Vous êtes sur la page 1sur 860

OWNER’S SERVICE MANUAL

MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO

WR250F(R)
5UM-28199-50
EC010010

WR250F(R) WR250F(R)
OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER
©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. DU PROPRIETAIRE
1st Edition, November 2002 ©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
All rights reserved. 1ère édition, novembre 2002
Any reprinting or unauthorized Tous droits réservés
use without the written Toute reimpression
permission of ou utillisation sans la
Yamaha Motor Co., Ltd. permission écrite de
is expressly prohibited. la Yamaha Motor Co., Ltd.
Printed in Japan est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR250F(R) WR250F(R) WR250F(R)
FAHRER-UND WARTUNGS- MANUALE DI SERVIZIO DEL MANUAL DE SERVCIO DEL
HANDBUCH PROPRIETARIO PROPIETARIO
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. ©2002 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 2002 1a edizione, novembre 2002 1ª Edición, noviembre 2002
Alle Rechte vorbehalten. Tutti i diritti sono riservati. Reservados todos los derechos.
Nachdruck, Vervielfältigung und La ristampa o l’uso non autorizzato Queda expresamente prohibida
Verbreitung, auch senza previo permesso scritto di cualquier reimpresión o uso no
auszugsweise, ist ohne Yamaha Motor Co., Ltd. autorizado sin el permiso por
schriftliche Genehmigung der sono espressamente vietati. escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd. Stampato in Giappone Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet. Impreso en Japón
Gedruckt in Japan
EC020000
INTRODUCTION
INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une
Congratulations on your purchase of Yamaha séries WR. Ce modèle est
a Yamaha WR series. This model is l’aboutissement de la vaste expérience
the culmination of Yamaha’s vast de Yamaha dans la production de machi-
experience in the production of pace- nes de course. Il représente l’échelon le
setting racing machines. It repre- plus élevé de la dextérité manuelle et de
sents the highest grade of la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
craftsmanship and reliability that der.
have made Yamaha a leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
This manual explains operation, l’inspection, l’entretien de base et la
inspection, basic maintenance and mise au point de votre machine. Si vous
tuning of your machine. If you have avez des questions à poser à propos de ce
any questions about this manual or manuel ou de votre machine, prière de
your machine, please contact your prendre contact avec votre concession-
Yamaha dealer. naire Yamaha.
N.B.:
NOTE: Comme des améliorations sont faites sur
As improvements are made on this ce modèle, quelques données contenues
model, some data in this manual may dans ce manuel peuvent être périmées. Si
become outdated. If you have any vous avez des questions à poser, prière
questions, please consult your de consulter votre concessionnaire
Yamaha dealer. Yamaha.

WARNING AVERTISSEMENT
PLEASE READ THIS MANUAL PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
CAREFULLY AND COMPLETELY MENT ET COMPLETEMENT CE
BEFORE OPERATING THIS MANUEL AVANT D’UTILISER
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO CETTE MACHINE. NE PAS
OPERATE THIS MACHINE UNTIL ESSAYER D’UTILISER CETTE
YOU HAVE ATTAINED A SATIS- MACHINE AVANT DE POSSEDER
FACTORY KNOWLEDGE OF ITS DES CONNAISSANCES SATISFAI-
CONTROLS AND OPERATING SANTES SUR SES COMMANDES
FEATURES AND UNTIL YOU ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE FORME POUR DES TECHNIQUES
AND PROPER RIDING TECH- DE CONDUITE CORRECTES ET
NIQUES. REGULAR INSPECTIONS SURES. DES INSPECTION REGU-
AND CAREFUL MAINTENANCE, LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
ALONG WITH GOOD RIDING GNEUX, AVEC UNE BONNE
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
SAFETY ENJOY THE CAPABILI- ASSURERONT LA POSSIBILITE
TIES AND THE RELIABILITY OF D’APPRECIER LES POSSIBILITES
THIS MACHINE. ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT INTRODUZIONE INTRODUCCIÓN
Herzlich willkommen im Kreis der Congratulazioni per aver acquistato una Enhorabuena por haber adquirido un
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun Yamaha serie WR. Questo modello vehículo de la serie WR de Yamaha.
eine WR, die mit jahrzehntelanger costituisce l’apice della vasta esperienza Este modelo representa la culmina-
Erfahrung sowie neuester Yamaha- Yamaha nella realizzazione di veicoli da ción de la amplia experiencia de
Technologie entwickelt und gebaut corsa di primo piano. Rappresenta il Yamaha en la fabricación de exce-
wurde. Daraus resultiert ein hohes massimo grado di quella eccezionalità lentes máquinas de carreras en las
Maß an Qualität und die sprichwörtli- qualitativa e affidabilità che hanno reso que se puede apreciar el alto grado
che Yamaha-Zuverlässigkeit. Yamaha un’azienda leader mondiale. de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Questo manuale fornisce spiegazioni este campo.
Sie Ihr Motorrad am besten bedie- relative al funzionamento, all’ispezione,
nen, inspizieren, warten und abstim- alla manutenzione base e alla messa a Este manual explica el funciona-
men. Sollten Sie darüber hinaus punto del veicolo. In caso di domande miento, las inspecciones, el manteni-
noch weitere Fragen haben, wenden relative a questo manuale o al veicolo miento básico y la puesta a punto de
Sie sich an den nächsten Yamaha- stesso, contattare il proprio rivenditore su vehículo. Para resolver cualquier
Händler Ihres Vertrauens. Yamaha. duda relacionada con este manual o
HINWEIS: NOTA: con su vehículo, consulte con su
Die Angaben dieser Anleitung befin- Dal momento che questo modello viene concesionario Yamaha.
den sich zum Zeitpunkt der Druckle- continuamente aggiornato, alcuni dati NOTA:
gung auf dem neuesten Stand. riportati in questo manuale potrebbero Algunos datos de este manual pue-
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü- essere obsoleti. In caso di dubbi, consul- den resultar desactualizados debido
hungen von Yamaha um technischen tare il proprio rivenditore Yamaha. a las mejoras realizadas en este
Fortschritt und Qualitätssteigerung modelo. Para resolver cualquier
können einige Angaben jedoch für duda, consulte con su concesionario
AVVERTENZA
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich- Yamaha.
ten Sie Fragen zu dieser Anleitung LEGGERE ATTENTAMENTE E
bitte an Ihren Yamaha-Händler. COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE ADVERTENCIA
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON LEA DETENIDAMENTE ESTE
WARNUNG TENTARE DI METTERE IN FUN- MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
Vor der Inbetriebnahme sollte man ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È VEHÍCULO. NO INTENTE MANE-
sich mit den Eigenschaften und ACQUISITA UNA CONOSCENZA JAR EL VEHÍCULO HASTA
der Bedienung seines Fahrzeugs SODDISFACENTE DELLE RELA- HABER OBTENIDO UN CONOCI-
gut vertraut machen. Nur vor- TIVE CARATTERISTICHE DI MIENTO SATISFACTORIO DE
schriftsmäßige Wartung, regelmä- COMANDO E FUNZIONAMENTO TODOS LOS CONTROLES Y SUS
ßige Schmierung und korrekte E SE NON SI È RICEVUTO UN CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
Einstellung können optimale Lei- ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN NAMIENTO Y HASTA HABER
stung und Sicherheit gewährlei- RELAZIONE ALLE TECNICHE DI SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
sten. Damit Sie alle Vorzüge GUIDA SICURA E CORRETTA. CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
dieses Motorrades nutzen können, CONTROLLI REGOLARI E DAS. LAS INSPECCIONES
lesen Sie bitte diese Anleitung vor UN’ATTENTA MANUTENZIONE, REGULARES Y UN MANTENI-
der Inbetriebnahme sorgfältig NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
durch. Der Yamaha-Händler gibt GUIDA, CONSENTIRANNO DI DE UNA CONDUCCIÓN
bei Fragen gerne Auskunft. APPREZZARE NEL RISPETTO CORRECTA, LE PROPORCIO-
DELLA SICUREZZA LE POTEN- NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
ZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
QUESTO VEICOLO. CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
IMPORTANT NOTICE NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED IMPORTANTE
STRICTLY FOR COMPETITION
CETTE MACHINE EST STRICTE-
USE, ONLY ON A CLOSED
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
COURSE. It is illegal for this machine
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
to be operated on any public street,
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
road, or highway. Off-road use on
machine sur une rue, route ou artère
public lands may also be illegal.
publique. L’utilisation de tous-terrains
Please check local regulations
sur les domaines publics peut également
before riding.
être illégale. Prière de vérifier les lois
SAFETY INFORMATION locales avant de conduire.

1. THIS MACHINE IS TO BE INFORMATION DE SECURITE


OPERATED BY AN EXPERI-
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ENCED RIDER ONLY.
ETRE UTILISEE QUE PAR
Do not attempt to operate
UN CONDUCTEUR EXPERI-
this machine at maximum
MENTE.
power until you are totally Ne pas essayer d’utiliser cette
familiar with its characteris- machine à sa puissance maxi-
tics. mum tant que vous n’êtes pas
2. THIS MACHINE IS familier avec ses caractéristi-
DESIGNED TO BE RIDDEN ques.
BY THE OPERATOR ONLY. 2. CETTE MACHINE N’EST
Do not carry passengers on CONCUE POUR ETRE UTI-
this machine. LISEE QUE PAR LE CON-
3. ALWAYS WEAR PROTEC- DUCTEUR.
TIVE APPAREL. Ne pas prendre de passagers
When operating this sur cette machine.
machine, always wear an 3. TOUJOURS PORTER UN
approved helmet with gog- EQUIPEMENT DE PROTEC-
gles or a face shield. Also TION.
wear heavy boots, gloves, Lors de l’utilisation de cette
and protective clothing. machine, toujours porter un
Always wear proper fitting casque homologué avec des
clothing that will not be lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
caught in any of the moving
bottes, des gants et des vête-
parts or controls of the
ments de protection. Toujours
machine.
porter des vêtements de taille
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR correcte qui ne seront pas pris
MACHINE IN PROPER dans une des pièces ou com-
WORKING ORDER. mandes mobiles de la machine.
For safety and reliability, 4. TOUJOURS GARDER
the machine must be pro- VOTRE MACHINE EN BON
erly maintained. Always ETAT DE MARCHE.
perform the pre-operation La machine doit être correcte-
checks indicated in this ment entretenue pour des
manual. Correcting a questions de sécurité et de fia-
mechanical problem before bilité. Toujours effectuer les
you ride may prevent an opérations précédant l’utilisa-
accident. tion indiquées dans ce manuel.
5. GASOLINE IS HIGHLY La correction d’un problème
FLAMMABLE. mécanique avant la conduite
Always turn off the engine peut empêcher un éventuel
while refueling. Take care accident.
to not spill any gasoline on 5. L’ESSENCE EST HAUTE-
the engine or exhaust sys- MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
tem. Never refuel in the
faisant le plein. Faire attention
vicinity of an open flame, or
à ne pas verser d’essence sur le
while smoking.
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
ZUR BEACHTUNG COMUNICAZIONE NOTA IMPORTANTE
Dieses Motorrad ist ausschließlich für IMPORTANTE ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-
den Einsatz im Gelände-Rennsport CIALMENTE DISEÑADO PARA SU
QUESTO VEICOLO È STATO PRO-
auf geschlossenen Kursen bestimmt. UTILIZACIÓN EN COMPETICIO-
GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf NES Y EN UN CIRCUITO
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
öffentlichen Straßen verstößt gegen CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal
CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su
die Straßenverkehrsordnung. Aber manejar el vehículo en vías, carrete-
strade pubbliche o autostrade è illegale.
auch Fahrten auf öffentlichem ras o autopistas públicas. Asimismo,
L’impiego fuoristrada su terreni pubblici
Gelände können waltende Verkehrs- la utilización del vehículo fuera de las
potrebbe essere egualmente illegale.
bestimmungen verletzen. Erkundi- carreteras puede quebrantar la ley.
Verificare la normativa locale prima di
gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei Consulte la normativa local antes de
mettersi alla guida.
der zuständigen Verkehrsbehörde. utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SICHERHEITSTINFORMATION INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
SEGURIDAD
1. Die Benutzung dieses
1. L’IMPIEGO DI QUESTO
Motorrads setzt eine 1. ESTE VEHÍCULO DEBE
VEICOLO È LIMITATO SER MANEJADO ÚNICA-
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine ESCLUSIVAMENTE A MENTE POR UN CONDUC-
nicht voll aus, bevor Sie PILOTI ESPERTI. TOR EXPERIMENTADO.
sich mit allen ihren Eigen- Non tentare di far funzionare No intente conducir este
schaften gründlich vertraut questo veicolo al massimo vehículo a su máxima
gemacht haben. numero di giri finché non si è potencia hasta estar com-
2. Dieses Motorrad ist aus- acquisita una familiarità totale pletamente familiarizado
schließlich für Solofahrten con le sue caratteristiche. con sus funciones.
bestimmt. 2. QUESTO VEICOLO È 2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
Führen Sie niemals einen STATO PROGETTATO PER DISEÑADO PARA SER
Sozius auf dieser Maschine ESSERE GUIDATO ESCLU- CONDUCIDO POR EL CON-
mit. SIVAMENTE DA UN UNICO DUCTOR ÚNICAMENTE.
3. Geeignete Schutzkleidung PILOTA. No lleve pasajeros en el
ist obligatorisch. Non è consentito il trasporto di vehículo.
Fahren Sie stets mit ange- passeggeri su questo veicolo. 3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
messener Schutzkleidung, 3. INDOSSARE SEMPRE GLI MENTARIA APROPIADA.
robusten Stiefeln, speziellen INDUMENTI DI PROTE- Cuando maneje este vehí-
Motorrad-Handschuhen, ZIONE. culo, lleve siempre el casco
einem geprüften, perfekt sit- y las gafas adecuadas o un
Durante l’impiego di questo vei-
zenden Helm und ausrei- protector. Asimismo, lleve
colo, indossare sempre un casco
chendem Augenschutz. guantes y botas pesadas y
omologato con relativi occhiali ropa de protección. Lleve
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und protettivi o visiera. Indossare siempre la vestimenta apro-
nicht mit beweglichen Tei- inoltre stivali e guanti resistenti piada para que no pueda
len oder Bedienungsele- nonché indumenti di prote- engancharse en ninguna de
menten der Maschine in zione. Indossare sempre indu- las piezas móviles o los
Berührung kommt. menti aderenti in modo tale che controles del vehículo.
4. Regelmäßige Pflege und non possano restare intrappo- 4. MANTENGA SIEMPRE EL
Wartung sind unerläßlich. lati nelle parti in movimento o VEHÍCULO EN UN ESTADO
Nur vorschriftsmäßige War- nei comandi del veicolo. DE FUNCIONAMIENTO
tung, regelmäßige Schmie- 4. MANTENERE SEMPRE IL APROPIADO.
rung und korrekte Einstel- VEICOLO IN BUONE CON- Para mayor seguridad y fia-
lung können optimale Lei- DIZIONI OPERATIVE. bilidad, el vehículo debe
stung und Sicherheit Per la sicurezza e l’affidabilità, mantenerse correcta-
gewährleisten. il veicolo va manutenuto cor- mente. Antes de hacer fun-
Um Unfälle zu vermeiden, rettamente. Eseguire sempre i cionar su vehículo, realice
stets die in dieser Anlei- controlli preliminari indicati siempre las comprobacio-
tung aufgeführte “Routine- in questo manuale. Correggere nes necesarias indicadas
kontrolle vor Fahrtbeginn” ogni eventuale problema mec- en este manual. Corrija un
durchführen. problema mecánico antes
canico prima di mettersi alla
5. Benzin ist äußerst entzünd- de manejar el vehículo para
guida onde evitare incidenti.
bar und u. U. explosiv. evitar accidentes.
5. LA BENZINA È ALTA- 5. LA GASOLINA ES ALTA-
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und MENTE INFIAMMABILE. MENTE INFLAMABLE.
achten Sie darauf, daß kein Spegnere sempre il motore Apague siempre el motor a
Benzin auf den Motor oder durante il rifornimento. Fare la hora de repostar. Intente
die Auspuffanlage ver- attenzione a non far cadere no derramar gasolina en el
schüttet wird. Während des benzina sul motore o sul sistema motor ni en el sistema de
Tankens offene Flammen di scarico. Non effettuare il escape. Nunca reposte
und Funken fernhalten und rifornimento in prossimità di cerca de una llama encen-
keinesfalls rauchen. fiamme vive o mentre si fuma. dida o mientras fuma.
6. GASOLINE CAN CAUSE 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
INJURY. DES BLESSURES.
If you should swallow some Si vous avalez de l’essence, res-
gasoline, inhale excess pirez des vapeurs d’essence en
gasoline vapors, or allow excès ou laissez de l’essence
any gasoline to get into pénétrer dans vos yeux, pren-
your eyes, contact a doctor dre immédiatement contact
immediately. If any gaso- avec un médecin. Si de
line spills onto your skin or l’essence est renversée sur
clothing, immediately wash votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
skin areas with soap and
avec du savon et de l’eau et
water, and change your
changer de vêtements.
clothes.
7. N’UTILISER LA MACHINE
7. ONLY OPERATE THE QUE DANS UN ENDROIT
MACHINE IN AN AREA AVEC AERATION ADE-
WITH ADEQUATE VENTI- QUATE.
LATION. Ne jamais mettre le moteur en
Never start the engine or let marche ni le laisser tourner
it run for any length of time pendant un quelconque laps de
in an enclosed area. temps dans un endroit clos.
Exhaust fumes are poison- Les fumées d’échappement
ous. These fumes contain sont toxiques. Ces fumées con-
carbon monoxide, which by tiennent du monoxyde de car-
itself is odorless and color- bone incolore et inodore. Le
less. Carbon monoxide is a monoxyde de carbone est un
dangerous gas which can gaz toxique dangereux qui
cause unconsciousness or peut entraîner la perte de con-
can be lethal. naissance ou être mortel.
8. PARK THE MACHINE 8. STATIONNER AVEC SOIN
CAREFULLY; TURN OFF LA MACHINE ET ARRE-
THE ENGINE. TER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
Always turn off the engine
vous devez abandonner la
if you are going to leave the
machine. Ne pas stationner en
machine. Do not park the
pente ou sur un sol mou ou elle
machine on a slope or soft pourrait se renverser.
ground as it may fall over. 9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME
9. THE ENGINE, EXHAUST D’ÉCHAPPEMENT ET LE
PIPE, MUFFLER, AND OIL RÉSERVOIR D’HUILE
TANK WILL BE VERY HOT SONT TRÈS CHAUDS
AFTER THE ENGINE HAS LORSQUE LE MOTEUR A
BEEN RUN. TOURNÉ.
Be careful not to touch Bien veiller à ne pas toucher
them or to allow any cloth- ces organes et éviter tout con-
ing item to contact them tact avec les vêtements pen-
during inspection or repair. dant l’inspection ou la
10. PROPERLY SECURE THE réparation du véhicule.
MACHINE BEFORE TRANS- 10. FIXER SOLIDEMENT LA
PORTING IT. MACHINE AVANT DE LA
When transporting the TRANSPORTER.
machine in another vehicle, En cas de transport de la
always be sure it is prop- machine sur un autre véhicule,
erly secured and in an toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
upright position and that
ses roues et que le robinet de
the fuel cock is in the
carburant est dans la position
“OFF” position. Otherwise,
OFF (fermé). Sans quoi il peut
fuel may leak out of the car- y avoir des fuites du carbura-
buretor or fuel tank. teur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig. 6. LA BENZINA PUÒ PROVO- 6. LA GASOLINA PUEDE
Sollten Sie versehentlich CARE DANNI PERSONALI. PROVOCAR DAÑOS.
Benzin verschluckt, Benzin- In caso di ingestione involonta- Si ingiere gasolina, inhala
dämpfe eingeatmet oder ria di benzina, inalazione en exceso los vapores de la
Benzin in die Augen bekom- eccessiva di vapori di benzina gasolina o ésta entra en
men haben, sofort einen o contatto della benzina con gli contacto con sus ojos, pón-
Arzt aufsuchen. Falls Ben- occhi, rivolgersi immediata- gase en contacto con un
zin auf die Haut oder Klei- mente ad un medico. In caso di médico inmediatamente. Si
dung gelangt, die betroffene contatto della benzina con la la gasolina entrara en con-
Stelle unverzüglich mit Sei- cute o con gli abiti, lavare tacto con la piel o con la
ropa, lave las zonas afecta-
fenwasser abwaschen und immediatamente la zona col-
das con agua y jabón y
ggf. die Kleidung wechseln. pita con acqua saponata e
cámbiese de ropa.
7. Den Motor nur an gut belüf- cambiarsi d’abito.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
tetem Ort laufen lassen. 7. METTERE IN FUNZIONE IL VEHÍCULO EN ZONAS CON
Den Motor keinesfalls in VEICOLO ESCLUSIVA- VENTILACIÓN ADECUADA.
geschlossenen Räumen MENTE IN UNA ZONA ADE- Nunca arranque el motor ni
anlassen und betreiben. GUATAMENTE AERATA. permita que permanezca
Abgase enthalten Kohlen- Non avviare il motore né encendido durante un
monoxid, ein farb- und lasciarlo in funzione a lungo in periodo de tiempo prolon-
geruchloses Gas, das aber un’area chiusa. gado en una zona cerrada.
äußerst giftig ist und in kur- I gas di scarico sono velenosi. Los gases del sistema de
zer Zeit bereits zu Bewußtlo- Contengono monossido di car- escape son muy nocivos.
sigkeit und sogar zum Tod bonio che è inodore e incolore. Estos gases contienen
führen kann. Il monossido di carbonio è un monóxido de carbono, que
8. Vorsicht beim Parken gas pericoloso che può provo- es una sustancia inodora e
Zum Parken stets den Motor care la perdita di coscienza e incolora. El monóxido de
abstellen. Das Fahrzeug può essere letale. carbono es un gas peli-
nicht auf abschüssigem 8. PARCHEGGIARE LA MO- groso que puede provocar
oder weichem Untergrund TOCICLETTA CON CAUTE- una estado de inconscien-
abstellen, damit es nicht LA; SPEGNERE SEMPRE IL cia e incluso puede ser letal.
umfallen kann. MOTORE. 8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
9. Motor, Öltank, Schalldämp- Spegnere sempre il motore se
EL MOTOR.
fer und Abgaskanäle wer- si intende abbandonare il vei-
Apague siempre el motor si
den sehr heiß. colo. Non parcheggiare su un
va a dejar el vehículo apar-
Bei Arbeiten am Motorrad pendio o su un terreno morbi- cado. No aparque el vehí-
darauf achten, die heißen do in quanto il veicolo potreb- culo en una rampa o en el
Teile nicht versehentlich zu be cadere o ribaltarsi. barro ya que podría caerse.
berühren. 9. IL TUBO DI SCARICO, IL 9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
10. Das Motorrad vor jedem SILENZIATORE ED IL SER- MOTOR, EL SILENCIADOR
Transport fest verankern. BATOIO DELL’OLIO SA- Y EL DEPÓSITO DE ACEITE
Die Maschine stets aufrecht RANNO BOLLENTI DOPO SE CALIENTAN EN EXCE-
im Transportwagen aufstel- CHE IL MOTORE È STATO SO DESPUÉS DE ARRAN-
len und den Kraftstoffhahn MESSO IN FUNZIONE. CAR EL MOTOR.
schließen (auf “OFF” stel- Far attenzione a non toccarli e Tenga especial cuidado en
len). Anderenfalls kann Ben- a non far entrare in contatto no tocar estas piezas o per-
zin aus dem Vergaser oder con essi alcun capo di vestiario mitir que una prenda entre
dem Kraftstofftank austre- durante l’ispezione o la ripara- en contacto con las mismas
ten. zione. durante la inspección o la
10. FISSARE BENE IL VEI- reparación del vehículo.
COLO PRIMA DI TRA- 10. ASEGURE ADECUADA-
SPORTARLO. MENTE EL VEHÍCULO AN-
Quando si trasporta il veicolo TES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la moto-
in un’altra vettura, accertarsi
cicleta en otro vehículo,
sempre che sia fissato in posi-
asegúrese siempre de colo-
zione verticale e che il rubi-
carla firmemente y en posi-
netto del carburante sia in ción vertical y que el grifo
posizione “OFF”. In caso con- del combustible esté en la
trario il carburante potrebbe posición “OFF”. En caso
fuoriuscire dal carburatore o contrario, el combustible
dal serbatoio. podría derramarse del car-
burador o del depósito de
combustible.
EC050000
AU NOUVEAU
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a PROPRIETAIRE
good basic understanding of fea- Ce manuel vous apportera une connais-
tures, operation, and basic mainte- sance de base des caractéristiques, du
nance and inspection items of this fonctionnement, et des entretiens de base
machine. Please read this manual et des délais d’inspection de cette
carefully and completely before oper- machine.
ating your new machine. If you have Veuillez lire soigneusement et entière-
any questions regarding the opera- ment ce manuel avant d’utiliser votre
tion or maintenance of your machine, nouvelle machine. Si vous avez des
please consult your Yamaha dealer. questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
NOTE:
This manual should be considered a consulter votre concessionnaire Yamaha.
permanent part of this machine and N.B.:
should remain with it even if the Ce manuel doit être considéré comme
machine is subsequently sold. partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
EC060000 une tierce personne.
NOTICE
Some data in this manual may
become outdated due to improve-
AVERTISSEMENT
ments made to this model in the Certaines données contenues dans ce
future. If there is any question you manuel risquent de devenir périmées
have regarding this manual or du fait d’améliorations apportées à ce
your machine, please consult your modèle dans le futur. Pour toute ques-
Yamaha dealer. tion concernant ce manuel ou la
EC070001 machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
POIDS DES MACHINES,
Weights of machines without
SPECIFICATION F.I.M.:
fuel
The minimum weights for Poids des machines sans carburant
motocross machines are: Poids minimum admis pour les moto-
for the class 125 cc ..... minimum cross:
88 kg (194 lb) pour la catégorie 125 cc ...minimum
for the class 250 cc ..... minimum 88 kg (194 lb)
98 kg (216 lb) pour la catégorie 250 cc ...minimum
for the class 500 cc ..... minimum 98 kg (216 lb)
102 kg (225 lb) pour la catégorie 500 cc ...minimum
In modifying your machine (e.g., 102 kg (225 lb)
for weight reduction), take note of En cas de modification de la machine
the above limits of weight. (par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS PER IL NUOVO NUEVO
AN DEN PROPRIETARIO PROPIETARIO
EIGENTÜMER Questo manuale consente di acquisire Este manual le proporcionará una
una buona conoscenza delle caratteristi- comprensión elemental óptima sobre
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-
che, del funzionamento e degli interventi las funciones, funcionamiento, man-
rades nutzen können, lesen Sie bitte
di manutenzione ed ispezione fondamen- tenimiento e inspecciones básicas
diese Anleitung sorgfältig durch,
tali di questo veicolo. Leggere attenta- de los ítems de este vehículo. Lea
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
mente e completamente questo manuale detenidamente este manual antes de
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
prima di mettere in funzione il nuovo manejar su nuevo vehículo. Para
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
veicolo. In caso di domande in relazione cualquier aclaración referente al fun-
besten bedienen, inspizieren und
al funzionamento o alla manutenzione cionamiento o mantenimiento del
warten, sondern auch wie Sie sich
del veicolo, consultare il proprio rivendi- vehículo, consulte con su concesio-
vor Unfällen schützen.
tore Yamaha. nario Yamaha.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedie-
NOTA: Este manual debe considerarse
nungsanleitung nutzen, garantieren
Questo manuale va considerato parte como una pieza permanente del
wir den bestmöglichen Werterhalt
integrante del veicolo e deve accompa- vehículo y debe permanecer en el
dieses Motorrades. Sollten Sie dar-
gnare il veicolo anche se in seguito que- mismo incluso en el caso de que el
über hinaus noch weitere Fragen
sta venisse rivenduta. vehículo sea vendido posterior-
haben, wenden Sie sich an den
mente.
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens. NOTA:
Este manual debe ser considerado
HINWEIS: AVVERTENZA como un elemento importante de
Die Anleitung ist ein wichtiger
Alcuni dati di questo manuale potreb- este vehículo y permanecer en el
Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
bero risultare obsoleti a causa di mismo aún en caso de ser vendido
daher beim eventuellen Weiterver-
aggiornamenti apportati a questo posteriormente.
kauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden. modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al vei-
colo, rivolgersi al proprio rivenditore AVISO
Yamaha.
ANMERKUNG Algunos datos de este manual
PESO MOTOCICLETTA:
pueden quedar obsoletos debido
Die Angaben dieser Anleitung Peso del veicolo senza carburante a las mejoras realizadas a este
befinden sich zum Zeitpunkt der I pesi minimi per le motociclette da modelo en el futuro. Si tiene cual-
Drucklegung auf dem neuesten motocross sono: quier duda con relación a este
Stand. Aufgrund der kontinuierli- per la classe 125 cc ............. minimo manual o a su vehículo, consulte
chen Bemühungen von Yamaha 88 kg (194 lb) con su concesionario Yamaha.
um technischen Fortschritt und per la classe 250 cc ............. minimo
Qualitätssteigerung können einige PESOS DEL VEHÍCULO
98 kg (216 lb)
Angaben jedoch für Ihr Modell F.I.M.:
per la classe 500 cc ............. minimo
nicht mehr zutreffen. Richten Sie 102 kg (225 lb) Pesos del vehículo sin combus-
Fragen zu dieser Anleitung bitte Se si apportano modifiche al veicolo, tible
an Ihren Yamaha-Händler. (ad es.: per ridurne il peso), tenere Los pesos mínimos de los vehícu-
GEWICHT DER presenti i limiti di peso di cui sopra. los de motocross son:
F.I.M.-MASCHINE: para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
Gewicht der Maschine ohne
para 250 cc.....................mínimo
Kraftstoff
98 kg (216 lb)
Das Mindestgewicht für eine
para 500 cc.....................mínimo
Motocross- Maschine ist:
102 kg (225 lb)
für 125 cc Klasse........... Mindest
Si va a modificar su vehículo (por
88 kg (194 lb)
ejemplo, reducir el peso), tenga
für 250 cc Klasse........... Mindest
en cuenta los límites de peso des-
98 kg (216 lb)
critos anteriormente.
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbe-
dingt das oben angeführte Min-
destgewicht lhre Klasse einhalten.
EC080000
COMMENT UTILISER
HOW TO USE THIS
MANUAL CE MANUEL
INFORMATIONS
EC081000
PARTICULARLY PARTICULIEREMENT
IMPORTANT IMPORTANTES
INFORMATION
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
The Safety Alert Symbol means VOTRE SECURITE EST EN JEU!
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER-
WARNING
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
Failure to follow WARNING instruc- blessures ou la mort au pilote de la
tions could result in severe injury or machine, à un passant ou à une personne
death to the machine operator, a inspectant ou réparant la machine.
bystander, or a person inspecting or
repairing the machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures
CAUTION:
spéciales qui doivent être suivies pour
A CAUTION indicates special pre- éviter d’endommager la machine.
cautions that must be taken to avoid
damage to the machine. N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
NOTE: nécessaires pour rendre les procédures
A NOTE provides key information to plus faciles ou plus claires.
make procedures easier or clearer.

EC082000 TROUVER LA PAGE


FINDING THE REQUIRED RECHERCHEE
PAGE 1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
1. This manual consists of seven “Renseignements généraux”,
chapters; “General information”, “Caractéristiques”, “Controles et
“Specifications”, “Regular réglages courants”, “Moteur”, “Par-
inspection and adjustments”, tie cycle”, “Partie électrique” et
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” “Mise au point”.
and “Tuning”. 2. La table des matières se trouve au
2. The table of contents is at the début du manuel.
beginning of the manual. Look Regarder la disposition générale du
over the general layout of the manuel avant de recherche le chapi-
book before finding then tre et l’article désirés.
required chapter and item. Arquer le manuel à son bord, de la
Bend the book at its edge, as manière indiquée, pour trouver le
shown, to find the required fore symbole de devant désiré et passer à
edge symbol mark and go to a une page de la description et l’arti-
page for required item and cle désirés.
description.
BENUTZERHINWEISE COME UTILIZZARE CÓMO UTILIZAR
KENNZEICHNUNG QUESTO MANUALE ESTE MANUAL
WICHTIGER HINWEISE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
PARTICOLARMENTE ESPECIALMENTE
IMPORTANTI IMPORTANTE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
Questo simbolo segnala un pericolo che El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
WARNUNG PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA
Ein Mißachten dieser Warnhinweise PERSONE È COINVOLTA! SEGURIDAD!
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
AVVERTENZA ADVERTENCIA
oder Lebensgefahr.
Il mancato rispetto del richiamo di El incumplimiento de este tipo de ins-
AVVERTENZA può comportare gravi trucciones de ADVERTENCIA puede
ACHTUNG: lesioni personali o il decesso del pilota, resultar en lesiones graves o morta-
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah- di persone presenti nelle vicinanze o di les del usuario de la motocicleta, de
men zum Schutz des Fahrzeugs vor coloro che controllano o riparano il vei- los transeúntes próximos a ésta o de
Schäden aufgeführt. colo. las personas encargadas de la ins-
pección o reparación del vehículo.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio- ATTENZIONE:
nen und Tips, um bestimmte Vor- Un richiamo di ATTENZIONE indica la ATENCION:
gänge oder Arbeiten zu necessità di speciali precauzioni da pren- Una nota de ATENCIÓN indica que
vereinfachen. dere per evitare danni materiali al vei- se deben adoptar precauciones
colo. especiales para evitar daños a la
NOTA: motocicleta.
Una NOTA fornisce informazioni utili NOTA:
per rendere meglio comprensibili le pro- La NOTA proporciona información
cedure e per facilitarne l’esecuzione. clave que facilita o clarifica determi-
nados procedimientos.

INFORMATION AUFFINDEN COME TROVARE LA PAGINA CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA


1. Diese Anleitung umfaßt sieben RICHIESTA ADECUADA
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben 1. Questo manuale consta di sette 1. Este manual consta de siete
– 2. Technische Daten – 3. capitoli: “Informazioni generali”, capítulos; “Información gene-
Regelmässige Inspektion und “Specifiche”, “Ispezioni e registra- ral”, “Especificaciones”, “Ajustes
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. zioni regolari”, “Motore”, “Parte e inspección regulares”, “Motor”,
Fahrwerk – 6. Elektrische ciclistica”, “Impianto elettrica” e “Chasis”, “Sistema eléctrico” y
Anlage – 7. Abstimmung “Messa a punto”. “Puesta a punto”.
2. Dem ersten Kapitel geht ein 2. L’indice si trova all’inizio del 2. El índice del contenido se
Inhaltverzeichnis voran. Machen manuale. Dare uno sguardo alla encuentra al inicio del manual.
Sie sich mit dem Inhalt und Auf- struttura del manuale prima di cer- Consulte el formato general del
bau der Anleitung vertraut, bevor care il capitolo e l’argomento manual para encontrar el capí-
Sie nach bestimmten Angaben richiesti. tulo y el ítem requerido.
suchen. Halten Sie das Buch wie Piegare il libro sul bordo, come illu- Doble el libro por el borde, tal y
in der Abbildung gezeigt, um das strato, per trovare il riferimento como se indica, para encontrar
Auffinden der einzelnen Kapitel simbolico del bordo anteriore e la marca del símbolo del canal
zu erleichtern. andare alla pagina per l’argomento que se requiere y dirigirse a una
e la descrizione richiesti. página correspondiente al ítem y
descripción pertinentes.
EC083000
FORMAT DU MANUEL
MANUAL FORMAT Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas.
All of the procedures in this manual are organized in a Les informations ont été condensées pour fournir au mécani-
sequential, step-by-step format. The information has cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explica-
been complied to provide the mechanic with an easy to tions claires pour toutes les procédures de démontage,
read, handy reference that contains comprehensive réparation, remontage et vérification.
explanations of all disassembly, repair, assembly, and Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est
inspection operations. suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
In this revised format, the condition of a faulty component • Roulements
will precede an arrow symbol and the course of action Piqûres/endommagement → Remplacer.
required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Pitting/damage → Replace. Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de
EC084002 remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de cla-
HOW TO READ DESCRIPTIONS rifier ces opérations.
To help identify parts and clarify procedure steps, there 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de
are exploded diagrams at the start of each removal and démontage et de remontage.
disassembly section. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un
removal and disassembly jobs. cercle correspond à une étape de démontage.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui
exploded diagram. A number that is enclosed by a rappellent des points importants à ne pas oublier. La signi-
circle indicates a disassembly step. fication de ces symboles est expliquée à la page suivante.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant
easy-to-read way by the use of symbol marks 3. l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques,
The meanings of the symbol marks are given on the etc.
next page. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du
diagram, providing the order of jobs, names of parts, travail.
notes in jobs, etc. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplé-
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une
chart to save the trouble of an unnecessary removal description détaillée 6 des opérations.
job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step
format supplements 6 are given in addition to the
exploded diagram and job instruction chart.
AUFBAU STRUTTURA DEL FORMATO DEL MANUAL
Diese Anleitung wurde zusammen- MANUALE Todos los procedimientos de este
gestellt, um dem Benutzer ein leicht Tutte le procedure di questo manuale manual están organizados secuen-
verständliches Nachschlagewerk in sono organizzate in sequenze passo a cialmente, paso por paso. La infor-
die Hand zu geben, in dem alle dar- passo. Le informazioni sono state redatte mación ha sido recopilada para
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und in modo tale da fornire al meccanico un proporcionar al mecánico una lectura
Ausbau, Zerlegung und Zusammen- riferimento comodo e di agevole lettura fácil y material útil de referencia que
bau, Prüfung und Reparatur) detail- che comprenda, al contempo, spiega- contiene amplias explicaciones de
liert und in der entsprechenden zioni complete relative alle operazioni di todos los desmontajes, reparacio-
Reihenfolge beschrieben sind. smontaggio, riparazione, montaggio ed nes e inspecciones.
Je nach Zustand eines fehlerhaften ispezione. En este formato revisado, el estado
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die In questo nuovo formato, la condizione de un componente defectuoso estará
erforderliche Maßnahme hin. Bei- di un componente non funzionante pre- precedido de una flecha y, a conti-
spiel: cede una freccia e l’azione richiesta nuación, se indica el procedimiento
• Lager segue il simbolo., ad es.: necesario, por ejemplo,
Pitting/Beschädigung → Erneuern. • Cuscinetti • Cojinetes
Puntinatura/danno → Sostituire. Picaduras/daños → Reemplazar.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu COME LEGGERE LE CÓMO LEER LAS
helfen und die Arbeitsschritte zu ver- DESCRIZIONI DESCRIPCIONES
deutlichen, sind Explosionsdia- Allo scopo di agevolare l’identificazione Para ayudar a identificar las piezas o
gramme am Beginn jedes Ausbau- dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie clarificar los pasos de los procedi-
und Demontageabschnittes darge- procedure, sono state inserite rappresen- mientos, se facilitan diagramas de
stellt. tazioni esplose all’inizio di ciascun para- despiece al comienzo de cada apar-
1. Für die Ausbau- und Demonta- grafo dedicato alla rimozione e allo tado de extracción y desmontaje.
gearbeiten ist meistens ein über- smontaggio. 1. El diagrama de despiece 1 per-
sichtliches Explosionsdiagramm 1. Una rappresentazione esplosa di mite identificar fácilmente los
1 dargestellt. immediata comprensione 1 viene componentes de las tareas de
2. Die Nummern 2 in dem Explosi- fornita per agevolare le operazioni extracción y desmontaje.
onsdiagramm sind in der Rei- di rimozione e smontaggio. 2. Los números 2 indican el orden
henfolge der Arbeiten 2. I numeri 2 sono indicati nella rap- de las tareas del diagrama de
aufgeführt. Eine in einen Kreis presentazione esplosa secondo la despiece. Los números repre-
eingeschriebene Nummer sequenza di lavoro. Un numero rac- sentados dentro de un círculo
bezeichnet einen Demontage- chiuso in un cerchietto indica una indican un paso de la tarea de
schritt. fase di un’operazione di smontag- desmontaje.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten gio. 3. La explicación de las tareas y
und Hinweise ist durch ablese- 3. Una spiegazione delle operazioni e notas está representada de
freundliche Symbolmarkierun- delle note viene illustrata in maniera forma sencilla mediante símbo-
gen 3 gegeben. Die chiara dall’impiego di riferimenti los 3. En la siguiente página
Bedeutungen der Symbolmar- simbolici 3. Il significato dei riferi- aparece el significado de dichos
kierungen sind auf der nächsten menti simbolici viene fornito alla símbolos.
Seite aufgeführt. pagina seguente. 4. El diagrama de despiece incluye
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4. Uno schema di istruzioni di lavoro una tabla 4 que explica los
4 begleitet das Explosionsdia- 4 unitamente alla rappresenta- pasos de la tarea, los nombres
gramm und gibt die Arbeitsrei- zione esplosa, fornisce la sequenza de las piezas, las notas para las
henfolge, Bezeichnung der dei lavori, i nomi dei pezzi, le note tareas, etc.
Teile, Hinweise zu den Arbeiten relative ai lavori, ecc. 5. La tabla de instrucciones incluye
usw. an. 5. L’indicazione relativa alla portata una extensión de la extracción
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist dell’intervento di rimozione 5 5 para evitar que se extraigan
in der Arbeitsanweisungstabelle viene fornita nello schema di istru- piezas innecesariamente.
aufgeführt, um nicht erforderli- zioni per evitare operazioni di rimo- 6. Cuando los contenidos requie-
che Ausbauarbeiten zu vermei- zione non necessaire. ran más información, los suple-
den. 6. Per quegli interventi che richiedono mentos de formato paso a paso
6. Für Arbeiten, für die weitere maggiori informazioni, vengono 6 proporcionan notas informati-
Informationen benötigt werden, forniti supplementi in formato passo vas de los diagramas de des-
sind schrittweise Ergänzungen a passo 6 oltre alla rappresenta- piece y el contenido de la tabla
6 zusätzlich zu dem Explosi- zione esplosa e allo schema di istru- de instrucción.
onsdiagramm und der Arbeitsan- zioni.
weisungstabelle aufgeführt.
ILLUSTRATED SYMBOLS SYMBOLES
1 2
(Refer to the illustration) GRAPHIQUES
GEN Illustrated symbols 1 to 7 are (Voir l’illustration)
INFO SPEC
designed as thumb tabs to indicate Les symboles graphiques 1 à 7 servent
the chapter’s number and content. à repérer les différents chapitres et à
3 4 indiquer leur contenu.
1 General information
2 Specifications
INSP 3
1 Renseignements généraux
ADJ ENG Regular inspection and adjustments
2 Caractéristiques
4 Engine
3 Controles et réglages courants
5 Chassis
4 Moteur
6 Electrical
5 Partie cycle
5 6 7 Tuning
6 Partie électrique
– +
7 Mises au point
CHAS ELEC

Illustrated symbols 8 to D are used Les symboles graphiques 8 à D per-


7 8 to identify the specifications appear- mettent d’identifier les spécifications
ing in the text. encadrées dans le texte.
TUN
8 With engine mounted 8 Avec de montage du moteur
9 Special tool 9 Outil spécial
0 Filling fluid 0 Liquide de remplissage
9 0 A Lubricant A Lubrifiant
B Tightening B Serrage
C Specified value, Service limit C Valeur spécifiée, limite de service
D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
current (A)

A B
T.
R.

C D

Illustrated symbols E to H in the Les symboles graphiques E à H utilisés


E F dans les vues en éclaté indiquent les
exploded diagrams indicate grade of
lubricant and location of lubrication endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
point.
E M E Appliquer de l’huile moteur
E Apply engine oil F Appliquer de l’huile au bisulfure de
F Apply molybdenum disulfide oil molybdène
G H G Appliquer de la graisse fluide à base de
G Apply lightweight lithium-soap base
grease savon au lithium
B M H Apply molybdenum disulfide grease H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène

Illustrated symbols I to J in the Les symboles graphiques I à J dans


I J les vues en éclaté indiquent le produit de
exploded diagrams indicate where to
apply a locking agent and where to blocage à appliquer et les pièces qui
New install new parts. nécessitent un remplacement.

I Apply locking agent (LOCTITE®) I Appliquer un agent de blocage


J Use new one (LOCTITE®)
J Utiliser une pièce neuve.
ABGEBILDETEN SYMBOL SIMBOLI ILLUSTRATI SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Siehe Abbildung) (Fare riferimento (Consulte la ilustración)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten all’illustrazione) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
Symbole weisen auf die Themen der I simboli illustrati da 1 a 7 vengono diseñados como lengüetas a seguir
einzelnen Kapitel hin. realizzati come linguette per indicare il con el dedo para indicar el número
numero del capitolo ed il suo contenuto. del capítulo y el contenido.
1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten 1 Información general
1 Informazioni generali
3 Regelmässige Inspektion und 2 Especificaciones
2 Specifiche
Einstellarbeiten
3 Ispezioni e registrazioni regolari 3 Ajustes e inspección regulares
4 Motor 4 Motor
4 Motore
5 Fahrwerk 5 Chasis
5 Parte ciclistica
6 Elektrische Anlage 6 Sistema eléctrico
6 Impianto elettrico
7 Abstimmung 7 Puesta a punto
7 Messa a punto

Die Symbole 8 bis D weisen auf I simboli illustrati da 8 a D vengono Los símbolos ilustrados 8 a D se
wichtige Angaben im Text hin. impiegati per identificare le specifiche utilizan para identificar las especifi-
che compaiono nel testo. caciones que aparezcan en el texto.
8 Wartung mit montiertem Motor
möglich 8 A motore montato 8 Con el motor montado
9 Spezialwerkzeug 9 Utensile speciale 9 Herramienta especial
0 Art und Menge einzufüllender 0 Fluido 0 Líquido a añadir
Flüssigkeiten A Lubrificante A Lubricante
A Schmiermittel B Serraggio B Apriete
B Anzugsmoment C Valore specificato, limite C Valor especificado, límite de servicio
C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente D Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
D Elektrische Sollwerte elettrica (A) eléctrico actual (A)

Die Symbole E bis H werden in den I simboli illustrati da E a H nella rap- Los símbolos ilustrados E a H del
Explosionszeichnungen verwendet presentazione esplosa indicano il tipo di diagrama de despiece indican el
und weisen auf Schmier- und Klebe- lubrificante e l’ubicazione dei punti di grado del lubricante y la ubicación
mittel sowie die entsprechenden lubrificazione. del punto a lubricar.
Stellen hin.
E Impiegare olio motore E Aplicar aceite de motor
E Motoröl F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno F Aplicar aceite de disulfuro de
F Molybdändisulfidöl G Impiegare grasso a base di sapone di litio molibdeno
G Leichtes Lithiumfett leggero G Aplicar grasa ligera de litio
H Molybdändisulfidfett H Impiegare grasso di bisolfuro di H Aplicar grasa de disulfuro de
molibdeno molibdeno

Die Symbole I und J werden eben- I simboli illustrati da I a J nella rap- Los símbolos ilustrados I a J del
falls in den Explosionszeichnungen presentazione esplosa indicano dove diagrama de despiece indican dónde
verwendet. applicare un agente bloccante e dove aplicar un producto de bloqueo y
installare i nuovi pezzi. dónde instalar las nuevas piezas.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden I Applicare un agente bloccante I Aplicar un producto de bloqueo
(LOCTITE®) (LOCTITE®)
J Usare un pezzo nuovo J Utilizar una pieza nueva
EC090010

INDEX INDEX
GENERAL RENSEIGNEMENTS
INFORMATION GENERAUX

SPECIFICATIONS CARACTERISTI-
QUES

REGULAR CONTROLES ET
INSPECTION AND REGLAGES
ADJUSTMENTS COURANTS

ENGINE MOTEUR

CHASSIS PARTIE CYCLE

PARTIE
ELECTRICAL ELECTRIQUE

TUNING MISES AU POINT


INDEX INDICE INDEX
ALLGEMEINE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
ANGABEN GENERALI GENERAL GEN
INFO 1
TECHNISCHE
SPECIFICHE ESPECIFICACIONES
DATEN
SPEC 2
REGELMÄSSIGE ISPEZIONI E AJUSTES E
INSPEKTION UND REGISTRAZIONI INSPECCIÓN
EINSTELLARBEITEN REGOLARI REGULARES INSP
ADJ 3
MOTOR MOTORE MOTOR
ENG 4
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
CHAS 5
– +
ELEKTRISCHE IMPIANTO SISTEMA
ANLAGE ELETTRICO ELÉCTRICO
ELEC 6
ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO PUESTA A PUNTO
TUN 7
E0A0000
TABLES DES
CONTENTS
MATIERES
CHAPTER 1
CHAPITRE 1
GENERAL
INFORMATION RENSEIGNEMENTSG
ENERAUX
DESCRIPTION ............................ 1-1
MACHINE IDENTIFICATION ...... 1-3 DESCRIPTION................................1-1
IMPORTANT INFORMATION ..... 1-5 IDENTIFICATION DE LA
CHECKING OF CONNECTION... 1-9 MACHINE........................................1-3
SPECIAL TOOLS ...................... 1-11 INFORMATIONS
CONTROL FUNCTIONS ........... 1-27 IMPORTANTES..............................1-5
FUEL ......................................... 1-35 VERIFICATION DES
STARTING AND BREAK-IN ..... 1-37 CONNEXIONS ................................1-9
TORQUE-CHECK POINTS ....... 1-45 OUTILS SPECIAUX.....................1-14
CLEANING AND STORAGE..... 1-51 FONCTIONS DES
COMMANDES ..............................1-27
CARBURANT................................1-35
CHAPTER 2 MISE EN MARCHE ET
RODAGE........................................1-37
SPECIFICATIONS POINTS DE VERIFICATION
DE COUPLE DE SERRAGE .......1-46
NETTOYAGE ET
GENERAL SPECIFICATIONS .... 2-1 RANGEMENT ...............................1-51
MAINTENANCE
SPECIFICATIONS....................... 2-4
GENERAL TORQUE CHAPITRE 2
SPECIFICATIONS..................... 2-19
DEFINITION OF UNITS............. 2-19 CARACTERISTIQUES
CABLE ROUTING DIAGRAM... 2-97

CARACTERISTIQUES
CHAPTER 3 GENERALES.................................2-20
CARACTERISTIQUES
REGULAR D’ENTRETIEN..............................2-23
INSPECTION AND CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE.........2-38
ADJUSTMENTS DEFINITION DES UNITES.........2-38
CHEMINEMENT DES
CABLES .........................................2-98
MAINTENANCE INTERVALS ..... 3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE................ 3-16 CHAPITRE 3
ENGINE ..................................... 3-21
CHASSIS................................... 3-65 CONTROLES ET
ELECTRICAL .......................... 3-107 REGLAGES
COURANTS

PROGRAMME D’ENTRETIEN ...3-4


CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION................3-17
MOTEUR .......................................3-21
PARTIE CYCLE ...........................3-65
PARTIE ELECTRIQUE.............3-107
INHALT INDICE ÍNDICE

KAPITEL 1 CAPITOLO 1 CAPÍTULO 1


ALLGEMEINE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
ANGABEN GENERALI GENERAL

FAHRZEUGBESCHREIBUNG.... 1-2 DESCRIZIONE............................... 1-2 DESCRIPCIÓN ............................ 1-2


FAHRZEUG- IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICACIÓN DEL
IDENTIFIZIERUNG...................... 1-4 VEICOLO ........................................ 1-4 VEHÍCULO .................................. 1-4
WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-6 INFORMAZIONI INFORMACIÓN IMPORTANTE ... 1-6
ANSCHLÜSSE PRÜFEN .......... 1-10 IMPORTANTI ................................ 1-6 COMPROBACIÓN DE LAS
SPEZIALWERKZEUGE ............ 1-17 CONTROLLO DEI CONEXIONES ...........................1-10
STEUERFUNKTIONEN............. 1-28 COLLEGAMENTI ....................... 1-10 HERRAMIENTAS
KRAFTSTOFF........................... 1-36 UTENSILI SPECIALI.................. 1-20 ESPECIALES ............................ 1-23
ANLASSEN UND FUNZIONI DI COMANDO......... 1-28 FUNCIONES DE CONTROL .....1-28
EINFAHREN.............................. 1-38 CARBURANTE............................. 1-36 COMBUSTIBLE.........................1-36
ANZUGSMOMENTE AVVIO E RODAGGIO ................ 1-38 ARRANQUE Y RODAJE........... 1-38
KONTROLLIEREN.................... 1-47 PUNTI PER IL CONTROLLO PUNTOS DE COMPROBACIÓN
REINIGUNG UND DEL SERRAGGIO ....................... 1-48 DE LA TORSIÓN....................... 1-49
STILLEGUNG............................ 1-52 PULIZIA ED LIMPIEZA Y
IMMAGAZZINAGGIO ............... 1-52 ALMACENAMIENTO ................1-52

KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN CAPITOLO 2 CAPÍTULO 2
SPECIFICHE ESPECIFICACIONES
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ...................................... 2-39 SPECIFICHE GENERALI .......... 2-58 ESPECIFICACIONES
WARTUNGSDATEN ................. 2-42 SPECIFICHE DI GENERALES............................. 2-77
ALLGEMEINE MANUTENZIONE ....................... 2-61 ESPECIFICACIONES DE
ANZUGSMOMENTE ................. 2-57 SPECIFICHE RELATIVE ALLE MANTENIMIENTO..................... 2-80
EINHEITEN................................ 2-57 COPPIE DI SERRAGGIO ESPECIFICACIONES DE
KABELFÜHRUNG .................... 2-98 GENERALI ................................... 2-76 APRIETE GENERALES ............ 2-95
DEFINIZIONE DELLE DEFINICIÓN DE UNIDADES .... 2-95
UNITÀ DI MISURA ..................... 2-76 DIAGRAMA DE RUTA DE
KAPITEL 3 SCHEMA DEL PERCORSO DEI CABLES ....................................2-98
CAVI............................................... 2-98
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND CAPÍTULO 3
EINSTELLARBEITEN CAPITOLO 3 AJUSTES E
ISPEZIONI E INSPECCIÓN
WARTUNGSINTERVALLE UND
REGISTRAZIONI REGULARES
SCHMIERDIENST ....................... 3-7 REGOLARI
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN VOR INTERVALOS DE
FAHRTBEGINN......................... 3-18 INTERVALLI DI MANTENIMIENTO..................... 3-13
MOTOR ..................................... 3-22 MANUTENZIONE ....................... 3-10 INSPECCIÓN Y
FAHRWERK.............................. 3-66 CONTROLLI PRELIMINARI E MANTENIMIENTO PREVIOS
ELEKTRISCHE ANLAGE ....... 3-108 MANUTENZIONE ....................... 3-19 A LA CONDUCCIÓN................. 3-20
MOTORE....................................... 3-22 MOTOR......................................3-22
PARTE CICLISTICA .................. 3-66 CHASIS ..................................... 3-66
PARTE ELETTRICA................. 3-108 SISTEMA ELÉCTRICO ...........3-108
CHAPTER 4 CHAPITRE 4
ENGINE MOTEUR

SEAT, FUEL TANK AND SIDE SELLE, RESERVOIR DE


COVERS...................................... 4-1 CARBURANT ET CACHES
EXHAUST PIPE AND LATERAUX .....................................4-2
SILENCER................................... 4-7 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
RADIATOR................................ 4-13 SILENCIEUX...................................4-8
CARBURETOR ......................... 4-21 RADIATEUR .................................4-14
CAMSHAFTS ............................ 4-51 CARBURATEUR ..........................4-22
CYLINDER HEAD ..................... 4-73 ARBRES A CAMES......................4-52
VALVES AND VALVE CULASSE .......................................4-74
SPRINGS................................... 4-81 SOUPAPES ET RESSORTS DE
CYLINDER AND PISTON ....... 4-101 SOUPAPE.......................................4-82
CLUTCH .................................. 4-117 CYLINDRE ET PISTON............4-102
OIL FILTER ELEMENT, EMBRAYAGE .............................4-118
WATER PUMP AND RIGHT ELEMENT DE FILTRE A
CRANKCASE COVER ............ 4-135 HUILE, POMPE A EAU ET
BALANCER............................. 4-151 DEMI-CARTER DROIT ............4-136
OIL PUMP ............................... 4-159 BALANCIER ...............................4-152
KICK SHAFT AND POMPE A HUILE .......................4-160
SHIFT SHAFT ......................... 4-169 ARBRE DE KICK ET
AC MAGNETO AND STARTER ARBRE DE SELECTEUR..........4-170
CLUTCH .................................. 4-185 MAGNETO CA ET
ENGINE REMOVAL ................ 4-203 ROCHET DE DEMARRAGE ...4-186
CRANKCASE AND DEPOSE DU MOTEUR..............4-204
CRANKSHAFT ........................ 4-217 CARTER ET VILEBREQUIN...4-218
TRANSMISSION, SHIFT CAM BOITE A VITESSES,
AND SHIFT FORK .................. 4-241 TAMBOUR ET FOURCHETTES
DE SELECTION..........................4-242

CHAPTER 5
CHASSIS CHAPITRE 5
PARTIE CYCLE
FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL........................................ 5-1 ROUE AVANT ET ROUE
FRONT BRAKE AND ARRIERE .........................................5-2
REAR BRAKE ........................... 5-23 FREIN AVANT ET FREIN
FRONT FORK ........................... 5-61 ARRIERE .......................................5-24
HANDLEBAR ............................ 5-91 FOURCHE AVANT ......................5-62
STEERING .............................. 5-103 GUIDON .........................................5-92
SWINGARM ............................ 5-119 DIRECTION ................................5-104
REAR SHOCK ABSORBER ... 5-139 BRAS OSCILLANT ....................5-120
AMORTISSEUR ARRIERE ......5-140
KAPITEL 4 CAPITOLO 4 CAPÍTULO 4
MOTOR MOTORE MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLA, SERBATOIO ASIENTO, DEPÓSITO DE


UND SEITENABDECKUNGEN... 4-2 CARBURANTE E COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS
KRÜMMER UND CARENATURA LATERALE ....... 4-3 LATERALES ............................... 4-4
SCHALLDÄMPFER .................... 4-8 TUBO DI SCARICO E TUBO DE ESCAPE Y
KÜHLER.................................... 4-14 SILENZIATORE ............................ 4-9 SILENCIADOR .......................... 4-10
VERGASER............................... 4-22 RADIATORE ................................ 4-15 RADIADOR................................ 4-16
NOCKENWELLE....................... 4-52 CARBURATORE.......................... 4-23 CARBURADOR.........................4-24
ZYLINDERKOPF....................... 4-74 ALBERI A CAMME..................... 4-53 ÁRBOLES DE LEVAS .............. 4-54
VENTILE UND TESTATA DEL CILINDRO ....... 4-75 CULATA ....................................4-76
VENTILFEDERN ....................... 4-82 VALVOLE E MOLLE VÁLVULAS Y MUELLES DE
ZYLINDER UND KOLBEN ...... 4-102 VALVOLE ..................................... 4-83 VÁLVULA .................................. 4-84
KUPPLUNG............................. 4-118 CILINDRO E PISTONE ............ 4-103 CILINDRO Y PISTÓN..............4-104
ÖLFILTEREINSATZ, FRIZIONE ................................... 4-119 EMBRAGUE ............................4-120
WASSERPUMPE UND ELEMENTO FILTRANTE ELEMENTO DEL FILTRO DE
RECHTE KURBELWELLENAB- DELL’OLIO, POMPA DELL’AC- ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
DECKUNG............................... 4-136 QUA E COPERCHIO CARTER CUBIERTA DEL CÁRTER
AUSGLEICHSWELLE............. 4-152 DESTRO ..................................... 4-137 DERECHA ...............................4-138
ÖLPUMPE ............................... 4-160 BILANCIERE ............................. 4-153 COMPENSADOR ....................4-154
KICKSTARTER UND POMPA DELL’OLIO ................ 4-161 BOMBA DE ACEITE ............... 4-162
KICKSTARTERWELLE .......... 4-170 ALBERO PEDALE E EJE DEL PEDAL Y EJE DE
AC-MAGNETZÜNDER UND ALBERO DEL CAMBIO........... 4-171 CAMBIOS ................................ 4-172
STARTERKUPPLUNG ........... 4-186 MAGNETE CA E FRIZIONE MAGNETO DE CA Y
MOTOR DEMONTIEREN........ 4-204 DELLO STARTER ..................... 4-187 EMBRAGUE DEL
KURBELGEHÄUSE UND RIMOZIONE DEL MOTORE ... 4-205 ARRANCADOR ......................4-188
KURBELWELLE ..................... 4-218 CARTER E ALBERO EXTRACCIÓN DEL MOTOR...4-206
GETRIEBE, SCHALTWALZE MOTORE..................................... 4-219 CÁRTER Y CIGÜEÑAL...........4-220
UND SCHALTGABELN .......... 4-242 TRASMISSIONE, CAMMA CAJA DE CAMBIOS,
DEL CAMBIO E FORCELLA LEVA DE CAMBIOS Y
DEL CAMBIO............................. 4-243 HORQUILLA DE CAMBIOS.... 4-244
KAPITEL 5
FAHRWERK CAPITOLO 5 CAPÍTULO 5
PARTE CICLISTICA CHASIS
VORDER- UND HINTERRAD ..... 5-2
VORDER- UND
HINTERRADBREMSE .............. 5-24 RUOTA ANTERIORE E RUEDA DELANTERA Y
TELESKOPGABEL ................... 5-62 RUOTA POSTERIORE ................. 5-3 RUEDA TRASERA...................... 5-4
LENKER .................................... 5-92 FRENO ANTERIORE E FRENO DELANTERO Y
LENKKOPF ............................. 5-104 POSTERIORE............................... 5-25 FRENO TRASERO.................... 5-26
SCHWINGE ............................. 5-120 FORCELLA ANTERIORE ......... 5-63 HORQUILLA DELANTERA ...... 5-64
FEDERBEIN ............................ 5-140 MANUBRIO .................................. 5-93 MANILLAR ................................ 5-94
STERZO....................................... 5-105 DIRECCIÓN............................. 5-106
FORCELLONE PALANCA OSCILANTE.......... 5-122
OSCILLANTE............................. 5-121 AMORTIGUADOR
AMMORTIZZATORE TRASERO ...............................5-142
POSTERIORE............................. 5-141
CHAPTER 6 CHAPITRE 6
ELECTRICAL PARTIE
ELECTRIQUE
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM............. 6-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES
MAP-CONTROLLED CDI UNIT .. 6-3
ET SCHEMA DE CABLAGE ........6-2
IGNITION SYSTEM ..................... 6-8
BLOC CDI CONTROLE PAR
ELECTRIC STARTING
MICROPROCESSEUR ..................6-4
SYSTEM .................................... 6-21
SYSTEME D’ALLUMAGE............6-9
CHARGING SYSTEM ............... 6-45
SYSTEM DE DEMARRAGE
THROTTLE POSITION
ELECTRIQUE...............................6-21
SENSOR SYSTEM .................... 6-53
SYSTEME DE RECHARGE........6-46
LIGHTING SYSTEM.................. 6-67
CIRCUIT DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ ..................6-54
SYSTEME D’ECLAIRAGE.........6-68
CHAPTER 7
TUNING
CHAPITRE 7
ENGINE ....................................... 7-1
MISES AU POINT
CHASSIS................................... 7-23
MOTEUR .........................................7-1
PARTIE CYCLE ...........................7-23
KAPITEL 6 CAPITOLO 6 CAPÍTULO 6
ELEKTRISCHE IMPIANTO SISTEMA ELÉCTRICO
ANLAGE ELETTRICO
COMPONENTES DEL SISTEMA
ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE
ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTI ELETTRICI E
CABLES ......................................6-2
UND SCHALTPLAN.................... 6-2 SCHEMA DI CABLAGGIO .......... 6-2
UNIDAD CDI CONTROLADA
KENNFELDGESTEUERTES UNITÀ CDI CONTROLLATA
POR MAPA.................................. 6-7
CDI-ZÜNDSYSTEM..................... 6-5 DA MAPPA...................................... 6-6
SISTEMA DE ENCENDIDO ...... 6-12
ZÜNDANLAGE.......................... 6-10 IMPIANTO DI ACCENSIONE... 6-11
SISTEMA DE ARRANQUE
ELEKTROSTARTERSYSTEM... 6-22 IMPIANTO DE AVVIAMENTO
ELÉCTRICO ..............................6-22
LADESYSTEM .......................... 6-47 ELETTRICO ................................. 6-22
SISTEMA DE CARGA............... 6-49
DROSSELKLAPPENSENSOR... 6-55 SISTEMA DI CARICA ................ 6-48
SISTEMA SENSOR DE LA
LICHTANLAGE ......................... 6-69 SISTEMA SENSORE DELLA
POSICIÓN DEL
POSIZIONE DELLA
ACELERADOR.......................... 6-57
VALVOLA A FARFALLA .......... 6-56
SISTEMA DE ALUMBRADO .... 6-71
KAPITEL 7 IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE ....................... 6-70
ABSTIMMUNG
CAPÍTULO 7
MOTOR ....................................... 7-2
CAPITOLO 7 PUESTA A PUNTO
FAHRGESTELL ........................ 7-24 MESSA A PUNTO
MOTOR........................................7-2
CHASIS ..................................... 7-24
MOTORE......................................... 7-2
PARTE CICLISTICA .................. 7-24
DESCRIPTION GEN
DESCRIPTION INFO
EC100000
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
GENERAL INFORMATION
EC110000 DESCRIPTION
DESCRIPTION 1 Levier d’embrayage
1 Clutch lever 2 Levier de démarreur à chaud
3 Coupe-circuit du moteur
2 Hot starter lever
4 Compteur de vitesse
3 Engine stop switch
4 Trip meter 5 Commutateur principal
6 Interrupteur lumiêres
5 Main switch
7 Commutateur de démarrage
6 Light switch
7 Start switch 8 Levier de frein avant
9 Poignée des gaz
8 Front brake lever
0 Bouchon de radiateur
9 Throttle grip
0 Radiator cap A Bouchon de réservoir de carburant
B Lampe arrière
A Fuel tank cap
C Pedale de kick
B Taillight
D Réservoir de carburant
C Kickstarter crank
D Fuel tank E Phare
F Radiateur
E Headlight
G Boulon de vidange du liquide de refroidissement
F Radiator
G Coolant drain bolt H Pédale de frein arrière
I Clapet de durit de mise a liair
H Rear brake pedal
J Robinet de carburant
I Valve joint
J Fuel cock K Bouton de démarrage à froid
L Filtre à air
K Cold starter knob
M Chaîne de transmission
L Air cleaner
M Drive chain N Pédale de sélecteur
O Jauge de niveau d’huile
N Shift pedal
P Fourche avant
O Oil dipstick
P Front fork N.B.:
NOTE: • Votre machine diffère peut-être partiellement de celle mon-
• The machine you have purchased may differ slightly trée sur ces photos.
from those shown in the following. • La conception et les caractéristiques peuvent êtres changées
• Designs and specifications are subject to change with- sans préavis.
out notice.

45
3 67 8
1 2

9
A 0

IJ K L
B C D EF

H G
PO N M

1-1
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE GEN
DESCRIPCIÓN INFO
ALLGEMEINE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
ANGABEN GENERALI GENERAL
FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN
BUNG 1 Leva della frizione 1 Palanca del embrague
2 Leva dell’avviamento a caldo 2 Palanca de arranque en caliente
1 Kupplungshebel
3 Interruttore di arresto motore 3 Botón de parada del motor
2

1
Heißstarterhebel
4 Contachilometri parziale 4 Medidor de trayecto
3 Motorstoppschalter
5 Interruttore principale 5 Interruptor principal
4 Tageskilometerzähler
6 Interruttore luci 6 Interruptor de las luces
5 Zündschalter
7 Interruttore di avviamento 7 Interruptor de arranque
6 Lichtschalter
8 Leva del freno anteriore 8 Palanca del freno delantero
7 Startschalter
9 Manopola dell’acceleratore 9 Empuñadura del acelerador
8 Handbremshebel
0 Tappo del radiatore 0 Tapa del radiador
9

2
Gasdrehgriff
A Tappo del serbatoio del carburante A Tapa del depósito de combustible
0 Kühlerverschlußdeckel
B Fanalino posteriore B Piloto trasero
A Kraftstoffankverschluß
C Pedivella di avviamento C Pedal de arranque
B Rücklicht
D Serbatoio del carburante D Depósito de combustible
C Kickstarterhebel
E Faro E Faro
D Kraftstofftank
F Radiatore F Radiador
E Scheinwerfer
G Bullone di scarico del refrigerante G Perno de drenaje del refrigerante
F
G
H
I
Kühler
Kühlmittel-Ablaßschraube
Fußbremshebel
Auslaufschutzventil
H
I
J
Pedale del freno posteriore
Giunto a valvola
Rubinetto del carburante
H
I
J
Pedal del freno trasero
Junta de la válvula
Grifo de combustible
3
K Manopola di avviamento a freddo K Pomo de arranque en frío
J Kraftstoffhahn
L Filtro aria L Depurador de aire
K Kaltstarterknopf
M Catena di trasmissione M Cadena de la caja de cambios
L Luftfilter
N Pedale del cambio N Pedal de cambios
M
N
O
P
Antriebskette
Fußschalthebel
Ölmeßstab
Teleskopgabel
O
P
Astina dell’olio
Forcella anteriore
NOTA:
O
P
Varilla del nivel de aceite
Horquilla delantera
NOTA:
4
• Il veicolo acquistato potrebbe differire • El vehículo que ha adquirido
HINWEIS:
• Leichte Modell-Abweichungen leggermente da quelli illustrati qui di puede diferir ligeramente de los
möglich. seguito. que se muestran a continuación.
• Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
• I modelli e le specifiche sono soggetti
a variazioni senza preavviso.
• Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin
previo aviso.
5
6
7

1-2
MACHINE IDENTIFICATION GEN
IDENTIFICATION DE LA MACHINE INFO
EC120001
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
MACHINE
IDENTIFICATION Il ya deux bonnes raisons de connaître
There are two significant reasons for les numéros de série de sa machine:
knowing the serial number of your 1. A la commande de pièces de
machine: rechange, ces numéros permettent
1. When ordering parts, you can au concessionnaire Yamaha d’iden-
give the number to your Yamaha tifier clairement la machine.
dealer for positive identification 2. En cas de vol du véhicule, la police
of the model you own. réclamera ces numéros afin de faci-
2. If your machine is stolen, the liter son identification.
authorities will need the number
to search for and identify your
machine.

EC121001 NUMERO D’IDENTIFICATION DU


VEHICLE IDENTIFICATION VEHICULE
NUMBER Le numéro d’identification du véhicule
1 The vehicle identification number 1 1 est frappé du côté droit du tube de
is stamped on the right of the steer- direction.
ing head pipe.

EC123001 NUMERO DE SERIE DU MOTEUR


ENGINE SERIAL NUMBER Le numéro de série du moteur 1 est
1 The engine serial number 1 is estampé sur un bossage sur le côté droit
stamped into the elevated part of the du moteur.
right-side of the engine.

EC124000 ETIQUETTE D’IDENTIFICATION


1
MODEL LABEL DU MODELE
The model label 1 is affixed to the L’étiquette d’identification du modèle 1
frame under the rider’s seat. This est apposée sur le cadre, sous la selle du
information will be needed to order pilote. Les informations reprises sur
spare parts. cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.

1-3
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO GEN
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO INFO
FAHRZEUG- IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICACIÓN DEL
IDENTIFIZIERUNG VEICOLO VEHÍCULO
Es gibt zwei wichtige Gründe, die Vi sono due validi motivi per conoscere Existen dos razones importantes
Identifizierungsnummer Ihrer il numero di serie del poprio veicolo: para que conozca el número de serie
Maschine zu kennen: 1. Quando si effettua l’ordinazione dei de su vehículo:
1. Wenn Sie bei der Bestellung von pezzi è possibile fornire il numero 1. A la hora de solicitar piezas de
Ersatzteilen Ihrem Yamaha- al proprio rivenditore Yamaha per repuesto, puede proporcionar el
Händler diese Nummer nennen, identificare correttamente il número correspondiente a su
kann er das Modell, das Sie modello. concesionario Yamaha para la
besitzen, genau bestimmen. 2. Se il veicolo viene rubato, le auto- identificación positiva del
2. Wenn Ihre Maschine gestohlen rità richiederanno il numero da cer- modelo de su vehículo.
werden sollte, brauchen die care per poter identificare il veicolo 2. Si le roban el vehículo, las auto-
Behörden diese Nummer, um in questione. ridades deberán conocer el
gezielt nach Ihrer Maschine zu número de serie del vehículo
suchen und sie zu identifizieren. que deben buscar para poder
identificarlo.

FAHRZEUG- NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN


IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Il numero di serie del veicolo 1 è stam- DEL VEHÍCULO
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum- pigliato sulla destra del tubo della testa El número de identificación del vehí-
mer 1 ist auf der rechten Seite des di sterzo. culo 1 va grabado en el lado dere-
Lenkkopfes eingeschlagen. cho del tubo de la columna de
dirección.

MOTOR- NUMERO DI SERIE DEL MOTORE NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR


IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Il numero di serie del motore 1 è stam- El número de serie del motor 1 va
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 pigliato nella parte sollevata a destra del grabado en la parte elevada del lado
ist oben auf der rechten Kurbelge- motore. derecho del motor.
häuseseite eingeschlagen.

MODELLCODE-INFORMATION ETICHETTA MODELLO ETIQUETA DEL MODELO


Das Modellcode-Klebeschild 1 ist L’etichetta del modello 1 è affissa al La etiqueta del modelo 1 está colo-
an abgebildeter Stelle auf dem Rah- telaio sotto la sella del pilota. Questa cada en el bastidor, debajo del
men angebracht. Die Codenummer informazione è necessaria per ordinare asiento del conductor. Esta informa-
und das Info-Kürzel werden zur pezzi di ricambio. ción será necesaria para solicitar
Ersatzteil-Bestellung benötigt. piezas de repuesto.

1-4
IMPORTANT INFORMATION GEN
INFORMATIONS IMPORTANTES INFO
EC130000
INFORMATIONS
IMPORTANT
IMPORTANTES
INFORMATION PREPARATION POUR LA DEPOSE
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL ET DEMONTAGE
AND DISASSEMBLY 1. Eliminer soigneusement crasse,
1. Remove all dirt, mud, dust, and boue, poussière et corps étrangers
foreign material before removal avant la dépose et le démontage.
and disassembly. Avant de laver le véhicule à l’eau
When washing the machine with pressurisée, recouvrir les parties
high pressured water, cover the suivantes.
parts follows. • Sortie de silencieux
• Silencer exhaust port • Entrée d’air sur le cache latéral
• Side cover air intake port • Orifice au fond du carter de la
• Water pump housing hole at pompe à eau
the bottom • Trou de vidange sur la culasse
• Drain hole on the cylinder (côté droit)
head • Tous les composants électriques
(right side) 2. Utiliser les outils et le matériel de
• All electrical components nettoyage correct. Se reporter à la
2. Use proper tools and cleaning section “OUTILS SPECIAUX”.
equipment. Refer to “SPECIAL
TOOLS” section.

3. When disassembling the 3. Lors du démontage de la machine,


machine, keep mated parts garder les pièces connexes ensem-
together. They include gears, ble. Ils comprennent les engrenages,
cylinders, pistons, and other cylindres, pistons et autres pièces
mated parts that have been connexes qui se sont “accouplées”
“mated” through normal wear. par usure normale. Les pièces con-
Mated parts must be reused as nexes doivent être réutilisées en un
an assembly or replaced. ensemble ou changées.

4. During the machine disassem- 4. Lors du démontage de la machine,


bly, clean all parts and place nettoyer toutes les pièces et les met-
them in trays in the order of dis- tre dans des plateaux dans l’ordre
assembly. This will speed up du démontage. Ceci diminuera le
assembly time and help assure temps de remontage et permettra
that all parts are correctly rein- d’être sûr que toutes les pièces sont
stalled. correctement remontées.
5. Keep away from fire. 5. Tenir éloigné du feu.

EC132000 PIECES DE RECHANGE


ALL REPLACEMENT PARTS 1. Nous recommandons d’utiliser des
1. We recommend to use Yamaha pièces Yamaha d’origine pour tous
genuine parts for all replace- les remplacements. Utiliser les hui-
ments. Use oil and/or grease les/graisses recommandées par
recommended by Yamaha for Yamaha lors des remontages et
assembly and adjustment. réglages.

1-5
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO
WICHTIGE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
INFORMATIONEN IMPORTANTI IMPORTANTE
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARATIVI PER LA PREPARACIÓN PARA LA
UND ZERLEGUNG RIMOZIONE E IL EXTRACCIÓN Y EL DESMONTAJE
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen DISASSEMBLAGGIO 1. Antes de emprender las opera-
der Bauteile sämtlichen 1. Rimuovere tutto lo sporco, il fango, ciones de extracción y desmon-
Schmutz, Schlamm, Staub la polvere e il materiale estraneo taje, elimine toda la suciedad,
sowie andere Fremdkörper ent- prima della rimozione e del disas- barro y polvo del vehículo.
fernen. semblaggio. Cuando lave la máquina con
Wenn das Motorrad mit einem Durante il lavaggio del veicolo con agua a alta presión, cubra las
Hochdruckwascher gereinigt acqua ad alta pressione, coprire le partes siguientes.
wird, sind folgende Teile sorgfäl- parti seguenti. • Orificio de escape del silencia-
tig abzudecken. • Bocca di scappamento del silen- dor
• Schalldämpferauslaß ziatore • Orificio de entrada de aire de
• Seitenverkleidung-Lufteinlaß • Bocca di presa d’aria del coper- la cubierta lateral
• Wasserpumpengehäuseloch chio laterale • Orificio del alojamiento de la
unten • Foro di alloggiamento della bomba de agua en la parte
• Ablaufloch am Zylinderkopf pompa dell’acqua in basso inferior
(rechte Seite) • Foro di scolo sulla testata cilindro • Orificio de drenaje de la culata
• Alle elektrischen Komponen- (lato destro) (lado derecho)
ten • Tutte le componenti elettriche • Todos los componentes eléc-
2. Nur geeignete Werkzeuge und 2. Utilizzare utensili e strumentazione tricos
Reinigungsmittel verwenden. per la pulizia adatti. Fare riferi- 2. Utilice las herramientas y el
Siehe unter “SPEZIALWERK- mento al paragrafo “UTENSILI equipo de limpieza adecuados.
ZEUGE”. SPECIALI”. Consulte el apartado “HERRA-
MIENTAS ESPECIALES”.

3. Beim Zerlegen zusammengehö- 3. Nello smontaggio del veicolo, non 3. Cuando desmonte la máquina,
rige Teile immer gemeinsam separare parti accoppiate. Ciò com- mantenga juntas las piezas que
ablegen. Dies gilt besonders für prende gli ingranaggi, i cilindri, i vayan emparejadas. Esto
Zahnräder, Zylinder, Kolben und pistoni e altri pezzi accoppiati, che incluye los engranajes, cilin-
alle beweglichen Teile, die mit- si sono adattati l’uno all’altro attra- dros, pistones y otras piezas
einander arbeiten. Solche Bau- verso la normale usura. Le parti análogas que hayan resultado
gruppen dürfen nur komplett accoppiate vanno riutilizzate come “emparejadas” por el desgaste
wiederverwendet oder ausge- una sola unità o sostituite. normal. Las piezas emparejadas
tauscht werden. deben reutilizarse como un
4. Alle ausgebauten Teile reinigen 4. Durante lo smontaggio del veicolo, juego o ser sustituidas.
und in der Reihenfolge des Aus- pulire tutti i pezzi e posizionarli sui 4. Durante el desmontaje de la
baus auf einer sauberen Unter- vassoi nell’ordine in cui sono stati máquina, limpie todas las piezas
lage ablegen. Dies gewährleistet smontati. Ciò abbrevia i tempi di y colóquelas en bandejas según
einen zügigen und korrekten rimontaggio e assicura che tutti i el orden de desmontaje. Esto
Zusammenbau. pezzi siano reinstallati corretta- acelerará el proceso de montaje
5. Alle Teile von offenem Feuer mente. y permitirá la correcta instalación
fernhalten. 5. Tenere lontano dal fuoco. de las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas
del fuego.
ERSATZTEILE PEZZI PER TUTTE LE
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Nur Original-Ersatzteile von SOSTITUZIONI
1. Recomendamos utilizar piezas
Yamaha verwenden. Nur von 1. Si raccomanda di utilizzare pezzi
originales Yamaha en todas las
Yamaha empfohlene Schmier- originali Yamaha per tutte le even-
sustituciones. Para los procesos
stoffe verwenden. Fremdfabri- tuali sostituzioni. Impiegare esclusi-
de montaje y ajuste, utilice el
kate erfüllen häufig nicht die vamente oli e/o grassi consigliati da
aceite y la grasa recomendados
gestellten Qualitätsanforderun- Yamaha per il montaggio e le rego-
por Yamaha.
gen. lazioni.

1-6
IMPORTANT INFORMATION GEN
INFORMATIONS IMPORTANTES INFO
EC133000 JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
GASKETS, OIL SEALS AND O- ET JOINTS TORIQUES
RINGS 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
1. All gaskets, oil seals, and O- les joints, bagues d’étanchéité et
rings should be replaced when joints toriques doivent être changés.
an engine is overhauled. All gas- Tous les plans de joint, toutes les
ket surfaces, oil seal lips, and O- lèvres de bague d’étanchéité et les
rings must be cleaned. joints toriques doivent être nettoyés.
2. Properly oil all mating parts and
bearings during reassembly.
Apply grease to the oil seal lips. 2. Lors du remontage, huiler correcte-
ment toutes les pièces accouplées et
tous les roulements. Graisser les
lèvres de bagues d’étanchéité.

EC134000 RONDELLES-FREIN, FREINS


LOCK WASHERS/PLATES AND D’ECROU ET GOUPILLES
COTTER PINS FENDUES
1. All lock washers/plates 1 and 1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et
cotter pins must be replaced goupilles fendues ne doivent jamais
when they are removed. Lock être réutilisés. Les onglets de blo-
tab(s) should be bent along the cage doivent être dressés contre les
bolt or nut flat(s) after the bolt or faces de boulon ou d’écrou une fois
nut has been properly tightened. que les boulons et écrous ont été
EC135001 correctement serrés.
BEARINGS AND OIL SEALS ROULEMENTS ET BAGUES
1. Install the bearing(s) 1 and oil D’ETANCHEITE
seal(s) 2 with their manufac- 1. Monter les roulements 1 et les
turer’s marks or numbers facing bagues d’étanchéité 2 avec leurs
outward. (In other words, the marques ou numéros de fabricant
stamped letters must be on the dirigés vers l’extérieur. (Autrement
side exposed to view.) When dit, les lettres poinçonnées doivent
installing oil seal(s), apply a light être sur le côté visible.) Lors de la
coating of lightweight lithium mise en place des bagues d’étan-
base grease to the seal lip(s). Oil chéité, appliquer une légère couche
the bearings liberally when de graisse fluide à base de lithium
installing. sur leurs lèvres. Lors de la mise en
place des roulements, les huiler
CAUTION: généreusement.
Do not use compressed air to spin
the bearings dry. This causes ATTENTION:
damage to the bearing surfaces. Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.

EC136000 CIRCLIPS
CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips
1. All circlips should be inspected doivent être soigneusement vérifiés.
carefully before reassembly. Toujours changer les circlips d’axe
Always replace piston pin clips de piston après une utilisation.
after one use. Replace distorted Changer tout circlip déformé.
circlips. When installing a circlip Lorsqu’on monte un circlip 1,
1, make sure that the sharp- s’assurer que le côté non chanfreiné
edged corner 2 is positioned 2 est positionné du côté opposé à
opposite to the thrust 3 it la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la
receives. See the sectional view. vue en coupe.
4 Shaft 4 Arbre

1-7
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND GUARNIZIONI, PARAOLIO E JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
O-RINGE O-RING JUNTAS TÓRICAS
1. Beim Überholen des Motors sind 1. Sostituire tutte le guarnizioni, i 1. Cuando realice una operación
sämtliche Dichtungen, Dicht- paraolio e gli O-ring quando si general del motor, debe sustituir
ringe und O-Ringe zu erneuern. effettua la revisione del motore. todas las juntas, retenes de
Alle Dichtflächen, Dichtlippen Pulire tutte le superfici delle guarni- aceite y juntas tóricas. Limpie
und O-Ringe vor dem Zusam- zioni, i labbri dei paraolio e gli O- las superficies de todas las jun-
menbau säubern. ring. tas, los labios de los retenes de
2. Beim Zusammenbau alle 2. Oliare debitamente tutte le parti aceite y las juntas tóricas.
beweglichen Teile und Lager accoppiate e tutti i cuscinetti 2. Durante el montaje, lubrique
ölen, alle Dichtlippen einfetten. durante il rimontaggio. Applicare debidamente todas las piezas
grasso ai labbri dei paraolio. que vayan emparejadas y los
cojinetes. Aplique grasa a los
labios de los retenes de aceite.

SICHERUNGSSCHEIBEN/ RONDELLE DI BLOCCAGGIO/ ARANDELAS/CHAPAS DE


-BLECHE UND SPLINTE PIASTRINE E COPIGLIE BLOQUEO Y PASADORES
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1. Sostituire tutte le rondelle di bloc- HENDIDOS
1 sowie Splinte müssen nach caggio/piastrine 1 e copiglie 1. Debe sustituir todas las arande-
dem Ausbau erneuert werden. rimosse. Piegare le linguette di las/chapas de bloqueo 1 y
Sicherungslaschen werden nach bloccaggio lungo la larghezza del pasadores hendidos cuando
dem vorschriftsmäßigen Festzie- bullone o del dado dopo averli debi- sean extraídos. Doble las oreje-
hen der Schraubverbindung tamente serrati. tas de freno a lo largo de los per-
gegen die Schlüsselfläche der CUSCINETTI E PARAOLIO nos y tuercas después de que
Schraube oder Mutter hochge- 1. Montare i cuscinetti 1 e i paraolio éstos hayan sido apretados ade-
bogen. 2 con il marchio della ditta produt- cuadamente.
LAGER UND DICHTRINGE trice rivolto verso l’esterno. (In altre COJINETES Y RETENES DE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so parole, le lettere stampigliate ACEITE
einbauen, daß die Herstellerbe- devono venirsi a trovare sul lato a 1. Instale los cojinetes 1 y retenes
schriftung oder Teilenummer vista). Quando si montano i parao- de aceite 2 con los números o
sichtbar bleibt. Beim Einbau von lio, applicarvi un leggero strato di marcas del fabricante hacia
Dichtringen die Dichtlippen dünn grasso a base di litio leggero. Oliare arriba (es decir, las letras deben
mit leichtem Lithiumfett bestrei- liberamente i cuscinetti durante il quedar a la vista). Cuando ins-
chen. Lager beim Einbau ggf. montaggio. tale el retén, aplique una ligera
großzügig ölen. capa de grasa de litio a los
ATTENZIONE: labios del retenedor. Engrase
ACHTUNG: Non utilizzare aria compressa per pro- generosamente los cojinetes al
Lager nie mit Druckluft trocken- vare se i cuscinetti sono liberi di ruo- instalarlos.
blasen, da hierdurch die Lagerflä- tare a secco. Ciò provoca danni alle
chen beschädigt werden. superfici dei cuscinetti. ATENCION:
No utilice aire a presión para secar
los cojinetes haciéndolos girar ya
que dañaría las superficies de los
cojinetes.

