotation) of our centrifugal fans are shown below. As specified in UNI ISO 13349:2002 directives, the fan rotation is
determined on the opposite side from intake. Look up the model series of interest to check the rotations currently available and the variations of H value.
De suite, on illustre les orientations standard LG (rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre) de nos ventilateurs centrifuges. Comme spécifié par les
normes UNI ISO 13349:2002, la rotation du ventilateur est déterminée du côté opposé à celui de l’aspiration. Consulter la série concernée pour vérifier les rotations
effectivement disponibles et les variations de la cote H.
 Nachfolgend werden die Standardeinstellungen LG (Linksdrehung) unserer Radialventilatoren dargestellt. Wie in den Normen UNI ISO 13349:2002 spezifisiert,
wird die Drehung des Ventilators von der der Saugseite gegenüberliegenden Seite bestimmt. Die Serie Ihres Interesses konsultieren, um die erhältlichen effektiven
Drehungen und die Änderungen des Wertes H zu überprüfen.
 A continuación se ilustran las orientaciones estándar LG (rotación anti-horaria) de nuestros ventiladores centrífugos. En conformidad con lo dispuesto por las
normas UNI ISO 13349:2002, la rotación del ventilador es determinada desde el lado opuesto al de la aspiración. Consultar la serie que interesa para verificar las
rotaciones efectivamente disponibles y las variaciones de las cotas H.

E4 E8 E1 E6
 GBE ... GBJ
GBQ ... GCS
GBK GBL
GFB ... GFT
GFX
GFW

LG 0

LG 45

LG 90

LG 135

LG 180

LG 225

LG 270

LG 315

17
Condizioni di fornitura

Tec

Supply conditions 
Conditions de fourniture
Lieferbedingungen 
Condiciones de suministro 
Le condizioni di fornitura descritte nella presente sezione sono quelle applicate normalmente per i nostri ventilatori. Vengono inoltre indicate anche le opzioni più
comunemente disponibili in sede d’ordine.
Come specificato dalla normativa UNI 10615, relativa alla sicurezza meccanica, i ventilatori sono progettati per essere usati con quattro diversi collegamenti alle
tubazioni:
Tipo Lato Aspirazione Lato Mandata
A Libero (installare riparo fisso)* Libero (installare riparo fisso)*
B Libero (installare riparo fisso)* Collegato a tubazione
C Collegato a tubazione Libero (installare riparo fisso)*
D Collegato a tubazione Collegato a tubazione
*: prescrizione obbligatoria, a meno che il lato in oggetto sia inaccessibile in virtù dell’installazione stessa
Se non diversamente indicato in ordine, i ventilatori vengono forniti per l’installazione prevista dal tipo D. L’utilizzatore o l’installatore deve assicurare che il venti-
latore sia equipaggiato con i ripari in conformità ai collegamenti delle tubazioni di lavoro, come sopra indicato.
Costruzione
Le parti metalliche principali dei ventilatori in esecuzione standard sono prodotte in:
Lamiere/Profilati Acciaio non legato laminato a caldo
Bulloneria Acciaio a classe di resistenza 8.8
A richiesta, per alcune o tutte le parti del ventilatore, sono disponibili esecuzioni in Acciaio inossidabile AISI 304/316, COR-TENTM, CREUSABRO®, ecc...
Finitura superficiale
Le superfici del ventilatore prevedono tre tipologie di finitura, in relazione alla forma ed all’utilizzo finale:
Ventilatori orientabili Ciclo di pre-trattamento e verniciatura a polvere epossidica in forno. Colore verde RAL 6011.
(<= 90°C)
Ventilatori non orientabili Sgrassaggio, applicazione fondo epossidico e verniciatura con smalto sintetico. Colore verde RAL 6011.
(<= 90°C)
Ventilatori per alta temperatura Sgrassaggio e verniciatura con pittura siliconica. Colore grigio alluminio RAL 9006.
(> 90°C ÷ <= 350°C)
A richiesta possono essere concordati altri tipi di verniciatura e/o colore in sede d’ordine.
Accessori
Tutti i nostri ventilatori in esecuzione 1, 4, 5, 8, 9 (solo GAE) e 6 (solo GFW) sono forniti come raffigurato nei cataloghi delle varie serie. Tutti i componenti necessari
per le esecuzioni 9 e 12 e gli accessori s’intendono come fornitura a richiesta. Fanno eccezione gli sportelli d’ispezione che, per alcune serie e dimensione, vengo-
no già previsti nel ventilatore a catalogo.
Gli sportelli d’ispezione nei ventilatori centrifughi di tipo orientabile, vengono posizionati secondo il seguente schema:
Ventilatore RD/LG 0 RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315
Sportello RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315 RD/LG 0
Gli sportelli d’ispezione nei ventilatori centrifughi di tipo non orientabile e nei ventilatori elicoidali, vengono posizionati sempre con il lato inferiore sull’asse
orizzontale del ventilatore.
La posizione del motore nei ventilatori elicoidali a trasmissione (serie GAE) è sempre 0°. Il tappo di scarico è sempre posizionato nel punto più basso della cassa. A
richiesta, e dove applicabile, per designare la posizione angolare degli accessori è necessario attenersi a quanto indicato dalla normativa UNI ISO 13349:
Centrifughi - RD Centrifughi - LG Elicoidali

Per conoscere la gamma di componenti opzionali, riferirsi al fascicolo Accessori.


Imballo
I nostri ventilatori, normalmente, vengono consegnati sciolti. A richiesta, e compatibilmente con la quantità e le dimensioni, possono essere concordati imballi su
pallet fasciati con film estensibile, gabbie di legno, casse di legno (con eventuale rivestimento interno), ecc...
Documentazione
Ciascun ventilatore viene sempre fornito di un Manuale d’Uso e Manutenzione in 5 lingue. A richiesta è possibile allegare documentazione specifica riguardante le
caratteristiche del ventilatore e/o del motore elettrico installato.

 The terms of supply described in this section are those usually applied to our fans. The most common options available when issuing an order are also indicated.
As specified in UNI 10615 directive concerning mechanical safety, fans are designed to be used with four different connections to piping:
Type Intake side Delivery side
A Free (install a fixed guard)* Free (install a fixed guard)*
B Free (install a fixed guard)* Connected to piping
C Connected to piping Free (install a fixed guard)*
D Connected to piping Connected to piping
*: compulsory prescription, unless the side involved is inaccessible due to the installation model
Unless otherwise indicated in the order, our fans are supplied for the installation foreseen for type D. The user or installer must ensure that the fan is fitted with
the guards complying with the connections of the piping in use, as indicated above.
Construction
The main metal parts of the fans in the standard arrangement are made of:
Plates/Section bars Hot-rolled non-alloy steel
Bolts and nuts 8.8 class of resistance steel
On request, for some or all parts of the fan, manufactures made of Stainless steel AISI 304/316, COR-TENTM, CREUSABRO®, etc. are available.

18
Condizioni di fornitura

Surface finish
 Supply conditions
Conditions de fourniture
 Lieferbedingungen
 Condiciones de suministro
The fan surface can be finished in three different ways, according to the fan shape and final purpose:
Tec
Adjustable fans Pre-treatment cycle and furnace epoxy powder paint. Green RAL 6011 colour.
(<= 90°C)
Non-adjustable fans Degreasing, application of epoxy primer and synthetic enamel paint. Green RAL 6011 colour.
(<= 90°C)
Fans for high temperatures Degreasing and painted with silicon paint. Aluminium grey RAL 9006 colour.
(> 90°C ÷ <= 350°C)
On request other types of paint and/or colours can be agreed upon in the order.
Accessories
All our fans in execution 1, 4, 5, 8, 9 (only GAE) and 6 (only GFW) are supplied as shown in the catalogues of the different series. All the components required for
executions 9 and 12 and the accessories are for supply on request. Inspection doors are excepted as, for some series and dimensions, they are already provided for
in the catalogue fan.
In adjustable centrifugal fans the inspection doors are positioned according to the following diagram:
Fan RD/LG 0 RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315
Insp. door RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315 RD/LG 0
In non-adjustable centrifugal fans and helical fans the inspection doors are always positioned with the lower side on the horizontal axis of the fan.
The position of the motor in transmission-driven helical fans is always at 0°. The discharge plug is always positioned at the lowest point of the casing. On request
and when applicable, it is necessary to comply with the rules indicated in directive UNI ISO 13349 to find the angular position of the accessories:
Centrifugal - RD Centrifugal - LG Helical

Refer to the Accessories booklet to know the range of optional components.


Packaging
Our fans are usually supplied loose. On request and if compatible with the quantity and dimensions, packaging on pallets wrapped in extensible film, wooden
crates, wooden cases (with internal coating), etc. can be used.
Documentation
Every fan is always supplied with a Use and Maintenance Manual in 5 languages. On request it is possible to enclose some specific documentation about the cha-
racteristics of the fan and/or electric motor installed.

