Vous êtes sur la page 1sur 2

RG Kit: Standard gland cartridge with seals – 14, 40, 41, 43 & 45 Key: Chiave di lettura:

Maintenance Bulletin HMI and HMD RGF Kit: Low Friction gland cartridge with seals – 122, 40, 45, 123 & 124 1 Head 1 Testa
Hydraulic Cylinders RK Kits: seals for Standard gland cartridge – 40, 41, 43 & 45 14 Standard Gland cartridge 14 Cartuccia boccola stelo standard
RKF Kits: seals for Low Friction gland cartridge – 40, 45, 123 & 124 23 Tie rod nuts 23 Dadi tirante
PN Kits: seals for Standard piston – 26, 47, 125, 126 & 127 26 Back-up washer (not 25–50mm bores) 26 Anello di spallamento (non per alesaggi 25-50 mm)
Bulletin de Maintenance PZ Kits: seals for LoadMaster piston – 26, 47, 128, 129 & 130 27 Retainer plate 27 Piastrina di ritegno
PF Kits: seals for Low Friction piston – 26, 47, 131, 132 & 133 40 Wiperseal (gland) 40 Guarnizione Wiperseal (boccola stelo)
Vérins hydrauliques HMI et HMD Cushion Kits: screw type – 69, 70; cartridge type – 69a, 70a
41 Lipseal (gland) 41 Guarnizione Lipseal (boccola stelo)
43 Back-up washer (gland lipseal) 43 Anello di spallamento (guarnizione Lipseal
Check Valve Kits – 69, 71, 72 45 O-ring (gland/head) boccola stelo)
Bollettino di manutenzione 47 O-ring (cylinder body) 45 O-ring (boccola stelo/testa)
69 O-ring (cushion needle/check valve) 47 O-ring (corpo cilindro)
cilindri idraulici HMI e HMD Jeu de rechange RG comprenant une cartouche standard avec joints (repères 14, 40, 41, 43 et 45) 69a O-ring (cushion/check valve cartridge) 69 O-ring (valvola a spillo di ammortizzamento/di ritegno)
Jeu de rechange RGF comprenant une cartouche faible friction avec joints (repères 122, 40, 45, 123 et 124) 70 Cushion needle valve screw 69a O-ring (cartuccia valvola a spillo di
Jeux de rechange RK comprenant les joints de cartouche standard (repères 40, 41, 43 et 45) 70a Cushion needle valve cartridge ammortizzamento/di ritegno)
Wartungsanleitung Jeux de rechange RKF comprenant les joints de cartouche à faible friction (repères 40, 45, 123 et 124) 71 Ball ­– check valve 70 Vite valvola a spillo di ammortizzamento
HMI & HMD Hydraulikzylinder Jeux de rechange PN comprenant les joints pour le piston standard (repères 26, 47, 125, 126 et 127) 72 Screw plug – check valve 70a Cartuccia valvola a spillo di ammortizzamento
Jeux de rechange PZ comprenant les joints pour le piston LoadMaster (repères 26, 47, 128, 129 et 130) 122 Low Friction gland cartridge 71 Sfera – valvola di ritegno
Jeux de rechange PF comprenant les joints pour le piston à faible friction (repères 26, 47, 131, 132 et 133) 123 Stepseal 72 Tappo a vite – valvola di ritegno
Bulletin HY07-1150-M/EUR Vis d’amortisseur/jeux de cartouche: type de vis : repères 69, 70 ; type de cartouche : repères 69a, 70a 124
125
Pre-load ring for stepseal
Standard piston seal
122 Cartuccia boccola stelo a basso attrito
123 Guarnizione a gradino
Jeux de clapet anti-retour (repères 69, 71, 72)
06 2007 126 Energising ring for Standard seal 124 Anello di precarico per guarnizione a gradino
127 Wear ring for Standard seal 125 Guarnizione pistone standard
I corredi RG contengono una cartuccia boccola stelo standard, completa di guarnizioni – articoli 14, 40, 41, 43 e 45 128 LoadMaster piston seal 126 Anello di attivazione per guarnizione standard
I corredi RGF contengono una cartuccia boccola stelo a basso attrito completa di guarnizioni – articoli 122, 40, 45, 123 e 124 129 Energising ring for LoadMaster piston seal 127 Anello di usura per guarnizione standard
130 Wear ring for LoadMaster seal 128 Guarnizione pistone LoadMaster
I corredi RK contengono guarnizioni per cartuccia boccola stelo standard – articoli 40, 41, 43 e 45
131 Low Friction piston seal 129 Anello di attivazione per guarnizione pistone
I corredi RKF contengono guarnizioni per boccola stelo a basso attrito – articoli 40, 45, 123 e 124
132 Energising ring for Low Friction piston seal LoadMaster
I corredi PN contengono guarnizioni per i pistoni standard – articoli 26, 47, 125, 126 e 127 133 Wear ring for Low Friction piston seal 130 Anello di usura per guarnizione LoadMaster
I corredi PZ contengono guarnizioni per i pistoni LoadMaster – articoli 26, 47, 128, 129 e 130 131 Guarnizione pistone a basso attrito
I corredi PF contengono guarnizioni per i pistoni a basso attrito – articoli 26, 47, 131, 132 e 133 132 Anello di attivazione per guarnizione pistone
Corredi di ammortizzamento: tipo a vite – articoli 69, 70; tipo a cartuccia – 69a e 70a a basso attrito
Corredi valvole di ritegno: articoli 69, 71 e 72 133 Anello di usura per guarnizione pistone
a basso attrito