ANELLI ELASTICI DI ARRESTO


1. Ispezionare attentamente tutti gli CIRCLIPS
SICHERUNGSRINGE anelli elastici di arresto prima di 1. Debe inspeccionar cuidadosa-
1. Sicherungsringe vor dem Wie- rimontarli. Sostituire sempre gli mente todos los circlips antes de
dereinbau sorgfältig überprüfen anelli elastici di arresto dello spi- montarlos. Después de una utili-
und bei Beschädigung oder Ver- notto del pistone dopo averli utiliz- zación, sustituya los circlips de
formung erneuern. Kolbenbol- zati una volta. Sostituire gli anelli los bulones de los pistones. Sus-
zensicherungen müssen nach elastici di arresto deformati. tituya los circlips defectuosos.
jedem Ausbau erneuert werden. Quando si installa un anello elastico Cuando instale un circlip 1,
Beim Einbau eines Sicherungs- di arresto, 1, accertarsi che asegúrese de orientar la cara
ringes 1 stets darauf achten, l’angolo dai bordi affilati 2 sia con la arista viva 2 en sentido
daß die scharfkantige Seite 2 posizionato dal lato opposto a opuesto al empuje 3 que
den Ring gegen die Druckrich- quello da cui riceve 3 la spinta. Si recibe. Consulte la vista en
tung 3 abstützt. veda l’immagine in sezione. corte.
4 Welle 4 Albero 4 Eje

1-8
CHECKING OF CONNECTION GEN
VERIFICATION DES CONNEXIONS INFO
EC1C0001
VERIFICATION DES
CHECKING OF
CONNEXIONS
CONNECTION Traitement des taches, de la rouille, de
Dealing with stains, rust, moisture, l’humidité, etc. sur le connecteur.
etc. on the connector. 1. Déconnecter:
1. Disconnect: • Connecteur
• Connector 2. Sécher chaque borne à l’air com-
2. Dry each terminal with an air primé.
blower.
3. Connect and disconnect the con- 3. Connecter et déconnecter le connec-
nector two or three times. teur deux ou trois fois.
4. Pull the lead to check that it will 4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se
not come off. détache pas.
5. If the terminal comes off, bend 5. Si la borne se détache, redresser la
up the pin 1 and reinsert the ter- lame 1 de la broche et insérer à
minal into the connector. nouveau la borne dans le connec-
teur.

6. Connect: 6. Connecter:
• Connector • Connecteur
NOTE: N.B.:
The two connectors “click” together. Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Check for continuity with a 7. Vérifier la continuité avec un tes-
tester. teur.
NOTE: N.B.:
• If there in no continuity, clean the • S’il n’y a pas continuité, nettoyer les
terminals. bornes.
• Be sure to perform the steps 1 to 7 • S’assurer d’effectuer les opérations
listed above when checking the 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du
wire harness. faisceau de fils.
• For a field remedy, use a contact • Pour dépanner, utiliser un produit de
revitalizer available on the market. contact disponible sur le marché.
• Use the tester on the connector as • Tester le connecteur comme illustré.
shown.

1-9
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI GEN
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES INFO
ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI COMPROBACIÓN DE
Die Steckverbinder auf Oxidation, COLLEGAMENTI LAS CONEXIONES
Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen. Come gestire macchie, ruggine, umidità, Compruebe las marchas, el óxido, la
1. Lösen: ecc. sul connettore. suciedad, etc. de los conectores.
• Steckverbinder 1. Scollegare: 1. Desconectar:
2. Die einzelnen Anschlußklemmen • Il connettore • Conector
mit Druckluft trockenblasen. 2. Asciugare ogni singolo morsetto 2. Secar cada terminal con un
con un compressore. secador de aire.
3. Den Steckverbinder mehrmals 3. Collegare e scollegare il connettore 3. Conectar y desconectar el
aufstekken und wieder abzie- due o tre volte. conector dos o tres veces.
hen. 4. Tirare il cavo per verificare che il 4. Tirar del cable para comprobar
4. Die einzelnen Steckverbinderka- morsetto non fuoriesca facilmente. que no se sale.
bel auf Festsitz prüfen. 5. Se il morsetto fuoriesce, piegare il 5. Si el terminal se sale, doble el
5. Wenn sich eine Anschluß- piedino 1 e reinserire il morsetto pasador 1 y vuelva a insertar el
klemme löst, die Blechlasche 1 nel connettore. terminal en el conector.
hochbiegen und die Klemme
wieder einsetzen.
6. Anschließen: 6. Collegare: 6. Conectar:
• Steckverbinder • Il connettore • Conector
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Steckverbinder müssen einra- I due connettori si incastrano con uno Los dos conectores deben hacer
sten. scatto. “clic” al mismo tiempo.
7. Den Steckverbinder mit einem 7. Controllare la continuità con un 7. Comprobar la continuidad con
Taschen-Multimeter auf Durch- tester. un tester de bolsillo.
gang prüfen. NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Se non c’è continuità, pulire i mor- • Si no hay continuidad, limpie los
• Ist der Durchgang nicht wider- setti. terminales.
standsfrei, die Anschlußklemmen • Accertarsi di seguire i punti da 1 a 7 • Asegúrese de seguir siempre los
reinigen. elencati precedentemente quando si pasos 1 a 7 descritos anterior-
• Bei der Überprüfung von Kabel- controlla il cablaggio preassemblato. mente cuando compruebe los
bäumen stets die Schritte 1 bis 7 • Per un rimedio su campo, utilizzare un cableados.
durchführen. rivitalizzante per contatti reperibile in • Como solución rápida provisional,
• Zur schnellen Abhilfe kann ein commercio. utilice un revitalizador de contactos
handelsübliches Kontaktspray ver- • Utilizzare il tester sul connettore come de venta en comercios.
wendet werden. illustrato. • Utilice el tester en el conector tal y
• Die Steckverbinder wie abgebildet como se indica.
mit dem Meßgerät prüfen.

1 - 10
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool
will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used
for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an
order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.

Part number Tool name/How to use Illustration


YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool

These tool is used to remove the crankshaft from


either case.

YU-3097, 90890-01252 Dial gauge and stand


YU-1256 Stand

These tools are used to check each part for runout or


bent.

Crankshaft installing tool


YU-90050, 90890-01274 Crankshaft installing pot
YU-90050, 90890-01275 Crankshaft installing bolt
YM-91044, 90890-04081 Spacer (crankshaft installer)
YU-90063, 90890-01278 Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.

YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set

This tool is used to remove the piston pin.

YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester


YU-33984, 90890-01352 Radiator cap tester adapter

These tools are used for checking the cooling


system.

YU-33975, 90890-01403 Steering nut wrench

This tool is used when tighten the steering ring nut to


specification.

YM-1423, 90890-01423 Damper rod holder

Use this tool to remove and install the damper rod.

YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver

This tool is used when install the fork oil seal.

1 - 11
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester

Use this tool to inspect the coil resistance, output


voltage and amperage.

YU-8036-B Inductive tachometer


90890-03113 Engine tachometer

This tool is needed for observing engine rpm.

YM-33277-A, 90890-03141 Timing light

This tool is necessary for checking ignition timing.

YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor

This tool is needed to remove and install the valve


assemblies.

YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool

This tool is used to hold the clutch when removing or


installing the clutch boss securing nut.

YM-4111, 90890-04111 Valve guide remover


YM-4116, 90890-04116 Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

This tool is needed to remove and install the valve


guide.

YM-4112, 90890-04112 Valve guide installer


YM-4117, 90890-04117 Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

This tool is needed to install the valve guide.

YM-4113, 90890-04113 Valve guide reamer


YM-4118, 90890-04118 Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

This tool is needed to rebore the new valve guide.

YM-04141, 90890-04141 Rotor puller

This tool is used to remove the flywheel magneto.

1 - 12
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-34487 Dynamic spark tester
90890-06754 Ignition checker

This instrument is necessary for checking the ignition


system components.

ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®


90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215

This sealant (Bond) is used for crankcase mating


surface, etc.

1 - 13
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis.
L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques
improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a
parfois deux versions d’un outil. La liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
• Pour les USA et le CDN, utiliser les numéros de pièce qui commencent par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”.

Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration


YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter

Cet outil permet de séparer le vilebrequin des demi-


carters.

YU-3097, 90890-01252 Comparateur et support


YU-1256 Support

Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le


voile des pièces.

Outil de montage du vilebrequin


YU-90050, 90890-01274 Pot de montage du vilebrequin
YU-90050, 90890-01275 Boulon de montage du vilebrequin
YM-91044, 90890-04081 Entretoise (outil de montage de vilebrequin)
YU-90063, 90890-01278 Adaptateur (M12)
Ces outils sont utilisé pour la montage du vilebrequin.

YU-1304, 90890-01304 Kit d’extracteur d’axe de piston

Cet outil est utilisé pour extraire les axes de piston.

YU-24460-01, 90890-01325 Testeur de bouchon de radiateur


YU-33984, 90890-01352 Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur

Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de


refroidissement.

YU-33975, 90890-01403 Clé à ergots

Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou crénelé de direction


aux spécifications.

YM-1423, 90890-01423 Poignée de tige d’amortisseur

Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige


d’amortisseur.

YM-01442, 90890-01442 Outil d’insertion de joint de fourche

Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de


fourche.

1 - 14
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre

Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la


tension de sortie et l’intensité.

YU-8036-B Compte-tours inductif


90890-03113 Compte-tours moteur

Cet outil est nécessaire pour observer la vitesse de rotation


du moteur.

YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique à induction

Cet outil est nécessaire pour vérifier le réglage de


l’allumage.

YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape

Cet outil est nécessaire pour déposer et installer les


soupapes.

YM-91042, 90890-04086 Outil de poignée d’embrayage

Cet outil est utilisé pour immobiliser l’embrayage lors de


la dépose ou du montage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.

YM-4111, 90890-04111 Outil de dépose du guide de soupape


YM-4116, 90890-04116 Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)

Cet outil est utilisé pour déposer et installer le guide de


soupape.

YM-4112, 90890-04112 Outil d’installation du guide de soupape


YM-4117, 90890-04117 Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)

Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.

YM-4113, 90890-04113 Alésoir de guide de soupape


YM-4118, 90890-04118 Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)

Cet outil est nécessaire pour réaléser le nouveau guide de


soupape.

YM-04141, 90890-04141 Extracteur de rotor

Cet outil doit être utilisé pour la dépose du volant


magnétique.

1 - 15
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YM-34487 Testeur d’étincelle dynamique
90890-06754 Contrôleur d’allumage

Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du


système d’allumage.

ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®


90890-85505 YAMAHA Bond n° 1215

Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.

1 - 16
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die
Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel
oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern ange-
geben werden.
HINWEIS:
• Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit “YM-”, “YU-” oder “ACC-” beginnen
• Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen

Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung


YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug

Dieses Werkzeug dient zum Ausbau der Kurbelwelle


aus beiden Gehäusehälften.

YU-3097, 90890-01252 Meßuhr und Ständer


YU-1256 Ständer

Diese Werkzeuge dienen zum Prüfen der einzelnen


Teile auf Unrundheit oder Verbiegung.

Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
YU-90050, 90890-01274 Kurbelwellen-Installationstopf
YU-90050, 90890-01275 Kurbelwellen-Installationsschraube
YM-91044, 90890-04081 Distanzhülse (Kurbelwellen-Installationswerkzeug)
YU-90063, 90890-01278 Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle.

YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abziehersatz

Zum Ausbau des Kolbenbolzens.

YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät


YU-33984, 90890-01352 Kühlerdeckeltester-Adapter

Zur Prüfung des Kühlsystems.

YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel

Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-


Ringmutter.

YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter

Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs-


schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs.

YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber

Zum Einbau der Gabeldichtringe.

1 - 17
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter

Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme.

YU-8036-B Induktivdrehzahlmesser
90890-03113 Motor-Drehzahlmesser

Zur Ermittlung der Motordrehzahl.

YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe

Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes.

YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner

Zum Aus- und Einbau der Ventile.

YM-91042, 90890-04086 Universal-Kupplungshalter

Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau


der Kupplungsnabenmutter.

YM-4111, 90890-04111 Ventilführungs-Austreiber


YM-4116, 90890-04116 Einlaß 4,0 mm (0,16 in)
Auslaß 4,5 mm (0,18 in)

Zum Ausbau der Ventilführungen.

YM-4112, 90890-04112 Ventilführungs-Einbauhülse


YM-4117, 90890-04117 Einlaß 4,0 mm (0,16 in)
Auslaß 4,5 mm (0,18 in)

Zum genauen Einbau der Ventilführungen.

YM-4113, 90890-04113 Ventilführungs-Reibahle


YM-4118, 90890-04118 Einlaß 4,0 mm (0,16 in)
Auslaß 4,5 mm (0,18 in)

Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen.

YM-04141, 90890-04141 Rotorzieher

Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors.

1 - 18
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-34487 Zündfunkenstreckentester
90890-06754 Zündprüfer

Zur Überprüfung der Zündanlage.

ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®


90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215

Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen.

1 - 19
GEN
UTENSILI SPECIALI INFO
UTENSILI SPECIALI
Sono necessari idonei utensili speciali per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’impiego dell’attrezzo speciale
adatto aiuterà a prevenire eventuali danni causati dall’impiego di utensili non idonei o di tecniche improvvisate. La forma e il numero
di pezzo utilizzato per l’attrezzo speciale differiscono da paese a paese, pertanto ne vengono indicati due tipi. Fare riferimento
all’elenco fornito onde evitare errori quando si effettua un’ordinazione.
NOTA:
• Per USA e CDN, utilizzare il numero di pezzo che comincia con “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Per gli altri, utilizzare il numero di pezzo che comincia con “90890-”.

Numero di pezzo Nome dell’attrezzo/Come utilizzarlo Figura


YU-1135-A, 90890-01135 Utensile per la separazione del carter

Questo attrezzo è utilizzato per disaccoppiare i due


semicarter.

YU-3097, 90890-01252 Comparatore e supporto


YU-1256 Supporto

Questi strumenti sono usati per controllare ciascuna parte


per usura o deviazioni.

Utensile per il montaggio dell’albero motore


YU-90050, 90890-01274 Contenitore per il montaggio dell’albero motore
YU-90050, 90890-01275 Bullone per il montaggio dell’albero motore
YM-91044, 90890-04081 Distanziatore (dispositivo di installazione dell’albero motore)
YU-90063, 90890-01278 Adattatore (M12)
Questi utensili sono utilizzati per installare l’albero motore.

YU-1304, 90890-01304 Kit estrattore dello spinotto pistone

Questo attrezzo è utilizzato per rimuovere gli spinotti.

YU-24460-01, 90890-01325 Tester del tappo radiatore


YU-33984, 90890-01352 Adattatore del tester tappo radiatore

Questi utensili sono utilizzati per il controllo del sistema di


raffreddamento.

YU-33975, 90890-01403 Chiave per ghiere

Questo attrezzo è utilizzato per serrare le ghiere fino ai


valori indicati nelle specifiche.

YM-1423, 90890-01423 Utensile di blocco dell’asta ammortizzatore

Utilizzare questo attrezzo per rimuovere ed installare l’asta


dell’ammortizzatore.

YM-01442, 90890-01442 Utensile per il paraolio della forcella

Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della


forcella.

1 - 20
GEN
UTENSILI SPECIALI INFO
Numero di pezzo Nome dell’attrezzo/Come utilizzarlo Figura
YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile

Utilizzare questo attrezzo per verificare la resistenza della


bobina, la tensione di uscita e l’amperaggio.

YU-8036-B Contagiri induttivo


90890-03113 Contagiri motore

Questo strumento è utilizzato per controllare la velocità


del motore.

YM-33277-A, 90890-03141 Lampada stroboscopica

Questo strumento è utilizzato per controllare la fasatura di


accensione.

YM-4019, 90890-04019 Compressore delle molle delle valvole

Questo attrezzo è utilizzato per rimuovere e installare i


gruppi valvole.

YM-91042, 90890-04086 Utensile di bloccaggio frizione

Questo attrezzo viene utilizzato per bloccare la frizione


durante la rimozione o l’installazione del dado di fissaggio
della borchia della frizione.

YM-4111, 90890-04111 Estrattore guidavalvola


YM-4116, 90890-04116 Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)

Questo attrezzo è utilizzato per rimuovere o installare i


guidavalvole.

YM-4112, 90890-04112 Attrezzo per installare i guidavalvole


YM-4117, 90890-04117 Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)

Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole.

YM-4113, 90890-04113 Alesatore per guidavalvole


YM-4118, 90890-04118 Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)

Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo


guidavalvola.

YM-04141, 90890-04141 Estrattore del rotore

Questo attrezzo viene utilizzato per estrarre il magnete del


volano.

1 - 21
GEN
UTENSILI SPECIALI INFO
Numero di pezzo Nome dell’attrezzo/Come utilizzarlo Figura
YM-34487 Tester della dinamicità della scintilla
90890-06754 Tester dell’accensione

Questo attrezzo è necessario per il controllo dei


componenti del sistema di accensione.

ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®


90890-85505 YAMAHA Bond n. 1215

Questo materiale di tenuta (agglomerante) è utilizzato per


chiudere ermeticamente due superfici di contatto, ecc.

1 - 22
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El
empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecua-
das o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcio-
nan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas a continuación con el fin de
evitar posibles errores.
NOTA:
• Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”.

Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración


YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter

Estas herramientas se utilizan para extraer el


cigüeñal desde cualquiera de las cajas.

YU-3097, 90890-01252 Calibre del cuadrante y soporte


YU-1256 Soporte

Estas herramientas se utilizan para comprobar en


cada una de las partes el posible descentramiento o
deformación.

Herramienta de montaje del cigüeñal


YU-90050, 90890-01274 Crisol de instalación del cigüeñal
YU-90050, 90890-01275 Perno de instalación del cigüeñal
YM-91044, 90890-04081 Separador (instalador del cigüeñal)
YU-90063, 90890-01278 Adaptador (M12)
Esta herramientas se utilizan apara montar el cárter.

YU-1304, 90890-01304 Conjunto del extractor del bulón del pistón

Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del


pistón.

YU-24460-01, 90890-01325 Tester del tester del radiador


YU-33984, 90890-01352 Adaptador del tester del tapón del radiador

Estas herramientas se utilizan para comprobar el


sistema de refrigeración.

YU-33975, 90890-01403 Llave de la tuerca de la dirección

Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca


anular de la dirección hasta obtener el valor
especificado.

YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra amortiguadora

Utilice esta herramienta para extraer e instalar la


barra amortiguadora.

YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de horquilla

Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén


de aceite de la horquilla.

1 - 23
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YU-3112-C, 90890-03112 Tester de bolsillo

Utilice esta herramienta para comprobar la


resistencia de la bobina, el voltaje de salida y el
amperaje.

YU-8036-B Tacómetro inductivo


90890-03113 Tacómetro del motor

Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min


del motor.

YM-33277-A, 90890-03141 Laz de comprobación del encendido

Esta herramienta es necesaria para comprobar el


tiempo de encendido.

YM-4019, 90890-04019 Compresor del muelle de la válvula

Esta herramienta se utiliza para extraer e instalar los


conjunto de válvula.

YM-91042, 90890-04086 Herramienta de soporte del embrague

Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague


cuando se extraen o se montan las tuercas de
seguridad del buje del embrague.

YM-4111, 90890-04111 Extractor de guías de válvula


YM-4116, 90890-04116 Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)

Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las


guías de válvula.

YM-4112, 90890-04112 Montador de guías de válvula


YM-4117, 90890-04117 Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)

Esta herramienta se utiliza para montar las guías de


válvula.

YM-4113, 90890-04113 Escariador de guías de válvula


YM-4118, 90890-04118 Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)

Esta herramienta se utiliza para escariar guías de


válvula nuevas.

YM-04141, 90890-04141 Extractor del rotor

Esta herramienta se utiliza para extraer el magneto


del volante.

1 - 24
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YM-34487 Tester de bujías dinámico
90890-06754 Comprobador de encendido

Este instrumento se utiliza para comprobar los


componentes del sistema de encendido.

ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®


90890-85505 Adhesivo YAMAHA Nº 1215

Este sellador (adhesivo) se utiliza para las


superficies del cárter engranadas, etc.

1 - 25
GEN
INFO
MEMO

1 - 26
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
EC150000
FONCTIONS DES
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
COMMANDES
Functions of the respective switch COMMUTATEUR PRINCIPAL
positions are as follows: Les fonctions des différentes positions
ON: du commutateur sont les suivantes:
The engine can be started only at ON:
this position. Le moteur ne peut être mis en marche
OFF: que lorsque le commutateur est à cette
All electrical circuits are switched off. position.
OFF:
Main switch indicator light Tous les circuits électriques sont coupés.
The main switch 1 is equipped with
an indicator light 2 to avoid forget- Témoin de commutateur principal
ting to turn it off. This light functions Le commutateur principal 1 est muni
as follows. d’un témoin 2 rappelant qu’il est activé.
• It lights up with the main switch Ce témoin fonctionne de la façon sui-
“ON”. vante.
• It goes out when the engine • Il s’allume lorsque le commutateur
increases its speed after being principal est en position “ON” .
started. • Il s’éteint lorsque la vitesse du moteur
• It lights up again when the engine augmente après le démarrage.
is stopped. • Il s’allume lorsque le moteur est
arrêté.
NOTE:
If the indicator light will not light up N.B.:
with the main switch “ON”, it shows a Si le témoin ne s’allume pas lorsque le
lack of the battery voltage. Recharge commutateur principal est en position de
the battery. If the engine is kick “ON”, c’est que la batterie est faible et
started, turn off the light switch. doit être rechargée. Si la pédale est utili-
sée pour mettre le moteur en marche, il
faut éteindre le témoin.

ENGINE STOP SWITCH COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR


The engine stop switch 1 is located Le coupe-circuit du moteur 1 est situé à
on the left handlebar. Continue push- la poignée gauche. Appuyer de façon
ing the engine stop switch till the continue sur le coupe-circuit du moteur
engine comes to a stop. jusqu’à ce que le moteur s’arrête.

START SWITCH COMMUTATEUR DE


The start switch 1 is located on the DEMARRAGE
right handlebar. Push this switch to Le commutateur de démarrage 1 se
crank the engine with the starter. trouve sur la manette droite du guidon.
Appuyer sur ce commutateur pour mettre
le moteur en marche avec le démarreur.

EC152000 LEVIER D’EMBRAYAGE


CLUTCH LEVER Le levier d’embrayage 1 est situé à la
The clutch lever 1 is located on the poignée gauche et permet d’embrayer ou
left handlebar; it disengages or de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
engages the clutch. Pull the clutch vers le guidon pour débrayer et relâcher
lever to the handlebar to disengage le levier pour embrayer. Pour des démar-
the clutch, and release the lever to rages doux, le levier doit être tiré rapide-
engage the clutch. The lever should ment et relâché lentement.
be pulled rapidly and released slowly
for smooth starts.
1 - 27
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO GEN
FUNCIONES DE CONTROL INFO
STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO FUNCIONES DE
ZÜNDSCHALTER INTERRUTTORE PRINCIPALE CONTROL
Die Funktionen der einzelnen Le funzioni delle rispettive posizioni INTERRUPTOR PRINCIPAL
Schalterpositionen sind wie folgt: interruttore sono come segue: Las funciones de las respectivas
ON: ON: posiciones del interruptor son como
Der Motor kann nur in dieser Position Il motore può essere avviato solo da que- se indica a continuación:
gestartet werden. sta posizione. ON:
OFF: OFF: El motor solamente puede ser arran-
Alle elektrischen Schaltkreise sind Tutti i circuiti elettrici sono disattivati. cado en esta posición.
deaktiviert. OFF:
Spia di indicazione dell’interruttore
Zündschalter-Anzeigeleuchte principale Todos los circuitos eléctricos están
Der Zündschalter 1 ist mit einer L’interruttore principale 1 è dotato di desactivados.
Anzeigeleuchte 2 ausgestattet, um una spia di indicazione 2 per evitare di Luz indicadora del interruptor
versehentliches Vergessen des Aus- dimenticarlo acceso. Questa spia fun- principal
schaltens zu verhindern. Diese ziona come segue. El interruptor principal 1 tiene una
Leuchtet arbeitet wie folgt. • Si illumina quando l’interruttore prin- luz indicadora 2 incorporada para
• Sie leuchtet auf, wenn der Zünd- cipale è su “ON”. evitar que se olvide de desactivarlo.
schalter auf “ON” steht. • Si spegne quando il motore prende Esta luz funciona de la siguiente
• Sie erlischt, wenn die Motordreh- velocità dopo l’avviamento. forma.
zahl nach dem Starten zunimmt. • Si illumina di nuovo quando il motore • Se enciende con el interruptor
• Es leuchtet erneut auf, wenn der è fermo. principal puesto en “ON”.
Motor gestoppt wird. NOTA: • Se apaga cuando el motor
HINWEIS: Se la spia di indicazione non si illumina aumenta su velocidad después de
Wenn die Anzeige nicht aufleuchtet, quando l’interruttore principale è su haberlo arrancado.
wenn der Zündschalter auf “ON” “ON”, questo indica una bassa tensione • Se enciende de nuevo cuando se
steht, weist dies auf mangelnde Bat- della batteria. Ricaricare la batteria. Se il para el motor.
teriespannung hin. Die Batterie neu motore viene avviato a spinta, disattivare
NOTA:
aufladen. Wenn der Motor mit Kick- l’interruttore luci. Si la luz indicadora no se enciende
starter gestartet wird, den Lichtschal- con el interruptor principal en la posi-
ter ausschalten. ción “ON”, muestra una falta de vol-
taje en la batería. Cargue la batería.
Si arranca el motor con el arrancador
de pedal, desactive el interruptor de
las luces.

MOTORSTOPPSCHALTER INTERRUTTORE DI ARRESTO BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR


Der Motorstoppschalter 1 befindet DEL MOTORE El botón de parada del motor 1 está
sich auf der linken Seite des Len- L’interruttore di arresto del motore 1 è situado en el manillar izquierdo.
kers. posto sul manubrio a sinistra. Tenere Pulse de forma continuada este
Den Motorstoppschalter gedrückt premuto l’interruttore di arresto del botón hasta que se detenga el motor.
halten, bis der Motor abstirbt. motore finché il motore non si arresta
completamente.

STARTSCHALTER INTERRUTTORE DI INTERRUPTOR DE ARRANQUE


Der Startschalter 1 befindet sich am AVVIAMENTO El interruptor de arranque 1 está en
rechten Lenkergriff. Diesen Schalter L’interruttore di avviamento 1 si trova la parte derecha del manillar. Pre-
drücken, um den Motor mit dem Star- sul manubrio destro. Premere questo sione este interruptor para arrancar
ter zu kurbeln. interruttore per avviare il motore con lo el motor con el arrancador eléctrico.
starter.
KUPPLUNGSHEBEL PALANCA DEL EMBRAGUE
Der Kupplungshebel 1 befindet sich LEVA DELLA FRIZIONE La palanca del embrague 1 está
auf der linken Seite des Lenkers und La leva della frizione 1 è posta sul situada en el manillar izquierdo; su
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum manubrio sinistro e impegna o disimpe- función es la de embragar o desem-
Ausrücken der Kupplung den Kupp- gna la frizione. Tirare la leva della fri- bragar. Tire de la palanca del embra-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen; zione verso il manubrio per gue hacia el manillar para
zum Einrücken der Kupplung den disimpegnare la frizione e rilasciare la desembragar y suelte la palanca
Kupplungshebel wieder freigeben. leva per impegnare la frizione. La leva para embragar. Debe tirar de la
Zum Auskuppeln den Kupplungshe- va tirata rapidamente e rilasciata lenta- palanca rápidamente y soltarla sua-
bel zügig ziehen, beim Einkuppeln mente per un avvio dolce e senza vemente para obtener un arranque
gefühlvoll loslassen, um ein weiches “strappi”. suave.
Einrükken der Kupplung zu gewähr-
leisten.
1 - 28
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
EC153000 PEDALE DE SELECTEUR
SHIFT PEDAL Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
The gear ratios of the constant-mesh prise constante sont idéalement échelon-
5 speed transmission are ideally nés. Le changement de vitesse est com-
spaced. The gears can be shifted by mandé par le sélecteur 1, situé du côté
using the shift pedal 1 on the left gauche du moteur.
side of the engine.

KICKSTARTER CRANK PEDALE DE KICK


1 Rotate the kickstarter crank 1 away Déployer la pédale de kick 1. Appuyer
from the engine. Push the starter légèrement sur la pédale jusqu’à ce que
down lightly with your foot until the les pignons se mettent en prise puis
gears engage, then kick smoothly l’actionner vigoureusement pour démar-
and forcefully to start the engine. rer le moteur. Ce modèle est muni d’un
This model has a primary kickstarter démarreur au pied primaire, de sorte
crank so the engine can be started in qu’on peut démarrer à n’importe quelle
any gear if the clutch is disengaged. vitesse à condition de débrayer. Toute-
In normal practices, however, shift to fois, normalement, on remettra les vites-
neutral before starting. ses au point mort avant la mise en
marche.

EC155001 POIGNEE DES GAZ


THROTTLE GRIP La poignée des gaz 1 est située à la poi-
The throttle grip 1 is located on the gnée droite; elle permet d’accélérer ou
right handlebar; it accelerates or de décélérer le moteur. Pour une accélé-
decelerates the engine. For acceler- ration, tourner la poignée vers soi; pour
ation, turn the grip toward you; for une décélération, la tourner de l’autre
deceleration, turn it away from you. côté.

EC156000 LEVIER DE FREIN AVANT


FRONT BRAKE LEVER Le levier de frein avant 1 se trouve à la
The front brake lever 1 is located on poignée droite. Le tirer vers le guidon
the right handlebar. Pull it toward the pour actionner le frein avant.
handlebar to activate the front brake.

EC157000 PEDALE DE FREIN ARRIERE


REAR BRAKE PEDAL La pédale de frein arrière 1 se trouve du
The rear brake pedal 1 is located on côté droit de la machine. Appuyer sur la
the right side of the machine. Press pédale pour actionner le frein arrière.
down on the brake pedal to activate
the rear brake.

1 - 29
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO GEN
FUNCIONES DE CONTROL INFO
FUSSSCHALTHEBEL PEDALE DEL CAMBIO PEDAL DE CAMBIOS
Erst das Getriebe erlaubt die Nut- I rapporti di trasmissione del cambio a 5 Las relaciones de engranaje de la de
zung der Motorleistung in verschie- velocità sempre in presa sono distanziati la caja de cambios de 5 velocidades
denen Geschwindigkeitsbereichen, in maniera ideale. È possibile cambiare de engrane constante están óptima-
so daß Anfahren, Bergauffahren und le marce utilizzando il pedale del cambio mente separadas. Los engranes
schnelles Beschleunigen möglich 1 a sinistra del motore. pueden cambiarse utilizando el pedal
sind. Die Gänge dieses 5-Gang- de cambios 1 en la parte izquierda
Getriebes werden über den Fuß- del motor.
schalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschal- PEDIVELLA DI AVVIAMENTO PEDAL DE ARRANQUE
tet. Far ruotare la pedivella di avviamento 1 Gire el pedal de arranque 1 hacia el
allontanandola dal motore. Premere leg- lado contrario al motor. Pise el pedal
KICKSTARTERHEBEL germente con il piede affinché il motore suavemente hasta embragar las
Zum Anlassen des Motors den Kick- non si impegna quindi spingere con deci- marchas y, a continuación, píselo
starterhebel 1 ausschwenken und sione per avviare il motore. Questo firme y uniformemente para arrancar
langsam niedertreten, bis deutlicher modello è dotato di una pedivella di el motor. Este modelo consta de un
Widerstand spürbar wird; dann den avviamento in modo tale che è possibile pedal de arranque primario de forma
Kickstarterhebel schwungvoll durch- avviare il motore in qualunque marcia se que pueda arrancar el motor en cual-
treten. Dieses Modell ist mit einem la frizione non è impegnata. Normal- quiera de las marchas si el embra-
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h. mente, però, passare in folle prima gue está desembragado. No
der Motor kann auch bei eingelegtem dell’avvio. obstante, en condiciones normales,
Gang angelassen werden – voraus- cambie a la posición de punto
gesetzt, daß die Kupplung ausge- muerto antes de arrancar.
rückt ist. Normalerweise sollte jedoch
in den Leerlauf geschaltet werden,
bevor der Motor gestartet wird.

GASDREHGRIFF MANOPOLA EMPUÑADURA DEL


Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf DELL’ACCELERATORE ACELERADOR
der rechten Seite des Lenkers. Zum La manopola dell’acceleratore 1 è posta La empuñadura del acelerador 1
Erhöhen der Motordrehzahl sul manubrio destro e accelera o decelera está situada en el manillar derecho;
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff il motore. Per l’accelerazione, ruotare la su función es la de acelerar o dece-
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum manopola verso il pilota, per decelerare lerar el motor. Para acelerar, gire la
Reduzieren der Motordrehzahl den ruotarla in senso opposto al pilota. empuñadura hacia usted; para dece-
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen. lerar, gírela hacia el lado contrario.

HANDBREMSHEBEL LEVA DEL FRENO ANTERIORE PALANCA DEL FRENO


Der Handbremshebel 1 zur Betäti- La leva del freno anteriore 1 è posta sul DELANTERO
gung der Vorderradbremse befindet manubrio destro. Tirare verso il manu- La palanca del freno delantero 1
sich auf der rechten Seite des Len- brio per azionare il freno anteriore. está situada en el manillar derecho.
kers. Tire de la palanca hacia el manillar
para accionar el freno delantero.

FUSSBREMSHEBEL PEDALE DEL FRENO PALANCA DEL FRENO TRASERO


Der Fußbremshebel 1 zur Betäti- POSTERIORE La palanca del freno trasero 1 está
gung der Hinterradbremse befindet Il pedale del freno posteriore 1 è posto situada en el lado derecho del vehí-
sich auf der rechten Fahrzeugseite. a destra del veicolo. Premere il pedale culo. Empuje hacia abajo el pedal del
del freno per azionare il freno posteriore. freno para accionar el freno trasero.

1 - 30
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
FUEL COCK ROBINET DE CARBURANT
The fuel cock supplies fuel from the Le robinet de carburant fournit le carbu-
tank to carburetor and also filters the rant du réservoir au carburateur en le fil-
fuel. The fuel cock has three posi- trant. Le robinet de carburant à trois
tions: positions:
OFF: With the lever in this position, OFF: Lorsque le levier est dans cette
fuel will not flow. Always position, le carburant ne coule
return the lever to this posi- pas.
tion when the engine is not Toujours remettre le levier à
running. cette position quand le moteur
ON: With the lever in this position est arrêté.
fuel flows to the carburetor. ON: Lorsque le levier est dans cette
Normal riding is done with the position le carburant arrive au
lever in this position. carburateur. La conduite nor-
RES: With the lever in this position male est faite avec le levier à
fuel flows to the carburetor cette position.
from the reserve section of RES: Le levier se trouvant dans cette
the fuel tank after the main position, le carburant s’écoule de
supply of the fuel has been la partie “réserve” du réservoir
depleted. Normal riding is de carburant après que le réser-
possible with the lever is in voir principal de carburant est
this position, but it is recom- vidé. Le levier se trouvant dans
mended to add fuel as soon cette position, la conduite nor-
as possible. male est possible, mais il est
alors recommandé de faire le
plein de carburant dès que possi-
ble.

COLD STARTER KNOB BOUTON DE DEMARRAGE A


When cold, the engine requires a FROID
richer air-fuel mixture for starting. A Quand il est froid, le moteur a besoin
separate starter circuit, which is con- d’un mélange air-carburant plus riche
trolled by the cold starter knob 1, pour le démarrage. Un circuit de démar-
supplies this mixture. Pull the cold rage séparé, commandé par le bouton de
starter knob out to open the circuit for de démarrage à froid 1, fournit ce
starting. When the engine has mélange. Tirer le bouton de démarrage à
warmed up, push it in to close the cir- froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
cuit. Quand le moteur est chaud, repousser le
bouton pour fermer le circuit.

HOT STARTER LEVER LEVIER DE DEMARRAGE A


The hot starter lever 1 is used when CHAUD
starting a warm engine. Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti-
Use the hot starter lever when start- lise lors de la mise en marche d’un
ing the engine again immediately moteur chaud.
after it was stopped (the engine is Recourir au levier de démarrage à chaud
still warm). Pulling the hot starter pour mettre le moteur en marche immé-
lever injects secondary air to thin the diatement après l’avoir éteint (le moteur
air-fuel mixture temporarily, allowing est encore chaud). Quand le levier de
the engine to be started more easily. démarrage à chaud est tiré, de l’air
secondaire pénètre mdans le moteur et
appauvrit momentanément le mélange
air-essence afin de faciliter sa mise en
marche.

1 - 31
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO GEN
FUNCIONES DE CONTROL INFO
KRAFTSTOFFHAHN RUBINETTO DEL CARBURANTE GRIFO DE COMBUSTIBLE
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- Il rubinetto del carburante alimenta il El grifo de combustible suministra
stoff vom Tank zum Vergaser und fil- carburante dal serbatoio al carburatore combustible del depósito al carbura-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha dor, además de filtrar el combustible.
Kraftstoffhahnstellungen sind nach- due posizioni: El grifo de combustible tiene tres
folgend beschrieben: OFF: Con la leva in questa posizione, posiciones:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist il carburante non passa. Ripor- OFF: Cuando la palanca esté en
geschlossen und die Kraft- tare sempre la leva in questa esta posición, no saldrá el
stoffzufuhr unterbrochen. Den posizione quando il motore non è combustible. Coloque siem-
Kraftstoffhahn nach Abstel- in funzione. pre la palanca en esta posi-
len des Motors auf “OFF” stel- ON: Con la leva in questa posizione, ción cuando no esté
len. il carburante passa al carbura- funcionando el motor.
ON: Diese Stellung ist für den Nor- tore. La marcia normale avviene ON: Cuando la palanca esté en
malbetrieb: der laufende con la leva in questa posizione. esta posición, el combustible
Motor wird mit Kraftstoff ver- RES: Con la leva in questa posizione, fluirá al carburador. El vehí-
sorgt. il carburante fluisce al carbura- culo se maneja con la
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt- tore dalla sezione di riserva del palanca en esta posición.
antritt auf “ON” stellen. serbatoio carburante dopo che la RES: Cuando la palanca esté en
RES: Geht während der Fahrt der sezione principale si è svuotata. esta posición, el combustible
Kraftstoff aus, den Kraftstoff- Si può guidare normalmente con fluirá al carburador desde la
hahn auf “RES” (Reserve) la leva in questa posizione, ma si sección de reserva del depó-
stellen, um den Motor mit consiglia di fare il pieno il prima sito de combustible, después
dem Reservekraftstoff zu ver- possibile. de haberse agotado el sumi-
sorgen. Bei nächster Gele- nistro principal de combusti-
genheit tanken. Nach dem ble. Se puede manejar el
Tanken den Kraftstoffhahn vehículo con la palanca en
wieder auf “ON” stellen. esta posición, pero es reco-
mendable añadir combusti-
KALTSTARTERKNOPF MANOPOLA DI AVVIAMENTO A ble en cuanto sea posible.
Ein kalter Motor benötigt zum Starten FREDDO
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Quando è freddo, il motore richiede per POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Eine spezielle Startvorrichtung, die l’avviamento una miscela aria-carbu- Cuando el motor esté frío, será nece-
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert rante più ricca. Un circuito di avvia- saria una mezcla de aire y combusti-
wird, liefert dieses Gemisch. Den mento separato, controllato dalla ble más rica para efectuar el
Kaltstarterknopf zum Starten heraus- manopola di avviamento a freddo 1, ali- arranque. Un circuito de arranque
ziehen und nachdem der Motor menta questa miscela. Estrarre la mano- separado, controlado por el pomo de
warmgelaufen ist wieder hineindrük- pola di avviamento a freddo per aprire il arranque en frío 1, suministra dicha
ken. circuito per l’avviamento. Quando il mezcla. Tire hacia fuera del pomo de
motore si è riscaldato, abbassarla per arranque en frío para abrir el circuito
chiudere il circuito. y arrancar el motor. Cuando el motor
se haya calentado, empuje el pomo
hacia adentro para cerrar el circuito.

HEISSSTARTERHEBEL LEVA DELL’AVVIAMENTO A PALANCA DE ARRANQUE EN


Der Heißstarterhebel 1 dient zum CALDO CALIENTE
Starten mit heißem Motor. La leva dell’avviamento a caldo 1 è La palanca de arranque en caliente
Den Heißstarterhebel verwenden, usata per avviare un motore caldo. 1 es para arrancar un motor ya
wenn der Motor kurz nach dem Aus- Utilizzare la leva dell’avviamento a calentado.
schalten erneut gestartet wird (der caldo per avviare di nuovo il motore Utilice la palanca de arranque en
Motor ist noch warm). Bei Ziehen des immediatamente dopo averlo spento (il caliente cuando quiera arrancar nue-
Heißstarterhebel wird das Gemisch motore è ancora caldo). Tirando la leva vamente el motor inmediatamente
durch vorübergehende Beimischung dell’avviamento a caldo, aria secondaria después de haberlo parado (cuando
von Sekundärluft verdünnt, wodurch viene iniettata per impoverire tempora- el motor todavía esté caliente).
der Motor leichter anstartet. neamente la miscela aria-carburante, Accione la palanca de arranque en
consentendo al motore di essere avviato caliente para introducir momentá-
più facilmente. neamente más aire a la mezcla de
aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sen-
cilla.

1 - 32
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
LIGHT SWITCH INTERRUPTEUR LUMIERES
The light switch 1 is located on the L’interrupteur lumières 1 se trouve sur
handlebar. le guidon.

EC15F000 CLAPET DE DURIT DE MISE A


VALVE JOINT LIAIR
This valve joint 1 prevents fuel from Ce clapet 1 évite que l’essence ne
flowing out and is installed to the fuel s’échappe et est monté sur la durit de
tank breather hose. mise à l’air du réservoir de carburant.
CAUTION: ATTENTION:
In this installation, make sure the Lors de cet assemblage, vérifier que la
arrow faces the fuel tank and also flèche est bien dirigée vers le réservoir
downward. d’essence et le bas.

SPARK PLUG WRENCH CLE A BOUGIE


This spark plug wrench 1 is used to La clé à bougie 1 sert à desserrer et ser-
1
remove and install the spark plug. rer les bougies.

NIPPLE WRENCH CLE A EMBOUTS DE RAYONS


This nipple wrench 1 is used to La clé à embouts de rayons 1 perment
tighten the spoke. de serrer les embouts filetés de rayons.

1 - 33
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO GEN
FUNCIONES DE CONTROL INFO
LICHTSCHALTER INTERRUTTORE LUCI INTERRUPTOR DE LAS LUCES
Der Lichtschalter 1 befindet sich am L’interruttore luci 1 si trova sul manu- El interruptor de las luces 1 está
Lenker. brio. situado en el manillar.

AUSLAUFSCHUTZVENTIL GIUNTO A VALVOLA JUNTA DE LA VÁLVULA


Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Questo giunto a valvola 1 impedisce la Esta junta de la válvula 1 evita que
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch fuoriuscita di carburante e va installato se escape el combustible y se depo-
eingebaut und verhindert ein Ausflie- sullo sfiatatoio del serbatoio del carbu- site en el tubo respiradero del depó-
ßen von Kraftstoff. rante. sito de combustible.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Beim Einbau darauf achten, daß Durante l’installazione accertarsi che En esta instalación, asegúrese de
der Pfeil nach unten zum Kraft- la freccia sia rivolta verso il serbatoio que la flecha esté orientada hacia
stofftank weist. del carburante e verso il basso. el depósito de combustible y
hacia abajo.

ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL CHIAVE PER CANDELE LLAVE DE BUJÍAS


Dieser Zündkerzenschlüssel 1 dient Questa chiave per candele 1 è usata per Esta llave de bujías 1 se utiliza para
zum Ausbauen und Einbauen der rimuovere e installare le candele. quitar e instalar la bujía.
Zündkerze.

NIPPELSCHLÜSSEL CHIAVE A BOCCUCCIA LLAVE PARA TUERCAS DE


Diser Nippelschlüssel 1 wird zum Questa chiave a boccuccia 1 è usata per RADIO
Festziehen der Speichen verwent. serrare i raggi. Esta llave para tuercas de radio 1
se utiliza para apretar los radios.

1 - 34
FUEL GEN
CARBURANT INFO
FUEL CARBURANT
Always use the recommended fuel Toujours utiliser le carburant recomman-
as stated below. Also, be sure to use dée décrit ci-dessous. D’autre part,
new gasoline the day of a race. s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le
jour de la course.
Recommended fuel:
Except for ZA: Carburant préconisé:
Premium unleaded Excepté pour ZA:
gasoline only with a Essence super sans
research octane plomb d’un indice
number of 95 or d’octane de recherche
higher. de 95 ou plus.
For ZA: Pour ZA:
Premium gasoline Essence super

CAUTION: ATTENTION:
Use only unleaded gasoline. The Utiliser uniquement de l’essence sans
use of leaded gasoline will cause plomb. L’utilisation d’essence au
severe damage to the engine inter- plomb entraînerait de graves domma-
nal parts such as valves, piston ges aux parties internes du moteur
rings, and exhaust system, etc. (valves, segments de piston, système
d’échappement, etc).
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a N.B.:
different brand of gasoline or higher Si un cognement ou un cliquetis sur-
octane grade. vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane
WARNING supérieure.

• For refueling, be sure to stop the


engine and use enough care not AVERTISSEMENT
to spill any fuel. Also be sure to • Avant de faire le plein, arrêter le
avoid refueling close to a fire. moteur. Faire attention de ne pas
• Refuel after the engine, exhaust répandre de carburant sur la
pipe, etc. have cooled off. machine. Ne pas faire le plein près
d’une flamme.
• Faire le plein après avoir laissé
refroidir le moteur, le tuyau
d’échappement, etc.

1 - 35
KRAFTSTOFF
CARBURANTE GEN
COMBUSTIBLE INFO
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
Ausschließlich den empfohlenen Impiegare sempre il carburante consi- Utilice siempre el combustible reco-
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri- gliato come indicato qui di seguito. Inol- mendado que se indica a continua-
schen Kraftstoff verwenden. tre, accertarsi di utilizzare benzina nuova ción. Además, asegúrese de utilizar
il giorno della gara. gasolina nueva el día de la carrera.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA Carburante consigliato: Combustible
Bleifreies Superben- Tranne per ZA: recomendado:
zin mit einer Oktan- Carburante senza Excepto para ZA:
zahl von mind. 95 piombo di prima qua- Solamente gasolina
Nur ZA lità solo con un numero súper sin plomo con
Superbenzin di ottani di ricerca pari un número de octa-
a 95 o superiore. nos de 95 o mayor.
Per ZA: Para ZA:
ACHTUNG: Carburante di prima Gasolina súper
Nur bleifreies Benzin verwenden. qualità
Bei Verwendung von verbleitem
ATENCION:
Benzin werden schwere Schäden
ATTENZIONE: Utilice solamente gasolina sin
an internen Motorbauteilen wie
Ventilen, Kolbenringen, Auspuff- Usare solo carburante senza piombo. plomo. El uso de gasolina con
systemen usw. verursacht. L’uso di carburante contenente plomo ocasionará graves daños a
piombo causare seri danni alle parti las partes internas del motor
HINWEIS: interne del motore, come valvole, fasce como válvulas, segmentos del pis-
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor- elastiche del cilindro, sistema di scap- tón, y sistema de escape, etc.
klingeln bzw. -klopfen auf, Marken- pamento, ecc.
kraftstoff eines renommierten NOTA:
Anbieters oder Benzin mit höherer NOTA: Si se produce un ruido de choque o
Oktanzahl verwenden. In caso di detonazione o di battito in un zumbido, utilice una marca de
testa, utilizzare una marca di benzina gasolina diferente o un grado de
diversa o con un numero di ottani supe- octano superior.
WARNUNG riore.
• Beim Tanken immer sicherstel-
ADVERTENCIA
len, daß der Motor gestoppt ist
AVVERTENZA • Cuando vaya a repostar, asegú-
und darauf achten, keinen Kraft-
stoff zu verschütten. Außerdem • Per il rifornimento, assicurarsi di rese de parar el motor y de tener
niemals in der Nähe eines Feu- fermare prima il motore e fare cuidado suficiente para no
ers Krafstoff einfüllen. attenzione a non rovesciare carbu- derramar nada de combustible.
• Erst Kraftstoff einfüllen, nach- rante. Inoltre evitare di fare riforni- Además, asegúrese de evitar
dem Auspuffrohr usw. abge- mento nei pressi di fiamme. repostar cerca de donde haya
kühlt sind. • Fare rifornimento dopo che il fuego.
motore, il tubo di scappamento, ecc. • Reposte después de que el
si sono raffreddati. motor, tubo de escape, etc., se
hayan enfriado.

1 - 36
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
STARTING AND MISE EN MARCHE ET
BREAK-IN RODAGE
WARNING AVERTISSEMENT
Never start or run the engine in a Ne jamais mettre le moteur en marche
closed area. The exhaust fumes dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
are poisonous; they can cause pement sont nocifs et peuvent causer
loss of consciousness and death une perte de conscience et même la
in a very short time. Always oper- mort en quelques minutes. Toujours
ate the machine in a well-venti- faire marcher le moteur dans un
lated area. endroit bien ventilé.

CAUTION: ATTENTION:
• The carburetor on this machine • Le carburateur de cette machine est
has a built-in accelerator pump. équipé d’une pompe d’accélération.
Therefore, when starting the Il faut donc éviter d’actionner
engine, do not operate the throt- l’accélérateur au moment de la mise
tle or the spark plug will foul. en marche du moteur, sous peine
• Unlike a two-stroke engine, this d’encrasser la bougie.
engine cannot be kick started • Comme pour tous les quatre temps,
when the throttle is open il ne faut pas actionner l’accéléra-
because the kickstarter may teur au moment d’actionner le kick,
kick back. Also, if the throttle is sinon celui-ci risque de se relever
open the air/fuel mixture may be brutalement. De plus, l’ouverture
too lean for the engine to start. des gaz risque d’appauvrir à l’excès
• Before starting the machine, le mélange air/carburant, ce qui
perform the checks in the pre- rendrait la mise en marche difficile.
operation check list. • Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.

AIR FILTER MAINTENANCE ENTRETIEN DU FILTRE A AIR


According to “AIR FILTER CLEAN- Comme indiqué dans “NETTOYAGE
ING” section in the CHAPTER 3, DU FILTRE A AIR” au CHAPITRE 3,
apply the foam-air-filter oil or its appliquer de l’huile de filtre à air en
equivalent to the element. (Excess mousse ou une huile équivalente sur
oil in the element may adversely l’élément. (L’excès d’huile peut empê-
affect engine starting.) cher le moteur de démarrer correcte-
ment).

STARTING A COLD ENGINE MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR


NOTE: FROID
This model is equipped with an igni- N.B.:
tion circuit cut-off system. The Cette machine est équipée d’un système
engine can be started under the fol- de coupure du circuit d’allumage. Les
lowing conditions. conditions suivantes doivent être rem-
• When the transmission is in neu- plies pour que le moteur puisse être mis
tral. en marche.
• When the clutch is disengaged • La machine doit être au point mort.
with the transmission in any posi- • L’embrayage doit être désengagé et
tion. However, it is recommended une vitesse quelconque sélectionnée.
to shift into neutral before starting Il est toutefois recommandé de passer
the engine. au point mort avant de mettre la
machine en marche.

1 - 37
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO GEN
ARRANQUE Y RODAJE INFO
ANLASSEN UND AVVIO E RODAGGIO ARRANQUE Y RODAJE
EINFAHREN
AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Non avviare mai né tenere in funzione Nunca arranque ni utilice el motor
Den Motor keinesfalls in geschlos- il motore in un’area chiusa. I gas di en una zona cerrada. Los gases
senen Räumen anlassen und scarico sono velenosi, possono provo- del sistema de escape son alta-
betreiben. Abgase sind äußerst care perdita di coscienza e morte in un mente nocivos y pueden provocar
giftig und führen in kurzer Zeit zu brevissimo lasso di tempo. Mettere una estado de inconsciencia e
Bewußtlosigkeit und Tod. Daher sempre in funzione il veicolo in una incluso pueden resultar letales en
den Motor nur an gut belüftetem zona ben aerata. un breve espacio de tiempo.
Ort laufen lassen. Maneje siempre el vehículo en una
zona bien ventilada.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Il carburatore di questa macchina è
dotato di una pompa di circolazione ATENCION:
• Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat- incorporata. Quindi, all’avvio del • El carburador de la motocicleta
tet ist, sollte der Gasdrehgriff motore, non agire sull’acceleratore tiene una bomba de aceleración
beim Anlassen nicht betätigt oppure la candela si sporcherà. incorporada. Por tanto, cuando
werden, um ein Verrölen der • A differenza dei motori a due tempi, arranque el motor, no accione el
Zündkerze zu vermeiden. non è possibile avviare a pedale que- acelerador porque la bujía se
• Es besteht beim Kickstarten sto motore quando l’acceleratore è ensuciará.
eines Viertakters mit geöffnetem aperto in quanto la pedivella • A diferencia de los motores de
Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. potrebbe tornare indietro. Inoltre se dos tiempos, este motor no
Außerdem ist bei offener Dros- l’acceleratore è aperto la miscela puede arrancarse con el pedal
selklappe das Startgemisch zu aria/carburante potrebbe essere cuando el acelerador esté abierto
mager. troppo povera per far avviare il ya que el pedal podría retroceder
• Vor dem Anfahren unbedingt die motore. bruscamente. Asimismo, si el
“ROUTINEKONTROLLE VOR • Prima di avviare il veicolo, eseguire acelerador está abierto, la mez-
FAHRTBEGINN” ausführen. i controlli indicati nell’elenco di cla de aire y combustible puede
controllo preliminare. ser deficiente como para que
arranque el motor.
• Antes de arrancar el vehículo,
realice las comprobaciones de
la lista pertinente previas a la
conducción.

LUFTFILTER-WARTUNG MANUTENZIONE DEL FILTRO MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE


Entsprechend dem Abschnitt “LUFT- DELL’ARIA AIRE
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3 Come descritto nella sezione “PULIZIA De acuerdo con la sección “LIM-
das Schaum-Luftfilteröl oder entspre- DEL FILTRO DELL’ARIA” del CAPI- PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
chendes Öl auf den Einsatz auftra- TOLO 3, applicare olio per filtri dell’aria CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
gen. (Überschüssiges Öl im in schiuma o l’equivalente all’elemento. filtros-de-aire-de-esponja o su equi-
Filtereinsatz kann das Motorstartver- (La presenza di olio in eccesso sull’ele- valente al elemento. (Un exceso de
halten beeinträchtigen.) mento può influire negativamente aceite en el elemento podrá afectar
sull’avviamento del motore.) adversamente al arranque del motor.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN AVVIAMENTO DI UN MOTORE ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
HINWEIS: FREDDO NOTA:
Dieses Modell ist mit einem Zündun- NOTA: Este modelo está equipado con un
terbrechungssystem ausgestattet. Questo modello è dotato di un sistema di sistema de desactivación del circuito
Der Motor kann unter den folgenden esclusione del circuito di ignizione. Il de encendido. El motor podrá ser
Bedingungen gestartet werden. motore può essere avviato nelle seguenti arrancado en las siguientes condicio-
• Wenn das Getriebe auf Leerlauf condizioni. nes.
gestellt ist. • Quando il cambio è in folle. • Cuando la transmisión esté en
• Wenn die Kupplung gelöst ist, • Quando la frizione è rilasciata con il punto muerto.
egal, welcher Gang eingelegt ist. cambio in qualsiasi posizione. Tutta- • Cuando el embrague esté desaco-
Es wird aber empfohlen, vor dem via, si consiglia di passare in folle plado con la transmisión en cual-
Starten des Motors auf Leerlauf zu prima di avviare il motore. quier posición. Sin embargo, se
schalten. recomienda cambiar a punto
muerto antes de arrancar el motor.

1 - 38
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
1. Inspect the coolant level. 1. Contrôler le niveau du liquide de
2. Turn the fuel cock to “ON”. refroidissement.
3. Push on the main switch to “ON”. 2. Tourner le robinet de carburant sur
4. Shift the transmission into neu- “ON”.
tral. 3. Mettre le commutateur principal en
5. Fully open the cold starter knob position de marche “ON”.
1. 4. Passer la boîte au point mort.
6. Start the engine by pushing the 5. Ouvrir le bouton de démarrage à
start switch or by kicking the froid 1 à fond.
kickstarter crank. 6. Démarrer le moteur en appuyant sur
NOTE: le de démarrage ou en activant le
If the engine fails to start by pushing kick.
the start switch, release the switch, N.B.:
wait a few seconds, and then try Si le moteur ne démarre pas avec le com-
again. Each starting attempt should mutateur de démarrage, relâcher le com-
be as short as possible to preserve mutateur, attendre quelques secondes et
the battery. Do not crank the engine ressayer. Chaque essai doit être bref,
more than 10 seconds on any one sinon la batterie risque de s’user. Ne pas
attempt. If the engine does not start essayer de mettre le moteur en marche
with the starter motor, try using the plus de 10 secondes chaque fois. Si le
kickstarter crank. moteur ne démarre pas, essayer avec le
kick.
WARNING
• If the starter motor will not turn AVERTISSEMENT
when pushing the start switch, • Si une pression du contacteur de
stop pushing it immediately and démarrage ne fait pas tourner le
kick start the engine in order to démarreur, cesser immédiatement
avoid the load on the motor. d’appuyer dessus et démarrer le
• Do not open the throttle while moteur au kick pour éviter de sur-
kicking the kickstarter crank. charger le moteur.
Otherwise, the kickstarter crank • Ne pas donner des gaz au moment
may kick back. où l’on actionne le pedal de kick, car
celui-ci risque de se relever brutale-
ment.

7. Return the cold starter knob to 7. Ramener le bouton de démarrage à


its original position and run the froid à sa position d’origine, puis
engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for faire tourner le moteur à 3.000 à
1 or 2 minutes. 5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minutes.
NOTE: N.B.:
Since this model is equipped with an Puisque ce modèle est équipé d’une
accelerator pump, if the engine is pompe d’accélération, le mélange air/
raced (the throttle opened and carburant devient trop riche et le moteur
closed), the air/fuel mixture will be risque de caler lorsque l’on emballe le
too rich and the engine may stall. moteur (actionnement successif rapide
Also unlike a two-stroke engine, this de l’accélérateur). A l’inverse d’un
model can idle. moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
CAUTION:
Do not warm up the engine for
extended periods of time. ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.

1 - 39
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO GEN
ARRANQUE Y RODAJE INFO
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kon- 1. Ispezionare il livello del refrige- 1. Inspeccione el nivel de refrige-
trollieren. rante. rante.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel- 2. Girare il rubinetto del carburante su 2. Gire el grifo de combustible
len. “ON”. hasta la posición “ON”.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stel- 3. Premere l’interruttore principale su 3. Presione el interruptor principal
len. “ON”. para ponerlo en “ON”.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel- 4. Mettere il cambio in folle. 4. Coloque la caja de cambios en
lung schalten. 5. Aprire completamente la manopola la posición de punto muerto.
5. Den (kaltstarterknopf 1 bis zum dell’avviamento a freddo 1. 5. Abra completamente el pomo de
Anschlag herausziehen). 6. Avviare il motore premendo l’inter- arranque en frío 1.
6. Den Motor durch Drükken des ruttore di avviamento o agendo con 6. Arranque el motor presionando el
Startschalters oder Treten des forza sulla pedivella di avviamento. interruptor de arranque o accio-
Kickstarters starten. NOTA: nando el pedal de arranque.
HINWEIS: Se il motore non parte quando si preme NOTA:
Wenn der Motor beim Drücken des l’interruttore di avviamento, rilasciare Si el motor no arrancase presio-
Startschalters nicht anspringt, den l’interruttore, attendere qualche secondo nando el interruptor de arranque,
Schalter loslassen, einige Sekunden e quindi riprovare. Ciascun tentativo di suelte el interruptor, espere unos
warten, und erneut drücken. Jeder avviamento deve essere il più breve pos- pocos segundos, y después intente
Startversuch sollte so kurz wie mög- sibile per conservare la batteria. Non otra vez. Cada intento de arranque
lich gehalten werden, um die Batterie impiegare più di 10 secondi per ciascun deberá ser lo más corto posible para
zu schonen. Bei keinem Startversuch tentativo di avviamento del motore. Se il no descargar la batería. No presione
den Motor länger als 10 Sekunden motore non si avvia con il motorino di el interruptor de arranque durante
lang kurbeln. Wenn der Motor sich avviamento, provare ad usare la pedi- más de 10 segundos seguidos en
mit dem Startermotor nicht starten vella di avviamento. ninguno de los intentos. Si el inte-
läßt, verwenden Sie den Kickstarter- rruptor no arrancase con el motor de
hebel. arranque, intente utilizando el pedal
AVVERTENZA
de arranque.
• Se il motorino di avviamento non
WARNUNG gira quando si preme l’interruttore
• Wenn der Startermotor nicht di avviamento, cessare immediata- ADVERTENCIA
dreht, wenn der Startschalter mente la pressione e avviare il • Si el motor de arranque no gira
gedrückt wird, sofort zu drücken motore con la pedivella di avvia- cuando presione el botón de
aufhören und den Motor mit mento per evitare di forzare il arranque, deje de presionarlo
Kickstarter starten, um Bela- motore. inmediatamente y arranque el
stung des Motors zu vermeiden. • Non aprire l’acceleratore quando si motor con el pedal de arranque
• Den Gasdrehgriff beim Kickstar- usa la pedivella di avviamento. para evitarle la carga al motor.
ten nicht öffnen, um ein Rück- Altrimenti la pedivella di avvia- • No abra el acelerador mientras
schlagen des Kickstarters zu mento potrebbe rimbalzare indie- esté pisando el pedal de arran-
vermeiden. tro. que, en caso contrario, el pedal
de arranque puede retroceder
7. Den Kaltstarterknopf wieder in 7. Riportare la manopola di avvia- bruscamente.
die ursprüngliche Stellung mento a freddo nella sua posizione
zurückschieben und den Motor originale e portare il motore a 7. Coloque el pomo de arranque en
bei 3.000 bis 5.000 Umdrehun- 3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2 frío en su posición original y
gen 1 bis 2 Minuten lang warm- minuti. haga funcionar el motor a
laufen lassen. NOTA: 3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
HINWEIS: Dal momento che questo modello è 2 minutos.
Da dieser Vergaser mit einer dotato di una pompa di distribuzione, se NOTA:
Beschleunigerpumpe ausgestattet il motore viene imballato (acceleratore Debido a que este modelo está equi-
ist, sollte der Motor beim Warmlau- aperto e chiuso), la miscela aria/carbu- pado con una bomba de aceleración,
fen nicht hochgedreht werden, um rante sarà troppo ricca ed il motore si el motor está acelerado (el acele-
eine zu starke Anreicherung des potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a differenza rador abierto y cerrado), la mezcla
Gemischs und ein Absterben des di un motore a due tempi, questo de aire y combustible será dema-
Motors zu vermeiden. Übrigens darf modello può girare al minimo. siado rica y el motor podría dete-
ein Viertakter bedenkenlos bei kon- nerse. Asimismo, a diferencia de los
stanter Drehzahl warmgelaufen wer- motores de dos tiempos, este
ATTENZIONE:
den. modelo puede quedar inactivo.
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.
ACHTUNG: ATENCION:
Den Motor nicht zu lange warm- No caliente el motor durante un
laufen lassen. periodo prolongado de tiempo.

1 - 40
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
STARTING A WARM ENGINE MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
Do not operate the cold starter knob CHAUD
and throttle. Pull the hot starter lever Ne pas activer le bouton de démarrage à
1 and start the engine by pushing froid ni l’accélérateur. Tirer le levier de
the start switch or by kicking the kick- démarrage à chaud 1 et mettre le
starter crank forcefully with a firm moteur en marche en appuyant sur le
stroke. contacteur du démarreur en actionnant
As soon as the engine starts, avec force le démarreur au pied.
Release the hot starter lever to close Dès que le moteur tourne, relâcher le
the air passage. passage de l’air en relâchant le levier de
démarrage à chaud.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the Mise en marche du moteur après une
engine. As soon as the engine starts, chute
Release the hot starter lever to close Tirer le levier de démarrage à chaud et
the air passage. mettre le moteur en marche. Dès que le
moteur tourne, relâcher le levier pour
The engine fails to start
fermer le passage de l’air.
Pull the hot starter lever all the way
out and while holding the lever, kick Le moteur ne se met pas en marche
the kickstarter crank 10 to 20 times Tirer complètement le levier de démar-
to clear the engine. rage à chaud et tout en maintenant le
Then, restart the engine. levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin
Refer to “Restarting an engine after a de vider le moteur.
fall”. Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du moteur
Throttle
Cold Hot après une chute”.
grip
starter starter
opera-
knob lever
tion* Bouton Levier
de de
Air temperature = Open 3 Gaz
démar- démar-
less than 5 °C or ON OFF donnés*
rage à rage à
(41 °F) 4 times
froid chaud
Starting a cold engine

Air temperature =
Température atmos-
more than 5 °C None ON OFF 3 ou 4
Mise en marche d’un moteur froid

phérique = 5 °C OUI NON


(41 °F) fois
(41 °F) maximum
Air temperature
Température atmos-
(normal tempera-
ON/ phérique = 5 °C Aucun OUI NON
ture) = between None OFF
OFF (41 °F) minimum
5 °C (41 °F) and
25 °C (77 °F) Température atmos-
phérique normale = OUI/
Air temperature = Aucun NON
entre 5 °C (41 °F) et NON
more than 25 °C None OFF OFF
25 °C (77 °F)
(77 °F)
Température atmos-
Starting an engine after
None ON OFF phérique = 25 °C Aucun NON NON
a long period of time
(77 °F) minimum
Restarting a warm
None OFF ON Mise en marche d’un
engine Aucun OUI NON
moteur presque froid
Restarting an engine
None OFF ON Mise en marche d’un
after a fall Aucun NON OUI
moteur chaud
* Operate the throttle grip before kick Mise en marche après une
Aucun NON OUI
chute
starting.
* Donner des gaz avant d’actionner le kick.
CAUTION:
Observe the following break-in ATTENTION:
procedures during initial opera- Dans un premier temps, observer la
tion to ensure optimum perfor- procédure de rodage suivante afin
mance and avoid engine damage. d’assurer le meilleur rendement et évi-
ter d’endommager le moteur.

1 - 41
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO GEN
ARRANQUE Y RODAJE INFO
STARTEN MIT WARMEM MOTOR AVVIAMENTO DI UN MOTORE ARRANQUE DE UN MOTOR EN
Zum Anlassen des warmen Motors CALDO CALIENTE
weder den Kaltstarterknopf drücken Non usare la manopola di avviamento a No utilice el pomo de arranque en
noch den Gasdrehgriff öffnen, son- freddo e l’acceleratore. Tirare la leva frío y el acelerador. Presione la
dern lediglich den Heißstarterhebel dell’avviamento a caldo 1 e avviare il palanca de arranque en caliente 1 y
1 herausziehen und den Kickstarter motore agendo con forza sulla pedivella arranque el motor presionando el
kräftig durchtreten. Sobald der Motor di avviamento con un colpo deciso. interruptor de arranque o pisando
startet, den Heißstarterhebel freige- Non appena il motore si avvia, rilasciare enérgicamente el pedal de arranque
ben, um den Luftdurchlaß zu schlie- la leva dell’avviamento a caldo per inter- con un recorrido firme.
ßen. rompere il passaggio dell’aria. Tan pronto como arranque el motor,
Sobald der Motor anspringt, den suelte la palanca de arranque en
Riavviamento del motore dopo una
Heißstarterhebel wieder loslassen, caliente para cerrar el conducto de
caduta
um den Luftweg zu schließen. aire.
Tirare la leva dell’avviamento a caldo e
Wiederanstarten nach einem Sturz avviare il motore. Non appena il motore Arranque del motor después de
Den Heißstarterhebel herausziehen si avvia, rilasciare la leva dell’avvia- un fallo
und den Motor starten. Sobald der mento a caldo per interrompere il pas- Presione la palanca de arranque en
Motor anspringt, den Heißstarterhe- saggio dell’aria. caliente y arranque el motor.
bel wieder loslassen, um den Luft- Tan pronto como arranque el motor,
Mancato avviamento del motore
weg zu schließen. suelte la palanca de arranque en
Estrarre completamente la leva
caliente para cerrar el conducto de
Wenn der Motor nicht anspringt dell’avviamento a caldo, e mantenendola
aire.
Den Heißstarterhebel ganz heraus- tirata, agire sulla pedivella di avvia-
ziehen, und dabei gleichzeitig den mento 10 ~ 20 volte per pulire il motore. El motor no arranca
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten, Quindi, riavviare il motore. Presione completamente hacia
um den Zylinder zu entleeren. Fare riferimento al paragrafo “Riavvia- fuera de la palanca de arranque en
Anschließend den Motor wie oben mento del motore dopo una caduta”. caliente y, mientras retiene la
unter “Wiederanstarten nach einem palanca, pise el pedal de arranque
Funziona-
Sturz” anlassen. mento della
Manopola Leva entre 10 a 20 veces para limpiar el
di avvia- dell’avvi
manopola
mento a amento a motor.
Gas- dell’accele-
Kalt- Heiß- freddo caldo A continuación, arranque nueva-
dreh- ratore*
starter- starter-
griff
knopf hebel Temperatura mente el motor.
öffnen*
dell’aria = Aprire 3
ON OFF Consulte al apartado “Arranque del
Lufttemperatur inferiore a 5 °C o 4 volte
3–4 × Ja Nein motor después de un fallo”.
unter 5 °C (41 °F) (41 °F)
Kalten Motor anlassen

Avviamento di un motore freddo

Lufttemperatur Temperatura
Nein Ja Nein Funciona-
über 5 °C (41 °F) dell’aria = miento de
Palanca
Nessuno ON OFF Pomo de de
Lufttemperatur superiore a 5 °C la empu-
(41 °F) arranque arranque
zwischen 5 °C ñadura
Nein Ja/nein Nein en frío en
(41 °F) und 25 °C Temperatura del acele-
caliente
(77 °F) dell’aria (tempe- rador*

Lufttemperatur ratura normale) = Nessuno ON/OFF OFF Temperatura del


Nein Nein Nein Abrir 3 o
über 25 °C (77 °F) tra 5 °C (41 °F) e aire = menos de ON OFF
4 veces
25 °C (77 °F) 5 °C (41 °F)
Motor nach langer Zeit
Arranque del moter frío

Nein Ja Nein Temperatura Temperatura del


anlassen aire = más de 5 °C Ninguno ON OFF
dell’aria =
Warmen Motor Nessuno OFF OFF (41 °F)
Nein Nein Ja superiore a 25 °C
anlassen (77 °F) Temperatura del
Motor nach einem aire (temperatura
Nein Nein Ja Avviamento del ON/
Sturz anlassen normal) = entre Ninguno OFF
motore dopo un lungo Nessuno ON OFF OFF
5 °C (41 °F) y 25 °C
periodo di tempo (77 °F)
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten Riavviamento di un
Nessuno OFF ON Temperatura del
betätigen. motore caldo aire = más de 25 °C Ninguno OFF OFF
Riavviamento di un (77 °F)
ACHTUNG: motore dopo una Nessuno OFF ON Arranque del motor
caduta después de un periodo Ninguno ON OFF
Der Motor darf während der Ein- de tiempo prolongado

fahrzeit nicht zu stark bean- * Agire sulla manopola dell’acceleratore Arranque de un motor
Ninguno OFF ON
prima dell’avviamento a pedale. caliente
sprucht werden. Darum sollten die Arranque del motor
Ninguno OFF ON
nachfolgenden Anweisungen después de un fallo
ATTENZIONE:
sorgfältig gelesen und genau
Rispettare le seguenti procedure di * Utilice la empuñadura del acelerador
beachtet werden. antes de arrancar con el pedal.
rodaggio durante la messa in funzione
iniziale per garantire prestazioni otti- ATENCION:
mali ed evitare danni al motore.
Observe los siguientes procedi-
mientos de rodaje durante el fun-
cionamiento inicial para asegurar
un rendimiento óptimo y evitar
daños al motor.

1 - 42
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
BREAK-IN PROCEDURES PROCEDURE DE RODAGE
1. Before starting the engine, fill the 1. Avant de mettre le moteur en mar-
fuel tank with the fuel. che, faire le plein d’essence.
2. Perform the pre-operation 2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
checks on the machine. tion de la machine.
3. Start and warm up the engine. 3. Lancer le moteur et le laisser se
Check the idle speed, and check réchauffer. Vérifier le régime de
the operation of the controls and ralenti, le fonctionnement des com-
the engine stop switch. Then, mandes et l’efficacité du coupe-cir-
restart the engine and check its cuit. Remettre ensuite le moteur en
operation within no more than 5 marche et vérifier son fonctionne-
minutes after it is restarted. ment dans les 5 minutes maximum.
4. Operate the machine in the 4. Piloter la machine sur les rapports
lower gears at moderate throttle inférieurs et à régime modéré durant
openings for five to eight min- les cinq à huit premières minutes.
utes. 5. Vérifier le fonctionnement du
5. Check how the engine runs moteur en roulant pendant environ 1
when the machine is ridden with heure à une ouverture des gaz de 1/4
the throttle 1/4 to 1/2 open (low à 1/2 (petite à moyenne vitesse) .
to medium speed) for about one 6. Remettre le moteur en marche et
hour. vérifier son fonctionnement à tous
6. Restart the engine and check les régimes. Relancer le moteur et
the operation of the machine piloter la machine pendant 10 à 15
throughout its entire operating minutes supplémentaires. Elle sera
range. Restart the machine and alors prête pour la course.
operate it for about 10 to 15
more minutes. The machine will ATTENTION:
now be ready to race. • Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
CAUTION: tions et serrages comme indiqué
• After the break-in or before each dans “POINTS DE VERIFICA-
race, you must check the entire TION DE COUPLE DE SER-
machine for loose fittings and RAGE”.
fasteners as per “TORQUE- Serrer toutes ces fixations comme
CHECK POINTS”. requis.
Tighten all such fasteners as • Après avoir remplacé les pièces sui-
required. vantes, un nouveau rodage est
• When any of the following parts nécessaire.
have been replaced, they must CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
be broken in. Une heure environ de rodage est
CYLINDER AND CRANKSHAFT: nécessaire.
About one hour of break-in PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
operation is necessary. ARBRES A CAMES ET PIGNONS:
PISTON, RING, VALVES, CAM- Ces pièces nécessitent un rodage de
SHAFTS AND GEARS: 30 minutes environ à une ouverture
These parts require about 30 des gaz de maximum 1/2. Surveiller
minutes of break-in operation at attentivement l’état du moteur pen-
half-throttle or less. Observe the dant la marche.
condition of the engine carefully
during operation.

1 - 43
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO GEN
ARRANQUE Y RODAJE INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DI RODAGGIO PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Vor dem Anlassen des Motors 1. Prima di avviare il motore, riempire 1. Antes de arrancar el motor, llene
volltanken. il serbatoio di carburante. el depósito de combustible.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE 2. Eseguire i controlli preliminari sul 2. Realice las comprobaciones en
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh- veicolo. el vehículo previas a la conduc-
ren. 3. Avviare e riscaldare il motore. Con- ción.
3. Den Motor anlassen und warm- trollare la velocità in folle e control- 3. Arranque y deje que se caliente
laufen lassen. Dabei die Leer- lare il funzionamento dei comandi e el motor. Compruebe la veloci-
laufdrehzahl überwachen und dell’interruttore di arresto del dad de ralentí, el funcionamiento
die Funktion der Bedienungsele- motore. Quindi, riavviare il motore de los controles y el botón de
mente sowie des Motorstopp- e controllarne il funzionamento parada del motor. A continua-
schalters prüfen. Innerhalb der entro non oltre 5 minuti dopo il ción, arranque nuevamente el
nächsten fünf Minuten den Motor riavviamento. motor y compruebe su funciona-
wieder anlassen und die folgen- 4. Far funzionare il veicolo nelle miento durante 5 minutos como
den Schritte ausführen. marce più basse aprendo moderata- máximo después de haberlo
4. Die Maschine fünf bis acht Minu- mente l’acceleratore da cinque a arrancado.
ten lang bei mäßiger Gasdreh- otto minuti. 4. Maneje el vehículo en las mar-
grifföffnung in den unteren 5. Controllare il funzionamento del chas inferiores y modere las
Gängen fahren. motore guidando la motocicletta con aberturas del acelerador durante
5. Den Motorbetrieb etwa eine l’acceleratore aperto da 1/4 a 1/2 cinco u ocho minutos.
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 (velocità da bassa a media) per circa 5. Compruebe cómo funciona el
geöffnetem Gasdrehgriff (nied- un’ora. motor cuando maneje la motoci-
rige bis mittlere Geschwindig- 6. Riavviare il motore e controllare il cleta con el acelerador 1/4 a 1/2
keit) überprüfen. funzionamento del veicolo nella sua abierto (velocidad baja a mode-
6. Den Motor erneut anlassen und totalità operativa. Riavviare il vei- rada) durante una hora aproxi-
den Motorbetrieb im gesamten colo e tenerlo in funzione per altri madamente.
Betriebsbereich überprüfen. Den 10 ~ 15 minuti circa. A questo 6. Arranque el motor otra vez y
Motor abschalten und noch ein- punto il veicolo è pronto per gareg- compruebe el funcionamiento
mal anlassen und die Maschine giare. del vehículo en toda su gama de
10 bis 15 Minuten betreiben. funcionamiento. Arranque el
Danach ist die Maschine für ATTENZIONE: motor y maneje el vehículo
Rennen einsatzbereit. • Dopo il rodaggio o prima di ogni durante otros 10 a 15 minutos.
gara, è necessario controllare El vehículo ya está preparado
ACHTUNG: l’intero veicolo per verificare la pre- para la carrera.
• Nach dem Einfahren und vor senza di eventuali raccordi e dispo-
jedem Rennen die Schraubver- sitivi di fissaggio allentati secondo ATENCION:
bindungen gemäß der Tabelle “PUNTI PER IL CONTROLLO • Después del rodaje o antes de
“ANZUGSMOMENTE KONTROL- DEL SERRAGGIO”. cada carrera, debe comprobar
LIEREN” auf festen Sitz prüfen Serrare tutti i dispositivi di serrag- en todo el vehículo la existencia
und vorschriftsmäßig anziehen. gio come richiesto. de acoplamientos y remaches
• Nach der Erneuerung eines der • Dopo aver sostituito uno o più dei flojos así como “PUNTOS DE
folgenden Teile muß die seguenti pezzi, è necessario rodarli. COMPROBACIÓN DE LA TOR-
Maschine erneut eingefahren CILINDRO E ALBERO MOTORE: SÍON”.
werden. È necessaria circa un’ora di rodag- En caso necesario, apriete
ZYLINDER UND KURBELWELLE: gio. todos los remaches.
Etwa eine Stunde Einfahrzeit PISTONI, ANELLI, VALVOLE, • Cuando haya sustituido cual-
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN- ALBERI A CAMME E INGRA- quiera de las siguientes piezas,
TILE, NOKKENWELLEN UND - NAGGI: éstas deben ser sometidas al
RÄDER: Questi pezzi richiedono circa 30 rodaje.
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei minuti di rodaggio con l’accelera- CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
oder unter Halbgas (Sorgfältig tore a metà o meno di metà. Osser- Es necesario realizar aproxima-
den Motorbetriebüberprüfen.) vare attentamente le condizioni del damente una hora de conduc-
motore durante il funzionamento. ción de rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrede-
dor de 30 minutos de funciona-
miento de rodaje con el
acelerador a la mitad o inferior.
Observe el estado del motor cui-
dadosamente durante el funcio-
namiento del mismo.

1 - 44
GEN
TORQUE-CHECK POINTS INFO
TORQUE-CHECK POINTS

Frame construction Frame to rear frame


Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame

Exhaust system Silencer to rear frame

Engine mounting Frame to engine


Engine bracket to engine
Engine bracket to frame

Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame


Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar

Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket

Rear For link type Assembly of links


Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm

Rear Installation of rear Rear shock absorber to frame


shock absorber

Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft

Wheel Installation of wheel Front Tightening of wheel axle


Tightening of axle holder

Rear Tightening of wheel axle


Wheel to rear wheel sprocket

Brake Front Brake caliper to front fork


Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw

Rear Brake pedal to frame


Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw

Fuel system Fuel tank to fuel cock

Lubrication system Tightening of oil hose clamp

NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” sec-
tion in the CHAPTER 2.

1 - 45
GEN
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE

Construction du cadre Cadre et cadre arrière


Fixation entre selle et réservoir Réservoir de carburant et cadre

Système d’échappement Silencieux et cadre arrière

Montage du moteur Cadre et moteur


Du support de moteur au moteur
Du support de moteur au cadre

Direction Colonne de direction et guidon De l’arbre de direction au cadre


De l’arbre de direction à la couronne de guidon
De la couronne de guidon au guidon

Suspension Avant Colonne de direction et De la fourche avant à la couronne de guidon


fourche avant De la fourche avant au dessous de bride

Arrière Pour le modèle à Ensemble de timonerie


timonerie Timonerie et cadre
Timonerie et amortisseur
Timonerie et bras oscillant

Arrière Installation de Amortisseur arrière et cadre


l’amortisseur arrère

Arrière Installation du bras oscillant Serrage de l’arbre de pivot

Roue Installation de la roue Avant Serrage de l’axe avant


Serrage du support d’axe

Arrière Serrage de l’axe arrière


Roue et couronne

Frein Avant Étrier et fourche avant


Disque et roue
Serrage du boulon d’accouplement
Maître-cylindre et guidon
Serrage de la vis de purge

Arrière De la pédale de frein au cadre


Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître-cylindre au cadre
Serrage de la vis d’évacuation d’air

Circuit de carburant Réservoir de carburant à robinet de carburant

Système de lubrification Serrer la bride du flexible d’huile

N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se
reporter à la section “CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.

1 - 46
GEN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN

Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil


Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen

Auspuff-System Schalldämpfer an Hinterrahmen

Motoraufhängung Rahmen und Motor


Motorbügel und Motor
Motorbügel und Rahmen

Lenkung Lenkkopf bis Lenker Lenkkopf und Teleskopgabel


Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker

Radaufhängung Vorn Lenkkopf bis Teleskopgabel Teleskopgabel obere Gabelbrücke


Teleskopgabel und untere Gabelbrükke

Hinten Schwinge mit Gelenk- Übertragungs- bis Umlenkhebel


hebelabstützung Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge

Hinten Hintere Stoßdämp- Hintere Stoßdämpfer bis Rahmen


fer-Montage

Hinten Schwingen-Montage Schwingenachse

Rad Rad-Montage Vorn Vorderachse festziehen


Achshalter

Hinten Hinterachse
Rad bis Kettenrad festziehen

Bremse Vorn Bremssattel bis Teleskopgabel


Bremsscheibe bis Rad
Festziehen von Hohlschraube
Hauptbremszylinder bis Lenker
Entlüftungsschraube festziehen

Hinten Bremspedal und Rahmen


Bremsscheibe und Rad
Festziehen von Hohlschraube
Hauptzylinder und Rahmen
Festziehen von Entlüftungsschraube

Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn

Schmiersystem Ölschlauchschlauchklammer festziehen

HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 auf-
geführt.

1 - 47
GEN
PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO INFO
PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO

Struttura del telaio Telaio al telaio posteriore


Sella e serbatoio del carburante Serbatoio del carburante al telaio
combinati
Sistema di scarico Marmitta di scarico al telaio posteriore

Supporto motore Telaio al motore


Dalla staffa motore al motore
Dalla staffa motore al telaio

Sterzo Cannotto di sterzo al manubrio Cannotto di sterzo al telaio


Cannotto di sterzo alla trave superiore
Trave superiore al manubrio

Sospensione Anteriore Cannotto di sterzo alla Forcella anteriore alla trave superiore
forcella anteriore Forcella anteriore alla trave inferiore

Posteriore Per tipo di braccio Gruppo bracci


Braccio al telaio
Braccio all’ammortizzatore posteriore
Braccio al forcellone oscillante

Posteriore Installazione ammor- Ammortizzatore posteriore al telaio


tizzatore posteriore

Posteriore Installazione forcellone oscillante Serraggio del perno

Ruota Installazione ruota Anteriore Serraggio dell’asse della ruota


Serraggio del supporto dell’asse

Posteriore Serraggio dell’asse della ruota


Ruota alla corona della ruota posteriore

Freno Anteriore Pinza del freno alla forcella anteriore


Disco del freno alla ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Cilindro al manubrio
Serraggio della valvolina di spurgo

Posteriore Dal pedale del freno al telaio


Dal disco del freno alla ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Dal cilindretto del freno al telaio
Serraggio della vite di spurgo dell’aria

Sistema di alimentazione Serbatoio del carburante al rubinetto del


carburante

Sistema di lubrificazione Serraggio del morsetto del flessibile olio


NOTA:
In relazione alla coppia di serraggio, fare riferi-
mento al paragrafo “SPECIFICHE DI MANU-
TENZIONE” nel CAPITOLO 2.

1 - 48
GEN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN

Construcción del bastidor Del bastidor al bastidor trasero


Asiento combinado y Del depósito de combustible al bastidor
depósito decombustible
Sistema de escape Del silenciador al bastidor trasero

Montura del motor Del bastidor al motor


De la ménsula del motor al motor
De la ménsula del motor al bastidor

Dirección Del vástago de la Del vástago de la dirección al bastidor


dirección al manillar Del vástago de la dirección a la ménsula
superior
De la ménsula superior al manillar

Suspensión Delantera Del vástago de la dirección De la horquilla delantera a la ménsula


a la horquilla delantera superior
De la horquilla delantera a la ménsula
inferior

Trasera El tipo de conexión Conjunto de conexiones


De la conexión al bastidor
De la conexión al amortiguador trasero
De la conexión al brazo oscilante

Trasera Instalación del Del amortiguador trasero al bastidor


amortiguador trasero

Trasera Instalación del brazo oscilante Apriete del eje de articulación

Rueda Instalación de la rueda Delantera Apriete del eje de la rueda


Apriete del soporte del eje

Trasera Apriete del eje de la rueda


De la rueda al piñón de la rueda trasera

Freno Delantera Del caliper de freno a la horquilla delantera


Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal del freno al manillar
Apriete del tornillo de purga

Trasera Del pedal de freno al bastidor


Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal del freno al bastidor
Apriete del tornillo de purga

Sistema de combustible Del depósito de combustible al grifo de


combustible

Sistema de lubricación Apriete de la abrazadera del tubo de aceite

NOTA:
Para más información sobre la torsión de apriete,
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.

1 - 49
GEN
INFO
MEMO

1 - 50
CLEANING AND STORAGE GEN
NETTOYAGE ET RANGEMENT INFO
EC1B0000
NETTOYAGE ET
CLEANING AND
RANGEMENT
STORAGE
NETTOYAGE
EC1B1000
CLEANING Un nettoyage fréquent de la machine
Frequent cleaning of your machine améliorera son aspect, maintiendra ses
will enhance its appearance, main- bonnes performances et augmentera la
tain good overall performance, and durée de service de bon nombre de ses
extend the life of many components. composants.
1. Before washing the machine, 1. Avant de laver la moto, boucher la
block off the end of the exhaust sortie du pot d’échappement pour
pipe to prevent water from enter- éviter toute pénétration d’eau. Un
ing. A plastic bag secured with a sachet en plastique retenu par un
rubber band may be used for this élastique fera l’affaire.
purpose. 2. Si le moteur est fortement encrassé,
2. If the engine is excessively appliquer un peu de dégraissant au
greasy, apply some degreaser to pinceau. Eviter tout contact avec la
it with a paint brush. Do not chaîne, ses pignons et les axes de
apply degreaser to the chain, roue.
sprockets, or wheel axles. 3. Rincer la boue et le dégraissant au
3. Rinse the dirt and degreaser off tuyau d’arrosage, en utilisant juste
with a garden hose; use only la pression suffisante.
enough pressure to do the job.
ATTENTION:
CAUTION: Une pression excessive risque de pro-
Excessive hose pressure may voquer des infiltrations d’eau dans les
cause water seepage and contami- roulements des roues, la fourche
nation of wheel bearings, front avant, des freins et les joints de la
forks, brakes and transmission transmission. Noter que bien des notes
seals. Many expensive repair bills de réparation onéreuses ont résulté de
have resulted from improper high l’emploi abusif des vaporisateurs de
pressure detergent applications détergent à haute pression, tels que
such as those available in coin- ceux qui équipent les laveries automa-
operated car washers. tiques de voitures.

4. After the majority of the dirt has 4. Après avoir chassé la majeure partie
been hosed off, wash all sur- de la boue, laver toutes les surfaces
faces with warm water and a avec de l’eau chaude et un détergent
mild detergent. Use an old tooth- neutre. Utiliser une vieille brosse à
brush to clean hard-to-reach dents pour atteindre les endroits dif-
places. ficiles d’accès.
5. Rinse the machine off immedi- 5. Rincer immédiatement l’engin avec
ately with clean water, and dry de l’eau propre et sécher toutes les
all surfaces with a soft towel or surfaces avec un chiffon doux.
cloth. 6. Immédiatement après le lavage, éli-
6. Immediately after washing, miner l’excès d’eau de la chaîne
remove excess water from the avec des mouchoirs en papier et
chain with a paper towel and lubrifier la chaîne pour éviter
lubricate the chain to prevent qu’elle ne rouille.
rust. 7. Nettoyer la selle avec un produit
7. Clean the seat with a vinyl uphol- pour meubles rembourrés pour que
stery cleaner to keep the cover sa housse reste souple et brillante.
pliable and glossy. 8. Un encaustique pour automobile
8. Automotive wax may be applied peut être appliqué sur toutes les sur-
to all painted or chromed sur- faces peintes et chromées. Eviter les
faces. Avoid combination liquides de nettoyage à encaustique,
cleaner-waxes, as they may con- car ils contiennent de l’abrasif.
tain abrasives. 9. Les opérations ci-dessus terminées,
9. After completing the above, start lancer le moteur et le laisser tourner
the engine and allow it to idle for pendant quelques minutes.
several minutes.