Les conditions de fourniture décrites dans cette section sont celles que nous appliquons normalement pour nos ventilateur. En outre, nous indiquons les options les
plus communément disponibles lors de la commande.
Comme spécifié par la norme UNI 10615, relative à la sécurité mécanique, les ventilateurs sont conçus pour être utilisés avec quatre connexions différents aux tubulu-
res:
Type Côté Aspiration Côté Refoulement
A Libre (installer protection fixe)* Libre (installer protection fixe)*
B Libre (installer protection fixe)* Connecté à tubulure
C Connecté à tubulure Libre (installer protection fixe)*
D Connecté à tubulure Connecté à tubulure
*: mesure obligatoire, à moins que le côté concerné soit inaccessible à cause de l’installation même
A moins qu’il ne soit indiqué autrement dans la commande, les ventilateurs sont fournis pour l’installation prévue par le type D. L’utilisateur ou l’installateur doit
s’assurer que le ventilateur soit équipé de protections conformes aux connexions des tubulures de travail, comme indiqué ci-dessus.
Construction
Les partie métalliques principales des ventilateurs en exécution standard sont produites en:
Tôles Acier non allié laminé à chaud
Profilés Acier à classe de résistance 8.8
Sur demande, pour certaines ou pour toutes les parties du ventilateur, des exécutions en Acier inoxydable AISI 304/316, COR-TENTM, CREUSABRO®, etc. sont dispo-
nibles.
Finition des surfaces
Les surfaces du ventilateur prévoient trois types de finition, par rapport à la forme et à l’emploi final:
Ventilateurs orientables Cycle de pré-traitement et vernissage à poudre époxy au four. Couleur verte RAL 6011.
(<= 90°C)
Ventilateurs non orientables Dégraissage, application fond époxy et vernissage à l’émail synthétique. Couleur verte RAL 6011.
(<= 90°C)
Ventilateurs pour haute température Dégraissage et vernissage avec peinture silicone. Couleur gris aluminium RAL 9006.
(> 90°C ÷ <= 350°C)
Sur demande, lors de la commande, il est possible de choisir d’autres types de vernissage et/ou de couleur.
Accessoires
Tous nos ventilateurs en exécution 1, 4, 5, 8, 9 (seulement GAE) et 6 (seulement GFW) sont fournis comme illustré dans les catalogues des différents séries. Tous les
composants nécessaires pour les exécutions 9 et 12 et les accessoires sont considérés comme fourniture sur demande. Une exception est faite pour les trappes de
visite, qui, pour certaines séries et dimensions, sont dejà prévues pour le ventilateur au catalogue.
Les trappes de visite dans les ventilateurs centrifuges de type orientable sont positionnées selon le schéma suivant:
Ventilateur RD/LG 0 RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315
Trappe de vis. RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315 RD/LG 0

19
Condizioni di fornitura

Tec Supply conditions 


Conditions de fourniture
Lieferbedingungen 
Condiciones de suministro 
Les trappes de visite dans les ventilateurs centrifuges de type non orientable et dans les ventilateurs hélicoïdaux sont toujours positionnées avec le côté
inférieur sur l’axe horizontal du ventilateur.
La position du moteur dans les ventilateurs hélicoïdaux à transmisson (série GAE) est toujours 0°. Le bouchon de décharge est toujours positionné dans le point le
plus bas de l’enveloppe. Sur demande, si applicable, il est nécessaire de suivre les norme UNI ISO 13349 pour désigner la position angulaire des accessoires:
Centrifuges - RD Centrifuges - LG Hélicoïdaux

Pour connaître la gamme des composants optionnels, se référer au dossier Accessoires.


Emballage
Normalement, nos ventilateurs sont livrés sans emballage. Sur demande, et en fonction de la quantité et des dimensions, on peut choisir des emballages sur palet-
tes, recouverts de film étirable, cages en bois, caisses en bois (avec éventuellement un revêtement interne), etc...
Documentation
Chaque ventilateur est toujours fourni avec une Notice de mode d’emploi et d’entretien en 5 langues. Sur demande, il est possible de joindre la documentation
spécifique, concernant les caractéristiques du ventilateur et/ou du moteur électrique installé.

 Die Lieferbedingungen, die in diesem Abschnitt beschrieben werden, entsprechen den normalerweise für unsere Ventilatoren angewendeten Lieferbedingungen.
Darüber hinaus werden Optionen angegeben, die im Allgemeinen bei der Bestellung erhältlich sind.
Wie in der Norm UNI 10615, zur mechanischen Sicherheit spezifisiert, werden die Ventilatoren entwickelt, um mit vier verschiedenen Anschlüssen an die Leitungen
verwendet zu werden:
Typ Saugseitig Druckseitig
A Frei (festen Schutz installieren)* Frei (festen Schutz installieren)*
B Frei (festen Schutz installieren)* An Leitung angeschlossen
C An Leitung angeschlossen Frei (festen Schutz installieren)*
D An Leitung angeschlossen An Leitung angeschlossen
*: verbindliche Vorschrift, außer wenn die betreffende Seite aufgrund der Installation nicht zugänglich ist
Wenn nicht anders in der Bestellung angegeben, werden die Ventilatoren für die vom Typ D vorgesehene Installation geliefert. Der Bediener oder der Installateur
muss sicherstellen, dass der Ventilator in Übereinstimmung mit den Anschlüssen der Arbeitsleitungen, wie oben angegeben, mit Schützen ausgerüstet ist.
Konstruktion
Die wichtigen Metallteile der Ventilatoren der Standardausführung bestehen aus:
Bleche Unlegierter, warmgewalzter Stahl
Profileisen Stahl mit Widerstandsklasse 8.8
Auf Anfrage sind für einige oder alle Teile des Ventilators folgende Ausführungen erhältlich: Rostfreie Stahl AISI 304/316, COR-TENTM, CREUSABRO®, ecc...
Oberflächenbeschaffenheit
Die Oberflächen des Ventilators sind je nach Form und Endanwendung in drei Beschaffenheitstypologien erhältlich:
Einstellbare Ventilatoren Vorbehandlungszyklus und Epoxid-Pulverlackierung im Ofen. Farbe Grün RAL 6011.
(<= 90°C)
Nicht einstellbare Ventilatoren Entfettung, Auftragung einer Epoxid-Grundierung und Lackierung mit Synthetiklack. Farbe Grün RAL
(<= 90°C) 6011.
Ventilatoren für hohe Temperaturen Entfettung und Lackierung mit Silikonfarbe. Farbe Aluminiumgrau RAL 9006.
(> 90°C ÷ <= 350°C)
Auf Anfrage können auch andere Lack- und/oder Farbtypen bei der Bestellung vereinbart werden.
Zubehör
Alle unsere Ventilatoren in Ausführung 1, 4, 5, 8, 9 (nur GAE) und 6 (nur GFW) werden, wie in den Katalogen der verschiedenen Serien aufgeführt, geliefert. Alle für
die Ausführungen 9 und 12 notwendigen Komponenten und die Zubehörteile verstehen sich als Lieferung auf Anfrage. Davon ausgenommen sind die Sichtklap-
pen, die für einige Serien und Abmessungen im Katalog-Ventilators bereits vorgesehen sind.
Die Sichtklappen in den Radialventilatoren des einstellbaren Typs werden nach folgendem Schema angeordnet:
Ventilator RD/LG 0 RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315
Sichtklappen RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315 RD/LG 0
Die Sichtklappen in den Radialventilatoren des nicht einstellbaren Type und in den Axialventilatoren werden immer mit der unteren Seite auf der waagerechten
Achse des Ventilators angeordnet.
Die Anordnung des Motors in den Axialventilatoren mit Übertragung (Serie GAE) ist immer 0°. Die Ablassschraube ist immer am niedrigsten Punkt des Gehäuses
angeordnet. Auf Anfrage und wo die Anwendung möglich ist, müssen, um die Winkelposition der Zubehörteile festzusetzen, die Anweisungen der Norm UNI ISO
13349 befolgt werden:
Radial - RD Radial - LG Axial

Um das Angebot der Wahlkomponenten zu kennen, auf die Broschüre der Zubehörteile Bezug nehmen.

20
Condizioni di fornitura

Verpackung
 Supply conditions
Conditions de fourniture
 Lieferbedingungen
 Condiciones de suministro Tec
Unsere Ventilatoren werden normlerweise lose geliefert. Auf Anfrage, und mit der Menge und den Abmessungen vereinbar, können Verpackungen auf Palletten mit
Stretchfolie umwickelt, Holzkästen und -kisten (mit eventueller Innenverkleidung) usw. vereinbart werden.
Unterlagen
Alle Ventilatoren werden immer mit einem Gebrauchs- und Wartungshandbuch in 5 Sprachen geliefert. Auf Anfrage können spezifische Unterlagen zu den Eigen-
schaften des Ventilators und/oder des installierten Motors beigelegt werden.