RG-Satz: Standard-Büchse in Cartridgebauweise und Dich­tungen – Pos. 14, 40, 41, 43, 45
RGF-Satz: reibungsarme Büchse in Cartridgebauweise und Dichtungen – Pos. 122, 40, 45, 123, 124
RK-Sätze: Dichtungen für Standard-Büchse in Cartridgebauweise – Pos. 40, 41, 43, 45 Légende: Teileschlüssel (alle Bilder):
RKF-Sätze: Dichtungen für reibungsarme Büchse in Cartridgebauweise – Pos. 40, 45, 123, 124 11 Tête 1 Kopf
PN-Sätze: Dichtungen für Standard-Kolben – Pos. 26, 47, 125, 126, 127 14 Cartouche standard 14 Standard-Büchse in Cartridgebauweise
PZ-Sätze: Dichtungen für LoadMaster-Kolben – Pos. 26, 47, 128, 129, 130 23 Ecrous de tirant 23 Zugstangenmuttern
PF-Sätze: Dichtungen für reibungsarme Kol­ben – Pos. 26, 47, 131, 132, 133 Fig. 1 Exploded View of Cylinder 26 Contre-joint (sauf alésages 25-50 mm) 26 Stützring (nicht bei Bohrungen von 25-50 mm)
Fig. 1 Vue éclatée du vérin 27 Contre-plaque 27 Halteplatte
Dämpfungsnadelventilsätze: Schraubausführung – Pos. 69, 70; Cartridge-Ausführung – Pos. 69a, 70a
Fig. 1 Vista esplosa cilindro 40 Joint racleur de tige (cartouche) 40 Abstreifer für Dichtungsbüchse
Rückschlagventilsätze: Pos. 69, 71, 72 Abb.1 Montageansicht des Zylinders 41 Joint d’étanchéité à lèvres (cartouche) 41 Lipseal für Dichtungsbüchse
43 Contre-joint pour joint à lèvre 43 Stützring für Lipseal 41
45 Joint torique cartouche/côté tête 45 O-Ring (Büchse/Kopf)
47 Joint torique de corps 47 O-Ring (Zylinder)
69 Joint torique de pointeau et clapet anti-retour 69 O-Ring (Nadelventil/Rückschlagventil)
69a Joint torique de pointeau, type de cartouche 69a O-Ring (Nadelventil/Rückschlagventil
70 Pointeau de réglage d’amortisseur Cartridge-Ausführung)
70a Ensemble pointeau de type à cartouche 70 Dämpfungsnadelventilschraube
71 Bille de clapet anti-retour 70a Dämpfungsnadelventil-Cartridge
72 Vis d’obturation de clapet anti-retour 71 Kugel – Rückschlagventil
130 128 129 133 131 122 Cartouche à faible friction 72 Verschlussschraube – Rückschlagventil
127 125 132 40 43 41 44 45
126 40 124 122 45 123 Joint racleur 122 Reibungsarme Büchse, Cartridge
124 Bague de précontrainte pour joint racleur 123 PTFE-Dichtring
125 Joint standard de piston 124 Vorspannung für PTFE-Dichtring
126 Joint de compensation pour joint standard 125 Standard-Kolbendichtung
127 Segment porteur pour joint standard 126 Vorspannring für Standard-Kolbendichtung
123 128 Joint de piston LoadMaster 127 Tragring für Standard-Kolbendichtung
129 Joint de compensation pour joint de piston 128 LoadMaster-Kolbendichtung
LoadMaster 129 Vorspannring für LoadMaster-Kolbendichtung
130 Segment porteur pour joint LoadMaster 130 Tragring für LoadMaster-Kolbendichtung
131 Joint de piston faible friction 131 Reibungsarme Kolbendichtung
132 Joint de compensation pour joint faible friction 132 Vorspannring für Reibungsarme Kolbendichtung
Fig. 2 Standard Piston Fig. 3 LoadMaster Piston Fig. 4 Low Friction Piston Fig. 5 Standard Gland & Seals Fig. 6 Low Friction Gland & Seals 133 Segment porteur pour joint faible friction 133 Tragring für Reibungsarme Kolbendichtung
Fig. 2 Piston Standard Fig. 3 Piston LoadMaster Fig. 4 Piston faible friction Fig. 5 Cartouche et joints standard Fig. 6 Cartouche et joints faible friction
Fig. 2 Pistone Standard Fig. 3 Pistone LoadMaster Fig. 4 Pistone a basso attrito Fig. 5 Boccola stelo e guarnizioni standard Fig. 6 Boccola stelo e guarnizioni a basso attrito
Abb.2 Standard-Kolben Abb.3 LoadMaster-Kolben Abb.4 Reibungsarmer Kolben Abb.5 Standard-Büchse und Dichtungen Abb.6 Reibungsarmer Büchse und Dichtungen

Operating Fluids and Temperature Ranges Fluides hydrauliques et plages de température Fluidi idraulici e gamme di temperatura Druckmedien und Temperaturbereiche
Group Seal Materials – a combination of: Fluid Medium to ISO 6743/4-1982 Temperature Range Groupe Matériaux des joints Fluide conforme à la norme ISO 6743/4-1982 Plage de températures Materiali guarnizioni, costituiti da una Gamme di Dichtungswerkstoffe - eine
Gruppo Fluido idraulico conforme ad ISO 6743/4-1982 Klasse Druckmedium nach ISO6743/4-1982 Temperaturbereich
mescolanza di: temperatura Kombination aus:
Nitrile (NBR), PTFE, Polyamide Mineral Oil HH, HL, HLP, HLP-D, HM, HV, MIL-H Caoutchouc nitrilique (NBR), PTFE, Huile minérale HH, HL, HLP, HLP-D, HM, HV, huile
1 -20°C to +80°C 1 -20°C à +80°C 1 Gomma nitrile (NBR), PTFE, poliuretano Olio minerale HH, HL, HLP, HLP-D, HM, HV, olio Nitril (NBR), PTFE, Polyamid, Mineralöl HH, HL, HLP, HLP-D, HM, HV, MIL-H 5606
enhanced polyurethane (AU) 5606 oil, air, nitrogen polyamide, polyuréthane renforcé (AU) MIL-H-5606, air azote Da -20°C a +80°C 1 -20°C bis +80°C
rinforzato (AU) MIL-H 5606, aria, azoto verstärktes Polyurethan (AU) Öl, Luft, Stickstoff
2 Nitrile (NBR), PTFE, Polyamide Water glycol (HFC) -20°C to +60°C 2 Caoutchouc nitrilique (NBR), PTFE, polyamide Eau-glycol (HFC) -20°C à +60°C
2 Gomma nitrile (NBR), PTFE, poliammide Acqua-glicole (HFC) Da -20°C a +60°C 2 Nitril (NBR), PTFE, Polyamid Wasserglycol (HFC) -20°C bis +60°C
Fire resistant fluids based on phosphate esters Fluides résistant au feu à base d’esters phosphates (HFD-R).
Fluorocarbon elastomer (FPM), (HFD-R). Also suitable for hydraulic oil at high Elastomères à base de fluorocarbone Conviennent aussi pour huiles hydrauliques aux températures Fluidi ignifughi a base di esteri fosforici (HFD-R). Schwer entflammbare Medien auf
5 -20°C to +150°C 5 -20°C à +150°C 5 Elastomero fluorocarburo (FPM), PTFE, Anche idonee per olio idraulico ad alta temperatura/ Fluorkohlenstoffelastomer (FPM), Phosphatesterbasis (HFD-R). Auch für Mineralöl bei
PTFE, Polyamide temperatures/ environments. Not suitable for use with (FPM), PTFE, polyamide élevées/milieux difficiles. Ne conviennent pas au Skydrol. Da -20°C a +150°C 5 -20°C bis +150°C
Skydrol. See fluid manufacturer’s recommendations Réportez-vous aux préconisations du fabricant du fluide. poliammide condizioni ambientali. Non adatte per l’uso con PTFE, Polyamid hohen Temperaturen geeinget. Nicht für Skydrol.
Skydrol. Vedere le prescrizioni del fornitore del fluido. Hinweise des Herstellers beachten.
6 Water Composés divers avec caoutchouc Eau
Various compounds including nitrile, +5°C to +55°C 6 +5°C à +55°C 6 Varie mescole fra cui gomma nitrile Acqua 6 Wasser +5°C bis +55°C
Oil in water emulsion 95/5 (HFA) nitrilique, polyuréthane renforcé, Emulsion d’huile dans l’eau 95/5 (HFA) Da +5°C a +55°C Diverse Verbundstoffe, darunter Nitril,
polyamide, enhanced polyurethane, poliammide, poliuretano rinforzato,
elastomère à base de fluorocarbone Emulsione olio/acqua 95/5 (HFA) Polyamid, verstärktes Polyurethan, Öl-in-Wasser Emulsion 95/5 (HFA)
fluorocarbon elastomers and PTFE elastomeri a base di fluorocarburi e
7 Water in oil emulsion 60/40 (HFB) +5°C to +60°C 7 et PTFE Emulsion d’eau dans l’huile 60/40 (HFB) +5°C à +60°C Fluorkohlenstoffelastomer und PTFE
7 PTFE Emulsione acqua/olio 60/40 (HFB) Da +5°C a +60°C 7 Wasser-in-Öl Emulsion 60/40 (HFB) +5°C bis +60°C

Service Kits Jeux de rechange Corredi di ricambio Dichtungssätze


Service Kit Numbers for Group 1 Gland Seal Kits Références de jeux de rechange pour joints de Classe 1 Codici corredi di ricambio per guarnizioni bocole stelo del gruppo 1 Dichtungssatznummern für Dichtungsbüchsen der Klasse 1
For other Seal Groups, see below Pour d’autres classes de joints, voir ci-dessous Per altri gruppo di guarnizioni vedere oltre Informationen zu den anderen Dichtungsklassen finden Sie weiter unten