1 - 51
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO GEN
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO
REINIGUNG UND PULIZIA ED LIMPIEZA Y
STILLEGUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO
REINIGUNG PULIZIA LIMPIEZA
Eine regelmäßige, gründliche Una pulizia frequente del veicolo ne La frecuente limpieza de su vehículo
Wäsche sorgt nicht nur für gutes migliora l’aspetto, aiuta a mantenere intensificará su aspecto, mante-
Aussehen, sondern verbessert auch buone prestazioni generali ed aumenta la niendo un rendimiento general
das allgemeine Betriebsverhalten, durata utile di molti componenti. óptimo y extendiendo la duración de
reduziert Verschleiß und bewirkt 1. Prima di lavare il veicolo, bloccare muchos de sus componentes.
somit eine längere Lebensdauer und l’estremità del tubo di scarico per 1. Antes de lavar el vehículo, tape
besseren Werterhalt. impedire la penetrazione dell’acqua. el extremo del tubo de escape
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte A tal fine è possibile utilizzare una para evitar que penetre agua.
über die Schalldämpferöffnung busta di plastica fermata con un ela- Puede utilizar una bolsa de plás-
stülpen und mit einem Gummi- tico sujeta por una goma.
stico.
band sichern, damit kein Wasser
2. Se il motore è eccessivamente 2. Si el motor está engrasado en
eindringen kann.
grasso, applicare un agente sgras- exceso, aplique con un pincel un
2. Bei stark veröltem Motor mit
sante con un pennello. Non appli- desengrasante. No aplique el
einem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger care l’agente sgrassante alla catena, desengrasante a la cadena, a los
auf Antriebskette, Kettenräder alle corone o agli assi della ruota. piñones o a los ejes de la rueda.
und Radachsen bringen. 3. Sciaquare via lo sporco e l’agente 3. Aclare la suciedad y el desengra-
3. Schmutz und Kaltreiniger mit sgrassante con una pompa da giar- sante con una manguera; utilice
einem Wasserschlauch gründ- dino, avendo cura di impiegare solo únicamente la presión necesaria
lich abspülen. Dabei den Was- la pressione necessaria allo scopo. para realizar este trabajo.
serdruck möglichst gering halten.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Una pressione eccessiva potrebbe cau- Una presión excesiva puede pro-
Durch zu hohen Wasserdruck kön- sare infiltrazioni d’acqua e contami- vocar filtraciones y contaminación
nen Wasser und Verunreinigun- nazione dei cuscinetti delle ruote, delle en los cojinetes de la rueda, las
gen in Radlager, Teleskopgabel, forcelle anteriori, dei freni e delle horquillas delanteras, los frenos y
Schwingenlager, Bremsen, Getrie- tenute della trasmissione. Moltissime los retenes de la caja de cambios.
bedichtungen und elektrische costose riparazioni sono state il risul- Una aplicación de detergente a
Komponenten eindringen. Viele tato di applicazioni improprie di una presión alta inadecuada puede
teure Reparaturen sind die Folge detergente ad alta pressione quali originar reparaciones costosas
falscher Anwendung von Hoch- quelli disponibili presso i lavaggi auto como las que se producen en los
druckreinigern (Dampfstrahler), a gettone. túneles de lavado automático.
wie sie z. B. bei Münzwaschanla-
gen zu finden sind. 4. Dopo aver lavato via la maggior 4. Después de haber limpiado la
parte dello sporco, lavare tutte le mayor parte de la suciedad, lim-
4. Nach dem Abspülen des groben
superfici con acqua calda ed un pie todas las superficies con
Schmutzes alle Oberflächen mit
detergente delicato. Utilizzare un agua templada y detergente
warmem Wasser und einem mil-
vecchio spazzolino da denti per suave. Utilice un cepillo de dien-
den Reinigungsmittel abwa-
schen. Schwer zugängliche pulire i punti difficili da raggiun- tes viejo para limpiar las zonas
Stellen lassen sich am besten gere. poco accesibles.
mit einer alten Zahnbürste oder 5. Sciacquare immediatamente il vei- 5. Aclare inmediatamente el vehí-
einer Flaschenbürste reinigen. colo con acqua pulita ed asciugare culo con agua limpia y seque
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug tutte le superfici con un asciuga- todas las superficies con una
mit sauberem Wasser abspülen mano o un panno morbido. toalla o un paño suave.
und mit einem Waschleder, sau- 6. Immediatamente dopo il lavaggio, 6. Inmediatamente después de
beren Tuch oder weichen, saug- rimuovere dalla catena l’acqua in lavar el vehículo, extraiga el
fähigen Lappen abtrocknen. eccesso con un panno carta e lubri- exceso de agua de la cadena
6. Die Kette trocknen und sofort ficare la catena per impedire la for- con un papel de cocina y
schmieren, um Korrosion zu ver- mazione di ruggine. engrase la cadena para evitar
hindern. 7. Pulire la sella con un detergente per que se oxide.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger tappezzeria in vinile per mantenere 7. Limpie el asiento con un limpia-
für Vinylpolster abwischen, il rivestimento morbido e lucido. dor de tapicería vinílico para
damit der Bezug geschmeidig 8. È possibile applicare cera per auto- mantenerlo flexible y brillante.
und glänzend bleibt. vetture su tutte le superfici verni- 8. Puede aplicar cera de automotor
8. Lack- und Chromflächen können ciate o cromate. Evitare la a todas las superficies pintadas
mit Autowachs poliert werden. o cromadas. Evite la combina-
combinazione di cera e detergente
Kombinierte Reiniger und Politu-
in quanto potrebbe contenere abra- ción de limpiadores y ceras ya
ren sind zu vermeiden, da sie oft
sivi. que contienen sustancias abra-
Scheuermittel enthalten, die den
9. Dopo aver terminato, avviare il sivas.
Lack auf Tank und Verkleidungs-
teilen beschädigen würden. motore e farlo funzionare in folle 9. Después de completar el proce-
9. Nach der Wäsche den Motor per qualche minuto. dimiento, arranque el motor y
anlassen und warmlaufen lassen. déjelo unos minutos en ralentí.

1 - 52
CLEANING AND STORAGE GEN
NETTOYAGE ET RANGEMENT INFO
EC1B2001 RANGEMENT
STORAGE Si l’on remise la machine pour 60 jours
If your machine is to be stored for 60 ou plus, il faut prendre des mesures de
days or more, some preventive mea- conservation pour éviter sa détérioration.
sures must be taken to avoid deterio- Après un nettoyage soigné, préparer la
ration. After cleaning the machine machine de la manière suivante:
thoroughly, prepare it for storage as 1. Vider le réservoir, les conduites
follows: d’essence et la cuve du carburateur.
1. Drain the fuel tank, fuel lines, 2. Déposer la bougie, verser une
and the carburetor float bowl. cuillère à soupe d’huile moteur SAE
2. Remove the spark plug, pour a 10W-30 dans le trou de bougie, et la
tablespoon of SAE 10W-30 remettre en place. Coupe-circuit à la
motor oil in the spark plug hole, position arrêt, donner plusieurs
and reinstall the plug. With the coups de kick pour enduire le cylin-
engine stop switch pushed in, dre d’huile.
kick the engine over several 3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi-
times to coat the cylinder walls gneusement au dissolvant et lubri-
with oil. fier. Remonter la chaîne ou la
3. Remove the drive chain, clean it ranger dans un sachet plastique
thoroughly with solvent, and fermé fixé au cadre.
lubricate it. Reinstall the chain or 4. Lubrifier tous les câbles de com-
store it in a plastic bag tied to the mande.
frame. 5. Mettre le cadre sur plots pour soule-
4. Lubricate all control cables. ver les roues du sol.
5. Block the frame up to raise the 6. Fixer un sachet plastique sur la sor-
wheels off the ground. tie du pot d’échappement pour évi-
6. Tie a plastic bag over the ter l’introduction d’humidité.
exhaust pipe outlet to prevent 7. Si la machine est placée dans une
moisture from entering. atmosphère humide ou marine,
7. If the machine is to be stored in a enduire toutes les surfaces métalli-
humid or salt-air environment, ques nues d’une fine couche
coat all exposed metal surfaces d’huile. Ne pas appliquer d’huile
with a film of light oil. Do not sur les parties en caoutchouc ou sur
apply oil to rubber parts or the la selle.
seat cover.
N.B.:
NOTE: Avant de ranger la machine, effectuer
Make any necessary repairs before toutes les réparations nécessaires.
the machine is stored.

1 - 53
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO GEN
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO
STILLEGUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO
Vor einer mehr als zweimonatigen Se il veicolo va immagazzinato 60 giorni Si necesita guardar el vehículo
Stillegung sollten einige Schutzvor- o oltre, è necessario prendere alcune durante 60 días o más, debe tomar
kehrungen getroffen werden, um misure precauzionali per evitarne il dete- algunas medidas preventivas para
Schäden zu verhindern. Das Fahr- rioramento. Dopo aver pulito accurata- evitar que se deteriore. Después de
zeug zuerst gründlich reinigen und mente il veicolo, prepararlo nel modo limpiar a fondo el vehículo, prepárelo
dann folgendermaßen zur Stillegung seguente: para el almacenamiento tal y como
vorbereiten: 1. Scaricare il serbatoio del carbu- se indica a continuación:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen rante, le linee carburante e la 1. Drene el depósito de combusti-
und Vergaser-Schwimmerkam- vaschetta del galleggiante del carbu- ble, las líneas de combustible y
mer entleeren. ratore. la cubeta del flotador del carbu-
2. Die Zündkerze herausschrau- 2. Rimuovere la candela, versare un rador.
ben, ungefähr einen Teelöffel cucchiaio di olio motore SAE 10W- 2. Extraiga la bujía, vierta una
Motoröl vom Typ SAE 10W-30 in 30 nel foro della candela e reinserire cucharada de aceite de motor
die Kerzenbohrung geben und la candela. Con l’interruttore di SAE 10W-30 en el orificio de la
die Zündkerze wieder hinein- arresto del motore premuto, agire bujía y vuelva a colocar la bujía.
schrauben. Bei gedrücktem sulla pedivella di avviamento più Con el interruptor de parada del
Motorstoppschalter den Kick- volte in modo da ricoprire d’olio le motor pulsado hacia adentro,
starter mehrmals durchtreten, pareti dei cilindri. mueva el motor varias veces
um das Öl in der Zylinderlauf- 3. Rimuovere la catena di trasmis- para cubrir las paredes del cilin-
buchse zu verteilen. sione, pulirla accuratamente con un dro con aceite.
3. Die Antriebskette lösen, gründ- solvente e lubrificarla. Rimontarla o 3. Extraiga la cadena de la caja de
lich reinigen und dann schmie- conservarla in un sacchetto di pla- cambios, límpiela a fondo con
ren. Die Kette wieder montieren stica legato al telaio. disolvente y engrásela. Vuelva a
oder in einem am Rahmen befe- 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. montar la cadena o guárdela en
stigten Plastikbeutel aufbewah- 5. Bloccare in alto il telaio in modo da una bolsa de plástico atada al
ren. sollevare le ruote dal terreno. bastidor.
4. Alle Seilzüge ölen. 6. Legare un sacchetto di plastica sul 4. Engrase todos los cables de
5. Das Fahrzeug ganz aufbokken, tubo di scarico per impedire la control.
um beide Räder vom Boden penetrazione dell’umidità. 5. Bloquee el bastidor para elevar
abzuheben. 7. Se il veicolo viene immagazzinato las ruedas del suelo.
6. Eine Plastiktüte über die Schall- in un ambiente umido o con aria sal- 6. Ate una bolsa de plástico alrede-
dämpferöffnung stülpen, um Ein- mastra, ricoprire tutte le superfici in dor de la salida del tubo de
dringen von Feuchtigkeit zu metallo esposte con un leggero escape para evitar que penetre
verhindern. strato d’olio. Non applicare olio sui humedad.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter componenti in gomma o al rivesti- 7. Si va a guardar el vehículo en un
oder salzhaltiger Luft auf alle mento della sella. ambiente húmedo o salino,
Metalloberflächen einen dünnen NOTA: cubra toda la superficie de metal
Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Effettuare tutti gli eventuali interventi di expuesta con una capa fina de
Gummiteile oder den Sitzbank- riparazione necessari prima di immagaz- aceite. No aplique aceite a las
bezug einölen. zinare il veicolo. piezas de goma o a la cubierta
HINWEIS: del asiento.
Anfallende Reparaturen vor der Still- NOTA:
legung ausführen. Realice cualquier reparación nece-
saria antes de guardar el vehículo.

1 - 54
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
EC200000

SPECIFICATIONS
EC211000

GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: WR250FR (USA)
WR250F (EUROPE)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPE)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)

2 Dimensions:
Overall length 2,165 mm (85.2 in)
Overall width 827 mm (32.6 in)
Overall height 1,303 mm (51.3 in)
Seat height 998 mm (39.3 in)
Wheelbase 1,475 mm (58.1 in)
Minimum ground clearance 382 mm (15.0 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 115.1 kg (253.7 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 249 cm3 (8.76 Imp oz, 8.42 US oz)
Bore × stroke 77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in)
Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kick and electric starter
Lubrication system: Dry sump
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At 5 °C (40 °F) or higher È
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 °C (60 °F) or lower É
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50

(Except for USA and CDN)


10W-30
API “SG” or higher grade
10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2-1
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
With oil filter replacement 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt)
Total amount 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt)
Coolant capacity (including all routes):
Air filter:
1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt)
Wet type element 1
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.

Tank capacity
(Except for ZA)
Premium gasoline (For ZA)
10 L (2.2 Imp gal, 2.64 US gal)
2
Reserve 1.2 L (0.26 Imp gal, 0.32 US gal)
Carburetor:
Type
Manufacturer
FCR-MX37
KEIHIN
3
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type)
Gap
Clutch type:
Transmission:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Wet, multiple-disc 4
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 57/17 (3.353)
Secondary reduction system
Secondary reduction ratio
Chain drive
52/13 (4.000) 5
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 31/13 (2.385)
2nd
3rd
28/16 (1.750)
28/21 (1.333)
6
4th 25/24 (1.042)
5th 22/27 (0.815)
Chassis:
Frame type
Caster angle
Semi double cradle
27.1°
7
Trail 117.4 mm (4.62 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (For USA, CDN and ZA)
90/90-21 54R (For EUROPE, AUS and NZ)
Size (rear) 100/100-18 59M (For USA, CDN and ZA)
130/90-18 69R (For EUROPE, AUS and NZ)
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)

2-2
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI
Generator system AC magneto
Battery type YTX5L-BS
Battery voltage/capacity 12 V/4 AH
Specific gravity 1.320
Headlight type: Quartz bulb (halogen)
Bulb wattage × quantity:
Headlight 12 V 60/55 W × 1
Taillight 12 V 21/5 W × 1

2-3
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE

Item Standard Limit


Cylinder head:
Warp limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)

Cylinder:
Bore size 77.00 ~ 77.01 mm ----
(3.0315 ~ 3.0319 in)
Out of round limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Camshaft:
Drive method Chain drive (Left) ----
Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm ----
(0.8661 ~ 0.8670 in)
Camshaft outside diameter 21.967 ~ 21.980 mm ----
(0.8648 ~ 0.8654 in)
Shaft-to-cap clearance 0.020 ~ 0.054 mm 0.08 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in) (0.003 in)
Cam dimensions

Intake “A” 30.296 ~ 30.346 mm 30.196 mm


(1.1923 ~ 1.1947 in) (1.1888 in)
“B” 22.45 ~ 22.55 mm 22.35 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in) (0.8799 in)
Exhaust “A” 30.399 ~ 30.499 mm 30.299 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in) (1.1929 in)
“B” 22.45 ~ 22.55 mm 22.35 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in) (0.8799 in)
Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
(0.0012 in)

2-4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Timing chain:
Timing chain type/No. of links 92RH2010-114M/114 ----
Timing chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm ----
(0.0039 ~ 0.0059 in)
EX 0.17 ~ 0.22 mm ----
(0.0067 ~ 0.0087 in)
Valve dimensions:

B C
D
A
Head diameter Face width Seat width Margin thickness

“A” head diameter IN 22.9 ~ 23.1 mm ----


(0.9016 ~ 0.9094 in)
EX 24.4 ~ 24.6 mm ----
(0.9606 ~ 0.9685 in)
“B” face width IN 2.26 mm (0.089 in) ----
EX 2.26 mm (0.089 in) ----
“C” seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in)
“D” margin thickness IN 0.8 mm (0.0315 in) ----
EX 0.7 mm (0.0276 in) ----
Stem outside diameter IN 3.975 ~ 3.990 mm 3.945 mm
(0.1565 ~ 0.1571 in) (0.1553 in)
EX 4.460 ~ 4.475 mm 4.430 mm
(0.1756 ~ 0.1762 in) (0.1744 in)
Guide inside diameter IN 4.000 ~ 4.012 mm 4.050 mm
(0.1575 ~ 0.1580 in) (0.1594 in)
EX 4.500 ~ 4.512 mm 4.550 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in) (0.1791 in)
Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm 0.08 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in) (0.003 in)
EX 0.025 ~ 0.052 mm 0.10 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in) (0.004 in)

2-5
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Stem runout limit ---- 0.01 mm
(0.0004 in)

Valve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm


(0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in)
Valve spring:
Free length IN 37.81 mm (1.49 in) 35.9 mm
(1.41 in)
EX 37.54 mm (1.48 in) 35.7 mm
(1.41 in)
Set length (valve closed) IN 29.13 mm (1.15 in) ----
EX 29.30 mm (1.15 in) ----
Compressed force (installed) IN 99 ~ 114 N at 29.13 mm ----
(9.9 ~ 11.4 kg at 29.13 mm,
22.27 ~ 25.57 lb at 1.15 in)
EX 126 ~ 144 N at 29.30 mm ----
(12.6 ~ 14.4 kg at 29.30 mm,
28.44 ~ 32.41 lb at 1.15 in)
Tilt limit IN ---- 2.5°/ 1.7 mm
* (2.5°/0.067 in)
EX ---- 2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)

Direction of winding (top view) IN Clockwise ----


EX Clockwise ----
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.040 ~ 0.065 mm 0.1 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in) (0.004 in)
Piston size “D” 76.955 ~ 76.970 mm ----
(3.0297 ~ 3.0303 in)
H

D
Measuring point “H” 8 mm (0.31 in) ----
Piston off-set 0.5 mm (0.020 in)/IN-side ----

2-6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm 16.043 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in) (0.6316 in)
Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm 15.971 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in) (0.6288 in)
Piston rings:
Top ring:

B
T

Type Barrel ----


Dimensions (B × T) 0.90 × 2.75 mm (0.04 × 0.11 in) ----
End gap (installed) 0.15 ~ 0.25 mm 0.50 mm
(0.006 ~ 0.010 in) (0.020 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in) (0.005 in)
2nd ring:

B
T

Type Taper ----


Dimensions (B × T) 0.80 × 2.75 mm (0.03 × 0.11 in) ----
End gap (installed) 0.30 ~ 0.45 mm 0.80 mm
(0.012 ~ 0.018 in) (0.031 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm 0.12 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in) (0.005 in)
Oil ring:

B
T

Dimensions (B × T) 1.50 × 2.25 mm (0.06 × 0.09 in) ----


End gap (installed) 0.10 ~ 0.40 mm ----
(0.004 ~ 0.016 in)
Crankshaft:
Crank width “A” 55.95 ~ 56.00 mm ----
(2.203 ~ 2.205 in)
Runout limit “C” 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
(0.002 in)
Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm 0.50 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in)
Small end free play “F” 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
(0.08 in)

2-7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Clutch:
Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm
(0.106 in)
Quantity 9 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 8 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch spring free length 37.0 mm (1.46 in) 36.0 mm
(1.42 in)
Quantity 5 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm ----
(0.0039 ~ 0.0138 in)
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm ----
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Kickstarter:
Type Kick and ratchet type ----
Carburetor: EUROPE, CDN,
USA
ZA, AUS, NZ
Type/manufacturer FCR-MX37/KEIHIN ←
I. D. mark 5UM1 00 5UM2 10
Main jet (M.J) #185 #172
Main air jet (M.A.J) ø2.0 ←
Jet needle (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Cutaway (C.A) 1.5 ←
Pilot jet (P.J) #40 ←
Pilot air jet (P.A.J) #75 ←
Pilot outlet (P.O) ø0.9 ←
Pilot screw (example) (P.S) 2 1-7/8
Bypass (B.P) ø1.0 ←
Valve seat size (V.S) ø3.8 ←
Starter jet (G.S) #72 ←
Leak jet (Acc.P) #90 ←
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in) ←
Engine idle speed 1,900 ~ 2,100 r/min ←
Intake vacuum 26.7 ~ 32.0 kPa ←
(200 ~ 240 mmHg,
7.87 ~ 9.45 inHg)
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm ←
(0.12 ~ 0.24 in)

2-8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Lubrication system:
Oil filter type Paper type ----
Oil pump type Trochoid type ----
Tip clearance 0.12 mm or less 0.20 mm
(0.0047 in or less) (0.008 in)
Side clearance 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
Housing and rotor clearance 0.03 ~ 0.10 mm 0.17 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in) (0.0067 in)
Cooling:
Radiator core size
Width 117.8 mm (4.6 in) ----
Height 220 mm (8.7 in) ----
Thickness 32 mm (1.26 in) ----
Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) ----
Radiator capacity (total) 0.6 L (0.53 Imp qt, 0.63 US qt) ----
Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----

2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4
Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Cylinder head blind plug screw M12 × 1.0 1 37 3.7 27
Cylinder head (stud bolt) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
(stud bolt) M8 × 1.25 1 15 1.5 11
(bolt) M9 × 1.25 4 38 3.8 27
(nut) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder head cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Balancer weight M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Balancer shaft driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Timing chain guide (intake side) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10
Radiator hose clamp M6 × 1.0 8 2 0.2 1.4
Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Water pump housing M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Radiator M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Radiator guard M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Radiator pipe M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil pump cover M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4
Oil pump M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Oil filter element drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil filter element cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil strainer M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil delivery pipe 1 (M10) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(M8) M8 × 1.25 2 18 1.8 13
Oil hose M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil hose clamp — 2 2 0.2 1.4
Oil strainer and frame M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Carburetor joint clamp M4 × 0.7 2 3 0.3 2.2
Air filter joint clamp M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2
Throttle cable (pull) M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (return) M12 × 1.0 1 11 1.1 8.0
Throttle cable cover M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter plunger M12 × 1.0 1 2 0.2 1.4
Air filter case M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Air filter joint and air filter case M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
Exhaust pipe (nut) M8 × 1.25 1 13 1.3 9.4
(bolt) M8 × 1.25 1 24 2.4 17
Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2

2 - 10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Silencer M8 × 1.25 2 35 3.5 25
Silencer clamp M8 × 1.25 1 19 1.9 13
Spark arrester (for USA) M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Silencer end pipe (for USA) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Crankcase M6 × 1.0 11 12 1.2 8.7
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 11 10 1.0 7.2
Crankcase bearing stopper (crankshaft) M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Left crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Idle gear cover (starter motor) M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Idle gear plate M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Right crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase oil drain bolt M10 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Kick shaft ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kickstarter crank M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Starter clutch M6 × 1.0 6 16 1.6 11
Primary drive gear M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch spring M6 × 1.0 5 8 0.8 5.8
Clutch boss M16 × 1.0 1 60 6.0 43
Push lever shaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Drive sprocket M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7

NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.

2 - 11
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Front fork travel 300 mm (11.8 in) ← ←
Fork spring free length 460 mm (18.1 in) ← ←
Spring rate, STD K = 4.31 N/mm K = 4.12 N/mm K = 4.22 N/mm
(0.44 kg/mm, (0.42 kg/mm, (0.43 kg/mm,
24.6 lb/in) 23.5 lb/in) 24.1 lb/in)
Optional spring/spacer Yes ← ←
3
Oil capacity 568 cm 573 cm3 578 cm3
(20.0 lmp oz, (20.2 lmp oz, (20.3 lmp oz,
19.2 US oz) 19.4 US oz) 19.5 US oz)
Oil level 135 mm (5.31 in) 130 mm (5.12 in) 125 mm (4.92 in)
<Min.~Max.> 80 ~ 150 mm ← ←
(From top of outer tube with inner (3.15 ~ 5.91 in)
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)
Oil grade Suspension oil ← ←
“01”
Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in) ← ←
Front fork top end 5 mm (0.20 in) ← 10 mm (0.39 in)
Rear suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel 132 mm (5.20 in) ← ←
Spring free length 260 mm (10.24 in) ← ←
Fitting length 245 mm (9.65 in) 246.5 mm (9.70 in) 245 mm (9.65 in)
<Min.~Max.> 240.5 ~ 258.5 mm ← ←
(9.47 ~ 10.18 in)
Spring rate, STD K = 49.0 N/mm K = 46.0 N/mm K = 50.0 N/mm
(5.00 kg/mm, (4.70 kg/mm, (5.10 kg/mm,
280.0 lb/in) 263.2 lb/in) 285.6 lb/in)
Optional spring Yes ← ←
Enclosed gas pressure 1,000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm
(0.04 in)

2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Wheel: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Front wheel type Spoke wheel ← ----
Rear wheel type Spoke wheel ← ----
Front rim size/material 21 × 1.60/Aluminum ← ----
Rear rim size/material 18 × 1.85/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ----
Rim runout limit:
Radial ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Lateral ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID520VM/DAIDO ----
Number of links 113 links + joint ----
Chain slack 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) ----
Chain length (10 links) ---- 150.1 mm
(5.91 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in) 250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.10 in)
Pad thickness 4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 2 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in) 245 × 3.5 mm
(9.65 × 0.14 in)
Deflection limit ---- 0.15 mm
(0.006 in)
Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 25.4 mm (1.000 in) × 1 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ----
Brake pedal height 5 mm (0.20 in) ----
(vertical height above footrest top)
Clutch lever free play (lever end) 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) ----
Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----

2 - 13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 4 23 2.3 17
Lower bracket and outer tube M8 × 1.25 4 20 2.0 14
Upper bracket and steering stem M24 × 1.0 1 145 14.5 105
Handlebar upper holder and upper bracket M8 × 1.25 4 28 2.8 20
Steering stem and steering ring nut M28 × 1.0 1 Refer to NOTE.
Front fork and front fork cap bolt M48 × 1.0 2 30 3.0 22
Front fork and base valve M30 × 1.0 2 55 5.5 40
Front fork cap bolt and damper rod M12 × 1.25 2 29 2.9 21
Front fork bleed screw and front fork cap bolt M5 × 0.8 2 1 0.1 0.7
Front fork and front fork protector M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Front fork and brake hose holder M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Front fork and brake hose cover (M8) M8 × 1.25 1 16 1.6 11
(M6) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Throttle grip cap M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Front brake master cylinder M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5
Brake lever mounting bolt M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever mounting nut M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever position locknut M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6
Front brake hose guide M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Clutch lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter lever mounting nut M5 × 0.8 1 2 0.2 1.4
Light switch M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Front brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Front brake caliper M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Pad pin plug M10 × 1.0 2 3 0.3 2.2
Front brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Rear brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Brake caliper and bleed screw M8 × 1.25 2 6 0.6 4.3
Front wheel axle and axle nut M16 × 1.5 1 105 10.5 75
Front wheel axle holder M8 × 1.25 4 23 2.3 17
Front brake disc M6 × 1.0 6 12 1.2 8.7
Rear brake disc M6 × 1.0 6 14 1.4 10
Brake pedal M8 × 1.25 1 26 2.6 19
Rear brake master cylinder M6 × 1.0 2 11 1.1 8.0
Rear brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Rear brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Rear wheel axle and axle nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90

NOTE:
1. First, tighten the steering nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering
nut wrench, then loosen the steering nut one turn.
2. Retighten the steering nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).

2 - 14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Nipple (spoke) — 72 3 0.3 2.2
Rear wheel sprocket M8 × 1.25 6 50 5.0 36
Rear brake disc cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear brake caliper protector M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Drive chain puller adjust bolt and locknut M8 × 1.25 2 16 1.6 11
Engine mounting:
Engine and engine bracket (front) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine bracket and frame M8 × 1.25 6 34 3.4 24
Engine and engine bracket (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40
Lower engine guard M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Left engine guard M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Right engine guard M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Regulator bracket and frame M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Regulator M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61
Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40
Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Rear frame (upper) M8 × 1.25 1 32 3.2 23
Rear frame (lower) M8 × 1.25 2 29 2.9 21
Swingarm and brake hose holder M5 × 0.8 4 1 0.1 0.7
Swingarm and patch M4 × 0.7 4 2 0.2 1.4
Upper drive chain tensioner M8 × 1.25 1 19 1.9 13
Lower drive chain tensioner M8 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain support M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Fuel tank M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Fuel cock M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat set bracket and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Hooking screw (fitting band) and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Air scoop and fuel tank M6 × 1.0 6 4 0.4 2.9
Air scoop and radiator guard (lower) M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Front fender M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Rear fender (front) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear fender (rear) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Side cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Trip meter M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Meter cable holder and front fork protector M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Headlight stay (lower) and lower bracket M8 × 1.25 2 7 0.7 5.1

2 - 15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Headlight (left and right) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Headlight (lower) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Taillight M6 × 1.0 3 4 0.4 2.9
Taillight lead clamp and rear fender M4 × 1.59 2 0.5 0.05 0.36
Coolant reservoir M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Sidestand bracket and frame M10 × 1.25 2 66 6.6 48
Sidestand M10 × 1.25 1 64 6.4 46

NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.

2 - 16
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
EC212300
ELECTRICAL

Item Standard Limit


Ignition system:
Advancer type Electrical ----
CDI:
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) ----
(White – Red)
CDI unit-model/manufacturer 5UM-00/YAMAHA (For USA) ----
5UM-10/YAMAHA (Except for USA) ----
Ignition coil:
Model/manufacturer 5UL-00/DENSO ----
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ----
Primary coil resistance 0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Secondary coil resistance 4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F) ----
Charging system:
System type AC magneto ----
Model/manufacturer 5UM-00/YAMAHA ----
Normal output 14 V/120 W at 5,000 r/min ----
Charging coil resistance (color) 0.288 ~ 0.432 Ω at 20 °C (68 °F) ----
(White – Ground)
Lighting coil resistance (color) 0.224 ~ 0.336 Ω at 20 °C (68 °F) ----
(Yellow – Ground)
Rectifier/regulator:
Regulator type Semiconductor short circuit ----
Model/manufacture SH712AA/SHINDENGEN ----
Regulated voltage (AC) 13.0 ~ 14.0 V ----
Regulated voltage (DC) 14.1 ~ 14.9 V ----
Rectifier capacity (AC) 12 A ----
Rectifier capacity (DC) 8A ----
Electric starting system:
Type Constant mesh ----
Starter motor:
Model/manufacturer 5UM00/YAMAHA ----
Operation voltage 12 V ----
Output 0.35 kW ----
Armature coil resistance 0.0189 ~ 0.0231 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Brush overall length 7 mm (0.28 in) 3.5 mm (0.14 in)
Brush quantity 2 pcs. ----
Spring force 3.92 ~ 5.88 N ----
(400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz)
Commutator diameter 17.6 mm (0.69 in) 16.6 mm (0.65 in)
Mica undercut (depth) 1.5 mm (0.06 in) ----

2 - 17
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Starter relay:
Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ----
Amperage rating 180 A ----
Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Coil winding resistance 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse 10 A × 1 ----
Reserve fuse 10 A × 1 ----

Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Holder (AC magneto lead) M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Rotor M12 × 1.25 1 85 8.5 61
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Starter motor M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Starter relay terminal M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Negative lead and cylinder head M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2

2 - 18
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS SPEC
EC220001

GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS


This chart specifies torque for standard fasten-
ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sec-
tions of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fash-
ion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Com-
ponents should be at room temperature.
A: Distance between flats
TORQUE B: Outside thread diameter
A B SPECIFICATION
(Nut) (Bolt)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0.6 4.3
12 mm 8 mm 15 1.5 11
14 mm 10 mm 30 3.0 22
17 mm 12 mm 55 5.5 40
19 mm 14 mm 85 8.5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

EC230000

DEFINITION OF UNITS
Unit Read Definition Measure
mm millimeter 10-3 meter Length
cm centimeter 10-2 meter Length
kg kilogram 103 gram Weight
N Newton 1 kg × m/sec2 Force
Nm Newton meter N×m Torque
m • kg Meter kilogram m × kg Torque
Pa Pascal N/m2 Pressure
N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate
L Liter — Volume or capacity
cm3 Cubic centimeter — Volume or capacity
r/min Revolution per minute — Engine speed

2 - 19
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom de modèle: WR250FR (USA)
WR250F (EUROPE)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle: 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPE)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Longueur hors tout 2.165 mm (85,2 in)
Largeur hors tout 827 mm (32,6 in)
Hauteur hors tout 1.303 mm (51,3 in)
Hauteur de la selle 998 mm (39,3 in)
Empattement 1.475 mm (58,1 in)
Garde au sol minimale 382 mm (15,0 in)
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant 115,1 kg (253,7 lb)
Moteur:
Type 4 temps, refroidissement liquide, double arbre à
cames en tête (DOHC)
Dispositions du cylindre Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alésage × course 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Taux de compression 12,5 : 1
Système de démarrage Kick et démarreur électrique
Système de graissage: Carter sec
Type ou grade d’huile:
Huile moteur (USA et CDN)
Min. 5 °C (40 °F) È:
Yamalube 4 (20W-40) ou SAE 20W-40 de type SG
(sans additifs anti-friction)
Max. 15 °C (60 °F) É:
Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 de type SG
(sans additifs anti-friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(sans additifs anti-friction)

Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(Excepté USA et CDN)
Qualité API “SG” ou supérieure
10W-30

10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2 - 20
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
Quantité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Avec remplacement du filtre à huile 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Quantité totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (toutes les 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
tuyauteries comprises):
Filtre à air: Elément de type humide
Carburant:
Type Essence super sans plomb d’un indice d’octane de
recherche de 95 ou plus. (Excepté ZA)
Essence super (Pour ZA)
Capacité du réservoir 10 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
Réserve 1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
Carburateur:
Type FCR-MX37
Fabricant KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant CR8E/NGK (type de résistance)
Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Type d’embrayage: Humide, multi-disques
Transmission:
Système de réduction primaire Engrenage
Taux de réduction primaire 57/17 (3,353)
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire 52/13 (4,000)
Type de boîte de vitesse Prise constante, 5 rapports
Commande Au pied gauche
Taux de réduction: 1ère 31/13 (2,385)
2ème 28/16 (1,750)
3ème 28/21 (1,333)
4ème 25/24 (1,042)
5ème 22/27 (0,815)
Partie cycle:
Type de cadre Simple berceau dédoublé
Angle de chasse 27,1°
Chasse 117,4 mm (4,62 in)
Pneu:
Type de pneu Avec chambre à air
Taille de pneu (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN et ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ)
Taille de pneu (arrière) 100/100-18 59M (USA, CDN et ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS et NZ)
Pression de pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 21
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
Freins:
Type de frein avant Monodisque
Commande Main droite
Type de frein arrière Monodisque
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette)
Amortisseurs:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur hydro-pneumatique
Débattement:
Roue avant 300 mm (11,8 in)
Roue arrière 315 mm (12,4 in)
Partie électrique:
Système d’allumage CDI
Système de générateur Magnéto CA
Type de batterie YTX5L-BS
Tension/Capacité de la batterie 12 V/4 AH
Gravité spécifique 1,320
Type de phare: Ampoule de quartz (halogène)
Puissance de l’ampoule × quantité:
Phare 12 V 60/55 W × 1
Feu arrière 12 V 21/5 W × 1

2 - 22
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Article Standard Limite
Culasse:
Limite de déformation ---- 0,05 mm
(0,002 in)

Cylindre:
Alésage 77,00 à 77,01 mm ----
(3,0315 à 3,0319 in)
Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arbre à cames:
Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ----
Diamètre intérieur de chapeau 22,000 à 22,021 mm ----
(0,8661 à 0,8670 in)
Diamètre extérieur d’arbre à cames 21,967 à 21,980 mm ----
(0,8648 à 0,8654 in)
Jeu entre arbre à cames et chapeau 0,020 à 0,054 mm 0,08 mm
(0,0008 à 0,0021 in) (0,003 in)
Dimensions de came

Admission “A” 30,296 à 30,346 mm 30,196 mm


(1,1923 à 1,1947 in) (1,1888 in)
“B” 22,45 à 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 à 0,8878 in) (0,8799 in)
Echappement “A” 30,399 à 30,499 mm 30,299 mm
(1,1968 à 1,2007 in) (1,1929 in)
“B” 22,45 à 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 à 0,8878 in) (0,8799 in)
Limite de voile d’arbre à cames ---- 0,03 mm
(0,0012 in)

2 - 23
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Chaîne de distribution:
Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-114M/114 ----
Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ----
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu de soupape (à froid) AD 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) ----
ECH 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in) ----
Dimensions des soupapes:

B C
D
A
Diamètre de tête Largeur de face Largeur de siège Épaisseur de rebord
“A” diamètre de tête AD 22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) ----
ECH 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) ----
“B” largeur de face AD 2,26 mm (0,089 in) ----
ECH 2,26 mm (0,089 in) ----
“C” largeur de siège AD 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
ECH 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433in) 1,6 mm
(0,0630 in)
“D” épaisseur de rebord AD 0,8 mm (0,0315 in) ----
ECH 0,7 mm (0,0276 in) ----
Diamètre extérieur de queue AD 3,975 à 3,990 mm 3,945 mm
(0,1565 à 0,1571 in) (0,1553 in)
ECH 4,460 à 4,475 mm 4,430 mm
(0,1756 à 0,1762 in) (0,1744 in)
Diamètre intérieur du guide AD 4,000 à 4,012 mm 4,050 mm
(0,1575 à 0,1580 in) (0,1594 in)
ECH 4,500 à 4,512 mm 4,550 mm
(0,1772 à 0,1776 in) (0,1791 in)
Jeu entre queue et guide AD 0,010 à 0,037 mm 0,08 mm
(0,0004 à 0,0015 in) (0,003 in)
ECH 0,025 à 0,052 mm 0,10 mm
(0,0010 à 0,0020 in) (0,004 in)

2 - 24
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm
(0,0004 in)

Largeur de siège de soupape AD 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm


(0,0630 in)
ECH 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
Ressort de soupape:
Longueur libre AD 37,81 mm (1,49 in) 35,9 mm
(1,41 in)
ECH 37,54 mm (1,48 in) 35,7 mm
(1,41 in)
Longueur monté (soupape fermée) AD 29,13 mm (1,15 in) ----
ECH 29,30 mm (1,15 in) ----
Force compressée (installé) AD 99 à 114 N à 29,13 mm ----
(9,9 à 11,4 kg à 29,13 mm,
22,27 à 25,57 lb à 1,15 in)
ECH 126 à 144 N à 29,30 mm ----
(12,6 à 14,4 kg à 29,30 mm,
28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)
Limite d’inclinaison * AD ---- 2,5°/ 1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
ECH ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

Sens d’enroulement (vue du dessus)


AD Dans le sens des aiguilles d’une montre ----
ECH Dans le sens des aiguilles d’une montre ----
Piston:
Jeu entre piston et cylindre 0,040 à 0,065 mm 0,1 mm
(0,0016 à 0,0026 in) (0,004 in)
Taille de piston “D” 76,955 à 76,970 mm ----
(3,0297 à 3,0303 in)
H

D
Point de mesure “H” 8 mm (0,31 in) ----
Décalage d’orifice d’axe de piston 0,5 mm (0,020 in)/côté AD ----

2 - 25
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston 16,002 à 16,013 mm 16,043 mm
(0,6300 à 0,6304 in) (0,6316 in)
Diamètre extérieur d’axe de piston 15,991 à 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 à 0,6299 in) (0,6288 in)
Segment:
Segment de feu:

B
T

Type Cylindrique ----


Dimensions (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ----
Ecartement des becs (monté) 0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in) 0,50 mm
(0,020 in)
Jeu latéral (monté) 0,030 à 0,065 mm 0,12 mm
(0,0012 à 0,0026 in) (0,005 in)
Segment d’étanchéité:

B
T

Type Fuselé ----


Dimensions (B × T) 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) ----
Ecartement des becs (monté) 0,30 à 0,45 mm (0,012 à 0,018 in) 0,80 mm
(0,031 in)
Jeu latéral 0,020 à 0,055 mm 0,12 mm
(0,0008 à 0,0022 in) (0,005 in)
Segment racleur d’huile:

B
T

Dimensions (B × T) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) ----


Ecartement des becs (monté) 0,10 à 0,40 mm (0,004 à 0,016 in) ----
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A” 55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) ----
Limite de déflexion “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,50 mm
(0,02 in)
Déflexion de pied de bielle “F” 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)

2 - 26
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Embrayage:
Epaisseur de disque de friction 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantité 9 ----
Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ----
Quantité 8 ----
Limite de déformation ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longueur libre de ressort d’embrayage 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantité 5 ----
Jeu de butée de cloche d’embrayage 0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) ----
Jeu radial de cloche d’embrayage 0,010 à 0,044 mm ----
(0,0004 à 0,0017 in)
Méthode de débrayage Poussée interne, poussée par came ----
Sélecteur:
Type de sélecteur Tambour de came et barre de guidage ----
Limite de torsion de barre de guidage ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kick:
Type Kick et mécanisme à rochet ----
Carburateur: EUROPE, CDN, ZA,
USA
AUS, NZ
Type/fabricant FCR-MX37/KEIHIN ←
Marque d’identification 5UM1 00 5UM2 10
Gicleur principal (M.J) N°185 N°172
Gicleur d’air (M.A.J) ø2,0 ←
Aiguille (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Echancrure (C.A) 1,5 ←
Gicleur de ralenti (P.J) N°40 ←
Gicleur d’air de ralenti (P.A.J) N°75 ←
Sortie de ralenti (P.O) ø0,9 ←
Vis de richesse 2 1-7/8
(à titre d’exemple uniquement) (P.S)
Dérivation (B.P) ø1,0 ←
Taille de siège de pointeau (V.S) ø3,8 ←
Gicleur de démarreur (G.S) N°72 ←
Gicleur de fuite (Acc.P) N°90 ←
Hauteur du flotteur (F.H) 8 mm (0,31 in) ←
Ralenti du moteur 1.900 à 2.100 tr/mn ←
Dépression à l’admission 26,7 à 32,0 kPa ←
(200 à 240 mmHg,
7,87 à 9,45 inHg)
Jeu du levier de démarreur à chaud 3 à 6 mm ←
(0,12 à 0,24 in)

2 - 27
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Système de graissage:
Type de filtre à huile Type de papier ----
Type de pompe à huile Trochoïde ----
Jeu en bout 0,12 mm ou moins 0,20 mm
(0,0047 in ou moins) (0,008 in)
Jeu latéral 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,24 mm
(0,009 in)
Jeu carter et rotor 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) 0,17 mm
(0,0067 in)
Refroidissement:
Taille du faisceau radiateur
Largeur 117,8 mm (4,6 in) ----
Hauteur 220 mm (8,7 in) ----
Epaisseur 32 mm (1,26 in) ----
Pression d’ouverture du bouchon du radiateur 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacité du radiateur (totale) 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt) ----
Pompe à eau
Type Pompe centrifuge à simple effet ----

2 - 28
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Bougie M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Vis de plot borgne de culasse M12 × 1,0 1 37 3,7 27
Culasse (boulon prisonnier) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(boulon prisonnier) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(boulon) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(écrou) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Couvre culasse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cylindre M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Contre-poids de balancier M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Arbre de balancier M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guide de chaîne de distribution (côté admission) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Boulon capuchon de tendeur de chaîne de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
distribution
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Bride de durit de radiateur M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Boulon de vidange de refroidissement M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carter de pompe à eau M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiateur M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Garde de radiateur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tuyau de radiateur M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle de la pompe à huile M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompe à huile M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Boulon de vidange d’élément du filtre à huile M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle d’élément du filtre à huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Crépine d’huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tuyau d’arrivée d’huile 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Durit d’huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Bride de la durit d’huile — 2 2 0,2 1,4
Crépine d’huile et cadre M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Bride de conduit d’admission M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Bride de raccord du filtre à air M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Câble de gaz (sortie) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Câble de gaz (entrée) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Cache du logement des câbles des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Plongeur de démarreur à chaud M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Carter de filtre à air M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tuyau d’échappement (écrou) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(boulon) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protection du tuyau d’échappement M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2

2 - 29
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Silencieux M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Bride du silencieux M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Pare- étincelles (USA) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tuyau d’extrémité de silencieux (USA) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Butoir de roulement de demi-carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Demi-carter moteur gauche M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Carter de pignon de ralenti (démarreur) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Plaque de pignon de ralenti M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Demi-carter moteur droit M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Boulon de vidange de l’huile du carter moteur M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Cache de pignon de chaîne de transmission M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guide de rochet d’arbre de kick M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Pédale de kick M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Rochet de démarrage M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Pignon primaire M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Ressort d’embrayage M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Noix d’embrayage M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Arbre de levier de pression M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pignon de chaîne M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Butoir de bague d’étanchéité de l’arbre mené M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Barillet M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guide de sélecteur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Levier de butée M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Sélecteur M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7

N.B.:
Le couple de serrage des pièces marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

2 - 30
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
PARTIE-CYCLE
Article Standard Limite
Direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ----
Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ← ←
Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) ← ←
Constante de ressort, standard K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,22 N/mm
(0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, (0,43 kg/mm,
24,6 lb/in) 23,5 lb/in) 24,1 lb/in)
Ressort/entretoise optionnel Oui ← ←
3
Quantité d’huile 568 cm 573 cm3 578 cm3
(20,0 Imp oz, (20,2 Imp oz, (20,3 Imp oz,
19,2 US oz) 19,4 US oz) 19,5 US oz)
Niveau d’huile 135 mm (5,31 in) 130 mm (5,12 in) 125 mm (4,92 in)
<min. à max.> 80 à 150 mm ← ←
(Du sommet du fourreau, tube plongeur (3,15 à 5,91 in)
et tige d’amortisseur complètement com-
primées sans le ressort.)
Grade d’huile Huile de suspen- ← ←
sion “01”
Diamètre extérieur de tube plongeur 46 mm (1,81 in) ← ←
Extrémité supérieure de fourche avant 5 mm (0,20 in) ← 10 mm (0,39 in)
Suspension arrière: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement d’amortisseur 132 mm (5,20 in) ← ←
Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in) ← ←
Longueur de raccord 245 mm (9,65 in) 246,5 mm (9,70 in) 245 mm (9,65 in)
<min. à max.> 240,5 à 258,5 mm ← ←
(9,47 à 10,18 in)
Constante standard de ressort K = 49,0 N/mm K =46,0 N/mm K =50,0 N/mm
(5,00 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
280,0 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Ressort optionnel Oui ← ←
Pression du gaz enfermé 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Bras oscillant:
Limite de jeu de bras oscillant
Extrémité ---- 1,0 mm
(0,04 in)

2 - 31
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Type de roue avant Roue à rayons ← ----
Type de roue arrière Roue à rayons ← ----
Taille/matériau de jante avant 21 × 1,60/aluminum ← ----
Taille/matériau de jante arrière 18 × 1,85/aluminum 18 × 2,15/aluminum ----
Limite de voile de jante:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant DID520VM/DAIDO ----
Nombre de maillons 113 maillons + attache ----
Flèche de la chaîne 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) ----
Longueur de chaîne (10 maillons) ---- 150,1 mm
(5,91 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur × épaisseur 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Epaisseur de plaquette 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur de maître-cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur de cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur × épaisseur 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Limite de flèche ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur de maître-cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur de cylindre d’étrier 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Levier de frein et pédale de frein:
Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) ----
Hauteur de la pédale de frein 5 mm (0,20 in) ----
(hauteur en dessus du sommet du repose-
pied)
Jeu de levier d’embrayage (au pivot du 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ----
levier)
Jeu à la poignée d’accélération 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) ----

2 - 32
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Té inférieur et fourreau M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Té supérieur et colonne de direction M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Demi-palier supérieur de guidon et té supérieur M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Colonne de direction et écrou crénelé de direction M28 × 1,0 1 Se reporter à N.B.
Fourche et bouchon de tube de fourche M48 × 1,0 2 30 3,0 22
Fourche et valve à la base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Bouchon de tube de fourche et tige d’amortisseur M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Fourche et protection de fourche M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Fourche et support de durit de frein M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Logement de câble des gaz (M8) M8 × 1,25 1 16 1,6 11
(M6) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Capuchon de la poignée de gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Maître-cylindre de frein avant M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Boulon de montage de levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Ecrou de montage de levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contre-écrou de réglage de position du levier de
M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
frein
Guide de durit de frein arart M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Demi-palier de levier d’embrayage M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Support du levier de démarreur à chaud M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Ecrou de montage de levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Commutateur de feux M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon raccord de durit de frein avant M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Etrier de frein avant M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Bouchon de goupille de plaquette M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Etrier de frein avant et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein arrière et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein et vis de purge M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Axe de roue avant et écrou d’axe M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Support d’axe de roue avant M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disque de frein avant M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disque de frein arrière M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pédale de frein M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Maître-cylindre de frein arrière M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Capuchon de maître-cylindre de frein arrière M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon raccord de durit de frein arrière M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Axe de roue arrière et écrou d’axe M20 × 1,5 1 125 12,5 90

N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer
d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

2 - 33
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Valve de roue (rayon) — 72 3 0,3 2,2
Couronne arrière M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Cache de disque de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protection d’étrier de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon et écrou de réglage de l’extracteur de
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
chaîne d’entraînement
Support du moteur:
Moteur et support de moteur (avant) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Moteur et cadre (inférieur) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Support du moteur et cadre M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Moteur et support de moteur (supérieur) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protége-carter inférieur M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protège-carter gaushe M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Protège-carter droit M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Support de régulateur et cadre M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Régulateur M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon-pivot et écrou M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Bras relais et bras oscillant M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bras relais et bielle M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bielle et cadre M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortisseur arrière et bras relais M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Cadre arrière (supérieur) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Cadre arrière (inférieur) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Bras oscillant et support de durit de frein M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Bras oscillant et renfort M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tendeur supérieur de chaîne de transmission M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tendeur inférieur de chaîne de transmission M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Support de chaîne de transmission M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Fixation et bras oscillant M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Réservoir de carburant M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Robinet de carburant M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Support de positionnement de la selle et réservoir
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
de carburant
Vis de crochet (sangle) et réservoir de carburant M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Auvent et réservoir à essence M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Auvent et protège-radiateur (inférieur) M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Garde-boue avant M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (avant) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (arrière) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cache latéral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Selle M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Compteur journalier M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1

2 - 34
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Support de câble de compteur et protecteur de
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
fourche avant
Etrier de phare (inférieur) et support inférieur M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Bloc phare et lampe M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Phare (gauche et droit) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Phare (inférieur) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Feu arrière M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Bride de fil de feu arrière et garde-boue arrière M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
Réservoir de liquide de refroidissement M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Support et cadre de béquille latérale M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Béquille latérale M10 × 1,25 1 64 6,4 46

N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

2 - 35
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
PARTIE ELECTRIQUE

Article Standard Limite


Système d’allumage:
Type de dispositif d’avance Electrique ----
CDI:
Rèsistance de bobine d’excitation 248 à 372 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
(couleur) (blanc – rouge)
Modèle/fabricant du bloc CDI 5UM-00/YAMAHA (USA) ----
5UM-10/YAMAHA (Exceptè USA) ----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant 5UL-00/DENSO ----
Longueur minimum d’ètincelle 6 mm (0,24 in) ----
Rèsistance de l’enroulement primaire 0,08 à 0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Rèsistance de l’enroulement secondaire 4,6 à 6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) ----
Système de recharge:
Type de système Magnéto CA ----
Modèle/fabricant 5UM-00/YAMAHA ----
Sortie normale 14 V/120 W à 5.000 tr/mn ----
Résistance de bobine de charge 0,288 à 0,432 Ω à 20 °C (68 °F) ----
(couleur) (blanc – masse)
Résistance de bobine d’allumage 0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F) ----
(couleur) (jaune – masse)
Redresseur/Régulateur:
Type de régulateur Court-circuit de semi-conducteur ----
Modèle/fabricant SH712AA/SHINDENGEN ----
Tension régulée (CA) 13,0 à 14,0 V ----
Tension régulée (CC) 14,1 à 14,9 V ----
Capacité du redresseur (CA) 12 A ----
Capacité du redresseur (CC) 8A ----
Système de démarrage électrique:
Type Maille constante ----
Moteur de démarreur:
Modèle/fabricant 5UM00/YAMAHA ----
Tension de fonctionnement 12 V ----
Sortie 0,35 kW ----
Résistance de la bobine d’armature 0,0189 à 0,0231 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Longueur totale des brosses 7 mm (0,28 in) 3,5 mm (0,14 in)
Quantité de brosses 2 pcs. ----
Force des ressorts 3,92 à 5,88 N ----
(400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz)
Diamètre du commutateur 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Attaque du mica (profondeur) 1,5 mm (0,06 in) ----

2 - 36
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Relais du démarreur:
Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ----
Nombre d’ampères 180 A ----
Résistance des spirales de la bobine 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Relais du coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Résistance des spirales de la bobine 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Fusible (ampères × quantité):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de réserve 10 A × 1 ----

Taille de Couple de serrage


Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Support (fil de magnéto CA) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 85 8,5 61
Commutateur de point mort M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Bobine d’allumage M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Borne de relais de démarreur M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Fil négatif et culasse M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2

2 - 37
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard.
Les spécifications de couple pour les composants
ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles avant de nom-
breuses attaches en suivant un ordre entrecroisé,
par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple
final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié
autrement, les spécifications de couple s’entendent
A: Distance entre les plats
pour des filetages propres et secs. Les composants B: Diamètre extérieur du filetage
doivent être à température ambiante.

CARACTERISTIQUES
A B DE COUPLE
(écrou) (vis)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

DEFINITION DES UNITES


Unité Signification Définition Mesure
mm Millimètre 10-3 m Longueur
cm Centimètre 10-2 m Longueur
kg Kilogramme 103 grammes Poids
N Newton 1 kg × m/s2 Force
Nm Newton-mètre N×m Couple
m • kg Mètre-kilogramme m × kg Couple
Pa Pascal N/m2 Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Constante de ressort
L Litre — Volume ou contenance
cm3 Centimètre cube — Volume ou contenance
tr/mn Tour par minute — Régime moteur

2 - 38
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellname WR250FR (USA)
WR250F (EUROPE)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Modellcode 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPE)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Abmessungen
Gesamtlänge 2.165 mm (85,2 in)
Gesamtbreite 827 mm (32,6 in)
Gesamthöhe 1.303 mm (51,3 in)
Sitzhöhe 998 mm (39,3 in)
Radstand 1.475 mm (58,1 in)
Bodenfreiheit 382 mm (15,0 in)
Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 115,1 kg (253,7 lb)
Motor
Bauart flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor,
2 obenliegende Nockenwellen (DOHC)
Zylinderanordnung 1-Zylinder, nach vorn geneigt
Hubraum 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Bohrung × Hub 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Verdichtungsverhältnis 12,5:1
Startsystem Kickstarter und elektrischer Starter
Schmiersystem Trockensumpfschmierung
Motoröl
Ölsorte und -viskosität (Nur USA und CDN)
È Über 5 °C (40 °F):
Yamalube 4 (20W-40) oder Motorol SAE 20W-
40, Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
É Unter 15 °C (60 °F):
Yamalube 4 (10W-30) oder Motorol SAE 10W-
30, Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
und/oder:
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmindernde Additive)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(Nicht USA und CDN)
10W-30
API “SG” oder höherer Grad
10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2 - 39
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
Ölmenge
Füllmenge
Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Gesamtmenge 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
(Gesamtmenge)
Luftfilter Naßfilter-Einsatz
Kraftstoff
Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von
mind. 95 (Nicht ZA)
Superbenzin (Nur ZA)
Tankinhalt 10 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
Reserve 1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
Vergaser
Modell FCR-MX37
Hersteller KEIHIN
Zündkerze
Modell/Hersteller CR8E/NGK (Widerstandstyp)
Elektrodenabstand 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Kupplungsbauart Mehrscheiben-Ölbadkupplung
Kraftübertragung
Primärantrieb Zahnrad
Primärübersetzung 57/17 (3,353)
Sekundärantrieb Kettenantrieb
Sekundärübersetzung 52/13 (4,000)
Getriebe klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe
Schaltung Fußschalthebel (links)
Untersetzungsverhältnis: 1. Gang 31/13 (2,385)
2. Gang 28/16 (1,750)
3. Gang 28/21 (1,333)
4. Gang 25/24 (1,042)
5. Gang 22/27 (0,815)
Fahrwerk
Rahmenbauart Scheifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug
Lenkkopfwinkel 27,1°
Nachlauf 117,4 mm (4,62 in)
Reifen
Bauart Schlauchreifen
Dimension (vorn) 80/100-21 51M (Nur USA, CDN und ZA)
90/90-21 54R (Nur EUROPE, AUS und NZ)
Dimension (hinten) 100/100-18 59M (Nur USA, CDN und ZA)
130/90-18 69R (Nur EUROPE, AUS und NZ)
Reifenluftdruck (vorn und hinten) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 40
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
Bremsanlage
vorn Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
hinten Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung
vorn Teleskopgabel
hinten Monocross-Schwinge
Federelemente
vorn Hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit
Spiralfeder
hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem
Stoßdämpfer und Spiralfeder
Federweg
vorn 300 mm (11,8 in)
hinten 315 mm (12,4 in)
Elektrische Anlage
Zündsystem CDI
Lichtmaschine AC Magnetzünder
Batterietyp YTX5L-BS
Batteriespannung/-kapazität 12 V/4 AH
Spezifische Dichte 1,320
Scheinwerfertyp Quarzbirne (Halogen)
Stärke und Zahl der Birnen
Scheinwerfer 12 V 60/55 W × 1
Rücklicht 12 V 21/5 W × 1

2 - 41
WARTUNGSDATEN SPEC
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Zylinderkopf
Max. Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)

Zylinder
Bohrungsdurchmesser 77,00–77,01 mm ----
(3,0315–3,0319 in)
Max. Ovalität ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Nockenwelle
Antrieb Steuerkette (links) ----
Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ----
(0,8661–0,8670 in)
Nockenwellen-Außendurchmesser 21,967–21,980 mm ----
(0,8648–0,8654 in)
Lagerspiel 0,020–0,054 mm 0,08 mm
(0,0008–0,0021 in) (0,003 in)
Nockenabmessungen

Einlaß “A” 30,296–30,346 mm 30,196 mm


(1,1923–1,1947 in) (1,1888 in)
“B” 22,45–22,55 mm 22,35 mm
(0,8839–0,8878 in) (0,8799 in)
Auslaß “A” 30,399–30,499 mm 30,299 mm
(1,1968–1,2007 in) (1,1929 in)
“B” 22,45–22,55 mm 22,35 mm
(0,8839–0,8878 in) (0,8799 in)
Max. Nockenwellenschlag ---- 0,03 mm
(0,0012 in)

2 - 42
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Steuerkette
Typ/Gliederzahl 92RH2010-114M/114 ----
Kettenspannung automatisch ----
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen
Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ----
(0,0039–0,0059 in)
Auslaß 0,17–0,22 mm ----
(0,0067–0,0087 in)
Ventilabmessungen

B C
D
A
Ventiltellerdurchmesser Ventilkegelbreite Ventilsitzbreite Ventiltellerstärke
Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß 22,9–23,1 mm ----
(0,9016–0,9094 in)
Auslaß 24,4–24,6 mm ----
(0,9606–0,9685 in)
Ventilkegelbreite “B” Einlaß 2,26 mm (0,089 in) ----
Auslaß 2,26 mm (0,089 in) ----
Ventilsitzbreite “C” Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm
(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm
(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Ventiltellerstärke “D” Einlaß 0,8 mm (0,0315 in) ----
Auslaß 0,7 mm (0,0276 in) ----
Ventilschaftdurchmesser Einlaß 3,975–3,990 mm 3,945 mm
(0,1565–0,1571 in) (0,1553 in)
Auslaß 4,460–4,475 mm 4,430 mm
(0,1756–0,1762 in) (0,1744 in)
Ventilführungsdurchmesser Einlaß 4,000–4,012 mm 4,050 mm
(0,1575–0,1580 in) (0,1594 in)
Auslaß 4,500–4,512 mm 4,550 mm
(0,1772–0,1776 in) (0,1791 in)
Ventilschaftspiel Einlaß 0,010–0,037 mm 0,08 mm
(0,0004–0,0015 in) (0,003 in)
Auslaß 0,025–0,052 mm 0,10 mm
(0,0010–0,0020 in) (0,004 in)

2 - 43
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Max. Ventilschaftschlag ---- 0,01 mm
(0,0004 in)

Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm


(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm
(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Ventilfeder
Ungespannte Länge Einlaß 37,81 mm (1,49 in) 35,9 mm
(1,41 in)
Auslaß 37,54 mm (1,48 in) 35,7 mm
(1,41 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen)
Einlaß 29,13 mm (1,15 in) ----
Auslaß 29,30 mm (1,15 in) ----
Druckkraft (eingebaut) Einlaß 99–114 N–29,13 mm ----
(9,9–11,4 kg–29,13 mm,
22,27–25,57 lb–1,15 in)
Auslaß 126–144 N–29,30 mm ----
(12,6–14,4 kg–29,30 mm,
28,44–32,41 lb–1,15 in)
Rechtwinkligkeitsgrenze* Einlaß ---- 2,5°/ 1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
Auslaß ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

Wicklungsrichtung (Draufsicht) Einlaß Im Uhrzeigersinn ----


Auslaß Im Uhrzeigersinn ----
Kolben
Kolbenlaufspiel 0,040–0,065 mm 0,1 mm
(0,0016–0,0026 in) (0,004 in)
Kolbendurchmesser “D” 76,955–76,970 mm ----
(3,0297–3,0303 in)
H

D
Meßpunkt “H” 8 mm (0,31 in) ----
Kolbenbolzenversatz 0,5 mm (0,020 in)/côté AD ----

2 - 44
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 16,002–16,013 mm 16,043 mm
(0,6300–0,6304 in) (0,6316 in)
Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991–16,000 mm 15,971 mm
(0,6296–0,6299 in) (0,6288 in)
Kolbenringe
1. Kompressionsring (Topring)

B
T

Ausführung abgerundet ----


Abmessungen (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ----
Stoßspiel (eingebaut) 0,15–0,25 mm 0,50 mm
(0,006–0,010 in) (0,020 in)
Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm
(0,0012–0,0026 in) (0,005 in)
2. Kompressionsring

B
T

Ausführung Minutenring ----


Abmessungen (B × T) 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) ----
Stoßspiel (eingebaut) 0,30–0,45 mm 0,80 mm
(0,012–0,018 in) (0,031 in)
Ringnutspiel 0,020–0,055 mm 0,12 mm
(0,0008–0,0022 in) (0,005 in)
Ölabstreifring

B
T

Abmessungen (B × T) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) ----


Stoßspiel (eingebaut) 0,10–0,40 mm (0,004–0,016 in) ----
Kurbelwelle
Kurbelbreite “A” 55,95–56,00 mm ----
(2,203–2,205 in)
Kurbelwellenschlag “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-Axialspiel “D” 0,15–0,45 mm 0,50 mm
(0,0059–0,0177 in) (0,02 in)
Kippspiel “F” 0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)

2 - 45
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Kupplung
Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Anzahl 9 ----
Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ----
Anzahl 8 ----
Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Kupplungsfeder ungesp.
Länge 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Anzahl 5 ----
Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ----
(0,0039–0,0138 in)
Radialspiel 0,010–0,044 mm ----
(0,0004–0,0017 in)
Kupplungs-Ausrückmechanismus Schraubenspindel/Druckstange ----
Schaltung
Schaltmechanismus Schaltwalze/Führungsstange ----
Max. Führungsstangenschlag ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter
Bauart Rastenmechanismus ----
Vergaser EUROPE, CDN, ZA,
USA
AUS, NZ
Modell/Hersteller FCR-MX37/KEIHIN ←
Kennzeichnung 5UM1 00 5UM2 10
Hauptdüse (M.J) Nr. 185 Nr. 172
Hauptluftdüse (M.A.J) ø2,0 ←
Düsennadel (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Konus (C.A) 1,5 ←
Leerlaufluftdüse (P.J) Nr. 40 ←
Leerlaufauslaß (P.A.J) Nr. 75 ←
Leerlaufdüse (P.O) ø0,9 ←
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 2 1 7/8
(Beispiel) (P.S)
Teillastbohrung (B.P) ø1,0 ←
Ventilsitzgröße (V.S) ø3,8 ←
Kaltstartdüse (G.S) Nr. 72 ←
Leckdüse (Acc.P) Nr. 90 ←
Schwimmerhöhe (F.H) 8 mm (0,31 in) ←
Laufdrehzahl 1.900–2.100 U/min ←
Ansaugunterdruck 26,7–32,0 kPa ←
(200–240 mmHg,
7,87–9,45 inHg)
Spiel des Heißstarter-Hebels 3–6 mm ←
(0,12–0,24 in)

2 - 46
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Schmiersystem
Ölfilter Papiertyp ----
Ölpumpe Rotorpumpe ----
Radialspiel 0,12 mm oder weniger 0,20 mm
(0,0047 in oder weniger) (0,008 in)
Axialspiel 0,09–0,17 mm 0,24 mm
(0,0035–0,0067 in) (0,009 in)
Gehäuse und Rotorabstand 0,03–0,10 mm 0,17 mm
(0,0012–0,0039 in) (0,0067 in)
Kühlsystem
Kühlerabmessungen
Breite 117,8 mm (4,6 in) ----
Höhe 220 mm (8,7 in) ----
Tiefe 32 mm (1,26 in) ----
Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Kühlsystem-Fassungsvermögen 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt) ----
(Gesamtmenge)
Wasserpumpe
Bauart Kreiselpumpe mit einfacher ----
Zulauföffnung

2 - 47
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft·lb
Zündkerze M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Zündkerzenstecker M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Zylinderkopf-Blindstopfenschraube M12 × 1,0 1 37 3,7 27
Zylinderkopf (Stiftschraube) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(Stiftschraube) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(Schraube) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(Mutter) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinder M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ausgleichergewicht M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ausgleichswellen-Abtriebsrad M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Steuerkettenführung (Einlaßseite) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerketten-Spannkappenschraube M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Flügelrad M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Kühlwasserschlauchschelle M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Kühlmittel-Ablaßschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Wasserpumpengehäuse M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kühler M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Kühlerschutz M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kühlerleitung M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölpumpendeckel M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Ölpumpe M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Ölfiltereinsatz-Ablaufstutzen M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölfilterelement-Abdeckung M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölfilter M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölzufuhrleitung 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Ölschlauch M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölschlauchschelle — 2 2 0,2 1,4
Ölfilter und Rahmen M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Vergaserverbindung-Klammer M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Ansaugluftstutzen-Schlauchschelle M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Gaszug (Zug) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Gaszug (Rückzug) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Heißstarter-Plunger M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Luftfilterverbindung und Luftfiltergehäuse M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Krümmer (Mutter) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(Schraube) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Krümmerschutz M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2

2 - 48
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft·lb
Schalldämpfer M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Funkenfänger (für USA) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Schalldämpfer-Endröhre (für USA) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Kurbelkasten-Lageranschlag M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Kurbelkasten-Lageranschlag (Kurbelwell) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel (links) M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Leerlaufgetriebedeckel (Startermotor) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Leerlaufgetriebescheibe M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel (rechts) M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Kupplungsdeckel M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse-Ölablaufstutzen M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Antriebsritzel-Abdeckung M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Kickstarter-Rastenradführung M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Kickstarterhebel M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Starterkupplung M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Primärantriebszahnrad M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Kupplungsfeder M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Kupplungsnabe M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Druckhebelwelle M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Antriebsritzel M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Öldichtringanschlag der Antriebachse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segment M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Führungsstange M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Anschlaghebel M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Faßschalthebel M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7

HINWEIS:
: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig fest-
gezogen sind.

2 - 49
WARTUNGSDATEN SPEC
FAHRWERKL
Bauteil Spezifikation Grenzwert
Lenkung
Lenkkopflager Kegelrollenlager ----
Federelement vorn USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Federweg 300 mm (11,8 in) ← ←
Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm (18,1 in) ← ←
Standard-Federrate K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,22 N/mm
(0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, (0,43 kg/mm,
24,6 Ib/in) 23,5 lb/in) 24,1 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja ← ←
Ölmenge 568 cm3 573 cm3 578 cm3
(20,0 Imp oz, (20,2 Imp oz, (20,3 Imp oz,
19,2 US oz) 19,4 US oz) 19,5 US oz)
Füllhöhe 135 mm (5,31 in) 130 mm (5,12 in) 125 mm (4,92 in)
<Min.–Max.> 80–150 mm ← ←
(gemessen von der Oberkante des (3,15–5,91 in)
Standrohres, Gabel und Dämpferrohr
vollständig eingefedert, ohne Gabel-
feder)
Ölsorte Teleskopgabelöl ← ←
“01”
Standrohr-Durchmesser 46 mm (1,81 in) ← ←
Position der oberen Gabelbrücke 5 mm (0,20 in) ← 10 mm (0,39 in)
Federelement hinten USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Federweg 132 mm (5,20 in) ← ←
Feder, ungespannte Länge 260 mm (10,24 in) ← ←
Einbaulänge 245 mm (9,65 in) 246,5 mm (9,70 in) 245 mm (9,65 in)
<Min.–Max.> 240,5–258,5 mm ← ←
(9,47–10,18 in)
Standard-Federrate K = 49,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,00 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
280,0 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja ← ←
Gasdruck 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm², 142 psi)
Schwinge
Max. Spiel
Axial ---- 1,0 mm
(0,04 in)

2 - 50
WARTUNGSDATEN SPEC
Bauteil Spezifikation Grenzwert
Räder USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Bauart: Vorderrad Speichenrad ← ----
Hinterrad Speichenrad ← ----
Felgendimension/-material
Vorderrad 21 × 1,60/Aluminium ← ----
Hinterrad 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Seitenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Antriebskette
Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ----
Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß ----
Kettendurchhang 40–50 mm (1,6–2,0 in) ----
Länge von 10 Antriebskettengliedern ---- 150,1 mm
(5,91 in)
Vorderradbremse
Bremsscheibe: Durchmesser × 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
Stärke (9,84 × 0,10 in)
Bremsbelagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremszylinder-Durchmesser 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hinterradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser × 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
Stärke (9,65 × 0,14 in)
Max. Bremsscheibenverzug ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Bremsbelagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremszylinder-Durchmesser 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hand- und Fußbremshebel
Handbremshebelposition 95 mm (3,74 in) ----
Fußbremshebelposition 5 mm (0,20 in) ----
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)
Kupplungszugspiel (Hebelende) 8–13 mm (0,31–0,51 in) ----
Gaszugspiel am Drehgriff 3–5 mm (0,12–0,20 in) ----

2 - 51
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft·lb
Oberbügel und Außenröhre M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Unterbügel und Außenröhre M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Oberbügel und Lenkschaft M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Oberer Lenkerhalter und Oberbügel M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Lenkschaft und Lenkringmutter M28 × 1,0 1 Siehe HINWEIS.
Telegabel und Telegabelkappenschraube M48 × 1,0 2 30 3,0 22
Telegabel und Basisventil M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Telegabelkappenschraube und Dämpferstange M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Telegabelentlüftungsschraube und Telegabel-
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
kappenschraube
Telegabel und Telegabelschutz M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Telegabel und Bremsschlauchhalter M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Telegabel und Bremsschlauchabdeckung (M8) M8 × 1,25 1 16 1,6 11
(M6) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Gasdrehgriffkappe M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Frontbrems-Hauptzylinder M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Bremshebel-Befestigungsschraube M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Bremshebel-Befestigungsmutter M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Bremshebel-Positionierungssperrmutter M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Front-Bremsschlauchführung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebelhalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Heißstarter-Hebelhalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Heißstarter-Hebelbefestigungsmutter M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Lichtschalter M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Frontbremsen-Hauptzylinderkappe M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Frontbremsschlauch-Verbindungsschraube M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Frontbremssattel M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Bremklotzstopfen M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Frontbremssattel und Bremsklotz M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Hinterradbremssattel und Bremsklotz M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderradachse und Achsmutter M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Vorderradachshalter M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Vorderradbremsscheibe M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Hinterradbremsscheibe M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Bremspedal M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Hinterradbrems-Hauptzylinder M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Hinterer Bremshauptzylinder-Deckel M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Hinterradbremsschlauch-Verbindungsschraube M10 × 1,25 2 30 3,0 2,2
Hinterradachse und Achsmutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90

HINWEIS:
1. Zuerst die Lenkkopfmutter auf etwa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) mit dem Standard-Lenkkopf-
mutternschlüssel festziehen, und dann die Lenkkopfmutter um eine Umdrehung lösen.
2. Die Lenkkopfmutter auf 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.

2 - 52
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft.lb
Nippel (Speiche) — 72 3 0,3 2,2
Hinterrad-Speiche M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Hinterrad-Bremsscheibendeckel M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterrad-Bremssattelschutz M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Antriebskettenspanner-Einstellschraube und
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
Gegenmutter
Motorhalterung
Motor und Motorbügel (vorne) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor und Rahmen (unten) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motorbügel und Rahmen M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motor und Motorbügel (oben) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Pare-moteur inférieur M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Linker Motorschutz M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Rechter Motorschutz M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Reguliererbügel und -rahmen M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regulierer M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Drehzapfenwelle und Mutter M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Relaisarm und Schwinge M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Relaisarm und Pleuelstange M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Pleuelstange und Rahmen M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Hinterer Stoßdämpfer und Rahmen M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Hinterer Stoßdämpfer und Relaisarm M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Hinterer Rahmen (oben) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Hinterer Rahmen (unten) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Schwinge und Bremsschlauchhalter M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Schwinge und Zwischenscheibe M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Oberer Antriebskettenspanner M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Unterer Antriebskettenspanner M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Antriebskettenschutzträger M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Dichtungsschutz und Schwinge M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Kraftstofftank M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kraftstoffhahn M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sitzstellklammer und Kraftstofftank M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Hakenschraube (Paßband) und Kraftstofftank M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kraftstofftank M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Lufthutze und Kühlerschutz M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Vorderes Schutzblech M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Hinterer Schutzblech (vorne) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterer Schutzblech (hinten) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Seitenabdeckung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sitz M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Tageskilometerzähler M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Instrumentenkabelhalter und Telegabel-Schutz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Scheinwerferstrebe (unten) und Unterbügel M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1

2 - 53
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft.lb
Scheinwerfergehäuse und Scheinwerfereinheit M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Scheinwerfer (links und rechts) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Scheinwerfer (unten) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Rücklicht M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Rücklichtleitungsklammer und hinteres Schutzblech M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
Kühlmittelbehälter M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Seitenständerbügel und Rahmen M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Seitenständer M10 × 1,25 1 64 6,4 46

HINWEIS:
: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig fest-
gezogen sind.

2 - 54
WARTUNGSDATEN SPEC
ELEKTRISCHE ANLAGE

Bauteil Spezifikation Grenzwert


Zündsystem
Zündversteller elektrisch ----
CDI
Impulsgeber-Widerstand (Farbe) 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
(weiß – rot)
CDI-Zündbox: Modell/Hersteller 5UM-00/YAMAHA (USA) ----
5UM-10/YAMAHA (Nicht USA)
Zündspule
Modell/Hersteller 5UL-00/DENSO ----
Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ----
Primärwicklungs-Widerstand 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Sekundärwicklungs-Widerstand 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) ----
Ladesystem
Systemtyp AC Magnetzünder ----
Modell/Hersteller 5UM-00/YAMAHA ----
Normalausgang 14 V/120 W bei 5.000 U/min ----
Ladepulenwiderstand (Farbe) 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
(weiß – masse)
Lichtspulenwiderstand (Farbe) 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
(gelb – masse)
Gleichrichter/Regulierer
Regulierertyp Halbleiter-Kurzschluß ----
Modell/Hersteller SH712AA/SHINDENGEN ----
Lastfreie Regelspannung (AC) 13,0–14,0 V ----
Lastfreie Regelspannung (DC) 14,1–14,9 V ----
Gleichrichter-Kapazität (AC) 12 A ----
Gleichrichter-Kapazität (DC) 8A ----
Elektrostartersystem
Typ Synchrongetriebe
Startermotor
Modell/Hersteller 5UM00/YAMAHA ----
Betriebsspannung 12 V ----
Ausgang 0,35 kW ----
Ankerspulenwiderstand 0,0189– 0,0231 Ω bei 20 °C ----
(68 °F)
Bürstengesamtlänge 7 mm (0,28 in) 3,5 mm
(0,14 in)
Bürstenzahl 2 Stk. ----
Federkraft 3,92–5,88 N ----
(400–600 g, 14,1–21,2 oz)
Kommutatordurchmesser 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Glimmerunterschneidung (Tiefe) 1,5 mm (0,06 in) ----

2 - 55
WARTUNGSDATEN SPEC
Bauteil Spezifikation Grenzwert
Starterrelais
Modell/Hersteller 2768090-A/JIDECO ----
Stromstärke 180 A ----
Spulenwicklungswiderstand 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Starterkreis-Unterbrecherrelais
Modell/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Spulenwicklungswiderstand 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Sicherung (Stärke × Anzahl)
Hauptsicherung 10 A × 1 ----
Reservesicherung 10 A × 1 ----

Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Halter (AC-Magnetzünderleitung) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 85 8,5 61
Leerlaufschalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Zündspule M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Starterrelais-Klemme M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Minus-Kabel und Zylinderkopf M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2

2 - 56
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
EINHEITEN SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo-
mente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente
für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer-
den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson-
dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile
zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen
über Kreuz angezogen werden, bis die vorge-
schriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls
nicht anders angegeben, gelten die genannten
A: Schlüsselweite
Anzugsmomente für saubere und trokkene B: Gewindedurchmesserer
Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.

B ALLGEMEINE
A ANZUGSMOMENTE
(Schrau-
(Mutter)
be) Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

EINHEITEN
Einheit Bedeutung Definition Anwendung
mm Millimeter 10-3 m Länge
cm Zentimeter 10-2 m Länge
kg Kilogramm 10 3 Gramm Gewicht
N Newton 1 kg × m/s2 Kraft
Nm Newtonmeter N×m Anzugsmomente
m • kg Meterkilogramm m × kg Anzugsmomente
Pa Pascal N/m2 Druck
N/mm Newton pro Millimeter N/mm Federrate
L Liter — Volumen bzw. Fas-
cm3 Kubikzentimeter — sungsvermögen
Umdrehungen pro
U/min — Drehzahl
Minute

2 - 57
SPECIFICHE GENERALI SPEC
SPECIFICHE
SPECIFICHE GENERALI
Nome del modello: WR250FR (USA)
WR250F (EUROPA)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Codice del modello: 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPA)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensioni:
Lunghezza totale 2.165 mm (85,2 in)
Larghezza totale 827 mm (32,6 in)
Altezza totale 1.303 mm (51,3 in)
Altezza della sella 998 mm (39,3 in)
Interasse 1.475 mm (58,1 in)
Altezza minima dal suolo 382 mm (15,0 in)
Peso netto:
Con olio e serbatoio carburante pieno 115,1 kg (253,7 lb)
Motore:
Tipo di motore A 4 tempi, raffreddato con liquido, a doppio albero a
camme in testa (DOHC)
Disposizione dei cilindri Monocilindrico inclinato in avanti
Cilindrata 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alesaggio × corsa 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Rapporto di compressione 12,5 : 1
Sistema di avviamento Pedivella e starter elettrico
Sistema di lubrificazione: Carter secco
Tipo o qualità di olio:
Olio motore (Per USA e CDN)
A 5 °C (40 °F) o superiore È
Tipo Yamalube 4 (20W-40) o SAE 20W-40
Olio motore SG
(Modificato senza attrito)
A 15 °C (60 °F) o inferiore É
Tipo Yamalube 4 (10W-30) o SAE 10W-30
Olio motore SH
(Modificato senza attrito)
e/o
Yamalube 4-R (15W-50)
(Modificato senza attrito)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50

(Tranne per USA e CDN)


10W-30
API “SG” o superiore
10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2 - 58
SPECIFICHE GENERALI SPEC
Capacità olio:
Olio motore
Cambio d’olio periodico 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con cambio filtro olio 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Quantità totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacità refrigerante (inclusi tutti i percorsi): 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Filtro aria: Elemento di tipo umido
Carburante:
Tipo Carburante senza piombo di prima qualità solo con
un numero di ottani di ricerca pari a 95 o superiore.
(Tranne per ZA)
Carburante di prima qualità (Per ZA)
Capacità serbatoio 10 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
Riserva 1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
Carburatore:
Tipo FCR-MX37
Costruttore KEIHIN
Candela:
Tipo/costruttore CR8E/NGK (tipo di resistenza)
Distanza tra gli elettrodi 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo di frizione: Umida, multidisco
Trasmissione:
Sistema di riduzione primaria Ingranaggio
Rapporto di riduzione primaria 57/17 (3,353)
Sistema di riduzione secondaria Trasmissione a catena
Rapporto di riduzione secondaria 52/13 (4,000)
Tipo di trasmissione Presa continua, 5 -rapporti
Azionamento Con il piede sinistro
Rapporto di trasmissione: 1a 31/13 (2,385)
2a 28/16 (1,750)
3a 28/21 (1,333)
4a 25/24 (1,042)
5a 22/27 (0,815)
Parte ciclistica:
Tipo di telaio A culla semidoppia
Angolo di incidenza 27,1°
Avancorsa 117,4 mm (4,62 in)
Pneumatici:
Tipo Con camera d’aria
Dimensioni (anteriore) 80/100-21 51M (Per USA, CDN e ZA)
90/90-21 54R (Per l’EUROPA, AUS e NZ)
Dimensioni (posteriore) 100/100-18 59M (Per USA, CDN e ZA)
130/90-18 69R (Per l’EUROPA, AUS e NZ)
Pressione pneumatici (anteriore e posteriore) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 59
SPECIFICHE GENERALI SPEC
Freno:
Tipo freno anteriore Freno a disco singolo
Azionamento Con la mano destra
Tipo freno posteriore Freno a disco singolo
Azionamento Con il piede destro
Sospensione:
Sospensione anteriore Forcella telescopica
Sospensione posteriore Forcellone oscillante (sospensione monocross di tipo
a biscottino)
Ammortizzatore:
Ammortizzatore anteriore Molla elicoidale/ammortizzatore a olio
Ammortizzatore posteriore Ammortizzatore a molla elicoidale/a gas
Corsa della ruota:
Corsa ruota anteriore 300 mm (11,8 in)
Corsa ruota posteriore 315 mm (12,4 in)
Parte elettrica:
Sistema di ignizione CDI
Sistema generatore Magnete CA
Tipo di batteria YTX5L-BS
Tensione/capacità batteria 12 V/4 AH
Gravità specifica 1,320
Tipo di faro: Lampada al quarzo (alogena)
Wattaggio × quantità lampade:
Faro 12 V 60/55 W × 1
Fanalino posteriore 12 V 21/5 W × 1

2 - 60
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE
Elemento Standard Limite
Testata del cilindro:
Limite di deformazione ---- 0,05 mm
(0,002 in)

Cilindro:
Dimensioni alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm ----
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite di ovalizzazione ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Albero a camme:
Metodo di trasmissione Trasmissione a catena (sinistra) ----
Diametro interno del cappello dell’albero a 22,000 ~ 22,021 mm ----
camme (0,8661 ~ 0,8670 in)
Diametro esterno dell’albero a camme 21,967 ~ 21,980 mm ----
(0,8648 ~ 0,8654 in)
Gioco albero-cappello 0,020 ~ 0,054 mm 0,08 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in) (0,003 in)
Dimensioni camma

Aspirazione “A” 30,296 ~ 30,346 mm 30,196 mm


(1,1923 ~ 1,1947 in) (1,1888 in)
“B” 22,45 ~ 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8799 in)
Scarico “A” 30,399 ~ 30,499 mm 30,299 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in) (1,1929 in)
“B” 22,45 ~ 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8799 in)
Limite di disassamento dell’albero a camme ---- 0,03 mm
(0,0012 in)

2 - 61
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Catena di distribuzione:
Tipo catena di distribuzione/N. di maglie 92RH2010-114M/114 ----
Metodo di regolazione della catena di Automatico ----
distribuzione
Valvola, sede valvola, guidavalvola:
Gioco valvola (a freddo) INT 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) ----
EST 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) ----
Dimensioni valvola:

B C
D
A
Diametro testa Larghezza faccia Larghezza sede Spessore margine
Diametro testa “A” INT 22,9 ~ 23,1 mm (0,9016 ~ 0,9094 in) ----
EXT 24,4 ~ 24,6 mm (0,9606 ~ 0,9685 in) ----
Larghezza faccia “B” INT 2,26 mm (0,089 in) ----
EXT 2,26 mm (0,089 in) ----
Larghezza sede “C” INT 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
EXT 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
Spessore margine “D” INT 0,8 mm (0,0315 in) ----
EXT 0,7 mm (0,0276 in) ----
Diametro esterno stelo INT 3,975 ~ 3,990 mm 3,945 mm
(0,1565 ~ 0,1571 in) (0,1553 in)
EXT 4,460 ~ 4,475 mm 4,430 mm
(0,1756 ~ 0,1762 in) (0,1744 in)
Diametro interno guida INT 4,000 ~ 4,012 mm 4,050 mm
(0,1575 ~ 0,1580 in) (0,1594 in)
EXT 4,500 ~ 4,512 mm 4,550 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in) (0,1791 in)
Gioco stelo-guida INT 0,010 ~ 0,037 mm 0,08 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in) (0,003 in)
EXT 0,025 ~ 0,052 mm 0,10 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in) (0,004 in)

2 - 62
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Limite disassamento stelo ---- 0,01 mm
(0,0004 in)

Larghezza sede valvola INT 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
EXT 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
Molla valvola:
Lunghezza libera INT 37,81 mm (1,49 in) 35,9 mm
(1,41 in)
EXT 37,54 mm (1,48 in) 35,7 mm
(1,41 in)
Lunghezza molla caricata
(valvola chiusa) INT 29,13 mm (1,15 in) ----
EXT 29,30 mm (1,15 in) ----
Pressione compressa (installata) INT 99 ~ 114 N a 29,13 mm ----
(9,9 ~ 11,4 kg a 29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a 1,15 in)
EXT 126 ~ 144 N a 29,30 mm ----
(12,6 ~ 14,4 kg a 29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a 1,15 in)
Limite di inclinazione INT ---- 2,5°/ 1,7 mm
* (2,5°/0,067 in)
EXT ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

Direzione di avvolgimento
(vista dall’alto) INT In senso orario ----
EXT In senso orario ----
Pistone:
Gioco tra cilindro e pistone 0,040 ~ 0,065 mm 0,1 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in) (0,004 in)
Dimensioni pistone “D” 76,955 ~ 76,970 mm ----
(3,0297 ~ 3,0303 in)
H

D
Punto di misurazione “H” 8 mm (0,31 in) ----

2 - 63
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Decentramento del pistone 0,5 mm (0,020 in)/lato INT ----
Diametro interno foro spinotto 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in)
Diametro esterno spinotto 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in)
Fasce elastiche:
Fascia superiore:

B
T

Tipo Cilindrica ----


Dimensioni (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ----
Apertura del taglio (fascia montata) 0,15 ~ 0,25 mm (0,006 ~ 0,010 in) 0,50 mm
(0,020 in)
Gioco laterale (fascia montata) 0,030 ~ 0,065 mm 0,12 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in) (0,005 in)
Seconda fascia:

B
T

Tipo Conica ----


Dimensioni (B × T) 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) ----
Apertura del taglio (fascia montata) 0,30 ~ 0,45 mm (0,012 ~ 0,018 in) 0,80 mm
(0,031 in)
Gioco laterale 0,020 ~ 0,055 mm 0,12 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in) (0,005 in)
Fascia raschiaolio:

B
T

Dimensioni (B × T) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) ----


Apertura del taglio (fascia montata) 0,10 ~ 0,40 mm (0,004 ~ 0,016 in) ----
Albero motore:
Larghezza “A” 55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) ----
Limite di disassamento “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Gioco laterale della 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,50 mm
testa di biella “D” (0,02 in)
Gioco piede di biella “F” 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)

2 - 64
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Frizione:
Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantità 9 ----
Spessore del disco condotto 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Quantità 8 ----
Limite di deformazione ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Lunghezza libera della molla frizione 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantità 5 ----
Gioco di spinta del carter frizione 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) ----
Gioco radiale del carter frizione 0,010 ~ 0,044 mm ----
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Metodo di rilascio della frizione Spinta interna, con camma ----
Cambio:
Tipo di cambio Tamburo a camma e barra guida ----
Limite di curvatura della barra guida ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Avviamento a pedale:
Tipo Tipo a pedivella e ad arpionismo ----
Carburatore: EUROPE, CDN, ZA,
USA
AUS, NZ
Tipo/costruttore FCR-MX37/KEIHIN ←
Marcatura I. D. 5UM1 00 5UM2 10
Getto del massimo (M.J) N.185 N.172
Polverizzatore principale (M.A.J) ø2,0 ←
Spillo conico (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Sezionato (C.A) 1,5 ←
Getto del minimo (P.J) N.40 ←
Getto del minimo (P.A.J) N.75 ←
Uscita polverizzatore (P.O) ø0,9 ←
Vite di registro del minimo (esempio) (P.S) 2 1-7/8
Bypass (B.P) ø1,0 ←
Dimensioni sede valvola (V.S) ø3,8 ←
Getto avviamento (G.S) N.72 ←
Getto di diffusione (Acc.P) N.90 ←
Altezza galleggiante (F.H) 8 mm (0,31 in) ←
Regime del minimo 1.900 ~ 2.100 giri/min ←
Depressione 26,7 ~ 32,0 kPa ←
(200 ~ 240 mmHg,
7,87 ~ 9,45 inHg)
Gioco della leva dell’avviamento a caldo 3 ~ 6 mm ←
(0,12 ~ 0,24 in)

2 - 65
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Sistema di lubrificazione:
Tipo di filtro Tipo carta ----
Tipo di pompa dell’olio Tipo trocoidale ----
Gioco della punta 0,12 mm o inferiore 0,20 mm
(0,0047 in o inferiore) (0,008 in)
Gioco laterale 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,24 mm
(0,009 in)
Gioco alloggiamento e rotore 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) 0,17 mm
(0,0067 in)
Raffreddamento:
Dimensioni massa radiante
Larghezza 117,8 mm (4,6 in) ----
Altezza 220 mm (8,7 in) ----
Spessore 32 mm (1,26 in) ----
Pressione di apertura tappo radiatore 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacità del radiatore (totale) 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt) ----
Pompa dell’acqua
Tipo Pompa centrifuga ad aspirazione ----
singola

2 - 66
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare Quantità
della filettatura Nm m·kg ft·lb
Candela d’accensione M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Cappello dell’albero a camme M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Tappo a vite testata del cilindro M12 × 1,0 1 37 3,7 27
Testata del cilindro (prigioniero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(prigioniero) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(bullone) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(dado) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio testata del cilindro M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Peso bilanciere M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Vite senza dado del tenditore della catena di
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
distribuzione
Rotore M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Tubo flessibile radiatore M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Bullone di scarico del refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Alloggiamento della pompa dell’acqua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiatore M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Riparo del radiatore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubazione del radiatore M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio pompa dell’olio M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompa dell’olio M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Bullone di scarico elemento filtro dell’olio M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio filtro dell’olio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Filtro olio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubazione alimentazione olio 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Tubo flessibile dell’olio M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Fascetta fermatubo dell’olio — 2 2 0,2 1,4
Filtro dell’olio e telaio M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Fascetta giunto carburatore M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Fascetta giunto filtro dell’aria M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Cavo acceleratore (tiraggio) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cavo acceleratore (rilascio) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Coperchio cavo acceleratore M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Stantuffo dell’avviamento a caldo M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Scatola del filtro dell’aria M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Giunto filtro dell’olio e contenitore filtro dell’aria M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo di scarico (dado) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(bullone) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protezione tubo di scarico M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2

2 - 67
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare Quantità
della filettatura Nm m·kg ft·lb
Marmitta di scarico M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Morsetto marmitta di scarico M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Parascintille (per USA) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tubo finale silenziatore (per USA) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Tappo cuscinetto carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Tappo cuscinetto carter (albero a gomiti) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Coperchio carter sinistro M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Coperchio ingranaggio folle (motorino di avviamento) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Piastra ingranaggio folle M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio carter destro M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Carter frizione M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Bullone di scarico olio dal carter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Carterino corona catena di trasmissione M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guida arpionismo albero a pedale M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Avviamento a pedale M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Frizione starter M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Molla della frizione M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Mozzo frizione M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Alberino della leva spingente M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Corona dentata trasmissione M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Tappo paraolio asse conduttore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guida cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Leva di arresto M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedale del cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7

NOTA:
La coppia di serraggio dei punti contrassegnati da va controllata dopo il rodaggio o prima di ogni gara.