 Las condiciones de suministro descritas en la presente sección son las que normalmente se aplican para nuestros ventiladores. Además, se indican las opciones más
comúnmente disponibles en el momento de efectuar el pedido.
Tal como establece la normativa UNI 10615, relativa a la seguridad mecánica, los ventiladores son diseñados para ser usados con cuatro diferentes conexiones a las
tuberías:
Tipo Lado aspiración Lado impulsión
A Libre (instalar reparo fijo)* Libre (instalar reparo fijo)*
B Libre (instalar reparo fijo)* Conectado a tubería
C Conectado a tubería Libre (instalar reparo fijo)*
D Conectado a tubería Conectado a tubería
*: indicación obligatoria, a menos que el lado de que se trata sea inaccesible debido a la instalación misma
Salvo expresa indicación contraria en el pedido, los ventiladores se suministran para ser instalados según lo previsto para el tipo D. El usuario o el instalador debe
garantizar que el ventilador esté equipado con las protecciones correspondientes a las conexiones de las tuberías de trabajo, tal como ha sido preceden-
temente indicado.
Construcción
Las principales piezas metálicas de los ventiladores de ejecución estándar son producidas en:
Planchas Acero no aleado laminado en caliente
Perfiles Acero de clase de resistencia 8.8
Bajo pedido, para algunas o para todas las piezas del ventilador, se encuentran disponibles ejecuciones en Acero inoxidable AISI 304/316, COR-TENTM, CREUSABRO®,
etc.
Acabado superficial
Respecto de las superficies del ventilador se encuentran disponibles tres tipos de acabado, en relación con la forma y el uso final:
Ventiladores orientables Ciclo de pre-tratamiento y pintado con polvos epoxídicos en horno. Color verde RAL 6011.
(<= 90°C)
Ventiladores no orientables Desengrase, aplicación de fondo epoxídico y pintado con esmalte sintético. Color verde RAL 6011.
(<= 90°C)
Ventiladores para alta temperatura Desengrase y pintado con pintura silicónica. Color gris aluminio RAL 9006.
(> 90°C ÷ <= 350°C)
A petición, es posible acordar otros tipos de pintado y/o de color en el momento de efectuar el pedido.
Accesorios
Todos nuestros ventiladores en ejecución 1, 4, 5, 8, 9 (sólo GAE) y 6 (sólo GFW) son suministrados de la manera ilustrada en los catálogos de las diferentes series.
Todos los componentes necesarios para las ejecuciones 9 y 12, así como los accesorios, deben considerarse como suministro bajo pedido. Con excepción de las
portezuelas de inspección que, respecto de algunas series y tamaños, se encuentran ya incluidas en el ventilador de catálogo.
Las portezuelas de inspección de los ventiladores centrífugos de tipo orientable, están situadas de la manera indicada en el siguiente esquema:
Ventilador RD/LG 0 RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315
Port. de insp. RD/LG 45 RD/LG 90 RD/LG 135 RD/LG 180 RD/LG 225 RD/LG 270 RD/LG 315 RD/LG 0
Las portezuelas de inspección de los ventiladores centrífugos de tipo no orientables y de los ventiladores helicoidales, son posicionadas siempre con la parte
inferior en el eje horizontal del ventilador.
La posición del motor en los ventiladores helicoidales de transmisión (serie GAE) es siempre 0°. El tapón de descarga está siempre posicionado en el punto más bajo
de la carcasa. Según lo dispestuo por la normativa, en lo casos en que deba aplicarse, para determinar la posición angular de los accesorios deben respectarse las
indicaciones de la misma UNI ISO 13349:
Centrífugos - RD Centrífugos - LG Helicoidales

Para conocer la gama de componentes opcionales, véase el fascículo Accesorios.


Embalaje
Normalmente nuestros ventiladores se entregan sueltos. Bajo pedido, y según la cantidad y de las dimensiones, pueden efectuarse embalajes sobre palet envueltos
con película extensible, jaulas de madera, cajones de madera (con posibilidad de revestimiento interno), etc.
Documentación
Junto con cada ventilador suministrado se entrega siempre un Manual de Uso y Mantenimiento redactado en cinco idiomas. Bajo pedido es posible adjuntar docu-
mentación específica relativa a las características del ventilador y/o motor eléctrico instalado.

21
Costruzioni speciali

Tec

Special constructions 
Constructions spéciales
Sonderkonstruktionen 
Construcciones especiales 
Nel caso di installazione in ambienti potenzialmente esplosivi o corrosivi, è necessario richiedere i ventilatori in costruzione speciale.

Costruzione per ambienti potenzialmente esplosivi


Le normative che attualmente regolano l’impiego di ventilatori in ambienti potenzialmente esplosivi sono le Direttive Europee ATEX 94/9/EC e 99/92/EC. Le principali
novità rispetto alle normative precedenti sono che:
- oltre alle apparecchiature elettriche vengono prese in considerazione anche quelle non elettriche
- oltre ai gas sono considerate potenzialmente esplosive anche le polveri
Atmosfere potenzialmente esplosive sono presenti in diverse aree produttive come, per esempio: miniere, industria chimica e farmaceutica, industria petrolifera,
impianti di stoccaggio di cereali, industria alimentare (mulini, mangimifici, ecc ...), industria cartaria, impianti di aspirazione e filtrazione dell’aria. Tutte queste
attività manifestano una potenziale produzione di gas o polveri che possono essere innescate da una fiamma, una scintilla o una fonte di calore, provocando di
conseguenza un’esplosione.
Le aree a rischio classificate dalle Direttive ATEX sopra indicate, sono le seguenti:
Zona 0 / 20
Presenza permanente di atmosfera esplosiva
Zona 1 / 21
Presenza accidentale (occasionale) di atmosfera esplosiva durante il normale servizio
Zona 2 / 22
Presenza di atmosfera esplosiva solo per incidente, ma non durante il normale servizio
L’associazione ventilatore/motore in funzione delle zone classificate secondo la Direttiva 99/92/EC è la seguente:
GAS POLVERI
Atmosfera esplosiva Ventilatore Motore Ventilatore Motore
Zona Zona
(marcatura/temperature) (marcatura/protezione) (marcatura/temperature) (marcatura/protezione)
Presenza permanente 0 non applicabile 20 non applicabile
II 2G c II 2G II 2D c II 2D
T1 (450°C) Ex d T155°C Ex tD A21 IP65
T2 (300°C) Ex e T135°C
Presenza accidentale 1 T3 (200°C) Ex de 21 T125°C (std)
T4 (135°C) std T100°C
T5 (100°C) T85°C
T6 (85°C)

II 3G c II 3G II 3D c II 3D
T1 (450°C) Ex nA T155°C Ex tD A22 IP55
Presenza per incidente 2 T2 (300°C) 22 T135°C Ex tD A22 IP65
T3 (200°C) std T125°C (std)
T4 (135°C)

I nostri ventilatori per ambienti potenzialmente esplosivi sono in accordo con le Direttive ATEX di categoria 2 e 3, destinati all’impiego
nelle zone classificate 1/2 e 21/22. Il fascicolo tecnico, contenente le esecuzioni costruttive, è depositato presso TÜV ITALIA (0948) di
Milano (Laboratorio Notificato della Comunità Europea).

Costruzione per ambienti corrosivi


In caso di utilizzo dei ventilatori in ambienti corrosivi, è necessario valutare i seguenti aspetti:
- se la corrosione può essere evitata con il rivestimento delle parti mediante vernici speciali oppure con l’impiego di acciaio inossidabile.
- se la corrosione interessa solo il fluido trasportato e/o l’ambiente circostante. Nel primo caso s’interviene solo sulle parti del ventilatore a contatto con il fluido
(generalmente girante/cassa), altrimenti sarà necessario intervenire su tutto il ventilatore. In quest’ultimo caso è generalmente previsto l’accoppiamento con un
motore elettrico in esecuzione speciale.

 Specially manufactured fans should be requested for installation in potentially explosive or corrosive environments.

Manufactures for potentially explosive environments


The European Directives ATEX 94/9/EC and 99/92/EC currently regulate the use of fans in potentially explosive environments. The most important news compared to
the previous directives is as follows:
- non-electric appliances are considered along with electric ones
- dusts are considered potentially explosive along with gases
Potentially explosive atmospheres are present in different production areas such as mines, chemical and pharmaceutical industry, oil industry, cereal storing plants,
food industry (mills, fodder producers, etc.), paper industry, air aspiration and filtration plants. All these activities can potentially produce gas or dusts that can be
triggered off by a flame, spark or heat source and cause an explosion.
Areas at risk classified according to the above ATEX Directives are as follows:
Zone 0 / 20
Permanent presence of explosive atmosphere
Zone 1 / 21
Accidental (occasional) explosive atmosphere during normal operation
Zone 2 / 22
Explosive atmosphere only by accident but not during normal operation

22
Costruzioni speciali
 Special constructions
Constructions spéciales
 Sonderkonstruktionen
 Construcciones especiales
The fan/motor combination depending on the areas classified according to the Directives 99/92/EC is as follows:
GASES DUSTS
Tec
Explosive atmosphere Fan Motor Fan Motor
Zone Zone
(marking/temperatures) (marking/protection) (marking/temperatures) (marking/protection)
Permanent presence 0 not applicable 20 not applicable
II 2G c II 2G II 2D c II 2D
T1 (450°C) Ex d T155°C Ex tD A21 IP65
T2 (300°C) Ex e T135°C
Accidental presence 1 T3 (200°C) Ex de 21 T125°C (std)
T4 (135°C) std T100°C
T5 (100°C) T85°C
T6 (85°C)

II 3G c II 3G II 3D c II 3D
T1 (450°C) Ex nA T155°C Ex tD A22 IP55
Presence due to an accident 2 T2 (300°C) 22 T135°C Ex tD A22 IP65
T3 (200°C) std T125°C (std)
T4 (135°C)

Our fans for potentially explosive environments comply with category 2 and 3 of ATEX Directives and are designed for use in areas clas-
sified 1/2 and 21/22. The technical booklet describing the technical arrangements is deposited at TÜV ITALIA (0948) of Milan (Certified
Laboratory of the European Community).

