Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Département de français
Module : traduction
G :04- 05
-elle est basé sur un triptique ,selon seleskovetch ya pas plus important que
le sens .
Elles ont nomé triptique car elle sont toute indépendante et indissociable.
Elle s’articule sur le message et sur le sens que apporte texte de départ.
I. Compréhension : الفهم
Dynamiser un texte c.a.d dégager le non dit . l’intention ,le vouloir dire
le sens implicite ……
) كذلك البد من معرفةl’explicite ( إن فهم المكون اللغوي هو معرفة اللغة من جانبها الصريح
الضمني يمكننا من فهم المعاني المفترضة و المعاني المقدرة، ) implicite )المحتوى الضمني
)bagage cognitif ( و يجب على المترجم أن يكون له رصيد معرفي، sous entendu)(
Langue + message = discours ( هو عملية معرفية حيث تصبح المعطيات الحسية مجردة
. من شكلها الحسي و تسمى ذاكرة المعرفة
Réexprission ( reverbalisation ) : مبدأ إعادة التعبير بمجرد ما يتم استيعاب المعنى يتم نقله
. البد أن نفهم لغة النص، ال يتم بالشكل، على أساس األفكار ال الكلمات
Skopos signifie . but . c.à.d. qu’elle est l’objectif ,la finalité du texte original .
Dans cette théorie c’est le donneur d’ordre ()اآلمر بالترجمةqui manipule le texte à
traduire
Vermeer postule que toute action a un but ou une fonction dans la phase la
plus importante c’est la réexpression
Katrina dit qu’un texte peut avoir des finalités différentes , peut être même de
celle pour laquelle il a été écrit .
Ex :