2 - 68
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
PARTE CICLISTICA
Elemento Standard Limite
Sistema di sterzo:
Tipo di cuscinetti sterzo Cuscinetto conico a rulli ----
Sospensione anteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Corsa forcella anteriore 300 mm (11,8 in) ← ←
Lunghezza libera della molla della 460 mm (18,1 in) ← ←
forcella
Flessibilità, STD K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,22 N/mm
(0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, (0,43 kg/mm,
24,6 lb/in) 23,5 lb/in) 24,1 lb/in)
Molla/distanziatore opzionale Sì ← ←
Capacità olio 568 cm3 573 cm3 578 cm3
(20,0 Imp oz, (20,2 Imp oz, (20,3 Imp oz,
19,2 US oz) 19,4 US oz) 19,5 US oz)
Livello dell’olio 135 mm (5,31 in) 130 mm (5,12 in) 125 mm (4,92 in)
<Min.~Max.> 80 ~ 150 mm ← ←
(Dalla parte superiore del tubo esterno (3,15 ~ 5,91 in)
con il tubo interno e asta
dell’ammortizzatore completamente
compressi senza molla)
Tipo di olio Olio per ← ←
sospensioni “01”
Diametro esterno tubo interno 46 mm (1,81 in) ← ←
Estremità superiore forcella anteriore 5 mm (0,20 in) ← 10 mm (0,39 in)
Sospensione posteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Corsa ammortizzatore 132 mm (5,20 in) ← ←
Lunghezza libera molla 260 mm (10,24 in) ← ←
Lunghezza aggiustaggio 245 mm (9,65 in) 246,5 mm (9,70 in) 245 mm (9,65 in)
<Min.~Max.> 240,5 ~ 258,5 mm ← ←
(9,47 ~ 10,18 in)
Elasticità, STD K = 49,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,00 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
280,0 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Molla opzionale Sì ← ←
Pressione gas 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Forcellone oscillante:
Limite gioco libero forcellone oscillante
Estremità ---- 1,0 mm
(0,04 in)

2 - 69
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Ruota: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo ruota anteriore Ruota a raggi ← ----
Tipo ruota posteriore Ruota a raggi ← ----
Dimensioni/materiale cerchio anteriore 21 × 1,60/alluminio ← ----
Dimensioni/materiale cerchio posteriore 18 × 1,85/alluminio 18 × 2,15/alluminio ----
Limite di disassamento cerchio:
Radiale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Catena di trasmissione:
Tipo/costruttore DID520VM/DAIDO ----
Numero di maglie 113 maglie + maglia di congiunzione ----
Allentamento della catena 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ----
Lunghezza catena (10 maglie) ---- 150,1 mm
(5,91 in)
Freno a disco anteriore:
Diam. Esterno disco × Spessore 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Spessore pattino 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diametro interno cilindro principale 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindretto pinza 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo di liquido dei freni DOT n. 4 ----
Freno a disco posteriore:
Diam. esterno disco × Spessore 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Limite di flessione ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Spessore pattino 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diam. interno cilindro principale 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindretto pinza 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Tipo liquido per freni DOT n. 4 ----
Leva e pedale del freno:
Posizione leva del freno 95 mm (3,74 in) ----
Altezza pedale del freno 5 mm (0,20 in) ----
(altezza verticale al di sotto della parte
superiore della pedanina)
Gioco libero della leva della frizione 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
(estremità della leva)
Gioco libero manopola dell’acceleratore 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----

2 - 70
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare della Quantità
filettatura Nm m·kg ft·lb
Staffa superiore e tubo esterno M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Staffa inferiore e tubo esterno M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Staffa superiore e cannotto dello sterzo M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Supporto superiore manubrio e staffa superiore M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Cannotto dello sterzo e ghiera M28 × 1,0 1 Fare riferimento alle NOTA.
Forcella anteriore e vite senza dado della forcella
M48 × 1,0 2 30 3,0 22
anteriore
Forcella anteriore e valvola base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Vite senza dado forcella anteriore e asta
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
dell’ammortizzatore
Vite di sfiato forcella anteriore e vite senza dado
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
forcella anteriore
Forcella anteriore e protezione forcella anteriore M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Forcella anteriore e supporto tubo flessibile del freno M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Forcella anteriore e guaina tubo flessibile del freno
M8 × 1,25 1 16 1,6 11
(M8)
(M6) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Coperchio manopola acceleratore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pompa freno anteriore M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Bullone di montaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Dado di montaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Controdado posizione leva del freno M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guida tubo flessibile del freno anteriore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Supporto leva frizione M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Supporto leva di avviamento a caldo M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Dado di montaggio leva di avviamento a caldo M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Interruttore luci M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Coperchio della pompa freno anteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Vite di unione tubo flessibile del freno anteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 2,2
Pinza freno anteriore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Tappo spina pastiglie M10 × 1,0 2 3 0,3 22
Pinza del freno anteriore e spina del pastiglie M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza del freno posteriore e spina del pastiglie M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza del freno e vite di sfiato M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Asse ruota anteriore e dado dell’asse M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Supporto dell’asse della ruota anteriore M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco freno anteriore M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco freno posteriore M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pedale del freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Pompa freno posteriore M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Cappuccio pompa freno posteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Vite di unione del tubo flessibile del freno posteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 2,2
Asse ruota posteriore e dado asse M20 × 1,5 1 125 12,5 90

NOTA:
1. Innanzitutto serrare la ghiera fino a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiera,
quindi svitare la ghiera di un giro.
2. Serrare nuovamente la ghiera fino a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

2 - 71
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare della Quantità
filettatura Nm m·kg ft·lb
Tiraraggi (raggi) — 72 3 0,3 2,2
Corona dentata ruota posteriore M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Carterino disco freno posteriore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protezione pinza del freno posteriore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Bullone di regolazione e controdado del
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
tendicatena di trasmissione
Supporto motore:
Motore e staffa motore (anteriore) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motore e telaio (inferiore) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Supporto motore e telaio M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motore e staffa motore (superiore) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protezione motore inferiore M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protezione sinistra motore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Riparo motore destro M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Staffa e telaio del regolatore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regolatore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Perno e dado M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Leva di rinvio e forcellone oscillante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Leva di rinvio e biella M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biella e telaio M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Ammortizzatore posteriore e telaio M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Ammortizzatore posteriore e leva di rinvio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Telaio posteriore (superiore) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Telaio posteriore (inferiore) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del
M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
freno
Forcellone oscillante e piastra di rinforzo M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tenditore catena di trasmissione superiore M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tenditore catena di trasmissione inferiore M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Supporto della catena di trasmissione M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protezione tenuta e forcellone oscillante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Serbatoio del carburante M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rubinetto del carburante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Staffa fissaggio sella e serbatoio carburante M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Gancetto a vite (piattina di fissaggio) e serbatoio
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
carburante
Presa d’aria e serbatoio del carburante M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Presa d’aria e protezione radiatore (inferiore) M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Parafango anteriore M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (anteriore) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (posteriore) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Carenatura laterale M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sella M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Contachilometri parziale M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Supporto cavo misuratore e protezione forcella
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
anteriore
Fermo (inferiore) e staffa inferiore del faro M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1

2 - 72
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare della Quantità
filettatura Nm m·kg ft·lb
Corpo del faro e unità faro M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (sinistra e destra) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Faro (inferiore) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Fanalino posteriore M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Morsetto cavo fanalino posteriore e parafango
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
posteriore
Serbatoio refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Staffa e telaio cavalletto laterale M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Cavalletto laterale M10 × 1,25 1 64 6,4 46

NOTA:
La coppia di serraggio dei punti contrassegnati da va controllata dopo il rodaggio o prima di ogni gara.

2 - 73
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
PARTE ELETTRICA

Elemento Standard Limite


Impianto di accensione:
Tipo di dispositivo di anticipo Elettrico ----
CDI.:
Resistenza bobina pickup (colore) 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) ----
(Bianco – Rosso)
Modello unità CDI/costruttore 5UM-00/YAMAHA (Per USA) ----
5UM-10/YAMAHA (Tranne per USA) ----
Bobina di accensione:
Modello/costruttore 5UL-00/DENSO ----
Distanza minima scintilla 6 mm (0,24 in) ----
Resistenza avvolgimento primario 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Resistenza avvolgimento secondario 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ----
Sistema di carica:
Tipo di sistema Magnete CA ----
Modello/costruttore 5UM-00/YAMAHA ----
Uscita normale 14 V/120 W a 5.000 giri/min ----
Resistenza bobina di carica (colore) 0,288–0,432 Ω a 20 °C (68 °F) ----
(bianco – massa)
Resistenza bobina di illuminazione 0,224–0,336 Ω a 20 °C (68 °F) ----
(colore) (giallo – massa)
Rettificatore/regolatore:
Tipo di regolatore Cortocircuito semiconduttore ----
Modello/costruttore SH712AA/SHINDENGEN ----
Tensione regolata (CA) 13,0 ~ 14,0 V ----
Tensione regolata (CC) 14,1 ~ 14,9 V ----
Capacità rettificatore (CA) 12 A ----
Capacità rettificatore (CC) 8A ----
Sistema di avviamento elettrico:
Tipo Retina costante ----
Motorino di avviamento:
Modello/costruttore 5UM00/YAMAHA ----
Tensione operativa 12 V ----
Uscita 0,35 kW ----
Resistenza bobina armatura 0,0189–0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Lunghezza globale spazzole 7 mm (0,28 in) 3,5 mm (0,14 in)
Numero di spazzole 2 pz. ----
Forza molla 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz) ----
Diametro commutatore 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Sottotaglio mica (profondità) 1,5 mm (0,06 in) ----
Relé di avviamento:
Modello/costruttore 2768090-A/JIDECO ----
Amperaggio 180 A ----
Resistenza di avvolgimento bobina 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ----

2 - 74
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Relé di esclusione circuito di avviamento:
Modello/costruttore ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistenza di avvolgimento bobina 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Fusibile (amperaggio × quantità):
Fusibile principale 10 A × 1 ----
Fusibile di ricambio 10 A × 1 ----

Dimensioni Coppia di serraggio


Elemento da serrare della Quantità
filettatura Nm m·kg ft·lb
Statore M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Supporto (cavo magnete CA) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotore M12 × 1,25 1 85 8,5 61
Interruttore di folle M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Interruttore folle M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Terminale del relé dello starter M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Cavo negativo e testata del cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2

2 - 75
SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO
GENERALI/DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA SPEC
SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI
Questo grafico specifica le coppie di serraggio per
dispositivi di fissaggio convenzionali con filetti a
passo convenzionale I.S.O. I dati relativi alla
coppia di serraggio per i componenti speciali sono
inclusi nei relativi paragrafi di questo manuale. Per
evitare distorsioni, serrare i gruppi con dispositivi
di fissaggio multipli in maniera incrociata, in fasi
progressive fino a raggiungere la copia di serraggio.
A meno di diversa specificazione, le coppie di
serraggio si riferiscono a filetti asciutti e puliti. I
A: Distaza tra le aperture di chiave
componenti devono essere a temperatura ambiente. B: Diametro filetto esterno
SPECIFICHE RELATIVE
A B ALLE COPPIE DI
(Dado) (Bullone) SERRAGGIO GENERALI
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA


Unità Nome per esteso Definizione Misura
mm millimetri 10-3 metri Lunghezza
cm centimetri 10-2 metri Lunghezza
kg chilogrammi 103 grammi Peso
N Newton 1 kg × m/sec2 Forza
Nm Newton metri N×m Coppia di serraggio
m•kg Metri chilogrammi m × kg Coppia di serraggio
Pa Pascal N/m2 Pressione
N/mm Newton per millimetri N/mm Elasticità
L Litri — Volume o capacità
cm3 Centimetri cubici — Volume o capacità
giri/min. Giri al minuto — Velocità del motore

2 - 76
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo: WR250FR (USA)
WR250F (EUROPE)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Número del código del modelo: 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPE)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones:
Longitud total 2.165 mm (85,2 in)
Anchura total 827 mm (32,6 in)
Altura total 1.303 mm (51,3 in)
Altura del sillín 998 mm (39,3 in)
Distancia entre ejes 1.475 mm (58,1 in)
Altura mínima al suelo 382 mm (15,0 in)
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible lleno 115,1 kg (253,7 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC
(doble árbol de levas en cabeza)
Disposición de los cilindros Cilindro simple, inclinado en paralelo
Cilindrada 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Diámetro × carrera 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Relación de compresión 12,5 : 1
Sistema de arranque Arrancadores de pedal y eléctrico
Sistema de lubricación: Cárter húmedo
Tipo o grado de aceite:
Aceite de motor (Para USA y CDN)
Aceite recomendado:
È 5 °C (40 °F) o superior Å Yamalube 4 (20W-
40) o aceite de motor SAE 20W-40 del tipo SG
(Modelo sin fricción)
É 15 °C (60 °F) o inferior i Yamalube 4 (10W-
30) o aceite de motor SAE 10W-30 del tipo SG
(Modelo sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W-
50) (Modelo sin fricción)

(Excepto para USA y CDN)


Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
API “SG” o de grado superior

10W-30

10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2 - 77
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
Capacidad de aceite:
Aceite de motor
Cambio de aceite periódico 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacidad de refrigerante 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
(incluyendo todas las rutas):
Filtro de aire: Tipo de elemento húmedo
Combustible:
Tipo Gasolina sin plomo súper sólo con un número
de octanos experimental de 95 o superior
(excepto para ZA)
Gasolina súper (para ZA)
Capacidad del depósito 1,0 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
Reserva 1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
Carburador:
Tipo FCR-MX37
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/Fabricante CR8E/NGK (tipo de resistencia)
Separación 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Multidisco en baño de aceite
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Proporción de reducción primaria 57/17 (3,353)
Sistema de reducción secundario Impulsión por cadena
Proporción de reducción secundaria 52/13 (4,000)
Tipo de caja de cambios Velocidad 5, engranaje constante
Funcionamiento Manejo con el pie izquierdo
Relación de engranaje: 1ª 31/13 (2,385)
2ª 28/16 (1,750)
3ª 28/21 (1,333)
4ª 25/24 (1,042)
5ª 22/27 (0,815)
Chasis:
Tipo de bastidor Cuna semidoble
Ángulo de avance 27,1°
Pista 117,4 mm (4,62 in)
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (Para USA, CDN y ZA)
90/90-21 54R (Para EUROPE, AUS y NZ)
Tamaño (trasero) 100/100-18 59M (Para USA, CDN y ZA)
130/90-18 69R (Para EUROPE, AUS y NZ)
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 78
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
Freno:
Tipo de freno delantero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con la mano derecha
Tipo de freno trasero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con le pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantera Horquilla telescópica
Suspensión trasera Palanca oscilante (suspensión monocross de
unión)
Amortiguador:
Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
Trayecto de la rueda:
Trayecto de la rueda delantera 300 mm (11,8 in)
Trayecto de la rueda trasera 315 mm (12,4 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido CDI
Sistema de dinamo Magneto de CA
Tipo de batería YTX5L-BS
Tensión/capacidad de la batería 12 V/4 AH
Peso específico 1,320
Tipo de faro: Bombilla de cuarzo (halógena)
Voltios de las bombillas × cantidad:
Faro 12 V 60/55 W × 1
Luz de cola 12 V 21/5 W × 1

2 - 79
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR

Ítem Estándar Límite


Culata:
Límite de alabeo ---- 0,05 mm
(0,002 in)

Cilindro:
Tamaño del diámetro 77,00 ~ 77,01 mm ----
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de ovalización ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Árbol de levas:
Método de accionamiento Impulsión por cadena (izquierda) ----
Diámetro interior del casquillo del árbol de 22,000 ~ 22,021 mm ----
levas (0,8661 ~ 0,8670 in)
Diámetro exterior del árbol de levas 21,967 ~ 21,980 mm ----
(0,8648 ~ 0,8654 in)
Holgura entre el árbol de levas y el casquillo 0,020 ~ 0,054 mm 0,08 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in) (0,003 in)
Dimensiones del árbol de levas

Interior “A” 30,296 ~ 30,346 mm 30,196 mm


(1,1923 ~ 1,1947 in) (1,1888 in)
“B” 22,45 ~ 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8799 in)
Exterior “A” 30,399 ~ 30,499 mm 30,299 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in) (1,1929 in)
“B” 22,45 ~ 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8799 in)
Límite de descentramiento del árbol de levas ---- 0,03 mm
(0,0012 in)

2 - 80
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Cadena de distribución:
Tipo de cadena de distribución/N° de 92RH2010-114M/114 ----
eslabones
Método de ajuste de la cadena de Automático ----
distribución
Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula:
Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,10 ~ 0,15 mm ----
(0,0039 ~ 0,0059 in)
ESCAPE 0,17 ~ 0,22 mm ----
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Dimensiones de la válvula:

B C
D
A
Diámetro de cabeza Anchura de cara Anchura del asiento Espesor del borde

Diámetro de cabeza “A” ADMISIÓN 22,9 ~ 23,1 mm ----


(0,9016 ~ 0,9094 in)
ESCAPE 24,4 ~ 24,6 mm ----
(0,9606 ~ 0,9685 in)
Anchura de cara “B” ADMISIÓN 2,26 mm (0,089 in) ----
ESCAPE 2,26 mm (0,089 in) ----
Anchura del asiento “C” ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Espesor del borde “D” ADMISIÓN 0,8 mm (0,0315 in) ----
ESCAPE 0,7 mm (0,0276 in) ----
Diámetro exterior del vástago ADMISIÓN 3,975 ~ 3,990 mm 3,945 mm
(0,1565 ~ 0,1571 in) (0,1553 in)
ESCAPE 4,460 ~ 4,475 mm 4,430 mm
(0,1756 ~ 0,1762 in) (0,1744 in)
Diámetro interior de la guía ADMISIÓN 4,000 ~ 4,012 mm 4,050 mm
(0,1575 ~ 0,1580 in) (0,1594 in)
ESCAPE 4,500 ~ 4,512 mm 4,550 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in) (0,1791 in)
Holgura entre guía y vástago ADMISIÓN 0,010 ~ 0,037 mm 0,08 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in) (0,003 in)
ESCAPE 0,025 ~ 0,052 mm 0,10 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in) (0,004 in)

2 - 81
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Límite de excentricidad del vástago ---- 0,01 mm
(0,0004 in)

Anchura del asiento de la válvula ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm


(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Muelles de la válvula:
Longitud libre ADMISIÓN 37,81 mm (1,49 in) 35,9 mm
(1,41 in)
ESCAPE 37,54 mm (1,48 in) 35,7 mm
(1,41 in)
Longitud comprimida (válvula cerrada)
ADMISIÓN 29,13 mm (1,15 in) ----
ESCAPE 29,30 mm (1,15 in) ----
Fuerza comprimida (montado) ADMISIÓN 99 ~ 114 N a 29,13 mm ----
(9,9 ~ 11,4 kg a 29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a 1,15 in)
ESCAPE 126 ~ 144 N a 29,30 mm ----
(12,6 ~ 14,4 kg a 29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a 1,15 in)
Límite de inclinación ADMISIÓN ---- 2,5°/1,7 mm
* (2,5°/0,067 in)
ESCAPE ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

Sentido de arrollamiento (vista en planta)


ADMISIÓN Hacia la derecha ----
ESCAPE Hacia la derecha ----
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro 0,040 ~ 0,065 mm 0,1 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in) (0,004 in)
Tamaño del pistón “D” 76,955 ~ 76,970 mm ----
(3,0297 ~ 3,0303 in)
H

D
Punto de medición “H” 8 mm (0,31 in) ----
Descentramiento del pistón 0,5 mm (0,020 in)/IN-side ----

2 - 82
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Diámetro interior del alojamiento del bulón 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm
del pistón (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in)
Diámetro exterior del bulón del pistón 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in)
Aros del pistón:
Aro superior:

B
T

Tipo Barril ----


Dimensiones (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ----
Separación entre puntas (montado) 0,15 ~ 0,25 mm 0,50 mm
(0,006 ~ 0,010 in) (0,020 in)
Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm 0,12 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in) (0,005 in)
Aro 2º:

B
T

Tipo Cónico ----


Dimensiones (B × T) 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) ----
Separación entre puntas (montado) 0,30 ~ 0,45 mm (0,012~ 0,018 in) 0,80 mm
(0,031 in)
Holgura lateral 0,020 ~ 0,055 mm 0,12 mm
(0,0008~ 0,0022 in) (0,005 in)
Aro de engrase:

B
T

Dimensiones (B × T) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) ----


Separación entre puntas (montado) 0,10 ~ 0,40 mm (0,004 ~ 0,016 in) ----
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal “A” 55,95 ~ 56,00 mm ----
(2,203 ~ 2,205 in)
Límite de excentricidad “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Juego axial “D” 0,15 ~ 0,45 mm 0,50 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in) (0,02 in)
Juego libre del pie de biela “F” 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)

2 - 83
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Embrague:
Grosor del plato de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Cantidad 9 ----
Grosor del disco de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Cantidad 8 ----
Límite de alabeo ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longitud libre de los muelles del embrague 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Cantidad 5 ----
Holgura de empuje de la caja del embrague 0,10 ~ 0,35 mm ----
(0,0039 ~ 0,0138 in)
Holgura radial de la caja del embrague 0,010 ~ 0,044 mm ----
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Método de desembrague Empuje interior, empuje de la ----
leva
Selector:
Tipo de selector Tambor de leva y barra guía ----
Límite de deformación de la barra guía ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arrancador de pedal:
Tipo Pedal y trinquete ----
Carburador: EUROPE, CDN, ZA,
USA
AUS, NZ
Tipo/Fabricante FCR-MX37/KEIHIN ←
Marca I. D. 5UM1 00 5UM2 10
Surtidor principal (M.J) N° 185 N° 172
Surtidor de aire principal (M.A.J) ø2,0 ←
Aguja del surtidor (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Sección (C.A) 1,5 ←
Surtidor piloto (P.J) N° 40 ←
Surtidor de aire piloto (P.A.J) N° 75 ←
Salida piloto (P.O) ø0,9 ←
Tornillo piloto (ejemplo) (P.S) 2 1-7/8
Bypass (B.P) ø1,0 ←
Tamaño del asiento de la válvula(V.S) ø3,8 ←
Surtidor de arranque (G.S) N° 72 ←
Surtidor de fugas (Acc.P) N° 90 ←
Altura del flotador (F.H) 8 mm (0,31 in) ←
Velocidad de ralentí del motor 1.900 ~ 2.100 r/min ←
Vacío de admisión 26,7 ~ 32,0 kPa ←
(200 ~ 240 mmHg,
7,87 ~ 9,45 inHg)
Juego libre de la palanca de arranque en 3 ~ 6 mm ←
caliente (0,12 ~ 0,24 in)

2 - 84
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Sistema de lubricación:
Tipo de filtro de aceite Tipo panel ----
Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ----
Juego axial 0,12 mm o menos 0,20 mm
(0,0047 in o menos) (0,008 in)
Holgura lateral 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in) (0,009 in)
Holgura del alojamiento y rotor 0,03 ~ 0,10 mm 0,17 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in) (0,0067 in)
Refrigeración:
Tamaño del rodete del radiador
Anchura 117,8 mm (4,6 in) ----
Altura 220 mm (8,7 in) ----
Espesor 32 mm (1,26 in) ----
Presión de apertura del tapón del radiador 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacidad del radiador (total) 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt) ----
Bomba de agua
Tipo Bomba centrífuga de aspiración ----
única

2 - 85
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de la Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
rosca Nm m·kg ft·lb
Bujía M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Tapa del árbol de levas M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Tornillo del tapón ciego de la culata M12 × 1,0 1 37 3,7 27
Culata (espárrago) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(espárrago) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(tornillo) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(tuerca) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cubierta de la culata M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Peso del compensador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Engranaje impulsado del eje del compensador M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guía de la cadena de distribución
M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
(lado de admisión)
Tensor de la cadena de distribución M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Perno de la tapa del tensor de la cadena de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
distribución
Impulsor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Abrazadera del tubo del refrigerante M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Perno de drenaje de refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta de la bomba de agua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiador M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Protector del radiador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo del radiador M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta de la bomba de aceite M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Bomba de aceite M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Perno de drenaje del elemento del filtro de aceite M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta del elemento del filtro de aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Filtro tamiz M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo de distribución de aceite 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Tubo del aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Abrazadera del tubo de aceite — 2 2 0,2 1,4
Cesta de aspiración de aceite y bastidor M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Abrazadera de la junta del carburador M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Abrazadera de la junta del filtro de aire M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Cable del acelerador (tirar) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cable del acelerador (retornar) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Cubierta del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pistón del arranque en caliente M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Caja del filtro de aire M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Junta del filtro de aire y caja del filtro de aire M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo de escape (tuerca) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(perno) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protector del tubo de escape M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2

2 - 86
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de la Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
rosca Nm m·kg ft·lb
Silenciador M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Abrazadera del silenciador M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Amortiguador de chispas (para USA) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tubo del extremo del silenciador (para USA) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Cárter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Tope del cojinete del cárter (cigüenal) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Cubierta izquierda del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Cubierta del engranaje de ralentí (motor de
M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
arranque)
Placa del engranaje de ralentí M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cubierta derecha del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Cubierta del embrague M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Perno de drenaje del aceite del cárter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Cubierta del piñón de la cadena de transmisión M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guía de la rueda del trinquete del eje de
M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
arranque
Pedal de arranque M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Embrague del arrancador M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Engranaje de transmisión primario M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Muelle de embrague M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Buje de embrague M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Eje de la palanca de empuje M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Piñón de transmisión M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Tope del retén de aceite del eje de transmisión M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guía de selección M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Palanca del tope M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedal de cambios M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7

NOTA:
Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada
carrera.

2 - 87
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
CHASIS
Ítem Estándar Límite
Sistema de dirección:
Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ----
Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) ← ←
Longitud libre del muelle de la 460 mm (18,1 in) ← ←
horquilla
Rigidez del muelle, STD K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,22 N/mm
(0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, (0,43 kg/mm,
24,6 lb/in) 23,5 lb/in) 24,1 lb/in)
Muelle opcional/separador Sí ← ←
Capacidad de aceite 568 cm3 573 cm3 578 cm3
(20,0 Imp oz, (20,2 Imp oz, (20,3 Imp oz,
19,2 US oz) 19,4 US oz) 19,5 US oz)
Nivel de aceite 135 mm (5,31 in) 130 mm (5,12 in) 125 mm (4,92 in)
<Mín. ~ Max.> 80 ~ 150 mm ← ←
(de la parte superior del tubo externo, (3,15 ~ 5,91 in)
con el tubo interno y la biela del
amortiguador completamente
comprimidos y sin el muelle)
Grado de aceite Aceite de sus- ← ←
pensión “01”
Diámetro exterior del tubo interno 46 mm (1,81 in) ← ←
Extremo superior de la horquilla 5 mm (0,20 in) ← 10 mm (0,39 in)
delantera
Suspensión trasera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido del amortiguador trasero 132 mm (5,20 in) ← ←
Longitud libre del muelle 260 mm (10,24 in) ← ←
Longitud montado 245 mm (9,65 in) 246,5 mm (9,70 in) 245 mm (9,65 in)
<Mín.~Max.> 240,5 ~ 258,5 mm ← ←
(9,47 ~ 10,18 in)
Rigidez del muelle, STD K = 49,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,00 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
280,0 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Muelle opcional Sí ← ←
Presión del gas interior 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Palanca oscilante:
Límite del juego libre de la palanca
oscilante
Extremo ---- 1,0 mm
(0,04 in)

2 - 88
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Rueda: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ← ----
Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ← ----
Tamaño de la llanta 21 × 1,60/Aluminio ← ----
delantera/material
Tamaño de la llanta trasera/material 18 × 1,85/Aluminio 18 × 2,15/Aluminio ----
Límite de excentricidad de la llanta:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Lateral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante DID520VM/DAIDO ----
Número de eslabones 113 eslabones + junta ----
Desgaste de la cadena 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ----
Longitud de la cadena (10 eslabones) ---- 150,1 mm
(5,91 in)
Disco del freno delantero:
Diámetro exterior del disco × Espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Espesor de la pastilla 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior del cilindro principal 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior del cilindro de la 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
pinza de freno
Tipo de líquido de frenos DOT n° 4 ----
Disco del freno trasero:
Diámetro exterior del disco × Espesor 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Límite de flexión ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior del cilindro principal 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior del cilindro de la 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
pinza de freno
Tipo de líquido de frenos DOT n° 4 ----
Palanca de freno y pedal de freno:
Posición de la palanca de freno 95 mm (3,74 in) ----
Altura del pedal de freno 5 mm (0,20 in) ----
(altura vertical por debajo de la parte
superior del apoyapiés)
Juego libre de la palanca del 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
embrague (extremo de la palanca)
Juego libre de la empuñadura del 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
acelerador

2 - 89
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Ménsula superior y tubo exterior M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Ménsula inferior y tubo exterior M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Ménsula superior y vástago de la dirección M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Soporte superior y ménsula superior del manillar M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Vástago de la dirección y tuerca anular de la
M28 × 1,0 1 Consulte la NOTA.
dirección
Horquilla delantera y perno de la tapa de la
M48 × 1,0 2 30 3,0 22
horquilla delantera
Horquilla delantera y válvula de la base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Perno de la tapa de la horquilla delantera y
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
biela del amortiguador
Tornillo de sangrado de la horquilla delantera
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
y perno de la tapa de la horquilla delantera
Horquilla delantera y protector de la horquilla
M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
delantera
Horquilla delantera y soporte del tubo del freno M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Horquilla delantera y cubierta del tubo del
freno (M8) M8 × 1,25 1 16 1,6 11
(M6) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Tapa de la empuñadura del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Cilindro principal del freno delantero M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Perno de montaje de la palanca del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Tuerca de montaje de la palanca del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contratuerca de la posición de la palanca del
M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
freno
Guía del tubo del freno delantero M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca del embrague M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca de arranque en caliente M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Tuerca de montaje de la palanca de arranque
M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
en caliente
Interruptor de las luces M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Tapa del cilindro principal del freno delantero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo del freno delantero M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Caliper del freno delantero M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Tapón del bulón de la pastilla M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Caliper del freno delantero y bulón de la pastilla M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Caliper del freno trasero y bulón de la pastilla M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Caliper del freno y tornillo de sangrado M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca del eje M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Soporte del eje de la rueda delantera M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco del freno delantero M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco del freno trasero M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pedal del freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Cilindro principal del freno trasero M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Tapa del cilindro principal del freno del trasero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo del freno trasero M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Eje de la rueda trasera y tuerca del eje M20 × 1,5 1 125 12,5 90

NOTA:
1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) aproximadamente utili-
zando la llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta.
2 Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

2 - 90
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Engrasador (radio) — 72 3 0,3 2,2
Piñón de la rueda trasera M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Cubierta del disco del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protector del caliper del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Perno y contratuerca de regulación del tensor
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
de la cadena de transmisión
Montura del motor:
Motor y ménsula del motor (delantera) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor y bastidor (inferior) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Ménsula y bastidor del motor M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motor y ménsula del motor (superior) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protector inferior del motor M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protector izquierdo del motor M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Protector derecho del motor M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Ménsula y bastidor del regulador M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regulador M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Eje de la articulación y tuerca M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Brazo intermedio y palanca oscilante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Brazo intermedio y biela M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y brazo intermedio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero (superior) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Bastidor trasero (inferior) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Palanca oscilante y soporte del tubo del freno M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Palanca oscilante y parche M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tensor superior de la cadena de transmisión M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tensor inferior de la cadena de transmisión M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Soporte de la cadena de transmisión M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de cierre y palanca oscilante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Depósito de combustible M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Grifo de combustible M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Ménsula del juego del asiento y depósito de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
combustible
Tornillo de enganche (banda montada) y
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
depósito de combustible
Vaciado de aire y depósito de combustible M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Vaciado de aire y protector del radiador
M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
(inferior)
Guardabarros delantero M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (delantero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (trasero) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cubierta lateral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Asiento M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Medidor de trayecto M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Soporte del cable del medidor de trayecto y
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
protector de la horquilla delantera
Soporte del faro (inferior) y ménsula inferior M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1

2 - 91
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Caja del faro y unidad del faro M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (izquierdo y derecho) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Faro (inferior) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Luz de cola M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Abrazadera del cable de la luz de cola y
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
guardabarros trasero
Depósito de refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Ménsula y bastidor del soporte lateral M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Soporte lateral M10 × 1,25 1 64 6,4 46
NOTA:
Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada
carrera.

2 - 92
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
SISTEMA ELÉCTRICO

Ítem Estándar Límite


Sistema de encendido:
Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ----
CDI:
Resistencia de la bobina de aceleración 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) ----
rápida (color) (Blanco – Rojo)
Modelo de la unidad CDI/fabricante 5UM-00/YAMAHA (Para USA) ----
5UM-10/YAMAHA ----
(Excepto para EUROPE)
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante 5UL-00/DENSO ----
Huelgo mínimo de la bujía 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia de la bobina primara 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Resistencia de arrollamiento secundaria 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ----
Sistema de carga:
Tipo de sistema Magneto de CA ----
Modelo/fabricante 5UM-00/YAMAHA ----
Salida normal 14 V/120 W a 5.000 r/min ----
Resistencia de la bobina de carga (color) 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) ----
(Blanco – Tierra)
Resistencia de la bobina de encendido 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) ----
(color) (Amarillo – Tierra)
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador Cortocircuito de semiconductor ----
Modelo/fabricante SH712AA/SHINDENGEN ----
Tensión regulador (CA) 13,0 ~ 14,0 V ----
Tensión regulador (CC) 14,1 ~ 14,9 V ----
Capacidad del rectificador (CA) 12 A ----
Capacidad del rectificador (CC) 8A ----
Sistema de arranque eléctrico:
Tipo Malla constante ----
Motor de arranque:
Modelo/fabricante 5UM00/YAMAHA ----
Tensión de operación 12 V ----
Salida 0,35 kW ----
Resistencia de la bobina del inducido 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C ----
eléctrico (68 °F)
Longitud total de la escobilla 7 mm (0,28 in) 3,5 mm
(0,14 in)
Núm. de escobillas 2 pcs. ----
Fuerza del resorte 3,92 ~ 5,88N ----
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
Diámetro del conmutador 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Rebajo de mica (profundidad) 1,5 mm (0,06 in) ----

2 - 93
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Relé del arrancador:
Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ----
Amperaje nominal 180 A ----
Resistencia del bobinado 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Relé interruptor del circuito de encendido:
Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistencia del bobinado 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Fusible (amperaje por cantidad):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de repuesto 10 A × 1 ----

Tamaño de Par de apriete


Pieza a apretar Cant.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Estator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Soporte (cable del magneto de CA) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 85 8,5 61
Interruptor de punto muerto M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Bobina de encendido M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Terminal del relé del arrancador M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Cable negativo y culata M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2

2 - 94
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/
DEFINICIÓN DE UNIDADES SPEC
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES
Esta tabla especifica el apriete de los elemen-
tos de fijación provistos de roscas I.S.O.
estándar. Las especificaciones de apriete para
los componentes o conjuntos especiales se
incluyen en las secciones correspondientes
del manual. Para evitar alabeos, apriete los
conjuntos provistos de varios elementos de
fijación siguiendo un orden alterno y por eta-
pas progresivas, hasta conseguir el apriete
especificado. A menos que se especifique otra
cosa, las especificaciones de apriete precisan A: Distancia entre caras
una rosca limpia y seca. Los componentes B: Diámetro exterior de la rosca
deberán estar a temperatura ambiente.

ESPECIFICACIÓN DE
A B APRIETE
(Tuerca) (Perno)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad Lectura Definición Medición
mm milímetros 10-3 metros Longitud
cm centímetros 10-2 metros Longitud
kg kilogramo 103 gramo Peso
N Newton 1 kg × m/sec2 Fuerza
Nm Newton metro N×m Apriete
m • kg Metro kilogramo m × kg Apriete
Pa Pascal N/m2 Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Rigidez del muelle
L Litro — Volumen o capacidad
cm3 Centímetro cúbico — Volumen o capacidad
Revoluciones por
r/min — Ralentí del motor
minuto

2 - 95
SPEC
MEMO

2 - 96
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Fuel tank breather hose A AC magneto lead K Carburetor breather hose
2 Oil tank breather hose B Cylinder head breather hose L Carburetor overflow hose
3 Clamp C Starter motor lead M Coolant reservoir breather hose
4 Diode D Clutch cable
5 Wire harness E Radiator hose 1 È Insert the fuel tank breather hose into
6 Hot starter cable F Radiator pipe (radiator hose 4) the hole in the steering stem cap.
7 Throttle position sensor lead G Cable guide É Pass the oil tank breather hose on the
8 Neutral switch lead H Negative battery lead outside of the AC magneto lead, neu-
9 Oil hose I Light switch lead tral switch lead, light switch lead, wire
0 Hose guide J Brake hose harness, starter motor lead, negative
battery lead and cylinder head breather
hose.

2 - 97
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
1 Flexible de reniflard du réservoir à essence F Tuyau de radiateur (flexible de radiateur 4) È Insérer le flexible de reniflard du réservoir
2 Flexible de reniflard du réservoir à huile G Guide de câbles à essence dans l’orifice du capuchon de la
3 Bride H Câble négatif de la batterie colonne de direction.
4 Diode I Fil de commutateur de feux É Faire passer le flexible de reniflard du
5 Faisceau de fils J Flexible de frein réservoir à huile sur l’extérieur du fil de
6 Câble de démarrage à chaud K Flexible de reniflard de carburateur magnéto CA, le fil de commutateur de
7 Fil de détecteur de position d’accélérateur L Flexible de trop-plein de carburateur point mort, le fil de commutateur de feux,
8 Fil de commutateur de point mort M Flexible de reniflard du réservoir de le faisceau de fils, le fil de moteur de
9 Flexible d’huile liquide de refroidissement démarreur, le câble de batterie négatif et le
0 Guide de flexibles flexible de reniflard de culasse.
A Fil de magnéto CA
B Flexible de reniflard de culasse
C Fil de moteur de démarreur
D Câble d’embrayage
E Flexible de radiateur 1

KABELFÜHRUNG
1 Kraftstofftank-Lüfterschlauch F Kühlerleitung (Kühlerschlauch 4) È Den Kraftstofftank-Lüftungsschlauch in
2 Öltank-Lüfterschlauch G Seilzugführung das Loch in der Lenkschaftkappe ein-
3 Klammer H Minus-Batteriekabel führen.
4 Diode I Lichtschalterleitung É Den Öltank-Lüfterschlauch an der
5 Kabelbaum J Bremsschlauch Außenseite der AC-Magnetzünderlei-
6 Heißstarter-Seilzug K Vergaser-Lüftungsschlauch tung, Leerlaufschalterleitung, Licht-
7 Drosselpositionsensor-Leitung L Vergaser-Überlaufschlauch schalterleitung, Kabelbaum,
8 Leerlaufschalterleitung M Kühlmittelausgleichsbehälter- Startermotorleitung, Minus-Batterieka-
9 Ölschlauch Lüftungsschlauch bel und Zylinderkopf-Lüfterleitung ver-
0 Schlauchführung legen.
A AC-Magnetzünderleitung
B Zylinderkopf-Lüftungsschlauch
C Startermotorleitung
D Kupplungsseilzug
E Kühlerschlauch 1

SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI


1 Sfiatatoio serbatoio del carburante E Flessibile del radiatore 1 È Inserire lo sfiatatoio serbatoio del carbu-
2 Sfiatatoio serbatoio dell’olio F Tubo del radiatore (flessibile del radiatore rante nel foro sul tappo del gambo dello
3 Morsetto 4) sterzo.
4 Diodo G Guidacavo É Far passare lo sfiatatoio serbatoio dell’olio
5 Cablaggio premontato H Cavo negativo della batteria sull’esterno rispetto a cavo del magnete
6 Cavo dell’avviamento a caldo I Cavo dell’interruttore luci CA, cavo dell’interruttore di folle, cavo
7 Cavo del sensore di posizione J Flessibile del freno dell’interruttore luci, cablaggio premon-
dell’acceleratore K Sfiatatoio carburatore tato, cavo del motorino di avviamento,
8 Cavo dell’interruttore di folle L Flessibile troppopieno carburatore cavo negativo della batteria e sfiatatoio
9 Flessibile dell’olio M Sfiatatoio del serbatoio di espansione del testata cilindro.
0 Guida tubo flessibile refrigerante
A Cavo del magnete CA
B Sfiatatoio testata del cilindro
C Cavo del motorino di avviamento
D Cavo della frizione

DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES


1 Tubo respiradero del depósito de C Cable del motor de arranque È Inserte el tubo respiradero del
combustible D Cable del embrague depósito de combustible en el agujero
2 Tubo respiradero del depósito de E Tubo del radidador 1 de la tapa de la tija del manillar.
aceite F Tubo del radiador (tubo del radiador 4) É Pase el tubo respiradero del depósito
3 Abrazadera G Guía de cables de aceite por fuera del cable del
4 Diodo H Cable negativo de la batería magneto de CA, cable del interruptor
5 Cableado I Cable de interruptor de las luces de punto muerto, cable del interruptor
6 Cable de arranque en caliente J Tubo del freno de las luces, cableado, cable del motor
7 Cable del sensor de la posición del K Tubo respiradero del carburador de arranque, cable negativo de la
acelerador L Tubo de desbordamiento del batería y tubo respiradero de la culata.
8 Cable del interruptor de punto muerto carburador
9 Tubo de aceite M Tubo respiradero del deposito de
0 Guía de tubo refrigerante
A Cable del magneto de CA
B Tubo respiradero de la culata

2 - 98
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ê Fasten the diode and rectifier/regulator lead, with the diode at Ï Fasten the wire harness, throttle position sensor lead (in the
its white tape and the rectifier/regulator lead at its protecting wire harness), starter motor lead and negative battery lead.
tube. Ð Make sure that the throttle position sensor coupler does not go
Ë Fasten the wire harness, starter motor lead and negative bat- outside the chassis.
tery lead so that the plastic locking tie ends do not contact the Ñ Fasten the throttle position sensor lead.
ignition coil lead. Ò Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
Ì Fasten the wire harness, rectifier/regulator lead, coolant reser- and coolant reservoir breather hose between the connecting
voir hose, hot starter cable, negative battery lead and starter rod and cross tube (frame).
motor lead. Ó Fasten the neutral switch lead and oil hose together with the
Í Fasten the wire harness, negative battery lead, starter motor plastic locking ties and cut off the tie ends.
lead, rectifier/regulator lead and coolant reservoir hose at the Ô Pass the cylinder head breather hose through the hose guide.
white tape for the negative battery lead. Õ Fasten the neutral switch lead.
Î Fasten the wire harness at its white tape.

2 - 99
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
Ê Attacher la diode et le fil de redresseur/régulateur au ruban blanc de Ð S’assurer que le raccord de détecteur de position d’accélération ne
la diode et le fil de redresseur/régulateur au tube de protection. ressorte pas du châssis.
Ë Attacher le faisceau de fils, le fil de moteur de démarreur et le câble Ñ Attacher le fil du détecteur de position d’accélération.
négatif de la batterie de sorte que l’attache en plastique ne tauche pas Ò Faire passer les flexibles de reniflard de carburateur, le flexible de
le fil de bobine d’allumage. trop-plein de carburateur et le flexible de reniflard du réservoir de
Ì Attacher le faisceau de fils, le fil de redresseur/régulateur, le flexible liquide de refroidissement entre la bielle de connexion et le tube
de réservoir de liquide de refroidissement, le câble de démarrage à transversal (cadre).
chaud, le câble négatif de la batterie et le fil de moteur de démarreur. Ó Attacher le fil de commutateur de point mort et le flexible d’huile
Í Attacher le faisceau de fils, le câble négatif de la batterie, le fil de ensemble avec des attaches en plastique et couper l’extrémité des
moteur de démarreur, le fil de redresseur/régulateur et le flexible de attaches.
réservoir de liquide de refroidissement au ruban blanc du câble néga- Ô Faire passer le flexible de reniflard de culasse par le guide de flexi-
tif de batterie. bles.
Î Attacher le faisceau de fils à son ruban blanc. Õ Attacher le fil de commutateur de point mort.
Ï Attacher le faisceau de fils, le fil de détection de position d’accéléra-
tion (dans le faisceau de fils), le fil de moteur de démarreur et le
câble négatif de la batterie.

Ê Die Diode und Gleichrichter/Regulierer-Leitung befestigen, mit Ï Den Kabelbaum, die Drosselpositionssensor-Leitung (im
der Diode an ihrem weissen Band und der Gleichrichter/Regu- Kabelbaum), die Startermotorleitung und das Minus-Batterie-
lierer-Leitung an ihrer herausstehenden Röhre. kabel befestigen.
Ë Den Kabelbaum, die Startermotorleitung und das Minus-Batte- Ð Sicherstellen, daß der TPS-Stecker nicht aus dem Chassis
riekabel so befestigen, daß die Enden des Plastiksperrbands herausragt.
nicht die Zündspulenleitung berühren. Ñ Den Drosselposition-Leitungsstecker befestigen.
Ì Den Kabelbaum, die Gleichrichter/Regulierer-Leitung, den Ò Die Vergaser-Lüftungsschläuche, Vergaser-Überlaufschläu-
Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch, den Heißstarter-Seil- che und Kühlmittelausgeleichsbehälter-Lüftungsschläuche
zug, das Minus-Batteriekabel und die Startermotorleitung zwischen Pleuelstange und Querrohr (Rahmen) verlegen.
befestigen. Ó Die Leerlaufschalterleitung und den Ölschlauch mit einem Pla-
Í Den Kabelbaum, das Minus-Batteriekabel, die Startermotorlei- stiksperrband aneinander befestigen, und die Bandenden
tung, die Gleichrichter/Regulierer-Leitung und den Kühlmittel- abschneiden.
ausgleichsbehälter-Schlauch am weißen Band für das Minus- Ô Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch durch die Schlauchfüh-
Batteriekabel befestigen. rung führen.
Î Den Kabelbaum an seinem weißen Band befestigen. Õ Die Leerlaufschalterleitung befestigen.

Ê Fissare il diodo e il cavo del rettificatore/regolatore, con il diodo al Ï Fissare il cablaggio premontato, il cavo del sensore di posizione
suo nastro bianco e il cavo del rettificatore/regolatore al suo tubo acceleratore (nel cablaggio premontato), il cavo del motorino di
sporgente. avviamento e il cavo negativo della batteria.
Ë Fissare il cablaggio premontato, il cavo del motorino di avviamento Ð Assicurarsi che l’accoppiatore del cavo del sensore di posizione
e il cavo negativo della batteria in modo che i capi della fascetta di acceleratore non fuoriesca dal telaio.
blocco di plastica non tocchino il cavo della bobina di accensione. Ñ Fissare il cavo del sensore di posizione acceleratore.
Ì Fissare il cablaggio premontato, il cavo del rettificatore/regolatore, il Ò Far passare gli sfiatatoi carburatore, il flessibile troppopieno carbu-
flessibile serbatoio di espansione del refrigerante, il cavo dell’avvia- ratore e lo sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante tra la
mento a caldo, il cavo negativo della batteria e il cavo del motorino biella e il tubo trasversale (telaio).
di avviamento. Ó Fissare il cavo dell’interruttore di folle e il flessibile olio insieme con
Í Fissare il cablaggio premontato, il cavo negativo della batteria, il i legacci di plastica e tagliare via le estremità dei legacci.
cavo del motorino di avviamento, il cavo del rettificatore/regolatore Ô Far passare lo sfiatatoio testata cilindro attraverso la guida del flessi-
e il flessibile serbatoio di espansione del refrigerante al nastro bianco bile.
per il cavo negativo della batteria. Õ Fissare il cavo dell’interruttore di folle.
Î Fissare il cablaggio premontato al suo nastro bianco.

Ê Sujete el diodo y el cable del rectificador/regulador; el diodo Ï Sujete el cableado, cable del sensor de la posición del
en su cinta blanca y el rectificador/regulador en su tubo de acelerador (en el cableado), cable del motor de arranque y
protección. cable negativo de la batería.
Ë Sujete el cableado, cable del motor de arranque y cable Ð Asegúrese de que el acoplador del sensor de la posición del
negativo de la batería de forma que la conexión plástica de acelerador no salga del chasis.
cierre no haga contacto con el cable de la bobina de Ñ Sujete el cable del sensor de la posición del acelerador.
encendido. Ò Pase los tubos respiradero del carburador, tubo de
Ì Sujete el cableado, cable del rectificador/regulador, tubo del desbordamiento del carburador y tubo respiradero del
depósito de refrigerante, cable de arranque en caliente, cable depósito de refrigerante entre la biela y el tubo cruzado
negativo de la batería y cable del motor de arranque. (bastidor).
Í Sujete el cableado, cable negativo de la batería, cable del Ó Sujete el cable del interruptor de punto muerto y el tubo de
motor de arranque, cable del rectificador/regulador y tubo del aceite juntos con conexiones plásticas de cierre y corte el
depósito de refrigerante en la cinta blanca para el cable extremo de las conexiones.
negativo de la bateria. Ô Pase el tubo respiradero de la culata a través de la guía de
Î Sujete el cableado en su cinta blanca. tubo.
Õ Sujete el cable del interruptor de punto muerto.

2 - 100
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ö Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead. Ý Fasten the AC magneto lead, neutral switch lead and light
× Pass the cylinder head breather hose on the inside of the radi- switch lead to the cable guide at their protecting tube with a
ator hose 1 and on the outside of the radiator pipe (radiator plastic locking tie and cut off the tie end.
hose 4). Make sure that the cylinder head breather hose does Þ Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
not go forward of the chassis. and coolant reservoir breather hose so that the hoses do not
Ø Pass the starter motor lead in front of the radiator hose 4. contact the rear shock absorber.
Ù Pass the clutch cable through the cable guide.
Ú Pass the wire harness on the outside of the neutral switch lead
and AC magneto lead.
Û Fit the brake hose into the guides on the protector.
Ü Pass the wire harness, clutch cable and light switch lead
through the cable guide.

2 - 101
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
Ö Attacher le fil de commutateur de point mort et le fil de magnéto CA. Ý Attacher le fil de magnéto CA, le fil de commutateur de point mort et
× Faire passer le flexible de reniflard de culasse sur l’intérieur du flexi- le fil de commutateur de feux dans le guide de câbles au niveau du
ble de radiateur 1 et sur l’extérieur du tuyau de radiateur (flexible de tube de protection avec une attache en plastique et couper l’extrémité
radiateur 4). S’assurer que le flexible de reniflard de culasse ne passe de l’attache.
pas devant le châssis. Þ Faire passer les flexibles de reniflard de carburateur, le flexible de
Ø Faire passer le fil de moteur de démarreur devant le flexible de radia- trop-plein du carburateur et le flexible de reniflard du réservoir de
teur 4. liquide de refroidissement de sorte qu’ils ne touchent pas l’amortis-
Ù Faire passer le câble d’embrayage par le guide de câbles. seur arrière.
Ú Faire passer le faisceau de fils sur l’extérieur du fil de commutateur
de point mort et le fil de magnéto CA.
Û Insérer le flexible de frein dans les guides sur le protecteur.
Ü Faire passer le faisceau de fils, le câble d’embrayage et le fil de com-
mutateur de feux par le guide de câbles.

Ö Die Leerlaufschalterleitung und AC-Magnetzünderleitung Ý Die AC-Magnetzünderleitung, Leerlaufschalterleitung und


befestigen. Lichtschalterleitung an der Seilzugführung an der herausra-
× Den Zylinderkopf-Lüfterschlauch an der Innenseite des Küh- genden Röhre mit einem Plastiksperrband befestigen, und
lerschlauchs 1 und an der Außenseite der Kühlerleitung verle- das Bandende abschneiden.
gen (Kühlerschlauch 4). Þ Die Vergaser-Lüftungsschläuche, den Vergaser-Überlauf-
Sicherstellen, daß der Zylinderkopf-Lüftungsschlauch nicht schlauch und den Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungs-
vor dem Chassis verläuft. schlauch so verlegen, daß die Schläuche nicht den hinteren
Ø Die Startermotorleitung vor dem Kühlerschlauch 4 verlegen. Stoßdämpfer berühren.
Ù Den Kupplungsseilzug durch die Seilzugführung verlegen.
Ú Den Kabelbaum an der Außenseite der Leerlaufschalterlei-
tung und der AC-Magnetzünderleitung verlegen.
Û Den Bremsschlauch in die Führungen am Schutz setzen.
Ü Den Kabelbaum, den Kupplungsseilzug und die Lichtschalter-
leitung durch die Seilzugführung führen.

Ö Fissare il cavo dell’interruttore di folle e il cavo del magnete CA. Þ Far passare gli sfiatatoi carburatore, il flessibile troppopieno carbu-
× Far passare lo sfiatatoio testata cilindro all’interno del flessibile ratore e lo sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante in modo
radiatore 1 e all’esterno del tubo radiatore (flessibile radiatore 4). che i flessibili non vengano in contatto con l’ammortizzatore poste-
Assicurarsi che lo sfiatatoio testata cilindro non fuoriesca dal telaio. riore.
Ø Far passare il cavo del motorino di avviamento davanti al flessibile
radiatore 4.
Ù Far passare il cavo della frizione attraverso il guidacavo.
Ú Far passare il cablaggio premontato sull’esterno del cavo dell’inter-
ruttore di folle e del cavo del magnete CA.
Û Inserire il flessibile del freno nelle guide sul protettore.
Ü Far passare il cablaggio premontato, il cavo della frizione e il cavo
dell’interruttore luci attraverso il guidacavo.
Ý Fissare il cavo del magnete CA, il cavo dell’interruttore di folle e il
cavo dell’interruttore luci al guidacavo al loro tubo protettivo con il
legaccio di plastica e tagliare via l’estremità.

Ö Sujete el cable del interruptor de punto muerto y el cable del Ý Sujete el cable del magneto de CA, cable del interruptor de
magneto de CA. punto muerto y cable del interruptor de las luces a la guía de
× Pase el tubo respiradero de la culata por dentro del tubo del cables en su tubo de protección con una conexión plástica de
radiador 1 y por fuera del tubo del radiador (tubo del radiador cierre y cortar el extremo de la conexión.
4). Þ Pase los tubos respiradero del carburador, tubo de
Asegúrese de que el tubo respiradero de la culata no desbordamiento del carburador y tubo respiradero del
sobresalga del chasis. depósito de refrigerante de forma que no toquen el
Ø Pase el cable del motor de arranque por delante del tubo del amortiguador trasero.
radiador 4.
Ù Pase el cable del embrague a través de la guía de cables.
Ú Pase el cableado por fuera del cable del interruptor de punto
muerto y cable del magneto de CA.
Û Encaje el tubo del freno en las guías del protector.
Ü Pase el cableado, cable del embrague y cable del interruptor
de las luces a través de la guía de cables.

2 - 102
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Hot starter cable D CDI unit stay
2 Cable guide E Rectifier/regulator bracket
3 Throttle cable (return)
4 Throttle cable (pull) È Pass the throttle cables and hot starter cable through the cable
5 Ignition coil guides.
6 Coolant reservoir breather hose É Pass the throttle cables and hot starter cable between the radi-
7 Rectifier/regulator ator and frame, then under the radiator mounting boss.
8 Coolant reservoir hose Ê Pass the throttle cables on the outside of the ignition coil.
9 Rectifier/regulator lead Ë Pass the carburetor breather hose (of the throttle cable cover)
0 Clamp through the hose holder.
A CDI unit lead
B CDI unit
C CDI unit band

2 - 103
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
1 Câble de démarrage à chaud È Faire passer les câbles d’accélérateur et le câble de démarrage à
2 Guide de câbles chaud dans les guides de câbles.
3 Câble d’accélérateur (rentré) É Faire passer les câbles d’accélérateur et le câble de démarrage à
4 Câble d’accélérateur (tiré) chaud entre le radiateur et le cadre, puis sous la noix de montage du
5 Bobine d’allumage radiateur.
6 Flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidissement Ê Faire passer les câbles d’accélérateur sur l’extérieur de la bobine
7 Redresseur/régulateur d’allumage.
8 Flexible de réservoir de liquide de refroidissement Ë Faire passer le flexible de reniflard de carburateur (de couvercle de
9 Fil de redresseur/régulateur câble d’accélérateur) par le support de flexible.
0 Bride
A Fil de bloc CDI
B Bloc CDI
C Bandeau de bloc CDI
D Montant de bloc CDI
E Support de redresseur/rectificateur

1 Heißstarter-Seilzug È Die Gasseilzüge und den Heißstarter-Seilzug durch die Seil-


2 Seilzugführung zugführungen verlegen.
3 Gasseilzug (Rückzug) É Die Gasseilzüge und den Heißstarter-Seilzug zwischen Kühler
4 Gasseilzug (Zug) und Rahmen verlegen und dann unter die Kühlerhaltebüchsen
5 Zündspule führen.
6 Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch Ê Die Gasseilzüge an der Außenseite der Zündspule verlegen.
7 Gleichrichter/Regulierer Ë Den Vergaser-Lüftungsschlauch (an der Gasseilzug-Abdek-
8 Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch kung) durch den Schlauchhalter führen.
9 Gleichrichter/Regulierer-Leitung
0 Klammer
A CDI-Einheit-Leitung
B CDI-Einheit
C CDI-Einheit-Band
D CDI-Einheit-Strebe
E Gleichrichter/Regulierer-Bügel

1 Cavo dell’avviamento a caldo È Far passare i cavi dell’acceleratore e il cavo dell’avviamento a caldo
2 Guidacavo attraverso i guidacavo.
3 Cavo dell’acceleratore (ritorno) É Far passare i cavi dell’acceleratore e il cavo dell’avviamento a caldo
4 Cavo dell’acceleratore (trazione) tra il radiatore e il telaio, poi sotto il mozzo di montaggio del radia-
5 Bobina di accensione tore.
6 Sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante Ê Far passare i cavi dell’acceleratore sull’esterno della bobina di
7 Rettificatore/regolatore accensione.
8 Flessibile serbatoio di espansione del refrigerante Ë Far passare lo sfiatatoio carburatore (del coperchio cavo accelera-
9 Cavo del rettificatore/regolatore tore) attraverso la guida del flessibile.
0 Morsetto
A Cavo dell’unità CDI
B Unità CDI
C Fascia dell’unità CDI
D Fermo dell’unità CDI
E Staffa del regolatore/rettificatore

1 Cable de arranque en caliente È Pase los cables del acelerador y el cable de arranque en
2 Guía de cables caliente a través de las guías de cables.
3 Cable del acelerador (retornar) É Pase los cables del acelerador y cable de arranque en
4 Cable del acelerador (tirar) caliente entre el radiador y el bastidor, y después por debajo
5 Bobina de encendido del buje de montaje del radiador.
6 Tubo respiradero del depósito de refrigerante Ê Pase los cables del acelerador por fuera de la bobina de
7 Rectificador/regulador encendido.
8 Tubo del depósito de refrigerante Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del
9 Cable del rectificador/regulador cable del acelerador) a través del soporte del tubo.
0 Abrazadera
A Cable de la unidad CDI
B Unidad CDI
C Banda de la unidad CDI
D Soporte de la unidad CDI
E Ménsula del rectificador/regulador

2 - 104
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ì Fasten the coolant reservoir breather hose and carburetor
breather hoses together.
Í Fasten the CDI unit lead.
Î Insert the CDI unit band over the CDI unit stay as far as possi-
ble.
Ï Fasten the rectifier/regulator lead to the rectifier/regulator
bracket with a plastic locking tie and cut off the tie end.

2 - 105
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
Ì Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidis-
sement et les flexibles de reniflard de carburateur ensemble.
Í Attacher le fil de bloc CDI.
Î Insérer le plus profond possible le bandeau du bloc CDI sur le mon-
tant du bloc CDI.
Ï Attacher le fil du redresseur/régulateur au support du redresseur/
régulateur avec une attache en plastique et couper l’extrémité de
l’attache.

Ì Den Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch und die


Vergaser-Lüftungsschläuche zusammen befestigen.
Í Die CDI-Einheit-Leitung befestigen.
Î Das CDI-Einheit-Band so weit wie möglich über die CDI-Ein-
heit-Strebe setzen.
Ï Die Gleichrichter/Regulierer-Leitung am Gleichrichter/Regulie-
rer-Bügel mit einem Plastiksperrband befestigen und das Ban-
dende abschneiden.

Ì Fissare lo sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante insieme


agli sfiatatoi carburatore.
Í Fissare il cavo dell’unità CDI.
Î Inserire la fascia dell’unità CDI sopra il fermo dell’unità CDI il più
possibile.
Ï Fissare il cavo del rettificatore/regolatore alla staffa del rettificatore/
regolatore con un legaccio di plastica e tagliare via l’estremità del
legaccio.

Ì Sujete el tubo respiradero del depósito de refrigerante y los


tubos respiradero del carburador juntos.
Í Sujete el cable de la unidad CDI.
Î Inserte la banda de la unidad de CDI por el soporte de la
unidad CDI todo lo que pueda.
Ï Sujete el cable de rectificador/regulador a la ménsula del
rectificador/regulador con una conexión plástica de cierre y
corte el extremo de la conexión.

2 - 106
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Brake master cylinder È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
2 Brake hose holder and lightly touches the projection on the brake caliper.
3 Brake hose É Pass the brake hose into the brake hose holders.
Ê If the brake hose contacts the spring (rear shock absorber),
correct its twist.
Ë Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
and lightly touches the projection on the brake master cylinder.

2 - 107
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
1 Cylindre-maître de frein È Installer le flexible de frein de sorte que la partie tuyau soit orientée
2 Support de flexible de frein comme indiqué et touche légèrement la saillie sur l’étrier de frein.
3 Flexible de frein É Faire passer le flexible de frein dans les supports de flexible de frein.
Ê Si le flexible de frein touche le ressort (amortisseur arrière), corriger
sa courbure.
Ë Installer le flexible de frein de sorte que sa partie tuyau soit orientée
comme indiqué et touche légèrement la saillie sur le cylindre-maître
de frein.

1 Bremshauptzylinder È Den Bremsschlauch so einbauen, daß der Röhrenteil wie


2 Bremsschlauchhalter gezeigt liegt und leicht den Vorsprung am Bremssattel berührt.
3 Bremsschlauch É Den Bremsschlauch durch die Bremsschlauchhalter führen.
Ê Wenn der Bremsschlauch die Feder berührt (hinterer Stoß-
dämpfer), die Verdrehung korrigieren.
Ë Den Bremsschlauch so einbauen, daß der Röhrenteil wie
gezeigt liegt und leicht den Vorsprung am Bremshauptzylinder
berührt.

1 Cilindretto del freno È Installare il flessibile del freno in modo che la sua parte tubo sia
2 Supporto del flessibile del freno orientata come illustrato e tocchi leggermente la sporgenza della
3 Flessibile del freno pinza del freno.
É Far passare il flessibile del freno nei supporti del flessibile del freno.
Ê Se il flessibile del freno tocca la molla (ammortizzatore posteriore),
correggerne la torsione.
Ë Installare il flessibile del freno in modo che la sua parte tubo sia
orientata come illustrato e tocchi leggermente la sporgenza del cilin-
dretto del freno.

1 Cilindro principal È Instalar el tubo del freno de forma que su porción de metal
2 Soporte del tubo del freno quede orientada como se muestra y tocando ligeramente el
3 Tubo del freno saliente de la pinza del freno.
É Pasar el tubo del freno por dentro de los soportes del tubo del
freno.
Ê Si el tubo del freno toca el resorte (amortiguador trasero),
corregir su torcimiento.
Ë Instalar el tubo del freno de forma que su porción de metal
quede orientada como se muestra y tocando ligeramente el
saliente del cilindro principal.

2 - 108
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Starter motor lead È Position the starter motor lead, negative battery lead and wire
2 Negative battery lead harness in the tank damper slit.
3 Wire harness É Fasten the wire harness.
4 Clamp Ê Do not allow the taillight lead to slacken.
5 Taillight lead Ë Fasten the coolant reservoir breather hose, coolant reservoir
6 Coolant reservoir breather hose hose and rectifier/regulator lead.
7 Coolant reservoir hose Ì Fasten the coolant reservoir breather hose and coolant reser-
8 Positive battery lead voir hose.
9 Starting circuit cut-off relay Í Pass the coolant reservoir hose on the outside of the coolant
0 Battery reservoir breather hose.

2 - 109
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
1 Fil de moteur de démarreur È Positionner le fil du moteur de démarreur, le câble négatif de la bat-
2 Câble négatif de la batterie terie et le faisceau de fils dans la fente de l’amortisseur de réservoir.
3 Faisceau de fils É Attacher le faisceau de fils.
4 Bride Ê Bien tendre le fil de feu arrière pour qu’il ne pende pas.
5 Fil de feu arrière Ë Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidis-
6 Flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidissement sement, le flexible de réservoir de liquide de refroidissement et le fil
7 Flexible de réservoir de liquide de refroidissement de redresseur/régulateur.
8 Fil de batterie positif Ì Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidis-
9 Relais de coupe-circuit du moteur sement et flexible de réservoir de liquide de refroidissement.
0 Batterie Í Faire passer le flexible de réservoir de liquide de refroidissement sur
l’extérieur du flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroi-
dissement.

1 Startermotorleitung È Die Startermotorleitung, das Minus-Batteriekabel und den


2 Minus-Batteriekabel Kabelbaum im Tank-Dämpferschlitz positionieren.
3 Kabelbaum É Den Kabelbaum befestigen.
4 Klammer Ê Keinen Durchhang an der Rücklichtleitung zulassen.
5 Rücklichtleitung Ë Den Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch, den
6 Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch und die Gleichrichter/
7 Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch Regulator-Leitung befestigen.
8 Plus-Batteriekabel Ì Den Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch und den
9 Starterkreis-Unterbrecherrelais Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch befestigen.
0 Batterie Í Den Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch an der Außen-
seite des Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauchs
verlegen.

1 Cavo del motorino di avviamento È Posizionare il cavo del motorino di avviamento, il cavo negativo
2 Cavo negativo della batteria della batteria e il cablaggio premontato nella fessura dell’ammortiz-
3 Cablaggio premontato zatore serbatoio.
4 Morsetto É Fissare il cablaggio premontato.
5 Cavo della fanalino di coda Ê Non lasciare che il cavo del fanalino di coda si allenti.
6 Sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante Ë Fissare lo sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante, il flessi-
7 Flessibile serbatoio di espansione del refrigerante bile serbatoio di espansione del refrigerante e il cavo del rettifica-
8 Cavo positivo della batteria tore/regolatore.
9 Relé di esclusione del circuito di avviamento Ì Fssare lo sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante e il flessi-
0 Batteria bile serbatoio di espansione del refrigerante.
Í Far passare il flessibile serbatoio di espansione del refrigerante
sull’esterno dello sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante.

1 Cable del motor de arranque È Coloque el cable del motor de arranque, cable negativo de la
2 Cable negativo de la batería batería y cableado en la ranura de la amortiguación del
3 Cableado depósito.
4 Abrazadera É Sujete el cableado.
5 Cable de la luz de cola Ê No deje que el cable de la luz de cola se afloje.
6 Tubo respiradero del depósito de refrigerante Ë Sujete el tubo respiradero del depósito de refrigerante, tubo
7 Tubo del depósito de refrigerante del depósito de refrigerante y cable del rectificador/regulador.
8 Cable positivo de la batería Ì Sujete el tubo respiradero del depósito de refrigerante y el
9 Relé interruptor del circuito de encendido tubo del depósito de refrigerante.
0 Batería Í Pase el tubo del depósito de refrigerante por fuera del tubo
respiradero del depósito de refrigerante.

2 - 110
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Throttle cable D Light switch
2 Brake hose E Start switch lead
3 Clamp
4 Light switch lead È Fasten the start switch lead and light switch lead.
5 Hot starter cable É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead.
6 Clutch cable Ê Pass the brake hose through the hose guide.
7 Hose guide Ë Pass the start switch lead in front of the main switch lead.
8 Clutch switch lead Ì Fasten the start switch lead.
9 Engine stop switch lead Í Pass the hot starter cable, clutch cable and light switch lead
0 Trip meter cable between the upper bracket and coupler bracket.
A Main switch lead Î Pass the throttle cables between the upper bracket and trip
B Trip meter meter.
C Main switch

2 - 111
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
1 Câble d’accélérateur È Attacher le fil de bouton de démarrage et le fil de commutateur de
2 Flexible de frein feux.
3 Bride É Attacher le fil de bouton d’arrêt du moteur et le fil de commutateur
4 Fil de commutateur de feux d’embrayage.
5 Câble de démarrage à chaud Ê Faire passer le flexible de frein par le guide de frein.
6 Câble d’embrayage Ë Faire passer le fil de bouton de démarrage à l’avant du fil de coupe-
7 Guide de flexibles circuit du moteur.
8 Fil de commutateur d’embrayage Ì Attacher le fil du bouton de démarrage.
9 Fil du bouton d’arrêt du moteur Í Faire passer le câble de démarrage à chaud, le câble d’embrayage et
0 Câble de compteur journalier le fil de commutateur de feux entre le support supérieur et le support
A Fil de coupe-circuit du moteur de raccord.
B Compteur-journalier Î Faire passer les câbles d’accélérateur entre le support supérieur et le
C Coupe-circuit du moteur compteur journalier.
D Commutateur de feux
E Fil de bouton de démarrage

1 Gasseilzug È Die Startschalterleitung und die Lichtschalterleitung befesti-


2 Bremsschlauch gen.
3 Klammer É Die Motorstoppschalterleitung und Kupplungsschalterleitung
4 Lichtschalterleitung befestigen.
5 Heißstarter-Seilzug Ê Den Bremsschlauch durch die Schlauchführung führen.
6 Kupplungsseilzug Ë Die Startschalterleitung vor der Hauptschalterleitung verlegen.
7 Schlauchführung Ì Die Startschalterleitung befestigen.
8 Kupplungsschalterleitung Í Den Heißstarter-Seilzug, Kupplungsseilzug und die Licht-
9 Motorstoppschalter schalterleitung zwischen oberem Bügel und Leitungsstecker-
0 Tageskilometerzählerkabel bügel verlegen.
A Hauptschalterleitung Î Die Gasseilzüge zwischen oberem Bügel und Tageskilometer-
B Tageskilometerzähler zähler verlegen.
C Hauptschalter
D Lichtschalter
E Startschalterleitung

1 Cavo dell’acceleratore È Fissare il cavo dell’interruttore di avviamento e il cavo dell’interrut-


2 Flessibile del freno tore luci.
3 Morsetto É Fissare il cavo dell’interruttore di arresto motore e il cavo dell’inter-
4 Cavo dell’interruttore luci ruttore frizione.
5 Cavo dell’avviamento a caldo Ê Far passare il flessibile del freno attraverso la guida del flessibile.
6 Cavo della frizione Ë Far passare il cavo dell’interruttore di avviamento davanti al cavo
7 Guida del flessibile dell’interruttore prinicipale.
8 Cavo dell’interruttore frizione Ì Fissare il cavo dell’interruttore di avviamento.
9 Cavo dell’interruttore di arresto motore Í Far passare il cavo dell’avviamento a caldo, il cavo della frizione e il
0 Cavo del contachilometri parziale cavo dell’interruttore luci tra la staffa superiore e la staffa accoppia-
A Cavo dell’interruttore principale tore.
B Contachilometri parziale Î Far passare i cavi dell’acceleratore tra la staffa superiore e il conta-
C Interruttore principale chilometri parziale.
D Interruttore luci
E Cavo dell’interruttore di avviamento

1 Cable del acelerador È Sujete el cable del interruptor de arranque y el cable del
2 Tubo del freno interruptor de las luces.
3 Abrazadera É Sujete el cable del botón de parada del motor y el cable del
4 Cable del interruptor de las luces interruptor del embrague.
5 Cable de arranque en caliente Ê Pase el tubo del freno a través de la guía de tubo.
6 Cable del embrague Ë Pase el cable del interruptor de arranque por delante del cable
7 Guía de tubo del interruptor principal.
8 Cable del interruptor del embrague Ì Sujete el cable del interruptor de arranque.
9 Cable del botón de parada del motor Í Pase el cable de arranque en caliente, cable del embrague y
0 Cable del medidor de trayecto cable del interruptor de las luces entre la ménsula superior y
A Cable del interruptor principal la ménsula del acoplador.
B Medidor de trayecto Î Pase los cables del acelerador entre la ménsula superior y el
C Interruptor principal medidor de trayecto.
D Interruptor de las luces
E Cable del interruptor de arranque

2 - 112
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
EC300000

REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS


MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as
weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If
you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
ENGINE OIL
Replace
Inspect
VALVES
Check the valve clearances The engine must be cold.
Inspect Check the valve seats and
Replace valve stems for wear.
VALVE SPRINGS
Inspect Check the free length and
Replace the tilt.
VALVE LIFTERS
Inspect Check for scratches and
Replace wear.
CAMSHAFTS Inspect the camshaft
Inspect surface.
Replace Inspect the decompression
system.
TIMING CHAIN SPROCKETS, TIMING
CHAIN
Inspect Check for wear on the teeth
Replace and for damage.
PISTON
Inspect Inspect crack
Clean Inspect carbon deposits and
Replace eliminate them.
PISTON RING
Inspect Check ring end gap
Replace
PISTON PIN
Inspect
Replace
CYLINDER HEAD Inspect carbon deposits and
Inspect and clean eliminate them.
Change gasket
CYLINDER
Inspect and clean Inspect score marks
Replace Inspect wear
CLUTCH
Inspect and adjust Inspect housing, friction
Replace plate, clutch plate and spring
TRANSMISSION
Inspect
Replace bearing
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect Inspect wear

3-1
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
ROTOR NUT
Retighten
EXHAUST PIPE, SILENCER,
PROTECTOR
Inspect and retighten
Clean
Replace * Whichever comes first
1
*SPARK ARRESTER
Clean

2
(Every
six
months)
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR

3
Inspect, adjust and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN Use chain lube
Lubricate, slack, alignment Chain slack:
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
4
Check radiator cap operation
Replace coolant Every two years
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
Refer to “STARTING AND
BREAK-IN” section in the
CHAPTER 1.
5
AIR FILTER
Clean and lubricate Use foam air-filter oil or
Replace equivalent oil
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER (frame)
6
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
7
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper bolts,
master cylinder bolts and union bolts
Replace pads
Replace brake fluid Every one year

3-2
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil Suspension oil “01”
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
Clean and lube Lithium base grease
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube Molybdenum disulfide
(After grease
rain
ride)
Retighten
DRIVE CHAIN GUIDE AND ROLLERS
Inspect
SWINGARM Molybdenum disulfide
Inspect, lube and retighten grease
RELAY ARM, CONNECTING ROD Molybdenum disulfide
Inspect, lube and retighten grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube Lithium base grease
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out, tire
wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or SAE
Check routing and connection 10W-30 motor oil
Lubricate Inspect dirt and wear on the
Inspect and clean (throttle cable) throttle cable on the
carburetor side.
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosion
*marked: For USA

3-3
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à l’esprit que le temps, le terrain,
la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrifi-
cation. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
Chaque Chaque
Après Chaque 3ème 5ème Si néces-
Partie Remarques
rodage course (ou (ou saire
500 km) 1.000 km)
HUILE DE MOTEUR
Changer
Contrôler
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes Le moteur doit être froid.
Contrôler Contrôler l’usure des sièges et
Remplacer les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler Contrôler la longueur libre et
Remplacer l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler Contrôler s’ils sont griffés ou
Remplacer usés.
ARBRES A CAMES Contrôler la surface des arbres à
Contrôler cames.
Remplacer Inspecter le système de
décompression
PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBUTION,
CHAINE DE DISTRIBUTION
Contrôler S’assurer que les dents ne sont
Remplacer ni usées ni endommagées.
PISTON
Contrôler Contrôler s’il n’est pas fendu.
Nettoyer Inspecter les dépôts de
Remplacer calamine et les éliminer.
SEGMENT
Contrôler Contrôler l’écartement des
Remplacer extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Inspecter les dépôts de
Contrôler et nettoyer calamine et les éliminer.
Remplacer le joint.
CYLINDRE Contrôler les marques de
Contrôler et nettoyer rayures
Remplacer Contrôler l’usure
EMBRAYAGE Contrôler la cloche, le disque
Contrôler et régler de friction, le disque
Remplacer d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler Contrôler l’usure.

3-4
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Chaque Chaque
Après Chaque 3ème 5ème Si néces-
Partie Remarques
rodage course (ou (ou saire
500 km) 1.000 km)
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX,
PROTECTION
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * A la première des deux
échéances
* PAPE-ETINCELLES
Nettoyer
(Tous
les six
mois)
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser du lubrifiant pour
Graisser, jeu, alignement chaîne.
Remplacer Jeu de la chaîne:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement et s’il n’y a pas de fuite
Contrôler le fonctionnement du bouchon de
radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les tuyaux
BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS Se reporter à la section “MISE
Resserrer EN ROUTE ET RODAGE” du
CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR Utiliser de l’huile de filtre à air
Nettoyer et graisser en mousse ou de l’huile
Remplacer équivalente.
FILTRE A HUILE
Remplacer
TAMIS A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR DE CARBURANT, ROBINET
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur de la
pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau du liquide et les fuites
Resserrer les boulons du disque de frein, les
boulons d’étrier, les boulons du maître-
cylindre et les boulons-raccords
Remplacer les plaquettes
Remplacer le liquide de frein Chaque année

3-5
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Chaque Chaque
Après Chaque 3ème 5ème Si néces-
Partie Remarques
rodage course (ou (ou saire
500 km) 1.000 km)
FOURCHE AVANT
Contrôler et régler
Remplacer l’huile Huile de suspension “01”
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler Graisse au bisulfure de
Lubrifier molybdène
(Aprèsc
onduite
sous la
pluie)
Resserrer
GUIDE ET CYLINDRES DE CHAÎNE
D’ENTRAÎNEMENT
Contrôler
BRAS OSCILLANT Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer molybdène
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le voile de
roue et l’usure des pneus et la tension des
rayons
Resserrer les boulons de la roue dentée
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Graisser Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLES DE
COMMANDE
Contrôler le cheminement et le branchement Yamaha lube pour câble ou
Graisser huile moteur SAE 10W-30
Contrôler et nettoyer (câbles des gaz) Contrôler le degré de saleté et
d’usure des câbles des gaz côté
carburateur.
DEMARREUR A CHAUD, LEVIER
D’EMBRAYAGE
Inspecter le jeu
BATTERIE
S’assurer que les câbles sont bien branchés et
les plots propres
Astérique* : USA

3-6
INSP
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ADJ
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbe-
trieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmä-
ßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und
Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Nach 3 Nach 5
Nach Nach Rennen, Rennen,
Nach
Bezeichnung dem jedem spätest. spätest. Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen nach nach
500 km 1.000 km
MOTORÖL
Erneuern
Prüfen
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren Bei kaltem Motor!
Prüfen Ventilsitze und -schafte auf
Erneuern Verschleiß prüfen.
VENTILFEDERN
Prüfen Ungespannte Länge und
Erneuern Rechtwinkligkeit prüfen.
TASSENSTÖSSEL
Prüfen Auf Riefen und Verschleiß
Erneuern prüfen.
NOCKENWELLEN Oberfläche prüfen.
Prüfen Das Dekompressionssystem
Erneuern kontrollieren.
NOCKENWELLENRÄDER STEUERKETTE
Prüfen Auf Zahnverschleiß und
Erneuern Beschädigung prüfen.
KOLBEN
Prüfen Auf Riefen prüfen.
Reinigen Auf Kohlenstoffablagerun-
Erneuern gen kontrollieren und diese
beseitigen.
KOLBENRINGE
Prüfen Stoßspiel kontrollieren.
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern
ZYLINDERKOPF Auf Kohlenstoffablagerun-
Prüfen und reinigen gen kontrollieren und diese
beseitigen.
Dichtung prüfen.
ZYLINDER
Prüfen und reinigen Auf Riefen und Verschleiß
Erneuern prüfen.
KUPPLUNG Gehäuse, Reib- und
Prüfen und einstellen Stahlscheiben sowie Feder
Erneuern prüfen
GETRIEBE
Prüfen
Lager erneuern
SCHALTGABEL, SCHALTWALZE,
FÜHRUNGSSTANGE
Prüfen Auf Verschleiß prüfen.

3-7
INSP
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ADJ
Nach 3 Nach 5
Nach Nach Rennen, Rennen,
Nach
Bezeichnung dem jedem spätest. spätest. Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen nach nach
500 km 1.000 km
ROTORMUTTER
Nachziehen
AUSPUFFROHR, SCHALLDÄMPFER,
PROTEKTOR
Prüfen und nachziehen
Reinigen
Erneuern * Je nachdem, was zuerst
eintritt
* FUNKENFÄNGER
Reinigen
(Alle sechs
Monate)
KURBELWELLE
Prüfen und reinigen
VERGASER
Prüfen, einstellen und reinigen
ZÜNDKERZE
Prüfen und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE Kettenschmiermittel
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung verwenden.
prüfen Durchhang: 40–50 mm
Erneuern (1,6–2,0 in)
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit
prüfen
Kühlerverschlußdeckel prüfen
Kühlflüssigkeit erneuern Alle zwei Jahre
Schläuche prüfen
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM Siehe unter “ANLASSEN
FAHRWERK UND EINFAHREN” in
Nachziehen KAPITEL 1.
LUFTFILTER Spezialöl für Schaumstoff-
Reinigen und mit Öl tränken Luftfiltereinsätze oder
Erneuern äquivalentes öl verwenden.
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (Rahmen)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und prüfen
KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN
Reinigen und prüfen
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebelposition
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheibe prüfen
Bremsflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit
prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern Jedes Jahr

3-8
INSP
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ADJ
Nach 3 Nach 5
Nach Nach Rennen, Rennen,
Nach
Bezeichnung dem jedem spätest. spätest. Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen nach nach
500 km 1.000 km
TELESKOPGABEL
Prüfen und einstellen
Öl wechseln Teleskopgabelöl “01”
Dichtringe wechseln verwenden.
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE
Reinigen und schmieren Lithiumfett verwenden.
FEDERBEIN
Prüfen und einstellen
Schmieren Molybdändisulfidfett
(Nach verwenden.
Fahren im
Regen)
Nachziehen
ANTRIEBSKETTENFÜHRUNG UND
LAUFROLLEN
Prüfen
SCHWINGE Molybdändisulfidfett
Prüfen, schmieren und nachziehen verwenden.
UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL Molybdändisulfidfett
Prüfen, schmieren und nachziehen verwenden.
LENKKOPF
Spiel prüfen und nachziehen
Reinigen und schmieren Lithiumfett verwenden.
Lager erneuern
RÄDER, REIFEN
Reifenluftdruck und Speichenspannung
kontrollieren, auf Felgenschlag und
Reifenverschleiß prüfen
Kettenrad-Schrauben nachziehen
Lager prüfen
Lager erneuern
Schmieren Lithiumfett verwenden.
GASDREHGRIFF UND -ZUG Spezial-Seilzugschmiermittel
Seilzugführung und -befestigung prüfen oder Motoröl verwenden.
Schmieren Den Gasseilzug an der
Überprüfen und reinigen (Gasseilzug) Vergaserseite auf Schmutz
und Verschleiß überprüfen.
WARMSTARTER, KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren
BATTERIE
Klemme auf Lockerheit und Korrosion
prüfen.
* markiert: Für USA

3-9
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
ISPEZIONI E REGISTRAZIONI REGOLARI
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
Il seguente schema vuole essere una guida generale alla manutenzione e alla lubrificazione. Tenere presente che determinati fattori
quali condizioni atmosferiche, tipologia di terreno, ubicazione e uso individuale alterano gli intervalli di manutenzione e lubrificazione
richiesti. In caso di dubbi su quali intervalli seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il proprio rivendi-
tore Yamaha.
Ad ogni Ad ogni
Dopo il Ad ogni terza gara quinta Come
Elemento Osservazioni
rodaggio gara (o (o richiesto
500 km) 1.000 km)
OLIO MOTORE
Sostituire
Ispezionare
VALVOLE
Controllare il gioco delle valvole Il motore deve essere freddo
Ispezionare Controllare l’usura delle sedi e
Sostituire degli steli delle valvole.
MOLLE DELLE VALVOLE
Ispezionare Controllare la lunghezza libera
Sostituire e l’inclinazione.
ALZAVALVOLA
Ispezionare Controllare eventuali graffi e il
Sostituire grado di usura.
ALBERI A CAMME Ispezionare la superficie degli
Ispezionare alberi a camme.
Sostituire Ispezionare il sistema di
decompressione.
CORONE DELLA CATENA DI DISTRIBU-
ZIONE, CATENA DI DISTRIBUZIONE
Ispezionare Controllare il grado di usura dei
Sostituire denti e la presenza di eventuali
danni.
PISTONE Ispezionare le eventuali
Ispezionare incrinature.
Pulire Verificare se ci sono accumuli
Sostituire di carbonio e rimuoverli.
FASCE ELASTICHE Controllare la luce
Ispezionare dell’estremità della fascia
Sostituire elastica.
SPINOTTO
Ispezionare
Sostituire
TESTATA DEL CILINDRO Verificare se ci sono accumuli
Ispezionare e pulire di carbonio e rimuoverli.
Sostituire la guarnizione.
CILINDRO Ispezionare le eventuali
Ispezionare e pulire rigature.
Sostituire Controllare il grado di usura.
FRIZIONE Ispezionare l’alloggiamento, il
Ispezionare e regolare disco conduttore, il disco
Sostituire condotto e la molla.
TRASMISSIONE
Ispezionare
Sostituire il cuscinetto
FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL
CAMBIO, BARRA GUIDA
Ispezionare Controllare il grado di usura.