Gland Spanner Jeu RK Douille de Clé de Corredo RGF Corredo RKF Chiave per Chiave RGF-Satz RKF-Satz Haken- Steck-
RG Kit RKF Kit Jeu RG Jeu RGF Jeu RKF Corredo RG Corredo RK RG-Satz – RK-Satz
Rod RK Kit RGF Kit Cartridge Wrench Tige Joints pour démontage montage Stelo Cartuccia Guarnizione per cartuccia fissa Stangen Reibungsarme Dichtungen für schlüssel schlüssel
Standard Gland Seals for Low Cartouche Cartouche et Joints pour Cartuccia boccola Guarnizioni per boccola stelo Standardbüchse in Dichtungen für
Seals for Standard Low Friction Gland Wrench Cartouche boccola stelo a cartuccia boccola Büchse in reibungsarme
Ø Cartridge Friction Gland Ø d’étanchéité joints à Cartouche Ø stelo standard e cartuccia boccola Ø Cartridgebauweise Standardbüchse in
Gland Cartridge Cartridge and Seals d’étanchéité basso attrito e stelo a basso Cartridgebauweise Büchse in
and Seals Cartridge et joints standard faible friction à faible friction guarnizioni stelo standard und Dichtungen Cartridgebauweise
standard guarnizioni attrito und Dichtungen Cartridgebauweise
12 RG2HM0121 RK2HM0121 RG2HMF0121 RK2HMF0121 69590 11676 12 RG2HM0121 RK2HM0121 RG2HMF0121 RK2HMF0121 69590 11676 12 RG2HM0121 RK2HM0121 RG2HMF0121 RK2HMF0121 69590 11676 12 RG2HM0121 RK2HM0121 RG2HMF0121 RK2HMF0121 69590 11676
14 RG2HM0141 RK2HM0141 RG2HMF0141 RK2HMF0141 69590 11676 14 RG2HM0141 RK2HM0141 RG2HMF0141 RK2HMF0141 69590 11676 14 RG2HM0141 RK2HM0141 RG2HMF0141 RK2HMF0141 69590 11676 14 RG2HM0141 RK2HM0141 RG2HMF0141 RK2HMF0141 69590 11676
18 RG2HM0181 RK2HM0181 RG2HMF0181 RK2HMF0181 84765 11676 18 RG2HM0181 RK2HM0181 RG2HMF0181 RK2MHF0181 84765 11676 18 RG2HM0181 RK2HM0181 RG2HMF0181 RK2MHF0181 84765 11676 18 RG2HM0181 RK2HM0181 RG2HMF0181 RK2MHF0181 84765 11676
22 RG2HM0221 RK2HM0221 RG2HMF0221 RK2HMF0221 69591 11676 22 RG2HM0221 RK2HM0221 RG2HMF0221 RK2HMF0221 69591 11676 22 RG2HM0221 RK2HM0221 RG2HMF0221 RK2HMF0221 69591 11676 22 RG2HM0221 RK2HM0221 RG2HMF0221 RK2HMF0221 69591 11676
28 RG2HM0281 RK2HM0281 RG2HMF0281 RK2HMF0281 84766 11703 28 RG2HM0281 RK2HM0281 RG2HMF0281 RK2HMF0281 84766 11703 28 RG2HM0281 RK2HM0281 RG2HMF0281 RK2HMF0281 84766 11703 28 RG2HM0281 RK2HM0281 RG2HMF0281 RK2HMF0281 84766 11703
36 RG2HM0361 RK2HM0361 RG2HMF0361 RK2HMF0361 69592 11703 36 RG2HM0361 RK2HM0361 RG2HMF0361 RK2HMF0361 69592 11703 36 RG2HM0361 RK2HM0361 RG2HMF0361 RK2HMF0361 69592 11703 36 RG2HM0361 RK2HM0361 RG2HMF0361 RK2HMF0361 69592 11703
45 RG2HM0451 RK2HM0451 RG2HMF0451 RK2HMF0451 69593 11677 45 RG2HM0451 RK2HM0451 RG2HMF0451 RK2HMF0451 69593 11677 45 RG2HM0451 RK2HM0451 RG2HMF0451 RK2HMF0451 69593 11677 45 RG2HM0451 RK2HM0451 RG2HMF0451 RK2HMF0451 69593 11677
56 RG2HM0561 RK2HM0561 RG2HMF0561 RK2HMF0561 69595 11677 56 RG2HM0561 RK2HM0561 RG2HMF0561 RK2HMF0561 69595 11677 56 RG2HM0561 RK2HM0561 RG2HMF0561 RK2HMF0561 69595 11677 56 RG2HM0561 RK2HM0561 RG2HMF0561 RK2HMF0561 69595 11677
70 RG2HM0701 RK2HM0701 RG2HMF0701 RK2HMF0701 69596 11677 70 RG2HM0701 RK2HM0701 RG2HMF0701 RK2HMF0701 69596 11677 70 RG2HM0701 RK2HM0701 RG2HMF0701 RK2HMF0701 69596 11677 70 RG2HM0701 RK2HM0701 RG2HMF0701 RK2HMF0701 69596 11677
90 RG2HM0901 RK2HM0901 RG2HMF0901 RK2HMF0901 84768 11677 90 RG2HM0901 RK2HM0901 RG2HMF0901 RK2HMF0901 84768 11677 90 RG2HM0901 RK2HM0901 RG2HMF0901 RK2HMF0901 84768 11677 90 RG2HM0901 RK2HM0901 RG2HMF0901 RK2HMF0901 84768 11677
110 RG2HM1101 RK2HM1101 RG2HMF1101 RK2HMF1101 - - 110 RG2HM1101 RK2HM1101 RG2HMF1101 RK2HMF1101 - - 110 RG2HM1101 RK2HM1101 RG2HMF1101 RK2HMF1101 - - 110 RG2HM1101 RK2HM1101 RG2HMF1101 RK2HMF1101 - -
140 RG2HM1401 RK2HM1401 RG2HMF1401 RK2HMF1401 - - 140 RG2HM1401 RK2HM1401 RG2HMF1401 RK2HMF1401 - - 140 RG2HM1401 RK2HM1401 RG2HMF1401 RK2HMF1401 - - 140 RG2HM1401 RK2HM1401 RG2HMF1401 RK2HMF1401 - -

Service Kit Numbers for Group 1 Piston Seal Kits Références des jeux de rechange de joints de piston de Classe 1 Codici corredi di ricambio per corredi guarnizioni pistone del gruppo 1 Dichtungssatznummern für Kolbendichtungssätze der Klasse 1
For other Seal Groups, see below Pour d’autres classes de joints, voir ci-dessous Per altri gruppo di guarnizioni vedere oltre Informationen zu den anderen Dichtungsklassen finden Sie weiter unten

