Vous êtes sur la page 1sur 3

Université de jijel

Département de français

Module : traduction

Mlle :rima boutaa

G :04- 05

Les théories de la traduction

A partir d’un point de vue disciplinaire on trouve un certain nombre de théories


spécifiques à la traduction .

1. La théorie interprétative : théorie du sens « ‫« نظرية المعنى‬

La théorie du sens repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas


un travail sur la langue mais un travail sur le sens et le message.

- La théorie du sens consiste à comprendre le texte original .


- Dé verbaliser sa forme linguistique et ré exprimé dans une autre langue
les idées qu’on prise et le sentiment ressenti

La théorie du sens implique :compréhension dé verbalisation et


réexpression

-la théorie du sens prend. Conscience de la nécessite de prendre en compte


le vouloir dire et l’intention du l’auteur.

Cette théorie développée par Danika Selskovitch et Mariane ledereer


)l’école supérieure d’interprètes et de traducteurs paris ) …………….

-elle est basé sur un triptique ,selon seleskovetch ya pas plus important que
le sens .

Elles ont nomé triptique car elle sont toute indépendante et indissociable.

Compréhension- déverbalisation -réexpréssion.

Elle s’articule sur le message et sur le sens que apporte texte de départ.

I. Compréhension : ‫الفهم‬
Dynamiser un texte c.a.d dégager le non dit . l’intention ,le vouloir dire
le sens implicite ……

Le signe : c’est le tout

Signifiant : l’image acoustique change

Signifie : le sens , concept= ne change pas

‫ ) و المعرفة‬coté linguistique ( ‫إذن فهم النص هو عملية إستحضار الملكة اللغوية‬


. ) élément extralinguistique ( ‫الموضوعية‬

‫ ) كذلك البد من معرفة‬l’explicite ( ‫إن فهم المكون اللغوي هو معرفة اللغة من جانبها الصريح‬
‫ الضمني يمكننا من فهم المعاني المفترضة و المعاني المقدرة‬، ) implicite )‫المحتوى الضمني‬
)bagage cognitif ( ‫ و يجب على المترجم أن يكون له رصيد معرفي‬، sous entendu)(

2.dé verbalisation : ‫مبدأ التجريد اللغوي‬

Détacher la langue de la pensée (‫)لغة مستقلة عن الفكر‬

Langue + message = discours ( ‫هو عملية معرفية حيث تصبح المعطيات الحسية مجردة‬
. ‫من شكلها الحسي و تسمى ذاكرة المعرفة‬

Mémoire cognitif ( ‫)تصبح عملية مجردة بعد فهم المغزى في النص‬

Réexprission ( reverbalisation ) : ‫مبدأ إعادة التعبير بمجرد ما يتم استيعاب المعنى يتم نقله‬
. ‫ البد أن نفهم لغة النص‬، ‫ال يتم بالشكل‬، ‫على أساس األفكار ال الكلمات‬

Le problème dans cette théorie se pose au niveau de la dé verbalisations .

La théorie du skopos : ‫نظرية الهدف‬

Le mot skopos signifie la visée , le but ou la finalité . il est employé en


traductologie a été dévelopée par Hans Vermeer et ReissKatrina

Skopos signifie . but . c.à.d. qu’elle est l’objectif ,la finalité du texte original .

Le texte de départ peut avoir d’autre orientation c. à. d.

On traduit le texte . selon le public ciblé ( des politiciens , des enfants……..)

‫المترجم يستطيع توجيه النص حسب متطلبات االشحاص المستهدفين‬


Skopos c’est un terme technique désignant le but du texte d’arrivée ou texte
seulement mais .aussi du donneur d’ordre :avant de traduire on doit savoir qui
s’adresse le texte , quelle est la finalité du texte .

Donc skopos donne l’importance au destinataire .

Dans cette théorie c’est le donneur d’ordre (‫)اآلمر بالترجمة‬qui manipule le texte à
traduire

Elle fait partie des théorie fonctionnaliste

-Selon le donneur d’ordres , il peut y avoir changement de la finalité d’un texte

Vermeer postule que toute action a un but ou une fonction dans la phase la
plus importante c’est la réexpression

Katrina dit qu’un texte peut avoir des finalités différentes , peut être même de
celle pour laquelle il a été écrit .

‫تركز نظرية الهدف على الغاية المتوخات من الترجمة‬

Ex :

Le donneur d’ordre : l’enseignant par ex qui aime la traduction littéraire

L’étudiant traduit le texte

En fonction de son enseignant ,elle ne donne pas de technique de la traduction

Vous aimerez peut-être aussi