3 - 10
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
Ad ogni Ad ogni
Dopo il Ad ogni terza gara quinta Come
Elemento Osservazioni
rodaggio gara (o (o richiesto
500 km) 1.000 km)
DADO DEL ROTORE
Serrare
TUBO DI SCAPPAMENTO, SILENZIATORE,
PROTETTORE
Ispezionare e serrare
Pulire * A seconda di quale delle due
Sostituire condizioni si verifica per prima.
*PARASCINTILLE
Pulire
(ogni sei
mesi)
PEDIVELLA
Ispezionare e pulire
CARBURATORE
Ispezionare, regolare e pulire
CANDELA
Ispezionare e pulire
Sostituire
CATENA DI TRASMISSIONE Utilizzare un lubrificante per
Lubrificare, tendere, allineare catene.
Sostituire Allentamento della catena:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello del refrigerante e la
presenza di eventuali perdite
Controllare l’azionamento del tappo del
radiatore
Sostituire il refrigerante Ogni due anni
Ispezionare i flessibili
DADI E BULLONI ESTERNI Fare riferimento al paragrafo
Serrare “AVVIO E RODAGGIO” al
CAPITOLO 1.
FILTRO DELL’ARIA Utilizzare olio per filtro
Pulire e lubrificare dell’aria in schiuma o un alio
Sostituire equîvalente.
FILTRO DELL’OLIO
Sostituire
RETINA DELL’OLIO (telaio)
Pulire
TELAIO
Pulire e ispezionare
SERBATOIO DEL CARBURANTE,
RUBINETTO
Pulire e ispezionare
FRENI
Regolare la posizione della leva e l’altezza del
pedale
Lubrificare i punti di snodo
Controllare la superficie dei dischi dei freni
Controllare il livello del liquido e la presenza
di eventuali perdite
Serrare i bulloni dei dischi dei freni, i bulloni
della pinza, i bulloni della pompa del freno e
le bulloni di giunzione
Sostituire i pattini
Sostituire il liquido dei freni Ogni anno.

3 - 11
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
Ad ogni Ad ogni
Dopo il Ad ogni terza gara quinta Come
Elemento Osservazioni
rodaggio gara (o (o richiesto
500 km) 1.000 km)
FORCELLE ANTERIORI
Ispezionare e regolare
Cambiare l’olio Olio per sospensioni “01”.
Sostituire i paraolio
PARAOLIO E PARAPOLVERE FORCELLE
ANTERIORI
Pulire e lubrificare Grasso a base di litio.
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Ispezionare e regolare
Lubrificare Grasso al disolfuro di
(dopo la molibdeno.
guida
sotto la
pioggia)
Serrare
GUIDA E RULLI DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
Ispezionare
FORCELLONE OSCILLANTE Grasso al disolfuro di
Ispezionare, lubrificare e riserrare molibdeno.
LEVA DI RINVIO, BIELLA Grasso al disolfuro di
Ispezionare, lubrificare e riserrare molibdeno.
CANNOTTO DELLO STERZO
Controllarne il gioco libero e serrare
Pulire e lubrificare Grasso a base di litio.
Sostituire il cuscinetto
PNEUMATICI, RUOTE
Controllare la pressione dell’aria, il
disassamento della ruota, l’usura dei
pneumatici e l’allentamento dei raggi
Serrare il bullone della corona
Ispezionare i cuscinetti
Sostituire i cuscinetti
Lubrificare Grasso a base di litio.
ACCELERATORE, CAVO DI COMANDO Lubrificante per cavi. Yamaha
Controllare il percorso e il collegamento o olio motore SAE 10W-30
Lubrificare Verificare se sono presenti
Ispezionare e pulire (cavo della valvola a sporco e usura sul cavo della
farfalla) valvola a farfalla sul lato del
carburatore.
LEVA AVVIAMENTO A CALDO, FRIZIONE
Ispezionare il gioco
BATTERIA
Controllare se il terminale è allentato o
corroso
*contrassegnato: Per USA

3 - 12
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El siguiente programa está diseñado como una guía general de los procesos de mantenimiento y lubricación. Tenga en
cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pueden alterar los interva-
los de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los intervalos que debe seguir en el man-
tenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
Cada Cuando
Después En cada Cada tres
Ítem cinco o sea Observaciones
del rodaje carrera o 500 km
1.000 km necesario
ACEITE DE MOTOR
Reemplazar
Inspeccionar
VÁLVULAS El motor debe estar frío.
Comprobar los juegos de válvula. Compruebe el desgaste de
Inspeccionar los asientos y vástagos de
Reemplazar válvula.
MUELLES DE VÁLVULAS
Inspeccionar Compruebe la longitud libre
Reemplazar y la inclinación.
EMPUJADORES DE VÁLVULA
Inspeccionar Compruebe los arañazos y
Reemplazar el desgaste.
ÁRBOLES DE LEVAS Inspeccionar la superficie el
Inspeccionar árbol de levas.
Reemplazar Inspeccionar el sistema de
descompresión.
PIÑONES DE LA CADENA DE DISTRIBU-
CIÓN, CADENA DE DISTRIBUCIÓN
Inspeccionar Compruebe los daños y el
Reemplazar desgaste de los dientes.
PISTÓN
Inspeccionar Inspeccione las grietas.
Limpiar Inspeccionar los depósitos
Reemplazar de carbón y eliminarlos.
AROS DEL PISTÓN
Inspeccionar Compruebe el huelgo del
extremo del aro.
Reemplazar
BULÓN DEL PISTÓN
Inspeccionar
Reemplazar
CULATA Inspeccionar los depósitos
Inspeccionar y limpiar de carbón y eliminarlos.
Cambiar la junta.
CILINDRO Inspeccionar las marcas de
Inspeccionar y limpiar muescas.
Reemplazar Inspeccionar el desgaste
EMBRAGUE Inspeccionar la caja, el disco
Inspeccionar y ajustar de fricción, el disco de
Reemplazar embrague y el muelle.
TRANSMISIÓN
Inspeccionar
Reemplazar el cojinete
HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA DE
SELECCIÓN, BARRA GUÍA
Inspeccionar Inspeccionar el desgaste.

3 - 13
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
Cada Cuando
Después En cada Cada tres
Ítem cinco o sea Observaciones
del rodaje carrera o 500 km
1.000 km necesario
TUERCA DEL ROTOR
Ajustar nuevamente
TUBO DE ESCAPE, SILENCIADOR,
PROTECTOR
Inspeccionar y ajustar nuevamente
Limpiar
Reemplazar * Lo que suceda primero.
* PARACHISPAS
Limpiar
(Cada seis
meses)
CÁRTER
Inspeccionar y limpiar
CARBURADOR
Inspeccionar, ajustar y limpiar
BUJÍA
Inspeccionar y limpiar
Reemplazar
CADENA DE TRANSMISIÓN Utilizar lubricante para
Lubricar, aflojar, alinear cadenas.
Reemplazar Soltura de la cadena:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar el nivel de refrigerante y la
existencia de fugas
Comprobar el funcionamiento de la tapa
del radiador
Reemplazar el refrigerante Cada dos años
Inspeccionar los tubos
TUERCAS Y PERNOS EXTERNOS Consulte el apartado
Ajustar nuevamente “ARRANQUE Y RODAJE”
del CAPÍTULO 1.
FILTRO DE AIRE Utilizar aceite del filtro de
Limpiar y lubricar aire de espuma o aceite
Reemplazar equivalente.
FILTRO DE ACEITE
Reemplazar
FILTRO TAMIZ (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y inspeccionar
DEPÓSITO, GRIFO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y inspeccionar
FRENOS
Ajustar la posición de la palanca y la
altura del pedal
Lubricar el punto de articulación
Comprobar la superficie del disco de
frenos
Comprobar el nivel de líquido y las fugas
Ajustar nuevamente los pernos del disco
de frenos, los pernos del caliper, los pernos
del cilindro principal y los pernos de unión
Reemplazar las pastillas
Reemplazar el líquido de frenos Cada año

3 - 14
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
Cada Cuando
Después En cada Cada tres
Ítem cinco o sea Observaciones
del rodaje carrera o 500 km
1.000 km necesario
HORQUILLAS DELANTERAS
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar el aceite Aceite de suspensión “01”
Reemplazar el retén de aceite
RETÉN DE ACEITE DE LA HORQUILLA
DELANTERA Y GUARDAPOLVOS
Limpiar y lubricar Grasa con base de litio
AMORTIGUADOR TRASERO
Inspeccionar y ajustar
Lubricar Grasa de disulfura de
(Después molibdeno
de circu-
lar bajo la
lluvia)
Ajustar nuevamente
GUIA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
Y RODILLOS
Inspeccionar
PALANCA OSCILANTE
Inspeccionar, lubricar y ajustar Grasa de disulfura de
nuevamente molibdeno
BRAZO INTERMEDIO, BIELA
Inspeccionar, lubricar y ajustar Grasa de disulfura de
nuevamente molibdeno
CABEZAL DE DIRECCIÓN
Inspeccionar el juego libre y ajustar
nuevamente
Limpiar y lubricar Grasa con base de litio
Reemplazar el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Inspeccionar la presión del aire,
excentricidad de la rueda, desgaste del
neumático y la holgura de los radios
Ajustar nuevamente el perno del piñón
Inspeccionar los cojinetes
Reemplazar los cojinetes
Lubricar Grasa con base de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante del cable
Comprobar la ruta de cables y las Yamaha o aceite de motor
conexiones SAE 10W-30
Lubricar Vea si hay suciedad y
Inspeccionar y limpiar (cable del desgaste en el cable del
acelerador) acelerador por el lado del
carburador.
ARRANCADOR EN CALIENTE, PALANCA
DEL EMBRAGUE
Inspeccionar el juego libre
BATERÍA
Comprobar los bornes por si están flojos
u oxidados
Marcado con *: Para USA

3 - 15
INSP
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ADJ
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE

Item Routine Page


Check that coolant is filled up to the radiator cap.
Coolant P.3-21 ~ 29
Check the cooling system for leakage.
Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
Fuel P.1-35
fuel line for leakage.
Check that the oil level is correct. Check the crankcase and
Engine oil P.3-39 ~ 47
frame oil line for leakage.
Check that gears can be shifted correctly in order and that the
Gear shifter and clutch P.3-29 ~ 31
clutch operates smoothly.
Check that the throttle grip operation and free play are correctly
Throttle grip/Housing P.3-31 ~ 33
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-65 ~ 77
Check drive chain slack and alignment. Check that the drive
Drive chain P.3-79 ~ 83
chain is lubricated properly.
Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose
Wheels P.3-99 ~ 101
spokes and have no excessive play.
Check that the handlebar can be turned smoothly and have no
Steering P.3-101 ~ 103
excessive play.
Front forks and rear shock
Check that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-83 ~ 97
absorber
Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
Cables (wires) that they are not caught when the handlebars are turned or when —
the front forks travel up and down.
Check that the exhaust pipe is tightly mounted and has no
Exhaust pipe P.4-7 ~ 11
cracks.
Rear wheel sprocket Check that the rear wheel sprocket tightening bolt is not loose. P.3-77
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-105
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-45
Check that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are
Lead connectors P.1-9
connected tightly.
Is the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
Settings P.7-1 ~ 42
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?

3 - 16
INSP
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche.
Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants:
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN

Partie Routine Page


S’assurer qu’il y a du liquide de refroidissement jusqu’au bouchon de
Liquide de refroidissement l’orifice de remplissage du radiateur. S’assurer que le circuit de P.3-21 à 29
refroidissement ne fuit pas.
S’assurer de faire le plein d’essence fraîche. S’assurer que la
Carburant P.1-35
canalisation d’essence ne fuit pas.
S’assurer que le niveau d’huile est correct. S’assurer que le carter et la
Huile moteur P.3-39 à 47
canalisation d’huile ne fuient pas.
S’assurer que les vitesses peuvent être sélectionnées correctement et
Sélecteur et embrayage P.3-29 à 31
dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur.
S’assurer que la poignée des gaz fonctionne bien et que le jeu est
Poignée des gaz/logement P.3-31 à 33
correct. Lubrifier au besoin la poignée et le carter.
Freins Contrôler le jeu de frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. P.3-65 à 77
Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. S’assurer que la
Chaîne de transmission P.3-79 à 83
chaîne est graissée correctement.
Contrôler s’il n’y a pas d’usure excessive. Contrôler s’il n’y a pas de
Roues P.3-99 à 101
rayons détendus et qu’il n’a pas de jeu excessif.
S’assurer que le guidon peut être tourné en douceur et qu’il n’a pas de
Direction P.3-101 à 103
jeu excessif.
Fourche avant et amortisseur S’assurer qu’ils fonctionnent en douceur et qu’il n’y a pas de fuite
P.3-83 à 97
arrière d’huile.
S’assurer que les câbles d’embrayage, de frein et d’accélération
coulissent librement. S’assurer qu’ils ne sont pas coincés quand le
Câbles et fils —
guidon est tourné ou quand la fourche avant est comprimée puis
détendue.
S’assurer que le pot d’échappement est bien fixé et qu’il n’est pas
Pot d’échappement P.4-8 à 11
fendu.
S’assurer que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas
Couronne arrière P.3-77
desserré.
Contrôler si le fonctionnement se fait en douceur.
Graissage P.3-105
Lubrifier si nécessaire.
S’assurer que les boulons et écrous de la partie cycle et du moteur ne
Boulons et écrous P.1-46
sont pas desserrés.
S’assurer que la magnéto CA, le bloc CDI et la bobine d’allumage sont
Connecteurs P.1-9
bien branchés.
La machine est-elle réglée convenablement pour la condition du
Réglages parcours de la course et du temps, ou en tenant compte des marches P.7-1 à 44
d’essai avant la course? Contrôle et entretien sont-ils faits en totalité?

3 - 17
INSP
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN ADJ
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft
werden.
Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN

Bezeichnung Ausführung Seite


Der Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit
Kühlflüssigkeit Kühlflüssigkeit befüllt sein. P.3-22–30
Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
Kraftstofftank mit frischem Benzin befüllen.
Kraftstoff P.1-36
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.
Ölstand kontrollieren.
Motoröl P.3-40–48
Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen.
Getriebe und Kupplung Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen. P.3-30–32
Funktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen.
Gasdrehgriff P.3-32–34
Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren.
Handbremshebelspiel kontrollieren.
Bremsen P.3-66–78
Funktion beider Bremsen prüfen.
Durchhang und Ausrichtung prüfen.
Antriebskette P.3-80–84
Kette nach Bedarf schmieren.
Reifen auf übermäßigen Verschleiß und Luftdruck prüfen.
Räder P.3-100–102
Speichernspannung kontrollieren.
Lenkung Auf Schwergängigkeit und übermäßiges Spiel prüfen. P.3-102–104
Teleskopgabel und
Funktion, auf Undichtigkeit prüfen. P.3-84–98
Federbein
Kupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen.
Seilzüge Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker —
und eingefederter Gabel nicht behindert werden.
Schalldämpfer Festen Sitz, auf Rißbildung prüfen. P.4-8–12
Kettenrad Schrauben auf festen Sitz prüfen. P.3-78
Allgemeine Schmierung Die Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren. P.3-106
Schraubverbindungen am
Alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen. P.1-48
Fahrwerk
Steckverbinder von AC-Magnetzünder und -Zündbox sowie
Steckverbinder P.1-10
Zündspule auf festen Sitz prüfen.
Sicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die
herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmt ist.
Einstellungen und
Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigen. 7-1–46
Abstimmung
Alle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sachgemäß
durchgeführt worden sein.

3 - 18
INSP
CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE ADJ
CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE
Prima di mettersi alla guida per il rodaggio, per fare pratica o per la gara, accertarsi che il veicolo sia in buone condizioni di funziona-
mento.
Prima di usare questo veicolo, controllare quanto segue:
ISPEZIONE GENERALE E MANUTENZIONE

Elemento Routine Pagina


Controllare che il livello del refrigerante raggiunga il tappo del
radiatore.
Refrigerante P.3-22 ~ 30
Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di
raffreddamento.
Controllare che il serbatoio contenga benzina nuova. Controllare la
Carburante P.1-36
presenza di eventuali perdite nella linea carburante.
Controllare che il livello dell’olio sia esatto. Controllare la presenza di
Olio motore P.3-40 ~ 48
eventuali perdite nella linea dell’olio del carter e del telaio.
Controllare che il cambio ingrani correttamente e che la frizione
Cambio e frizione P.3-30 ~ 32
funzioni dolcemente.
Controllare che l’azionamento della manopola dell’acceleratore e il
Manopola dell’acceleratore/
gioco libero siano stati regolati correttamente. Lubrificare la manopola P.3-32 ~ 34
alloggiamento
dell’acceleratore e l’alloggiamento se necessario.
Controllare il gioco del freno anteriore e l’effetto del freno anteriore e
Freni P.3-66 ~ 78
posteriore.
Controllare la mollezza e l’allineamento della catena di trasmissione.
Catena di trasmissione P.3-80 ~ 84
Controllare che la catena di trasmissione sia lubrificata correttamente.
Verificarne l’eventuale usura eccessiva e controllare la pressione dei
Ruote pneumatici. Verificare che non vi siano raggi allentati né con gioco P.3-100 ~ 102
eccessivo.
Controllare che il manubrio possa essere girato dolcemente e che non
Sterzo P.3-102 ~ 104
abbia un gioco eccessivo.
Forcelle anteriori e Controllare che funzionino senza strappi e che non vi siano perdite
P.3-84 ~ 98
ammortizzatori posteriori d’olio.
Controllare che i cavi della frizione e dell’acceleratore possano
Cavi (fili) muoversi liberamente. Verificare che non si incastrino quando si gira il —
manubrio o quando le forcelle anteriori si muovono su e giù.
Controllare che il tubo di scarico sia fermamente montato e non
Tubo di scarico P.4-9 ~ 12
presenti incrinature.
Controllare che il bullone di serraggio della corona dentata della ruota
Corona dentata ruota posteriore P.3-78
posteriore non sia lento.
Lubrificazione Verificarne l’azionamento regolare. Lubrificare se necessario. P.3-106
Controllare la presenza di eventuali bulloni e dadi lenti nella parte
Bulloni e dadi P.1-48
ciclistica e sul motore.
Controllare che il magnete CA, l’unità CDI e la bobina di accensione
Connettori dei cavi P.1-10
siano collegati saldamente.
Il veicolo è stato impostato in maniera idonea alle condizioni della
pista e a quelle atmosferiche nonché prendendo in considerazione i
Impostazioni P.7-1 ~ 48
risultati delle prove prima della gara? I controlli e gli interventi di
manutenzione sono stati completati?

3 - 19
INSP
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN ADJ
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN
Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehí-
culo esté en buenas condiciones de funcionamiento.
Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES

Ítem Rutina Página


Comprobar que el refrigerante alcance el nivel de la tapa del
Refrigerante radiador. P.3-22 ~ 30
Comprobar la existencia de fugas en el sistema de refrigeración.
Comprobar que haya gasolina nueva en el depósito de
Combustible combustible. Comprobar la existencia de fugas en los tubos de P.1-36
combustible.
Comprobar que el nivel de aceite sea el correcto. Comprobar la
Aceite de motor existencia de fugas en el cárter y en el tubo de aceite del P.3-40 ~ 48
bastidor.
Comprobar que puede cambiar los engranajes correctamente
Selector de engranajes y
en el orden apropiado y que el embrague funciona con P.3-30 ~ 32
embrague
suavidad.
Comprobar que el funcionamiento de la empuñadura y el juego
Empuñadura del acelerador/
libre están correctamente ajustados. En caso necesario, lubricar P.3-32 ~ 34
Caja
la empuñadura del acelerador y la caja.
Comprobar el juego del freno delantero y el efecto del freno
Frenos P.3-66 ~ 78
delantero y trasero.
Comprobar la holgura y alineación de la cadena de transmisión.
Cadena de la caja de
Comprobar que la cadena de transmisión esté correctamente P.3-80 ~ 84
cambios
lubricada.
Comprobar el desgaste excesivo y la presión del neumático.
Ruedas P.3-100 ~ 102
Comprobar la existencia de radios flojos y el juego excesivo.
Comprobar que puede girar el manillar suavemente y que no
Dirección P.3-102 ~ 104
hay un juego excesivo.
Horquillas delanteras y
Comprobar que funcionan con suavidad y la existencia de fugas. P.3-84 ~ 98
amortiguador trasero
Comprobar que los cables del embrague y del acelerador se
mueven suavemente. Comprobar que no se enganchen cuando
Cables (cableado) —
gire los manillares o cuando las horquillas delanteras se muevan
hacia arriba o hacia abajo.
Comprobar que el tubo de escape esté montado firmemente y
Tubo de escape P.4-10 ~ 12
que no tenga grietas.
Comprobar que el perno de apriete del piñón de la rueda trasera
Piñón de la rueda trasera P.3-78
no está flojo.
Comprobar que el funcionamiento sea suave. Lubricar en caso
Lubricación P.3-106
necesario.
Comprobar la existencia de pernos y tuercas sueltos en el motor
Pernos y tuercas P.1-49
y en el chasis.
Comprobar que el magneto de CA, la unidad CDI y la bobina de
Conectores de cables P.1-10
encendido estén firmemente conectados.
¿Está el vehículo correctamente ajustado como para estar en
condiciones de participar en una carrera o se deben tener en
Ajustes cuenta los resultados de las conducciones de prueba antes de P.7-1 ~ 50
la carrera?¿Se han realizado completamente la inspección y el
mantenimiento?

3 - 20
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
EC350000
MOTEUR
ENGINE
CONTROLE DU NIVEAU DU
COOLANT LEVEL INSPECTION LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
WARNING AVERTISSEMENT
Do not remove the radiator cap 1, Ne pas déposer le bouchon du radia-
drain bolt and hoses when the teur 1, le boulon de vidange et les
engine and radiator are hot. Scald- tuyaux quand le moteur et le radia-
ing hot fluid and steam may be teur sont chauds. Le liquide bouillant
blown out under pressure, which et de la vapeur pourraient être éjectés
could cause serious injury. sous pression, ce qui pourrait causer
When the engine has cooled, de graves brûlures. Quand le moteur
place a thick towel over the radia- est froid, mettre un chiffon épais sur le
tor cap, slowly rotate the cap bouchon du radiateur et tourner len-
counterclockwise to the detent. tement le bouchon à gauche jusqu’au
This procedure allows any resid- point de détente. Cette procédure per-
ual pressure to escape. When the met de faire tomber toute pression
hissing sound has stopped, press résiduelle. Quand le sifflement s’est
down on the cap while turning arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
counterclockwise and remove it. le tournant à droite pour le déposer.

CAUTION: ATTENTION:
Hard water or salt water is harmful L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
to the engine parts. You may use bles pour les pièces du moteur. Si on
distilled water, if you can’t get soft ne dispose pas d’eau douce, on peut
water. utiliser de l’eau distillée.
1. Place the machine on a level 1. Placer la machine sur un sol de
place, and hold it in an upright niveau, puis tenir bien vertical.
position. 2. Contrôler:
COOLANT 2. Inspect: • Niveau du liquide de refroidisse-
FULL
a
• Coolant level ment
LOW Coolant level should be Le niveau du liquide de refroidis-
b
between the maximum a and sement devrait se trouver entre
minimum b marks. les lignes de maximum a et de
Coolant level is below the minimum b.
“LOW” level line → Add soft Le niveau du liquide de refroidis-
water (tap water) up to the sement est en dessous de la ligne
proper level. de niveau “LOW” → ajouter de
3. Start the engine and let it warm l’eau douce (eau de robinet)
up for several minutes. jusqu’au niveau correct.
4. Turn off the engine and check 3. Démarrer le moteur et le laisser
the coolant level again. chauffer quelques minutes.
NOTE: 4. Arrêtez le moteur et vérifier à nou-
Before checking the coolant level, veau le niveau du liquide de refroi-
wait a few minutes until the coolant dissement.
settles.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.

3 - 21
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
MOTOR MOTORE MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DI INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN REFRIGERANTE REFRIGERANTE

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Der heiße Kühler steht unter Druck. Non rimuovere il tappo del radiatore No extraiga la tapa del radiador 1,
Daher niemals den Kühlerverschluß- 1, il bullone di scarico e i flessibili el perno de drenaje y los tubos
deckel 1, die Ablaßschraube oder quando il motore ed il radiatore sono cuando el motor y el radiador
Kühlsystemschläuche bei heißem caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu- estén calientes. Podría salir
Motor abnehmen, denn austreten- scita sotto pressione di liquido e líquido y vapor hirviendo a pre-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit vapori bollenti, che potrebbe provo- sión, lo cual puede provocar
könnten ernsthafte Verbrühungen care infortuni gravi. daños graves.
verursachen. Den Kühlerverschluß- Dopo che il motore si è raffreddato, Cuando el motor se haya enfriado,
deckel erst nach Abkühlen des Motors posizionare un asciugamano spesso sul abra la tapa mediante el siguiente
öffnen. Dazu einen dicken Lappen tappo del radiatore e far ruotare len- procedimiento: Coloque un paño
über den Kühlerverschlußdeckel tamente il tappo in senso opposto al grueso por ejemplo una toalla,
legen und den Deckel langsam fermo. Questa procedura consentirà la sobre la tapa del radiador, gire
gegen den Uhrzeigersinn bis zum fuoriuscita della pressione residua. lentamente la tapa hacia la
Anschlag drehen, damit der restliche Quando non si sente più il sibilo carat- izquierda hasta que se detenga.
Druck entweichen kann. Wenn kein teristico, premere sul tappo del radia- Este procedimiento permite que
Zischen mehr zu vernehmen ist, auf tore e svitarlo in senso antiorario per se escape cualquier presión resi-
den Dekkel drücken und ihn gegen rimuoverlo. dual que quede. Cuando se haya
den Uhrzeigersinn abschrauben. detenido el silbido, presione la
tapa mientras la gira hacia la
ATTENZIONE:
izquierda y retírela.
ACHTUNG: L’acqua dura o salata è dannosa per i
Hartes Wasser oder Salzwasser componenti del motore. È possibile
sind für den Motor schädlich. usare acqua distillata, se non è dispo- ATENCION:
Destilliertes Wasser, am besten nibile acqua dolce. Tanto el agua pesada como el
jedoch Kühlflüssigkeit verwenden. agua salada son perjudiciales
1. Posizionare il veicolo su una super- para las piezas del motor. Puede
1. Das Motorrad auf eine ebene ficie piana e tenerlo in posizione utilizar agua destilada en caso de
Fläche stellen und vollständig eretta. que no consiga agua blanda.
gerade halten. 2. Ispezionare:
2. Kontrollieren: • Livello liquido di raffreddamento 1. Coloque la motocicleta en una
• Kühlflüssigkeitsstand Il livello del liquido di raffredda- superficie nivelada y manténgala
Der Kühlflüssigkeitsstand mento deve trovarsi tra i riferi- en posición vertical.
sollte sich zwischen der Maxi- menti di livello massimo a e di 2. Inspeccionar:
malstand-Markierung a und livello minimo b. • Nivel de refrigerante
für Minimalstand-Markierung Il livello del liquido di raffredda- El nivel de refrigerante debe
b befinden. mento è inferiore al riferimento estar entre las marcas de
Unter halb der Minimalstand- del minimo “LOW” → Aggiun- máximo a y mínimo b.
Markierung → Kühlflüssigkeit gere acqua dolce (acqua del rubi- El nivel de refrigerante está
der empfohlenen bis zum vor- netto) fino al livello corretto. por debajo de la línea de nivel
geschriebenen Stand auffül- 3. Avviare il motore e farlo riscaldare bajo “LOW” → Añadir agua
len. per alcuni minuti. blanda (agua del grifo) hasta
3. Den Motor starten und einige 4. Spegnere il motore e ricontrollare il el nivel adecuado.
Minuten warmlaufen lassen. livello del liquido di raffredda- 3. Ponga en marcha el motor y
4. Den Motor abstellen und den mento. deje que se caliente durante
Kühlflüssigkeitsstand erneut NOTA: unos minutos.
kontrollieren. Prima di controlla il livello del liquido di 4. Apague el motor y vuelva a com-
HINWEIS: raffreddamento, attendere qualche probar el nivel de refrigerante.
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig- minuto per lasciare depositare il liquido NOTA:
keitsstands einige Minuten warten, di raffreddamento. Antes de comprobar el nivel de refri-
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen gerante, espere unos minutos hasta
kann. que se haya asentado.

3 - 22
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap AVERTISSEMENT
when the engine is hot. Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
CAUTION:
Take care so that coolant does not ATTENTION:
splash on painted surfaces. If it Prendre garde à ne pas verser de
splashes, wash it away with water. liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
1. Place a container under the duire, nettoyer à l’eau.
engine.
2. Remove: 1. Mettre un récipient sous le moteur.
• Seat 2. Déposer:
Refer to “SEAT, FUEL TANK • Selle
AND SIDE COVERS” section Se reporter à la section “SELLE,
in the CHAPTER 4. RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.

3. Disconnect: 3. Déconnecter:
• Coolant reservoir hose 1 • Durit du vase d’expansion 1
Drain the coolant completely. Vidanger complètement le liquide
COOLANT
4. Connect: de refroidissement.
1
FULL
• Coolant reservoir hose 4. Connecter:
LOW
• Durit du vase d’expansion

5. Remove: 5. Déposer:
• Engine guard 1 • Protège-carter 1
• Coolant drain bolt 2 • Boulon de vidange de refroidisse-
6. Remove: ment 2
• Radiator cap 6. Déposer:
Drain the coolant completely. • Bouchon du radiateur
7. Clean: Vidanger complètement le liquide
• Cooling system de refroidissement.
Thoroughly flush the cooling 7. Nettoyer:
system with clean tap water. • Circuit de refroidissement
8. Install: Bien rincer le circuit de refroidis-
• Copper washer New sement avec de l’eau du robinet.
• Coolant drain bolt 8. Monter:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Rondelle en cuivre New
T.
R.

• Engine guard • Boulon de vidange de refroidisse-


• Bolt [engine guard (front)] ment
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Bolt [engine guard (rear)] • Protège-carter


23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) • Boulon [protège-carter (avant)]
T.
R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)


T.
R.

• Boulon [protège-carter (arrière)]


23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
R.

3 - 23
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE LIQUIDO DI SUSTITUCIÓN DEL
RAFFREDDAMENTO REFRIGERANTE
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter AVVERTENZA ADVERTENCIA
keinen Umständen bei heißem Non rimuovere il tappo del radiatore a No extraiga la tapa del radiador
Motor abnehmen. motore caldo. cuando el motor esté caliente.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Darauf achten, daß keine Kühlflüs- Fare attenzione a non far cadere refri- Evite que el refrigerante se
sigkeit auf lackierte Flächen gerante sulle superfici verniciate. derrame sobre las superficies pin-
gelangt. Sollte dies dennoch Eventualmente, lavarlo via con acqua. tadas. En caso de que ocurra, lím-
geschehen, sofort mit Wasser pielas con agua.
abwaschen. 1. Posizionare un contenitore sotto al
motore. 1. Coloque un recipiente debajo del
1. Einen Auffangbehälter unter den 2. Rimuovere: motor.
Motor stellen. • Sella 2. Extraer:
2. Demontieren: Fare riferimento al paragrafo • Asiento
• Sitzbank “SELLA, SERBATOIO CAR- Consulte el apartado
Siehe Abschnitt “SITZBANK, BURANTE E CARENATURE “ASIENTO, DEPÓSITO DE
KRAFTSTOFFTANK UND LATERALI” nel CAPITOLO 4. COMBUSTIBLE Y CUBIER-
SEITENABDEKKUNGEN” in TAS LATERALES” del CAPÍ-
KAPITEL 4. TULO 4.

3. Lösen: 3. Scollegare: 3. Desconectar:


• Kühlflüssigkeitsbehälters- • Tubo flessibile del serbatoio del • Tubo del depósito de refrige-
Schlauch 1 liquido di raffreddamento 1 rante 1
Kühlflüssigkeitsbehälter ablas- Scaricare completamente il Drenar completamente el refri-
sen. liquido di raffreddamento. gerante.
4. Anschließen: 4. Collegare: 4. Conectar:
• Kühlflüssigkeitsbehälters- • Tubo flessibile del serbatoio del • Tubo del depósito de refrige-
Schlauch liquido di raffreddamento rante

5. Demontieren: 5. Rimuovere: 5. Extraer:


• Motorschutz 1 • Protezione motore 1 • Protección del motor 1
• Kühlflüssigkeits-Ablaß- • Bullone di scarico del liquido di • Perno de drenaje del refrige-
schraube 2 raffreddamento 2 rante 2
6. Demontieren: 6. Rimuovere: 6. Extraer:
• Kühlerverschlußdeckel • Tappo del radiatore • Tapa del radiador
Das Kühlflüssigkeit vollstän- Scaricare completamente il Drenar completamente el refri-
dig ablassen. liquido di raffreddamento. gerante.
7. Reinigen: 7. Pulire: 7. Limpiar:
• Kühlsystem • Sistema di raffreddamento • Sistema de refrigeración
Die Kühlsystem gründlich mit Lavare accuratamente il sistema Limpie cuidadosamente el sis-
Leitungswasser spülen. di raffreddamento con acqua cor- tema de refrigerante con agua
8. Montieren: rente pulita. limpia.
• Kupferscheibe New 8. Installare: 8. Instalar:
• Kühlflüssigkeits-Ablaß- • Rondella di rame New • Arandela de cobre New
schraube • Bullone di scarico del liquido di • Perno de drenaje del refrige-
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) raffreddamento rante
T.
R.

• Motorschutz 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

• Schraube [Motorschutz (Vorn)] • Protezione motore • Protección del motor


34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Bullone • Perno [protección del motor
T.
R.

• Schraube [protezione motore (anteriore)] (delantero)]


[Motorschutz (Hinten)] 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Bullone • Perno [protección del motor


T.
R.

[protezione motore (posteriore)] (trasero)]


23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

3 - 24
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
9. Fill: 9. Remplir:
• Radiator • Radiateur
• Engine • Moteur
To specified level. Au niveau spécifié.

Recommended coolant: Liquide de refroidissement


High quality ethylene recommandé:
glycol anti-freeze con- Antigel à l’éthylène gly-
taining anti-corrosion col de haute qualité con-
for aluminum engine tenant un agent anticor-
Coolant 1 and water rosion pour moteurs en
(soft water) 2 mixing aluminium
ratio: Taux du mélange liquide de
50%/50% refroidissement 1/eau (eau
Coolant capacity: douce) 2:
1.3 L 50 %/50 %
(1.14 Imp qt, Capacité de
1.37 US qt) refroidissement:
1,3 L
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
CAUTION:
• Do not mix more than one type
ATTENTION:
of ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors • Ne pas mélanger plusieurs solutions
for aluminum engine. antigel à l’éthylène glycol contenant
• Do not use water containing des produits anticorrosion pour
impurities or oil. moteurs en aluminium.
• Ne pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should
be handled with special care. Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
WARNING Le liquide de refroidissement étant
• When coolant splashes to dangereux, il doit être manipulé avec
your eye. une attention particulière.
Thoroughly wash your eye
AVERTISSEMENT
with water and see your doc-
tor. • En cas d’éclaboussures de
• When coolant splashes to liquide de refroidissement dans
your clothes. les yeux: Rincer soigneusement les
Quickly wash it away with yeux à l’eau et consulter un méde-
water and then with soap. cin dans les plus brefs délais.
• When coolant is swallowed. • En cas d’éclaboussures de
Quickly make him vomit and liquide de refroidissement sur les
take him to a doctor. vêtements: Eliminer rapidement
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
• En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer rapi-
dement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.

10. Install: 10. Monter:


• Radiator cap • Bouchon de radiateur
11. Fill: 11. Remplir:
COOLANT
• Coolant reservoir tank • Vase d’expansion
FULL
Midway a between maximum A mi-chemin a entre les repères
LOW a and minimum marks on the de niveau minimum et maximum
tank. du réservoir.

3 - 25
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
9. Befüllen: 9. Riempire: 9. Rellenar:
• Kühler • Radiatore • Radiador
• Motor • Motore • Motor
(bis zum vorgeschriebenen Fino al livello specificato. Hasta el nivel especificado.
Stand)
Refrigerante consigliato: Refrigerante
Empfohlenes Antigelo glicole etilenico recomendado:
Frostschutzmittel di elevata qualità conte- Anticongelante etilen-
Hochwertiges Frost- nente un agente anticor- glicol de alta calidad
schutzmittel auf Äthy- rosivo per motori in que contenga inhibi-
lenglykolbasis mit alluminio dores de corrosión de
Korrosionsschutz- Rapporto di miscelazione máquinas de aluminio
Additiv für Aluminium- refrigerante 1 e acqua Proporción de mezcla
motoren (acqua dolce) 2: refrigerante 1 y agua
Mischungsverhältnis 50 %/50 % (agua blanda) 2:
Frostschutzmittel 1 Capacità refrigerante: 50%/50%
Wasser 2: 1,3 L Capacidad de
50%/50% (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) refrigerante:
Kühlsystem-Fassungs- 1,3 L
vermögen (1,14 Imp qt,
1,3 L ATTENZIONE: 1,37 US qt)
(1,14 Imp qt, • Non mescolare più di un tipo di
1,37 US qt)
antigelo glicole etilenico contenete ATENCION:
agenti inibitori della corrosione per
motori in alluminio. • No mezcle más de un tipo de
ACHTUNG:
• Non utilizzare acqua contenente anticongelante etilenglicol que
• Auf keinen Fall verschiedene Sor- impurità o olio. contenga inhibidores de corro-
ten Äthylenglykol-Frostschutz- sión de máquinas de aluminio.
mittel mit Korrosionsschutz für • No utilice aguas que contengan
Aluminium-Motoren vermischen. Osservazioni per il trattamento del impurezas o aceite.
• Destilliertes Wasser (notfalls refrigerante:
sauberes Leitungswasser) ver- Il refrigerante è nocivo e va maneg-
wenden. giato con particolare attenzione. Información de utilización del
refrigerante:
AVVERTENZA El refrigerante es frágil y debe tra-
Hinweise zum Umgang mit tarse con mucho cuidado.
• Se il refrigerante viene a contatto
Kühlflüssigkeit
con gli occhi.
Kühlflüssigkeit ist schädlich und ADVERTENCIA
Lavare gli occhi con abbondante
sollte mit besonderer Vorsicht • Cuando le entre refrigerante
acqua e rivolgersi al medico.
behandelt werden. en los ojos.
• Se il refrigerante viene a contatto
con gli abiti. Lave profundamente el ojo
WARNUNG con agua y consulte a su
Lavarlo via con acqua e sapone.
• Wenn Kühlflüssigkeit in die • Se il refrigerante viene ingerito. médico.
Augen gelangt, diese gründ- Indurre immediatamente il • Cuando le salte refrigerante a
lich mit Wasser ausspülen vomito e rivolgersi ad un medico. la ropa.
und einen Arzt aufsuchen. Límpiela rápidamente con
• Wenn Kühlflüssigkeit auf die agua y a continuación con
Kleidung gelangt, diese jabón.
sofort mit Wasser, dann mit • Cuando ingiera refrigerante.
Seife waschen. Provoque el vómito inmedia-
• Wenn Kühlflüssigkeit ge- tamente y consulte a su
schluckt wird, die Person médico.
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Kühlerverschlußdeckel • Tappo del radiatore • Tapa del radiador
11. Befüllen: 11. Riempire: 11. Rellenar:
• Kühlmittelausgleichsbehälter • Serbatoio del liquido di raffred- • Depósito de refrigerante
(a zwischen Minimal- und damento A mitad de camino a entre las
Maximum) A metà a tra i riferimenti del marcas de máximo y mínimo
livello massimo e minimo sul ser- del depósito.
batoio.

3 - 26
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
12. Install: 12. Monter:
• Coolant reservoir cap • Le bouchon du réservoir de
13. Start the engine and let it warm liquide de refroidissement
up for several minutes. 13. Démarrez le moteur et laisser chauf-
14. Turn off the engine and inspect fer quelques minutes.
the coolant level. 14. Arrêter le moteur et vérifier le
Refer to “COOLANT LEVEL niveau du liquide de refroidisse-
INSPECTION” section. ment.
NOTE: Se reporter à la section “CON-
Before checking the coolant level TROLE DU NIVEAU DU
wait a few minutes until the coolant LIQUIDE DE REFROIDISSE-
settles. MENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.

EC355000 CONTROLE DU BOUCHON DU


RADIATOR CAP INSPECTION RADIATEUR
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Seal (radiator cap) 1 • Joint (bouchon du radiateur) 1
• Valve and valve seat 2 • Soupape et siège de soupape 2
Crack/damage → Replace. Craquelure/endommagement →
Exist fur deposits 3 → Clean Changer.
or replace. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer et
changer.

RADIATOR CAP OPENING CONTROLE DE LA PRESSION


PRESSURE INSPECTION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
1. Attach: RADIATEUR
• Radiator cap tester 1 and 1. Attacher:
adapter 2 • Testeur de bouchon du radiateur
1 et adaptateur 2
Radiator cap tester:
YU-24460-01/ Testeur de bouchon de
90890-01325 radiateur:
Radiator cap tester YU-24460-01/
adapter: 90890-01325
YU-33984/90890-01352 Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
NOTE: radiateur:
Apply water on the radiator cap seal. YU-33984/90890-01352

3 Radiator cap
N.B.:
2. Apply the specified pressure. Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
Radiator cap opening
pressure: 3 Bouchon du radiateur
110 kPa 2. Appliquer la pression spécifiée.
(1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

3 - 27
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:
• Verschluß des Kühlflüssig- • Tappo del serbatoio del liquido di • Tapa del depósito de refrige-
keitsbehälters. raffreddamento rante
13. Motor starten und einige Minuten 13. Avviare il motore e farlo riscaldare 13. Ponga en marcha el motor y
warmlaufen lassen. per alcuni minuti. deje que se caliente durante
14. Motor abstellen und Kühlflüssig- 14. Spegnere il motore e controllare il unos minutos.
keitsstand erneut kontrollieren. livello del liquido di raffredda- 14. Apague el motor y compruebe le
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG- mento. nivel de refrigerante.
KEITSSTAND KONTROLLIE- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “INSPEC-
REN”. “CONTROLLO DEL LIVELLO DI CIÓN DEL NIVEL DE REFRIGE-
HINWEIS: REFRIGERANTE”. RANTE”.
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig- NOTA: NOTA:
keitsstands einige Minuten warten, Prima di controllare il livello del liquido Antes de comprobar el nivel de refri-
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen di raffreddamento, attendere qualche gerante, espere unos minutos hasta
kann. minuto per lasciare depositare il liquido que se haya asentado.
di raffreddamento.

KÜHLERDECKEL CONTROLLO TAPPO DEL INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL


KONTROLLIEREN RADIATORE RADIADOR
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Dichtung (Kühlerverschluß- • Tenuta (tappo del radiatore) 1 • Retén (tapa del radiador) 1
deckel) 1 • Valvola e sede della valvola 2 • Válvula y asiento de la válvula
• Ventil und Ventilsitz 2 Incrinatura/danno → Sostituire. 2
Rißbildung/Beschädigung → Presenza di incrostazioni 3 → Grietas/daños → Reemplazar.
Erneuern. Pulire o sostituire. Existencia de depósitos de
Kalkablagerungen 3 → Reini- incrustaciones 3 → Limpiar o
gen und erneuern. reemplazar.

KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- CONTROLLO PRESSIONE INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE


ÖFFNUNGSDRUCK APERTURA TAPPO DEL APERTURA DE LA TAPA DEL
KONTROLLIEREN RADIATORE RADIADOR
1. Anschließen: 1. Collegare: 1. Colocar:
• Kühlerverschlußdekkel-Prüf- • Il tester del tappo del radiatore 1 • Tester 1 y adaptador 2 de la
gerät 1 und Adapter 2 e l’adattatore 2 tapa del radiador

Kühlerverschlußdeckel- Tester del tappo radiatore: Tester de la tapa del


Prüfgerät YU-24460-01/ radiador:
YU-24460-01/ 90890-01325 YU-24460-01/
90890-01325 Adattatore del tester tappo 90890-01325
Kühlerdeckeltester- radiatore: Adaptador del tester del
Adapter YU-33984/90890-01352 tapón del radiador:
YU-33984/90890-01352 YU-33984/90890-01352
NOTA:
HINWEIS: Applicare acqua sulla tenuta del tappo NOTA:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek- del radiatore. Aplique agua en el retén de la tapa
kel-Dichtung auftragen. del radiador.
3 Tappo del radiatore
3 Kühlerverschlußdeckel 2. Applicare la pressione specificata. 3 Tapa del radiador
2. Vorgeschriebenen Druck anle- 2. Aplicar la presión especificada.
gen. Pressione di apertura tappo
radiatore: Presión de apertura de
Kühlerverschlußdeckel- 110 kPa la tapa del radiador:
Öffnungsdruck (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 110 kPa
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
(1,1 kg/cm², 15,6 psi)

3 - 28
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Pressure • Pression
Impossible to maintain the Impossible de maintenir la pres-
specified pressure for 10 sec- sion spécifiée pendant 10 secon-
onds → Replace. des → Changer.

COOLING SYSTEM INSPECTION CONTROLE DU SYSTEME DE


1. Inspect: REFROIDISSEMENT
• Coolant level 1. Contrôler:
2. Attach: • Niveau du liquide de refroidisse-
• Radiator cap tester 1 and ment
adapter 2 2. Attacher:
• Testeur de bouchon du radiateur
Radiator cap tester: 1 et embout d’adaptation 2
YU-24460-01/
90890-01325 Testeur de bouchon de
Radiator cap tester radiateur:
adapter: YU-24460-01/
YU-33984/90890-01352 90890-01325
Embout d’adaptation du
3. Apply the specified pressure. testeur de bouchon de
radiateur:
Standard pressure: YU-33984/90890-01352
180 kPa
(1.8 kg/cm2, 25.6 psi) 3. Appliquer la pression spécifiée.

NOTE: Pression standard:


• Do not apply pressure more than 180 kPa
specified pressure. (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
• Radiator should be filled fully.
N.B.:
• Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
• Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Inspect:
• Pressure 4. Contrôler:
Impossible to maintain the • Pression
specified pressure for 10 sec- Impossible de maintenir la pres-
onds → Repair. sion spécifiée pendant 10 secon-
• Radiator 1 des → Réparer.
• Radiator hose joint 2 • Radiateur 1
Coolant leakage → Repair or • Raccord des tuyaux du radiateur
replace. 2
• Radiator hose 3 Fuites du liquide de refroidisse-
Swelling → Replace. ment → Réparer ou changer.
• Tuyaux du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CLUTCH ADJUSTMENT 1. Contrôler:
1. Check: • Jeu du levier d’embrayage a
• Clutch lever free play a Hors spécification → Régler.
Out of specification → Adjust.
Jeu du levier d’embrayage
Clutch lever free play a: a:
8 ~ 13 mm 8 à 13 mm
(0.31 ~ 0.51 in) (0,31 à 0,51 in)

3 - 29
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:
• Druck • Pressione • Presión
Druckverlust innerhalb 10 Impossibile mantenere la pres- Imposible mantener la presión
Sekunden → Erneuern. sione specificata per 10 secondi especificada durante 10
→ Sostituire. segundos → Reemplazar.

KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN ISPEZIONE DEL SISTEMA DI INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE


1. Kontrollieren: RAFFREDDAMENTO REFRIGERACIÓN
• Kühlflüssigkeitstand 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
2. Anschließen: • Livello refrigerante • Nivel de refrigerante
• Kühlerverschlußdekkel-Prüf- 2. Collegare: 2. Colocar:
gerät 1 und Adapter 2 • Il tester del tappo del radiatore 1 • Tester 1 y adaptador 2 de la
e l’adattatore 2 tapa del radiador
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät Tester del tappo radiatore: Tester de la tapa del
YU-24460-01/ YU-24460-01/ radiador:
90890-01325 90890-01325 YU-24460-01/
Kühlerdeckeltester- Adattatore del tester tappo 90890-01325
Adapter radiatore: Adaptador del tester del
YU-33984/90890-01352 YU-33984/90890-01352 tapón del radiador:
YU-33984/90890-01352
3. Vorgeschriebenen Druck anle- 3. Applicare la pressione specificata.
gen. 3. Aplicar la presión especificada.
Pressione standard:
Standard-Druck 180 kPa Presión estándar:
180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) 180 kPa
(1,8 kg/cm², 25,6 psi) (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
NOTA:
HINWEIS: • Non applicare pressione superiore a NOTA:
• Den vorgeschriebenen Druck nicht quella specificata. • No aplique una presión mayor a la
Überschreiten. • Riempire completamente il radiatore. presión especificada.
• Der Kühler muß bis zum Rand • El radiador debe estar completa-
gefüllt sein. mente lleno.
4. Kontrollieren:
• Druck 4. Ispezionare: 4. Inspeccionar:
Druckverlust innerhalb 10 • Pressione • Presión
Sekunden → Instand setzen. Impossibile mantenere la pres- Imposible mantener la presión
• Kühler 1 sione specificata per 10 secondi especificada durante 10
• Schlauchanschlüsse 2 → Riparare. segundos → Reparar.
Undichtigkeit → Instand set- • Radiatore 1 • Radiador 1
zen oder erneuern. • Giunto tubo flessibile radiatore • Junta del tubo del radiador 2
• Kühlerschläuche 3 2 Fugas del refrigerante →
Quellung → Erneuern. Perdita refrigerante → Riparare o Reparar o reemplazar.
sostituire. • Tubo del radiador 3
• Flessibile radiatore 3 Hinchado → Reemplazar.
Campanatura → Sostituire.

AJUSTE DEL EMBRAGUE


1. Comprobar:
KUPPLUNG EINSTELLEN • Juego libre de la palanca del
1. Kontrollieren: REGOLAZIONE FRIZIONE embrague a
• Kupplungszugspiel a 1. Controllare: Fuera de especificaciones →
Unvorschriftsmäßig → Einstel- • Gioco libero della frizione a Ajustar.
len. Fuori specifica → Regolare.
Juego libre de la palanca
Kupplungszugspiel am Gioco libero della frizione del embrague a:
Hebeldrehpunkt a a: 8 ~ 13 mm
8–13 mm (0,31–0,51 in) 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) (0,31 ~ 0,51 in)

3 - 30
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
2. Adjust: 2. Régler:
• Clutch lever free play • Jeu de levier d’embrayage

Clutch lever free play adjust- Etapes de réglage du jeu du levier


ment steps: d’embrayage:
• Loosen the locknuts 1. • Desserrer les contre-écrous 1.
• Adjust the free play by changing • Régler le jeu en modifiant leur ser-
their tightening position. rage.
• Tighten the locknuts. • Serrer les contre-écrous.

NOTE: N.B.:
• Make minute adjustment on the • Faire un réglage plus fin du côté du
lever side using the adjuster 2. levier à l’aide du dispositif de réglage
• After adjustment, check proper 2.
operation of clutch lever. • Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embraya-
ge.

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE DES CABLES DES GAZ


1. Check: 1. Contrôler:
• Throttle grip free play a • Jeu à la poignée des gaz a
Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler.

Throttle grip free play a: Jeu à la poignée des gaz a:


3 ~ 5 mm 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
(0.12 ~ 0.20 in)
2. Régler:
2. Adjust: • Jeu à la poignée des gaz
2 1 • Throttle grip free play
Etapes de réglage du jeu à la poi-
Throttle grip free play adjust- gnée des gaz:
ment steps: • Faire glisser le couvercle du régu-
• Slide the adjuster cover. lateur.
• Loosen the locknut 1. • Desserrer le contre-écrou 1.
• Turn the adjuster 2 until the • Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
specified free play is obtained. que le jeu spécifié soit obtenu.
• Tighten the locknut. • Serrer le contre-écrou.
NOTE: N.B.:
Before adjusting the throttle cable Avant de régler le jeu des câbles des
free play, the engine idle speed gaz, il faut régler la vitesse de marche
should be adjusted. au ralenti du moteur.

WARNING AVERTISSEMENT
After adjusting the throttle Après le réglage, tourner le guidon
cable free play, start the engine vers la droite et démarrer le
and turn the handlebar to right moteur et la gauche et s’assurer
and left and make sure that the que le régime de ralenti du moteur
engine idling does not run ne change pas.
faster.

3 - 31
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
2. Einstellen: 2. Regolare: 2. Ajustar:
• Kupplungszugspiel • Gioco della leva della frizione • Juego libre de la palanca del
embrague
Arbeitsschritte Fasi per la regolazione del gioco
• Sicherungsmutter 1 lokkern. libero della frizione: Pasos de ajuste del juego libre
• Anzugsposition verdrehen, bis • Svitare i controdadi 1. de la palanca del embrague:
das vorgeschriebene Spiel • Regolare il gioco modificando la • Afloje la contratuerca 1.
erreicht ist. posizione di serraggio. • Ajuste el juego libre cambiando
• Sicherungsmutter festziehen. • Serrare i controdadi. sus posiciones de apriete.
• Apriete las contratuerca.
HINWEIS: NOTA:
• Das Kupplungszugspiel mit der vor • Effettuare una minuta regolazione sul NOTA:
dem Hebel liegenden Einstell- lato della leva utilizzando il disposi- • Realice un ajuste preciso en el
schraube 2 feineinstellen. tivo di regolazione 2. lado de la palanca utilizando el
• Nach der Einstellung des Seilzug- • Dopo la regolazione controllare l’azio- regulador 2.
spiels die Funktion des Kupplungs- namento corretto della leva della fri- • Después de realizar el ajuste,
hebels prüfen. zione. compruebe el correcto funciona-
miento de la palanca del embra-
gue.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN REGOLAZIONE DEL CAVO
1. Kontrollieren: DELL’ACCELERATORE AJUSTE DEL CABLE DEL
• Gaszugspiel a 1. Controllare: ACELERADOR
Unvorschriftsmäßig → Einstel- • Gioco libero della manopola 1. Comprobar:
len. dell’acceleratore a • Juego libre de la empuñadura
Fuori specifica → Regolare. del acelerador a
Gaszugspiel a Fuera de especificaciones →
3–5 mm (0,12 à 0,20 in) Gioco libero della mano- Ajustar.
pola dell’acceleratore a:
2. Einstellen: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) Juego libre de la empu-
• Gaszugspiel ñadura del acelerador a:
2. Regolare: 3 ~ 5 mm
Arbeitsschritte • Gioco libero della manopola (0,12 ~ 0,20 in)
• Die Einstellerabdeckung schie- dell’acceleratore
ben. 2. Ajustar:
• Die Gegenmutter 1 lösen. Fasi per la regolazione del gioco • Juego libre de la empuñadura
• Den Einsteller 2 drehen, bis libero della manopola dell’accele- del acelerador
das vorgeschriebene Spiel ratore:
erzielt wird. • Spostare il coperchio del registro. Pasos de ajuste del juego libre
• Die Gegenmutter festziehen. • Allentare il controdado 1. de la empuñadura del
• Girare il registro 2 fino ad otte- acelerador:
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug- nere il gioco specificato. • Deslice la cubierta del regula-
spiels sollte die Leerlaufdrehzahl • Serrare il controdado. dor.
dem Sollwert entsprechen. NOTA: • Afloje la contratuesrca 1.
Prima di regolare il gioco libero del • Gire el regulador 2 hasta obte-
cavo dell’acceleratore, regolare il ner el juego libre especificado.
WARNUNG • Apriete las contratuercas.
regime del minimo.
Nach der Einstellung des Gas- NOTA:
seilzug-Spiels den Lenker bei Antes de ajustar el juego libre del
laufendem Motor beidseitig bis AVVERTENZA
cable del acelerador, habrá que
zum Anschlag drehen. Dabei Doo aver regolato il gioco del cavo ajustar la velocidad del ralentí del
darf sich die Leerlaufdrehzahl acceleratore, avviare il motore e motor.
nicht verändern. girare il manubrio a destra e a sini-
stra, verificando che il motore non
prenda velocità. ADVERTENCIA
Después de ajustar el juego
libre del cable del acelerador,
arranque el motor y gire el
manillar hacia la izquierda y
derecha para asegurarse de
que el ralentí del motor no se
acelera.

3 - 32
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
THROTTLE LUBRICATION GRAISSAGE DE
1. Remove: L’ACCELERATEUR
• Cover (throttle cable cap) 1 1. Déposer:
• Cover (grip cap) 2 • Cache (capuchon du logement du
• Throttle grip cap 3 câble des gaz) 1
• Cache (capuchon de la poignée
des gaz) 2
• Logement de la poignée des gaz
3
2. Apply: 2. Appliquer:
• Lithium soap base grease • Graisse à base de savon au
On the throttle cable end a. lithium
3. Install: A l’extrémité des câbles des gaz
• Throttle grip cap a.
• Screw (throttle grip cap) 3. Monter:
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Logement de la poignée des gaz
• Cover (grip cap) • Vis (logement de la poignée des
• Cover (throttle cable cap) gaz)
te

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
• Cache (capuchon de la poignée
des gaz)
• Cache (capuchon du logement du
câble des gaz)

HOT STARTER LEVER REGLAGE DU LEVIER DE


ADJUSTMENT DEMARREUR A CHAUD
1. Check: 1. Contrôler:
• Hot starter lever free play a • Jeu du levier de démarreur à
Out of specification → Adjust. chaud a
Hors spécification → Ajuster.
Hot starter lever free
play a: Jeu du levier de démarreur
3 ~ 6 mm à chaud a:
(0.12 ~ 0.24 in) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)

2. Adjust: 2. Régler:
• Hot starter lever free play • Jeu du levier de démarreur à
chaud
Hot starter lever free play
adjustment steps: Points de réglage du jeu de démar-
• Loosen the locknut 1. reur à chaud:
• Turn the adjuster 2 until free • Desserrer le contre-écrou 1.
play a is within the specified • Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
limits. que le jeu a soit dans les limites
• Tighten the locknut. spécifiées.
• Serrer le contre-écrou.
NOTE:
After adjustment, check proper oper- N.B.:
ation of hot starter. Après le réglage, s’assurer du bon fonc-
tionnement du démarreur à chaud.

3 - 33
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
GASZUG SCHMIEREN LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN DEL
1. Demontieren: DELL’ACCELERATORE ACELERADOR
• Abdeckung (Gaszugkappe) 1 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Abdeckung (Griffkappe) 2 • Coperchio (cappuccio del cavo • Cubierta (tapa del cable del
• Gasdrehgriffkappe 3 della valvola a farfalla) 1 acelerador) 1
• Coperchio (cappuccio manopola) • Cubierta
2 (tapa de la empuñadura) 2
• Coperchio manopola accelera- • Tapa del cable del acelerador
tore 3 3
2. Auftragen: 2. Applicare: 2. Aplicar:
• Lithiumfett • Grasso a base di sapone di litio • Grasa con base de jabón de
(am Gaszugende a) Sull’estremità del cavo dell’acce- litio
3. Montieren: leratore a. En el extremo del cable del
• Gasdrehgriffkappe 3. Installare: acelerador a.
• Schraube (Gasdrehgriffkappe) • Coperchio manopola acceleratore 3. Instalar:
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Vite (coperchio manopola accele- • Tapa del cable del acelerador
T.
R.

• Abdeckung (Griffkappe) ratore) • Tornillo (tapa del cable del


• Abdeckung (Gaszugkappe) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) acelerador)
T.
R.

• Coperchio (cappuccio manopola) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
• Coperchio (cappuccio del cavo • Cubierta (tapa de la empuña-
della valvola a farfalla) dura)
• Cubierta (tapa del cable del
acelerador)

WARMSTART-HEBEL- REGOLAZIONE DELLA LEVA REGULACIÓN DE LA PALANCA


EINSTELLUNG DELL’AVVIAMENTO A CALDO DE ARRANQUE EN CALIENTE
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Spiel des Heißstarter-Hebels • Gioco della leva dell’avviamento • Juego libre de la palanca de
a a caldo a arranque en caliente a
Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. Fuera de especificación →
len. Ajustar.
Gioco della leva
Spiel des Heißstarter- dell’avviamento a caldo a: Juego libre de la palanca
Hebels a 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) de arranque en caliente
3–6 mm (0,12–0,24 in) a:
2. Regolare: 3 ~ 6 mm
2. Einstellen: • Gioco della leva dell’avviamento (0,12 ~ 0,24 in)
• Spiel des Heißstarter-Hebels a caldo
2. Ajustar:
Einstellschritte für Spiel des Fasi per la regolazione del gioco • Juego libre de la palanca de
Heißstarter-Hebels: della leva dell’avviamento a caldo: arranque en caliente)
• Die Gegenmutter 1 lösen. • Allentare il controdado 1.
• Den Einsteller 2 drehen, bis • Girare il registro 2 fino a che il Pasos para el ajuste del juego
das Spiel a innerhalb des Soll- gioco a rientra nei limiti specifi- libre de la palanca de arranque
bereichs erzielt wird. cati. en caliente:
• Die Gegenmutter festziehen. • Serrare il controdado. • Aflojar la contratuerca 1.
• Girar el regulador 2 hasta que
el juego libre a esté dentro de
HINWEIS: NOTA:
Nach der Einstellung auf richtige Dopo la regolazione, controllare che los límites especificados.
Funktion des Heißstarters prüfen. l’avviamento a caldo funzioni corretta- • Apretar la contratuerca.
mente.
NOTA:
Después de hacer el ajuste, com-
pruebe que el arranque en caliente
funciona debidamente.

3 - 34
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NOTE: N.B.:
Proper air filter maintenance is the Un entretien convenable du filtre à air
biggest key to preventing premature est la clé pour éviter l’usure prématurée
engine wear and damage. et l’endommagement du moteur.

CAUTION: ATTENTION:
Never run the engine without the Ne jamais faire tourner le moteur
air filter element in place; this lorsque l’élément du filtre à air n’est
would allow dirt and dust to enter pas en place; ceci permettrait la péné-
the engine and cause rapid wear tration de poussière dans le moteur et
and possible engine damage. causerait son usure rapide et son
endommagement.

1. Remove: 1. Déposer:
• Air filter case cover 1 • Le couvercle du boîtier du filtre à
NOTE: air 1
Loosen the quick screw 2 and draw N.B.:
the air filter case cover to remove it Desserrer la vis rapide 2 et tirer le cou-
because its claws a are inserted in vercle du boîtier de filtre à air pour
the side cover as shown. l’enlever comme indiqué car les griffes
a sont insérées dans le capot latéral.

2. Unhook: 2. Décrocher:
• Binder 1 • Ressort 1

3. Remove: 3. Déposer:
• Air filter element 1 • Elément du filtre à air 1
• Filter guide 2 • Guide de filtre 2

4. Clean: 4. Nettoyer:
• Air filter element • Elément du filtre à air
Clean them with solvent. Les nettoyer avec du dissolvant.
NOTE: N.B.:
After cleaning, remove the remaining Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
solvent by squeezing the element. qui reste de solvant en serrant l’élément.

CAUTION: ATTENTION:
• Do not twist the element when • Ne pas tordre l’élément en l’esso-
squeezing the element. rant.
• Leaving too much of solvent in • Un excès de dissolvant sur l’élément
the element may result in poor risque de rendre la mise en marche
starting. du moteur plus difficile.

3 - 35
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA FILTRO DELL’ARIA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Frühzeitige und sachgemäße Una corretta manutenzione del filtro Un mantenimiento del filtro apro-
Luftfilterwartung hilft, Motorver- dell’aria è il metodo migliore per evitare piado es la clave para evitar un des-
schleiß und -beschädigung vorzu- un’usura prematura del motore e i danni gaste prematuro del motor y posibles
beugen. conseguenti. daños al mismo.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Den Motor niemals ohne Luftfilter Non mettere mai in funzione il motore Nunca haga funcionar el motor
betreiben, da eindringende Staub- senza l’elemento filtrante, altrimenti con el elemento del filtro de aire
partikel erhöhten Verschleiß am sporco e polvere penetrerebbero nel desmontado; esto permitirá que
Kolben und/oder Zylinder verursa- motore causando la rapida usura e entre la suciedad y el polvo al
chen. probabili danni al motore. motor causando un rápido des-
gaste y posibles daños al mismo.

1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:


• Luftfiltergehäusedekkel 1 • Coperchio della scatola del filtro • Tapa de la carcasa del filtro de
HINWEIS: dell’aria 1 aire 1
Die Schnellschraube 2 lösen und NOTA: NOTA:
den Luftfiltergehäusedekkel zum Allentare la vite rapida 2 e tirare il Afloje el tornillo rápido 2 y mueva la
Entfernen abziehen, da die Klauen coperchio della scatola del filtro dell’aria tapa de la caja del filtro de aire para
a im Seitendeckel eingesetzt sind, per rimuoverlo, perché i suoi ganci a quitarla porque sus enganches a
wie in der Abbildung gezeigt. sono inseriti nel coperchio laterale come están insertados en la cubierta late-
illustrato. ral como se muestra.
2. Loshaken:
• Binder 1 2. Sganciare: 2. Soltar:
• Fascetta 1 • Atadura 1

3. Demontieren: 3. Rimuovere: 3. Extraer:


• Luftfittereinsatz 1 • Elemento filtrante 1 • Elemento del filtro de aire 1
• Filtergerüst 2 • Guida filtro 2 • Guía del filtro 2

4. Reinigen: 4. Pulire: 4. Limpiar:


• Luftfittereinsatz • Elemento filtrante • Elemento del filtro de aire
(in Lösungsmittel) Pulire con solvente. Limpiar con disolvente.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini- Dopo la pulizia rimuovere il solvente Después de realizar la limpieza,
gen ausdrücken. residuo strizzando l’elemento filtrante. extraiga el disolvente restante pre-
sionando el elemento.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
• Den Filterschaumstoff vorsich- • Non torcere l’elemento filtrante ATENCION:
tig ausdrükken, nicht wringen. nello strizzarlo. • No retuerza el elemento al pre-
• Überschüssige Lösungsmittel- • Se si lascia troppo solvente nell’ele- sionar.
reste im Filterschaumstoff kön- mento filtrante, l’avviamento del • Si quedan demasiados restos de
nen Startschwierigkeiten zur motore potrebbe non avvenire cor- disolvente en el filtro, podría
Folge haben. rettamente. provocar un arranque insufi-
ciente.

3 - 36
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
5. Inspect: 5. Contrôler:
• Air filter element • Elément du filtre à air
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
6. Apply: 6. Appliquer:
• Foam-air-filter oil or equivalent • Huile de filtre à air en mousse ou
oil to the element huile de mélange du moteur
NOTE: Sur l’élément
• Squeeze out the excess oil. Ele- N.B.:
ment should be wet but not drip- • Eliminer l’excédent d’huile. L’élé-
ping. ment doit être humide mais non pas
• Wipe off the oil left on the element dégoutter.
surface using a clean dry cloth. • Essuyer l’huile restant sur la surface
(Excess oil in the element may de l’élément avec un chiffon porpre et
adversely affect engine starting.) sec. (L’excès d’huile peut empêcher le
moteur de démarrer correctement).

7. Install: 7. Monter:
• Filter guide 1 • Guide de filtre 1
NOTE: N.B.:
• Align the projection a on filter • Aligner la projection a située sur le
guide with the hole b in air filter guide du filtre avec l’orifice b situé
element. sur l’élément du filtre à air.
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à base de
on the matching surface c on air savon au lithium sur la surface corres-
filter element. pondante c de l’élément du filtre à
air.

8. Install: 8. Monter:
• Air filter element 1 • Elément de filtre à air 1
NOTE: N.B.:
Align the projection a on filter guide Aligner la projection a sur le guide du
with the hole b in air filter case. filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.

9. Hook: 9. Accrocher:
• Binder 1 • Ressort 1
NOTE: N.B.:
Hook the binder 1 so that it contacts Accrocher le ressort 1 de sorte qu’il
the filter guide projections a. rentre entre les saillies du guide de filtre
a.

3 - 37
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
5. Kontrollieren: 5. Ispezionare: 5. Inspeccionar:
• Luftfittereinsatz • Elemento filtrante • Elemento del filtro de aire
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.
6. Auftragen: 6. Applicare: 6. Aplicar:
• Schaumstoff-Luftfilter- oder • Olio per filtro dell’aria in • Aceite para filtro de aire de
Motoröl schiuma o olio equivalente espuma o aceite de mezcla de
(auf den Luftfittereinsatz) all’elemento filtrante motor
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Überschüssiges Öl ausdrükken. • Eliminare l’olio in eccesso. L’ele- • Elimine el exceso de aceite. El ele-
Der Filtereinsatz soll lediglich mento filtrante deve essere umido ma mento debe estar húmedo pero no
feucht, nicht triefend naß sein. non gocciolante. chorreando.
• Das auf dem Filtereinsatz verblie- • Eliminare l’olio rimasto sulla superfi- • Limpie el aceite dejado en la
bene Öl mit einem trockenen Lap- cie dell’elemento usando un panno superficie del elemento con un
pen abwischen. (Überschüssiges pulito asciutto. (La presenza di olio in paño limpio y seco. (Un exceso de
Öl im Filtereinsatz kann das Motor- eccesso sull’elemento può influire aceite en el elemento podrá afec-
startverhalten beeinträchtigen.) negativamente sull’avviamento del tar adversamente al arranque del
motore.) motor.)

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Filtergerüst 1 • Guida filtro dell’aria 1 • Guía del filtro 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Nase a am Filtergerüst auf die • Allineare la sporgenza a sulla guida • Alinee la parte saliente a de la
Bohrung b am Luftfittereinsatz del filtro dell’aria al foro b nell’ele- guía del filtro con el orificio b del
ausrichten. mento filtrante. elemento del filtro de aire.
• Das Lithiumfett auf der Paßfläche • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa con base de jabón
c des Luftfiltereinsatzes auftra- litio sulla superficie di contatto c de litio a la superficie de contacto
gen. sull’elemento filtrante. c del elemento del filtro de aire.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Luftfittereinsatz 1 • Elemento filtrante 1 • Elemento del filtro de aire 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Nase a am Filtergerüst auf die Allineare la sporgenza a sulla guida del Alinee la parte saliente a de la guía
Bohrung b am Luftfiltergehäuse filtro al foro b nel contenitore del filtro del filtro con el orificio b de la caja
ausrichten. dell’aria. del filtro de aire.

9. Einhaken: 9. Agganciare: 9. Enganche:


• Binder 1 • Fascetta 1 • Atadura 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Binder 1 so festhaken, daß er Agganciare la fascetta 1 in modo che Enganche la atadura 1 de forma
die Filterführungsvorsprünge a venga in contatto con le sporgenze della que quede en contacto con las par-
berührt. guida filtro a. tes salientes de la guía del filtro a.

3 - 38
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
1. Start the engine, warm it up for MOTEUR
several minutes, and then turn 1. Mettre le moteur en marche, le faire
off the engine and wait for five chauffer pendant quelques minutes,
minutes. puis le couper et attendre cinq
2. Place the machine on a level minutes.
place and hold it up on upright 2. Placer le véhicule sur un plan hori-
position by placing the suitable zontal et le dresser à la verticale en
stand under the engine. plaçant un support adéquat sous le
3. Remove: moteur.
• Oil tank cap 1 3. Déposer:
• Bouchon du réservoir d’huile 1

4. Inspect: 4. Contrôler:
• Oil level • Niveau d’huile
Oil level should be between Le niveau d’huile doit se trouver
a maximum a and minimum b entre les repères maximum a et
marks. minimum b.
b
Oil level is low → Add oil to Bas niveau d’huile → Ajouter de
proper level. l’huile jusqu’au niveau requis.
NOTE: N.B.:
When inspecting the oil level, do not Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
screw the oil tank cap into the oil duire la jauge dans le réservoir en
tank. Insert the gauge lightly. veillant à ne pas la visser.
(For USA and CDN) (USA et CDN)

Recommended oil: Huile recommandée:


At 5 °C (40 °F) or Min. 5 °C (40 °F) È:
higher È Yamalube 4 Yamalube 4 (20W40) ou
(20W-40) or SAE 20W- SAE 20W-40 de type SG
40 type SG motor oil (Sans additifs anti-
(Non-Friction friction)
modified) Max. 15 °C (60 °F) É:
At 15 °C (60 °F) or Yamalube 4 (10W-30) ou
lower É Yamalube 4 SAE 10W-30 de type SG
(10W-30) or SAE 10W- (Sans additifs anti-
30 type SG motor oil friction)
(Non-Friction modified) et/ou
and/or Yamalube 4-R (15W-50)
Yamalube 4-R (15W-50) (Sans additifs anti-
(Non-Friction modified) friction)

CAUTION: ATTENTION:
• Do not add any chemical addi- • Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
tives. Engine oil also lubricates L’huile moteur lubrifie également
the clutch and additives could l’embrayage et des additifs risquent
cause clutch slippage. de provoquer le patinage de
• Do not allow foreign material to l’embrayage.
enter the crankcase. • Empêcher toute pénétration de
crasses ou d’objets dans le carter.

3 - 39
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
MOTORÖLSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN DELL’OLIO MOTORE ACEITE DE MOTOR
1. Den Motor starten, mehrere 1. Avviare il motore, riscaldarlo per 1. Arranque el motor, deje que se
Minuten warmlaufen lassen, und alcuni minuti e quindi spegnerlo ed caliente durante varios minutos,
dann ausschalten und fünf Minu- attendere cinque minuti. y después apáguelo y espere
ten warten. 2. Posizionare il veicolo su una super- durante 5 minutos.
2. Die Maschine auf ebenem Ort ficie piana e tenerlo in posizione 2. Ponga la motocicleta sobre un
abstellen und auf dem Motor eretta utilizzando il cavalletto appo- lugar nivelado y apóyela en posi-
aufbocken. sito posto sotto al motore. ción vertical sobre un soporte
3. Demontieren: 3. Rimuovere: adecuado puesto debajo del
• Motoröl-Einfüllschraubver- • Tappo del serbatoio dell’olio 1 motor.
schluß 1 3. Extraer:
• Tapa del depósito de aceite 1

4. Kontrollieren: 4. Ispezionare: 4. Inspeccionar:


• Ölstand • Livello dell’olio • Nivel de aceite
Der Ölstand sollte sich zwi- Il livello dell’olio deve essere El nivel de aceite deberá
schen der Minimal- und Maxi- compreso tra la tacca del mas- encontrarse entre las marcas
malstand-Markierung a und simo a e quella del minimo b. de nivel máximo a y mínimo
b befinden. Il livello dell’olio è basso → b.
Niedrig → Öl bis zum empfoh- Aggiungere olio fino al livello Nivel de aceite bajo → Añadir
lenen Stand auffüllen. giusto. aceite hasta el nivel ade-
HINWEIS: NOTA: cuado.
Bei der Ölstandkontrolle den Tauch- Nel controllare il livello dell’olio, non NOTA:
stab lediglich einführen, nicht fest- avvitare il tappo dell’olio sul serbatoio. Cuando inspeccione el nivel de
drehen. Inserire delicatamente l’indicatore. aceite, no atornille el medidor del
nivel de aceite dentro del depósito de
Nur USA und CDN: (Per USA e CDN) aceite.
Empfohlene Ölsorte Olio raccomandato: (Para USA y CDN)
(Viskosität) A 5 °C (40 °F) o
È Über 5 °C (40 °F): superiore È Aceite recomendado:
Yamalube 4 (20W-40) Yamalube 4 (20W-40) o 5 °C (40 °F) o superior
oder Motoröl SAE olio motore SAE 20W-40 È Yamalube 4 (20W-
20W-40, Klasse SG tipo SG (modificato 40) o aceite de mzotor
(ohne reibungsmin- senza attrito) SAE 20W-40 del tipo
dernde Additive) A 15 °C (60 °F) o SG (Modelo sin
É Unter 15 °C (60 °F): inferiore É fricción)
Yamalube 4 (10W-30) Yamalube 4 (10W-30) o 15 °C (60 °F) o inferior
oder Motoröl SAE olio motore SAE 10W-30 É Yamalube 4 (10W-
10W-30, Klasse SG tipo SG (modificato 30) o aceite de motor
(ohne reibungsmin- senza attrito) SAE 10W-30 del tipo
dernde Additive) e/o SG (Modelo sin
und/oder: Yamalube 4-R (15W-50) fricción)
Yamalube 4-R (15W- (Modificato senza attrito) y/o
50) (ohne reibungs- Yamalube 4-R (15W-
mindernde Additive) 50)
ATTENZIONE: (Modelo sin fricción)
• Non aggiungere additivi chimici.
ACHTUNG:
L’olio motore lubrifica anche la fri-
• Das Motoröl dient auch zur ATENCION:
zione e gli additivi possono provo-
Schmierung der Kupplung; um care lo slittamento della frizione. • No añada ningún aditivo quí-
ein Durchrutschen der Kupp- • Non far penetrare materiale estra- mico. El aceite de motor tam-
lung zu vermeiden, dem Moto- neo nel carter. bién lubrica el embrague y la
röl keine Additive zusetzen. utilización de aditivos podría
• Darauf achten, daß keine Fremd- causar el deslizamiento del
körper in das Kurbelgehäuse embrague.
gelangen. • No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.

3 - 40
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
Temp. ˚C (Except for USA and CDN) (Excepté USA et CDN)
-20 -10 0 10 20 30 40 50

10W-30 Recommended oil: Huile recommandée:


10W-40 Refer to the following Se référer au tableau
15W-40 chart for selection of suivant pour choisir
20W-40 oils which are suited l’huile qui convient à la
20W-50
to the atmospheric température extérieure.
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
temperatures. Type d’huile de moteur
Recommended engine recommandé:
oil classification: STANDARD API:
API STANDARD: Qualité API “SG” ou
a API “SG” or higher supérieure
grade (Huile pour
(Designed primarily motocyclettes)
for motorcycles)
b
ATTENTION:
CAUTION: • Ne pas ajouter d’additifs chimiques
• Do not add any chemical addi- et ne pas utiliser d’huiles de qualités
tives or use oils with a grade of CD a ou supérieures.
CD a or higher. • Ne pas utiliser une huile portant la
• Do not use oils labeled désignation “ENERGY CONSER-
“ENERGY CONSERVING II” b VING II” b ou la même désigna-
or higher. Engine oil also lubri- tion avec un numéro plus élevé.
cates the clutch and additives L’huile de moteur lubrifie
could cause clutch slippage. l’embrayage et ces additifs pour-
• Do not allow foreign materials to raient le faire patiner.
enter the crankcase. • Ne pas laisser entrer des corps
étrangers dans le carter.
5. Install:
• Oil tank cap 5. Monter:
6. Start the engine and let it warm • Bouchon du réservoir d’huile
up for several minutes. 6. Mettre le moteur en marche et le
7. Turn off the engine and inspect laisser chauffer pendant quelques
the oil level once again. minutes.
NOTE: 7. Couper le moteur et vérifier une
Wait a few minutes until the oil set- nouvelle fois le niveau d’huile.
tles before inspecting the oil level. N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se
soit stabilisée avant de vérifier son
niveau.

ENGINE OIL REPLACEMENT CHANGEMENT DE L’HUILE DE


1. Start the engine and warm it up MOTEUR
for several minutes, and then 1. Mettre le moteur en marche, le faire
turn off the engine and wait for chauffer pendant quelques minutes,
five minute. puis le couper et attendre cinq
2. Place the machine on a level minutes.
place and hold it on upright posi- 2. Placer le véhicule sur un plan hori-
tion by placing the suitable stand zontal et le dresser à la verticale en
under the engine. plaçant un support adéquat sous le
3. Place a suitable container under moteur.
the engine. 3. Déposer un récipient adéquat sous
le moteur.

3 - 41
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
Nicht USA und CDN: (Tranne per USA e CDN) (Excepto para USA y CDN)

Empfohlene Ölsorte Olio raccomandato: Aceite recomendado:


(Viskosität) Fare riferimento allo Consulte la siguiente
Siehe folgende Tabelle schema seguente per la tabla para seleccionar
für Auswahl der richti- scelta di oli adatti alle el aceite que mejor se
gen Öle entsprechend diverse temperature adecue a determina-
verschiedenen Luft- atmosferiche. das temperaturas
temperaturen. Classificazione degli oli atmosféricas.
Empfohlene Ölklassen: motore raccomandati: Clasificación del aceite
Nach API: SG oder API STANDARD: de motor recomendado:
höher API “SG” o superiore API ESTÁNDAR:
(Zweirad-motoröl) (Specifico per motoci- API “SG” o de grado
clette) superior
(Diseñado principal-
ACHTUNG: mente para motocicle-
ATTENZIONE: tas)
• Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um • Non aggiungere additivi chimici né
ein Durchrutschen der Kupp- usare oli con un grado di CD a o ATENCION:
lung zu vermeiden, dem Moto- superiore.
röl keine Additive zusetzen und • Non usare oli del tipo “ENERGY • No añada ningún aditivo quí-
weder Öle mit einer Dieselspezi- CONSERVING II” b o superiore. mico o utilice aceites con un
fikation “.../CD” a oder höher- L’olio motore lubrifica anche la fri- grado CD a o superior.
wertig noch Öle der Klasse zione e gli additivi possono provo- • No utilice aceites con el rótulo
“ENERGY CONSERVING II” b care lo slittamento della frizione. “ENERGY CONSERVING II” b o
der höherwertige Öle verwen- • Non fare penetrare materiale estra- superior. El aceite de motor tam-
den. neo nel carter. bién lubrica el embrague y la uti-
• Darauf achten, daß keine Fremd- lización de aditivos podría
5. Installare: causar el deslizamiento del
körper in das Kurbelgehäuse
• Tappo del serbatoio dell’olio embrague.
gelangen.
6. Avviare il motore e farlo riscaldare • No permita que se introduzcan
5. Montieren: per alcuni minuti. materiales extraños en el cárter.
• Motoröl-Einfüllschraubver- 7. Spegnere il motore e controllare di
schluß nuovo il livello dell’olio. 5. Instalar:
6. Den Motor starten und mehrere • Tapa del depósito de aceite
NOTA: 6. Ponga en marcha el motor y
Minuten warmlaufen lassen. Attendere qualche minuto finché l’olio
7. Den Motor ausschalten, und den deje que se caliente durante
non sedimenta prima di controllarne il
Ölstand erneut prüfen. unos minutos.
livello.
7. Pare el motor e inspeccione el
HINWEIS: nivel del aceite otra vez.
Vor dem Prüfen des Ölstands einige
Minuten warten, damit sich das Öl NOTA:
setzt. Espere unos cuantos minutos hasta
que el aceite se repose antes de ins-
peccionar el nivel de aceite.

MOTORÖL WECHSELN SOSTITUZIONE DELL’OLIO SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE


1. Den Motor starten, mehrere MOTORE MOTOR
Minuten warmlaufen lassen, und 1. Avviare il motore, riscaldarlo per 1. Arranque el motor, deje que se
dann ausschalten und fünf Minu- alcuni minuti e quindi spegnerlo ed caliente durante varios minutos,
ten warten. attendere cinque minuti. y después apáguelo y espere
2. Die Maschine auf ebenem Ort 2. Posizionare il veicolo su una super- durante 5 minutos.
abstellen und auf dem Motor ficie piana e tenerlo in posizione 2. Ponga la motocicleta sobre un
aufbokken. eretta utilizzando il cavalletto appo- lugar nivelado y apóyela en posi-
3. Einen geeigneten Behälter unter sito posto sotto al motore. ción vertical sobre un soporte
den Motor stellen. 3. Posizionare un contenitore idoneo adecuado puesto debajo del
sotto al motore. motor.
3. Ponga un recipiente adecuado
debajo del motor.

3 - 42
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
4. Remove: 4. Déposer:
• Oil tank cap 1 • Bouchon du réservoir d’huile 1
• Oil filler cap 2 • Capuchon de remplissage d’huile
• Frame oil drain bolt 3 2
• Crankcase oil drain bolt 4 • Boulon de vidange d’huile au
1 • Oil filter element drain bolt 5 cadre 3
Drain the crankcase and oil • Boulon de vidange d’huile de car-
tank (frame) of its oil. ter 4
• Boulon de vidange d’élément de
filtre à huile 5
Vidanger l’huile du carter moteur
et du réservoir d’huile (cadre).

5. Remove: 5. Déposer:
• Lower engine bracket • Support inférieur de moteur
• Oil hose clamp 1 • Bride de durit d’huile 1
• Bolt (oil hose) 2 • Boulon (durit d’huile) 2
• Oil hose 3 • Durit d’huile 3
• Oil strainer (frame) 4 • Crépine d’huile (cadre) 4
6. Inspect: 6. Contrôler:
• Oil strainer (frame) • Crépine d’huile (cadre)
Clogged → Blow. Bouché → Passer à l’air com-
7. If the oil filter is to be replaced primé.
during this oil change, remove 7. S’il est nécessaire de remplacer le
the following parts and reinstall filtre à huile lors de cette vidange
them. d’huile, déposer les pièces suivantes
et les réinstaller.
Replacement steps:
• Remove the oil filter element Etapes de remplacement:
cover 1 and oil filter element • Enlever le couvercle d’élément du
2. filtre à huile 1 et l’élément du fil-
• Check the O-rings 3, if cracked tre à huile 2.
or damaged, replace them with • Contrôler les joints toriques 3 et
a new one. le remplacer s’ils sont craquelés ou
• Install the oil filter element and endommagés.
oil filter element cover. • Remonter sont du filtre à huile et
son couvercle.
Oil filter element cover:
10 Nm Couvercle d’élément du
T.
R.

(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) filtre à huile:


T.
R.

10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

3 - 43
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
4. Demontieren: 4. Rimuovere: 4. Extraer:
• Motoröl-Einfüllschraubver- • Tappo del serbatoio dell’olio 1 • Tapa del depósito de aceite 1
schluß 1 • Tappo di riempimento olio 2 • Tapón de llenado de aceite 2
• Öleinfülldeckel 2 • Bullone di scarico dell’olio del • Perno de drenaje del aceite
• Rahmen des Ölablaufstop- telaio 3 del bastidor 3
fens 3 • Bullone di scarico dell’olio del • Perno de drenaje del aceite
• Kurbelwellen-Ölablaufstopfen carter 4 del cárter 4
4 • Bullone di scarico elemento fil- • Perno de drenaje del ele-
• Ölfilterelement-Ablaufstopfen tro dell’olio 5 mento del filtro de aceite 5
5 Scaricare l’olio dal carter e dal Drene el cárter y el depósito
Das Kurbelgehäuse und den serbatoio dell’olio (telaio). de aceite (bastidor) completa-
Öltank (Rahmen) leerlaufen mente.
lassen.