Bore PN Kit PZ Kit PF Kit Tie Rod Alésage Jeu PN Jeu PZ Jeu PF Couple de Alesaggio Coppia Bohrung PZ-Satz PF-Satz Anzugs-
Corredo PN Guarnizioni Corredo PZ Guarnizioni Corredo PF Guarnizioni PN-Satz
Standard Loadmaster Low Friction Torque Joints de piston Joints de piston Joints de piston à tirant Nm serraggio LoadMaster- Reibungsarme moment
Ø Ø Ø pistoni standard pistoni LoadMaster pistoni a basso attrito Ø Standard-Kolbendichtungen
Piston Seals Piston Seals Piston Seals Nm standard LoadMaster faible friction mini - maxi tirante Nm Kolbendichtungen Kolbendichtungen Nm
25 PN025HM001 PZ025HM001 PF025HM001 4.5-5.0 25 PN025HM001 PZ025HM001 PF025HM001 4,5-5,0 25 PN025HM001 PZ025HM001 PF025HM001 4,5-5,0 25 PN025HM001 PZ025HM001 PF025HM001 4,5-5,0
32 PN032HM001 PZ032HM001 PF032HM001 7.6-9.0 32 PN032HM001 PZ032HM001 PF032HM001 7,6-9,0 32 PN032HM001 PZ032HM001 PF032HM001 7,6-9,0 32 PN032HM001 PZ032HM001 PF032HM001 7,6-9,0
40 PN040HM001 PZ040HM001 PF040HM001 19.0-20.5 40 PN040HM001 PZ040HM001 PF040HM001 19,0-20,5 40 PN040HM001 PZ040HM001 PF040HM001 19,0-20,5 40 PN040HM001 PZ040HM001 PF040HM001 19,0-20,5
50 PN050HM001 PZ050HM001 PF050HM001 68-71 50 PN050HM001 PZ050HM001 PF050HM001 68-71 50 PN050HM001 PZ050HM001 PF050HM001 68-71 50 PN050HM001 PZ050HM001 PF050HM001 68-71
63 PN063HM001 PZ063HM001 PF063HM001 68-71 63 PN063HM001 PZ063HM001 PF063HM001 68-71 63 PN063HM001 PZ063HM001 PF063HM001 68-71 63 PN063HM001 PZ063HM001 PF063HM001 68-71
80 PN080HM001 PZ080HM001 PF080HM001 160-165 80 PN080HM001 PZ080HM001 PF080HM001 160-165 80 PN080HM001 PZ080HM001 PF080HM001 160-165 80 PN080HM001 PZ080HM001 PF080HM001 160-165
100 PN100HM001 PZ100HM001 PF100HM001 160-165 100 PN100HM001 PZ100HM001 PF100HM001 160-165 100 PN100HM001 PZ100HM001 PF100HM001 160-165 100 PN100HM001 PZ100HM001 PF100HM001 160-165
125 PN125HM001 PZ125HM001 PF125HM001 450-455 125 PN125HM001 PZ125HM001 PF125HM001 450-455 125 PN125HM001 PZ125HM001 PF125HM001 450-455 125 PN125HM001 PZ125HM001 PF125HM001 450-455
160 PN160HM001 PZ160HM001 PF160HM001 815-830 160 PN160HM001 PZ160HM001 PF160HM001 815-830 160 PN160HM001 PZ160HM001 PF160HM001 815-830 160 PN160HM001 PZ160HM001 PF160HM001 815-830
200 PN200HM001 PZ200HM001 PF200HM001 1140-1155 200 PN200HM001 PZ200HM001 PF200HM001 1140-1155 200 PN200HM001 PZ200HM001 PF200HM001 1140-1155 200 PN200HM001 PZ200HM001 PF200HM001 1140-1155

Service Kit Numbers for Non-Group 1 Seals Références des joints autres que Classe 1 Codici corredi di ricambio per guarnizioni non del gruppo 1 Dichtungssatznummern für Dichtungen anderer Klassen
The part numbers shown above are for Group 1 seals, denoted by the last character of each part number. For Group 2, 5, 6 Les références indiquées dans les tableaux ci-dessus concernent les joints de Classe 1, comme l’indique le dernier chiffre I numeri di particolare indicati nelle tabelle precedenti si riferiscono alle guarnizioni del gruppo 1, indicate dall’ultima cifra Die in den obigen Tabellen angegebenen Teilenummern gelten für Dichtungen der Klasse 1, kenntlich durch die letzte Ziffer
or 7 seals, replace the ‘1’ with a ‘2’, ‘5’, ‘6’ or ‘7’, eg: RG2HM0125. du numéro de pièce. Pour les joints de Classe 2, 5, 6 ou 7, remplacer le chiffre 1 à la fin du numéro par un 2, un 5, un 6 ou un di ciascun numero di particolare. Per le guarnizioni dei gruppi 2, 5, 6 o 7, sostituire il numero 1 con 2, 5, 6 o 7; per esempio: der Teilenummer. Für Dichtungen der Klassen 2, 5, 6 oder 7 ersetzen Sie bitte diese ‘1’ am Ende der Teilenummern durch
7 (p. ex. RG2HM0125). RG2HM0125. ‘2’, ‘5’, ‘6’ oder ‘7’, z.B. RG2HM0125.

HMI M7 EUR.indd 1 06/06/2007 12:18:48


Service Kit Numbers for Cushion Needle Valves and Check Valves Références des jeux de rechange des pointeaux d’amortisseur et des Codici corredi di ricambio per valvole a spillo di ammortizzamento Dichtungssatznummern für Dichtungen anderer Klassen
clapets anti-retour e valvole di ritegno
Bore Alésage Alésage Bohrung Ventil in
Cartridge Valve Torque Ensemble pointeau Torque Joint de pointeau Jeu de clapet Filettatura – Gruppo Coppia Corredo valvola a spillo Anzugsmoment
Cushion Needle Valve Kit Check Valve Kit Corredo valvola di ritegno Cartridge-Ausführung Dämpfungsnadelventil-Satz Rückschlagventil-Satz
Ø Assembly -Thread Nm Ø de type à cartouche Nm d’amortisseur anti-retour Ø valvola a cartuccia Nm di ammortizzamento Ø Nm
Gewinde
25 M8 9-10 25 M8 9-10 25 M8 9-10 25 M8 9-10
70C-M08F-02 (Nitrile) 70C-M08-02 (NBR) 70C-M08F-02 (Gomma nitrile) 70C-M08F-02 (Nitril)
32 M8 9-10 32 M8 9-10 32 M8 9-10 32 M8 9-10
70C-M08F-05 (FPM) 70C-M08-05 (FPM) 70C-M08F-05 (FPM) 70C-M08F-05 (FPM)
40 M8 9-10 Cushion sleeves 40 M8 9-10 Douille d’amortissement 40 M8 9-10 Maniconi ammortizzanti 40 M8 9-10 Dämpfungshülsen
with built-in avec fonction clapet con inversione di mit integrierter
50 M10 25-30 70C-M10F-02 (Nitrile) pressure reversal 50 M10 25-30 70C-M10-02 (NBR) anti-retour intégrée 50 M10 25-30 70C-M10F-02 (Gomma nitrile) pressione incorporata 50 M10 25-30 70C-M10F-02 (Nitril) Druckumkehrung
60 M10 25-30 70C-M10F-05 (FPM) 60 M10 25-30 70C-M10-05 (FPM) 60 M10 25-30 70C-M10F-05 (FPM) 60 M10 25-30 70C-M10F-05 (FPM)
80 80 80 80
70C-104-02 (Nitrile) 70C-I04-02 (NBR) 70C-104-02 (Gomma nitrile) 70C-104-02 (Nitril)
100 72C-104-02 (Nitrile) 100 72C-I04-02 (NBR) 100 Valvola a spillo di 72C-104-02 (Gomma nitrile) 100 72C-104-02 (Nitril)
Screw Type 70C-104-05 (FPM) 70C-I04-05 (FPM) 70C-104-05 (FPM) Schraubausführung von 70C-104-05 (FPM)
72C-104-05 (FPM) Pointeau d’amortisseur 72C-I04-05 (FPM) ammortizzamento 72C-104-05 (FPM) 72C-104-05 (FPM)
125 Cushion Needle Valve Not applicable 125 Non applicable 125 Non pertinente 125 Dämpfungsnadelventil Nicht zutreffend
de type à vis e valvola di ritegno
and Check Valve und Rückschlagventil
160 70C-108-02 (Nitrile) 72C-108-02 (Nitrile) 160 70C-I08-02 (NBR) 72C-I08-02 (NBR) 160 a vite 70C-108-02 (Gomma nitrile) 72C-108-02 (Gomma nitrile) 160 70C-108-02 (Nitril) 72C-108-02 (Nitril)
200 0C-108-05 (FPM) 72C-108-05 (FPM) 200 70C-I08-05 (FPM) 72C-I08-05 (FPM) 200 70C-108-05 (FPM) 72C-108-05 (FPM) 200 70C-108-05 (FPM) 72C-108-05 (FPM)