Manufacture for corrosive environments


When using the fans in corrosive environments it is necessary to assess the following aspects:
- wheter corrosion can be prevented by painting the parts with special paints or by using stainless steel.
- wheter corrosion involves only the fluid conveyed and/or the surrounding environments. In the first case the intervention is required only on the parts in contact
with the fluid (usually the impeller/casing), otherwise it will be necessary to intervene on the whole fan. In this case coupling to an electric motor on a special
arrangement is usually foreseen.

En cas d’installation dans un environnement potentiellement explosif ou corrosif, il faut demander des ventilateurs en construction spéciale.

Construction pour environnements potentiellement explosifs


Les normes qui régissent couramment l’emploi de ventilateur dans un environnement potentiellement explosif sont les Directives Européennes ATEX 94/9/EC et
99/92/EC. Les nouveautés principales par rapport aux normes précédentes sont les suivantes:
- outre à l’appareillage électrique, même l’appareillage non électrique est pris en considération
- outre aux gaz, même les poussières sont considérées explosives
Des atmosphères potentiellement explosives sont présentes dans différentes aires productives telles que mines, industries chimiques et pharmaceutiques, industries
du pétrole, installations de stockage des céréales, industries alimentaires (moulins, usine d’aliments pour animaux, etc...), industries papetières, installations
d’aspiration et filtration de l’air. Ces activités entraînent une production potentielle de gaz ou de poussières qui peuvent être amorcées par une flamme, une
étincelle ou une source de chaleur, causant ainsi une explosion.
Les aires à risque classifiées par les Directive ATEX indiquées ci-dessus sont les suivantes:
Zone 0 / 20
Présence permanente d’atmosphère explosive
Zone 1 / 21
Présence accidentelle (occasionnelle) d’atmosphère explosive pendant le service normal
Zone 2 / 22
Présence d’atmosphère explosive seulement à cause d’un accident, mais pas pendant le service normal
L’association ventilateur/moteur en marche dans les zones classifiées selon la Directive 99/92/EC est la suivante:
GAZ POUSSIÈRES
Atmosphère explosive Ventilateur Moteur Ventilateur Moteur
Zone Zone
(marquage/températures) (marquage/protection) (marquage/températures) (marquage/protection)
Présence permanente 0 non applicable 20 non applicable
II 2G c II 2G II 2D c II 2D
T1 (450°C) Ex d T155°C Ex tD A21 IP65
T2 (300°C) Ex e T135°C
Présence accidentelle 1 T3 (200°C) Ex de 21 T125°C (std)
T4 (135°C) std T100°C
T5 (100°C) T85°C
T6 (85°C)

II 3G c II 3G II 3D c II 3D
T1 (450°C) Ex nA T155°C Ex tD A22 IP55
Présence à cause d’un acci-
2 T2 (300°C) 22 T135°C Ex tD A22 IP65
dent
T3 (200°C) std T125°C (std)
T4 (135°C)

Nos ventilateurs prévus pour des environnements potentiellement explosifs sont conformes aux Directives ATEX de catégorie 2 et 3,
destinés à l’emploi dans les zones classifiées 1/2 et 21/22. Le dossier technique, contenant les exécutions constructives, est deposé au
TÜV ITALIA (0948) de Milan (Laboratoire Notifié de la Communauté Européenne).

23
Costruzioni speciali

Tec Construction pour des environnements corrosifs


En cas d’emploi des ventilateurs dans des environnement corrosifs, il faut évaluer les aspects suivants:
Special constructions 
Constructions spéciales
Sonderkonstruktionen 
Construcciones especiales 

- la corrosion peut être évitée, en revêtant les éléments avec des vernis spéciaux ou en employant de l’acier inoxydable.
- la corrosion concerne seulement le fluide transporté et/ou l’environnement. Dans le premier cas, on intervient seulement sur les parties du ventilateur au contact
du fluide (en général, roue/enveloppe), autrement il faut intervenir sur tout le ventilateur. Dans ce dernier cas, on prévoit normalement l’accouplement avec un
moteur électrique en exécution spéciale.

 Bei Installation in potenziell explosiven oder korrosiven Räumen sind die Ventilatoren in Spezialkonstruktionen anzufordern.

Konstruktion für potenziell explosive Räume


Die Normen, durch die derzeit der Einsatz von Ventilatoren in potenziell explosiven Räumen geregelt wird, sind die Europäischen Richtlinien ATEX 94/9/EC und
99/92/EC. Die wichtigsten Neuigkeiten im Vergleich zu den vorherigen Richtlinien bestehen darin, dass:
- außer den elektrischen Ausrüstungen auch die nicht elektrischen Ausrüstungen berücksichtigt werden
- außer den Gasen auch Staub als potenziell explosiv angesehen wird
Potenziell explosive Atmosphären bestehen in unterschiedlichen Produktionsbereichen, wie z.B.:Bergwerken, Chemie- und Pharmazeutikindustrien, Erdölindustrien,
Getreidelageranlagen, Lebensmittelindustrien (Mühlen, Futtermittelfabriken, usw.), Papierindustrien, Luftsaug- und -filteranlagen. Bei allen diesen Tätigkeiten ist
eine potenzielle Produktion von Gasen oder Staub vorhanden, die durch eine Flamme, einen Funken oder eine Wärmequelle gezündet werden und dadurch eine
Explosion verursachen können.
Die Gefahrenbereiche werden in den oben aufgeführten Richtlinien ATEX, wie folgt, klassifiziert:
Zone 0 / 20
Explosive Atmosphäre permanent vorhanden
Zone 1 / 21
Explosive Atmosphäre während des normalen Betriebs versehentlich (gelegentlich) vorhanden
Zone 2 / 22
Explosive Atmosphäre nur durch Unfall, aber nicht während des normalen Betriebs vorhanden
Die Ventilatoren/Motoren werden gemäß der Richtlinie 99/92/EC in folgende Zonen klassifiziert:

GASEN STAUB
Explosive Atmosphäre Ventilator Motor Ventilator Motor
Zone Zone
(Markierung/Temperaturen) (Markierung/Schutz) (Markierung/Temperaturen) (Markierung/Schutz)
Permanent vorhanden 0 Nicht anwendbar 20 Nicht anwendbar
II 2G c II 2G II 2D c II 2D
T1 (450°C) Ex d T155°C Ex tD A21 IP65
T2 (300°C) Ex e T135°C
Zufällig vorhanden 1 T3 (200°C) Ex de 21 T125°C (std)
T4 (135°C) std T100°C
T5 (100°C) T85°C
T6 (85°C)

II 3G c II 3G II 3D c II 3D
T1 (450°C) Ex nA T155°C Ex tD A22 IP55
Durch Unfall vorhanden 2 T2 (300°C) 22 T135°C Ex tD A22 IP65
T3 (200°C) std T125°C (std)
T4 (135°C)

Unsere Ventilatoren für potenziell explosive Räume stimmen mit den Richtlinien ATEX der Kategorie 2 und 3 überein und sind für den
Einsatz in den Zonen 1/2 und 21/22 bestimmt. Die technische Broschüre, die die Konstruktionsauführungen enthält, ist beim TÜV ITALIA
(0948) von Mailand (Gemeldetes Labor der Europäischen Gemeinschaft) hinterlegt.

Konstruktion für korrosive Räume


Bei Anwendung der Ventilatoren in korrosiven Räumen müssen folgende Aspekte berücksichtigt werden:
- ob die Korrosion mit der Verkleidung der Teile mit Speziallacken oder mit der Verwendung von rostfreiem Stahl vermieden werden kann.
- ob die Korrosion nur die transportierte Flüssigkeit und/oder das Umfeld betrifft. Im ersten Fall wird nur auf die Teile des Ventilators eingegriffen, die mit der Flüs-
sigkeit in Kontakt kommen (gewöhnlich Laufrad/Gehäuse), sonst muss auf dem ganzen Ventilator eingegriffen werden. Im letzten Fall ist allgemein die Kupplung
mit einem Elektromotor in Spezialausführung vorgesehen.

 En el caso de instalación en ambientes potencialmente explosivos o corrosivos, deberán solicitarse ventiladores de construcción especial.