5. Demontieren: 5. Rimuovere: 5. Extraer:


• Unterer Motorbügel • Staffa motore inferiore • Ménsula inferior del motor
• Ölschlauchklammer 1 • Fascetta fermatubo dell’olio 1 • Abrazadera del tubo de aceite
• Steckschraube (Ölschlauch) 2 • Bullone (tubo flessibile dell’olio) 1
• Ölschlauch 3 2 • Perno (tubo del aceite ) 2
• Ölsieb (Rahmen) 4 • Tubo flessibile dell’olio 3 • Tubo del aceite 3
6. Kontrollieren: • Filtro dell’olio (telaio) 4 • Filtro tamiz (bastidor) 4
• Ölsieb (Rahmen) 6. Ispezionare: 6. Inspeccionar:
Verstopft → Ausblasen. • Filtro dell’olio (telaio) • Filtro tamiz (bastidor)
7. Soll auch der Ölfilter gewechselt Intasato → Pulire con aria. Obstruidos → Soplar.
werden, müssen zusätzlich fol- 7. Se è necessario sostituire il filtro 7. Si también es necesario cambiar
gende Arbeiten durchgeführt dell’olio durante il cambio dell’olio, el filtro de aceite durante el cam-
werden. rimuovere e reinstallare i seguenti bio de aceite, extraiga las piezas
pezzi. siguientes y después instálelas
Austauschschritte nuevamente.
• Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und Fasi di sostituzione:
Filtereinsatz 2 demontieren. • Rimuovere il coperchio dell’ele- Pasos de sustitución:
• O-Ring 3 prüfen und bei Riß- mento filtrante 1 e l’elemento fil- • Extraiga la tapa del filtro de
bildung oder Beschädigung trante stesso 2. aceite 1 y el elemento del filtro
erneuern. • Controllare gli O-ring 3, se incri- de aceite 2.
• Neuen Filtereinsatz und Ölfilter- nati o danneggiati, sostituirli con • Compruebe las juntas tóricas
Gehäusedeckel montieren. altri nuovi. 3, si están agrietadas o daña-
• Installare l’elemento filtrante ed il das, sustitúyalas por piezas
Ölfilter-Gehäusedeckel relativo coperchio. nuevas.
10 Nm • Instale el elemento del filtro de
T.
R.

(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Coperchio dell’elemento aceite y la tapa del elemento
filtrante: del filtro de aceite.
T.
R.

10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Cubierta del elemento
del filtro de aceite:
T.
R.

10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

3 - 44
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
8. Install: 8. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil strainer (frame) 2 • Crépine d’huile (cadre) 2
70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Oil hose 3 • Durit d’huile 3
• Bolt (oil hose) 4 • Boulon (durit d’huile) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Oil hose clamp 5 • Bride de durit d’huile 5
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Lower engine bracket • Support inférieur du moteur
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
9. Install: 9. Monter:
• Copper washer New • Rondelle en cuivre New
• Oil filter element drain bolt • Boulon de vidange d’élément de
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) filtre à huile
T.
R.
• Crankcase oil drain bolt 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de vidange d’huile de car-
T.
R.

• Frame oil drain bolt ter


23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
10. Fill: • Boulon de vidange d’huile de
• Engine oil cadre
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.
R.
Oil quantity: 10. Remplir:
Total amount: • Huile moteur
1.4 L
(1.23 Imp qt, Quantité d’huile:
1.48 US qt) Quantité totale:
Periodic oil change: 1,4 L
1.2 L (1,23 Imp qt,
(1.06 Imp qt, 1,48 US qt)
1.27 US qt) Vidange périodique:
With oil filter 1,2 L
replacement: (1,06 Imp qt,
1.3 L 1,27 US qt)
(1.14 Imp qt, Avec changement du
1.37 US qt) filtre à huile:
1,3 L
11. Check: (1,14 Imp qt,
• Oil leakage 1,37 US qt)
12. Install:
• Oil tank cap 11. Contrôler:
13. Check: • Fuites d’huile
• Engine oil level 12. Monter:
• Bouchon du réservoir d’huile
13. Contrôler:
• Niveau de l’huile moteur

3 - 45
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Ölsieb (Rahmen) 2 • Filtro dell’olio (telaio) 2 • Filtro tamiz (bastidor) 2
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Ölschlauch 3 • Tubo flessibile dell’olio 3 • Tubo del aceite 3
• Schraube (Ölschlauch) 4 • Bullone (tubo flessibile dell’olio) • Perno (tubo del aceite) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
T.
R.

• Ölschlauchklammer 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Abrazadera del tubo del aceite

T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Fascetta fermatubo dell’olio 5 5
T.
R.

• Unterer Motorbügel 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Staffa motore inferiore • Ménsula inferior del motor
T.
R.

9. Montieren: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Kupferscheibe New 9. Installare: 9. Instalar:
• Ölfiltereinsatz-Ablaufstopfen • Rondella di rame New • Arandela de cobre New
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone di scarico elemento fil- • Perno de drenaje del ele-
T.
R.

• Kurbelgehäuse-Ölablaufstop- tro dell’olio mento del filtro de aceite


fen 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Bullone di scarico olio dal carter • Perno de drenaje del aceite
T.
R.

• Rahmen des Ölablaufstopfens 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) del cárter


T.
R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Bullone scarico olio del telaio 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.
R.
T.
R.

10. Befüllen: 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Perno de drenaje del aceite


T.
R.

• Motoröl 10. Riempire: del bastidor


• Olio motore 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.
R.
Ölfüllmenge 10. Rellenar:
Gesamtmenge Quantità d’olio: • Aceíte de motor
1,4 L Quantità totale:
(1,23 Imp qt, 1,4 L Cantidad de aceite:
1,48 US qt) (1,23 Imp qt, Cantidad total:
Ölwechsel ohne 1,48 US qt) 1,4 L
Filterwechsel Cambio d’olio periodico: (1,23 Imp qt,
1,2 L 1,2 L 1,48 US qt)
(1,06 Imp qt, (1,06 Imp qt, Cambio de aceite
1,27 US qt) 1,27 US qt) periódico:
Ölwechsel mit Con cambio filtro olio: 1,2 L
Filterwechsel 1,3 L (1,06 Imp qt,
1,3 L (1,14 Imp qt, 1,27 US qt)
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Con sustitución del
1,37 US qt) filtro de aceite:
11. Controllare: 1,3 L
11. Kontrollieren: • Perdite d’olio (1,14 Imp qt,
• Öllecks 12. Installare: 1,37 US qt)
12. Montieren: • Tappo del serbatoio dell’olio
• Motoröl-Einfüllschraubver- 13. Controllare: 11. Comprobar:
schluß • Livello olio motore • Fugas de aceite
13. Kontrollieren: 12. Instalar:
• Motorölstand • Tapa del depósito de aceite
13. Comprobar:
• Nivel de aceite de motor

3 - 46
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
OIL PRESSURE INSPECTION CONTROLE DE LA PRESSION
1. Check: D’HUILE
• Oil pressure 1. Contrôler:
• Pression d’huile
Checking steps:
• Slightly loosen the oil pressure Etapes du contrôle:
check bolt 1. • Desserrer légèrement le boulon 1
• Start the engine and keep it de contrôle de la pression d’huide.
idling until oil starts to seep from • Lancer le moteur et le laisser tour-
the oil pressure check bolt. If no ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
oil comes out after one minute, commence à suinter au niveau du
turn the engine off so it will not boulon de la rampe de graissage. Si
seize. l’huile ne sort pas après une
• Check oil passages and oil minute, arrêter le moteur pour évi-
pump for damage or leakage. ter qu’il ne grippe.
• Start the engine after solving • Vérifier les passages d’huile et la
the problem(s) and recheck the pompe à huile pour voir s’il y a des
oil pressure. fuites ou des dégâts.
• Tighten the oil pressure check • Mettre le moteur en marche après
bolt. avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression
Oil pressure check bolt: d’huile.
10 Nm • Serrer le boulon de contrôle de la
T.
R.

(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)


pression d’huile au couple indiqué.

Boulon de contrôle de la
pression d’huile:

T.
R.
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
REGLAGE DE LA VIS DE
• Pilot screw 1
RICHESSE
1. Régler:
Adjustment steps:
• Vis de richesse 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a Etapes de réglage:
smaller throttle opening, each
N.B.:
machine’s pilot screw has been
Afin d’optimiser le flux de carburant
individually set at the factory.
à plus petite ouverture des gaz, la vis
Before adjusting the pilot screw,
de richesse de chaque véhicule a été
turn it in fully and count the num-
réglée individuellement à l’usine.
ber of turns. Record this number
Avant de régler la vis de richesse, la
as the factory-set number of turns
visser complètement en comptant le
out.
nombre de tours exact. Noter ce chif-
• Turn in the pilot screw until it is fre et dévisser la vis de ce nombre de
lightly seated. tours.
• Turn out the pilot screw by the
• Visser la vis de richesse jusqu’à ce
factory-set number of turns.
qu’elle touche légèrement son
Pilot screw: siège.
2 turns out (example) • Dévisser la vis de richesse du nom-
* 1-7/8 turns out bre de tour réglé à l’usine.

* Except for USA Vis de richesse:


2 tours en arrière
(exemple)
* 1-7/8 tours en arrière

* Excepté USA

3 - 47
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
ÖLDRUCKPRÜFUNG CONTROLLO PRESSIONE INSPECCIÓN DEL PRESIÓN DEL
1. Kontrollieren: DELL’OLIO ACEITE
• Öldruck 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Pressione dell’olio • Presión del aceite
Arbeitsschritte
• Öldruckkontrollschraube 1 Fasi di controllo: Pasos de comprobación:
geringfügig lockern. • Svitare leggermente la valvolina di • Afloje ligeramente el perno de
• Motor starten und bei Leerlauf- controllo della pressione dell’olio comprobación de la presión del
drehzahl warten, bis Öl an der 1. aceite 1.
Öldruckkontrollschraube aus- • Avviare il motore e tenerlo al • Ponga en marcha el motor y
tritt. Tritt nach einer Minute kein minimo finché l’olio non comincia manténgalo encendido hasta
Öl aus, den Motor ausschalten, a filtrare dalla valvolina di con- que el aceite empiece a salir a
um Schäden zu vermeiden. trollo della pressione dell’olio. Se través del perno de comproba-
• Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe dopo un minuto l’olio non fuorie- ción de la presión del aceite. Si
auf Beschädigung oder Undich- sce ancora, spegnere il motore per no sale aceite del motor des-
tigkeit prüfen. impedirne il grippaggio. pués de un minuto, apague el
• Nach der Fehlerbeseitigung • Controllare la presenza di eventuali motor para que no se quede
den Motor starten und den danni o perdite nei passaggi agarrotado.
Öldruck erneut kontrollieren. dell’olio e alla pompa dell’olio. • Compruebe los conductos de
• Öldruckkontrollschraube vor- • Avviare il motore dopo aver risolto aceite, el filtro de aceite y la
schriftsmäßig festziehen. gli eventuali problemi e ricontrol- bomba de aceite para ver si
lare la pressione dell’olio. existen daños o pérdidas.
Öldruckkontroll- • Avvitare la valvolina di controllo • Ponga en marcha el motor des-
schraube della pressione dell’olio. pués de haber resuelto el pro-
T.
R.

10 Nm
blema y vuelva a comprobar la
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Valvolina di controllo della presión del aceite.
pressione dell’olio: • Apriete el perno de comproba-
T.
R.

LEERLAUFGEMISCH-REGULIER- 10 Nm
SCHRAUBE EINSTELLEN ción de la presión del aceite
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
1. Einstellen: según las especificaciones.
• Leerlaufgemisch-Regulier- REGOLAZIONE DELLA VITE DI Perno de comprobación
schraube 1 REGISTRO DEL MINIMO de la presión del aceite:
T.
R.

1. Regolare: 10 Nm
Arbeitsschritte • Vite di registro del minimo 1 (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge- Fasi di regolazione: AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
ringer Gasgriffdrehung ist die NOTA: 1. Ajustar:
Leerlaufgemisch-Regulierschrau- Per ottimizzare il flusso di carburante • Tornillo piloto 1
be werksseitig für jede Maschine ad un’apertura minima della valvola
individuell voreingestellt. Vor dem a farfalla, la vite di registro del Pasos de ajuste:
Verstellen dieser Schraube zuerst minimo di ogni veicolo è stata rego- NOTA:
die werksseitige Einstellung ermit- lata singolarmente in fabbrica. Prima Para optimizar el flujo de combus-
teln. Die Regulierschraube hierzu di regolare la vite di registro del tible con el acelerador mínima-
ganz hineindrehen und dabei die minimo, avvitarla completamente mente abierto, cada tornillo piloto
Anzahl der Umdrehungen mitzäh- contando il numero di giri. Registrare del vehículo se ha colocado indi-
len. Anschließend diesen Wert als questo numero come numero preim- vidualmente en fábrica. Antes de
Werkseinstellung notieren. postato di giri per svitarla completa- ajustar el tornillo piloto, gírelo
mente. completamente y cuente el
• Leerlaufgemisch-Regulier- número de vueltas. Anote este
schraube leicht bis zum An- • Avvitare la vite di registro del número como el número especifi-
schlag eindrehen. minimo finché non appare legger- cado de vueltas por la fábrica.
• Leerlaufgemisch-Regulier- mente alloggiata.
schraube um die werksseitig • Svitare la vite di registro del • Gire el tornillo piloto hasta que
bestimmte Anzahl von Umdre- minimo per il numero di giri impo- esté ligeramente apoyado.
hungen wieder herausdrehen. stato in fabbrica. • Gire el tornillo piloto hacia
afuera según el número especi-
Leerlaufgemisch- Vite di registro del minimo: ficado de vueltas por la fábrica.
Regulierschraube svitare di 2 di giro
2 Umdrehungen (esempio) Tornillo piloto:
heraus (Beispiel) * svitare di 1-7/8 di giro 2 vueltas hacia afuers
* 1 7/8 Umdrehungen (ejemplo)
heraus * Tranne per USA * 1-7/8 vueltas hacia
afuers
* Nicht USA
* Excepto para USA

3 - 48
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
ENGINE IDLING SPEED REGLAGE DU REGIME DE
ADJUSTMENT RALENTI
1. Start the engine and thoroughly 1. Mettre le moteur en marche et bien
warm it up. le chauffer.
2. Attach: 2. Attacher:
• Inductive tachometer • Compte-tours inductif
To spark plug lead. Au fil de la bougie.
3. Adjust: 3. Régler:
• Engine idling speed • Régime de ralenti du moteur

Adjustment steps: Etapes de réglage:


• Adjust the pilot screw. • Régler la vis de richesse.
Refer to “PILOT SCREW Se reporter à la section
ADJUSTMENT” section. “REGLAGE DE LA VIS DE
• Turn the throttle stop screw 1 RICHESSE”.
until the engine runs at the low- • Tourner la vis de butée de l’accélé-
est possible speed. rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
To increase idle speed → Turn ble.
the throttle stop screw 1 in
a. Pour augmenter la régime de
To decrease idle speed → Turn ralenti → Serrer a la vis de
the throttle stop screw 1 out butée de l’accélérateur 1.
b. Pour diminuer le régime de ralenti
→ Desserrer b la vis de butée de
Inductive tachometer: l’accélérateur 1.
YU-8036-B
Engine tachometer: Compte-tours inductif:
90890-03113 YU-8036-B
Compte-tours moteur:
Engine idling speed: 90890-03113
1,900 ~ 2,100 r/min
Régime de ralenti du
moteur:
1.900 à 2.100 tr/mn

VALVE CLEARANCE INSPECTION CONTROLE ET REGLAGE DU JEU


AND ADJUSTMENT DE SOUPAPES
NOTE: N.B.:
• The valve clearance should be • Le jeu de soupapes doit être réglé
adjusted when the engine is cool to quand le moteur est froid au toucher.
the touch. • Vérifier ou régler le jeu de soupapes
• The piston must be at Top Dead avec le piston au point mort haut
Center (T.D.C.) on compression (PMH) sur la course de compression.
stroke to check or adjust the valve
clearance. 1. Déposer:
• Selle
1. Remove: • Réservoir de carburant
• Seat Se reporter à la section “SELLE,
• Fuel tank RESERVOIR DE CARBURANT
Refer to “SEAT, FUEL TANK ET CACHES LATERAUX” au
AND SIDE COVERS” section CHAPITRE 4.
in the CHAPTER 4. 2. Vidanger:
2. Drain: • Liquide de refroidissement
• Coolant Se reporter à la section “CHAN-
Refer to “COOLANT GEMENT DU LIQUIDE DE
REPLACEMENT” section. REFROIDISSEMENT”.

3 - 49
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
LEERLAUFDREHZAHL REGOLAZIONE DEL MINIMO AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL
EINSTELEN 1. Avviare e riscaldare bene il motore. RALENTÍ DEL MOTOR
1. Den Motor anlassen und einige 2. Collegare: 1. Ponga en marcha el motor y
Minuten warmlaufen lassen. • Contagiri induttivo caliéntelo a fondo.
2. Anschließen: Al cavo della candela. 2. Colocar:
• Induktiver Drehzahlmesser 3. Regolare: • Tacómetro inductivo
(an Zündkerzenleitung) • Regime del minimo Al cable de la bujía.
3. Einstellen: 3. Ajustar:
• Leerlaufdrehzahl Fasi di regolazione: • Velocidad del ralentí del motor
• Regolare la vite di registro del
Arbeitsschritte minimo. Pasos de ajuste:
• Leerlaufgemisch-Regulier- Fare riferimento al paragrafo • Ajuste el tornillo piloto.
schraube einstellen. “REGOLAZIONE DELLA VITE Consulte el apartado “AJUSTE
Siehe unter “LEERLAUFGE- DI REGISTRO DEL MINIMO”. DEL TORNILLO PILOTO”.
MISCH-REGULIER- • Ruotare la vite di arresto dell’acce- • Gire el tornillo tope del acelera-
SCHRAUBE EINSTELLEN”. leratore 1 finché il motore non dor 1 hasta que el motor esté a
• Leerlaufeinstellschraube 1 ver- funzioni alla più bassa velocità la menor velocidad posible.
drehen, bis der Motor mit nied- possibile.
rigstmöglicher Drehzahl läuft. Para aumentar la velocidad de
Per aumentare il minimo → ralentí → Gire el tornillo tope
Die Leerlaufeinstellschraube 1 Avvitare la vite di arresto del acelerador 1 en dirección
nach a drehen, um die dell’acceleratore 1 a. a.
Leerlaufdrehzahl zu erhöhen. Per abbassare il minimo → Para disminuir la velocidad de
Die Leerlaufeinstellschraube 1 Svitare la vite di arresto ralentí → Gire el tornillo tope
nach b drehen, um die Leer- dell’acceleratore 1 b. del acelerador 1 en dirección
laufdrehzahl zu reduzieren. b.
Contagiri induttivo:
Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Tacómetro inductivo:
YU-8036-B Contagiri motore: YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser 90890-03113 Tacómetro del motor:
90980-03113 90890-03113
Regime del minimo:
Leerlaufdrehzahl 1.900 ~ 2.100 giri/min. Velocidad de ralentí del
1.900–2.100 U/min motor:
1.900 ~ 2.100 r/min

VENTILSPIEL KONTROLLIEREN CONTROLLO E REGOLAZIONE INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LA


UND EINSTELLEN DEL GIOCO DELLE VALVOLE HOLGURA DE LA VÁLVULA
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Das Ventilspiel sollte bei kaltem • Regolare il gioco delle valvole quando • La holgura de la válvula debe ajus-
Motor und Raumtemperatur einge- il motore è freddo al tatto. tarse cuando el motor esté lo sufi-
stellt werden. • Per controllare o regolare il gioco cientemente frío para tocarlo.
• Bei Messung oder Einstellung des delle valvole il pistone deve trovarsi al • El pistón debe estar en el Punto
Ventilspiels muß der entspre- punto morto superiore (PMS) nella Muerto Superior (PMS) de su
chende Kolben im oberen Totpunkt fase di compressione. carrera de compresión cuando se
(OT) des Verdichtungstakts ste- va a comprobar o ajustar la hol-
hen. 1. Rimuovere: gura de la válvula.
• Sella
1. Demontieren: • Serbatoio del carburante 1. Extraer:
• Sitzbank Fare riferimento al paragrafo • Asiento
• Kraftstofftank “SELLA, SERBATOIO CAR- • Depósito de combustible
Siehe unter “SITZBANK, BURANTE E CARENATURA Consulte el apartado
KRAFTSTOFFTANK UND LATERALE” nel CAPITOLO 4. “ASIENTO, DEPÓSITO DE
SEITENABDECKUNGEN” in 2. Scaricare: COMBUSTIBLE Y CUBIER-
KAPITEL 4. • Refrigerante TAS LATERALES” del CAPÍ-
2. Ablassen: Fare riferimento al paragrafo TULO 4.
• Kühlflüssigkeit “SOSTITUZIONE LIQUIDO DI 2. Drenar:
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG- RAFFREDDAMENTO”. • Refrigerante
KEIT WECHSELN”. Consulte el apartado “SUSTI-
TUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE”.

3 - 50
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
3. Remove: 3. Déposer:
• Right radiator • Radiateur de droite
Refer to “RADIATOR” section Se reporter à la section “RADIA-
in the CHAPTER 4. TEUR” au CHAPITRE 4.
• Carburetor • Carburateur
Refer to “CARBURETOR” Se reporter à la section “CARBU-
section in the CHAPTER 4. RATEUR” au CHAPITRE 4.
• Spark plug • Bougie
• Upper engine bracket • Support supérieur de moteur
• Cylinder head cover • Couvre-culasse
Refer to “CAMSHAFTS” sec- Se reporter à la section
tion in the CHAPTER 4. “ARBRES A CAMES” au CHA-
4. Remove: PITRE 4.
• Timing mark accessing screw 4. Déposer:
1 • Vis d’accès du repère de distribu-
• Crankshaft end accessing tion 1
screw 2 • Vis d’accès de l’extrémité de
• O-ring vilebrequin 2
5. Check: • Joint torique
• Valve clearance 5. Contrôler:
Out of specification → Adjust. • Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
Valve clearance (cold):
Intake valve: Jeu de soupapes (à froid):
0.10 ~ 0.15 mm Soupape d’admission:
(0.0039 ~ 0.0059 in) 0,10 à 0,15 mm
Exhaust valve: (0,0039 à 0,0059 in)
0.17 ~ 0.22 mm Soupape d’échappement:
(0.0067 ~ 0.0087 in) 0,17 à 0,22 mm
(0,0067 à 0,0087 in)
Checking steps:
• Turn the crankshaft counter- Etapes de la contrôle:
clockwise with a wrench. • Faire tourner le vilebrequin dans le
• Align the T.D.C. mark a on the sens inverse des aiguilles d’une
rotor with the align mark b on montre à l’aide d’une clé.
the crankcase cover when pis- • Aligner le repère PMH a du rotor
ton is at T.D.C. on compression avec le repère d’alignement b du
stroke. couvercle de carter quand le piston
NOTE: est au PMH sur sa course de com-
In order to be sure that the piston pression.
is at Top Dead Center, the punch N.B.:
mark c on the exhaust camshaft Les pistons sont au PMH lorsque le
and the punch mark d on the repère d’alignement c de l’arbre à
intake camshaft must align with cames d’échappement et le repère
the cylinder head surface, as d’alignement d de l’arbre à cames
shown in the illustration. d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
• Measure the valve clearance e
using a feeler gauge 1. • Mesurer le jeu de soupapes e à
NOTE: l’aide d’une jauge d’épaisseur 1.
Record the measured reading if N.B.:
the clearance is incorrect. Inscrire le relevé de la mesure si le
jeu n’est pas correct.

3 - 51
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
3. Demontieren: 3. Rimuovere: 3. Extraer:
• Rechter Kühler • Radiatore destro • Radiador derecho
Siehe unter “KÜHLER” in Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RADIA-
KAPITEL 4. “RADIATORE” nel CAPITOLO DOR” del CAPÍTULO 4.
• Vergaser 4. • Carburador
Siehe unter “VERGASER” in • Carburatore Consulte el apartado “CAR-
KAPITEL 4. Fare riferimento al paragrafo BURADOR” del CAPÍTULO 4.
• Zündkerze “CARBURATORE” nel CAPI- • Bujía
• Oberer Motorbügel TOLO 4. • Ménsula superior del motor
• Zylinderkopfdeckel • Candela d’accensione • Cubierta de la culata
Siehe unter “NOCKEN- • Staffa motore superiore Consulte el apartado “ÁRBO-
WELLE” in KAPITEL 4. • Coperchio testata del cilindro LES DE LEVAS” del CAPÍ-
4. Demontieren: Fare riferimento al paragrafo TULO 4.
• Steuermarkierung-Zugangs- “ALBERI A CAMME” nel 4. Extraer:
schraube 1 CAPITOLO 4. • Tornillo de acceso a la marca
• Kurbelwellenende-Zugangs- 4. Rimuovere: de distribución 1
schraube 2 • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso al extremo
• O-Ring fasatura 1 del cigüeñal 2
5. Kontrollieren: • Vite di accesso estremità albero • Juntas tóricas
• Ventilspiel motore 2 5. Comprobar:
Unvorschriftsmäßig → Einstel- • O-ring • Holgura de la válvula
len. 5. Controllare: Fuera de especificaciones →
• Gioco valvole Ajustar.
Ventilspiel (kalt) Fuori specifica → Regolare.
Einlaßventil Holgura de la válvula
0,10–0,15 mm Gioco valvole (a freddo): (en frío):
(0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di aspirazione: Válvula de admisión:
Auslaßventil 0,10 ~ 0,15 mm 0,10 ~ 0,15 mm
0,17–0,22 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) (0,0039 ~ 0,0059 in)
(0,0067 ~ 0,0087 in) Valvola di scarico: Válvula de escape:
0,17 ~ 0,22 mm 0,17 ~ 0,22 mm
Arbeitsschritte (0,0067 ~ 0,0087 in) (0,0067 ~ 0,0087 in)
• Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr- Fasi di controllo: Pasos de comprobación:
zeigersinn drehen. • Ruotare l’albero motore in senso • Gire el cigüeñal hacia la
• Wenn sich der Kolben des antiorario con una chiave. izquierda con una llave.
Zylinders im oberen Totpunkt • Allineare il riferimento PMS a sul • Alinee la marca del PMS a en
(OT) befindet, die OT-Markie- rotore al riferimento b sul coper- el rotor con la marca de alinea-
rung a des Rotors auf die Kur- chio del carter quando il pistone si ción b de la cubierta del cárter
belgehäuse-Markierung b trova nel PMS nella fase di com- cuando el pistón esté en la
ausrichten. pressione. posición de PMS de la carrera
de compresión.
HINWEIS: NOTA:
Der Kolben steht im oberen Tot- Per accertarsi che il pistone sia al NOTA:
punkt, wenn die Markierung c an punto morto superiore, la punzona- Para asegurarse de que el pistón
der Auslaß-Nokkenwelle und d tura c sull’albero a camme di sca- está en el Punto Muerto Superior,
an der Einlaß-Nokkenwelle laut rico e la punzonatura d sull’albero a la marca perforada c del árbol de
Abbildung mit der Zylinderkopf- camme di ammissione devono essere levas de escape y la marca perfo-
kante fluchtet. allineate alla superficie della testata rada d del árbol de levas de
del cilindro, come illustrato nella admisión deberán están alinea-
• Ventilspiel e mit einer Fühler- figura. das con la superficie de la culata
lehre 1 messen. de cilindros, como se muestra en
HINWEIS: • Misurare il gioco delle valvole e la ilustración.
Bei unzulässigem Spiel das Meß- utilizzando uno spessimetro 1.
ergebnis notieren. • Asegúrese de la holgura de vál-
NOTA:
Registrare il valore misurato se il vulas e empleando un calibre
gioco è errato. de espesores 1.
NOTA:
Anote la medición obtenida si la
holgura es incorrecta.

3 - 52
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
6. Adjust: 6. Régler:
• Valve clearance • Jeu de soupapes

Adjustment steps: Etapes du réglage:


• Remove the camshaft (intake • Déposer les arbres à cames (admis-
and exhaust). sion et échappement).
Refer to “CAMSHAFTS” section Se reporter à la section “ARBRES
in the CHAPTER 4. A CAMES” au CHAPITRE 4.
• Remove the valve lifters 1 and • Déposer les poussoirs de soupapes
the pads 2. 1 et les cales 2.
NOTE: N.B.:
• Place a rag in the timing chain • Placer un chiffon dans la cavité de
space to prevent pads from fall- la chaîne de distribution pour
ing into the crankcase. empêcher les cales de tomber dans
• Identity each valve lifter and pad le carter.
position very carefully so that • Noter la position de chaque pous-
they can be reinstalled in their soir de soupape et de chaque cale
original place. afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
• Select the proper pad using the
pad selecting table. • Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Pad
Pad range Availability: Nombre
25 increments Epaisseur de cale d’épaisseurs
disponibles: 25
Pads are
No. 120 1.20 mm
available in Les cales sont
~ ~ N° 120 1,20 mm
0.05 mm disponibles par
No. 240 2.40 mm à à
increments incréments de
N° 240 2,40 mm
0,05 mm.
NOTE:
The thickness a of each pad is N.B.:
indicated in hundreths of millime- L’épaisseur a de chaque cale est
ters on the pad upper surface. indiquée en centièmes de millimètres
sur la face de la cale.
• Round off the last digit of the
installed pad number to the near- • Arrondir le dernier chiffre de la
est increment. cale installée à l’épaisseur de cale
Last digit of pad disponible la plus proche.
Rounded value
number Dernier chiffre du
Chiffre arrondi
0, 1 or 2 0 numéro de cale

4, 5 or 6 5 0, 1ou 2 0

8 or 9 10 4, 5 ou 6 5

8 ou 9 10

3 - 53
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
6. Einstellen: 6. Regolare: 6. Ajustar:
• Ventilspiel • Gioco valvole • Holgura de la válvula

Arbeitsschritte Fasi di regolazione: Pasos de ajuste:


• Die Nockenwellen (Einlaß und • Rimuovere gli alberi a camme • Quite el árbol de levas (admi-
Auslaß) demontieren. Siehe (ammissione e scarico). sión y escape).
unter “NOKKENWELLE” in Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “ÁRBO-
KAPITEL 4. “ALBERI A CAMME” nel CAPI- LES DE LEVAS” del CAPÍ-
• Tassenstößel 1 und Ventil- TOLO 4. TULO 4.
plättchen 2 demontieren. • Rimuovere gli alzavalvola 1 e gli • Extraiga los empujadores de
HINWEIS: spessori 2. válvula 1 y los suplementos 2.
• Vor dem Ausbau der Ventilplätt- NOTA: NOTA:
chen das Kurbelgehäuse mit • Collocare uno straccio nello spazio • Coloque un paño en la correa
einem sauberen Tuch abdek- della catena di distribuzione per de distribución para evitar que
ken, damit die Ventilplättchen evitare che gli spessori cadano nel los suplementos se caigan al
nicht hineinfallen können. carter. cárter.
• Tassenstößel und Ventilplätt- • Identificare molto attentamente la • Identifique cada empujador de
chen für den späteren Wieder- posizione di ogni alzavalvola e di la válvula y la posición de cada
einbau markieren. ogni spessore in modo tale da suplemento cuidadosamente de
poterli rimontare nella posizione forma que pueda instalarlo nue-
• Die Ventilplättchen gemäß originale. vamente en su posición origi-
Tabelle wählen nal.
• Scegliere lo spessore giusto utiliz-
Verfügbare zando la tabella apposita. • Seleccione el suplemento apro-
Ventilplättchen: piado utilizando la tabla de
Stärkenbereich
25 verschiedene Disponibilità selección de suplementos.
Gamma di
Stärken spessori:
spessori
a 25 incrementi Disponibilidad
Nr. 120 1,20 mm In Abstufungen Rango del
del suplemento:
– – von 0,05 mm Gli spessori sono suplemento
N. 120 1,20 mm 25 incrementos
Nr. 240 2,40 mm erhältlich disponibili in
~ ~
incrementi di Los suplemen-
N. 240 2,40 mm
HINWEIS: 0,05 mm N° 120 1,20 mm tos están dispo-
Die Stärke a ist in Hundertstel- ~ ~ nibles en incre-
millimetern auf der Oberfläche der NOTA: N° 240 2,40 mm mentos de
Ventilplättchen angegeben. Lo spessore a di ogni spessore è 0,05 mm
indicato in centinaia di millimetri
• Hundertstel gemäß Tabelle run- sulla superficie superiore dello spes- NOTA:
den. sore. El espesor a de cada suple-
Letzte Ziffer auf Gerundeter mento está indicado mediante
• Arrotondare l’ultima cifra del cientos de milímetros en la super-
dem Plättchen Wert numero dello spessore installato ficie superior del suplemento.
fino all’incremento più vicino.
0, 1 oder 2 0
• Redondee el último dígito del
Ultima cifra del número de suplemento insta-
4, 5 ober 6 5 Valore
numero dello lado al incremento más cer-
arrotondato
8 ober 9 10 spessore cano.
0, 1 o 2 0 Último dígito
Valor
del número de
4, 5 o 6 5 redondeado
suplemento
8o9 10
0, 1 o 2 0

4, 5 o 6 5

8o9 10

3 - 54
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
EXAMPLE: EXEMPLE:
Installed pad number = 148 Numéro de cale installée = 148
Rounded off value = 150 Valeur arrondie = 150
NOTE: N.B.:
Pads can only be selected in Les cales ne peuvent être sélection-
0.05 mm increments. nées que par incréments de 0,05 mm.
• Locate the rounded-off value • Trouver la valeur arrondie et la
and the measured valve clear- valeur mesurée du jeu de soupapes
ance in the chart “PAD SELEC- sur la “TABLE DE SELECTION
TION TABLE”. The field where DE CALES”. Le numéro de la
these two coordinates intersect nouvelle cale se trouve à l’intersec-
shows the new pad number to tion de ces deux coordonnées.
use. N.B.:
NOTE: Ce nouveau numéro de cale est à uti-
Use the new pad number only as a liser comme une première approxi-
guide when verifying the valve mation de l’épaisseur de cale
clearance adjustment. nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
• Install the new pads 3 and the
valve lifters 4. • Installer les nouvelles cales 3 et
NOTE: les poussoirs de soupapes 4.
• Apply the engine oil on the valve N.B.:
lifters. • Enduire les poussoirs de soupape
• Apply the molybdenum disulfide d’huile moteur.
oil on the valve stem ends. • Enduire l’extrémité des queues de
• Valve lifter must turn smoothly soupape d’huile au bisulfure de
when rotated with a finger. molybdène.
• Be careful to reinstall valve lifters • Quand on le fait tourner du doigt,
and pads in their original place. un poussoir de soupape doit tour-
ner en douceur.
• Install the camshafts (exhaust • Prendre soin de remettre les pous-
and intake). Refer to “CAM- soirs de soupapes et les cales dans
SHAFTS” section in the CHAP- leur position d’origine.
TER 4.
• Remonter les arbres à cames
(échappement et admission).
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 4.

3 - 55
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
BEISPIEL ESEMPIO: EJEMPLO:
Nr. des ausgebauten Ventilplätt- Numero dello spessore installato = Número de suplemento instalado
chens = 148 148 = 148
Gerundeter Wert = 150 Valore arrotondato = 150 Valor redondeado = 150
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Ventilplättchen sind nur in Abstu- È possibile selezionare gli spessori Los suplementos sólo se pueden
fungen von 0,05 mm erhältlich. esclusivamente in incrementi di seleccionar en incrementos de
0,05 mm. 0,05 mm.
• Gerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven- • Individuare il valore arrotondato ed • Coloque el valor redondeado y
tilspiel in der nachfolgenden il gioco della valvola misurato la medida de la holgura de la
Tabelle suchen. Aus dem nella “TABELLA DI SELEZIONE válvula en la tabla denominada
Schnittpunkt der beiden Koordi- DELLO SPESSORE”. Il campo in “TABLA DE SELECCIÓN DEL
naten ergibt sich die neue Ven- cui queste due coordinate si inter- SUPLEMENTO”. El campo de
tilplättchen-Stärke bzw. -Num- secano indica il nuovo numero di intersección entre estas dos
mer. spessore da utilizzare. coordenadas es el nuevo
HINWEIS: NOTA: número de suplemento que
Bei einer Nachkontrolle dient die Utilizzare il nuovo numero di spes- debe utilizar.
neue Ventilplättchen-Stärke sore esclusivamente come guida NOTA:
zunächst nur als Bezugsgröße. durante la verifica della regolazione Utilice un nuevo número de suple-
del gioco delle valvole. mento únicamente como guía
• Neue Ventilplättchen 3 und cuando verifique el ajuste de la
Tassenstößel 4 einsetzen. • Installare i nuovi spessori 3 e gli holgura de la válvula.
HINWEIS: alzavalvola 4.
• Motoröl auf die Tassenstößel NOTA: • Instale los nuevos suplementos
auftragen. • Applicare olio motore sugli alza- 3 y los empujadores de válvula
• Molybdändisulfidöl auf die Spit- valvola. 4.
zen der Ventilschäfte auftragen. • Applicare olio al disolfuro di NOTA:
• Die Tassenstößel müssen sich molibdeno sulle estremità degli • Aplique aceite de motor a los
mühelos mit einem Finger dre- steli delle valvole. empujadores de válvula.
hen lassen. • L’alzavalvola deve ruotare agevol- • Aplique aceite de bisulfuro de
• Die Ventilplättchen und Tassen- mente quando viene fatto ruotare molibdeno a los extremos del
stößel müssen an der ursprüng- con un dito. vástago de la válvula.
lichen Stelle eingesetzt werden. • Fare attenzione a reinstallare gli • El empujador de la válvula debe
alzavalvola e gli spessori nelle rotar suavemente cuando se
• Die Nockenwellen (Auslaß und rispettive posizioni originali. gire con los dedos.
Einlaß) einbauen. • Asegúrese de instalar nueva-
Siehe unter “NOKKENWELLE” • Rimontare gli alberi a camme mente los empujadores de vál-
in KAPITEL 4. (ammissione e scarico). vula y los suplementos en su
Fare riferimento al paragrafo posición original.
“ALBERI A CAMME” nel CAPI-
TOLO 4. • Instale los árboles de levas
(escape y admisión).
Consulte el apartado “ÁRBO-
LES DE LEVAS” del CAPÍ-
TULO 4.

3 - 56
INSP
ENGINE ADJ
INTAKE
MEASURED INSTALLED PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.10 ~ 0.15 STANDARD CLEARANCE
0.16 ~ 0.20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.21 ~ 0.25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.26 ~ 0.30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold):
0.81 ~ 0.85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.10 ~ 0.15 mm
0.86 ~ 0.90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175
0.91 ~ 0.95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.22 mm
0.96 ~ 1.00 205 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad
1.01 ~ 1.05 210 215 220 225 230 235 240
Pad number: (example)
1.06 ~ 1.10 215 220 225 230 235 240
Pad No. 175 = 1.75 mm
1.11 ~ 1.15 220 225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
1.16 ~ 1.20 225 230 235 240
1.21 ~ 1.25 230 235 240
1.26 ~ 1.30 235 240
1.31 ~ 1.35 240

EXHAUST
MEASURED INSTALLED PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.10 ~ 0.16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.17 ~ 0.22 STANDARD CLEARANCE
0.23 ~ 0.25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.26 ~ 0.30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.81 ~ 0.85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold):
0.86 ~ 0.90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.17 ~ 0.22 mm
0.91 ~ 0.95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175
0.96 ~ 1.00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.27 mm
1.01 ~ 1.05 205 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad
1.06 ~ 1.10 210 215 220 225 230 235 240 Pad number: (example)
1.11 ~ 1.15 215 220 225 230 235 240 Pad No. 175 = 1.75 mm
1.16 ~ 1.20 220 225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
1.21 ~ 1.25 225 230 235 240
1.26 ~ 1.30 230 235 240
1.31 ~ 1.35 235 240
1.36 ~ 1.40 240

3 - 57
INSP
MOTEUR ADJ
ADMISSION
NUMERO DE CALE INSTALLEE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 à 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 à 0,15 JEU STANDARD
0,16 à 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 à 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 à 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU DE SOUPAPES (à froid):
0,81 à 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 à 0,15 mm
0,86 à 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la cale installée est de n°175
0,91 à 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,22 mm
0,96 à 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la cale n° 175 par une cale n°185
1,01 à 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Numéro de cale: (exemple)
1,06 à 1,10 215 220 225 230 235 240 Cale n°175 = 1,75 mm
1,11 à 1,15 220 225 230 235 240
Cale n°185 = 1,85 mm
1,16 à 1,20 225 230 235 240
1,21 à 1,25 230 235 240
1,26 à 1,30 235 240
1,31 à 1,35 240

ECHAPPEMENT
NUMERO DE CALE INSTALLEE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 à 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 à 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 à 0,22 JEU STANDARD
0,23 à 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 à 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 à 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 à 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU DE SOUPAPES (à froid):
0,91 à 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 à 0,22 mm
0,96 à 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la cale installée est de n°175
1,01 à 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,27 mm
1,06 à 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la cale n° 175 par une cale n°185
1,11 à 1,15 215 220 225 230 235 240 Numéro de cale: (exemple)
1,16 à 1,20 220 225 230 235 240 Cale n°175 = 1,75 mm
1,21 à 1,25 225 230 235 240
Cale n°185 = 1,85 mm
1,26 à 1,30 230 235 240
1,31 à 1,35 235 240
1,36 à 1,40 240

3 - 58
INSP
MOTOR ADJ
EINLASS
GEMESSENES NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10–0,15 VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
0,16–0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21–0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26–0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31–0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36–0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41–0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46–0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51–0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56–0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61–0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66–0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71–0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76–0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 BEISPIEL
0,81–0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ventilspiel (kalt) = 0,10–0,15 mm
0,86–0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175
0,91–0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel = 0,22 mm
0,96–1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 175er Ventilplättchen durch
1,01–1,05 210 215 220 225 230 235 240 185er Ventilplättchen ersetzen.
1,06–1,10 215 220 225 230 235 240
1,11–1,15 220 225 230 235 240
1,16–1,20 225 230 235 240
1,21–1,25 230 235 240
1,26–1,30 235 240
1,31–1,35 240

AUSLASS
GEMESSENES NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10–0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17–0,22 VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
0,23–0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26–0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31–0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36–0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41–0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46–0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51–0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56–0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61–0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66–0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71–0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76–0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81–0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86–0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 BEISPIEL
0,91–0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ventilspiel (kalt) = 0,17–0,22 mm
0,96–1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175
1,01–1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel = 0,27 mm
1,06–1,10 210 215 220 225 230 235 240 175er Ventilplättchen durch
1,11–1,15 215 220 225 230 235 240 185er Ventilplättchen ersetzen.
1,16–1,20 220 225 230 235 240
1,21–1,25 225 230 235 240
1,26–1,30 230 235 240
1,31–1,35 235 240
1,36–1,40 240

3 - 59
INSP
MOTORE ADJ
ASPIRAZIONE
GIOCO NUMERO SPESSORE INSTALLATO
MISURATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15 GIOCO STANDARD
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO DELLA VALVOLA (a freddo):
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Spessore installato 175
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio)
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240

SCARICO
GIOCO NUMERO SPESSORE INSTALLATO
MISURATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22 GIOCO STANDARD
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO DELLA VALVOLA (a freddo):
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Spessore installato 175
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio)
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240

3 - 60
INSP
MOTOR ADJ
ADMISIÓN
JUEGO NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
MEDIDO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15 JUEGO ESTÁNDAR
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: El suplemento instalado es 175
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es de 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Sustituya el suplemento 175 por el
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240 suplemento 185
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240 Número de suplemento (ejemplo):
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
N° de suplemento 175 = 1,75 mm
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
N° de suplemento 185 = 1,85 mm
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240

ESCAPE
JUEGO NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
MEDIDO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22 JUEGO ESTÁNDAR
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: El suplemento instalado es 175
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es de 0,27 mm
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Sustituya el suplemento 175 por el
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240 suplemento 185
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240 Número de suplemento (ejemplo):
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
N° de suplemento 175 = 1,75 mm
1,26 ~ 1,30 230 235 240
N° de suplemento 185 = 1,85 mm
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240

3 - 61
INSP
ADJ
MEMO

3 - 62
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING NETTOYAGE DU PARE-
(For USA) ETINCELLES (USA)

WARNING AVERTISSEMENT
• Be sure the exhaust pipe and • Le tuyau et le pot d’échappement
muffler are cool before cleaning doivent être froids au moment du
the spark arrester. nettoyage du pare-étincelles.
• Do not start the engine when • Ne pas mettre le moteur en marche
cleaning the exhaust system. pendant le nettoyage du système
1
d’échappement.
1. Remove:
• Bolt (spark arrester) 1 1. Déposer:
• Boulon (pare-étincelles) 1

2. Remove: 2. Déposer:
• Spark arrester 1 • Pare-étincelles 1
1
Pull the spark arrester out of Extraire le pare-étincelles du pot
the muffler. d’échappement.

3. Clean: 3. Nettoyer:
• Spark arrester • Pare-étincelles
Tap the spark arrester lightly, Tapoter légèrement le pare-étin-
then use a wire brush to celles, puis éliminer tout dépôt de
remove any carbon deposits. calamine à l’aide d’une brosse
4. Install: métallique.
• Spark arrester 4. Monter:
Insert the spark arrester into • Pare-étincelles
the muffler and align the bolt Insérer le pare-étincelles dans le
holes. pot d’échappement et aligner les
• Bolt (spark arrester) orifices de boulon.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (pare-étincelles)
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

3 - 63
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
FUNKENFÄNGER REINIGEN PULIZIA DEL PARASCINTILLE LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR
(NUR USA) (Per USA) DE CHISPAS (Para USA)

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


• Krümmer und Schalldämpfer • Accertarsi che il tubo dello scarico e • Asegúrese de que el tubo de
vor Beginn dieser Arbeit abküh- la marmitta siano freddi prima di escape y el silenciador estén
len lassen. pulire il parascintille. fríos antes de limpiar el amorti-
• Den Motor während dieser • Non avviare il motore quando si guador de chispas.
Arbeit nicht anlassen. pulisce l’impianto di scarico. • No ponga en marcha el motor
cuando limpie el sistema de
1. Demontieren: 1. Rimuovere: escape.
• Schrauben (Funkenfänger) 1 • Bullone (parascintille) 1
1. Extraer:
• Perno (amortiguador de chis-
pas) 1

2. Demontieren: 2. Rimuovere: 2. Extraer:


• Funkenfänger 1 • Parascintille 1 • Amortiguador de chispas 1
Den Funkenfänger aus dem Estrarre il parascintille dalla mar- Saque el amortiguador de
Schalldämpfer herausziehen. mitta. chispas afuera del silenciador.

3. Reinigen: 3. Pulire: 3. Limpiar:


• Funkenfänger • Parascintille • Amortiguador de chispas
Den Funkenfänger leicht aus- Picchiettare leggermente il para- Golpee ligeramente el amorti-
klopfen, dann mit einer Stahl- scintille, poi utilizzare una spaz- guador de chispas y después
bürste etwaige Kohleablage- zola metallica per togliere utilice un cepillo para cables
rungen entfernen. eventuali depositi carboniosi. para eliminar cualquier resto
4. Montieren: 4. Installare: de carbón.
• Funkenfänger • Parascintille 4. Instalar:
Den Funkenfänger in den Inserire il parascintille nella mar- • Amortiguador de chispas
Schalldämpfer einführen und mitta ed allineare i fori dei bul- Inserte el amortiguador de
die Bohrungen aufeinadner loni. chispas en el silenciador y ali-
ausrichten. • Bullone (parascintille) nee los orificios del perno.
• Schrauben (Funkenfänger) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Perno (amortiguador de chis-
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) pas)


T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

3 - 64
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC360000
PARTIE CYCLE
CHASSIS
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING DE FREINAGE

WARNING AVERTISSEMENT
Bleed the brake system if: Purger le système de freinage si:
• The system has been disassem- • Le système a été démonté.
bled. • Un tuyau de frein a été desserré ou
• A brake hose has been loosened deposé.
or removed. • Le liquide de frein est très bas.
• The brake fluid is very low. • Le frein fonctionne mal.
• The brake operation is faulty. Si le système de freinage n’est pas cor-
A dangerous loss of braking per- rectement purgé, cela peut se traduire
formance may occur if the brake par une dangereuse perte d’efficacité
system is not properly bled. de freinage.

1. Remove: 1. Déposer:
• Brake master cylinder cap • Couvercle de maître-cylindre de
• Diaphragm frein
È
• Protector (rear brake) • Diaphragme
2. Bleed: • Protection (frein arrière)
• Brake fluid 2. Purger:
È Front • Liquide de frein
É Rear È Avant
É Arrière
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the Etapes de purge de l’air:
reservoir. a. Ajouter du liquide de frein correct
É b. Install the diaphragm. Be care- dans le réservoir.
ful not to spill any fluid or allow b. Mettre en place le diaphragme.
the reservoir to overflow. Prendre garde à ne pas renverser
c. Connect the clear plastic tube ou faire déborder le réservoir.
2 tightly to the caliper bleed c. Connecter hermétiquement le
screw 1. tuyau transparent en matière plas-
d. Place the other end of the tube tique 2, à la vis de purge 1 de
into a container. l’étrier.
e. Slowly apply the brake lever or d. Mettre l’autre extrémité du tuyau
pedal several times. dans un récipient.
f. Pull the lever in or push down e. Actionner légèrement plusieurs
on the pedal. Hold the lever or fois le levier ou la pédale de frein.
pedal in position. f. Appuyer sur le levier ou la pédale
g. Loosen the bleed screw and de frein et le maintenir dans cette
allow the lever or pedal to position.
travel towards its limit. g. Desserrer la vis de purge et laisser
h. Tighten the bleed screw when le levier ou la pédale s’enfoncer
the lever or pedal limit has sur toute sa course.
been reached; then release the h. Resserrer la vis de purge quand le
lever or pedal. levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Bleed screw: Relâcher ensuite le levier ou la
6 Nm pédale.
T.
R.

(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)


Vis de purge:
i. Repeat steps (e) to (h) until of 6 Nm
T.
R.

the air bubbles have been (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)


removed from the system.
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.

3 - 65
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE SPURGO DELL’ARIA DAL PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
ENTLÜFTEN SISTEMA FRENANTE DE FRENOS

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Die Anlage muß entlüftet werden, Spurgare il sistema frenante se: Purgue el sistema de frenos
wenn: • Il sistema è stato smontato. cuando:
• die Anlage zerlegt wurde, • Un tubo flessibile è stato allentato o • Se haya desmontado el sistema.
• ein Schlauch gelöst oder erneu- rimosso. • Se haya aflojado o extraído un
ert wurde, • Il livello del liquido dei freni è molto tubo del freno.
• der Flüssigkeitsstand sehr nied- basso. • El líquido de frenos esté muy
rig ist, • L’azionamento del freno è difettoso. bajo.
• die Anlage nicht einwandfrei Se il sistema non viene spurgato cor- • Falle el sistema de frenado.
funktioniert. rettamente, potrebbe verificarsi un Si el sistema de frenos no se
Eine nicht korrekt durchgeführte pericoloso calo nelle prestazioni di fre- purga adecuadamente, puede
Entlüftung kann zur Verminderung natura. ocurrir una pérdida de la capaci-
der Bremsleistung führen. dad de frenado muy peligrosa.
1. Rimuovere:
1. Demontieren: • Coperchio pompa del freno 1. Extraer:
• Hauptbremszylinderdeckel • Diaframma • Tapa del cilindro principal del
• Membran • Dispositivo di protezione freno
• Protektor (Hinterradbremse) (freno posteriore) • Diafragma
2. Entlüften: 2. Spurgare: • Protector (freno trasero)
• Bremsflüssigkeit • Liquido dei freni 2. Purgar:
È Vorn È Anteriore • Líquido de frenos
É Hinten É Posteriore È Delantero
É Trasero
Arbeitsschritte Fasi per lo spurgo dell’aria:
a. Ausgleichsbehälter mit der a. Aggiungere il liquido per freni Pasos de purga del aire:
empfohlenen Bremsflüssigkeit idoneo nel serbatoio. a. Añada el líquido de frenos
befüllen. b. Installare il diaframma. Atten- recomendado en el depósito.
b. Membran einsetzen Darauf zione a non versare il liquido o a b. Instale el diafragma. Tenga
achten, daß keine Flüssigkeit non far traboccare il liquido dal cuidado en no derramar líquido
verschüttet wird und der Aus- serbatoio. de frenos y permitir que se
gleichsbehälter nicht überläuft. c. Collegare fermamente il tubo di desborde el depósito.
c. Durchsichtigen Kunststoff- plastica trasparente 2 alla valvo- c. Conecte un tubo de plástico
schlauch 2 fest auf Entlüf- lina di spurgo 1 della pinza. limpio 2 bien ajustado al torni-
tungsschraube 1 aufstecken. d. Posizionare l’altra estremità del llo de purga del caliper 1.
d. Freies Schlauchende in Auf- tubo in un contenitore. d. Conecte el otro extremo del
fangbehälter führen. e. Agire ripetutamente lentamente tubo al recipiente.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel sulla leva o sul pedale del freno. e. Vaya accionando despacio la
mehrmals langsam betätigen. f. Tirare la leva o premere il pedale. palanca o el pedal del freno
f. Handbremshebel ziehen bzw. Mantenere la leva o il pedale in varias veces.
Fußbremshebel drücken und in posizione. f. Levante la palanca o empuje el
dieser Stellung halten. g. Svitare la valvolina di spurgo e pedal. Mantenga la palanca o
g. Entlüftungsschraube lockern raggiungere il limite di corsa della el pedal en esa posición.
und Hand- bzw. Fußbremshe- leva o del pedale. g. Afloje el tornillo de purga y deje
bel bis zum Anschlag bewe- h. Avvitare la valvolina di spurgo que la palanca o el pedal lle-
gen. quando si raggiunge il limite di gue hasta su límite.
h. Entlüftungsschraube festzie- corsa della leva o del pedale, h. Apriete el tornillo de purga
hen, danach Hand- bzw. Fuß- quindi rilasciare la leva o il cuando la palanca o el pedal
bremshebel loslassen. pedale. hayan alcanzado su límite;
después, suelte la palanca o el
Entlüftungsschraube Valvolina di spurgo: pedal.
6 Nm 6 Nm
T.

T.
R.

R.

(0,6 m • kg. 4,3 ft • lb) (0,6 m • kg. 4,3 ft • lb) Tornillo de purga:
6 Nm
T.

i. Schritte (e) bis (h) solange wie- i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino a
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)


derholen, bis sich keine Luft- rimuovere tutte le bolle d’aria dal
blasen mehr im Kunststoff- sistema. i. Repita los pasos (e) hasta (h)
schlauch befinden. hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del
sistema.

3 - 66
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
NOTE: N.B.:
If bleeding is difficult, it may be Si la purge est difficile, il peut être
necessary to let the brake fluid sys- nécessaire de laisser le système du
tem stabilize for a few hours. liquide de freinage se stabiliser pen-
Repeat the bleeding procedure dant quelques heures. Répéter la pro-
when the tiny bubbles in the sys- cédure de purge quand les bulles du
tem have disappeared. système ont disparu.
j. Add brake fluid to the level line j. Remettre à niveau le fluide de
on the reservoir. frein dans le réservoir.

WARNING AVERTISSEMENT
Check the operation of the brake Vérifier le fonctionnement du frein
after bleeding the brake system. après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
3. Install:
• Protector (rear brake) 3. Monter:
• Diaphragm • Protection (frein arrière)
• Brake master cylinder cap • Diaphragme
• Couvercle de maître-cylindre de
frein

EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Check: 1. Contrôler:
• Brake lever position a • Position du levier de frein a

Position du levier de frein


Brake lever position a: a:

Standard Extent of Position standard Plage de réglage


position adjustment
76 à 97 mm
95 mm (3,74 in)
76 ~ 97 mm (2,99 à 3,82 in)
95 mm (3.74 in)
(2.99 ~ 3.82 in)
2. Déposer:
2. Remove: • Cache du levier de frein
• Brake lever cover 3. Régler:
3. Adjust: • Position du levier de frein
• Brake lever position
Etapes du réglage de la position du
Brake lever position adjust- levier de frein:
ment steps: • Desserrer le contre-écrou 1.
• Loosen the locknut 1. • Tourner le boulon de réglage 2
• Turn the adjusting bolt 2 until jusqu’à ce que la position du levier
the lever position a is within a soit conforme aux spécifica-
specified position. tions.
• Tighten the locknut. • Serrer le contre-écrou.

Locknut: Contre-écrou:
5 Nm 5 Nm
T.
T.

R.
R.

(0.5 m • kg, 3.6 ft • lb) (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

CAUTION: ATTENTION:
Be sure to tighten the locknut, S’assurer que le contre-écrou est
as it will cause poor brake per- bien serré, sinon le freinage ne sera
formance. pas efficace.

4. Install: 4. Monter:
• Brake lever cover • Cache du levier de frein

3 - 67
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Kann die Anlage nicht zufrieden- Se lo spurgo risulta difficoltoso, Si resulta difícil efectuar la purga,
stellend entlüftet werden, sollte potrebbe essere necessario lasciar puede ser necesario dejar que se
die Bremsflüssigkeit einige Stun- depositare il liquido dei freni per estabilice el sistema de líquido de
den ruhen. Den Entlüftungsvor- alcune ore. Ripetere la procedura di frenos durante unas horas. Repita
gang erst wiederholen, wenn die spurgo quando le bollicine nel el procedimiento de purga cuando
winzigen Luftblasen verschwun- sistema sono scomparse. hayan desaparecido las peque-
den sind. ñas burbujas del sistema.
j. Aggiungere liquido per freni fino
j. Ausgleichsbehälter bis zur a raggiungere il limite di livello j. Añada líquido de frenos hasta
Markierung auffüllen. del serbatoio. la línea de nivel del depósito.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Nach dem Entlüften der Brems- Controllare l’azionamento del Compruebe le funcionamiento
anlage die Bremse auf ein- freno dopo lo spurgo del sistema de los frenos después de pur-
wandfreie Funktion prüfen. frenante. gar el sistema de frenado.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Protektor (Hinterradbremse) • Dispositivo di protezione • Protector (freno trasero)
• Membran (freno posteriore) • Diafragma
• Hauptbremszylinderdeckel • Diaframma • Tapa del cilindro principal del
• Coperchio pompa del freno freno
VORDERRADBREMSE
AJUSTE DEL FRENO
EINSTELLEN
DELANTERO
1. Kontrollieren:
1. Comprobar:
• Handbremshebelposition
• Posición de la palanca del
(Abstand a zwischen Hand- REGOLAZIONE DEL FRENO
freno a
bremshebel und Gasdrehgriff) ANTERIORE
1. Controllare:
Posición de la palanca
Handbremshebelposi- • Posizione leva del freno a del freno a:
tion a
Posizione leva del freno a: Posición
Standardposi- Umfang der Punto de ajuste
estándar
tion Einstellung
Posizione Portata della 76 ~ 97 mm
76–97 mm standard regolazione 95 mm (3,74 in)
95 mm (3,74 in) (2,99 ~ 3,82 mm)
(2,99 à 3,82 in)
76 à 97 mm
95 mm (3,74 in) 2. Extraer:
2. Demontieren: (2,99 à 3,82 in)
• Tapa de la palanca del freno
• Bremshebelabdeckung
3. Ajustar:
3. Einstellen: 2. Rimuovere:
• Posición de la palanca del
• Handbremshebelposition • Copertura della leva del freno
freno
3. Regolare:
Stufen bei der Einstellung des • Posizione leva del freno
Pasos de ajuste de la posición
Handbremshebels
de la palanca del freno:
• Die Sicherungsmutter 1 lösen. Fasi per la regolazione della posi-
• Afloje la contratuerca 1.
• Die Einstellschraube 2 drehen, zione della leva del freno:
• Gire el perno de ajuste 2 hasta
bis die Hebelposition a inner- • Svitare il controdado 1.
que la posición de la palanca a
halb des vorgeschriebenen • Ruotare il registro a vite 2 finché
esté dentro de la posición espe-
Bereichs liegt. la posizione della leva a è nei
cificada.
• Die Sicherungsmutter wieder limiti della posizione specificata.
• Apriete la contratuerca.
festziehen. • Serrare il controdado.
Contratuerca:
Muttern Controdado:
5 Nm
T.

5 Nm 5 Nm
R.
T.

(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)


T.

R.
R.

(0,5 m • kg. 3,6 ft • lb) (0,5 m • kg. 3,6 ft • lb)


ATENCION:
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Asegúrese de apretar las con-
Die Mutter muß festgezogen wer- Accertarsi di serrare il controdado
tratuerca, ya que se podría pro-
den, um den korrekten Betrieb altrimenti le prestazioni di frena-
ducir un funcionamiento defi-
der Bremse zu gewährleisten. tura verrebbero compromesse.
ciente del sistema de frenado.

4. Montieren: 4. Installare:
4. Instalar:
• Bremshebelabdeckung • Copertura della leva del freno
• Tapa de la palanca del freno

3 - 68
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC364002 REGLAGE DU FREIN ARRIERE
REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Contôler:
1. Check: • Hauteur de la pédale de frein a
• Brake pedal height a Hors spécification → Régler.
Out of specification → Adjust.
Hauteur de la pédale de
Brake pedal height a: frein a:
5 mm (0.20 in) 5 mm (0,20 in)
2. Adjust: 2. Régler:
• Brake pedal height • Hauteur de la pédale de frein
Pedal height adjustment steps: Etapes de réglage de la hauteur de
• Loosen the locknut 1. la pédale de frein:
• Turn the adjusting nut 2 until • Desserrer le contre-écrou 1.
the pedal height a is within • Tourner l’écrou de réglage 2
specified height. jusqu’à ce que la hauteur de la
• Tighten the locknut. pédale a soit comme spécifiée.
• Serrer le contre-écrou.
WARNING
È É
• Adjust the pedal height AVERTISSEMENT
between the maximum È and • Régler la hauteur de la pédale
the minimum É as shown. (In entre le maximum È et le mini-
this adjustment, the bolt 3 mum É de la manière indiquée.
end b should protrude out of (Dans ce réglage, l’extrémité b
the threaded portion 4 but du boulon 3 doit sortir de la
not be less than 2 mm partie filetée 4, mais pas de plus
(0.08 in) c away from the de 2 mm (0,08 in) c de la pédale
brake pedal 5). de frein 5.)
• After the pedal height adjust- • Après le réglage de la hauteur de
ment, make sure that the rear la pédale, s’assurer que le frein
brake does not drag. arrière ne frotte pas.

FRONT BRAKE PAD INSPECTION CONTROLE ET CHANGEMENT


AND REPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN
1. Inspect: AVANT
• Brake pad thickness a 1. Contôler:
Out of specification → • Epaisseur de plaquette de frein a
Replace as a set. Hors spécification → Remplacer
la paire.
Brake pad thickness:
4.4 mm (0.17 in) Epaisseur de plaquette de
<Limit>: frein:
1.0 mm (0.04 in) 4,4 mm (0,17 in)
<Limite>:
1,0 mm (0,04 in)

2. Replace: 2. Remplacer:
• Brake pad • Plaquette de frein

Brake pad replacement steps: Etapes de remplacement de pla-


• Remove the pad pin plug 1. quette de frein:
• Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.

3 - 69
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
HINTERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO AJUSTE DEL FRENO TRASERO
EINSTELLEN POSTERIORE 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: 1. Controllare: • Altura del pedal de freno a
• Fußbremshebelposition a • Altezza pedale del freno a Fuera de especificaciones →
Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. Ajustar.
len.
Altezza pedale del freno a: Altura del pedal de freno
Fußbremshebelposition 5 mm (0,20 in) a:
a 5 mm (0,20 in)
5 mm (0,20 in) 2. Regolare:
• Altezza pedale del freno 2. Ajustar:
2. Einstellen: • Altura del pedal de freno
• Fußbremshebelposition Fasi per la regolazione dell’altezza
del pedale del freno: Pasos de ajuste de la altura del
Arbeitsschritte • Svitare il controdado 1. pedal:
• Sicherungsmutter 1 lokkern. • Ruotare il registro a vite 2 finché • Afloje la contratuerca 1.
• Einstellmutter 2 verdrehen, bis l’altezza del pedale a è nei limiti • Gire la tuerca de ajuste 2
die vorgeschriebene Fußbrems- di altezza specificati. hasta que la altura del pedal a
hebelposition a erreicht ist • Serrare il controdado. esté a la altura especificada.
• Sicherungsmutter festziehen. • Apriete la contratuerca.
AVVERTENZA
WARNUNG • Regolare l’altezza del pedale tra ADVERTENCIA
• Die Fußbremshebelposition il massimo È e il minimo É • Ajuste la altura del pedal
gemäß Abbildung zwischen come illustrato. (In questa rego- entre la posición máxima È y
der Maximaleinstellung È lazione, l’estremità b del bul- mínima É tal y como se
und der Minimaleinstellung lone 3 deve protendere dalla indica (para realizar este
É einstellen. (Das Ende b parte filettata 4 ma non distare ajuste, el extremo b del
der Schraube 3 sollte dabei dal pedale del freno 5 meno di perno 3 deberá sobresalir de
aus dem Gewindeteil 4 über- 2 mm (0,08 in) c.) la porción roscada inferior 4
stehen, aber nicht weniger • Dopo aver regolato l’altezza del pero no deberá guedar a
als 2 mm (0,08 in) c vom pedale accertarsi che il freno menos de 2 mm (0,08 in) c
Fußbremshebel 5 entfernt posteriore non opponga resi- del pedal del freno 5.)
sein.) stenza. • Después de ajustar la altura
• Sicherstellen, daß die del pedal del, asegúrese de
Bremse nach dem Einstellen que no hay arrastre del freno
nicht schleift. trasero.

VORDERRAD-BREMSBELÄGE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE


KONTROLLIEREN UND DELLE PASTIGLIE DEL FRENO LAS PASTILLAS DEL FRENO
ERNEUERN ANTERIORE DELANTERO
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Bremsbelagstärke a • Spessore delle pastiglie del freno • Espesor de la pastilla del freno
Unvorschriftsmäßig → Kom- a a
plett erneuern. Fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
blocco. Reemplazar como un juego.
Bremsbelagstärke
4,4 mm (0,17 in) Spessore delle pastiglie del Espesor de la pastilla
<Grenzwert> freno: del freno:
1,0 mm (0,04 in) 4,4 mm (0,17 in) 4,4 mm (0,17 in)
<Limite>: <Límite>:
1,0 mm (0,04 in) 1,0 mm (0,04 in)

2. Erneuern: 2. Sostituire. 2. Reemplazar:


• Bremsbeläge • Pastiglia del freno • Pastilla del freno

Arbeitsschritte Fasi per la sostituzione della pasti- Pasos de sustitución de la


• Haltestift-Abdeckschraube 1 glia del freno: pastilla del freno:
lösen. • Rimuovere la tappo spina della • Extraiga el tapón del bulón de la
pastiglia 1. pastilla 1.

3 - 70
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
• Loosen the pad pin 2. • Desserrer la goupille de plaquette
• Remove the brake hose holder 2.
3 and brake caliper 4 from the • Déposer le support de la durit de
front fork. frein 3 et l’étrier de frein 4 de la
• Remove the pad pin and brake fourche avant.
pads 5. • Déposer la goupille de plaquette et
• Connect the transparent hose les plaquettes de frein 5.
6 to the bleed screw 7 and • Connecter le tuyau transparent 6 à
place the suitable container la vis de purge 7 et placer le réci-
under its end. pient approprié sous son extrémité.
• Loosen the bleed screw and • Desserrer la vis de purge et y
push the brake caliper piston in. enfoncer le piston d’étrier.

CAUTION: ATTENTION:
Do not reuse the drained brake Ne pas réutiliser le liquide de frein
fluid. purgé.
• Tighten the bleed screw. • Serrer la vis de purge.

Bleed screw: Vis de purge:


6 Nm 6 Nm
T.

T.
R.

R.
(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Install the brake pads 8 and • Installer les plaquettes de frein 8


pad pin. et la goupille de plaquette.
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Installer les plaquettes de frein en
projections a into the brake ajustant leurs saillies a dans les
caliper recesses b. encoches de l’étrier de frein b.
• Temporarily tighten the pad pin • A ce stade, serrer provisoirement la
at this point. goupille de plaquette.
• Install the brake hose holder 9 • Installer le support de la durit de
and brake caliper 0 and tighten frein 9 et l’étrier de frein 0, et
the pad pin A. serrer la goupille de plaquette A.
NOTE: N.B.:
Fit the brake hose holder cut c Aligner l’encoche du support de durit
over the projection d on the front de frein c sur la saillie d de la four-
fork and clamp the brake hose. che avant et fixer la durit de frein.

Bolt (brake caliper): Boulon (étrie de frein):


23 Nm 23 Nm
T.

T.
R.

R.

(2.3 m • kg, 17 ft • lb) (2,3 m • kg, 17 ft • lb)


Pad pin: Goupille de plaquette:
18 Nm 18 Nm
(1.8 m • kg, 13 ft • lb) (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Install the pad pin plug B. • Installer le bouchon de goupille de


plaquette B.
Pad pin plug:
3 Nm Bouchon de goupille de
T.
R.

(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) plaquette:


T.
R.

3 Nm
3. Inspect: (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID 3. Vérifier:
LEVEL INSPECTION” section. • Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.

3 - 71
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Haltestift 2 demontieren. • Svitare la spina della pastiglia 2. • Afloje el bulón de la pastilla 2.
• Bremsschlauchhalterung 3 • Rimuovere il supporto tubo flessi- • Extraiga el soporte del tubo de
und Bremssattel 4 von der bile del freno 3 e la pinza del frenos 3 y el caliper del freno
Teleskopgabel demontieren. freno 4 dalla forcella anteriore. 4 de la horquilla delantera.
• Haltestift und Bremsbeläge 5 • Rimuovere la spina delle pastiglie • Extraiga el bulón de la pastilla y
demontieren. e le pastiglie 5. las pastillas del freno 5.
• Durchsichtigen Kunststoff- • Collegare il flessibile trasparente • Conecte el tubo transparente 6
schlauch 6 fest auf Entlüf- 6 alla valvolina di sfiato 7 e al tornillo de purga 7 y coloque
tungsschraube 7 aufstekken posizionare un contenitore idoneo un recipiente apropiado debajo
und freies Schlauchende in Auf- all’estremità del tubo. de su extremo.
fangbehälter führen. • Svitare la valvolina di sfiato e spin- • Afloje el tornillo de purga y
• Entlüftungsschraube lokkern gere dentro il pistoncino della empuje hacia adentro el pistón
und den Bremskolben hinein- pinza del freno. del caliper del freno.
drücken.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Non riutilizzare il liquido dei freni No reutilice el líquido de frenos
Die abgelassene Bremsflüssig- fuoriuscito. drenado.
keit nicht wiederverwenden.
• Avvitare la valvolina di spurgo. • Apriete el tornillo de purga.
• Entlüftungsschraube festziehen.
Valvolina di spurgo: Tornillo de purga:
Entlüftungsschraube 6 Nm 6 Nm
T.

T.
R.

R.
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)


• Rimontare le pastiglie dei freni 8 • Instale las pastillas del freno 8
• Bremsbeläge 8 und Haltestift e la spina. y el bulón de la pastilla.
montieren. NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Installare le pastiglie dei freni con • Instale las pastillas del freno
• Die Bremsbelag-Nasen a auf le relative sporgenze a nell’inca- con los salientes a dentro del
die Bremssattel-Aussparungen vo della pinza del freno b. hueco del caliper del freno b.
b ausrichten. • A questo punto serrare temporane- • Apriete temporalmente el bulón
• Haltestifte provisorisch festzie- amente la spina delle pastiglie. de la pastilla.
hen.
• Installare il supporto tubo flessibile • Instale el soporte del tubo del
• Bremsschlauchhalterung 9 del freno 9 e la pinza del freno 0 freno 9 y el caliper del freno 0
sowie Bremssattel 0 montieren e serrare la spina delle pastiglie A. y apriete el bulón de la pastilla
und Haltestift A festziehen. NOTA: A.
HINWEIS: Posizionare l’intaglio del supporto NOTA:
Die Kerbe c in der Brems- del flessibile del freno c sulla spor- Coloque la ranura del soporte del
schlauchhalterung auf die Nase genza d sulla forcella anteriore e tubo del freno c sobre el saliente
d an der Teleskopgabel ausrich- fermare con una fascetta il flessibile d de la horquilla delantera y fije
ten und den Bremsschlauch befe- del freno. el tubo del freno.
stigen.
Bullone (freno anteriore): Perno (caliper del freno):
Schraube (Bremssattel) 23 Nm 23 Nm
T.

T.
R.

R.

23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) (2,3 m • kg, 17 ft • lb)


T.
R.

(2,3 m • kg, 17 ft • lb) Spina pastiglie: Bulón de la pastilla:


Haltestift 18 Nm 18 Nm
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
(1,8 m • kg , 13 ft • lb)
• Installare la tappo spina delle pasti- • Instale el tapón del bulón de la
• Haltestift B montieren. glie B. pastilla B.

Haltestift-Abdeck- Tappo spina pastiglie: Tapón del bulón de la


schraube 3 Nm pastilla:
T.

T.

T.
R.

R.

R.

3 Nm (0,3 m • kg. 2,2 ft • lb) 3 Nm


(0,3 m • kg. 2,2 ft • lb) (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
3. Ispezionare:
3. Kontrollieren: • Livello del liquido dei freni 3. Inspeccionar:
• Bremsflüssigkeitsstand Fare riferimento al paragrafo • Nivel de líquido de frenos
Siehe unter “BREMSFLÜS- “CONTROLLO DEL LIVELLO Consulte el apartado “INS-
SIGKEITSSTAND KONTROL- DEL LIQUIDO DEI FRENI”. PECCIÓN DEL NIVEL DE
LIEREN”. LÍQUIDO DE FRENOS”.

3 - 72
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
4. Check: 4. Contrôler:
• Brake lever operation • Fonctionnement du levier de frein
A softy or spongy feeling → Sensation de mollesse → Purger
Bleed brake system. le circuit de freinage.
Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE
AIR BLEEDING” section. DE L’AIR DU SYSTEME DE
FREINAGE”.

REAR BRAKE PAD INSPECTION CONTROLE ET CHANGEMENT


AND REPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN
1. Inspect: ARRIERE
• Brake pad thickness a 1. Contôler:
Out of specification → • Epaisseur de plaquette de frein a
Replace as a set. Hors spécification → Remplacer
la paire.
Brake pad thickness:
6.4 mm (0.25 in) Epaisseur de plaquette de
<Limit>: frein:
1.0 mm (0.04 in) 6,4 mm (0,25 in)
<Limite>:
1,0 mm (0,04 in)

2. Replace: 2. Changer:
• Brake pad • Plaquette de frein

Brake pad replacement steps: Etapes de changement de plaquette


• Remove the protector 1 and de frein:
pad pin plug 2. • Déposer la protection 1 et le bou-
• Loosen the pad pin 3. chon de la goupille de plaquette 2.
• Remove the rear wheel 4 and • Desserrer la goupille de plaquette
brake caliper 5. 3.
Refer to “FRONT WHEEL AND • Déposer la roue arrière 4 et
REAR WHEEL” section in the l’étrier de frein 5.
CHAPTER 5. Se reporter à la section “ROUE
• Remove the pad pin 6 and AVANT ET ROUE ARRIERE” au
brake pads 7. CHAPITRE 5.
• Connect the transparent hose • Déposer la goupille de plaquette 6
8 to the bleed screw 9 and et les plaquettes de frein 7.
place the suitable container • Connecter le tuyau transparent 8 à
under its end. la vis de purge 9 et placer un réci-
• Loosen the bleed screw and pient approprié sous son extrémité.
push the brake caliper piston in. • Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier de frein.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake ATTENTION:
fluid. Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
• Tighten the bleed screw.
• Serrer la vis de purge.
Bleed screw:
6 Nm Vis de purge:
T.
R.

(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) 6 Nm


T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

3 - 73
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
4. Kontrollieren: 4. Controllare: 4. Comprobar:
• Funktion des Handbremshe- • L’azionamento della leva del • Funcionamiento de la palanca
bels freno de frenos
Weich oder schwammig bei Sensazione morbida o spugnosa Sensación de esponjosidad →
der Betätigung → Bremsan- → Spurgare l’impianto di frena- Purgar el sistema de frenos.
lage entlüften. tura. Consulte el apartado “PURGA
Siehe unter “HYDRAULISCHE Fare riferimento al paragrafo DEL AIRE DEL SISTEMA DE
BREMSANLAGE ENTLÜF- “SPURGO DELL’ARIA DAL FRENOS”.
TEN”. SISTEMA FRENANTE”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
KONTROLLIEREN UND DELLE PASTIGLIE DEL FRENO LA PASTILLA DEL FRENO
ERNEUERN POSTERIORE TRASERO
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Bremsbelagstärke a • Spessore delle pastiglie del freno • Espesor de la pastilla del freno
Unvorschriftsmäßig → Kom- a a
plett erneuern. Fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
blocco. Reemplazar como un juego.
Bremsbelagstärke
6,4 mm (0,25 in) Spessore delle pastiglie del Espesor de la pastilla
<Grenzwert> freno: del freno:
1,0 mm (0,04 in) 6,4 mm (0,25 in) 6,4 mm (0,25 in)
<Limite>: <Límite>:
1,0 mm (0,04 in) 1,0 mm (0,04 in)

2. Erneuern: 2. Sostituire: 2. Reemplazar:


• Bremsbeläge • Pastiglia del freno • Pastilla del freno

Arbeitsschritte Fasi per la sostituzione della pasti- Pasos de sustitución de la


• Protektor 1 und Bremsbelag- glia del freno: pastilla del freno:
Haltestift-Abdeckschraube 2 • Rimuovere il dispositivo di prote- • Extraiga el protector 1 y el
demontieren. zione 1 e la tappo spina delle tapón del bulón de la pastilla 2.
• Bremsbelag-Haltestift 3 lösen. pastiglie 2. • Afloje el bulón de la pastilla 3.
• Hinterrad 4 und Bremssattel 5 • Svitare la spina della pastiglia 3. • Extraiga la rueda trasera 4 y el
demontieren. • Rimuovere la ruota posteriore 4 e caliper del freno 5.
Siehe unter “VORDER- UND la pinza del freno 5. Consulte el apartado “RUEDA
HINTERRAD” in KAPITEL 5. Fare riferimento al paragrafo DELANTERA Y RUEDA TRA-
• Haltestift 6 und Bremsbeläge “RUOTA ANTERIORE E SERA” del CAPÍTULO 5.
7 entfernen. RUOTA POSTERIORE” nel • Extraiga el bulón de la pastilla
• Durchsichtigen Kunststoff- CAPITOLO 5. 6 y las pastillas del freno 7.
schlauch 8 fest auf Entlüf- • Rimuovere la spina delle pastiglie • Conecte el tubo transparente 8
tungsschraube 9 aufstekken 6 e le pastiglie 7. al tornillo de purga 9 y coloque
und freies Schlauchende in Auf- • Collegare il flessibile trasparente un recipiente adecuado debajo
fangbehälter führen. 8 alla valvolina di sfiato 9 e de su extremo.
• Entlüftungsschraube lokkern posizionare un contenitore idoneo • Afloje el tornillo de purga y
und den Bremskolben hinein- all’estremità del tubo. empuje hacia adentro el bulón
drücken. • Svitare la valvolina di sfiato e spin- del caliper del freno.
gere dentro il pistoncino della
ACHTUNG: pinza del freno. ATENCION:
Die abgelassene Bremsflüssig- No reutilice el líquido de frenos
keit nicht wiederverwenden. ATTENZIONE: drenado.
Non riutilizzare il liquido dei freni
• Entlüftungsschraube festzie- fuoriuscito. • Apriete el tornillo de purga.
hen.
• Avvitare la valvolina di spurgo. Tornillo de purga:
Entlüftungsschraube 6 Nm
T.
R.

6 Nm Valvolina di spurgo: (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)


T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) 6 Nm


T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

3 - 74
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
• Install the brake pad 0 and pad • Installer la plaquette de frein 0 et
pin A. la goupille de plaquette A.
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Installer les plaquettes de frein en
projections a into the brake ajustant leurs saillies a dans les
caliper recesses b. encoches de l’étrier de frein b.
• Temporarily tighten the pad pin • A ce stade, serrer provisoirement la
at this point. goupille de plaquette.
• Install the brake caliper B and • Monter l’étrier de frein B et la
rear wheel C. roue arrière C.
Refer to “FRONT WHEEL AND Se reporter à la section “ROUE
REAR WHEEL” section in the AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPTER 5. CHAPITRE 5.
• Tighten the pad pin D. • Serrer la goupille de plaquette D.

Pad pin: Goupille de plaquette:


18 Nm 18 Nm
T.

T.
R.

R.
(1.8 m • kg, 13 ft • lb) (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Install the pad pin plug E and • Installer la bouchon de la goupille


protector F. de plaquette E et la protection F.

Pad pin plug: Bouchon de la goupille de


3 Nm plaquette:
T.

T.
R.

R.
(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3 Nm
Bolt (protector): (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
7 Nm Boulon (protection):
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Inspect:
• Brake fluid level 3. Contôler:
Refer to “BRAKE FLUID • Niveau du liquide de frein
LEVEL INSPECTION” section. Se reporter à la section “CON-
4. Check: TROLE DU NIVEAU DU
• Brake pedal operation LIQUIDE DE FREIN”.
A softy or spongy feeling → 4. Contrôler:
Bleed brake system. • Fonctionnement de la pédale de
Refer to “BRAKE SYSTEM frein
AIR BLEEDING” section. Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
DE L’AIR DU SYSTEME DE
FREINAGE”.

EC36b000 CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA


REAR BRAKE PAD INSULATOR PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPECTION 1. Déposer:
1. Remove: • Plaquette de frein
• Brake pad Se reporter à la section “CON-
Refer to “REAR BRAKE PAD TROLE ET CHANGEMENT
INSPECTION AND DES PLAQUETTES DE FREIN
REPLACEMENT” section. ARRIERE”.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Rear brake pad insulator 1 • Isolant de la plaquette de frein
Damage → Replace. arrière 1
Endommagement → Remplacer.

3 - 75
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Bremsbeläge 0 und Haltestift • Rimontare la pastiglia dei freni 0 • Instale la pastilla del freno 0 y
A montieren. e la spina A. el bulón de la pastilla A.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Bremsbeläge mit deren Über- • Installare le pastiglie dei freni con • Instale las pastillas del freno
ständen a in die Bremsschuh- le relative sporgenze a nell’inca- con los salientes a dentro del
aussparungen b anbringen. vo della pinza del freno b. hueco del caliper del freno b.
• Den Haltestift provisorisch fest- • A questo punto serrare temporane- • Apriete temporalmente el bulón
ziehen. amente la spina delle pastiglie. de la pastilla.
• Bremssattel B und Hinterrad C • Installare la pinza del freno B e la • Instale el caliper del freno B y
montieren. Siehe unter “VOR- ruota posteriore C. la rueda trasera C.
DER- UND HINTERRAD” in Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RUEDA
KAPITEL 5. “RUOTA ANTERIORE E DELANTERA Y RUEDA TRA-
• Haltestift D festziehen. RUOTA POSTERIORE” nel SERA” del CAPÍTULO 5.
CAPITOLO 5. • Apriete el bulón de la pastilla
Haltestift • Avvitare la spina della pastiglia D. D.
18 Nm
T.
R.

(1,8 m • kg, 13 ft • lb) Spina della pastiglie: Bulón de la pastilla:


18 Nm 18 Nm
T.

T.
• Haltestift-Abdeckschraube E
R.

R.
(1,8 m • kg, 13 ft • lb) (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
und Protektor F montieren.
• Rimontare la tappo spina della • Instale el tapón del bulón de la
Haltestift-Abdeck- pastiglia dei freni E e il disposi- pastilla E y el protector F.
schraube tivo di protezione F.
T.
R.

3 Nm Tapón del bulón de la


(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Tappo spina della pastiglie: pastilla:

T.
R.
Protektor-Schraube 3 Nm 3 Nm
T.

7 Nm
R.

(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)


(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Bullone (dispositivo di Perno (protector):
protezione): 7 Nm
3. Kontrollieren: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Bremsflüssigkeitsstand (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Siehe unter “BREMSFLÜS- 3. Inspeccionar:
SIGKEITSSTAND KONTROL- 3. Ispezionare: • Nivel de líquido de frenos
LIEREN”. • Livello del liquido dei freni Consulte el apartado “INS-
4. Kontrollieren: Fare riferimento al paragrafo PECCIÓN DEL NIVEL DE
• Funktion des Fußbremshebels “CONTROLLO DEL LIVELLO LÍQUIDO DE FRENOS”.
Weich oder schwammig bei DEL LIQUIDO DEI FRENI”. 4. Comprobar:
der Betätigung → Bremsan- 4. Controllare: • Funcionamiento del pedal de
lage entlüften. • L’azionamento del pedale del freno
Siehe unter “HYDRAULISCHE freno Sensación de esponjosidad →
BREMSANLAGE ENTLÜF- Sensazione morbida o spugnosa Purgar el sistema de frenos.
TEN”. → Spurgare l’impianto di frena- Consulte el apartado “PURGA
tura. DEL AIRE DEL SISTEMA DE
Fare riferimento al paragrafo FRENOS”.
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”.

INSPEKTION DER ISOLIERUNG ISPEZIONE DELL’ISOLANTE INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE


DES HINTERRADBREMSBELAGS DELLA PASTIGLIA DEL FRENO LA PASTILLA DEL FRENO
1. Demontieren: POSTERIORE TRASERO
• Bremsbelag 1. Rimuovere: 1. Extraer:
Siehe unter “HINTERRAD- • Pastiglia del freno • Pastilla del freno
BREMSBELÄGE KONTROL- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “INS-
LIEREN UND ERNEUERN”. “ISPEZIONE E SOSTITU- PECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
2. Kontrollieren: ZIONE DELLE PASTIGLIE DE LA PASTILLA DEL
• Isolierung des Hinterrad- DEL FRENO POSTERIORE”. FRENO TRASERO”.
bremsbelags 1 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
Beschädigung → Ereneuern. • Isolante della pastiglia del freno • Aislador de la pastilla del freno
1 trasero 1
Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.

3 - 76
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
È É BRAKE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU
INSPECTION LIQUIDE DE FREIN
1. Place the brake master cylinder 1. Placer le maître-cylindre pour que
so that its top is in a horizontal son extrémité soit en position hori-
position. zontale.
2. Inspect: 2. Contôler:
• Brake fluid level • Niveau de liquide de frein
Fluid at lower level → Fill up. Liquide au niveau inférieur →
a Lower level Remettre à niveau.
È Front a Niveau inférieur
É Rear È Avant
É Arrière
Recommended brake
fluid: Liquide de frein
DOT #4 recommandé:
DOT n°4

WARNING
• Use only designated quality AVERTISSEMENT
brake fluid to avoid poor brake • Utiliser uniquement le liquide
performance. recommandé pour éviter une perte
• Refill with same type and brand de puissance de freinage.
of brake fluid; mixing fluids • Ne rajouter que du liquide de même
could result in poor brake per- marque et de même qualité. Le
formance. mélange de différents liquides peut
• Be sure that water or other con- se traduire par une perte de puis-
taminants do not enter master sance de freinage.
cylinder when refilling. • Ne pas laisser entrer d’eau ou
• Clean up spilled fluid immedi- d’autres corps étrangers dans le
ately to avoid erosion of painted maître-cylindre lors du remplissage.
surfaces or plastic parts. • Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.

SPROCKETS INSPECTION CONTROLE DES PIGNONS


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Sprocket teeth a • Dents de pignon a
Excessive wear → Replace. Usure excessive → Remplacer.
NOTE: N.B.:
Replace the drive sprocket, rear Remplacer le pignon d’entraînement, la
wheel sprocket and drive chain as a couronne arrière et la chaîne de transmis-
set. sion en un ensemble.