Servicing Cylinder Gland Seals Installation Entretien des joints de cartouche Entretien des joints et des bagues de Manutenzione guarnizioni boccola Manutenzione guarnizioni e anelli Wartung der Dichtungen der Wartung der Kolbendichtungen
Removal Ref. Figs. 1, 5 and 6 Standard Piston Seals – PN Kits Ref. Fig. 2 de vérin piston (Fig. 1-4) stelo cilindro pistoni (vedere le figg. 1-4) Zylinderdichtungsbüchsen Abb. 1-4
1 Inspect the piston rod to make sure it is free from burrs 1 Lubricate all seals and wear rings. Dépose (Fig. 1, 5 et 6) Dépose Smontaggio (vedere le figg. 1, 5 e 6) Smontaggio Demontage Abb. 1, 5 und 6 Demontage
or damage which would prevent the gland sliding off the 2 Install the energising ring (126) followed by the step-cut 1 Zugstangenmuttern (23) kopfseitig lösen und Kopf
1 Contrôler la tige de piston pour s’assurer qu’elle ne 1 Desserrer les écrous de tirant (23) côté tête et déposer 1 Esaminare lo stelo del pistone per accertarsi che 1 Togliere i dadi dei tiranti all’estremità lato testa (23) 1 Prüfen Sie, ob die Kolbenstange frei von Graten oder
rod. seal (125). Position the wear rings (127) in their grooves. komplett mit Büchse abnehmen. Den Kolben aus dem
comporte aucune bavure ou dégât pouvant empêcher la tête avec la cartouche. Retirer le piston du corps de sia privo di bave o danni che potrebbero impedire e rimuovere la testa completa di boccola. Estrarre il Beschädigungen ist, da sonst das Herausgleiten der
2 Where the gland (14) is screwed into a square retainer 3 Lubricate the cylinder body with light oil and insert the la cartouche de glisser hors de la tige. vérin. l’estrazione della boccola dallo stelo. pistone dal corpo cilindro. Büchse über die Stange verhindert würde. Zylinderrohr herausziehen.
(27) or directly into the head (1): unscrew the gland piston. 2 Die alten Dicht- und Führungselemente vom Kolben
2 Lorsque la cartouche (14) est vissée dans une contre- 2 Déposer les anciens joints et segments porteurs du 2 Se la boccola (14) è avvitata a un ritegno quadrangolare 2 Togliere le vecchie guarnizioni e anelli di guida dal 2 Wenn die Dichtungsbüchse (14) in eine
using a gland wrench and spanner, and slide off the entfernen.
plaque carrée (27) ou directement sur la tête (1) : piston. (27) o direttamente sulla testa (1), svitarla usando pistone. quadratische Halteplatte (27) oder direkt in den
piston rod. Where the gland is screwed into a circular LoadMaster Piston Seals – PZ Kits Ref. Fig. 3
dévisser la cartouche à l’aide d’une douille et d’une 3 Désassemblé le corps de vérin de la tête et du fond. l’apposita chiave per boccole e una chiave fissa, quindi 3 Smontare la canna del cilindro dal fondo, rimuovere le Kopf (1) geschraubt ist, lösen Sie die Büchse mit 3 Zylinderrohr vom Boden trennen. Rohrdichtungen und
retainer: undo the socket headed cap screws and slide 1 Lubricate all seals and wear rings. clé, puis faire glisser la cartouche de la tige de piston. Retirer les anciens joint O-rings de leur gorge sur la tête estrarla dallo stelo del cilindro. Se la boccola è avvitata vecchie guarnizioni e pulire le parti. einem Haken- und Steckschlüssel, und ziehen Stützringe, sofern vorhanden, aus Kopf und Boden
the gland/retainer assembly off the piston rod.
2 Install the energising ring (129) followed by the step cut Lorsque la cartouche est vissée dans une contre- et le fond ainsi que les contre joints lorsque ceux-ci sont a un ritegno circolare, svitare le viti a esagono incassato Sie sie von der Stange. Wenn die Büchse in eine entfernen. Alle Teile reinigen.
Unscrew and withdraw the gland from the inner face of 4 Esaminare accuratamente la canna e il pistone del
seal (128). Position the wear rings (130) in their grooves. plaque circulaire : retirer les vis à calotte sphérique et présents. Nettoyé toutes les pièces. ed estrarre il gruppo boccola/ritegno dallo stelo del runde Halteplatte eingeschraubt ist, lösen Sie die
the retainer. cilindro accertandosi che non presentino rigature. Se 4 Zylinderrohr und Kolben gründlich auf Beschädigungen
faire glisser l’ensemble cartouche/contre-plaque de la pistone. Svitare ed estrarre la boccola dalla superficie Innensechskantschrauben und ziehen Sie die Büchse
3 Remove the seals, taking care not to damage the gland, 3 Lubricate the cylinder body with light oil and insert the 4 L’alésage et le piston du vérin doivent être examinés l’uno o l’altro componente è danneggiato, sostituirlo. prüfen und bei Bedarf ersetzen.
tige de piston. Dévisser et retirer la cartouche de la face interna del ritegno. samt Halteplatte über die Kolbenstange heraus.
and remove the O-ring (45) from the head. piston. pour détecter toute rayure éventuelle et, si l’un des deux
interne de la contre-plaque. 3 Togliere le guarnizioni avendo cura di non danneggiare Montaggio Schrauben Sie dann die Dichtungsbüchse aus der Montage
Low Friction Piston Seals – PF Kits Ref. Fig. 4 est endommagé, il doit être remplacé. Halteplatte, und nehmen Sie sie heraus.
Installation Ref. Figs. 1, 5 and 6 3 Déposer les joints en faisant attention de ne pas la boccola, e rimuovere l’O-ring (45) dalla testa. Guarnizioni pistoni standard – corredi PN Standard-Kolbendichtungen – PN-Satz Abb. 2
1 Lubricate all seals and wear rings. endommager la cartouche, et déposer le joint torique Repose (vedere la fig. 2) 3 Entfernen Sie die Dichtungen. Achten Sie darauf, dass
Inspect the surface of the piston rod for damage which
(45) de la tête. Montaggio (vedere le figg. 1, 5 e 6) die Büchse nicht beschädigt wird und nehmen Sie den
1 Schmieren Sie alle Dichtungen und Tragringe.
could cause early seal failure. 2 Install a new split wear ring (133) in the shallow groove Joints de piston standard – jeux de rechange PN 1 Lubrificare guarnizioni e anelli di usura.
(Fig. 2) Ispezionare la superficie dello stelo verificando che non vi O-Ring (45) aus dem Kopf heraus. 2 Setzen Sie den Vorspannring (126) und anschließend
1 Ensure that the kit contains seals of the correct group. at one end of the piston. Working from the same end, Repose (Fig. 1, 5 et 6) siano danni che possano provocare usura prematura della 2 Montare l’anello di attivazione (126) e quindi la die Kolbendichtung (125) ein. Setzen Sie die Tragringe
slide the energising ring (132) over the wear ring and 1 Lubrifier tous les joints et segments porteurs. Montage Abb. 1, 5 und 6 (127) in die Nuten ein.
2 Lubricate the gland and seals, and fit the wiperseal (40) Contrôler la surface de la tige de piston pour s’assurer guarnizione. guarnizione a gradino tagliato (125). Collocare gli anelli
into the central groove. From the other end of the piston, Prüfen Sie die Oberfläche der Kolbenstange
into the groove closest to the outside face of the gland qu’elle ne comporte aucun dégât pouvant entraîner une 2 Installer le joint de compensation (126), puis le joint 1 Accertarsi che il corredo contenga le guarnizioni del di usura (127) nelle rispettive gole. 3 Schmieren Sie das Zylinderrohr mit leichtflüssigem Öl,
install the second wear ring. auf Beschädigungen, die zu einem vorzeitigen
(14). défaillance prématurée du joint. d’étanchéité (125). Positionner les segments porteurs gruppo prescritto. 3 Lubrificare il corpo del cilindro con olio leggero e und führen Sie den Kolben ein.