Construcción para ambientes con atmósfera sujeta a riesgo de explosión


Las normativas que actualmente regulan el empleo de ventiladores en ambientes con atmósfera sujeta a riesgo de explosión son las Directivas Europeas ATEX 94/9/
EC y 99/92/EC. Las principales novedades respecto de las precedentes normativas consisten en que:
- además de los aparatos eléctricos son considerados también aquéllos no eléctricos
- además de los gases también los polvos son considerados potencialmente explosivos
Existen atmósferas potencialmente explosivas en diferentes áreas productivas como por ejemplo: minas, industria química y farmacéutica, industria petrolífera,
instalaciones de almacenamiento de cereales, industria alimentaria (molinos, fábricas de alimento para animales, etc.), industria del papel, instalaciones de aspi-
ración y filtración del aire. Todas estas actividades manifiestan una potencial producción de gases o polvos que en presencia de llama, chispa o fuente de calor,
pueden provocar una explosión.

24
Costruzioni speciali
 Special constructions
Constructions spéciales
 Sonderkonstruktionen
 Construcciones especiales
Las áreas sujetas a riesgo según la clasificación de las Directivas ATEX antedichas, son las siguiente:
Zona 0 / 20
Tec
Presencia permanente de atmósfera explosiva
Zona 1 / 21
Presencia accidental (ocasional) de atmósfera explosiva durante el servicio normal
Zona 2 / 22
Presencia de atmósfera explosiva sólo por accidente pero no durante el servicio normal
La asociación ventilador/motor en función de las zonas clasificadas según la Directiva 99/92/EC es la siguiente:
GASES POLVOS
Atmósfera explosiva Ventilador Motor Ventilador Motor
Zona Zona
(marca/temperaturas) (marca/protección) (marca/temperaturas) (marca/protección)
Presencia permanente 0 no aplicable 20 no aplicable
II 2G c II 2G II 2D c II 2D
T1 (450°C) Ex d T155°C Ex tD A21 IP65
T2 (300°C) Ex e T135°C
Presencia accidental 1 T3 (200°C) Ex de 21 T125°C (std)
T4 (135°C) std T100°C
T5 (100°C) T85°C
T6 (85°C)

II 3G c II 3G II 3D c II 3D
T1 (450°C) Ex nA T155°C Ex tD A22 IP55
Presencia por accidente 2 T2 (300°C) 22 T135°C Ex tD A22 IP65
T3 (200°C) std T125°C (std)
T4 (135°C)

Nuestros ventiladores para ambientes de atmósfera potencialmente explosiva están, según lo dispuesto por las Directivas ATEX de cate-
goría 2 y 3, destinados al empleo en las zonas clasificadas 1/2 y 21/22. El fascículo técnico, que contiene las ejecuciones constructivas,
se encuentra depositado en TÜV ITALIA (0948) de Milán (Laboratorio Notificado de la Comunidad Europea).

Construcción para ambientes corrosivos


En caso de utilizar ventiladores en ambientes corrosivos, es necesario considerar los siguientes aspectos:
- si la corrosión puede evitarse mediante el revestimiento de las piezas con pinturas especiales o bien empleando acero inoxidable.
- si la corrosión afecta sólo el fluido transportado y/o el ambiente circunstante. En el primer caso se debe intervenir sólo en las partes del ventilador que se en-
cuentran en contacto con el fluido (generalmente rotor/carcasa), de lo contrario será necesario intervenir en el ventilador en su conjunto. En este último caso se
encuentra generalmente previsto el acoplamiento con un motor eléctrico en ejecución especial.

25
Valori pratici di velocità dell’aria

Tec

Air speed real values 
Valeurs pratiques de vitesse de l’air
Praktische Luftgeschwindigkeitswerte 
Valores prácticos de velocidad del aire 
In questa sezione vengono consigliati alcuni valori pratici di velocità dell’aria da tenere nelle condotte. I valori indicati sono applicabili all’aria miscelata con il compo-
nente specificato che, a secondo della tipologia, può assumere la forma di polveri, fumi, trucioli, filamenti, ecc...
Abrasivi 20÷25 m/sec Allumina 20÷25 m/sec Amido 15÷20 m/sec
Argilla 20÷23 m/sec Bauxite 20÷25 m/sec Bronzo 25 m/sec
Caffè 18 m/sec Calcare 20÷25 m/sec Calce 20 m/sec
Carbon fossile 20÷22 m/sec Carbone di legna 20÷25 m/sec Carbonio 20÷23 m/sec
Carta 30 m/sec Cemento 20÷25 m/sec Ceramica 20÷22 m/sec
Cereali 16÷19 m/sec Cioccolato 20 m/sec Cosmetici 20 m/sec
Cotone 15÷20 m/sec Cromo 25 m/sec Cuoio 15÷20 m/sec
Detersivi 20 m/sec Farina 15÷20 m/sec Ferro 20÷22 m/sec
Fertilizzanti 20÷25 m/sec Fuliggine 20÷25 m/sec Gesso idrato 20 m/sec
Gomma 17÷20 m/sec Grafite 20÷25 m/sec Granito 20÷25 m/sec
Imballaggi e confezionam. 20 m/sec Legno 20÷24 m/sec Lievito 20÷23 m/sec
Manganese 25 m/sec Mangimi e granaglie 15÷20 m/sec Marmo 20÷25 m/sec
Materiali metallici 25÷35 m/sec Materie plastiche 19÷24 m/sec Molatura e affilatura 18÷25 m/sec
Ossido di alluminio 20÷25 m/sec Ossido di ferro 20÷25 m/sec Ossido di piombo 28 m/sec
Ossido di zinco 18÷21 m/sec Pietra 25 m/sec Pigmenti di vernici 15÷20 m/sec
Prodotti chimici 17÷20 m/sec Quarzo 25 m/sec Sapone 15÷20 m/sec
Silice 28 m/sec Smerigliatura pelle 18÷23 m/sec Solventi 12÷17 m/sec
Sostanze tossiche 15÷25 m/sec Sughero 15÷17 m/sec Tabacco 20 m/sec
Talco e steatite 20÷25 m/sec Vetro 20÷25 m/sec Zucchero 20 m/sec

 In this section we suggest some current values to be maintained in the ducts. Such values apply to air mixed with a specified component which, depending on the
typology, can take on the form of dusts, fumes, chips, filaments, etc.
Abrasives 20÷25 m/sec Alumina 20÷25 m/sec Alumium oxide 20÷25 m/sec
Argil 20÷23 m/sec Bauxite 20÷25 m/sec Bronze 25 m/sec
Cafè 18 m/sec Carbon 20÷23 m/sec Cement 20÷25 m/sec
Ceramic 20÷22 m/sec Cereals 16÷19 m/sec Charcoal 20÷25 m/sec
Chemical products 17÷20 m/sec Chocolate 20 m/sec Chrome 25 m/sec
Cork 15÷17 m/sec Cosmetics 20 m/sec Cotton 15÷20 m/sec
Detersives 20 m/sec Fertilizers 20÷25 m/sec Flour 15÷20 m/sec
Fodders and middlings 15÷20 m/sec Glass 20÷25 m/sec Granite 20÷25 m/sec
Graphite 20÷25 m/sec Grinding and sharpening 18÷25 m/sec Gypsum 20 m/sec
Hide buffing 18÷23 m/sec Iron 20÷22 m/sec Iron oxide 20÷25 m/sec
Lead oxide 28 m/sec Leather 15÷20 m/sec Lime 20 m/sec
Limestone 20÷25 m/sec Manganese 25 m/sec Marble 20÷25 m/sec
Metallic materials 20÷35 m/sec Packing 20 m/sec Paper 30 m/sec
Pit coal 20÷22 m/sec Plastic materials 19÷24 m/sec Quartz 25 m/sec
Rubber 17÷20 m/sec Silicon dioxide 28 m/sec Soap 15÷20 m/sec
Solvents 12÷17 m/sec Soot 20÷25 m/sec Starch 15÷20 m/sec
Stone 25 m/sec Sugar 20 m/sec Talc and steatite 20÷25 m/sec
Tobacco 20 m/sec Toxicant 15÷25 m/sec Varnish pigments 15÷20 m/sec
Wood 20÷24 m/sec Yeast 20÷23 m/sec Zinc oxide 18÷21 m/sec

Dans cette section, nous conseillons des valeurs pratiques de vitesse de l’air à mantenir dans les conduits. Les valeurs indiquées se réfèrent à l’air mélangé avec le
composant spécifié, qui peut se présenter sous forme de poussiéres, fumées, copeaux, filaments, etc...
Abrasifs 20÷25 m/sec Alumine 20÷25 m/sec Amidon 15÷20 m/sec
Argile 20÷23 m/sec Bauxite 20÷25 m/sec Bois 20÷24 m/sec
Bronze 25 m/sec Café 18 m/sec Calcaire 20÷25 m/sec
Caoutchouc 17÷20 m/sec Carbone 20÷23 m/sec Céramique 20÷22 m/sec
Céréales 16÷19 m/sec Charbon de bois 20÷25 m/sec Chaux 20 m/sec
Chocolat 20 m/sec Chrome 25 m/sec Ciment 20÷25 m/sec
Cosmétiques 20 m/sec Coton 15÷20 m/sec Cuir 15÷20 m/sec
Détersifs 20 m/sec Emballage et confection. 20 m/sec Farine 15÷20 m/sec
Fer 20÷22 m/sec Fertilisants 20÷25 m/sec Fourrages et grains 15÷20 m/sec
Granit 20÷25 m/sec Graphite 20÷25 m/sec Gypse 20 m/sec
Houille 20÷22 m/sec Levure 20÷23 m/sec Liége 15÷17 m/sec
Manganèse 25 m/sec Marbre 20÷25 m/sec Matériels métalliques 25÷35 m/sec
Matières plastiques 19÷24 m/sec Meulage et affilage 18÷25 m/sec Oxyde de aluminium 20÷25 m/sec
Oxyde de fer 20÷25 m/sec Oxyde de plomb 28 m/sec Oxyde de zinc 18÷21 m/sec