3 - 77
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DEL INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN LIQUIDO DEI FRENI LÍQUIDO DE FRENOS
1. Das Motorrad so stellen, daß der 1. Posizionare la pompa del freno in 1. Coloque el cilindro principal del
Hauptbremszylinder waage- modo tale che la parte superiore si freno de forma que su parte
recht steht. trovi in posizione orizzontale. superior esté en posición hori-
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: zontal.
• Bremsflüssigkeitsstand • Livello del liquido dei freni 2. Inspeccionar:
Niedrig → Bremsflüssigkeit Livello liquido basso → Rabboc- • Nivel de líquido de frenos
auffüllen. care. Líquido en el nivel inferior →
a Minimalstand-Markierung a Livello basso Rellenar.
È Vorn È Anteriore a Palanca inferior
É Hinten É Posteriore È Delantera
É Trasera
Empfohlene Liquido dei freni
Bremsflüssigkeit raccomandato: Líquido de frenos
DOT 4 DOT n. 4 recomendado:
DOT N°4

WARNUNG AVVERTENZA
• Nur Bremsflüssigkeit der emp- • Impiegare esclusivamente liquido ADVERTENCIA
fohlenen Spezifikation verwen- dei freni di buona qualità per evi- • Utilice únicamente el líquido de
den. Andere Produkte können tare di compromettere le prestazioni frenos de calidad recomendado
zu verminderter Bremsleistung del sistema frenante. para evitar un bajo rendimiento
führen. • Rabboccare con liquido dello stesso de los frenos.
• Nur Bremsflüssigkeit der glei- tipo e marca; la miscela di liquidi • Llene el depósito con el mismo
chen Sorte nachfüllen. Die diversi potrebbe compromettere le tipo y marca de líquido de fre-
Mischung unterschiedlicher prestazioni del sistema frenante. nos; la mezcla de líquidos
Sorten kann die Bremsleistung • Accertarsi che acqua o altri agenti puede provocar un bajo rendi-
vermindern. contaminanti non penetrino nella miento de los frenos.
• Beim Nachfüllen darauf achten, pompa durante il rabbocco. • Tenga cuidado de que no entre
daß kein Wasser oder Fremd- • Pulire immediatamente l’eventuale agua ni ningún otro contami-
stoffe in den Ausgleichsbehälter liquido fuoriuscito per evitare l’ero- nante en el cilindro principal
gelangt. sione di superfici verniciate o di cuando llene el depósito.
• Darauf achten, daß keine Brems- componenti in plastica. • Limpie inmediatamente el
flüssigkeit auf lakkierte Flächen líquido derramado para evitar la
gelangt. Sollte dies dennoch erosión de las superficies pinta-
geschehen, sofort abwischen. das o de las piezas de plástico.

KETTENRÄDER ISPEZIONE DELLE CORONE INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES


KONTROLLIEREN DENTATE 1. Inspeccionar:
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: • Diente del piñón a
• Kettenradzähne a • Denti della corona a Desgaste excesivo → Reem-
Übermäßiger Verschleiß → Usura eccessiva → Sostituire. plazar.
Erneuern. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Sostituire in blocco la corona dentata Sustituya el piñón de transmisión,
Antriebskettenrad, Hinterradritzel della trasmissione, la corona dentata piñón de la rueda trasera y la cadena
und Antriebskette als Satz erneuern. della ruota posteriore e la catena di tra- de transmisión en conjunto.
smissione.

3 - 78
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
DRIVE CHAIN INSPECTION CONTROLE DE LA CHAINE DE
1. Remove: TRANSMISSION
• Drive chain 1 1. Déposer:
NOTE: • Chaîne de transmission 1
Remove the drive chain using a drive N.B.:
chain cutter 2. Déposer la chaîne de transmission à
l’aide d’un découpe-chaîne 2.

2. Clean: 2. Nettoyer:
1 • Drive chain • Chaîne de transmission
Brush off as much dirt as pos- Brosser la chaîne pour enlever le
sible. Then clean the drive plus de saleté possible. Nettoyer
chain using the chain cleaner. ensuite la chaîne avec un produit
de nettoyage pour chaîne.
CAUTION:
This machine has a drive chain ATTENTION:
with small rubber O-rings 1 Des petits joints toriques en caout-
between the side plates. Steam chouc 1 sont montés entre les flas-
cleaning, high-pressure washes, ques des maillons de la chaîne de
certain solvent and kerosene can transmission. Le nettoyage à la
damage these O-rings. vapeur, les lavages à haute pression,
certains dissolvants et le kérosène peu-
vent endommager ces joints toriques.

3. Inspect: 3. Contrôler:
• O-ring 1 (drive chain) • Joints toriques 1 (chaîne de
Damage → Replace the drive transmission)
chain. Endommagement → Remplacer
• Roller 2 la chaîne de transmission.
• Side plate 3 • Rouleau 2
Damage/wear → Replace the • Flasques 3
drive chain. Endommagement/usure → Rem-
placer la chaîne de transmission.
4. Measure: 4. Mesurer:
• Drive chain length (10 links) a • Longueur de chaîne de transmis-
Out of specification → sion (10 maillons) a
Replace. Hors spécification → Remplacer.

Drive chain length Longueur limite de la


(10 links): chaîne de transmission
<Limit>: (10 maillons):
150.1 mm (5.91 in) <Limite>:
150,1 mm (5,91 in)

5. Check: 5. Contrôler:
• Drive chain stiffness a • Raideur de la chaîne de transmis-
Clean and oil the drive chain sion a
and hold as illustrated. Nettoyer et huiler la chaîne de
Stiff → Replace the drive transmission et la tenir comme
chain. représenté sur l’illustration.
Raideur → Remplacer la chaîne
de transmission.

3 - 79
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ANTRIEBSKETTE ISPEZIONE DELLA CATENA DI INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
KONTROLLIEREN TRASMISSIONE TRANSMISIÓN
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Antriebskette 1 • Catena di trasmissione 1 • Cadena de transmisión 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Antriebskette mit einem Ketten- Togliere la catena di trasmissione con Extraer la cadena de transmisión uti-
schneider 2 demontieren. uno smazzacatene 2. lizando un corta-cadenas 2.

2. Reinigen: 2. Pulire: 2. Limpiar:


• Antriebskette • Catena di trasmissione • Cadena de transmisión
So viel Schmutz wie möglich Spazzolare via lo sporco quanto Retirar con un cepillo toda la
wegbürsten. Dann die Kette più possibile. Poi pulire la catena suciedad que se pueda. Des-
mit dem Kettenreiniger reini- di trasmissione utilizzando pués limpiar la cadena de
gen. l’apposito detergente per catene. transmisión untilizando el lim-
piador de cadenas.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Diese Maschine hat eine Antriebs- Questo motociclo è equipaggiato con ATENCION:
kette mit kleinen Gummi-O-Ringen una catena di trasmissione con piccoli Esta máquina tiene una cadena de
1 zwischen den Kettenplättchen. O-ring di gomma 1 tra le piastre lote- transmisión con unas pequeñas
Dampfreinigung, Hochdruckwä- rali. Il lavaggio a vapore, i lavaggi ad juntas tóricas 1 entre las placas
sche, bestimmte Lösungsmittel alta pressione, determinati solventi ed laterales. La limpieza al vapor, los
und Kerosin können diese O- il cherosene possono danneggiare que- lavados a alta presión, ciertos
Ringe beschädigen. sti O-ring. disolventes y el queroseno pue-
den dañar esta juntas tóricas.

3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:


• O-Ring 1 (Antriebskette) • O-ring 1 (catena di trasmis- • Junta tórica 1 (cadena de
Schäden → Antriebskette sione) transmisión)
ersetzen. Danni → Sostituire la catena di Daños → Reemplazar la
• Walze 2 trasmissione. cadena de transmisión.
• Seitenplatte 3 • Rullo 2 • Rodillo 2
Schäden/Verschleiß → • Piastra laterale 3 • Placa laterale 3
Antriebskette ersetzen. Danni/usura → Sostituire la Daños/desgaste → Reempla-
catena di trasmissione. zar la cadena de transmisión.
4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:
• Länge von 10 Antriebsketten- • Lunghezza della catena di tra- • Longitud de la cadena de
gliedern a smissione (10 maglie) a transmisión (10 eslabones) a
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
ern. Reemplazar.
Lunghezza catena di
Länge von 10 trasmissione (10 maglie): Longitud de la cadena
Antriebskettengliedern <Limite>: de transmisión
<Grenzwert> 150,1 mm (5,91 in) (10 eslabones):
150,1 mm (5,91 in) <Límite>:
150,1 mm (5,91 in)

5. Kontrollieren: 5. Controllare: 5. Comprobar:


• Antriebskette • Rigidità della catena di trasmis- • Rigidez de la cadena de trans-
(Beweglichkeit) a sione a misióne a
Kette reinigen, schmieren und Pulire e lubrificare la catena di Limpie y engrase la cadena de
wie abgebildet halten. trasmissione e sollevarla come transmisión y sujétela como se
Schwergängigkeit → Erneu- illustrato. muestra.
ern. Rigida → Sostituire la catena di Rigida → Reemplazar la
trasmissione. cadena de transmisión.

3 - 80
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
6. Install: 6. Monter:
• Chain joint 1 New • Maillon de raccordement 1
• O-ring 2 New
• Drive chain 3 • Joint torique 2
NOTE: • Chaîne de transmission 3
When installing the drive chain, apply N.B.:
the lithium soap base grease on the Lors de l’installation de la chaîne de
chain joint and O-rings. transmission, appliquer de la graisse à
base de lithium sur le joint de chaîne et
7. Install: les joints toriques.
• Link plate 4 New

NOTE: 7. Monter:
• Press the link plate onto the chain • Flasque de raccordement 4
joint using a drive chain riveter 5. New
• Rivet the end of the chain joint N.B.:
using a drive chain riveter. • Presser le flasque de raccordement
• After riveting the chain joint, make contre le maillon de raccordement à
sure its movement is smooth. l’aide d’un riveteur de chaîne de trans-
mission 5.
8. Lubricate: • Riveter l’extrémité du maillon de rac-
• Drive chain cordement à l’aide d’un riveteur de
chaîne de transmission.
Drive chain lubricant:
• Après avoir riveté le raccord de
SAE 10W-30 motor oil
or suitable chain chaîne, s’assurer qu’il puisse bouger.
lubricants 8. Lubrifier:
• Chaîne de transmission

Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat

DRIVE CHAIN SLACK REGLAGE DE LA FLECHE DE


ADJUSTMENT CHAINE DE TRANSMISSION
1. Elevate the rear wheel by plac- 1. Surélever la roue arrière en plaçant
ing the suitable stand under the la cale appropriée sous le moteur.
engine. 2. Contrôler:
2. Check: • Flèche de la chaîne de transmis-
• Drive chain slack a sion a
Above the seal guard installa- Au-dessus du boulon de fixation
tion bolt. de la garde de joint.
Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler.

Drive chain slack: Flèche de la chaîne de


40 ~ 50 mm transmission:
(1.6 ~ 2.0 in) 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)

NOTE: N.B.:
Before checking and/or adjusting, Avant de procéder à la vérification ou au
rotate the rear wheel through several réglage, faire tourner plusieurs fois la
revolutions and check the slack sev- roue arrière et contrôler plusieurs fois la
eral times to find the tightest point. flèche de la chaîne de transmission pour
Check and/or adjust the drive chain déterminer la flèche maximale. Contrô-
slack with the rear wheel in this “tight ler et régler la flèche de la chaîne de
chain” position. transmission lorsque la roue arrière se
trouve dans la position de chaîne en ten-
sion maximale.

3 - 81
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Kettenschloß 1 New • Giunto della catena 1 New • Junta de la cadena 1 New
• O-Ring 2 • O-ring 2 • Junta tórica 2
• Antriebskette 3 • Catena di trasmissione 3 • Cadena de transmisión 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Beim Einbauen der Antriebskette das Quando si installa la catena di trasmis- Cuando se instale la cadena de
Lithiumfett Kettenschloß und O- sione, applicare del grasso a base di transmisión, aplicar la grasa con
Ringe auftragen. sapone di litio sul giunto della catena e base de jabón de litio a la junta de la
sugli O-ring. cadena y a las juntas tóricas.
7. Montieren:
• Verbindungsplättchen 4 7. Installare: 7. Instalar:
New • Piastrina 4 New • Placa de eslabón 4 New

HINWEIS: NOTA: NOTA:


• Die Kettenschloßplatte mit einem • Pressare la piastrina sul giunto della • Presionar la placa de eslabón con-
Kettennieter 5 auf das Kettenglied catena di trasmissione usando un riba- tra la junta de la cadena utilizando
pressen. tittore per catene di trasmissione 5. una remachadora de cadena 5.
• Das Ende der Kettenschloßplatte • Rivettare l’estremità del giunto della • Remachar el extremo de la junta
mit dem Kettennieter nieten. catena usando un ribattitore per catene de la cadena utilizando una rema-
• Nach dem Zunieten des Ketten- di trasmissione. chadora de cadena.
schlosses sicherstellen, daß die • Dopo aver rivettato il giunto della • Después de remachar la junta de
Bewegung glatt ist. catena, accertarsi che si muova age- la cadena, asegurarse de que su
volmente. movimiento sea suave.
8. Schmieren:
• Antriebskette 8. Lubrificare: 8. Lubricar:
• Catena di trasmissione • Cadena de transmisión
Empfohlenes
Schmiermittel Lubrificante catena di Lubricante de la cadena
Motoröl oder Spezial- trasmissione: de transmisión:
Kettenspray Olio motore SAE 10W-30 Aceite de motor SAE
o lubrificanti per catena 10W-30 o lubricantes
idonei para cadenas apro-
piado

ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG REGOLAZIONE DELLA AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA


EINSTELLEN TENSIONE DELLA CATENA DI CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Das Motorrad am Motor aufbok- TRASMISSIONE 1. Eleve la rueda trasera colocando
ken, um das Hinterrad vom 1. Sollevare la ruota posteriore posi- un soporte apropiado debajo del
Boden abzuheben. zionando un supporto idoneo sotto motor.
2. Kontrollieren: al motore. 2. Comprobar:
• Antriebsketten-Durchhang a 2. Controllare: • Tensión de la cadena de
über der Kettenführungs- • Allentamento catena di trasmis- transmisión a
Schraube. sione a Por encima del perno de insta-
Unvorschriftsmäßig → Einstel- Al di sopra del bullone di installa- lación de seguridad del retén.
len. zione del riparo della tenuta. Fuera de especificaciones →
Fuori specifica → Regolare. Ajustar.
Antriebsketten-
Durchhang Allentamento catena di Tensión de la cadena de
40–50 mm (1,6–2,0 in) trasmissione: transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) 40 ~ 50 mm
HINWEIS: (1,6 ~ 2,0 in)
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen NOTA:
des Kettendurchhangs das Hinter- Prima di controllare e/o regolare, far ruo- NOTA:
rad mehrere Umdrehungen durch- tare di diversi giri la ruota posteriore e Antes de comprobar o ajustar la
drehen und den Kettendurchhang controllare la tensione diverse volte per cadena de transmisión, gire la rueda
über die gesamte Länge der trovare il punto di tensione massima. trasera varias revoluciones y revise
Antriebskette prüfen. Die Einstellung Controllare e/o regolare la tensione della la tensión en distintos puntos hasta
des Kettenspiels muß an der straff- catena di trasmissione con la ruota poste- encontrar el punto de mayor tensión.
sten Stelle der Kette vorgenommen riore in questa posizione di “catena Compruebe y ajuste la tensión de la
werden. tesa”. cadena de transmisión cuando la
rueda trasera esté en el “punto de
mayor tensión”.
3 - 82
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
3. Adjust: 3. Régler:
• Drive chain slack • Flèche de la chaîne de transmis-
sion
Drive chain slack adjustment
steps: Etapes de réglage de flèche de la
• Loosen the axle nut 1 and chaîne de transmission:
locknuts 2. • Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
• Adjust the drive chain slack by contre-écrous 2.
turning the adjusters 3. • Régler la flèche de chaîne de trans-
mission en tournant les dispositifs
To tighten → Turn the adjuster de réglage 3.
3 counterclockwise.
To loosen → Turn the adjuster Pour tendre → Tourner le
3 clockwise and push wheel dispositif de réglage 3 à gauche.
forward. Pour détendre → Tourner le
dispositif de réglage 3 à droite
• Turn each adjuster exactly the et pousser le roue vers l’avant.
same amount to maintain cor-
rect axle alignment. (There are • Tourner chaque dispositif exacte-
marks a on each side of the ment du même nombre de tours
drive chain puller alignment.) pour conserver l’alignement cor-
NOTE: rect de la roue. (Les repères a
Turn the adjuster so that the drive figurent de chaque côté sur les ten-
chain is in line with the sprocket, deurs de chaîne de transmission.)
as viewed from the rear.
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
CAUTION: de transmission soit alignée avec la
couronne, vue par l’arrière.
Too small drive chain slack will
overload the engine and other
vital parts; keep the slack ATTENTION:
within the specified limits. Une chaîne de transmission trop
• Tighten the axle nut while push- tendue impose des efforts excessifs
ing down the drive chain. au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la
Axle nut: chaîne dans les limites spécifiées.
125 Nm
T.
R.

(12.5 m • kg, 90 ft • lb) • Serrer l’écrou de l’axe tout en


enfonçant la chaîne de transmis-
• Tighten the locknuts. sion.

Locknut: Ecrou d’axe:


16 Nm 125 Nm
T.

T.
R.

R.

(1.6 m • kg, 11 ft • lb) (12,5 m • kg, 90 ft • lb)

• Serrer les contre-écrous.

Contre-écrou:
16 Nm
T.
R.

(1,6 m • kg, 11 ft • lb)

EC36C000 CONTROLE DE LA FOURCHE


FRONT FORK INSPECTION AVANT
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Front fork smooth action • Action régulière de la fourche
Operate the front brake and avant
stroke the front fork. Actionner le frein avant et donner
Unsmooth action/oil leakage un coup à la fourche avant.
→ Repair or replace. Action irrégulière/fuites d’huile
→ Réparer ou remplacer.

3 - 83
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajustar:
• Antriebsketten-Durchhang • Allentamento catena di trasmis- • Tensión de la cadena de
sione transmisión
Arbeitsschritte
• Achsmutter 1 und Sicherungs- Fasi di regolazione allentamento Pasos de ajuste de la tensión
muttern 2 lockern. catena di trasmissione: de la cadena de transmisión:
• Einstellschrauben 3 verdre- • Svitare il dado 1 e i controdadi 2 • Afloje la tuerca del eje 1 y las
hen, bis der vorgeschriebene dell’asse. contratuercas 2.
Kettendurchhang erreicht ist. • Regolare la tensione della catena di • Ajuste la holgura de la cadena
trasmissione ruotando i registri 3. de transmisión girando los
Zum Straffen der Kette die reguladores 3.
Einstellschraube 3 gegen Per tendere → Ruotare il registro
den Uhrzeigersinn drehen. 3 in senso antiorario. Para apretar → Gire el regula-
Zu Lockern der Kette die Per allentare → Ruotare il registro dor 3 hacia la izquierda.
Einstellschraube 3 im 3 in senso orario e spingere in Para aflojar → Gire el regulador
Uhrzeigersinn drehen und avanti la ruota. 3 hacia la derecha y empuje
das Rad nach vorne drücken. la rueda hacia delante.
• Ruotare i due registri in modo esat-
• Beide Kettenspanner jeweils tamente uguale per mantenere il • Gire cada regulador de la
gleichmäßig einstellen, damit corretto allineamento delle ruote. cadena en igual proporción
die Ausrichtung sich nicht ver- (Sono presenti riferimenti a su para mantener el eje correcta-
stellt. (Die Markierungen a auf ogni lato del tenditore). mente alineado (existen marcas
beiden Kettenspannern dienen a en cada lado de la alineación
NOTA: del extractor de la cadena de
zum korrekten Ausrichten des
Ruotare il registro in modo tale che la transmisión).
Hinterrads.)
catena di trasmissione, vista dal retro,
HINWEIS: sia in linea con la corona dentata. NOTA:
Die Kette muß von hinten blik- Gire el regulador de forma que la
kend mit dem Kettenrad fluchten. cadena de transmisión quede en
ATTENZIONE: línea con el piñón, visto desde la
Un allentamento esiguo sovraccari- parte posterior.
ACHTUNG:
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
Eine zu straff gespannte damentali, pertanto mantenere ATENCION:
Antriebsketle verursacht erhöh- l’allentamento entro i limiti specifi-
ten Verschleiß von Motor, cati. Una tensión de la cadena
Lagern und anderen wichtigen demasiado pequeña sobrecar-
Bauteilen. Daher darauf achten, • Serrare il dado dell’asse abbas- gará el motor y otras piezas
daß der Kettendurchhang sich sando la catena di trasmissione. importantes; mantenga la ten-
im Sollbereich befindet. sión de la cadena dentro de los
Dado dell’asse: límites especificados.
• Achsmutter festziehen. Dabei 125 Nm
T.
R.

die Antriebskette nach unten (12,5 m • kg, 90 ft • lb) • Apriete la tuerca del eje mien-
drücken. tras empuja hacia abajo la
• Serrare i controdadi. cadena de transmisión.
Achsmutter
Controdado: Tuerca del eje:
125 Nm
T.

16 Nm
R.

125 Nm
T.

(12,5 m • kg, 90 ft • lb)


R.

T.

(1,6 m • kg, 11 ft • lb)


R.

(12,5 m • kg, 90 ft • lb)


• Sicherungsmuttern festziehen.
• Apriete las contratuercas.
Sicherungsmutter
16 Nm Contratuerca:
T.
R.

(1,6 m • kg, 11 ft • lb) 16 Nm


T.
R.

(1,6 m • kg, 11 ft • lb)

TELESKOPGABEL ISPEZIONE FORCELLA INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA


KONTROLLIEREN ANTERIORE DELANTERA
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Funktion der Teleskopgabel • Funzionamento senza attrito della • Funcionamiento suave de la
Die Gabel mehrmals tief ein- forcella anteriore horquilla delantera
und ausfedern lassen. Agire sul freno anteriore e solle- Accione el freno delantero y
Schwergängigkeit, Undichtig- citare la forcella anteriore. frote la horquilla delantera.
keit → Instand setzen oder Movimento non agevole/perdita Funcionamiento brusco/fugas
erneuern. d’olio → Riparare o sostituire. de aceite → Reparar o reem-
plazar.
3 - 84
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36D001 NETTOYAGE DE BAGUE
FRONT FORK OIL SEAL AND D’ETANCHEITE ET DE JOINT
DUST SEAL CLEANING ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Remove: AVANT
• Protector 1. Déposer:
• Dust seal 1 • Protection
NOTE: • Joint antipoussière 1
Use a thin screw driver, and be care-
N.B.:
ful not to damage the inner fork tube Utiliser un petit tournevis et faire atten-
and dust seal. tion à ne pas endommager le fourreau de
2. Clean: fourche interne ni le cache-poussière.
• Dust seal a 2. Nettoyer:
• Oil seal b • Joint antipoussière a
NOTE: • Bague d’étanchéité b
• Clean the dust seal and oil seal
N.B.:
after every run. • Nettoyer le joint antipoussière et la
• Apply the lithium soap base grease bague d’étanchéité après chaque
on the inner tube. course.
• Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.

FRONT FORK INTERNAL PURGE DE L’AIR DE LA


PRESSURE RELIEVING FOURCHE AVANT
NOTE: N.B.:
If the front fork initial movement feels Si le mouvement initial de la fourche
stiff during a run, relieve the front fork avant montre une certaine raideur à l’uti-
internal pressure. lisation, purger l’air de la fourche avant.
1. Elevate the front wheel by plac- 1. Surélever la fourche avant en pla-
ing a suitable stand under the çant un support adéquat sous le
engine. moteur.
2. Remove the air bleed screw 1 2. Enlever la vis de purge d’air 1
and release the internal pressure pour purger la fourche avant.
from the front fork. 3. Monter:
3. Install: • Vis de purge d’air
• Air bleed screw 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.
R.

1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)


T.
R.

3 - 85
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
GABELDICHTRING UND PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
STAUBMANSCHETTE REINIGEN PARAPOLVERE DELLE SELLOS DE ACEITE DE LA
1. Demontieren: FORCELLE ANTERIORI HORQUILLA DELANTERA
• Protektor 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Staubmanschette 1 • Dispositivo di protezione • Protector
HINWEIS: • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1
Einen dünen Schraubendreher ver- NOTA: NOTA:
wenden und vorsichtig vorgehen, um Utilizzare un cacciavite sottile facendo Utilice un destornillador fino y tenga
das Standrohr und die Staubman- attenzione a non danneggiare il tubo di cuidado en no dañar el tubo de la
schette nicht zu beschädigen. forza e il parapolvere. horquilla interior y el guardapolvos.
2. Reinigen: 2. Pulire: 2. Limpiar:
• Staubmanschette a • Guarnizione parapolvere a • Guardapolvos a
• Dichtring b • Paraolio b • Retén de aceite b
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Dichtring und Staubmanschette • Pulire il parapolvere e il paraolio dopo • Limpie el guardapolvos y el retén
nach jeder Fahrt reinigen. ogni corsa. de aceite después de cada uso.
• Lithiumfett auf das Standrohr auf- • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa con base de jabón
tragen. litio sul tubo di forza. de litio en el tubo interno.

TELESKOPKABEL-INNENDRUCK- ALLEGGERIMENTO DELLA ALIVIO DE LA PRESIÓN INTERNA


VERRINGERUNG PRESSIONE INTERNA DELLA DE LA HORQUILLA DELANTERA
HINWEIS: FORCELLA ANTERIORE NOTA:
Wenn die Bewegung der Teleskop- NOTA: Cuando se instale la cadena de
gabel sich beim Fahren zu steif Se il movimento iniziale della forcella transmisión, aplicar la grasa con
anfühlt, verringern Sie den Innen- anteriore sembra rigido durante una base de jabón de litio a la junta y a
druck der Teleskopgabel. corsa, alleggerire la pressione interna las juntas tóricas.
della forcella anteriore.
1. Den Motor auf einem geeigneten 1. Elevar la rueda delantera colo-
Ständer aufbocken, um das Vor- 1. Sollevare la ruota anteriore collo- cando un soporte apropiado
derrad vom Boden abzuheben. cando un supporto appropriato sotto debajo del motor.
2. Die Luftablaßschraube 1 il motore. 2. Extraer el tornillo de purga de
demontieren, und den Innen- 2. Rimuovere la vite di spurgo aire 1 y aliviar la presión interna
druck aus der Teleskopgabel dell’aria 1 e sfogare la pressione de la horquilla delantera.
ablassen. interno dalla forcella anteriore. 3. Instalar:
3. Einbauen: 3. Installare: • Tornillo de purga de aire
• Entlüftungsschraube • Vite di spurgo dell’aria 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.
R.

1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

3 - 86
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36H002 REGLAGE DE LA FORCE
FRONT FORK REBOUND D’AMORTISSEMENT DE
DAMPING FORCE ADJUSTMENT DETENTE DE LA FOURCHE
1. Adjust: AVANT
• Rebound damping force 1. Régler:
By turning the adjuster 1. • Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de
Stiffer a → Increase the
réglage 1.
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the Plus dur a → Augmenter la force
rebound damping force. d’amortissement de détente.
(Turn the adjuster 1 out.) (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de détente.
Extent of adjustment: (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
Desserrer de
• STANDARD POSITION: Position
20 déclics (à
This is the position which is back complètement
partir du réglage
by the specific number of clicks vissée
maximum)
from the fully turned-in position.
• POSITION STANDARD:
Standard position: C’est la position qui se trouve en
9 clicks out
arrière du nombre spécifié de déclics à
* 5 clicks out
partir de la position entièrement vis-
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA sée.

CAUTION: Position standard:


Desserrer de 9 déclics
Do not force the adjuster past the * Desserrer de 5 déclics
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be * EUROPE, AUS, NZ, et ZA
damaged.
ATTENTION:
WARNING Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
Always adjust each front fork to
au risque de l’endommager.
the same setting. Uneven adjust-
ment can cause poor handling and
loss of stability. AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.

3 - 87
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
TELESKOPGABEL- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
ZUGSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI ESPANSIONE RETORNO DEL AMORTIGUADOR
EINSTELLEN DELLA FORCELLA ANTERIORE DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Einstellen: 1. Regolare: 1. Ajustar:
• Zugstufendämpfung • Forza di smorzamento di espan- • Tensión de retorno del amorti-
(die Einstellschraube 1 ver- sione guador
drehen) Ruotando il registro 1. Mediante el giro el regulador
1.
Die Einstellschraube 1 nach a Maggiore rigidità a →
drehen, um die Zugstufen- Aumentare la forza di smorza- Más rígido a → Aumenta la
dämpfung zu erhöhen (Dämp- mento di espansione. (Avvitare il tensión de retorno del
fung härter). registro 1). amortiguador (gire el
Die Einstellschraube 1 nach b Minore rigidità b → Ridurre la regulador 1 hacia adentro).
drehen, um die Zugstufen- forza di smorzamento di espan- Más suave b → Disminuye la
dämpfung zu reduzieren sione. (Svitare il registro 1). tensión de retorno del
(Dämpfung weicher). amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Portata della regolazione:
Einstellungen
Massimo Minimo Extensión de ajuste:
Maximal Minimal
Svitare di Máxima Mínima
20 Rasten Completamente
20 scatti
Vollständig gelöst (nach avvitato in Posición 20 giros (desde
(dalla posizione
hineingedreht vollständigem posizione totalmente la posición
massima)
Hineindrehen) girada máxima)
• POSIZIONE STANDARD:
• Normaleinstellung Questa è la posizione raggiunta con un • POSICIÓN ESTÁNDAR:
Zum Erreichen der Normaleinstel- numero specifico di scatti a partire Esta es la posición a la que vuelve
lung die Einstellschraube nach dalla posizione di avvitamento com- por el número de clics especifi-
vollständigem Hineindrehen um pleto. cado desde la posición totalmente
die vorgeschriebene Anzahl girada.
Rasten lösen. Posizione standard:
svitare di 9 scatti Posición estándar:
Normaleinstellung * svitare di 5 scatti 9 giros
9 Rasten gelöst * 5 giros
* 5 Rasten gelöst * Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
* Nur EUROPE, AUS, NZ, und ZA ATTENZIONE:
ATENCION:
Non forzare il registro oltre il minimo
ACHTUNG: No fuerce el regulador más allá de
o il massimo della regolazione. Si
Den Einstellmechanismus nie potrebbe danneggiare il registro. la extensión de ajuste mínima o
über die Minimal- oder Maximal- máxima. Puede dañar el regula-
einstellung hinausdrehen. dor.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
WARNUNG ADVERTENCIA
riore allo stesso modo. Una regola-
Beide Gabelholme stets gleichmä- zione disuguale può determinare Ajuste siempre cada horquilla
ßig einstellen. Eine ungleichmä- difficoltà di manovrabilità e perdita di delantera en el mismo punto. Un
ßige Einstellung beeinträchtigt stabilità. ajuste desigual puede provocar un
das Fahrverhalten. manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.

3 - 88
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36J001 REGLAGE DE LA FORCE
FRONT FORK COMPRESSION D’AMORTISSEMENT DE
DAMPING FORCE ADJUSTMENT COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Remove: AVANT
• Rubber cap 1. Déposer:
2. Adjust: • Capuchon en caoutchouc
• Compression damping force 2. Régler:
By turning the adjuster 1. • Force d’amortissement de com-
pression
Stiffer a → Increase the
En tournant le dispositif de
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.) réglage 1.
Softer b → Decrease the
compression damping force. Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 out.) d’amortissement de compres-
sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Extent of adjustment: Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de compres-
sion. (Dévisser le dispositif de
Maximum Minimum réglage 1.)
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum Plage de réglage:
position
position)
Maximum Minimum
• STANDARD POSITION:
This is the position which is back Dévisser de
by the specific number of clicks Position
20 déclics (à
from the fully turned-in position. complètement
partir du réglage
vissée
maximum)
Standard position:
14 clicks out • POSITION STANDARD:
* 12 clicks out
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA
partir de la position entièrement vis-
CAUTION: sée.

Do not force the adjuster past the Position standard:


minimum or maximum extent of Dévisser de 14 déclics
adjustment. The adjuster may be * Dévisser de 12 déclics
damaged.
* EUROPE, AUS, NZ, et ZA
WARNING ATTENTION:
Always adjust each front fork to Ne pas forcer le dispositif de réglage
the same setting. Uneven adjust- au-delà du minimum ou du maximum
ment can cause poor handling and au risque de l’endommager.
loss of stability.
3. Install: AVERTISSEMENT
• Rubber cap
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
• Capuchon en caoutchouc

3 - 89
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN SMORZAMENTO DI AMORTIGUADOR DE
1. Demontieren: COMPRESSIONE DELLA COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
• Gummikappe FORCELLA ANTERIORE DELANTERA
2. Einstellen: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Druckstufendämpfungskraft • Tappo di gomma • Tapa de goma
(die Einstellschraube 1 ver- 2. Regolare: 2. Ajustar:
drehen) • Forza di smorzamento di com- • Tensión de retorno del amorti-
pressione guador
Die Einstellschraube 1 nach a Ruotando il registro 1. Mediante el giro regulador 1.
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp- Maggiore rigidità a → Más rígido a → Aumenta la
fung härter). Aumentare la forza di smorza- tensión de retorno del
Die Einstellschraube 1 nach b mento di compressione. (Avvi- amortiguador (gire el
drehen, um die Druckstufen- tare il registro 1). regulador 1 hacia adentro).
dämpfung zu reduzieren Minore rigidità b → Ridurre la Más suave b → Disminuye la
(Dämpfung weicher). forza di smorzamento di com- tensión de retorno del
pressione. (Svitare il registro 1). amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Einstellungen
Portata della regolazione:
Maximal Minimal Extensión de ajuste:
Massimo Minimo
20 Rasten Máxima Mínima
Vollständig gelöst (nach Completamente svitare di 20 scatti
hineingedreht vollständigem avvitato in (dalla posizione Posición 20 giros (desde
Hineindrehen) posizione massima) totalmente la posición
girada máxima)
• Normaleinstellung • POSIZIONE STANDARD:
Zum Erreichen der Normaleinstel- Questa è la posizione raggiunta con un • POSICIÓN ESTÁNDAR:
lung die Einstellschraube nach numero specifico di scatti a partire Esta es la posición a la que vuelve
vollständigem Hineindrehen um dalla posizione di avvitamento com- por el número de clics especifi-
die vorgeschriebene Anzahl pleto. cado desde la posición totalmente
Rasten lösen. girada.
Posizione standard:
Normaleinstellung svitare di 14 scatti Posición estándar:
14 Rasten gelöst * svitare di 12 scatti 14 giros
* 12 Rasten gelöst * 12 giros
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
* Nur EUROPE, AUS, NZ, und ZA * Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATTENZIONE:
ACHTUNG: ATENCION:
Non forzare il registro oltre il minimo
Den Einstellmechanismus nie o il massimo della regolazione. Si No fuerce el regulador más allá de
über die Minimal- oder Maximal- potrebbe danneggiare il registro. la extensión de ajuste mínima o
einstellung hinausdrehen. máxima. Puede dañar el regula-
dor.
AVVERTENZA
WARNUNG Regolare sempre ogni forcella ante-
Beide Gabelholme stets gleichmä- riore allo stesso modo. Una regola- ADVERTENCIA
ßig einstellen. Eine ungleichmä- zione disuguale può determinare Ajuste siempre cada horquilla
ßige Einstellung beeinträchtigt difficoltà di manovrabilità e perdita di delantera en el mismo punto. Un
das Fahrverhalten. stabilità. ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
3. Montieren: 3. Installare: estabilidad.
• Gummikappe • Tappo di gomma
3. Instalar:
• Tapa de goma

3 - 90
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36K000 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
REAR SHOCK ABSORBER ARRIERE
INSPECTION 1. Contrôler:
1. Inspect: • Action régulière du bras oscillant
• Swingarm smooth action Bruit anormal/action irrégulière
Abnormal noise/unsmooth → Graisser les points de pivot ou
action → Grease the pivoting les réparer.
points or repair the pivoting Endommagement/fuites d’huile
points. → Remplacer.
Damage/oil leakage → REGLAGE DE LA
Replace. PRECONTRAINTE DE RESSORT
REAR SHOCK ABSORBER DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Surélever la roue arrière en plaçant
1. Elevate the rear wheel by plac- la cale appropriée sons le moteur.
ing the suitable stand under the 2. Déposer:
engine. • Cadre arrière
2. Remove: 3. Desserrer:
• Rear frame • Contre-écrou 1
3. Loosen: 4. Régler:
• Locknut 1 • Précontrainte de ressort
4. Adjust: En tournant le dispositif de
• Spring preload réglage 2.
By turning the adjuster 2.
Plus dur →
Stiffer → Increase the spring Augmentation de la
preload. (Turn the adjuster 2 précontrainte de ressort. (Visser
in.) le dispositif de réglage 2.)
Softer → Decrease the spring Plus mou →
preload. (Turn the adjuster 2 Diminution de la précontrainte
out.) de ressort. (Dévisser le dispositif
de réglage 2.)
Spring length (installed)
a: Longueur de ressort
(monté) a:
Extent of
Standard length
adjustment Longueur
Plage de réglage
standard
245 mm (9.65 in) 240.5 ~
* 246.5 mm 258.5 mm 245 mm (9,65 in) 240,5 à
(9.70 in) (9.47 ~ 10.18 in) * 246,5 mm 258,5 mm
(9,70 in) (9,47 à 10,18 in)
* For EUROPE
NOTE: * EUROPE
• Be sure to remove all dirt and mud N.B.:
from around the locknut and • Bien enlever toute la boue et toutes les
adjuster before adjustment. saletés autour du contre-écrou et du
• The length of the spring (installed) dispositif de réglage avant de faire le
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn réglage.
of the adjuster. • La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
CAUTION: du dispositif de réglage.
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini- ATTENTION:
mum setting. Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
5. Tighten:
maximale ou minimale.
• Locknut
6. Install: 5. Serrer:
• Rear frame (upper) • Contre-écrou
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) 6. Monter:
T.
R.

• Rear frame (lower) • Cadre arrière (haut)


29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.
R.

T.
R.

• Cadre arrière (bas)


29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.
R.

3 - 91
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FEDERBEIN KONTROLLIEREN ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZA- INSPECCIÓN DEL
1. Kontrollieren: TORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO
• Schwinge (Beweglichkeit) 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
Geräusch/Schwergängigkeit • Il funzionamento agevole del for- • Funcionamiento suave de la
→ Drehpunkte schmieren oder cellone oscillante palanca oscilante
instand setzen. Rumore anomalo/funzionamento Ruido anormal/funcionamiento
Beschädigung/Undichtigkeit non agevole → Ingrassare o ripa- brusco → Engrasar o reparar
→ Erneuern. rare i punti di snodo. los puntos de articulación.
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN- Danno/perdita d’olio → Sostitu- Daños/fugas de aceite →
NUNG EINSTELLEN ire. Reemplazar.
1. Das Motorrad am Motor aufbok- REGOLAZIONE DEL PRECARICO AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
ken, um das Hinterrad vom DELLA MOLLA DELL’AMMOR- MUELLE DEL AMORTIGUADOR
Boden abzuheben. TIZZATORE POSTERIORE TRASERO
2. Demontieren: 1. Sollevare la ruota posteriore posi- 1. Eleve la rueda trasera colocando
• Rahmen-Hinterteil zionando un supporto idoneo sotto un soporte apropiado debajo del
3. Lockern: al motore. motor.
• Sicherungsmutter 1 2. Rimuovere: 2. Extraer:
4. Einstellen: • Telaio posteriore • Bastidor trasero
• Federvorspannung 3. Allentare: 3. Aflojar:
(die Einstellmutter 2 verdre- • Controdado 1 • Contratuerca 1
hen) 4. Regolare: 4. Ajustar:
• Precarico della molla • Precarga del muelle
Die Einstellmutter 2 hineindre- Ruotando il registro 2. Mediante el giro del regulador
hen, um die Federvorspan- 2.
nung zu erhöhen (Federung Maggiore rigidità → Aumentare il
härter). precarico della molla. (Avvitare Más rígido → Aumenta la
Die Einstellmutter 2 hineindre- il registro 2). precarga del muelle (gire el
hen, um die Federvorspan- Minore rigidità → Ridurre il regulador 2 hacia adentro).
nung zu reduzieren precarico della molla. (Svitare il Más suave → Disminuye la
(Federung weicher). registro 2). precarga del muelle (gire el
regulador 2 hacia afuera).
Feder-Einbaulänge a Lunghezza molla
(installata) a: Longitud del muelle
(instalado) a:
Normaleinstel- Lunghezza Portata della
Einstellungen
lung standard regolazione Longitud Extensión de
estándar ajuste
245 mm (9,65 in) 245 mm (9,65 in)
240,5–258,5 mm 240,5 ~ 258,5 mm
* 246,5 mm * 246,5 mm 245 mm (9,65 in) 240,5 ~
(9,47–10,18 in) (9,47 ~ 10,18 in)
(9,70 in) (9,70 in) * 246,5 mm 258,5 mm
(9,70 in) (9,47 ~ 10,18 in)
* Nur EUROPE * Per l’EUROPE
HINWEIS: NOTA: * Para EUROPE
• Vor der Einstellung muß jeglicher • Accertarsi di rimuovere tutto lo sporco NOTA:
Schmutz und Schlamm im Bereich ed il fango dal controdado e dal regi- • Asegúrese de eliminar toda la
der Muttern abgewaschen werden. stro prima delle regolazioni. suciedad y el barro cercano a la
• Die Feder-Einbaulänge variiert um • La lunghezza della molla (installata) contratuerca y al regulador antes
1,5 mm (0,06 in) pro Drehung der varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro de realizar el ajuste.
Einstellmutter. del registro. • La longitud del muelle (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) por giro
ACHTUNG: del regulador.
ATTENZIONE:
Den Einstellmechanismus nie Non tentare mai di far ruotare la vite
über die Minimal- oder Maximal- di registro oltre la sua corsa massima ATENCION:
einstellung hinausdrehen. o minima. Nunca intente girar el regulador
5. Festziehen: más allá de las posiciones
5. Serrare: máxima o mínima.
• Sicherungsmutter • Controdado
6. Montieren: 6. Installare: 5. Apretar:
• Rahmen-Hinterteil (oben) • Telaio posteriore (superiore) • Contratuerca
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 6. Instalar:
T.
R.

T.
R.

• Rahmen-Hinterteil (unten) • Telaio posteriore (inferiore) • Bastidor trasero (superior)


29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.
R.

T.

T.
R.

R.

• Bastidor trasero (inferior)


29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.
R.

3 - 92
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36N014 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER D’AMORTISSEMENT DE
REBOUND DAMPING FORCE DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ADJUSTMENT ARRIERE
1. Adjust: 1. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement de détente
By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the
rebound damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement de détente.
Softer b → Decrease the
(Visser le dispositif de réglage 1.)
rebound damping force.
Plus mou b →
(Turn the adjuster 1 out.)
Diminuer la force d’amortisse-
ment de détente. (Dévisser le dis-
positif de réglage 1.)
Extent of adjustment:

Maximum Minimum Plage de réglage:


20 clicks out
Fully turned in Maximum Minimum
(from maximum
position
position) Dévisser de
Position
20 déclics (à
complètement
partir du réglage
vissée
maximum)

• STANDARD POSITION: • POSITION STANDARD:


This is the position which is back C’est la position qui se trouve en
by the specific number of clicks arrière du nombre spécifié de déclics à
from the fully turned-in position. partir de la position entièrement vis-
(Which align the punch mark a on sée. (L’endroit où s’alignent le repère
the adjuster with the punch mark gravé a du dispositif de réglage et le
b on the bracket.) repère gravé b du support.)

Standard position: Position standard:


About 7 clicks out Dévisser d’environ 7 le
* About 10 clicks out mettre hors circuit
* Dévisser d’environ 10
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA le mettre hors circuit

CAUTION: * EUROPE, AUS, NZ et ZA


Do not force the adjuster past the
ATTENTION:
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be Ne pas forcer le dispositif de réglage
damaged. au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.

3 - 93
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FEDERBEIN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
ZUGSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI ESPANSIONE RETORNO DEL AMORTIGUADOR
EINSTELLEN DELL’AMMORTIZZATORE TRASERO
1. Einstellen: POSTERIORE 1. Ajustar:
• Zugstufendämpfung 1. Regolare: • Tensión de retorno del amorti-
(die Einstellschraube 1 ver- • Forza di smorzamento di espan- guador
drehen) sione Mediante el giro del regulador
Ruotando il registro 1. 1.
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen- Maggiore rigidità a → Aumentare Más rígido a → Aumenta la
dämpfung zu erhöhen (Dämp- la forza di smorzamento di tensión de retorno del
fung härter). espansione. (Avvitare il registro amortiguador (gire el
Die Einstellschraube 1 nach b 1). regulador 1 hacia adentro).
drehen, um die Zugstufen- Minore rigidità b → Ridurre la Más suave b → Disminuye la
dämpfung zu reduzieren forza di smorzamento di tensión de retorno del
(Dämpfung weicher). espansione. (Svitare il registro amortiguador (gire el
1). regulador 1 hacia afuera).

Einstellungen
Portata della regolazione: Extensión de ajuste:
Maximal Minimal
Massimo Minimo Máxima Mínima
20 Rasten
Vollständig gelöst (nach Svitare di Posición 20 giros (desde
Completamente
hineingedreht vollständigem 20 scatti totalmente la posición
avvitato in
Hineindrehen) (dalla posizione girada máxima)
posizione
massima)

• Normaleinstellung • POSIZIONE STANDARD: • POSICIÓN ESTÁNDAR:


Zum Erreichen der Normaleinstel- Questa è la posizione raggiunta con un Esta es la posición a la que vuelve
lung die Einstellschraube nach numero specifico di scatti a partire por el número de clics especifi-
vollständigem Hineindrehen um dalla posizione di avvitamento com- cado desde la posición totalmente
die vorgeschriebene Anzahl pleto. (Che allinea la punzonatura a girada (la cual alinea la marca de
Rasten lösen. (Dabei müssen die sul registro alla punzonatura b sulla perforación a del regulador con la
Markierungen a und b fluchten.) staffa). marca de perforación b de la
ménsula).
Normaleinstellung Posizione standard:
Ungefähr 7 Rasten Svitare di circa 7 scatti Posición estándar:
gelöst * Svitare di circa 10 Aproximadamente 7
* Ungefähr 10 Rasten scatti giros
gelöst * Aproximadamente
* Per l’EUROPE, AUS, NZ, e ZA 10 giros
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
ATTENZIONE: * Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ACHTUNG:
Non forzare il registro oltre il minimo
Den Einsteller nicht über die Mini- ATENCION:
o il massimo della regolazione. Si
mum- oder Maximum-Einstellposi- potrebbe danneggiare il registro. No fuerce el regulador más allá de
tion zwingen. Der Einsteller la extensión de ajuste mínima o
könnte beschädigt werden. máxima. Puede dañar el regula-
dor.

3 - 94
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36c000 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER LOW D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION DE
b
ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE
1
a 1. Adjust: 1. Régler:
• Low compression damping • Force d’amortissement à basse
force compression
By turning the adjuster 1. En tournant de dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the low
compression damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement à basse
Softer b → Decrease the low
compression. (Visser le dispositif
compression damping force.
de réglage 1.)
(Turn the adjuster 1 out.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à basse
compression. (Dévisser le
Extent of adjustment:
dispositif de réglage 1.)

Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
Dévisser de
Position
20 déclics (à
complètement
partir du réglage
dévissée
maximum)

• STANDARD POSITION: • POSITION STANDARD:


This is the position which is back C’est la position qui se trouve en
by the specific number of clicks arrière du nombre spécifié de tours à
a from the fully turned-in position. partir de la position entièrement vis-
(Which align the punch mark a on sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
the adjuster with the punch mark du dispositif de réglage avec le repère
b b on the high compression damp- gravé b du dispositib de régloge
ing adjuster.) dámortissement à basse compression.)

Standard position: Position standard:


About 9 clicks out Dévisser d’environ 9
* About 10 clicks out déclics
* Dévisser d’environ 10
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA le mettre hors circuit

CAUTION: * EUROPE, AUS, NZ et ZA


Do not force the adjuster past the
ATTENTION:
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be Ne pas forcer le dispositif de réglage
damaged. au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.

3 - 95
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI BASSA COM- RETORNO DE COMPRESIÓN
1. Einstellen: PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- BAJA DEL AMORTIGUADOR
• Tiefdruckstufen-Dämpfungs- ZATORE POSTERIORE TRASERO
kraft 1. Regolare: 1. Ajustar:
(die Einstellschraube 1 dre- • Forza di smorzamento di com- • Tensión de retorno de com-
hen) pressione bassa presión baja
Ruotando il registro 1. Mediante el giro del regulador
Die Einstellschraube 1 nach a 1.
drehen, um die Druckstufen- Maggiore rigidità a →
dämpfung zu erhöhen (Dämp- Aumentare la forza di Más rígido a → Aumenta la
fung härter). smorzamento di compressione tensión de retorno de
Die Einstellschraube 1 nach b bassa. (Avvitare il registro 1). compresión baja (gire el
drehen, um die Druckstufen- Minore rigidità b → regulador 1 hacia adentro).
dämpfung zu reduzieren Ridurre la forza di smorzamento Más suave b → Disminuye la
(Dämpfung weicher). di compressione bassa. (Svitare il tensión de retorno de
registro 1). compresión baja (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Einstellungen
Portata della regolazione:
Maximal Minimal Extensión de ajuste:
Massimo Minimo
20 Rasten Máxima Mínima
Vollständig gelöst (nach Svitare di
Completamente
hineingedreht vollständigem 20 scatti Posición 20 giros (desde
avvitato in
Hineindrehen) (dalla posizione totalmente la posición
posizione
massima) girada máxima)

• Normaleinstellung • POSIZIONE STANDARD: • POSICIÓN ESTÁNDAR:


Zum Erreichen der Normaleinstel- Questa è la posizione raggiunta con un Esta es la posición a la que vuelve
lung die Einstellschraube einmal numero specifico di scatti a partire por el número de clics especifi-
vollständig hineindrehen und dalla posizione di avvitamento com- cado desde la posición totalmente
anschließend um die vorgeschrie- pleto. (Che allinea la punzonatura a girada (la cual alinea la marca de
bene Anzahl an Rasterstufen wie- sul registro alla punzonatura b sul perforación a del regulador con la
der herausdrehen. (Die registro di smorzamento di compres- marca de perforación b del regu-
Stanzmarkierungen a an der Ein- sione alta). lador de compresión alta).
stellschraube und b an der Hoch-
druck-Dämpfungsschraube Posizione standard: Posición estándar:
müssen dabei fluchten.) Svitare di circa 9 scatti Aproximadamente 9
* Svitare di circa 10 giros
Normaleinstellung scatti * Aproximadamente
Ungefähr 9 Rasten 10 giros
gelöst * Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
* Ungefähr 10 Rasten * Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
gelöst ATTENZIONE:
ATENCION:
Non forzare il registro oltre il minimo
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA o il massimo della regolazione. Si No fuerce el regulador más allá de
potrebbe danneggiare il registro. la extensión de ajuste mínima o
ACHTUNG: máxima. Puede dañar el regula-
Den Einstellmechanismus nie dor.
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.

3 - 96
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36d000 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER HIGH D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION DE
b ADJUSTMENT
1 L’AMORTISSEUR ARRIERE
a 1. Adjust: 1. Régler:
• High compression damping • Force d’amortissement à haute
force compression
By turning the adjuster 1. En tournant de dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the high
compression damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement à haute
Softer b → Decrease the high
compression. (Visser le dispositif
compression damping force.
de réglage 1.)
(Turn the adjuster 1 out.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à haute
compression. (Dévisser le
Extent of adjustment:
dispositif de réglage 1.)

Maximum Minimum
Plage de réglage:
2 turns out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
Dévisser de
Position
2 tours (à partir
complètement
du réglage
dévissée
maximum)

• STANDARD POSITION: • POSITION STANDARD:


This is the position which is back C’est la position qui se trouve en
by the specific number of turns arrière du nombre spécifié de tours à
from the fully turned-in position. partir de la position entièrement vis-
a
(Which align the punch mark a on sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
the adjuster with the punch mark du dispositif de réglage avec le repère
b b on the adjuster body.) gravé b sun le corps du dispositif de
réglage.)
Standard position:
About 1-1/4 turns out Position standard:
Dévisser d’environ 1-1/4
tours
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
ATTENTION:
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be Ne pas forcer le dispositif de réglage
damaged. au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.

3 - 97
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI COMPRES- RETORNO DE COMPRESIÓN
1. Einstellen: SIONE ALTA DELL’AMMORTIZ- ALTA DEL AMORTIGUADOR
• Hochdruckstufen-Dämpfungs- ZATORE POSTERIORE TRASERO
kraft 1. Regolare: 1. Ajustar:
(die Einstellschraube 1 dre- • Forza di smorzamento di com- • Tensión de retorno de com-
hen) pressione alta presión alta
Ruotando il registro 1. Mediante el giro del regulador
Die Einstellschraube 1 nach a 1.
drehen, um die Druckstufen- Maggiore rigidità a →
dämpfung zu erhöhen (Dämp- Aumentare la forza di Más rígido a → Aumenta la
fung härter). smorzamento di compressione tensión de retorno de
Die Einstellschraube 1 nach b alta. (Avvitare il registro 1). compresión alta (gire el
drehen, um die Druckstufen- Minore rigidità b → regulador 1 hacia adentro).
dämpfung zu reduzieren Ridurre la forza di smorzamento Más suave b → Disminuye la
(Dämpfung weicher). di compressione alta. (Svitare il tensión de retorno de
registro 1). compresión alta (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Einstellungen
Portata della regolazione:
Maximal Minimal Extensión de ajuste:
Massimo Minimo
2 Drehungen Máxima Mínima
Vollständig gelöst (nach Svitare di
Completamente
hineingedreht vollständigem 2 scatti 2 vueltas hacia
avvitato in Posición
Hineindrehen) (dalla posizione (desde la
posizione totalmente
massima) posición
girada
máxima)

• Normaleinstellung • POSIZIONE STANDARD: • POSICIÓN ESTÁNDAR:


Zum Erreichen der Normaleinstel- Questa è la posizione raggiunta con un Esta es la posición a la que vuelve
lung die Einstellschraube einmal numero specifico di giri a partire dalla por el número de clics especifi-
vollständig hineindrehen und posizione di avvitamento completo. cado desde la posición totalmente
anschließend um die vorgeschrie- (Che allinea la punzonatura a sul girada (la cual alinea la marca de
bene Anzahl an Drehungen wieder registro alla punzonatura b sul corpo perforación a del regulador con la
lösen bzw. herausdrehen. (Die del registro). marca de perforación b del
Stanzmarkierungen a an der Ein- cuerpo del regulador).
stellschraube und b an der Ein- Posizione standard:
stellschraubenfassung müssen Svitare di 1-1/4 di giro Posición estándar:
dabei fluchten.) Aproximadamente
1-1/4 giros
Normaleinstellung ATTENZIONE:
Ungefähr 1 1/4 Non forzare il registro oltre il minimo
Drehungen gelöst ATENCION:
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro. No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
ACHTUNG: máxima. Puede dañar el regula-
Den Einstellmechanismus nie dor.
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.

3 - 98
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36Q000 CONTROLE DE PRESSION DES
TIRE PRESSURE CHECK PNEUS
1. Measure: 1. Mesurer:
• Tire pressure • Pression des pneus
Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler.
Standard tire pressure: Pression des pneus
100 kPa standard:
(1.0 kgf/cm2, 15 psi) 100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTE:
• Check the tire while it is cold. N.B.:
• Loose bead stoppers allow the tire • Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
to slip off its position on the rim • Des butées de bourrelet lâches permet-
when the tire pressure is low. tent au pneu de se détacher de sa posi-
• A tilted tire valve stem indicates tion sur la jante lorsque la pression des
that the tire slips off its position on pneus est basse.
the rim. • Une tige de soupape de pneu inclinée
• If the tire valve stem is found tilted, indique que le pneu se détache de sa
the tire is considered to be slipping position sur la jante.
off its position. Correct the tire • Si la tige de soupape de pneu est incli-
position. née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.

EC36S002 CONTROLE ET SERRAGE DES


SPOKES INSPECTION AND RAYONS
TIGHTENING 1. Contrôler:
1. Inspect: • Rayons 1
• Spokes 1 Déformation/endommagement →
Bend/damage → Replace. Remplacer.
Loose spoke → Retighten. Rayons desserrés → Resserrer.
2. Tighten: 2. Serrer:
• Spokes • Rayon
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
R.

T.
R.

NOTE: N.B.:
Be sure to retighten these spokes Ne pas oublier de retendre les rayons
before and after break-in. After a avant et après le rodage. Après un entraî-
practice or a race check spokes for nement ou une course, contrôler si les
looseness. rayons ne sont pas détendus.

EC36T000 CONTROLE DE LA ROUE


WHEEL INSPECTION 1. Contrôler:
1. Inspect: • Voile de roue
• Wheel runout Soulever la roue et la tourner.
Elevate the wheel and turn it. Voile excessif → Remplacer.
Abnormal runout → Replace.

3 - 99
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
REIFENLUFTDRUCK CONTROLLO DELLA PRESSIONE COMPROBACIÓN DE LA
KONTROLLIEREN DEI PNEUMATICI PRESIÓN DE AIRE DE LOS
1. Messen: 1. Misurare: NEUMÁTICOS
• Reifenluftdruck • Pressione dei pneumatici 1. Medir:
Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. • Presión de aire de los neumá-
len. ticos
Pressione standard Fuera de especificaciones →
Standard- pneumatici: Ajustar.
Reifenluftdruck 100 kPa
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Presión de aire de los
(1,0 kgf/cm2, 15 psi) neumáticos estándar:
NOTA: 100 kPa
HINWEIS: • Controllare i pneumatici a freddo. (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• Den Reifenluftdruck bei kalten Rei- • I fermi del tallone consentono alla
fen kontrollieren. ruota di scivolare dalla sua posizione NOTA:
• Bei zu niedrigem Reifendruck liegt sul cerchio quando la pressione dei • Compruebe el neumático cuando
die Reifenwulst nicht fest an, was pneumatici è bassa. esté frío.
dazu führen kann, daß sich der • Uno stelo della valvola inclinato • Afloje los topes reforzados permi-
Reifen von der Felge löst. indica che il pneumatico scivola dalla tiendo que se pueda retirar el neu-
• Ein geneigter Reifenventilschaft sua posizione sul cerchione. mático de su posición en la llanta
deutet an, daß der Reifen ver- • Se lo stelo della valvola è inclinato, cuando la presión de aire de los
rutscht ist. indica che il pneumatico ha la ten- neumáticos sea baja.
• Bei geneigtem Reifenventilschaft denza a scivolare fuori posizione. Cor- • Un vástago de la válvula del neu-
muß die Reifenposition berichtigt reggere la posizione dei pneumatici. mático inclinado indica que el neu-
werden. mático se sale de su posición en la
llanta.
• Si detecta que el vástago de la vál-
vula del neumático está inclinado,
debe considerar que el neumático
se ha salido de su posición en la
llanta. Corrija su posición.

SPEICHEN KONTROLLIEREN UND ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS


FESTZIEHEN RAGGI RADIOS
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Speichen 1 • Raggi 1 • Radios 1
Verzug/Beschädigung → Deformazione/danno → Sostitu- Deformaciones/daños →
Erneuern. ire. Reemplazar.
Speichen locker → Nachspan- Raggi allentati → Serrare. Radios holgados → Ajustar
nen. 2. Serrare: nuevamente.
2. Festziehen: • Raggi 2. Apretar:
• Speichen 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Radios
T.
R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)


NOTA:
T.

T.
R.

R.

HINWEIS: Accertarsi di serrare i raggi prima e dopo NOTA:


Die Speichen müssen vor und nach il rodaggio. Dopo un allenamento o una Asegúrese de ajustar nuevamente
dem Einfahren nachgezogen wer- gara controllare l’eventuale allentamento los radios antes y después del
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw. dei raggi. rodaje. Después de realizar una
Rennen die Speichenspannung prü- práctica o emprender una carrera,
fen. compruebe la holgura de los radios.

RÄDER KONTROLLIEREN ISPEZIONE DELLE RUOTE INSPECCIÓN DE RUEDAS


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Felgenschlag • Scentratura • Descentramiento de la rueda
Das Rad anheben und dre- Sollevare la ruota e farla girare. Eleve la rueda y gírela.
hen. Scentratura anomala → Sosti- Descentramiento anormal →
Übermäßig → Erneuern. tuirla. Reemplazar.

3 - 100
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing free play • Jeu de roulement
Exist play → Replace. Il y a du jeu → Remplacer.

EC36U013 CONTROLE ET REGLAGE DE LA


STEERING HEAD INSPECTION TETE DE FOURCHE
AND ADJUSTMENT 1. Soulever la roue avant en mettant
1. Elevate the front wheel by plac- un support convenable sous le
ing a suitable stand under the moteur.
engine. 2. Contrôler:
2. Check: • Arbre de direction
• Steering stem Saisir la fourche par le bas et bas-
Grasp the bottom of the forks culer l’ensemble en avant et en
and gently rock the fork arrière.
assembly back and forth. Jeu → Régler la tête de fourche.
Free play → Adjust steering 3. Contrôler:
head. • Action régulière de la direction
3. Check: Tourner le guidon à fond dans les
• Steering smooth action deux sens.
Turn the handlebar lock to Action irrégulière → Régler
lock. l’écrou annulaire de direction.
Unsmooth action → Adjust 4. Régler:
steering ring nut. • Ecrou crénelé de direction
4. Adjust:
• Steering ring nut Etapes de réglage de l’écrou cré-
nelé de direction:
Steering ring nut adjustment • Retirer le phare.
steps: • Retirer le guidon et le support
• Remove the headlight. supérieur.
• Remove the handlebar and • Desserrer l’écrou crénelé de direc-
handlebar upper bracket. tion 1 en utilisant la clé à ergots
• Loosen the steering ring nut 1 2.
using the steering nut wrench
2. Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403 • Serrer l’écrou crénelé de direction
3 en utilisant la clé 4.
• Tighten the steering ring nut 3
using steering nut wrench 4. N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
NOTE: clé à ergots pour former un angle
Set the torque wrench to the droit.
steering nut wrench so that they
form a right angle.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403 Ecrou crénelé de direction
(serrage initial):
T.
R.

Steering ring nut 38 Nm


(initial tightening): (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
T.
R.

38 Nm
(3.8 m • kg, 27 ft • lb)

3 - 101
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Lagerspiel • Gioco del cuscinetto • Juego libre del cojinete
Spiel → Erneuern. Esiste gioco → Sostituirlo. Con juego → Reemplazar.

LENKKOPF KONTROLLIEREN ISPEZIONE E REGOLAZIONE INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL


UND EINSTELLEN DELLA TESTA DI STERZO CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Das Motorrad am Motor aufbok- 1. Sollevare la ruota anteriore posizio- 1. Eleve la rueda delantera colo-
ken, um das Vorderrad vom nando un supporto idoneo sotto al cando un soporte apropiado
Boden abzuheben. motore. debajo del motor.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Lenkkopf • Cannotto dello sterzo • Eje de la dirección
Die Gleitrohre am unteren Afferrare la parte inferiore delle Sujete el extremo inferior de
Ende umfassen und die Tele- forcelle e farle oscillare delicata- las horquillas y balancee el
skopgabel wie gezeigt hin und mente avanti e indietro. conjunto de las horquillas
her bewegen. Gioco → Regolare la testa di hacia delante y hacia atrás.
Spiel → Einstellen. sterzo. Juego libre → Ajustar el cabe-
3. Kontrollieren: 3. Controllare: zal de dirección.
• Lenker (Leichtgängigkeit) • Funzionamento agevole dello 3. Comprobar:
Den Lenker von Anschlag zu sterzo • Funcionamiento suave de la
Anschlag drehen. Ruotare il manubrio a tutto sterzo dirección
Schwergängigkeit → Ringmut- da entrambi i lati. Gire el manillar de extremo a
ter einstellen. Funzionamento non agevole → extremo.
4. Einstellen: Regolare la ghiera. Funcionamiento no suave →
• Ringmutter 4. Regolare: Ajustar la tuerca anular de la
• Ghiera dirección.
Arbeitsschritte 4. Ajustar:
• Scheinwerfer demontieren. Fasi per la regolazione della • Tuerca anular de la dirección
• Lenker und obere Gabelbrücke ghiera:
demontieren. • Rimuovere il faro. Pasos de ajuste de la tuerca
• Ringmutter 1 mit dem Haken- • Rimuovere il manubrio e la staffa anular de la dirección:
schlüssel 2 lokkern. superiore del manubrio. • Extraiga el faro.
• Svitare la ghiera 1 utilizzando la • Extraiga el manillar y la mén-
Hakenschlüssel chiave per ghiere 2. sula superior del manillar.
YU-33975/90890-01403 • Afloje la tuerca anular de la
Chiave per ghiere: dirección 1 con la llave de la
• Ringmutter 3 mit dem Haken- YU-33975/90890-01403
schlüssel 4 festziehen. tuerca de la dirección 2.

HINWEIS: • Avvitare la ghiera 3 utilizzando la Llave de la tuerca de la


Den Drehmomentschlüssel im chiave per ghiere 4. dirección:
rechten Winkel zum Hakenschlüs- NOTA: YU-33975/90890-01403
sel ansetzen. Posizionare la chiave torsiometrica e
la chiave per ghiere in modo tale che • Apriete la tuerca anular de la
formino un angolo retto. dirección 3 con la llave dina-
Hakenschlüssel mométrica 4.
YU-33975/90890-01403
Chiave per ghiere: NOTA:
Ringmutter (vorläufiges YU-33975/90890-01403 Coloque la llave de torsión en la
Anzugsmoment) llave de la tuerca de la dirección
T.
R.

38 Nm Ghiera (coppia di serraggio de manera que forme un ángulo


(3,8 m • kg, 27 ft • lb) iniziale): recto.
T.
R.

38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Llave de la tuerca de la
dirección:
YU-33975/90890-01403

Tuerca anular de la
dirección
T.
R.

(apriete inicial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)

3 - 102
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
• Loosen the steering ring nut • Desserrer l’écrou crénelé de direc-
one turn. tion.
• Retighten the steering ring nut • Resserrer l’écrou crénelé de direc-
using the steering nut wrench. tion à l’aide de la clé pour écrou
crénelé de direction.
WARNING
Avoid over-tightening. AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
Steering ring nut excessivement.
(final tightening):

T.
R.
7 Nm Ecrou crénelé de direction
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) (serrage final):

T.
R.
7 Nm
• Check the steering stem by (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
turning it lock to lock. If there is
any binding, remove the steer- • Vérifier l’arbre de direction en le
ing stem assembly and inspect tournant d’une position bloquée à
the steering bearings. l’autre. S’il y a une gêne quelcon-
• Install the washer 5, upper que, retirer l’ensemble colonne de
bracket 6, washer 7, steering direction et inspecter le support de
stem nut 8, steering stem cap direction.
9, handlebar 0, handlebar • Remettre en place le demi-palier
upper holder A and headlight 6, la rondelle 7, la rondelle 5,
B. l’écrou d’arbre de direction 8, le
NOTE: capuchon de colonne de direction
• The handlebar upper holder 9, le guidon 0, le demi-palier
should be installed with the supérieur du guidon A et le phare
punched mark a forward. B.
• Insert the end of the fuel N.B.:
breather hose C into the hole in • Le demi-palier supérieur du guidon
the steering stem cap. doit être monté avec son poinçon
a à l’avant.
• Introduire l’extrémité de la durit de
CAUTION:
mise à l’air de carburant C dans
First tighten the bolts on the l’orifice du capuchon de la colonne
front side of the handlebar de direction.
upper holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
ATTENTION:

Steering stem nut: Premièrement, serrer les boulons


145 Nm côté avant du demi-palier de gui-
T.
R.

(14.5 m • kg, 105 ft • lb) don, puis serrer les boulons du côté
Handlebar upper holder: arrière.
28 Nm
(2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Ecrou d’arbre de direction:
Pinch bolt (upper
145 Nm
T.

bracket):
R.

(14,5 m • kg, 105 ft • lb)


23 Nm
Demi-palier supérieur du
(2.3 m • kg, 17 ft • lb)
guidon:
Headlight (left and right):
28 Nm
10 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
Boulon de bridage
Headlight (lower):
(support supérieur):
7 Nm
23 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Phare (gauche et droit):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Phare (bas):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

3 - 103
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Ringmutter um eine Drehung • Svitare la ghiera di un giro. • Afloje mediante un giro la
lockern. • Riavvitare la ghiera utilizzando la tuerca anular de la dirección.
• Ringmutter mit Hilfe des Haken- chiave per ghiere. • Reapriete la tuerca anular de la
schlüssels vorschriftsmäßig dirección con la llave.
festziehen. AVVERTENZA
Evitare di eccedere nel serraggio. ADVERTENCIA
WARNUNG Evite el ajuste excesivo.
Nicht zu fest anziehen. Ghiera
(coppia di serraggio finale): Tuerca anular de la

T.
R.
Ringmutter (endgültiges 7 Nm dirección (apriete final):

T.
R.
Anzugsmoment) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 7 Nm
T.
R.

7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)


(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) • Controllare il cannotto di sterzo
ruotandolo a tutto sterzo da • Compruebe el vástago de la
• Lenkkopf nochmals überprüfen, entrambi i lati. In caso di resi- dirección girándolo de extremo
indem die Gabel zwischen rech- stenza, rimuovere il cannotto di a extremo. Si hay alguna traba,
tem und linkem Anschlag bewegt sterzo completo e ispezionare i extraiga el conjunto del vástago
wird. Bei Schwergängigkeit cuscinetti. de la dirección e inspeccione
Lenkkopf zerlegen und Lenk- • Installare la rondella 5, la staffa los cojinetes de dirección.
kopflager kontrollieren. superiore 6, la rondella 7, il dado • Instale la rondella 5, ménsula
• Die Unterlegscheibe 5, Obere del cannotto di sterzo 8, il tappo superior 6, rondella 7, tuerca
Gabelbrücke 6, Unterleg- del cannotto di sterzo 9, il manu- del vástago de la dirección 8,
scheibe 7, Lenkkopfmutter 8, brio 0, il supporto superiore del tapa del eje de la dirección 9,
Lenkkopfkappe 9, den Lenker manubrio A e il faro B. el manillar 0, el soporte supe-
0, Lenkkopfhalterung A und NOTA: rior del manillar A y faro B.
Scheinwerfer B montieren. • Il supporto superiore del manubrio NOTA:
HINWEIS: deve essere installato con la punzo- • El soporte superior del manillar
• Die Ubere Lenkerhalterung mit natura a rivolta in avanti. debe instalarse con la marca de
der Markierung a nach vorn • Inserire l’estremità dello sfiatatoio perforación a hacia delante.
montieren. del carburante C nel foro sul tappo • Inserte el extremo del tubo res-
• Das Ende des Kraftstofftank- del cannotto di sterzo. piradero de combustible C en
Belüftungsschlauches C durch el orificio de la tapa del vástago
die Bohrung in der Lenkkopf- de la dirección.
ATTENZIONE:
kappe führen.
Prima serrare i bulloni sul lato
anteriore del supporto superiore ATENCION:
ACHTUNG: del manubrio e quindi serrare i Apriete en primer lugar los per-
Zuerst die vorderen Schrauben bulloni sul lato posteriore. nos de la parte delantera del
der Oberen Lenkerhalterung, soporte superior del manillar y,
danach die hinteren Schrauben Dado del cannotto di a continuación, apriete los per-
anziehen. sterzo: nos de la parte trasera.
T.
R.

145 Nm
Lenkkopfmutter (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Tuerca del vástago de la
145 Nm Supporto superiore del dirección:
T.

T.

manubrio:
R.

R.

(14,5 m • kg, 105 ft • lb) 145 Nm


Lenkerhalterung 28 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb)
28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Soporte superior del
(2,8 m • kg, 20 ft • lb) Bullone di serraggio manillar:
Klemmschraube (staffa superiore): 28 Nm
(oberer Bügel) 23 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Perno de fijación
(2,3 m • kg, 17 ft • lb) Faro (sinistra e destra): (ménsula superior):
Scheinwerfer 10Nm 23 Nm
(links und rechts) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
10 Nm Faro (inferiore): Faro (izquierdo y
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 7 Nm derecho):
Scheinwerfer (unten) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 10 Nm
7 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

3 - 104
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
LUBRICATION GRAISSAGE
È To ensure smooth operation of all Pour assurer le bon fonctionnement de
components, lubricate your machine tous les organes, graisser la machine lors
during setup, after break-in, and after du montage, après le rodage et après cha-
every race. que course.
1 All control cable 1 Tous les câbles de commande
2 Clutch lever pivot 2 Pivot de levier d’embrayage
3 Shift pedal pivot 3 Pivot de pédale de changement de
4 Footrest pivot vitesse
5 Throttle-to-handlebar contact 4 Pivots de repose-pied
6 Drive chain 5 Surface de contact entre le guidon et la
7 Tube guide cable winding portion poignée des gaz
8 Throttle cable end 6 Chaîne de transmission
9 Clutch cable end 7 Partie d’enroulement du câble dans le
0 Hot starter cable end guide de tube
8 Extrémité de câble des gaz
È Use Yamaha cable lube or equivalent 9 Extrémités des câbles d’embrayage
on these areas. 0 Extrémité du câble de démarreur à chaud
É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable
chain lubricants. È Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
Ê Lubricate the following areas with high ou équivalent sur ces parties.
quality, lightweight lithium-soap base É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
grease. ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê Lubrifier les emplacements suivants à
CAUTION: l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
Wipe off any excess grease, and
avoid getting grease on the brake ATTENTION:
discs.
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.

3 - 105
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ALLGEMEINE SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN
Um einen sicheren Betriebzu Per garantire l’azionamento senza attrito Para asegurar un funcionamiento
gewährleisten, die Maschine bei der di tutti i componenti, lubrificare il vei- suave de todos los componentes,
Montage, nach dem Einfahren und colo durante la messa a punto, dopo il lubrique el vehículo durante la
nach jedem Rennen schmieren. rodaggio e dopo ogni gara. puesta a punto, después del rodaje y
1 Alle Seilzüge 1 Tutti i cavi di comando después de cada carrera.
2 Kupplungshebel-Drehpunkt 2 Perno della leva della frizione 1 Todos los cables de control
3 Fußschalthebel-Drehpunkt 3 Perno del pedale del cambio 2 Articulación de la palanca del
4 Fußrasten-Drehpunkt 4 Perno della pedanina embrague
5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff 5 Contatto acceleratore manubrio 3 Articulación del pedal del inversor
und Lenker 6 Catena di trasmissione 4 Articulación del apoyapiés
6 Antriebskette 7 Parte a spira del cavo di guida del tubo 5 Contacto del acelerador al manillar
7 Gaszugscheibe 8 Estremità cavo dell’acceleratore 6 Cadena de transmisión
8 Gaszugende 9 Estremità cavo della frizione 7 Parte de arrollamiento del cable de la
9 Kupplungszugende 0 Estremità del cavo dell’avviamento a guía del tubo
0 Heißstarterseilzug-Ende caldo 8 Extremo del cable del acelerador
9 Extremo del cable del embrague
È Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder È In questi punti utilizzare lubrificante per 0 Extremo del cable de arranque en
gleichwertiges Mittel verwenden. cavi Yamaha o equivalente. caliente
É Motoröl oder Spezial-Kettenspray ver- É Utilizzare olio motore SAE 10W-30 o
wenden. lubrificanti per catena idonei. È Utilice lubricante para cables Yamaha
Ê Hochwertiges leichtes Lithiumfett ver- Ê Lubrificare i punti seguenti con grasso a o uno equivalente en estas zonas.
wenden. base di sapone di litio leggero di alta qua- É Utilice aceite de motor SAE10W-30 o
lità. un lubricante para cadenas
ACHTUNG: apropiado.
Überschüssiges Schmiermittel ATTENZIONE: Ê Lubrique las siguientes áreas con
Lavare via eventuale grasso in eccesso grasa lubricante con jabón de litio
abwischen. Darauf achten, daß
ligera de alta calidad.
kein Schmiermittel auf die Brems- dai dischi dei freni.
scheiben gelangt. ATENCION:
Limpie con un paño cualquier
resto de grasa y evite que se
engrasen los discos de freno.

3 - 106
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
EC370000
PARTIE ELECTRIQUE
ELECTRICAL
CONTROLE DE LA BOUGIE
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION 1. Déposer:
1. Remove: • Bougie
• Spark plug 2. Contrôler:
2. Inspect: • Electrode 1
• Electrode 1 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
• Insulator color 2 • Couleur de l’isolateur 2
Normal condition is a medium Une teinte légèrement brunâtre
to light tan color. correspond à l’état normal des
Distinctly different color → électrodes.
Check the engine condition. Teinte franchement différente →
Contrôler l’état du moteur.
NOTE:
When the engine runs for many N.B.:
hours at low speeds, the spark plug Lorsque le moteur tourne pendant de
insulator will become sooty, even if nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
the engine and carburetor are in lant de bougie d’allumage se couvre de
good operating condition. suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Measure:
• Plug gap a 3. Mesurer:
Use a wire gauge or thickness • Ecartement des électrodes a
gauge. Utiliser un calibre pour câble ou
Out of specification → Regap. un calibre d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm Ecartement des électrodes:
(0.028 ~ 0.031 in) 0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Clean the plug with a spark plug
cleaner if necessary. 4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.

5. Tighten: 5. Serrer:
• Spark plug • Bougie
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
• Before installing a spark plug, • Avant de monter une bougie, nettoyer
clean the gasket surface and plug son plan de joint et son filetage.
surface. • Serrer la bougie à la main a avant de
• Finger-tighten a the spark plug la serrer au couple correct b.
before torquing to specification b.

IGNITION TIMING CHECK CONTROLE DE L’AVANCE A


1. Remove: L’ALLUMAGE
• Timing mark accessing screw 1. Déposer:
1 • Vis d’accès du repère de distribu-
tion 1

3 - 107
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
ELEKTRISCHE ANLAGE PARTE ELETTRICA SISTEMA ELÉCTRICO
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ISPEZIONE DELLA CANDELA INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Zündkerze • Candela d’accensione • Bujía
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Elektrode 1 • Elettrodo 1 • Electrodo 1
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. • Colore isolante 2 zar.
• Isolatorfuß-Farbe 2 Il colore normale è marrone ros- • Color del aislador 2
Die normale Färbung ist Reh- siccio chiaro. El color normal es tostado,
braun. Colore nettamente differente → con tonalidad variable entre
Abnormale Färbung → Den Controllare le condizioni del medio oscuro y claro.
Motorzustand kontrollieren. motore. Color claramente diferente →
HINWEIS: NOTA: Comprobar el estado del
Läuft der Motor viele Stunden mit Quando il motore funziona per molte ore motor.
niedriger Drehzahl, weist der Zünd- a basso regime, l’isolante delle candele NOTA:
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem diventa fuligginoso, anche se il motore Cuando el motor funcione durante
Motor- und Vergaserzustand Verö- ed il carburatore sono in buone condi- varias horas a velocidad baja, el ais-
lung auf. zioni di funzionamento. lador de la bujía quedará cubierto de
hollín, incluso si el motor y el carbu-
3. Messen: 3. Misurare: rador están en condiciones de fun-
• Elektrodenabstand a • Distanza tra gli elettrodi a cionamiento óptimas.
Eine Fühlerlehre verwenden. Utilizzare un calibro per fili
Unvorschriftsmäßig → Einstel- metallici o uno spessimetro. 3. Medir:
len. Fuori specifica → Ridistanziare. • Separación entre electrodos
de la bujía a
Elektrodenabstand Distanza tra gli elettrodi: Utilice un juego de galgas o un
0,7–0,8 mm 0,7 ~ 0,8 mm calibre de espesores.
(0,028–0,031 in) (0,028 ~ 0,031 in) Fuera de especificaciones →
Ajustar.
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzen- 4. Pulire le candele con un detergente
reiniger säubern. per candele se necessario. Separación entre
electrodos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)

4. En caso necesario, limpie la


5. Festziehen: 5. Serrare: bujía con un limpiador de bujías.
• Zündkerze • Candele d’accensione 5. Apretar:
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Bujía
T.

T.
R.

R.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)


T.
R.

HINWEIS: NOTA:
• Vor dem Einschrauben der Zünd- • Prima di installare la candela, pulire la NOTA:
kerze Kerzenkörper und Dichtflä- superficie della guarnizione e quella • Antes de instalar la bujía, limpie la
che säubern. della candela. superficie de la junta y de la bujía.
• Die Zündkerze zuerst handfest • Avvitare a mano a la candela prima • Apriete manualmente a la bujía
anziehen a und dann erst vor- di serrare fino alla coppia di serraggio antes de obtener la torsión especi-
schriftsmäßig festziehen b. specificata b. ficada b.

ZÜNDZEITPUNKT CONTROLLO DELLA FASATURA COMPROBACIÓN DE LA


KONTROLLIEREN DI ACCENSIONE DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Steuermarkierung-Zugangs- • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
schraube 1 fasatura 1 de distribución 1

3 - 108
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
2. Attach: 2. Attacher:
• Timing light • Lampe stroboscopique à induc-
• Inductive tachometer tion
1
To the ignition coil lead • Compte-tours inductif
(orange lead 1). Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1)
Timing light:
YM-33277-A/ Lampe stroboscopique à
90890-03141 induction:
Inductive tachometer: YM-33277-A/
YU-8036-B 90890-03141
Engine tachometer: Compte-tours inductif:
90890-03113 YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113

3. Check: 3. Contrôler:
• Ignition timing • Avance à l’allumage

Checking steps: Etapes de la vérification:


• Start the engine and let it warm • Mettre le moteur en marche et le
up. Let the engine run at the laisser chauffer. Laisser ensuite
specified speed. tourner le moteur au régime spéci-
• Adjust the engine idling speed. fié.
Refer to “ENGINE IDLING • Régler la vitesse du ralenti du
SPEED ADJUSTMENT” sec- moteur.
tion. Se reporter à la section
• Visually check the stationary “REGLAGE DU REGIME DE
pointer a is within the firing RALENTI”.
range b on the rotor. • S’assurer que l’index fixe a se
Incorrect firing range → Check trouve dans la plage d’allumage b
rotor and pickup assembly. sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
4. Install: Contrôler le rotor et le circuit
• Timing mark accessing screw d’excitation.

4. Monter:
• Vis d’accès du repère de distribu-
tion

3 - 109
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
2. Anschließen: 2. Collegare: 2. Colocar:
• Stroboskoplampe • Lampada stroboscopica • Luz de comprobación del
• Induktivdrehzahlmesser • Contagiri induttivo encendido
Zur Zündspulenleitung Al cavo della bobina di accen- • Tacómetro inductivo
(orangefarbene Leitung 1). sione (cavo arancione 1). Al cable de la bobina de
encendido (cable amarillo 1).
Stroboskoplampe Lampada stroboscopica:
YM-33277-A/ YM-33277-A/ Luz de comprobación
90890-03141 90890-03141 del encendido:
Induktivdrehzahlmesser Contagiri induttivo: YM-33277-A/
YU-8036-B YU-8036-B 90890-03141
Motor-Drehzahlmesser Contagiri motore: Tacómetro inductivo:
90890-03113 90890-03113 YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Zündzeitpunkt • Anticipo minimo • Distribución de encendido

Arbeitsschritte Fasi di controllo: Pasos de comprobación:


• Motor anlassen, einige Minuten • Avviare il motore e farlo riscal- • Ponga en marcha el motor y
warmlaufen lassen und dann dare. Far funzionare il motore alle deje que se caliente. Mantenga
mit der vorgeschriebenen Dreh- velocità specificate. el motor a la velocidad de
zahl laufen lassen. • Regolare il regime di minimo del ralentí especificada.
• Die Motorleerlaufdrehzahl ein- motore. • Ajuste la velocidad del ralentí
stellen. Fare riferimento al paragrafo del motor.
Siehe unter “LEERLAUFDREH- “REGOLAZIONE DEL Consulte el apartado “AJUSTE
ZAHL EINSTELEN”. MINIMO”. DE LA VELOCIDAD DEL
• Kontrollieren, ob sich die Zünd- • Controllare visivamente che il con- RALENTÍ DEL MOTOR”
bereich-Markierung b auf trassegno a si trovi entro la • Compruebe visualmente el indi-
Höhe der Gehäusemarkierung gamma di accensione necessaria b cador fijo a para verificar que
a befindet. indicata sul rotore. esté dentro del alcance de
Falscher Zündbereich → Licht- Gamma di accensione errata → encendido requerido b en el
maschinenrotor und/oder Controllare il gruppo rotore e rotor.
Impulsgeber überprüfen. pickup. Alcance de encendido inco-
rrecto → Comprobar el rotor y
4. Montieren: 4. Installare: el conjunto de aceleración.
• Steuermarkierung-Zugangs- • Vite di accesso al riferimento per
schraube fasatura 4. Instalar:
• Tornillo de acceso a la marca
de distribución

3 - 110
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
BATTERY INSPECTION AND CONTROLE ET RECHARGE DE
CHARGING LA BATTERIE

WARNING AVERTISSEMENT
Batteries generate explosive Les batteries produisent de l’hydro-
hydrogen gas and contain electro- gène, qui est un gaz explosif, et elles
lyte which is made of poisonous contiennent de l’électrolyte, qui est
and highly caustic sulfuric acid. composé d’acide sulfurique, un pro-
Therefore, always follow these duit toxique et corrosif.
preventive measures: Veiller à toujours prendre les précau-
• Wear protective eye gear when tions suivantes:
handling or working near batter- • Toujours porter des lunettes de pro-
ies. tection lorsque l’on travaille à
• Charge batteries in a well-venti- proximité de batteries.
lated area. • Charger les batteries dans un
• Keep batteries away from fire, endroit bien aéré.
sparks or open flames (e.g., • Tenir les batteries à l’écart des
welding equipment, lighted ciga- sources de flammes et d’étincelles
rettes). (machines à souder, cigarettes, etc.).
• DO NOT SMOKE when charging • NE PAS FUMER en chargeant ou
or handling batteries. manipulant des batteries.
• KEEP BATTERIES AND ELEC- • TENIR BATTERIES ET ÉLEC-
TROLYTE OUT OF REACH OF TROLYTE HORS DE LA POR-
CHILDREN. TÉE DES ENFANTS.
• Avoid bodily contact with elec- • Éviter tout contact avec l’électro-
trolyte as it can cause severe lyte, car il peut gravement brûler la
burns or permanent eye injury. peau et les yeux.
FIRST AID IN CASE OF BODILY PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT: CONTACT DIRECT:
EXTERNAL EXTERNE
• Skin — Wash with water. • Peau — Rincer à l’eau.
• Eyes — Flush with water for 15 • Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
minutes and get immediate med- minutes et consulter un médecin
ical attention. sans tarder.
INTERNAL INTERNE
• Drink large quantities of water • Avaler une grande quantité d’eau
or milk followed with milk of ou de lait. Continuer avec du lait de
magnesia, beaten egg or vegeta- magnésie, des œufs battus ou de
ble oil. Get immediate medical l’huile végétale. Consulter un méde-
attention. cin sans tarder.

CAUTION: ATTENTION:
Charging time, charging amper- La durée, l’intensité et la tension de
age and charging voltage for an charge d’une batterie MF et d’une
MF battery are different from batterie classique sont différentes. La
those of conventional batteries. batterie MF doit être rechargée con-
The MF battery should be charged formément à la méthode de charge
as explained in the charging illustrée dans ce manuel. Si l’on sur-
method illustrations. If the battery charge la batterie, son niveau d’élec-
is overcharged, the electrolyte trolyte diminuera considérablement.
level will drop considerably. Par conséquent, toujours recharger la
Therefore, take special care when batterie avec beaucoup d’attention.
charging the battery.
N.B.:
NOTE: Comme une batterie MF est scellée, il est
Since MF batteries are sealed, it is impossible de vérifier son état de charge
not possible to check the charge en mesurant la densité de l’électrolyte.
state of the battery by measuring the Par conséquent, vérifier la charge de la
specific gravity of the electrolyte. batterie en mesurant la tension aux cos-
Therefore, the charge of the battery ses de la batterie.
has to be checked by measuring the
voltage at the battery terminals.