3 Heat the outer seal (131) in boiling water and stretch it (127) dans leurs gorges. Dichtungsausfall führen könnten.
3 Lipseal and Standard Gland 1 S’assurer que le jeu de rechange contient les joints de 2 Lubrificare la boccola e le guarnizioni, quindi montare inserire il pistone. LoadMaster-Kolbendichtungen – PZ-Satz Abb. 3
by hand until it will just fit over the wear rings. Push the 1 Vergewissern Sie sich, dass der Satz Dichtungen der
Group 1 Lipseal – no back-up washer required. la classe correcte. 3 Lubrifier le corps du vérin avec une huile légère et la guarnizione Wiperseal (40) nella gola più vicina alla Guarnizioni pistoni LoadMaster – corredi PZ
seal over the wear ring and into the central seal groove, vorgeschriebenen Klasse enthält. 1 Schmieren Sie alle Dichtungen und Tragringe.
Groups 2, 5, 6 & 7 – back-up washer included in kit. 2 Lubrifier la cartouche et les joints et poser le joint insérer le piston. superficie esterna della boccola (14). (vedere la fig. 3)
on top of the energising ring.
racleur de tige (40) dans la gorge la plus proche de la Joints de piston LoadMaster – jeux de rechange PZ 2 Schmieren Sie die Büchse und Dichtungen, und 2 Setzen Sie den Vorspannring (129) und anschließend
Where fitted, install the back-up washer (43) in its 4 Compress the seals and wear rings with a ring 3 Guarnizione Lipseal e boccola standard Guarnizione 1 Lubrificare guarnizioni e anelli di usura. die Kolbendichtung (128) ein. Setzen Sie die Tragringe
face externe de la cartouche (14). (Fig. 3) setzen Sie den Abstreifer (40) in die zur Außenfläche
groove, against the wall closest to the wiperseal. Install compressor and slide the piston into the cylinder body. Lipseal del gruppo 1: non è necessario un anello di (130) in die Nuten ein.
2 Montare l’anello di attivazione (129) e quindi la der Büchse am nächsten liegende Nut der
the lipseal (41) in the groove, with the lips facing the 3 Joint à lèvre et cartouche standard 1 Lubrifier tous les joints et segments porteurs. spallamento. Gruppi 2, 5, 6 e 7: anello di spallamento guarnizione a gradino tagliato (128). Collocare gli anelli Dichtungsbüchse (14) ein. 3 Schmieren Sie das Zylinderrohr mit leichtflüssigem Öl,
pressure (cylinder) side of gland. Cylinder Assembly Ref. Fig. 1 Si un joint à lèvre de Classe 1 est posé sur une 2 Installer le joint de compensation (129), puis le joint incluso nel corredo.Se previsto, montare l’anello di di usura (130) nelle rispettive gole. und führenSie den Kolben ein.
cartouche standard, aucun contre-joint n’est spallamento (43) nella relativa gola, contro la parete 3 Lipseal- und Standard-Büchse
4 Stepseals and Low Friction Gland 1 Oil the body O-rings (47), and back-up washers (26) d’étanchéité (128). Positionner les segments porteurs
nécessaire. Pour les joints à lèvre de classe 2, 5, 6 ou 7, più vicina alla guarnizione Wiperseal. Inserire la 3 Lubrificare il corpo del cilindro con olio leggero e Klasse 1 Lipseal – kein Stützring erforderlich. Reibungsarme-Kolbendichtungen – PF-Satz Abb. 4
Fit a pre-load ring (124) to the inner groove of the gland where fitted, and position them in the grooves in the (130) dans leurs gorges.
un contre-joint (43) est inclus dans le jeu de rechange. guarnizione Lipseal (41) nella gola, con i labbri rivolti inserire il pistone. Klasse 2, 5, 6 und 7 – Satz enthält einen Stützring.
(122), followed by a stepseal (123), with its step facing head and cap. 1 Schmieren Sie alle Dichtungen und Tragringe.
away from the wiperseal as shown in Fig. 6. Repeat for Poser ce dernier dans la gorge du joint à lèvre contre 3 Lubrifier le corps du vérin avec une huile légère et verso il lato pressurizzato (lato cilindro) della Guarnizioni pistoni a basso attrito – corredi PF Den Stützring (43) (soweit montiert) an die dem
2 Fit the cylinder body, complete with piston and rod, to la paroi la plus proche du joint racleur de tige. Poser le insérer le piston. boccola. (vedere la fig. 4) Abstreifer am nächsten liegende Wand in die Nut 2 Setzen Sie einen neuen Tragring (133) in die flache
the outer pre-load ring and stepseal.
the cap by ‘rocking’ it down over the O-ring. joint à lèvre (41) dans la gorge, avec les lèvres face au Joints de piston à faible friction – jeux de rechange PF einsetzen. Den Lipseal (41) in die Nut, mit der Lippe Nut an einem Kolbenende ein. Von der gleichen Seite
5 Install the O-ring (45) in the groove in the head (1). 4 Guarnizioni a gradino e boccola a basso attrito 1 Lubrificare guarnizioni e anelli di usura. schieben Sie den Vorspannring (132) über den Tragring
3 Taking care not to damage the piston rod, fit the head to côté pression (vérin) de la cartouche. (Fig. 4) Montare per primo un anello di precarico (124) zur Druckseite (Zylinder) hin, einsetzen.
Note: Where a kit contains more than one O-ring, the cylinder body. 2 Montare un nuovo anello di usura spaccato (133) in die mittlere Nut. Von der anderen Seite des Kolbens
4 Joint racleur et cartouche à faible friction 1 Lubrifier tous les joints et segments porteurs. nella gola interna della boccola (122), e quindi una 4 PTFE-Dichtringe und reibungsarme Büchse montieren Sie den zweiten Tragring.
fit the one which is identical in size and thickness to nella gola poco profonda a un’estremità del pistone.
4 Lightly lubricate the gland cartridge seals. Poser d’abord une bague de précontrainte (124) dans la guarnizione a gradino (123) con il gradino rivolto in Den Vorspannring (124) in die innere Nut der Büchse
the original. 2 Poser un segment porteur neuf (133) dans la gorge Manovrando dalla medesima estremità, fare scorrere 3 Erhitzen Sie aüßere Dichtung (131) in kochendem
gorge interne de la cartouche (122), puis un joint racleur direzione opposta alla guarnizione Wiperseal, come (122) einsetzen, dann den PTFE-Dichtring (123), mit der
5 Glands with Retainer Screw the gland into the retainer peu profonde située à l’une des extrémités du piston. l’anello di attivazione (132) sopra l’anello di usura e Wasser, und dehnen Sie ihn von Hand, bis er sich
6 Square Retainer/No Retainer Lubricate the gland (123) avec le palier dos au joint racleur de tige, comme mostrato nella figura 6. Ripetere l’operazione per la Nase vom Abstreifer abgewandt einsetzen, wie in Abb.
and hand tighten. Slide the gland/retainer assembly En travaillant du même côté, faire glisser le joint de nella gola centrale. Montare il secondo anello di usura gerade über den Tragring schieben lässt. Drücken
and seals, slide onto the piston rod and tighten using a illustré dans la Fig. 6. Répéter cette opération pour la guarnizione a gradino e l’anello di precarico esterni. 6 dargestellt. Wiederholen Sie dies für den äußeren
onto the piston rod. compensation (132) sur la bague d’usure et dans la dall’altra estremità del pistone. Sie die Dichtung über den Tragring bis in die mittlere
gland wrench and spanner. bague de précontrainte et le joint racleur de cartouche 5 Montare l’O-ring (45) nella gola della testa (1). Vorspannring und PTFE-Dichtring.