26
Valori pratici di velocità dell’aria

Papier
Ponçage de peau
 Air speed real values
Valeurs pratiques de vitesse de l’air
 Praktische Luftgeschwindigkeitswerte
 Valores prácticos de velocidad del aire
30
18÷23
m/sec
m/sec
Pierre
Produits chimiques
25
17÷20
m/sec
m/sec
Pigments de vernis
Quartz
Tec
15÷20
25
m/sec
m/sec
Savon 15÷20 m/sec Silice 28 m/sec Solvants 12÷17 m/sec
Substance toxique 15÷25 m/sec Sucre 20 m/sec Suie 20÷25 m/sec
Tabac 20 m/sec Talc et stéatite 20÷25 m/sec Verre 20÷25 m/sec

 In diesem Abschnitt werden einige praktische Werte der Luftgeschwindigkeit empfohlen, die in den Leitungen zu halten sind. Die angegebenen Werte sind auf die
Luft anwendbar, die mit der spezifischen Komponente, welche je nach Typologie die Form von Staub, Rauch, Span, Faden, usw. haben kann, gemischt wird.
Alumiumoxyd 20÷25 m/sek Amid 15÷20 m/sek Baumwolle 15÷20 m/sek
Bauxit 20÷25 m/sek Bleioxyd 28 m/sek Braunstein 25 m/sek
Bronze 25 m/sek Chemische Produkte 17÷20 m/sek Chrom 25 m/sek
Düngeren 20÷25 m/sek Eisen 20÷22 m/sek Eisenoxyd 20÷25 m/sek
Futteren und getreide 15÷20 m/sek Giftige Substanz 15÷25 m/sek Gips 20 m/sek
Glas 20÷25 m/sek Granit 20÷25 m/sek Graphit 20÷25 m/sek
Hefe 20÷23 m/sek Holz 20÷24 m/sek Holzkohle 20÷25 m/sek
Kaffee 18 m/sek Kalk 20 m/sek Kalkstein 20÷25 m/sek
Karbonium 20÷23 m/sek Kautschuk 17÷20 m/sek Keramik 20÷22 m/sek
Kiesel 28 m/sek Kork 15÷17 m/sek Kosmetikprodukt 20 m/sek
Kunststoff 19÷24 m/sek Lackpigmente 15÷20 m/sek Leder 15÷20 m/sek
Lösungsmittel 12÷17 m/sek Marmor 20÷25 m/sek Mehl 15÷20 m/sek
Metallische Materialen 25÷35 m/sek Papier 30 m/sek Quarz 25 m/sek
Reinigungsmittel 20 m/sek Ruß 20÷25 m/sek Scheuernd 20÷25 m/sek
Schleifen und schrägschliff 18÷25 m/sek Schmirgelstaub von Häute 18÷23 m/sek Schokolade 20 m/sek
Seife 15÷20 m/sek Stein 25 m/sek Steinkohle 20÷22 m/sek
Tabak 20 m/sek Talkum und steatit 20÷25 m/sek Ton 20÷23 m/sek
Tonerde 20÷25 m/sek Verpackung und fabrikpack. 20 m/sek Zement 20÷25 m/sek
Zerealien 16÷19 m/sek Zinkoxyd 18÷21 m/sek Zucker 20 m/sek

 En esta sección se aconsejan algunos valores prácticos de velocidad del aire que se ha de mantener en los conductos. Los valores indicados pueden aplicarse al aire
mezclado con el componente especificado que, según el tipo, puede aumir forma de polvo, humo, escorias, filamentos, etc.
Abrasivos 20÷25 m/seg Algodón 15÷20 m/seg Almidón 15÷20 m/seg
Alúmina 20÷25 m/seg Amoladura y afiladura 18÷25 m/seg Argilla 20÷23 m/seg
Azúcar 20 m/seg Bauxita 20÷25 m/seg Bronce 25 m/seg
Cafeto 18 m/seg Cal 20 m/seg Caliza 20÷25 m/seg
Carbón de leña 20÷25 m/seg Carbón de piedra 20÷22 m/seg Carbono 20÷23 m/seg
Cemento 20÷25 m/seg Cerámica 20÷22 m/seg Cereales 16÷19 m/seg
Chocolate 20 m/seg Corcho 15÷17 m/seg Cosméticos 20 m/seg
Cromo 25 m/seg Cuarzo 25 m/seg Cuero 15÷20 m/seg
Detergentes 20 m/seg Disolventes 12÷17 m/seg Embalajes y confeccionam. 20 m/seg
Esmerilado de piele 18÷23 m/seg Fertilizantes 20÷25 m/seg Goma 17÷20 m/seg
Grafito 20÷25 m/seg Granito 20÷25 m/seg Harina 15÷20 m/seg
Hierro 20÷22 m/seg Jabón 15÷20 m/seg Leño 20÷24 m/seg
Levadura 20÷23 m/seg Manganeso 25 m/seg Mármol 20÷25 m/seg
Materiales metálicos 25÷35 m/seg Materiales plásticas 19÷24 m/seg Óxido de aluminio 20÷25 m/seg
Óxido de hierro 20÷25 m/seg Óxido de plomo 28 m/seg Óxido de zinc 18÷21 m/seg
Papel 30 m/seg Piedra 25 m/seg Piensos y semil. de cerealeas 15÷20 m/seg
Pigmentos de pintura 15÷20 m/seg Productos químicos 17÷20 m/seg Sílice 28 m/seg
Sustancia tóxica 15÷25 m/seg Tabaco 20 m/seg Talco y esteatita 20÷25 m/seg
Tizne 20÷25 m/seg Vidrio 20÷25 m/seg Yeso 20 m/seg

27
Numero di ricambi dell’aria consigliati

Tec

Recommended number of air changes 
Nombre de rechanges d’air conseillés
Zahl der empfohlenen Luftwechsel 
Número de recambios del aire aconsejados 
In questa sezione vengono consigliati alcuni valori pratici sul numero di ricambi dell’aria previsti negli ambienti civili, industriali ed agricoli.
Allevamenti bovini e suini 15÷25 ric./ora Allevamenti ovicoli 8÷15 ric./ora
Atri d’albergo - Sale - Corridoi 4 ric./ora Autorimesse (parcheggio) 8 ric./ora
Autorimesse (riparazioni) 10÷20 ric./ora Bagni - Docce 6 ric./ora
Bagni galvanici 25÷30 ric./ora Banche 4 ric./ora
Caffè - Bar 10 ric./ora Carpenterie - Saldature 10÷12 ric./ora
Cartiere 15÷20 ric./ora Centrali termiche 50÷60 ric./ora
Chiese 10÷15 ric./ora Cinema - Teatri 10÷15 ric./ora
Colorifici 15÷20 ric./ora Concerie (essiccazione pelli) 35 ric./ora
Concerie (lavorazione) 18 ric./ora Cromatura (locali) 6÷10 ric./ora
Fabbrica gomme 10÷20 ric./ora Fabbrica paste alimentari 6÷10 ric./ora
Fabbrica prodotti chimici 15÷20 ric./ora Fabbriche in genere 6÷10 ric./ora
Falegnamerie 6÷15 ric./ora Filature - Tessiture 5 ric./ora
Fonderie 20÷30 ric./ora Forni da pane (locali con) 20÷30 ric./ora
Forni elettrici (locali con) 30 ric./ora Forni industriali (locali con) 20 ric./ora
Fucine 20÷30 ric./ora Fungaie 10÷20 ric./ora
Grandi magazzini 6÷20 ric./ora Latte (lavorazione) 15 ric./ora
Lavanderie - Tintorie 20÷30 ric./ora Macchine e caldaie (locali con) 20÷30 ric./ora
Magazzini per merci deperibili 15 ric./ora Magazzini per merci non deperibili 5 ric./ora
Manifatture tabacchi 12 ric./ora Mense 4÷6 ric./ora
Motori (locali con) 5÷10 ric./ora Mulini 15÷30 ric./ora
Negozi vari 5 ric./ora Officine 6÷10 ric./ora
Ospedali 6 ric./ora Palestre 10÷20 ric./ora
Piscine 20÷30 ric./ora Pompe (locali con) 6÷12 ric./ora
Ristoranti (cucine) 20÷40 ric./ora Ristoranti (locali) 12 ric./ora
Sale da ballo 8÷16 ric./ora Sale da gioco 10÷20 ric./ora
Sale d’aspetto 10 ric./ora Sale di riunione 6÷8 ric./ora
Sale per convegni 10÷20 ric./ora Scuole 6 ric./ora
Stabilimenti (polverosi) 10÷20 ric./ora Stabilimenti metallurgici 5÷10 ric./ora
Supermercati 5÷10 ric./ora Tipografie 15÷25 ric./ora
Toilette 30 ric./ora Trasformatori (locali con) 12÷30 ric./ora
Uffici tecnici 15 ric./ora