6 Glands Without a Retainer Slide the gland onto the gorge centrale. Poser le second segment porteur à 3 Riscaldare la guarnizione esterna (131) in acqua Dichtungsnut über den Vorspannring.
7 Circular Retainer Fit the gland to the inner face of the externes.
piston rod and hand tighten in the head. l’autre extrémité du piston. Nota: se il corredo contiene più di un O-ring, montare bollente e stirarla con le mani finché non è appena 5 Setzen Sie den O-Ring (45) in die Rille im Kopf (1) ein.
retainer and tighten using a gland wrench 5 Poser le joint torique (45) dans la gorge de la tête (1). Hinweis: Falls der Satz mehrere O-Ringe enthält, 4 Drücken Sie die Dichtungen und Tragringe mit einem
3 Chauffer la bague externe (131) dans de l’eau bouillante quello di grandezza e spessore identici all’originale. inseribile sopra gli anelli di usura. Premere la Kolbenringspanner zusammen, und schieben Sie den
and spanner. Note: An extreme pressure lubricant (eg: molybdenum verwenden Sie den Ring, der in Größe und Stärke
disulphide) should be used on tie-rod threads and Remarque : certains jeux de rechange contiennent et la détendre à la main jusqu’à ce qu’elle s’adapte sur 6 Ritegno quadrangolare/nessun ritegno: lubrificare guarnizione sull’anello di usura e nella gola centrale, Kolben in das Zylinderrohr.
8 Slide the assembly onto the piston rod, refit the screws plus d’un joint torique. Dans ce cas, poser un joint de les segments porteurs. Pousser la bague externe sur sopra l’anello di attivazione. dem Originalteil entspricht.
nut bearing faces to reduce tie-rod twist. Twist can be la boccola stelo e le guarnizioni, inserirle sullo stelo del
securing the retainer to the head and
eliminated by chalking a straight line along each tie-rod taille et d’épaisseur identiques au joint existant. le segment porteur et dans la gorge centrale du joint, pistone e serrarle con l’apposita chiave per boccole e 4 Comprimere le guarnizioni e gli anelli di usura con 6 Quadratische Halteplatte/keine Halteplatte Zylinder-Montage Abb. 1
tighten securely. par-dessus le joint de compensation. – Büchse und Dichtungen schmieren und die
before torquing, and backing off the nut after torquing until 6 Dispositif de maintien carré/pas de dispositif de una chiave fissa. l’apposito compressore e fare scorrere il pistone nel 1 Die O-Ringe (47) und die Stützringe (26), soweit
maintien : lubrifier la cartouche et les joints, faire Dichtungsbüchsenbaugruppe über die Kolbenstange
Servicing Cushion Needle and the line is straight.
glisser sur la tige de piston et serrer à l’aide d’une
4 Comprimer les joints et les segments porteurs avec un 7 Ritegno circolare: montare la boccola stelo sulla corpo cilindro.
schieben. Ziehen Sie die Büchse mit einem
vorhanden, einölen und in die Nuten in Kopf und
This is particularly important on long-stroke cylinders. compresseur à bague et faire glisser le piston dans le superficie interna del ritegno, quindi serrarla con Boden eindrücken.
Check Valves douille et d’une clé de cartouche. corps de vérin. Montaggio cilindro (vedere la fig. 1) Hakenschlüssel und einem Steckschlüssel fest.
7 Working on a flat surface to keep the head and cap in l’apposita chiave e una chiave fissa. 2 Das Zylinderrohr, in dem Kolben und Kolbenstange
Removal alignment, refit the cylinder tie-rods and progressively 7 Dispositif de maintien circulaire : poser la cartouche 1 Oliare gli O-ring del corpo (47) e gli anelli di spallamento 7 Runde Halteplatte – Setzen Sie die Dichtungsbüchse
Ensemble de vérin (Fig. 1) 8 Fare scorrere il complessivo sullo stelo del pistone, (26) se previsti, quindi posizionarli nelle gole della testa in die Innenseite der Halteplatte ein, und schrauben Sie
bereits eingesetzt sind, kann nun zur Montage über
tighten using a diagonal sequence. Torque the tie-rod sur la face interne du dispositif et serrer à l’aide d’une montare le viti di fissaggio ritegno alla testa e serrarle a den O-Ring ‘gerüttelt’ werden, bis das Zylinderrohr den
1 Where fitted, rivets should be drilled out to allow 1 Lubrifier les joints toriques (47) et les contre-joints (26), e del fondo. sie mit Hilfe von Steck- und Hakenschlüssel fest.
nuts to the figures shown. douille et d’une clé à cartouche. fondo. Boden berührt.
removal of the protective cover plate. si montés, avant de les placer dans les gorges de la tête
8 Tighten the gland cartridge firmly against the retainer or 8 Faire glisser l’ensemble sur la tige de piston, reposer 2 Montare sul fondo il corpo cilindro, completo di 8 Die Baugruppe auf die Kolbenstange schieben und mit
et du fond. 3 Den Kopf auf das Zylinderrohr setzen, wobei die
2 Carefully unscrew the needle or check valve assembly.
head, using a Parker gland wrench and spanner. les vis de fixation du dispositif sur la tête de vérin, et Manutenzione valvole a spillo di pistone e stelo, abbassandolo sull’O-ring con den Schrauben die Halteplatte am Kopf festschrauben.
Kolbenstange nicht beschädigt werden darf.
Installation – Cushion Needle Valve 2 Le corps de vérin, avec le piston et la tige déjà montés, movimento oscillante. Danach Dichtungsbüchse fest anziehen.
Repairs
serrer fermement.
peut alorsêtre posé dans le fond en le “balançant” vers ammortizzamento e valvole di ritegno 4 Die Dichtungen der Dichtungsbüchse leicht einölen.
3 Avendo cura di non danneggiare lo stelo pistone,
1 Screw-type Adjuster Lubricate and fit the O-ring Entretien des pointeaux et des clapets le bas par-dessus le joint torique jusqu’à ce qu’il soit en Smontaggio montare la testa sul corpo cilindro.
Wartung der Dämpfungsnadel- und 5 Dichtungsbüchsen mit Halteplatte
(69). Lubricate the screw threads of the adjuster (70), For further information or repairs, please contact:
screw fully home, then back off to provide the required Parker Hannifin plc anti-retour
contact avec le fond.
1 Forare gli eventuali rivetti per consentire lo smontaggio 4 Lubrificare leggermente le guarnizioni della cartuccia Rückschlagventile Die Dichtungsbüchse in die Halteplatte schrauben und
3 Placer la tête sur le corps de vérin en veillant à ne pas del coperchio di protezione. von Hand festziehen. Die Dichtungsbüchse/Halteplatte-
cushioning performance. Service Department boccola stelo. Demontage
Dépose endommager la tige de piston. Baugruppe über die Kolbenstange schieben.
2 Cartridge-type Adjuster Lubricate the O-ring (69a) Greycaine Road 2 Svitare con cautela il complessivo valvola a spillo o 5 Boccole stelo con ritegno: avvitare la boccola nel 1 Wenn vorhanden, Nieten ausbohren, damit das
Watford, WD2 4QA 1 Si des rivets ont été posés, ceux-ci doivent être retirés à 4 Lubrifier légèrement les joints de cartouche. valvola di ritegno. 6 Dichtungsbüchsen ohne Halteplatte
and the screw threads of the adjuster (70a). Install and ritegno e serrarla a mano. Fare scorrere il complessivo Sicherungsblech entfernt werden kann.
la perceuse pour permettre la dépose du couvercle de Die Dichtungsbüchse über die Kolbenstange schieben
torque to the figures shown in the table. Adjust the 5 Cartouches avec dispositif de maintien : glisser boccola/ritegno sullo stelo pistone.
Tel. 01923 492000 protection.
la cartouche sur la contre-plaque et serrer à la main.
Montaggio valvola a spillo di 2 Die Dämpfungsnadel- oder Rückschlagventil- und von Hand im Kopf festziehen.