 In this section we suggest some real values for the number of air changes provided for in civil, industrial and agricultural environments.
Banks 4 chang./hour Bathrooms - Showerbaths 6 chang./hour
Bovine and swine breeding 15÷25 chang./hour Bread furnaces (rooms with) 20÷30 chang./hour
Card rooms 10÷20 chang./hour Carpenter shops - Welding shops 10÷12 chang./hour
Chromium plating (rooms) 6÷10 chang./hour Churches 10÷15 chang./hour
Cinemas - Theatres 10÷15 chang./hour Coffee - Bar 10 chang./hour
Convention rooms 10÷20 chang./hour Dance halls 8÷16 chang./hour
Dye works 15÷20 chang./hour Electric furnaces (rooms with) 30 chang./hour
Factories for alimentary pastes 6÷10 chang./hour Factories for rubber production 10÷20 chang./hour
Factory (any kind) 6÷10 chang./hour Factory for chemical production 15÷20 chang./hour
Forge shops 20÷30 chang./hour Foundries 20÷30 chang./hour
Galvanic baths 25÷30 chang./hour Garages (parking) 8 chang./hour
Garages (repair) 10÷20 chang./hour Grinding mills 15÷30 chang./hour
Gymnasiums 10÷20 chang./hour Heating plants 50÷60 chang./hour
Hens and Hutchs 8÷15 chang./hour Hospitals 6 chang./hour
Hotel halls - Rooms - Corridors 4 chang./hour Industrial furnaces (rooms with) 20 chang./hour
Joineries 6÷15 chang./hour Laundries - Dyeing plants 20÷30 chang./hour
Machines and boilers (rooms with) 20÷30 chang./hour Meeting rooms 6÷8 chang./hour
Messroom 4÷6 chang./hour Metallurgical works 5÷10 chang./hour
Milk (working) 15 chang./hour Motors (rooms with) 5÷10 chang./hour
Mushroom beds 10÷20 chang./hour Paper factories 15÷20 chang./hour
Printing shops 15÷25 chang./hour Pumps (rooms with) 6÷12 chang./hour
Restaurants (kitchen) 20÷40 chang./hour Restaurants (rooms) 12 chang./hour
Schools 6 chang./hour Shops 5 chang./hour
Spinning and weaving mills 5 chang./hour Stores 6÷20 chang./hour
Supermarkets 5÷10 chang./hour Swimming-pools 20÷30 chang./hour
Tanneries (hide drying processes) 35 chang./hour Tanneries (working) 18 chang./hour

28
Numero di ricambi dell’aria consigliati

Toilettes
 Recommended number of air changes
Nombre de rechanges d’air conseillés
 Zahl der empfohlenen Luftwechsel
 Número de recambios del aire aconsejados
Technical offices 15
30
chang./hour
chang./hour
Tobacco manufactures
Transformers (rooms with)
12
12÷30
Tec chang./hour
chang./hour
Waiting rooms 10 chang./hour Warehouse for perishable goods 15 chang./hour
Warehouse for unperishable goods 10÷20 chang./hour Works (dusty) 10÷20 chang./hour
Workshops 6÷10 chang./hour

Dans cette section, nous conseillons des valeurs pratiques sur le nombre de rechanges de l’air prévus dans les environnements civils, industriels et agricoles.
Bains galvaniques 25÷30 rech./heure Banques 4 rech./heure
Blanchisseries - Teintureries 20÷30 rech./heure Bureaux techniques 15 rech./heure
Café - Bar 10 rech./heure Cantines 4÷6 rech./heure
Centrales thermiques 50÷60 rech./heure Champignonnières 10÷20 rech./heure
Charpenteries - Soudures 10÷12 rech./heure Chromage (locaux) 6÷10 rech./heure
Cinémas - Théatres 10÷15 rech./heure Écoles 6 rech./heure
Églises 10÷15 rech./heure Élevages avicole 8÷15 rech./heure
Élevages bovins et suini 15÷25 rech./heure Entrepôts pour marchandises pas périssables 5 rech./heure
Entrepôts pour marchandises périssables 15 rech./heure Fabriques de tabacs 12 rech./heure
Fabriques de colorants 15÷20 rech./heure Filatures - Tissages 5 rech./heure
Fonderies 20÷30 rech./heure Forges 20÷30 rech./heure
Fours à pain (locaux avec) 20÷30 rech./heure Fours éléctriques (locaux avec) 30 rech./heure
Fours industriels (locaux avec) 20 rech./heure Garages (parking) 8 rech./heure
Garages (réparations) 10÷20 rech./heure Grands magasins 6÷20 rech./heure
Gymnases 10÷20 rech./heure Hall d’hôtel - Salles - Couloires 4 rech./heure
Hôpitaux 6 rech./heure Imprimeries 15÷25 rech./heure
Industrie (de toute sorte) 6÷10 rech./heure Industrie de caoutchouc 10÷20 rech./heure
Industrie de pâtes alimentaires 6÷10 rech./heure Industrie de produits chimiques 15÷20 rech./heure
Industries (poussiéreux) 10÷20 rech./heure Industries métallurgiques 5÷10 rech./heure
Lait (travail) 15 rech./heure Machines et chaudières (locaux avec) 20÷30 rech./heure
Magasins 5 rech./heure Menuiseries 6÷15 rech./heure
Moteurs (locaux avec) 5÷10 rech./heure Moulins 15÷30 rech./heure
Papeteries 15÷20 rech./heure Piscines 20÷30 rech./heure
Pompes (locaux avec) 6÷12 rech./heure Restaurantes (cuisines) 20÷40 rech./heure
Restaurantes (locaux) 12 rech./heure Salles d’attante 10 rech./heure
Salles de bains - Douches 6 rech./heure Salles de dance 8÷16 rech./heure
Salles de jeu 10÷20 rech./heure Salles de réunion 6÷8 rech./heure
Salles pour congrés 10÷20 rech./heure Supermarchés 5÷10 rech./heure
Tanneries (séchage peaux) 35 rech./heure Tanneries (travail) 18 rech./heure
Toilettes 30 rech./heure Transformateurs (locaux avec) 12÷30 rech./heure
Usines 6÷10 rech./heure

 In diesem Abschnitt werden einige praktische Werte zur Anzahl der Luftwechsel empfohlen, die in Zivilbauten, Industrieräumen und in der Landwirtschaft vorgesehen
sind.
Apparaten und Kessel (Räume mit) 20÷30 luft./stunde Bäder - Duschen 6 luft./stunde
Banken 4 luft./stunde Betriebe (staubig) 10÷20 luft./stunde
Brotöfen (Räume mit) 20÷30 luft./stunde Cafés - Bars 10 luft./stunde
Chemiefabriken 15÷20 luft./stunde Druckereien 15÷25 luft./stunde
Elektrischen Öfen (Räume mit) 30 luft./stunde Fabriken (im allgemeinen) 6÷10 luft./stunde
Farbenfabriken 15÷20 luft./stunde Galvanische Bäden 25÷30 luft./stunde
Garagen (Parkplatz) 8 luft./stunde Garagen (Reparationen) 10÷20 luft./stunde
Gerbereien (Trockenanlagen für Felle) 35 luft./stunde Gerbereien (Verarbeitung) 18 luft./stunde
Geschäfte 5 luft./stunde Giessereien 20÷30 luft./stunde
Gummifabriken 10÷20 luft./stunde Hallen in Hotels - Säle - Gänge 4 luft./stunde
Industrieöfen (Räume mit) 20 luft./stunde Kantinen 4÷6 luft./stunde
Kinos - Theater 10÷15 luft./stunde Kirchen 10÷15 luft./stunde
Kraftwerken 50÷60 luft./stunde Krankenhäuser 6 luft./stunde
Lager für nicht verderbliche Ware 5 luft./stunde Lager für verderbliche Ware 15 luft./stunde
Metallverarbeitende Betriebe 5÷10 luft./stunde Milch (Verarbeitung) 15 luft./stunde
Motoren (Räume mit) 5÷10 luft./stunde Mühlen 15÷30 luft./stunde
Ochsen- oder Schweinzucht 15÷25 luft./stunde Papierfabriken 15÷20 luft./stunde
Pilze (Trockenanlagen) 10÷20 luft./stunde Pumpen (Räume mit) 6÷12 luft./stunde
Restauranten (Küche) 20÷40 luft./stunde Restauranten (Räume) 12 luft./stunde