hex-headed screw to provide the required cushioning 6 Boccole stelo senza ritegno: fare scorrere la boccola
performance. Fax. 01923 248557 2 L’ensemble de vis/cartouche doit être dévissé avec Faire glisser l’ensemble cartouche/contre-plaque sur ammortizzamento baugruppe vorsichtig herausschrauben. Hinweis: Ein Hochdruckschmiermittel, wie
sullo stelo pistone e serrarla a mano
précaution. l’extrémité de la tige de piston. 1 Regolatore a vite: lubrificare e montare l’O-ring (69). Montage – Dämpfungsnadelventil Molybdändisulfid, sollte auf den Zugstangengewinden
3 Where originally fitted, replace the cover plate. nella testa.
Lubrificare la filettatura del regolatore (70), avvitarlo a und Lagerflächen der Muttern verwendet werden, um ein
Installation – Check Valve (125mm+ Bores) Repose – pointeau d’amortisseur 6 Cartouches sans dispositif de maintien : faire glisser Nota: lubrificare le filettature dei tiranti e le superfici di 1 Einstellvorrichtung in Schraubausführung Verdrehen der Zugstange zu verringern. Das Verdrehen
la cartouche sur la tige de piston et serrer à la main sur fondo quindi allentarlo per ottenere l’ammortizzamento
© Copyright 2007, Parker Hannifin. All rights reserved. 1 Pointeau de type à vis : lubrifier et poser le joint supporto dei dadi con lubrificante per pressioni estreme Den O-Ring (69) schmieren und einsetzen. Das kann verhindert werden, wenn vor dem Anziehen eine
1 Ensure that the ball (71) is correctly positioned. la tête. richiesto.
torique (69). Lubrifier le filetage des vis du pointeau de (per es. disolfuro di molibdeno) per ridurre la torsione dei Schraubgewinde der Einstellvorrichtung (70) gerade Linie an den Zugstangen angezeichnet wird und die
Lubricate and fit the O-ring (69). Screw the adjuster (72) Remarque : un lubrifiant pour pression extrême (p. ex. 2 Regolatore a cartuccia: lubrificare l’O-ring (69a) e tiranti. Per evitare la torsione, tracciare con un gessetto schmieren, vollständig einschrauben, anschließend
réglage (70), et visser à fond, puis dévisser de manière Mutter nach dem Erreichen des Drehmomentes solange
fully home, then back off by a full turn. bisulfure de molybdène) doit être utilisé sur les filets des la filettatura del regolatore (70a), quindi montarli e una linea diritta lungo ciascun tirante prima di serrarlo, soweit zurückschrauben, bis die erforderliche
à obtenir l’amortissement nécessaire. zurückgedreht wird, bis wieder eine gerade Linie entsteht.
2 Where originally fitted, replace cover plates. tirants et les faces de portée des écrous pour réduire la serrare in base ai valori di coppia indicati nella tabella. e allentare il dado dopo il serraggio finché la linea non è Dämpfungswirkung erreicht ist. Dies ist besonders bei Langhubzylindern wichtig.
2 Pointeau de type à cartouche : lubrifier le joint Registrare la vite a esagono incassato per ottenere
torsion des tirants. On peut éliminer la torsion en tirant un diritta. Questa procedura è particolarmente importante 2 Einstellvorrichtung in Cartridge-Ausführung
Servicing Piston Seals and Rings Ref. Figs. 1-4 torique (69a) et filetage des vis du pointeau de réglage
trait droit à la craie sur la longueur de chaque tirant avant l’ammortizzamento richiesto sui cilindri a corsa lunga.
7 Kopf und Boden auf ebener Fläche zueinander
(70a). Poser et serrer aux couples indiqués dans le Den O-Ring (69a) und das Schraubgewinde ausrichten, die Zugstangen wieder einbauen
Removal tableau. Régler la vis à tête hexagonale pour procurer
de serrer au couple, puis en desserrant l’écrou après 3 Se previsto nella dotazione originale, montare il 7 Operando su una superficie piana per mantenere testa der Einstellvorrichtung (70a) schmieren. Die und schrittweise über Kreuz anziehen. Die
le serrage jusqu’à ce que la ligne soit droite. Cela est coperchio di protezione. ed estremità allineate, montare i tiranti del cilindro Baugruppe ist einzusetzen und mit den in der Tabelle
1 Detach head end tie rod nuts (23) and remove head l’amortissement nécessaire. Zugstangenmuttern sind mit dem entsprechenden
particulièrement important sur les vérins à course e serrarli progressivamente in sequenza diagonale. aufgeführten Anzugsmomenten festzuziehen. Die
complete with gland. Withdraw the piston from the 3 Remonter les couvercles de protection d’origine, le Montaggio valvola di ritegno (alesaggi Drehmoment aus der Tabelle anzuziehen.
longue. Serrare i dadi dei tiranti ai valori indicati. Dämpfungswirkung kann durch Justierung der
cylinder body. cas échéant. superiori a 125 mm) 8 Die Dichtungsbüchse jetzt mit den Parker-Steck- und
7 En travaillant sur une surface plane pour s’assurer que Innensechskantschraube je nach Erfordernis eingestellt
2 Remove the old seals and wear rings from the piston. 8 Serrare saldamente la cartuccia boccola contro il Hakenschlüsseln gegen die Halteplatte oder den
Repose – clapet anti-retour la tête et le fond restent alignés, reposer les tirants du 1 Accertarsi che la sfera (71) sia posizionata werden.
ritegno o la testa usando una chiave per boccole Parker Kopf festziehen.
3 Separate the cylinder body from the cap. Remove old (125 mm + alésages) vérin et serrer progressivement en séquence diagonale, correttamente. Lubrificare e montare l’O-ring (69). e una chiave fissa. 3 Falls ursprünglich Sicherungsbleche montiert waren,
body O-rings, and back-up washers where fitted, from en serrant les écrous de tirant aux couples indiqués Avvitare a fondo il regolatore (72), quindi allentarlo di un sind diese wieder anzubringen.
the grooves in the head and cap. Clean all parts. 1 S’assurer que la bille (71) est dans une position dans le tableau. giro completo. Riparazioni
4 Examine the cylinder bore and piston for signs of
correcte. Lubrifier et poser le joint torique (69). Visser le
2 Se previsti nella dotazione originale, montare i coperchi
Montage ­– Rückschlagventil (Bohrungen Reparaturen
pointeau (72) à fond, puis desserrer d’un 8 Serrer la cartouche fermement contre le dispositif de Per ulteriori informazioni o per riparazioni, rivolgersi a:
scoring. If either is damaged, it must be replaced. retenue ou la tête de vérin à l’aide d’une douille et d’une di protezione. größer als 125 mm) Wenden Sie sich bitte wegen weiterer Informationen oder
tour complet. Parker Hannifin SpA größeren Reparaturen an:
clé à cartouche Parker. Via Carducci 11 1 Vergewissern Sie sich, dass sich die Kugel (71) an
2 Remonter les plaques de protection d’origine, le cas der richtigen Position befindet. Den O-Ring (69) Parker Hannifin GmbH
21010 Arsaqo Seprio (VA)
échéant. Réparations Tel. 0331 765 611 schmieren und einsetzen. Die Einstellvorrichtung (72) Delmenhorster Str. 10
Pour plus d’informations ou pour les réparations, veuillez Fax 0331 765 612 voll einschrauben und dann eine volle Umdrehung 50735 Köln
contacter : zurückschrauben. Tel. 0221/71720
2 Falls ursprünglich Sicherungsbleche montiert waren, Fax. 0221/7172219
Parker Hannifin S.A.
Z.A.E. La Forêt sind diese wieder anzubringen.
74138 Contamine-sur-Arve
Téléphone: 04.50.25.80.25
Télécopie: 04.50.03.67.37

HMI M7 EUR.indd 2 06/06/2007 12:18:50

Vous aimerez peut-être aussi