29
Numero di ricambi dell’aria consigliati

Tec Schafzucht
Schulen
8÷15
6
luft./stunde
luft./stunde
Recommended number of air changes 
Nombre de rechanges d’air conseillés
Zahl der empfohlenen Luftwechsel 
Número de recambios del aire aconsejados 
Schmieden
Schwimmhallen
20÷30
20÷30
luft./stunde
luft./stunde
Spiellokale 10÷20 luft./stunde Stahlbauschlossereien - Schweissereien 10÷12 luft./stunde
Supermarkets 5÷10 luft./stunde Tabakfabriken 12 luft./stunde
Tanzlokale 8÷16 luft./stunde Technische Büros 15 luft./stunde
Teigwarenfabriken 6÷10 luft./stunde Tischlereien 6÷15 luft./stunde
Toiletträume 30 luft./stunde Transformatoren (Räume mit) 12÷30 luft./stunde
Treffpunkt 10÷20 luft./stunde Turnhallen 10÷20 luft./stunde
Verchromung (Räume) 6÷10 luft./stunde Versammlung 6÷8 luft./stunde
Warenhaus 6÷20 luft./stunde Wartesäle 10 luft./stunde
Wäschereien - Färbereien 20÷30 luft./stunde Webereien - Spinnereien 5 luft./stunde
Werkstatten 6÷10 luft./stunde

 En esta sección se aconsejan algunos valores prácticos sobre el número de recambios del aire previstos en los ambientes civiles, industriales y agrícolas.
Bancos 4 ren./hora Baño de galvanizado 25÷30 ren./hora
Baños - Duchas 6 ren./hora Bombas (locales con) 6÷12 ren./hora
Cafés - Bares 10 ren./hora Carpinterías 6÷15 ren./hora
Carpinterías metálicas - Soldaduras 10÷12 ren./hora Centrales térmicas 50÷60 ren./hora
Cines - Teatros 10÷15 ren./hora Criaderos avícolos 8÷15 ren./hora
Criaderos bovinos y porcinos 15÷25 ren./hora Cromado (locales) 6÷10 ren./hora
Curtidurías (manufactura) 18 ren./hora Curtidurías (secados de pieles) 35 ren./hora
Depósitos de mercancías no perecedera 5 ren./hora Depósitos de mercancías perecedera 15 ren./hora
Escuelas 6 ren./hora Estabilimientos (polvorientos) 10÷20 ren./hora
Estabilimientos metalúrgicos 5÷10 ren./hora Fábrica de caucho 10÷20 ren./hora
Fábrica de colores 15÷20 ren./hora Fábrica de pastas alimenticias 6÷10 ren./hora
Fábrica de productos químicos 15÷20 ren./hora Fábrica en general 6÷10 ren./hora
Fundiciones 20÷30 ren./hora Garajes colectivos (aparcamiento) 8 ren./hora
Garajes colectivos (reparación) 10÷20 ren./hora Gimnasios 10÷20 ren./hora
Grandes almacenes 6÷20 ren./hora Halls de hoteles - Salas - Pasillos 4 ren./hora
Herrerías 20÷30 ren./hora Hilanderías - Tejedurías 5 ren./hora
Hornos de pan (locales con) 20÷30 ren./hora Hornos eléctricos (locales con) 30 ren./hora
Hornos industriales (locales con) 20 ren./hora Hospedales 6 ren./hora
Iglesias 10÷15 ren./hora Industrias papelera 15÷20 ren./hora
Lavabos 30 ren./hora Lavenderías - Tintorerías 20÷30 ren./hora
Leche (elaboración) 15 ren./hora Máquinas y calderas (locales con) 20÷30 ren./hora
Mesas 4÷6 ren./hora Molinos 15÷30 ren./hora
Motores (locales con) 5÷10 ren./hora Negocios varios 5 ren./hora
Oficinas técnicas 15 ren./hora Piscinas 20÷30 ren./hora
Restaurantes (cocinas) 20÷40 ren./hora Restaurantes (locales) 12 ren./hora
Salas de baile 8÷16 ren./hora Salas de espera 10 ren./hora
Salas de juego 10÷20 ren./hora Salas de reunión 6÷8 ren./hora
Salas por congreso 10÷20 ren./hora Setales 10÷20 ren./hora
Supermercados 5÷10 ren./hora Tabacaleras 12 ren./hora
Talleres 6÷10 ren./hora Tipografías 15÷25 ren./hora
Transformadores (locales con) 12÷30 ren./hora

30
Note
 Notes
Remarques
 Anmerkungen
 Notas Tec

31
Simboli, Unità di misura e Note generali

Tec Simboli  Symbols


Symbols, Measure units and General remarks 
Symboles, Unités de mesure et Remarques générales
Symbole, Maßeinheiten und Allgemeine Hinweise 
Símbolos, Unidades de medida y Notas de carácter general 
Simboles  Symbole  Símbolos
Marchio della conformità European Directives confor- Marque de conformité aux Marca de conformidad con
EG-Konformitätszeichen
alle Direttive Europee mity mark Directives Européennes las Directivas Europeas
Simbolo specifico della Specific symbol identifying Symbole spécifique de la Spezifisches Symbol zum Símbolo específico de la
protezione contro i rischi di the protection against risk protection contre les risques Schutz gegen Explosion- protección contra riesgos
esplosione of explosion d’explosion srisiken de explosión

Unità di misura  Measure units Unités de mesure  Maßeinheiten  Unidades de medida


Portata Delivery Débit Fördermenge Caudal
V (m³/min) (m³/min) (m³/min) (m³/min) (m³/min)
Pressione totale Total pressure Pression totale Gesamtdruck Presión total
pt (kgf/m² o mm H2O) (kgf/m² o mm H2O) (kgf/m² o mm H2O) (kgf/m² o mm H2O) (kgf/m² o mm H2O)
Pressione dinamica Dynamic pressure Pression dynamique Dynamischer Druck Presión dinámica
pd (kgf/m² o mm H2O) (kgf/m² o mm H2O) (kgf/m² o mm H2O) (kgf/m² o mm H2O) (kgf/m² o mm H2O)
Velocità sulla bocca di Speed on pressing throat Vitesse sur la bouche refou- Geschwindigkeit auf der Velocidad sobre la boca de
c uscita (m/sec) (m/sec) lante (m/sec) Druckseite (m/sec) salida (m/seg)
Potenza assorbita Absorbed power Puissance absorbée Leistungsaufnahme Potencia consumida
Pa (chiloWatt) (kiloWatt) (kiloWatt) (kiloWatt) (kiloWatt)
η Rendimento (%) Efficiency (%) Rendement (%) Wirkungsgrad (%) Rendimiento (%)
Velocità di rotazione Rotation speed Vitesse de rotation Drehgeschwindigkeit Velocidad de rotación
n (g/min) (r/min) (t/min) (g/min) (g/min)
Superficie bocca premente Delivering outlet surface Surface goulotte refoulante Oberfläche der druckseiti- Superficie de la boca de
A (m²) (m²) (m²) gen Öffnung (m²) envio (m²)
Accelerazione di gravità Acceleration of gravity Accélération de la pesant. Erdbeschleunigung Aceleración de la gravedad
g (9,81 m/sec²) (9,81 m/sec²) (9,81 m/sec²) (9,81 m/sec²) (9,81 m/sec²)
Peso specifico dell’aria Air specific weight Poids spécifique de l’air Spezif. Gewicht der Luft Peso específico del aire
γ (kg/m³) (kg/m³) (kg/m³) (kg/m³) (kg/m³)
Temperatura dell’aria Air temperature Température de l’air Temperatura der Luft Temperatura del aire
t (°C) (°C) (°C) (°C) (°C)
Pressione barometrica Barometric pressure Pression barométrique Barometrischer Druck Presión barométrica
Pb (mmHg) (mmHg) (mmHg) (mmHg) (mmHg)

Esecuzioni costruttive ed orientamenti dei ventilatori secondo le norme UNI ISO 13349:2002. Collaudi secondo le norme UNI 10531:1995. Tutte le
dimensioni sono in mm. Tabelle non impegnative.
 Fan manufactures and orientations according to UNI ISO 13349:2002 standard. Tests and inspections according to UNI 10531:1995 standard. All
dimensions are in mm. Tables are not binding.
Exécutions constructives et orientations des ventilateurs selon les normes UNI ISO 13349:2002. Essais selon les normes UNI 10531:1995. Toutes les
dimensions sont en mm. Tableaux non contraignants.
 Konstruktionsausfüh. und Gehäusestellungen der Ventil. gemäß der Normen UNI ISO 13349:2002. Prüfungen gemäß der Normen UNI 10531:1995.
Alle Abmessungen sind in mm angegeben. Die Angaben in den Tabellen sind nicht verbindlich.
 Ejecuciones constructivas y orientaciones de los ventiladores según normas UNI ISO 13349:2002. Pruebas finales de operación según normas UNI
10531:1995. Todas las dimensiones son en mm. Tablas que no constituyen fuente de obligaciones.

32

Vous aimerez peut-être aussi