3 - 111
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND CONTROLLO E CARICA DELLA INSPECCIÓN Y CARGA DE LA
LADEN BATTERIA BATERÍA

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Die in Batterien enthaltene Schwe- Le batterie generano un gas idrogeno Las baterías generan gas hidró-
felsäure ist giftig und stark ätzend. esplosivo e contengono come elettro- geno explosivo y contienen un
Außerdem entsteht beim Laden lita l’acido solforico, velenoso e corro- electrólito de ácido sulfúrico alta-
der Batterie explosives Wasser- sivo. mente venenoso y cáustico.
stoffgas. Si devono perciò osservare sempre le Por lo tanto, adopte siempre estas
Daher sind folgende Vorsichts- seguenti precauzioni: medidas preventivas.
maßnahmen zu beachten: • Portare occhiali protettivi quando si • Utilice gafas protectoras cuando
• Beim Umgang mit Batterien eine manipolano le batterie o si lavora in manipule o trabaje cerca de
Schutzbrille tragen. prossimità di esse. baterías.
• Batterien nur in gut durchlüfte- • Caricare le batterie in ambienti ben • Cargue las baterías en un lugar
ten Räumen laden. ventilati. bien ventilado.
• Batterien von Feuer, Funken • Tenere le batterie lontane da fuoco, • Mantenga las baterías alejadas
und offenen Flammen fernhalten scintille o fiamme aperte (p.e. salda- de fuego, chispas o llamas
(z. B. von Schweißgeräten und trici, sigarette accese). (equipos de soldadura, cigarri-
brennenden Zigaretten). • NON FUMARE caricando o maneg- llos encendidos).
• Beim Umgang mit Batterien giando batterie. • NO FUME cuando cargue o
NICHT RAUCHEN. • TENERE LE BATTERIE E IL manipule baterías.
• BATTERIEN UND BATTERIE- LORO LIQUIDO FUORI DALLA • MANTENGA LAS BATERÍAS Y
SAURE VON KINDERN FERN- PORTATA DEI BAMBINI. EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
HALTEN. • Evitare che l’elettrolita venga a con- ALCANCE DE LOS NIÑOS.
• Körperkontakt mit Batterie- tatto con la pelle, poiché può provo- • Evite todo contacto con el elec-
säure vermeiden, da sie care gravi ustioni e danni trólito, ya que puede provocar
schwere Verätzungen und permanenti agli occhi. quemaduras graves o lesiones
Augenschäden verursachen PRONTO SOCCORSO NEL CASO oculares permanentes.
kann. DI CONTATTO FISICO: PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKON- CONTATTO ESTERNO DE CONTACTO:
TAKT: • Pelle — Sciacquare con acqua. EXTERNO
AUSSERLICH • Occhi — Sciacquare con acqua per • Piel — Lavar con agua.
• Haut — mit Wasser spülen. 15 minuti e chiedere subito l’inter- • Ojos — Enjuagar con agua
• Augen — 15 Minuten mit klarem vento di un medico. durante 15 minutos y acudir a
Wasser spülen und dann sofort INGESTIONE un médico inmediatamente.
ärztliche Hilfe aufsuchen. • Bere grandi quantità d’acqua o di INTERNO
INNERLICH latte seguite da latte di magnesia, • Beber grandes cantidades de
• Große Mengen Milch trinken. uovo sbattuto od olio vegetale. Fare agua o leche, seguidas de
Sofort einen Arzt aufsuchen. intervenire subito un medico. lechada de magnesia, huevos
batidos o aceite vegetal. Acudir
inmediatamente a un médico.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Ladespannung, -strom und -dauer Tempi, amperaggio e tensione di
einer wartungsfreien Batterie wei- carica per una batteria MF sono ATENCION:
chen von denen einer herkömmli- diversi da quelli delle batterie conven- El tiempo, el amperaje y el voltaje
chen Batterie ab. Die zionali. Caricare la batteria MF come de carga de una batería sin mante-
wartungsfreie Batterie sollte ent- indicato nelle figure esplicative. Se la nimiento son diferentes de los de
sprechend den weiter unten batteria viene sovraccaricata, il livello las baterías convencionales. La
beschriebenen Lademethoden dell’elettrolito scende notevolmente. batería sin mantenimiento debe
geladen werden. Bei Überladung Pertanto, in fase di carica batteria, è cargarse según se explica en las
sinkt der Säurestand der Batterie necessario prestare la massima atten- ilustraciones del método de carga.
beträchtlich ab. Es ist daher wich- zione. Si se sobrecarga la batería, el
tig, daß die Batterie vorschriftsmä- nivel de electrólito caerá conside-
ßig geladen wird. NOTA: rablemente. Por lo tanto, tenga un
Poiché le batterie MF sono sigillate, non cuidad especial cuando cargue la
HINWEIS: è possibile verificare lo stato di carica batería.
Da die wartungsfreie Batterie dicht della batteria misurando la gravità speci-
verschlossen ist, kann deren Lade- fica dell’elettrolito. Pertanto la carica NOTA:
zustand nicht durch Messung der della batteria deve essere controllata Puesto que las baterías sin manteni-
Säuredichte kontrolliert werden. Der misurando la tensione sui terminali della miento están selladas, no se puede
Ladezustand wird statt dessen durch batteria stessa. comprobar su estado de carga
Messen der Spannung an den Polk- midiendo la densidad del electrólito.
lemmen ermittelt. Por lo tanto, se debe comprobar la
carga de la batería midiendo el vol-
taje en los terminales de la misma.

3 - 112
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
1. Remove: 1. Déposer:
• Seat • Selle
2. Disconnect: 2. Déconnecter:
• Battery leads • Câbles de batterie
(from the battery terminals) (des bornes de la batterie)

CAUTION: ATTENTION:
First, disconnect the negative bat- Déconnecter d’abord le câble négatif
tery lead 1, and then the positive de batterie 1, puis le câble positif 2.
battery lead 2.
3. Déposer:
3. Remove: • Bandeau de batterie
• Battery band • Batterie
• Battery 4. Mesurer:
4. Measure: • Charge de la batterie
• Battery charge
Etapes de la mesure:
Measurement steps: • Connecter un testeur de poche 1
• Connect a pocket tester 1 to aux bornes de la batterie.
the battery terminals.
Pointe positive du multimètre →
Tester positive probe → borne positive de batterie
battery positive terminal Pointe négative du multimètre →
Tester negative probe → borne négative de batterie
battery negative terminal
N.B.:
NOTE: • On peut contrôler l’état de charge
• The charge state of an MF bat- d’une batterie MF en mesurant la
tery can be checked by measur- tension entre ses bornes en circuit
ing its open-circuit voltage (i.e., ouvert (soit la tension quand la
the voltage when the positive cosse positive est déconnectée).
terminal is disconnected). • Inutile de recharger lorsque la ten-
• No charging is necessary when sion en circuit ouvert est supé-
the open-circuit voltage equals rieure ou égale à 12,8 V.
or exceeds 12.8 V.
• Contrôler la charge de la batterie,
• Check the charge of the battery, conformément aux diagrammes et
as shown in the charts and the à l’exemple suivant.
following example.
È Exemple
Example Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Open-circuit voltage = 12.0 V Temps de charge = 6,5 heures
Charging time = 6.5 hours Charge de la batterie = 20 à 30 %
Charge of the battery = 20 ~ 30%
È Relation entre la tension en circuit ouvert
È Relationship between the open-circuit et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
voltage and the charging time at 20 °C (Ces valeurs varient selon la température,
(68 °F) l’état des plaques de batterie, et le niveau
(These values vary with the d’électrolyte.)
temperature, the condition of the É Tension en circuit ouvert
battery plates, and the electrolyte Ê Durée de recharge (heures)
level.) Ë Temps (minutes)
É Open-circuit voltage Ì État de charge de la batterie
Ê Charging time (hours) Í Température ambiante 20 °C (68 °F)
Ë Time (minutes) a Charge
Ì Charging condition of the battery b Contrôler la tension en circuit ouvert.
Í Ambient temperature 20 °C (68 °F)
a Charging
b Check the open-circuit voltage

3 - 113
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Sitzbank • Sella • Asiento
2. Lösen: 2. Scollegare: 2. Desconectar:
• Batteriekabel • Cavi batteria • Los cables de la batería
(von den Batteriepolen) (dai terminali della batteria) (de los terminales de la bate-
ría)
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Stets zuerst das Massekabel 1, Per prima cosa staccare il cavo nega- ATENCION:
dann das Pluskbel 2 abklemmen. tivo 1, poi il cavo positivo 2. Desconecte primero el cable nega-
tivo 1 y seguidamente el positivo
3. Demontieren: 3. Rimuovere: 2.
• Batterieband • Fascia della batteria
• Batterie • Batteria 3. Extraer:
4. Messen: 4. Misurare: • Banda de la batería
• Batteriespannung • Carica batteria • Batería
4. Medir:
Arbeitsschritte Fasi di misurazione: • La carga de la batería
• Das Taschen-Multimeter 1 an • Collegare un tester tascabile 1 ai
die Batteriepole anschließen. terminali batteria. Pasos de medición:
• Conecte un comprobador de
Positive Prüfspitze → Sonda positiva del tester → bolsillo 1 a los terminales de la
Batterie-Pluspol terminale positivo batteria batería.
Negative Prüfspitze → Sonda negativa del tester →
Batterie-Minuspol terminale negativo bateria Palpador positivo del
comprobador → terminal
HINWEIS: NOTA: positivo de la batería
• Der Ladezustand der wartungs- • Lo stato di carica di una batteria Palpador negativo del
freien Batterie kann durch Mes- MF può essere verificato misu- comprobador → terminal
sung der sog. Ruhespannung rando la sua tensione a circuito negativo de la batería
(d. h. bei abgeklemmtem Plus- aperto (cioè la tensione quando il
kabel) kontrolliert werden. terminale positivo batteria è scolle- NOTA:
• Kein Laden ist erforderlich, gato). • El estado de carga de una bate-
wenn die Ruhespannung min- • Non è necessaria alcuna carica ría sin mantenimiento puede
destens 12,8 V beträgt. quando la tensione a circuito comprobarse midiendo su vol-
aperto è uguale o superiore a taje en circuito abierto (es decir,
• Den Ladezustand der Batterie 12,8 V. cuando está desconectado el
anhand der nebenstehenden terminal positivo de la batería).
Diagramme und des nachfol- • Controllare la carica della batteria, • No es necesario cargar cuando
genden Beispiels prüfen. come mostrato nelle tabelle e nel el voltaje en circuito abierto es
seguente esempio. igual o superior a 12,8 V.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V Esempio • Compruebe la carga de la bate-
Ladezeit = 6,5 Stunden Tensione a circuito aperto = 12,0 V ría como se muestra en las
Ladezustand der Batterie = 20– Tempo di carica = 6,5 ore tablas y en el ejemplo siguiente.
30% Carica della batteria = 20 ~ 30%
Ejemplo
È Beziehung zwischen der Ruhespan- È Relazione tra tensione a circuito aperto e Voltaje en circuito abierto =
nung und der Ladezeit bei 20 °C tempo di carica a 20 °C (68 °F) 12,0 V
(68 °F) (Diese Werte verändern sich (Questi valori variano con la temperatura, Tiempo de carga = 6,5 horas
mit den Schwankungen in der Tempe- la condizione delle piastre della batteria e Carga de la batería = 20 ~ 30%
ratur, dem Zustand der Batterieplatter il livello dell’elettrolito.)
und dem Säurestand.) É Tensione a circuito È Relación entre el voltaje en ciruito
É Ruhespannung Ê Tempo di carica (ore) abierto y el tiempo de carga a 20 °C
Ê Ladezeit (Stunden) Ë Tempo (minuti) (68 °F)
Ë Zeit (Minuten) Ì Condizione di carica della batteria (Estos valores varían con la
Ì Ladezustand der Batterie Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) temperatura, el estado de las placas
Í Ungebungstemperatur 20 °C (68 °F) a Carica de la batería y el nivel de electrolito.)
a Ladevorgang b Controllare la tensione a circuito aperto. É Voltaje en circuito abierto
b Die Ruhespannung kontrollieren. Ê Tiempo de carga (horas)
Ë Tiempo (minutos)
Ì Estado de carga de la batería
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carga
b Comprobar el voltaje en circuito
abierto.

3 - 114
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
5. Charge: 5. Charger:
• Battery • Batterie
(refer to the appropriate charg- (Se reporter au schéma de la
ing method illustration) méthode de charge appropriée.)

WARNING AVERTISSEMENT
Do not quick charge a battery. Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
CAUTION:
• Never remove the MF battery ATTENTION:
sealing caps. • Ne jamais enlever les bouchons
• Do not use a high-rate battery d’étanchéité d’une batterie MF.
charger since it forces a high- • Ne pas utiliser un chargeur de bat-
amperage current into the bat- terie à intensité élevée. En effet, un
tery quickly and can cause bat- ampérage trop élevé risque de pro-
tery overheating and battery voquer la surchauffe de la batterie
plate damage. et l’endommagement des plaques de
• If it is impossible to regulate the la batterie.
charging current on the battery • S’il n’est pas possible de régler le
charger, be careful not to over- courant de charge de la batterie,
charge the battery. bien veiller à ne pas la surcharger.
• When charging a battery, be • Toujours déposer la batterie de la
sure to remove it from the machine avant de procéder à sa
machine. (If charging has to be charge. (Si la charge doit se faire la
done with the battery mounted batterie montée sur la machine,
on the machine, disconnect the déconnecter le câble négatif de la
negative battery lead from the borne de la batterie.)
battery terminal.) • Afin de réduire la possibilité de pro-
• To reduce the chance of sparks, duction d’étincelles, ne pas bran-
do not plug in the battery cher le chargeur de batterie avant
charger until the battery charger d’avoir connecté les câbles du char-
leads are connected to the bat- geur à la batterie.
tery. • Ne pas oublier de couper l’alimenta-
• Before removing the battery tion du chargeur avant de retirer les
charger lead clips from the bat- pinces du chargeur des bornes de la
tery terminals, be sure to turn batterie.
off the battery charger. • Veiller à assurer un excellent con-
• Make sure the battery charger tact électrique entre les pinces du
lead clips are in full contact with chargeur et les bornes de la batterie.
the battery terminal and that Ne jamais laisser les pinces entrer
they are not shorted. A corroded en contact l’une avec l’autre. Une
battery charger lead clip may pince de chargeur corrodée risque
generate heat in the contact de provoquer un échauffement de la
area and a weak clip spring may batterie sur la zone de contact et des
cause sparks. pinces lâches peuvent provoquer
• If the battery becomes hot to the des étincelles.
touch at any time during the • Si la batterie devient chaude au tou-
charging process, disconnect cher pendant la charge, il faut
the battery charger and let the débrancher le chargeur de batterie
battery cool before reconnect- et laisser refroidir la batterie avant
ing it. Hot batteries can explode! de la rebrancher. Une batterie
• As shown in the following illus- chaude risque d’exploser!
tration, the open-circuit voltage • Comme montré dans le schéma sui-
of an MF battery stabilizes about vant, la tension en circuit ouvert
30 minutes after charging has d’une batterie “sans entretien” se
been completed. Therefore, wait stabilise environ 30 minutes après
30 minutes after charging is que la recharge est terminée. Par
completed before measuring the conséquent, pour vérifier l’état de la
open-circuit voltage. batterie après sa recharge, attendre
30 minutes avant de mesurer la ten-
sion en circuit ouvert.

3 - 115
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
5. Laden: 5. Caricare: 5. Cargar:
• Batterie • Batteria • La batería
(Die treffende Lademethode (fare riferimento alla relativa (ver la correspondiente ilustra-
wählen. Siehe folgende Sei- figura del metodo di carica) ción del método de carga)
ten.)
AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Non eseguire la carica rapida della No efectúe una carga rápida de la
Keine Schnellaufladung vorneh- batteria. batería.
men.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: • Non smontare mai i tappi sigillanti • No mueva nunca las tapas de
• Die Dichtkappen der wartungs- della batteria MF. sellado de la batería sin mante-
freien Batterie dürfen nicht ent- • Non utilizzare un caricabatterie nimiento.
fernt werden. rapido, poiché essi fanno entrare • No utilice un cargador de bate-
• Kein Stoßladegerät verwenden. rapidamente nella batteria una cor- rías de alta velocidad. Este tipo
Die von solchen Geräten erzeug- rente ad alto amperaggio, provocan- de cargadores fuerzan una
ten Stromstöße können die Bat- done il surriscaldamento e corriente de elevado amperaje a
terie überhitzen und die danneggiandone le piastre. la batería rápidamente y pueden
Batterieplatten beschädigen. • Se non è possibile regolare la cor- recalentarla o dañar las placas.
• Falls der Ladestrom am Ladege- rente di carica sul caricabatteria, • Si no es posible regular la
rät nicht einstellbar ist, darauf fare attenzione a non sovraccaricare corriente de carga de un carga-
achten, daß die Batterie nicht la batteria. dor, tenga cuidado de no sobre-
überladen wird. • Quando si carica una batteria, assi- cargar la batería.
• Zum Laden sollte die Batterie curarsi di rimuoverla dalla motoci- • Cuando vaya a cargar una bate-
ausgebaut werden. (Wird die Bat- cletta. (Se si deve caricare una ría, asegúrese de desmontarla
terie dennoch im eingebauten batteria montata sulla motocicletta, de la motocicleta. (Si debe reali-
Zustand geladen, muß zuvor das staccare il cavo negativo dal termi- zar la carga con la batería mon-
Minuskabel abgeklemmt werden.) nale della batteria). tada en la motocicleta,
• Um Funkenbildung zu vermei- • Per diminuire il rischio di scintille, desconecte el cable negativo del
den, das Ladegerät erst ein- non inserire il caricabatteria fino a terminal de la batería.)
schalten, nachdem die che i cavi del caricabatteria non • Para reducir el riesgo de chispas,
Anschlußklemmen des Ladege- siano collegati alla batteria. no enchufe el cargador hasta
räts an den Batteriepolen ange- • Prima di togliere i morsetti dei cavi que los cables del cargador
schlossen worden sind. del caricabatteria dai terminali estén conectados a la batería.
• Ebenso die Anschlußklemmen della batteria, assicurarsi di avere • Antes de quitar de los terminales
des Ladegeräts erst von den spento il caricabatteria. de la batería las pinzas de los
Batteriepolen abnehmen, nach- • Assicurarsi che i morsetti dei cavi cables del cargador, asegúrese
dem das Ladegerät ausgeschal- del caricabatteria siano in contatto de desconectar el cargador.
tet worden ist. con il terminale della batteria e che • Verifique que las pinzas de los
• Darauf achten, daß die Klemmen non siano messi in cortocircuito. Un cables del cargador hagan buen
des Ladegeräts guten Kontakt morsetto corroso può generare contacto con el terminal de la
zu den Batteriepolen haben und calore nella zona di contatto e una batería y que no se cortocircui-
nicht kurzgeschlossen werden. molla del morsetto inefficace può ten. Una pinza de cable de car-
Bei korrodierten Anschlußklem- provocare scintille. gador corroída puede generar
men kann es zu einer Erhitzung • Se la batteria si riscalda in qualsiasi calor en la zona de contacto y
der Kontaktstellen kommen, bei momento del processo di carica, un muelle de pinza flojo puede
ausgeleierten Klemmfedern zu staccare il caricabatteria e lasciar provocar chispas.
Abrißfunkenbildung. raffreddare la batteria prima di • Si la batería se calienta al tacto
• Falls die Batterie heiß wird, den ricollegarlo. Le batterie che si en algún momento durante el
Ladevorgang umgehend unter- riscaldano possono esplodere! proceso de carga, desconecte el
brechen und die Batterie • Come mostrato nella figura cargador y deje que la batería se
zunächst abkühlen lassen. Eine seguente, la tensione a circuito enfríe antes de conectarlo de
erhitzte Batterie stellt eine aperto di una batteria MF si stabi- nuevo. ¡Una batería caliente
Explosionsgefahr dar. lizza circa 30 minuti dopo il comple- puede explotar!
• Aus nebenstehendem Dia- tamento della carica. Pertanto • Como se muestra en la ilustra-
gramm wird ersichtlich, daß sich attendere 30 minuti dopo il comple- ción siguiente, el voltaje en cir-
die Ruhespannung einer war- tamento della carica prima di misu- cuito abierto de una batería sin
tungsfreien Batterie erst ca. 30 rare la tensione a circuito aperto. mantenimiento se estabiliza
Minuten nach Beendigung des unos 30 minutos después de
Ladevorganges stabilisiert. Des- que se haya completado la
halb vor der Messung der carga. Por lo tanto, espere 30
Ruhespannung die frisch gela- minutos una vez completada la
dene Batterie zunächst eine carga antes de medir el voltaje
halbe Stunde ruhen lassen. en circuito abierto.
3 - 116
INSP
ELECTRICAL ADJ
Charging method using a variable voltage charger

3 - 117
INSP
ELECTRICAL ADJ
Charging method using a constant voltage charger

3 - 118
INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable
N.B.:
Mesurer la tension en circuit Laisser reposer la batterie pendant
ouvert avant de charger. 30 minutes avant de mesurer sa tension
Chargeur en circuit ouvert.
Ampèremètre
N.B.:
Connecter un chargeur et un Régler la tension de charge à 16 à 17 V.
ampèremètre à la batterie et (Si la tension de charge est plus faible, la
lancer la charge. charge sera insuffisante; si elle est plus
importante, la batterie sera surchargée.)

OUI L’ampérage est-il supérieur à NON


l’ampérage standard de charge
indiqué sur la batterie ?

Régler la tension de charge à 20 à


25 V.

Surveiller l’ampérage pendant 3 à


Régler la tension pour obtenir un OUI
5 minutes. L’ampérage de charge
ampérage de charge standard. standard est-il dépassé ?

NON

Si l’ampérage ne dépasse pas


Régler le minuteur sur le temps de l’ampérage de charge standard après
charge déterminé par la tension en 5 minutes, remplacer la batterie.
circuit ouvert.
Se reporter à “CONTROLE ET
CHARGEMENT DE LA BATTE-
RIE”.

Si le temps de charge excède 5 heures, il est préférable de vérifier l’ampérage de


charge au bout de 5 heures. Si l’ampérage a changé, régler à nouveau la tension
pour obtenir l’ampérage de charge standard.

Laisser reposer la batterie pendant 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit


ouvert.
12,8 V → La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V → Il est nécessaire de recharger.
Moins de 12,0 V → Changer la batterie.

3 - 119
INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante

N.B.:
Mesurer la tension en circuit Laisser reposer la batterie pendant
ouvert avant de charger. 30 minutes avant de mesurer sa tension
en circuit ouvert.

Connecter un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
lancer la charge.

OUI L’ampérage est-il supérieur à NON


l’ampérage standard de charge
indiqué sur la batterie ?

Recharger la batterie jusqu’à ce que la tension Ce type de chargeur ne permet pas de char-
de charge atteigne 15 V. ger une batterie MF. Il est recommandé
d’utiliser un chargeur à tension variable.

N.B.:
Régler le temps de charge pour un maxi-
mum de 20 heures.

Chargeur

Laisser reposer la batterie pendant 30 minutes avant Ampèremètre


de mesurer sa tension en circuit ouvert. Voltmètre
12,8 V → La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V → Il est nécessaire de recharger.
Moins de 12,0 V → Changer la batterie.

ATTENTION:
Les chargeurs à ampérage constant ne con-
viennent pas pour recharger les batteries
MF.

3 - 120
INSP
ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
HINWEIS:
Vor dem Aufladen, die Vor dem Messen der Ruhespannung
Ruhespannung messen. die Batterie über 30 Minuten lang
Ladegerät nicht benutzen.
Amperemeter
HINWEIS:
Ein Ladegerät und Ampe- Die Ladespannung auf 16–17 V stel-
remeter an die Batterie len. (Ist die Ladespannung niedriger,
anschließen und mit dem wird das Aufladen unzureichend
Laden beginnen. sein, ist sie höher wird die Batterie
überladen.)

Ist die Amperezahl höher,


JA als die auf der Batterie NEIN
abgegeben normalen
Ladestromstärke ?

Die Ladespannung auf 20–25 V


stellen.

Die Stromstärke 3–5 Minuten


Die Spannung entsprechend JA lang überwachen. Wird die nor-
regulieren, um eine normale male Ladestromstärke über-
Ladestromstärke zu erhalten. schritten ?

NEIN

Übersteigt die Amperezahl nach


5 Minuten nicht die normale
Den Zeitmesser auf die von der
Ladestromstärke, muß die Batte-
Ruhespannung bestimmten
rie ersetzt werden.
Zeitspanne einstellen.
Siehe unter “BATTERIE KON-
TROLLIEREN UND LADEN”.

Nimmt die benötigte Ladezeit über 5 Stunden in Anspruch, ist es ratsam, die
Ladestromstärke nach 5 Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in
der Stromstärke eingetreten, die Spannung neu einstellen, um die normale
Ladestromstärke zu erhalten.

Vor dem Messen der Ruhespannung, die Batterie über 30 Minuten lang
nicht benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Die Batterie erneut laden.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.

3 - 121
INSP
ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung

HINWEIS:
Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan-
Ruhespannung messen. nung, die Batterie über 30 Minuten
lang nicht benutzen.

Ein Ladegerät und Ampere-


meter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.

Ist die Amperezahl höher,


JA als die auf der Batterie NEIN
abgegeben normalen Lade-
stromstärke ?

Die Batterie laden, bis die Ladespannung Mit diesem Ladegerättyp kann eine war-
bei 15 V liegt. tungsfreie Batterie nicht aufgeladen
werden. Es wird ein einstellbares Lade-
gerät empfohlen.

HINWEIS:
Die Ladezeit auf maximal 20 Stunden
einstellen.

Ladegerät

Vor dem Messen der Ruhespannung, die Bat- Amperemeter


Voltameter
terie über 30 Minuten lang nicht benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Die Batterie erneut laden.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.

ACHTUNG:
Ladegeräte mit konstanter Spannung
sind für das Aufladen von wartungs-
freien Batterien nicht geeignet.

3 - 122
INSP
PARTE CICLISTICA ADJ
Metodo di carica con caricatore a tensione variabile

NOTA:
Misurare la tensione a circuito Lasciare la batteria inutilizzata per oltre
aperto prima della carica. 30 minuti prima di misurare la sua ten-
Caricatore sione a circuito aperto.
Amperometro
NOTA:
Collegare un caricatore e un Impostare la tensione di carica su 16 ~
amperometro alla batteria e 17 V (se la tensione di carica è inferiore,
cominciare a caricare. la carica sarà insufficiente; se superiore,
la batteria verrà sovraccaricata).

L’amperaggio è superiore
SÌ NO
all’amperaggio di carica stan-
dard riportato sulla batteria?

Regolare la tensione di carica su


20 ~ 25 V.

Monitorare l’amperaggio per 3 ~


Regolare la tensione per ottenere SÌ 5 minuti. L’amperaggio di carica
l’amperaggio di carica standard. standard viene superato?

NO

Se l’amperaggio non supera l’ampe-


Regolare il timer sul tempo di raggio di carica standard dopo
carica determinato dalla tensione a 5 minuti, sostituire la batteria.
circuito aperto.
Fare riferimento a “CON-
TROLLO E CARICA DELLA
BATTERIA”.

Se il tempo di carica necessario supera le 5 ore è consigliabile controllare, dopo


5 ore, l’amperaggio di carica. Se l’amperaggio è cambiato, regolare nuovamente la
tensione per ottenere l’amperaggio di carica standard.

Lasciare la batteria inutilizzata per oltre 30 minuti prima di misurare la sua tensione
a circuito aperto.
12.8 V → La carica è completa.
12,0 ~ 12,7 V → È necessaria la ricarica.
Sotto i 12,0 V → Sostituire la batteria.

3 - 123
INSP
PARTE CICLISTICA ADJ
Metodo di carica con caricatore a tensione variabile

NOTA:
Misurare la tensione a circuito Lasciare la batteria inutilizzata per
aperto prima della carica. oltre 30 minuti prima di misurare la
sua tensione a circuito aperto.

Collegare un caricatore e un
amperometro alla batteria e
cominciare a caricare.

L’amperaggio è superiore
SÌ NO
all’amperaggio di carica stan-
dard riportato sulla batteria?

Caricare la batteria finché la tensione di carica Con questo tipo di caricabatterie non è pos-
non raggiunge i 15 V. sibile caricare una batteria MF. È raccoman-
dato un caricatore a tensione variabile.

NOTA:
Impostare il tempo di carica a un
massimo di 20 ore.

Caricatore

Lasciare la batteria inutilizzata per oltre 30 minuti Amperometro


prima di misurare la sua tensione a circuito aperto. Voltmetro
12,8 V → La carica è completa.
12,0 ~ 12,7 V → È necessaria la ricarica.
Sotto i 12,0 V → Sostituire la batteria.

ATTENZIONE:
I caricatori ad amperaggio costante non
sono adatti per caricare le batterie MF.

3 - 124
INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje variable

NOTA:
Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante
abierto antes de proceder más de 30 minutos antes de medir el
Cargador a la carga. voltaje en circuito abierto.
Amperímetro
NOTA:
Conecte un cargador y un Ajuste el voltaje de carga a 16 ~
amperímetro a la batería e 17 V. (Si el voltaje de carga es infe-
inicie la carga. rior, la carga será insuficiente; si es
superior, la batería se sobrecargará.)

¿Es el amperaje superior al


SÍ NO
amperaje normal de carga
indicado en la batería?

Ajuste el voltaje de carga a 20 ~


25 V.

Controle el amperaje durante 3 ~


Ajuste el voltaje hasta obtener SÍ 5 minutos. ¿Se ha sobrepasado
el amperaje normal de carga. el amperaje normal de carga?

NO

Si el amperaje no sobrepasa el
Ajuste el temporizador al amperaje normal de carga des-
tiempo de carga determinado pués de 5 minutos, cambie la
por el voltaje en circuito abierto. batería.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN Y CARGA DE LA BATE-
RÍA”.

Si el tiempo de carga requerido es superior a 5 horas, se recomienda com-


probar el amperaje de carga después de 5 horas. Si se produce cualquier
variación del amperaje, reajuste el voltaje hasta obtener el amperaje normal
de carga.

Deje la batería en reposo durante más de 30 minutos antes de medir el vol-


taje en circuito abierto.
12,8 V → La carga está completa.
12,0 ~ 12,7 V → Debe recargarse.
Inferior a 12,0 V → Cambie la batería.

3 - 125
INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje constante

NOTA:
Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo
abierto antes de proceder a durante más de 30 minutos
la carga. antes de medir el voltaje en cir-
cuito abierto.

Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería e
inicie la carga.

SÍ ¿Es el amperaje superior al NO


amperaje normal de carga
indicado en la batería?

Cargue la batería hasta que el voltaje lle- Con este tipo de cargador no se puede
gue a 15 V. cargar una batería sin mantenimiento.
Se recomienda un cargador de voltaje
variable.
NOTA:
Ajuste el tiempo de carga a un
máximo de 20 horas.

Cargador

Deje la batería en reposo durante más de Amperímetro


30 minutos antes de medir el voltaje en circuito Voltímetro
abierto.
12,8 V → La carga está completa.
12,0 ~ 12,7 V → Debe recargarse.
Inferior a 12,0 V → Cambie la batería.

ATENCION:
Los cargadores de amperaje constante
no son adecuados para cargar baterías
sin mantenimiento.

3 - 126
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
6. Install: 6. Monter:
• Battery • Batterie
• Battery band • Bandeau de batterie
7. Connect: 7. Connecter:
• Battery leads • Câbles de batterie
(to the battery terminals) (des bornes de la batterie)

CAUTION: ATTENTION:
First, connect the positive lead 1, Connecter d’abord le câble positif de
then the negative lead 2. batterie 1, puis le câble négatif 2.
8. Check: 8. Contrôler:
• Battery terminals • Bornes de batterie
Dirt → Clean with a wire Crasse → Nettoyer avec une
brush. brosse à poils métalliques.
Loose connection → Connect Connexions lâches → Serrer cor-
properly. rectement.
9. Lubricate: 9. Lubrifier:
• Battery terminal • Borne de batterie

Recommended Lubrifiant recommandé


lubricant: Graisse à base de savon
Lithium soap base au lithium
grease
10. Monter:
10. Install: • Selle
• Seat

BATTERY REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LA


1. Replace: BATTERIE
• Battery 1. Remplacer:
• Batterie
CAUTION:
This battery is for YAMAHA ATTENTION:
WR250F. Cette batterie est destinée au modèle
After filling the battery with elec- YAMAHA WR250F.
trolyte, either charge it for at least Après avoir rempli la batterie d’élec-
3 hours at the amperage specified trolyte, la recharger au moins 3 heures
on the battery or let it sit for at à l’ampérage spécifié ou la laisser
least 15 hours before using it. reposer au moins 15 heures.

EAS00181 INSPECTION DES FUSIBLES


FUSE INSPECTION
ATTENTION:
CAUTION:
Pour éviter un court -circuit, toujours
To avoid a short circuit, always set placer le contacteur à clé sur “OFF”
the main switch to “OFF” when avant de contrôler ou de remplacer un
checking or replacing a fuse. fusible.
1. Remove: 1. Déposer:
• Seat • Selle
• Fuse cover • Couvercle de fusibles

3 - 127
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Batterie • Batteria • Batería
• Batterieband • Fascia della batteria • Banda de la bateria
7. Anschließen: 7. Collegare: 7. Conectar:
• Batteriekabel • Cavi batteria • Los cables de la batería
(von den Batteriepolen) (ai terminali della batteria) (de los terminales de la bate-
ría)
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Stets zuerst das Pluskabel 1, Per prima cosa collegare il cavo posi- ATENCION:
dann erst das Massekabel 2 tivo 1, poi il cavo negativo 2. Conecte primero el cable positivo
anklemmen. 1 y seguidamente el negativo 2.
8. Controllare:
8. Kontrollieren: • Terminali della batteria 8. Comprobar:
• Batteriepole Sporcizia → Pulire con una spaz- • Terminales de la batería
Verschmutzt → Mit einer Mes- zola metallica. Suciedad → Limpiar con un
sing-Drahtbürste säubern. Collegamento allentato → Colle- cepillo metálico.
Lose → Fest verbinden. gare in maniera corretta. Conexión floja → Conectar
9. Schmieren: 9. Lubrificare: correctamente.
• Batteriepole • Terminali della batteria 9. Engrasar:
• Terminal de la batería
Empfohlenes Lubrificante raccomandato
Schmiermittel Grasso a base di sapone Lubricante
Lithiumfett di litio recomendado:
Grasa con base de
10. Montieren: 10. Installare: jabón de litio
• Sitzbank • Sella
10. Instalar:
• Asiento
BATTERIEWECHSEL SOSTITUZIONE DELLA REEMPLAZO DE LA BATERÍA
1. Erneuern: BATTERIA 1. Reemplazar:
• Batterie 1. Sostituire: • Batería
• Batteria
ACHTUNG: ATENCION:
Diese Batterie ist für YAMAHA ATTENZIONE: Esta batería es para la YAMAHA
WR250F. Questa batteria va impiegata sulla WR250F.
Nach dem Einfüllen von Batterie- YAMAHA WR250F. Después de rellenar el electrolito,
säure mindestens 3 Stunden lang Dopo averla rifornita di elettrolito, cargue durante 3 o más horas con
mit der Standard-Stromstärke caricare per 3 ore o più al valore di el amperaje de carga estándar
laden, wie auf der Batterie angege- amperaggio di carica standard ripor- indicado en la batería o deje que
ben, oder mindestens 15 Stunden tato sulla batteria, oppure lasciarla se cargue durante 15 o más horas.
vor dem Einbau in das Fahrzeug senza carica per 15 ore o più.
lang stehen lassen.

INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES


SICHERUNGEN KONTROLLIEREN CONTROLLO DEI FUSIBILI
ATENCION:
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Para evitar cortocircuitos, sitúe
Vor Überprüfung oder Austausch Posizionare sempre l’interruttore
siempre el interruptor principal en
einer Sicherung immer das Zünd- principale su “OFF” quando si con-
“OFF” cuando compruebe o cam-
schloß auf “OFF” stellen, um trolla o si sostituisce un fusibile, altri-
bie un fusible.
einen Kurzschluß zu vermeiden. menti può verificarsi un cortocircuito.
1. Extraer:
1. Demontieren: 1. Rimuovere:
• Asiento
• Sitzbank • Sella
• Cubierta del fusible
• Sicherungsabdeckung • Coperchio fusibile

3 - 128
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
2. Check: 2. Contrôler:
• Continuity • Continuité

Checking steps: Etapes de la vérification:


• Remove the fuse 1. • Depose du fusible 1.
• Connect the pocket tester to the • Connecter le multimètre au fusible
fuse and check the continuity. et contrôler la continuité du circuit.
NOTE: N.B.:
Set the pocket tester selector to Régler le sélecteur du multimètre sur
“Ω × 1”. “Ω × 1”.

2 1 Pocket tester: Multimètre


YU-3112-C/ YU-3112-C/
90890-03112 90890-03112

• If the pocket tester indicates • Si le multimètre indique “∞”, rem-


“∞”, replace the fuse. placer le fusible.

2 Reserve fuse 2 Fusible de rechange

3. Replace: 3. Remplacer:
• Blown fuse • Fusible grillé

Replacement steps: Etapes de remplacement:


• Set the main switch to “OFF”. • Placer le contacteur à clé sur
• Install a new fuse of the correct “OFF”.
amperage. • Monter un nouveau fusible
• Set on the switches to verify if d’ampérage correct.
the electrical circuit is opera- • Mettre les contacteurs en circuit
tional. afin de vérifier si le circuit électri-
• If the fuse immediately blows que fonctionne.
again, check the electrical cir- • Si le fusible grille immédiatement,
cuit. contrôler le circuit électrique.

Amperage Description Intensité Qté


Items Q’ty
rating
Fusible principal 10 A 1
Main fuse 10 A 1

AVERTISSEMENT
WARNING
Ne jamais utiliser un fusible d’ampé-
Never use a fuse with an amper-
rage différent de celui spécifié. Toute
age rating other than that speci-
improvisation ou la mise en place d’un
fied. Improvising or using a fuse
fusible d’un ampérage incorrect ris-
with the wrong amperage rating
que de gravement endommager le cir-
may cause extensive damage to
cuit électrique, de provoquer un
the electrical system, cause the
mauvais fonctionnement du système
starting and ignition systems to
de démarrage et d’allumage et pour-
malfunction and could possibly
rait même être à l’origine d’un incen-
cause a fire.
die.
4. Install:
4. Monter:
• Fuse cover
• Couvercle de fusibles
• Seat
• Selle

3 - 129
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Durchganng • Continuità • Continuidad

Abeitsschritte Fasi di controlloi: Pasos de comprobación:


• Die Sicherung entfernen 1. • Rimuovere il fusibile 1. • Extraiga el fusible 1.
• Das Taschen-Multimeter an die • Collegare il tester tascabile al fusi- • Conecte el comprobador de
Sicherung anschließen und bile e controllare la continuità. bolsillo al fusible y compruebe
diese auf Durchgang prüfen. NOTA: la continuidad.
HINWEIS: Impostare il selettore del tester tasca- NOTA:
Den Wahlschalter des Taschen- bile su “Ω × 1”. Ajuste el selector del tester de
Multimeters auf “Ω × 1” stellen. bolsillo a “Ω × 1”.
Tester tascabile
Taschen-Multimeter YU-3112-C/ Tester de bolsillo
YU-3112-C/ 90890-03112 YU-3112-C/
90890-03112 90890-03112
• Se il tester tascabile indica “∞”,
• Falls das Multimeter “∞” sostituire il fusibile. • Si el tester indica “∞”, cambie el
anzeigt, die Sicherung erneu- fusible.
ern. 2 Fusibile di ricambio
2 Fusible de repuesto
2 Reservesicherung

3. Erneuern: 3. Sostituire: 3. Reemplazar:


• Durchgebrannte Sicherung • Fusibile saltato • Fusible fundido

Arbeitsschritte Fasi di sostituzione: Pasos de sustitución:


• Das Zündschloß auf “OFF” stel- • Posizionare l’interruttore di accen- • Sitúe el interruptor principal en
len. sione su “OFF”. “OFF”.
• Eine neue Sicherung mit der • Installare un nuovo fusibile di • Instale un nuevo fusible del
vorgeschriebenen Amperezahl amperaggio corretto. amperaje correcto.
einsetzen. • Attivare gli interruttori per verifi- • Encienda los interruptores para
• Die entsprechenden Schalter care il funzionamento del circuito verificar si el circuito eléctrico
betätigen, um die Funktion der elettrico. funciona.
betroffenen Stromkreise zu prü- • Se il fusibile brucia di nuovo • Si el fusible se vuelve a fundir
fen. immediatamente, controllare il cir- inmediatamente, compruebe el
• Brennt die Sicherung sofort wie- cuito elettrico. circuito eléctrico.
der durch, den entsprechenden
Stromkreis kontrollieren. Elemento Amperaggio Quanti Elementos Amperaje Cantidad

Sicherung Ampere Anzahl Fusibile Fusible


10 A 1 10 A 1
principale principal
Hauptsicherung 10 A 1

AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Non utilizzare fusibili di amperaggio No utilice nunca un fusible de
Eine Sicherung niemals überbrük- diverso da quello indicato. L’improv- amperaje que no sea el especifi-
ken oder durch eine Sicherung mit visazione o l’utilizzo di un fusibile di cado. La improvisación o el uso
einer höheren als der empfohle- amperaggio inadatto può causare de un fusible de amperaje inco-
nen Amperezahl ersetzen. Falsche danni all’impianto elettrico, il malfun- rrecto puede provocar una avería
Sicherungen und Behelfsbrücken zionamento dei sistemi di illumina- grave del sistema eléctrico y el
können schwere Schäden und zione e di accensione e la possibilità di funcionamiento incorrecto del sis-
nicht selten Brände in der elektri- un incendio. tema de luces y encendido, con el
schen Anlage verursachen sowie consiguiente riesgo de incendio.
das Anlaßsystem und die Zün- 4. Installare:
dung beeinträchtigen. • Coperchio fusibile 4. Instalar:
• Sella • Cubierta del fusible
4. Montieren: • Asiento
• Sicherungsabdeckung
• Sitzbank

3 - 130
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT REMPLACER LES AMPOULES DU
BULBS PHARE
1. Remove: 1. Déposer:
• Headlight • Phare
Refer to “SEAT, FUEL TANK Se reporter à la section “SELLE,
AND SIDE COVERS” section RESERVOIR DE CARBURANT
in the CHAPTER 4. ET CACHES LATERAUX” au
2. Remove: CHAPITRE 4.
• Headlight bulb holder cover 1 2. Déposer:
• Cache de fixation d’ampoule de
phare 1

3. Detach: 3. Détacher:
• Headlight bulb holder 1 • Fixation d’ampoule de phare 1
4. Remove: 4. Déposer:
• Headlight bulb 2 • Ampoule de phare 2

WARNING AVERTISSEMENT
Since the headlight bulb gets L’ampoule de phare chauffant consi-
extremely hot, keep flammable dérablement, écarter les produits
products and your hands away inflammables et les mains jusqu’à
from the bulb unit it has cooled refroidissement de l’ensemble
down. ampoule.
5. Install: 5. Installer:
• Headlight bulb New • Ampoule de phare New
Secure the new headlight bulb Poser soigneusement la nouvelle
with the headlight bulb holder. ampoule de phare dans le porte
ampoule de phare.
CAUTION:
Avoid touching the glass part of ATTENTION:
the headlight bulb to keep it free Eviter de toucher la partie en verre de
form oil, otherwise the transpar- l’ampoule afin d’éviter tout contact
ency of the glass, the life of the avec de l’huile, sinon la transparence
bulb and the luminous flux will be du verre, la durée de vie de l’ampoule
adversely affected. If the headlight et le rayonnement lumineux, pour-
bulb gets soiled, thoroughly clean raient être diminués. Si l’ampoule de
it with a cloth moistened with alco- phare est sale, la nettoyer à fond avec
hol or lacquer thinner. un chiffon humecté d’alcool ou d’un
dissolvant cellulosique.
6. Attach:
• Headlight bulb holder 6. Attacher:
7. Install: • Fixation d’ampoule de phare
• Headlight bulb holder cover 7. Installer:
8. Install: • Cache de fixation d’ampoule de
• Headlight phare
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 8. Installer:
T.
R.

Refer to “SEAT, FUEL TANK • Phare


AND SIDE COVERS” section 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.

in the CHAPTER 4. Se reporter à la section “SELLE,


RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.

3 - 131
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
SCHEINWERFERLAMPE SOSTITUZIONE DELLA SUSTITUCIÓN DE LAS
AUSWECHSELN LAMPADINA DEL FARO BOMBILLAS DEL FARO
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Scheinwerfer • Faro • Faro
Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
KRAFTSTOFFTANK UND SEI- “SELLA, SERBATOIO CAR- “ASIENTO, DEPÓSITO DE
TENABDEKKUNGEN” in KAPI- BURANTE E CARENATURA COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TEL 4. LATERALE” nel CAPITOLO 4. TAS LATERALES” del CAPÍ-
2. Demontieren: 2. Rimuovere: TULO 4.
• Lampenshutzkappe 1 • Coperchio del supporto lampa- 2. Extraer:
dina del faro 1 • Tapa del portabombillas del
faro 1

3. Lösen: 3. Staccare: 3. Desmontar:


• Lampenhalter 1 • Supporto lampadina del faro 1 • Portabombillas del faro 1
4. Demontieren: 4. Rimuovere: 4. Extraer:
• Schweinwerferlampe 2 • Lampadina del faro 2 • Bombilla del faro 2

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Scheinwerferlampen werden sehr Poiché la lampadina del faro diventa Mantenga las manos y los produc-
schnell heiß, daher entflammbares molto calda, tenere prodotti infiam- tos inflamables alejados de la
Material fernhalten und die Lampe mabili e le mani lontano dalla lampa- bombilla del faro cuando esté
niemals berühren, bevor sie aus- dina fino a che non si è raffreddata. encendida ya que estará muy
reichend abgekühlt ist. caliente. No toque la bombilla
5. Installare: hasta que se haya enfriado.
5. Montieren: • Lampadina del faro New
• Schweinwerferlampe New Fissare la nuova lampadina del 5. Instalar:
Die neue Schweinwerferlampe faro con il supporto lampadina • Bombilla del faro New
mit dem Lampenhalter del faro. Asegure la nueva bombilla del
sichern. faro con el portabombillas del
ATTENZIONE: faro.
ACHTUNG: Evitare di toccare la parte di vetro
Den Glaskolben der neuen Lampe della lampadina del faro, per evitare ATENCION:
nicht mit den Fingern berühren. di depositarvi olio, altrimenti la tra- Evite tocar la parte de vidrio de la
Schweiß- und Fettspuren auf dem sparenza del vetro, la durata della bombilla. Manténgala libre de
Glas beeinträchtigen die Leucht- lampadina e il flusso luminoso ne manchas de aceite; de lo contrario
kraft und Lebensdauer der Lampe. risentono. Se la lampadina del faro si disminuirá la transparencia del
Verunreinigungen der Lampe mit sporca, pulirla bene con un panno inu- cristal y la duración y el flujo lumi-
einem mit Alkohol oder Verdünner midito con alcool o diluente per ver- noso de la bombilla del faro. Si
angefeuchteten Tuch entfernen. nici. ésta se mancha de aceite, límpiela
perfectamente con un trapo hume-
6. Montieren: 6. Collegare: decido en alcohol o disolvente de
• Lampenhalter • Supporto lampadina del faro pintura.
7. Montieren: 7. Installare:
• Lampenshutzkappe • Coperchio del supporto lampa- 6. Colocar:
8. Montieren: dina del faro • Portabombillas del faro
• Scheinwerfer 8. Installare: 7. Instalar:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Faro • Tapa del portabombillas del
T.
R.

Siehe unter “SITZBANK, 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) faro


T.
R.

KRAFTSTOFFTANK UND Fare riferimento al paragrafo 8. Instalar:


SEITENABDEKKUNGEN” in “SELLA, SERBATOIO CAR- • Faro
KAPITEL 4. BURANTE E CARENATURA 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.

LATERALE” del CAPITOLO 4. Consulte el apartado


“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.

3 - 132
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
ADJUSTING THE HEADLIGHT REGLAGES DES FAISCEAUX DES
BEAMS PHARES
1. Adjust: 1. Régler:
• Headlight beam (vertically) • Le faisceau du phare (vertical)

Adjusting steps: Procédures de réglage:


• Turn the adjusting screw 1 in • Tourner la vis de réglage 1 dans le
direction a or b. sens a ou b.
Headlight beam is Le faisceau du phare
Direction a Sens a
raised. se relève.
Headlight beam is Le faisceau du phare
Direction b Sens b
lowered. s’abaisse.

3 - 133
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
SCHEINWERFER EINSTELLEN REGOLAZIONE DEL FASCIO DI AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL
1. Einstellen: LUCE DEL FARO FARO
• Scheinwerferstellung (vertikal) 1. Regolare: 1. Ajustar:
• Fascio di luce del faro • Haz de luz del faro
Arbeitsschritte: (verticalmente) (verticalmente)
• Die Einstellschraube 1 nach a
oder b drehen. Fasi di regolazione: Pasos de ajuste:
• Girare la vite di regolazione 1 nella • Gire el tornillo de ajuste 1 en la
Lichtkegel nach
Nach a direzione a o b. dirección a o b.
oben.
Il fascio di luce del El haz de luz del
Lichtkegel nach Direzione a Dirección a
Nach b faro si alza. faro aumenta.
unten.
Il fascio di luce del El haz de luz del
Direzione b Dirección b
faro si abbassa. faro disminuye.

3 - 134
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG
EC400000

ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal


3 Side covers removal 4 Headlight removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
REMOVAL
Preparation for removal Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
1 3 1 Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
2 3 Fitting band 1 Remove on fuel tank side.
4 Bolt (fuel tank) 2
5 Fuel tank 1
6 Left side cover 1
3 Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Right side cover 1
8 Headlight coupler 1
4
9 Headlight 1

4-1
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose: 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir de carburant
3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR

Préparation à la dépose
DE CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Tourner le robinet de carburant à la position
“OFF”.
1
Déconnecter la durit de carburant.
1 3 1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
2 3
4
5
Attache
Boulon (réservoir de carburant)
Réservoir de carburant
1
2
1
Déposer sur le côté du réservoir de carburant.

2
6 Cache latéral gauche 1
3 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Cache latéral droit 1
8 Coupleur phare 1
4

3
9 Phare 1

4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
5
Demontage-Arbeiten: 1 Sitzbank demontieren 2 Kraftstofftank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren 4 Scheinwerfer demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen

Vorbereitung für den Ausbau


SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN
DEMONTIEREN
Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
6
Kraftstoffschlauch lösen.
1 3 1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
2 3
4
5
Befestigung
Schraube (Kraftstofftank)
Kraftstofftank
1
2
1
Vom Kraftstofftank demontieren
7
6 Seitenabdeckung (links) 1
3 Siehe unter “AUSBAU”.
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Scheinwerfer-Steckverbinder 1
4
9 Scheinwerfer 1

4-2
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE ENG
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della sella 2 Rimozione del serbatoio del carburante
3 Rimozione carenatura laterale 4 Rimozione del faro

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA
LATERALE
Preparazione per lo smontaggio Posizionare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 3 1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
2 3 Piattina di fissaggio 1 Rimuovere dal lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Carenatura lato sinistro 1
3 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Carenatura lato destro 1
8 Accoppiatore del faro 1
4
9 Faro 1

4-3
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG
MOTOR
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
Alcance de la extracción: 1 Extracción del asiento 2 Extracción del depósito de combustible
3 Extracción de las cubiertas laterales 4 Extracción del faro

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL ASIENTO,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y
CUBIERTAS LATERALES
Preparación para la extracción Gire el grifo de combustible hasta la
posición “OFF”.
Desconecte el tubo del combustible.
1 3 1 Asiento 1
2 Aletines laterales de aire (derecho e 2
izquierdo)
2 3 Abrazadera de acoplamiento 1 Extraer en el lado del depósito de combustible.
4 Perno (depósito de combustible) 2
5 Depósito de combustible 1
6 Cubierta lateral (izquierda) 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
3
7 Cubierta lateral (derecha) 1 EXTRACCIÓN”.
8 Coupleur del faro 1
4
9 Faro 1

4-4
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Side cover Cache latéral
1. Remove: 1. Déposer:
• Bolt (side cover) • Boulon (cache latéral)
• Left side cover 1 • Cache latéral gauche 1
• Right side cover 2 • Cache latéral droit 2
NOTE: N.B.:
Draw the side cover downward to Tirer le cache latéral vers le bas pour
remove it because its claws a are l’enlever car les griffes a sont insérées
inserted in the air filter case. dans le carter de filtre à air.

4-5
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Seitenabdeckung Coperchio laterale Cubierta lateral
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Schraube (seitenabdekkung) • Bullone (coperchio laterale) • Perno (cubierta lateral)
• Seitenabdeckung (links) 1 • Coperchio laterale sinistro 1 • Cubierta lateral izquierda 1
• Seitenabdeckung (rechts) 2 • Coperchio laterale destro 2 • Cubierta lateral derecha 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Seitenabdeckung zum Entfer- Tirare il coperchio laterale verso il basso Mueva la cubierta lateral hacia abajo
nen nach unten ziehen, weil ihre per rimuoverlo, perché i ganci a sono para quitarla porque sus enganches
Klauen a in das Luftfiltergehäuse inseriti nella scatola del filtro dell’aria. a están insertados en la caja del fil-
eingesetzt sind. tro de aire.

4-6
EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER

È Except for USA


Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


EXHAUST PIPE AND SILENCER
REMOVAL
Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
2 1 Bolt (silencer clamp) 1 Only loosening.
2 Bolt [silencer (front)] 1
1 3 Bolt [silencer (rear)] 1
4 Silencer 1
5 Silencer clamp 1
6 Nut (exhaust pipe) 1
7 Bolt (exhaust pipe) 1
2
8 Exhaust pipe 1
9 Gasket 2

4-7
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ENG

TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX


È Excepté USA
Organisation de la dépose: 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
2 1 Boulon (bride de silencieux) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
1 3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4 Silencieux 1
5 Bride de silencieux 1
6 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
7 Boulon (tuyau d’échappement) 1
2
8 Tuyau d’échappement 1
9 Joint 2

KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER


È Nicht USA
Demontage-Arbeiten: 1 Schalldämpfer demontieren 2 Krümmer demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
2 1 Schraube (Schalldämpferschelle) 1 Nur lockern.
2 Schraube [Schalldämpfer (Vorn)] 1
1 3 Schraube [Schalldämpfer (Hinten)] 1
4 Schalldämpfer 1
5 Schalldämpferschelle 1
6 Mutter (Krümmer) 1
7 Schraube (Krümmer) 1
2
8 Krümmer 1
9 Dichtung 2

4-8
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE ENG

TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE

È Tranne per USA


Portata dello smontaggio: 1 Rimozione silenziatore 2 Rimozione tubo di scarico

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE
Preparazione per lo smontaggio Carenatura lato destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
2 1 Bullone (Morsetto silenziatore) 1 Allentare soltanto.
2 Bullone [silenziatore (anteriore)] 1
1 3 Bullone [silenziatore (posteriore)] 1
4 Silenziatore 1
5 Morsetto silenziatore 1
6 Dado (tubo di scarico) 1
7 Bullone (tubo di scarico) 1
2
8 Tubo di scarico 1
9 Guarnizione 2

4-9
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG

TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR


È Para USA
Alcance de la extracción: 1 Extracción del silenciador 2 Extracción del tubo de escape

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ESCAPE Y
DEL SILENCIADOR
Preparación para la extracción Cubierta lateral (derecha) Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
2 1 Perno (abrazadera del silenciador) 1 Sólo aflojar.
2 Perno [silenciador (delantera)] 1
1 3 Perno [silenciador (trasera)] 1
4 Silenciador 1
5 Abrazadera del silenciador 1
6 Tuerca (tubo de escape) 1
7 Perno (tubo de escape) 1
2
8 Tubo de escape 1
9 Junta 2

4 - 10
EXHAUST PIPE AND SILENCER
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ENG
INSPECTION CONTROLE
Silencer and exhaust pipe Silencieux et tuyau d’échappement
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Gasket 1 • Joint 1
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Silencer and exhaust pipe Silencieux et tuyau d’échappement
1. Install: 1. Monter:
• Gasket New • Joint New
• Exhaust pipe 1 • Tuyau d’échappement 1
• Nut (exhaust pipe) 2 • Ecrou (tuyau d’échappement) 2
T.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

T.
R.

R.
• Bolt (exhaust pipe) 3 • Boulon (tuyau d’échappement)
24 Nm (2.4 m · kg, 17 ft · lb) 3
T.
R.

24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)


NOTE:

T.
R.
First, temporarily tighten the nut N.B.:
(exhaust pipe), then tighten the bolt Commencer par serrer provisoirement
(exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m • kg, l’écrou (tuyau d’échappement), puis ser-
14 ft • lb). After that, retighten the nut rer le boulon (tuyau d’échappement)
(exhaust pipe) 13 Nm (1.3 m • kg, 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Serrer
9.4 ft • lb) and then the bolt (exhaust ensuite une nouvelle fois l’écrou (tuyau
pipe) 24 Nm (2.4 m • kg, 17 ft • lb). d’échappement) 13 Nm (1,3 m • kg,
9,4 ft • lb) puis le boulon (tuyau
d’échappement) 24 Nm (2,4 m • kg,
17 ft • lb).

2. Install: 2. Monter:
• Silencer clamp 1 • Bride de silencieux 1
19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb) 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Gasket 2 New • Joint 2 New


• Silencer 3 • Silencieux 3
• Washer 4 • Rondelle 4
• Bolt (silencer) 5 • Boulon (silencieux) 5
35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb) 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

4 - 11
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG
PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN
Schalldämpfer und krümmer Silenziatore e tubo di scarico Silenciador y tubo de escape
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Dichtung 1 • Guarnizione 1 • Junta 1
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Schalldämpfer und krümmer INSTALLAZIONE Silenciador y tubo de escape
1. Montieren: Silenziatore e tubo di scarico 1. Instalar:
• Dichtung New 1. Installare: • Junta New
• Krümmer 1 • Guarnizione New • Tubo de escape 1
• Mutter (Krümmer) 2 • Tubo di scarico 1 • Tuerca (tubo de escape) 2
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Dado (tubo di scarico) 2 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Schraube (Krümmer) 3 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Perno (tubo de escape) 3
T.
R.

24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb) • Bullone (tubo di scarico) 3 24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)


T.

T.
R.

R.
24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
T.
R.

Zunächst die Mutter (Krümmer) pro- NOTA: Primero, apriete provisionalmente la


visorisch anziehen und dann die Innanzitutto, serrare temporaneamente il tuerca (tubo de escape), y luego
Schraube (Krümmer) auf 20 Nm dado (tubo di scarico), quindi serrare il apriete el perno (tubo de escape) a
(2,0 m • kg, 14 ft • lb) festziehen. bullone (tubo di scarico) 20 Nm 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Des-
Danach die Mutter (Krümmer) auf (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Poi serrare nuo- pués, vuelva a apretar la tuerca (tubo
13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) und- vamente il dado (tubo di scarico) 13 Nm de escape) 13 Nm (1,3 m • kg,
anschließend die Schraube (Krüm- (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) e quindi il bul- 9,4 ft • lb) y luego el perno (tubo de
mer) auf 24 Nm (2,4 m • kg, lone (tubo di scarico) 24 Nm (2,4 m • kg, escape) 24 Nm (2,4 m • kg,
17 ft • lb) festziehen. 17 ft • lb). 17 ft • lb).

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Schalldämpferschelle 1 • Morsetto silenziatore 1 • Abrazadera del silenciador 1
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

• Dichtung 2 New • Guarnizione 2 New • Junta 2 New


• Schalldämpfer 3 • Silenziatore 3 • Silenciador 3
• Unterlegscheibe 4 • Rondella 4 • Arandela 4
• Schraube (Schalldämpfer) 5 • Bullone (silenziatore) 5 • Perno (silenciador) 5
35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb) 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb) 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

4 - 12
RADIATOR ENG
EC450001
RADIATOR

Extent of removal: 1 Radiator removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


RADIATOR REMOVAL
Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Seat, fuel tank and left side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
1 Radiator guard 2
2 Radiator hose clamp 8 Only loosening.
3 Radiator hose 1 1
4 Left radiator 1
5 Radiator hose 3 1
6 Coolant reservoir hose 1
1
7 Right radiator 1
8 Radiator hose 2 1
9 Radiator hose 4 1
10 Radiator pipe 1
11 Coolant reservoir breather hose 1
12 Coolant reservoir 1

4 - 13
RADIATEUR
KÜHLER ENG

RADIATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
gauche CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Protection de radiateur 2
2 Bride de durit de radiateur 8 Desserrer uniquement.
3 Durit de radiateur 1 1
4 Radiateur gauche 1
5 Durit de radiateur 3 1
6 Durit de vase d’expansion 1
1
7 Radiateur droit 1
8 Durit de radiateur 2 1
9 Durit de radiateur 4 1
10 Tuyau de radiateur 1
11 Durit de mise à l’air de vase d’expansion 1
12 Vase d’expansion 1

KÜHLER
Demontage-Arbeiten: 1 Kühler demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Sitz, Kraftstofftank und linke Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
Seitenabdekkung SEITENABDECKUNGEN”.
1 Kühlerschutz 2
2 Kühlerschlauchschelle 8 Nur lockern.
3 Kühlerschlauch 1 1
4 Linker Kühler 1
5 Kühlerschlauch 3 1
6 Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch 1
1 7 Rechter Kühler 1
8 Kühlerschlauch 2 1
9 Kühlerschlauch 4 1
10 Kühlerleitung 1
11 Kühlmittelausgleichsbehälter- 1
Lüftungsschlauch
12 Kühlmittelausgleichsbehälter 1

4 - 14
RADIATORE ENG

RADIATORE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione radiatore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL RADIATORE
Preparazione per lo smontaggio Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO” nel CAPITOLO
3.
Sella, serbatoio del carburante e Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
carenatura laterale sinistra CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Riparo del radiatore 2
2 Morsetti del tubo flessibile radiatore 8 Allentare soltanto.
3 Flessibile radiatore 1 1
4 Radiatore sinistro 1
5 Flessibile radiatore 3 1
6 Tubo flessibile del serbatoio del liquido di 1
raffreddamento
1
7 Radiatore destro 1
8 Flessibile radiatore 2 1
9 Flessibile radiatore 4 1
10 Tubazione del radiatore 1
11 Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di 1
raffreddamento
12 Serbatoio del liquido di raffreddamento 1

4 - 15
RADIADOR ENG

RADIADOR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del radiador

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL RADIADOR
Preparación para la extracción Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Asiento, depósito de combustible y lateral Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Protector del radiador 2
2 Abrazadera del tubo del radiador 8 Sólo aflojar.
3 Tubo del radiador 1 1
4 Radiador izquierdo 1
5 Tubo del radiador 3 1
6 Tubo del depósito de refrigerante 1
1 7 Radiador derecho 1
8 Tubo del radiador 2 1
9 Tubo del radiador 4 1
10 Tubo del radiador 1
11 Tubo respiradero del depósito de 1
refrigerante
12 Depósito de refrigerante 1

4 - 16
RADIATOR
RADIATEUR ENG
EC456000 REMARQUES CONCERNANT LA
HANDLING NOTE MANIPULATION
WARNING AVERTISSEMENT
Do not remove the radiator cap Ne jamais enlever le bouchon du
when the engine and radiator are radiateur quand le moteur et le radia-
hot. Scalding hot fluid and steam teur sont chauds. Du liquide bouillon-
may be blown out under pressure, nant et de la vapeur risquent de jaillir
which could cause serious injury. sous forte pression, ce qui est très dan-
When the engine has cooled, open gereux.
the radiator cap by the following Une fois le moteur refroidi, enlever le
procedure: bouchon du radiateur en procédant
Place a thick rag, like a towel, over comme suit:
the radiator cap, slowly rotate the Quand le moteur est froid, mettre un
cap counterclockwise to the chiffon épais tel qu’une serviette sur
detent. This procedure allows any ce bouchon puis le tourner lentement
residual pressure to escape. When vers la gauche jusqu’au point de
the hissing sound has stopped, détente. Cette procédure permet d’éli-
press down on the cap while turn- miner toute pression résiduelle.
ing counterclockwise and remove Quand le sifflement s’est arrêté,
it. appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.

EC454000 CONTROLE
INSPECTION Radiateur
EC444100
Radiator 1. Contrôler:
1. Inspect: • Carcasse 1
• Radiator core 1 Encrassé → Nettoyer en soufflant
Obstruction → Blow out with de l’air comprimé par l’arrière du
compressed air through rear of radiateur.
the radiator. Lamelle tordue → Réparer/rem-
Bent fin → Repair/replace. placer.

EC455000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Radiateur
Radiator 1. Monter:
1. Install: • Joint torique 1 New
• O-ring 1 New • Tuyau de radiateur 2
• Radiator pipe 2 • Boulon (tuyau de radiateur) 3
• Bolt (radiator pipe) 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)


T.
R.

N.B.:
NOTE: Enduire le joint torique de graisse à base
Apply the lithium soap base grease de savon au lithium.
on the O-ring.
2. Monter:
2. Install: • Durit de radiateur 4 (plus longue)
• Radiator hose 4 (longer) 1 1
• Radiator hose 2 (shorter) 2 • Durit de radiateur 2 (plus courte)
To right radiator 3. 2
Au radiateur droite 3.

4 - 17
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR ENG
HANDHABUNGSHINWEIS NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Der heiße Kühler steht unter Non rimuovere il tappo del radiatore a No extraiga la tapa del radiador
Druck. Daher den Kühlerver- motore e radiatore caldi. Si potrebbe cuando el motor y el radiador
schlußdeckel niemals bei heißem verificare la fuoriuscita di fluido bol- estén calientes. Podría salir
Motor abnehmen, denn austreten- lente, che potrebbe provocare infor- líquido y vapor hirviendo a pre-
der Dampf und heiße Kühlflüssig- tuni gravi. sión, lo cual puede provocar
keit könnten ernsthafte Verbrü- Quando il motore si è raffreddato, daños graves.
hungen verursachen. aprire il tappo del radiatore nel modo Cuando el motor se haya enfriado,
Den Kühlerverschlußdeckel erst seguente: abra la tapa del radiador mediante
nach Abkühlen des Motors öffnen: Posizionare uno straccio spesso, ad el siguiente procedimiento:
Dazu einen dicken Lappen über esempio un asciugamano, sul tappo Coloque un paño grueso, por
den Kühlerverschlußdeckel legen del radiatore e far ruotare lentamente ejemplo una toalla, sobre la tapa
und den Deckel langsam gegen il tappo in senso opposto al fermo. del radiador. Gire lentamente la
den Uhrzeigersinn bis zum Questa procedura consentirà la fuo- tapa hacia la izquierda hasta que
Anschlag drehen, damit der restli- riuscita della pressione residua. se detenga. Este procedimiento
che Druck entweichen kann. Wenn Quando non si sente più il sibilo carat- permite que salga cualquier pre-
kein Zischen mehr zu vernehmen teristico, premere sul tappo del radia- sión residual que quede. Cuando
ist, auf den Deckel drücken und tore e svitarlo in senso antiorario per se haya detenido el silbido, pre-
ihn gegen den Uhrzeigersinn rimuoverlo. sione la tapa mientras la gira hacia
abschrauben. la izquierda y retírela.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Kühler Radiatore Radiador
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Kühlerblock 1 • Massa radiante 1 • Rodete del radiador 1
Lamellen zugesetzt → Von Ostruzioni → Pulire con aria Obstrucción → Soplar con aire
hinten mit Druckluft ausbla- compressa insufflata dal retro del a presión a través de la parte
sen. radiatore. trasera del radiador.
Lamellen verformt → Instand Aletta piegata → Riparare/sosti- Bent fin → Reparar/reempla-
setzen/erneuern. tuire. zar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Kühler INSTALLAZIONE Radiador
1. Montieren: Radiatore 1. Instalar:
• O-Ring 1 New 1. Installare: • Junta tórica 1 New
• Kühlerleitung 2 • O-ring 1 New • Tubo del radiador 2
• Schraube (Kühlerleitung) 3 • Tubazione del radiatore 2 • Perno (tubo del radiador) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone (tubazione del radiatore) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

HINWEIS: 3 NOTA:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Aplique grasa con base de jabón de
T.
R.

NOTA: litio a la junta tórica.


2. Montieren: Applicare grasso a base di sapone di litio
• Kühlerschlauch 4 (länger) 1 sull’O-ring. 2. Instalar:
• Kühlerschlauch 2 (kürzer) 2 • Tubo del radiador 4 (largo) 1
(zum Rechter Kühler 3) 2. Installare: • Tubo del radiador 2 (corto) 2
• Flessibile radiatore 4 (più lungo) 1 Al radiador derecho 3.
• Flessibile radiatore 2 (più corto) 2
Sul radiatore destro 3.

4 - 18
RADIATOR
RADIATEUR ENG
3. Install: 3. Monter:
• Right radiator 1 • Radiateur de droite 1
• Bolt (right radiator) 2 • Boulon (radiateur droite) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Radiator hose 3 3 • Durit de radiateur 3 3
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section“CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CÂBLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.

4. Install: 4. Monter:
• Left radiator 1 • Radiateur gauche 1
• Bolt (left radiator) 2 • Boulon (radiateur gauche) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Radiator hose 1 3 • Durit de radiateur 1 3
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section“CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CÂBLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
5. Tighten: 5. Serrer:
• Radiator hose clamp 4 • Bride de durit de radiateur 4
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
6. Install: 6. Monter:
• Radiator guard 1 • Protection de radiateur 1
• Bolt (radiator guard) 2 • Boulon (protection de radiateur)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTE:
T.
R.

Fit the hook a on the inner side first N.B.:


into the radiator. Accrocher le panneau d’abord à l’inté-
rieur a puis à l’extérieur.

4
7. Install: 7. Monter:
• Coolant reservoir 1 • Vase d’expansion 1
• Bolt (coolant reservoir) 2 • Boulon (vase d’expansion) 2
COOLANT
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

3
FULL
• Coolant reservoir hose 3 • Durit de vase d’expansion 3
LOW
2 • Coolant reservoir breather • Durit de mise à l’air de vase
1 hose 4 d’expansion 4
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CÂBLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
8. Fill: 8. Remplir:
• Radiator • Radiateur
• Engine • Moteur
• Coolant reservoir • Vase d’expansion
Refer to “COOLANT Se reporter à la section
REPLACEMENT” section in “CHANGEMENT DU LIQUIDE
the CHAPTER 3. DE REFROIDISSEMENT” au
CHAPITRE 3.

4 - 19
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Rechter Kühler 1 • Radiatore destro 1 • Radiador derecho 1
• Schraube (rechter Kühler) 2 • Bullone (radiatore destro) 2 • Perno (radiador derecho) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Kühlerschlauch 3 3 • Flessibile radiatore 3 3 • Tubo del radiador 3 3
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNG” in KAPITEL 2. “SCHEMA DEL PERCORSO “DIAGRAMA DE RUTA DE
DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. CABLES” del CAPÍTULO 2.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Linker Kühler 1 • Radiatore sinistro 1 • Radiador izquierdo 1
• Schraube (linker Kühler) 2 • Bullone (radiatore sinistro) 2 • Perno (radiador izquierdo) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Kühlerschlauch 1 3 • Flessibile radiatore 1 3 • Tubo del radiador 1 3
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNG” in KAPITEL 2. “SCHEMA DEL PERCORSO “DIAGRAMA DE RUTA DE
5. Festziehen: DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. CABLES” del CAPÍTULO 2.
• Kühlerschlauchschelle 4 5. Serrare: 5. Apretar:
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Morsetto del tubo flessibile radia- • Abrazadera del tubo del radia-
T.
R.

tore 4 dor 4
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Kühlerschutz 1 • Riparo del radiatore 1 • Protector del radiador 1
• Schraube (Kühlerschutz) 2 • Bullone (riparo del radiatore) 2 • Perno (protector del radiador)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


HINWEIS: NOTA:
T.
R.

Den Haken a an der Innenseite Inserire il gancio a prima nel lato NOTA:
zuerst am Kühler einhaken. interno del radiatore. Encaje primero el gancho a del lado
interior en el radiador.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Kühlmittelausgleichsbehälter • Serbatoio del liquido di raffred- • Depósito de refrigerante 1
1 damento 1 • Perno (depósito de refrige-
• Schraude (Kühlmittelaus- • Bullone (serbatoio del liquido di rante) 2
gleichsbehälter) 2 raffreddamento) 2 7 Nm (0,7 m - kg, 5,1 ft - lb)
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Tubo del depósito de refrige-
T.

T.
R.

R.

• Kühlmittelausgleichsbehälter- • Tubo flessibile del serbatoio del rante 3


Schlauch 3 liquido di raffreddamento 3 • Tubo respiradero del depósito
• Kühlmittelausgleichsbehälter- • Tubetto di sfiato del serbatoio del de refrigerante 4
Lüftungsschlauch 4 liquido di raffreddamento 4 Consulte el apartado
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo “DIAGRAMA DE RUTA DE
RUNG” in KAPITEL 2. “SCHEMA DEL PERCORSO CABLES” del CAPÍTULO 2.
8. Befüllen: DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. 8. Rellenar:
• Kühler 8. Riempire: • Radiador
• Motor • Radiatore • Motor
• Kühlmittelausgleichsbehälter • Motore • Depósito de refrigerante
Siehe unter “KÜHLFÜSSIG- • Serbatoio del liquido di raffred- Consulte el apartado “SUSTI-
KEIT WECHSELN” in KAPI- damento TUCIÓN DEL REFRIGE-
TEL 3. Fare riferimento al paragrafo RANTE” del CAPÍTULO 3.
“SOSTITUZIONE REFRIGE-
RANTE” nel CAPITOLO 3.

4 - 20
CARBURETOR ENG

CARBURETOR

4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)


T.
R.

2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)


T.
R.

11 Nm (1.1 m • kg, 8.0 ft • Ib) 7


T.
R.

3 4 8
2 1

4
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)
5
T.
R.

6
3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft Ib)
• •
T.
R.

9 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)


T.
R.

Extent of removal: 1 Carburetor removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CARBURETOR REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
1 Clamp 2
2 Throttle position sensor lead coupler 1
3 Throttle cable cover 1
4 Throttle cable 2
1 5 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint).
6 Clamp (carburetor joint) 2 Loosen the screws (carburetor joint).
7 Hot starter plunger 1
8 Carburetor assembly 1
9 Carburetor joint 1

4 - 21
CARBURATEUR
VERGASER ENG

CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 2
2 Fiche rapide de fil de capteur de position de 1
papillon des gaz
3 Cache du logement des câbles de gaz 1
4 Câble de gaz 2
1
5 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (conduit d’admission d’air).
6 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
7 Plongeur de démarrage à chaud 1
8 Rampe de carburateurs 1
9 Raccord de carburateur 1

VERGASER
Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 2
2 Gaspositionssensor-Leitungskoppler 1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
1 5 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilterverbindung) lockern.
6 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
7 Heißstarter-Tauchkolben 1
8 Vergaser (komplett) 1
9 Vergaseranschluß 1

4 - 22
CARBURATORE ENG

CARBURATORE

4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)


T.
R.

2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)


T.
R.

11 Nm (1.1 m • kg, 8.0 ft • Ib) 7


T.
R.

3 4 8
2 1

4
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)
5
T.
R.

6
3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft Ib)
• •
T.
R.

9 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)


T.
R.

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione del carburatore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Morsetto 2
2 Accoppiatore cavo del sensore di posizione 1
dell’acceleratore
3 Coperchio cavo dell’acceleratore 1
4 Cavo acceleratore 2
1
5 Morsetto (giunto filtro dell’aria) 1 Svitare la vite (giunto filtro dell’aria).
6 Morsetti (giunto carburatore) 2 Svitare le viti (giunto del carburatore).
7 Stantuffo dell’avviamento a caldo 1
8 Gruppo carburatore 1
9 Giunto del carburatore 1

4 - 23
CARBURADOR ENG

CARBURADOR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del carburador

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Abrazadera 2
2 Acoplador del cable del sensor de la 1
posición del acelerador
3 Cubierta del cable del acelerador 1
4 Cable del acelerador 2
1
5 Abrazadera (junta del filtro de aire) 1 Aflojar el tornillo (junta del filtro de aire).
6 Abrazadera (junta del carburador) 2 Aflojar los tornillos (junta del carburador).
7 Empujador de arranque en caliente 1
8 Conjunto del carburador 1
9 Junta del carburador 1

4 - 24
CARBURETOR ENG
EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY

Extent of removal: 1 Carburetor disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CARBURETOR DISASSEMBLY
1 Carburetor breather hose 4
2 Valve lever housing cover 1
3 Screw (throttle shaft) 1
4 Throttle valve 1
5 Needle holder 1
6 Jet needle 1
7 Accelerator pump cover 1
1 8 Spring 1
9 Diaphragm (accelerator pump) 1
0 Air cut valve cover 1
A Spring (air cut valve) 1
B Diaphragm (air cut valve) 1
C Float chamber 1
D Leak jet 1
E Pilot screw 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 25
CARBURATEUR
VERGASER ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Durit de mise à l’air de carburateur 4
2 Couvercle de logement de levier de soupape 1
3 Vis (axe d’accélérateur) 1
4 Boisseau 1
5 Support d’aiguille 1
6 Aiguille 1
7 Couvercle de pompe d’accélération 1
1 8 Ressort 1
9 Membrane (pompe d’accélération) 1
0 Couvercle de clapet de coupure d’air 1
A Ressort (clapet de coupure d’air) 1
B Membrane (clapet de coupure d’air) 1
C Cuve 1
D Gicleur de fuite 1
E Vis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser zerlegen

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


VERGASER ZERLEGEN
1 Vergaser-Entlüftungsschlauch 4
2 Gasschieber-Gehäusedeckel 1
3 Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4 Gasschieber 1
5 Nadelhalterung 1
6 Düsennadel 1
7 Beschleunigungspumpen-Deckel 1
1 8 Feder 1
9 Membran (Beschleunigungspumpe) 1
0 Luftabschaltventil-Deckel 1
A Feder (Luftabschaltventil) 1
B Membran (Luftabschaltventil) 1
C Schwimmerkammer 1
D Leckdüse 1
E Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.

4 - 26
CARBURATORE ENG
SMONTAGGIO CARBURATORE

Portata dello smontaggio: 1 Smontaggio del carburatore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


SMONTAGGIO CARBURATORE
1 Sfiatatoio carburatore 4
2 Coperchio alloggiamento leva valvola 1
3 Vite (albero della valvola a farfalla) 1
4 Valvola a farfalla 1
5 Fermaglio spillo 1
6 Spillo del getto 1
7 Coperchio pompa di circolazione 1
1 8 Molla 1
9 Diaframma (pompa di circolazione) 1
0 Coperchio della valvola di interruzione dell’aria 1
A Molla (valvola di interruzione dell’aria) 1
B Membrana (valvola di interruzione dell’aria) 1
C Vaschetta 1
D Getto di diffusione 1
E Vite di registro del minimo 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 27
CARBURADOR ENG
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del carburador

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1 Tubo respiradero del carburador 4
2 Cubierta de la carcasa de la palanca de la 1
válvula
3 Tornillo (eje del acelerador) 1
4 Válvula del acelerador 1
5 Porta-agujas 1
6 Aguja del surtidor 1
7 Cubierta de la bomba de aceleración 1
1
8 Muelle 1
9 Diafragma (bomba de aceleración) 1
0 Cubierta de la válvula de corte de aire 1
A Muelle (válvula de corte de aire) 1
B Diafragma (válvula de corte de aire) 1
C Cámara de flotación 1
D Surtidor de fugas 1
E Tornillo piloto 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.

4 - 28
CARBURETOR ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


F Float pin 1
G Float 1
H Needle valve 1
I Main jet 1
J Needle jet 1
K Spacer 1
1 L Pilot jet 1
M Starter jet 1
N Push rod 1 Pull the push rod.
O Throttle shaft assembly 1
P Push rod link lever assembly 1
Q Pilot air jet 1
R Cold starter plunger 1

4 - 29
CARBURATEUR
VERGASER ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
F Axe de flotteur 1
G Flotteur 1
H Pointeau 1
I Gicleur principal 1
J Puits d’aiguille 1
K Entretoise 1
L Gicleur de ralenti 1
1
M Gicleur de starter 1
N Tige de commande 1 Tirer la tige de commande.
O Ensemble de l’axe de papillon 1
P Ensemble du levier de timonerie de tige de 1
commande
Q Gicleur d’air de ralenti 1
R Plongeur de démarrage à froid 1

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


F Schwimmer-Achsstift 1
G Schwimmer 1
H Nadelventil 1
I Hauptdüse 1
J Nadeldüse 1
K Distanzstück 1
L Leerlaufdüse 1
1
M Choke-Düse 1
N Druckstange 1 Ventilstößel.
O Drosselwellen-Baugruppe 1
P Druckstangenverbindungshebel- 1
Baugruppe
Q Leerlaufluftdüse 1
R Kaltstarter-Tauchkolben 1

4 - 30
CARBURATORE ENG

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


F Perno del galleggiante 1
G Galleggiante 1
H Valvola a spillo 1
I Getto del massimo 1
J Getto a spillo 1
K Distanziatore 1
1 L Getto del minimo 1
M Getto di avviamento 1
N Asta di punteria 1 Tirare l’asta di punteria.
O Gruppo albero della valvola a farfalla 1
P Gruppo leva biscottino asta di punteria 1
Q Getto dell’aria del minimo 1
R Stantuffo dell’avviamento a freddo 1

4 - 31
CARBURADOR ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
F Bulón del flotador 1
G Flotador 1
H Válvula de aguja 1
I Surtidor principal 1
J Surtidor de aguja 1
K Separador 1
L Surtidor piloto 1
1
M Surtidor de arranque 1
N Biela de empuje 1 Tire de la varilla de empuje.
O Conjunto del eje del acelerador 1
P Conjunto de la palanca de conexión de la 1
biela de empuje
Q Surtidor de aire piloto 1
R Empujador de arranque en frío 1

4 - 32
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
HANDLING NOTE REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
1 CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle ATTENTION:
position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de
changing the throttle position sen- position du papillon des gaz) 1 sauf
sor due to failure because it will lors du changement de capteur de
cause a drop in engine perfor- position du papillon des gaz en cas de
mance. panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.

REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE


Pilot screw Vis de richesse
1. Remove: 1. Déposer:
• Pilot screw 1 • Vis de richesse 1
NOTE: N.B.:
To optimize the fuel flow at a small Afin d’optimiser le flux de carburant à
throttle opening, each machine’s pilot petite ouverture des gaz, la vis de
screw has been individually set at the richesse de chaque véhicule a été réglé
factory. Before removing the pilot individuellement à l’usine. Avant de
screw, turn it in fully and count the remonter la vis de richesse, la visser
number of turns. Record this number complètement en comptant le nombre de
as the factory-set number of turns tours exact. Retenir et noter ce chiffre et
out. dévisser la vis de ce nombre de tours.

INSPECTION CONTROLE
Carburetor Carburateur
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Carburetor body • Corps du carburateur
Contamination → Clean. Encrassé → Nettoyer.
NOTE: N.B.:
• Use a petroleum based solvent for • Pour le nettoyage, employer un dissol-
cleaning. Blow out all passages vant à base de pétrole. Passer tous les
and jets with compressed air. conduits et gicleurs à l’air comprimé.
• Never use a wire. • Ne jamais utiliser de fil.

4 - 33
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
HINWEIS ZUM HANDLING NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Die (Drosselklappen-Positions- Non svitare le viti (sensore di posi- No afloje los tornillos (sensor de
sensor) 1 nicht lösen – außer zione dell’acceleratore) 1 se non per posición del acelerador) 1
wenn der Drosselklappen-Positi- sostituire il sensore di posizione excepto cuando cambie el sensor
onssensor aufgrund eines Defekts dell’acceleratore a causa di un guasto, de posición del acelerador debido
ausgetauscht werden muß –, da in quanto ciò comprometterebbe le a un fallo ya que esto podría pro-
die Motorleistung hierdurch nach- prestazioni del motore. vocar una disminución en el rendi-
läßt. miento del motor.

AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN


Leerlaufdüse Vite di registro del minimo Tornillo piloto
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Leerlaufgemisch-Regulier- • Vite di registro del minimo 1 • Tornillo piloto 1
schraube 1 NOTA: NOTA:
HINWEIS: Per ottimizzare il flusso di carburante Para optimizar la circulación de com-
Die Leerlaufgemisch-Regulier- con un’apertura minima della valvola a bustible con el acelerador escasa-
schraube ist zwecks Optimierung farfalla la vite di registro del minimo di mente abierto, se ha colocado en
des Kraftstofflusses bei kleiner Gas- ogni veicolo è stata regolata singolar- fábrica cada tornillo piloto del vehí-
drehgrifföffnung für jede Maschine mente in fabbrica. Prima di rimuovere la culo por separado. Antes de extraer
individuell ab Werk eingestellt. Vor vite di registro del minimo, avvitarla el tornillo piloto, gírelo completa-
dem Ausbau die Werkseinstellung completamente contando il numero di mente y cuente el número de vueltas
ermitteln und notieren; dazu die giri. Registrare questo numero come que efectúa. Registre este número
Regulierschraube völlig hineindrehen numero preimpostato di giri per svitarla como el número de vueltas prove-
und die Anzahl Umdrehungen zäh- completamente. nientes de fábrica.
len.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Vergaser Carburatore Carburador
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Vergasergehäuse • Corpo del carburatore • Cuerpo del carburador
Verunreinigung → Reinigen. Contaminazione → Pulire. Contaminación → Limpiar.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Eine Reinigungslösung auf Petro- • Utilizzare un solvente a base di petro- • Utilice un disolvente con base de
leumbasis verwenden. Alle Boh- lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi petróleo para efectuar la limpieza.
rungen und Düsen mit Druckluft ed i getti con aria compressa. Sople todos los conductos y surti-
ausblasen. • Non utilizzare mai un filo metallico. dores con aire comprimido.
• Zum Reinigen niemals einen Draht • No utilice nunca un cable.
verwenden.

4 - 34
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Main jet 1 • Gicleur principal 1
• Pilot jet 2 • Gicleur de ralenti 2
• Needle jet 3 • Puits d’aiguille 3
• Starter jet 4 • Gicleur de starter 4
• Pilot air jet 5 • Gicleur d’air de ralenti 5
• Leak jet 6 • Gicleur de fuite 6
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
Contamination → Clean. Encrassé → Nettoyer.
NOTE: N.B.:
• Use a petroleum based solvent for • Pour le nettoyage, employer un dissol-
cleaning. Blow out all passages vant à base de pétrole. Passer tous les
and jets with compressed air. conduits et gicleurs à l’air comprimé.
• Never use a wire. • Ne jamais utiliser de fil.

Needle valve Pointeau


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Needle valve 1 • Pointeau 1
• Valve seat 2 • Siège de pointeau 2
Grooved wear a → Replace. Usure creusée a → Remplacer.
Dust b → Clean. Poussière b → Nettoyer.

EC464301 Boisseau
Throttle valve 1. Contrôler:
1. Check: • Mouvement
• Free movement Coincement → Réparer ou rem-
Stick → Repair or replace. placer.
NOTE: N.B.:
Insert the throttle valve 1 into the Insérer le boisseau 1 dans le corps du
carburetor body, and check for free carburateur et contrôler s’il coulisse en
movement. douceur.

EC464401 Aiguille
Jet needle 1. Contrôler:
1. Inspect: • Aiguille 1
• Jet needle 1 Déformée/usure → Remplacer.
Bends/wear → Replace. • Rainure de clip
• Clip groove Présence d’un jeu/usure → Rem-
Free play exists/wear → placer.
Replace. • Position de clip
• Clip position
Position standard de clip:
Standard clip position: Rainure n°4
No.4 Groove

4 - 35
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Hauptdüse 1 • Getto del massimo 1 • Surtidor principal 1
• Leerlaufdüse 2 • Getto del minimo 2 • Surtidor piloto 2
• Nadeldüse 3 • Getto a spillo 3 • Surtidor de aguja 3
• Choke-Düse 4 • Getto di avviamento 4 • Surtidor de arranque 4
• Leerlaufluftdüse 5 • Getto dell’aria del minimo 5 • Surtidor de aire piloto 5
• Leckdüse 6 • Getto di diffusione 6 • Surtidor de fugas 6
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.
Verunreinigung → Reinigen. Contaminazione → Pulire. Contaminación → Limpiar.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Eine Reinigungslösung auf Petro- • Utilizzare un solvente a base di petro- • Utilice un disolvente con base de
leumbasis verwenden. Alle Boh- lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi petróleo para efectuar la limpieza.
rungen und Düsen mit Druckluft ed i getti con aria compressa. Sople todos los conductos y surti-
ausblasen. • Non utilizzare mai un filo metallico. dores con aire comprimido.
• Zum Reinigen niemals einen Draht • No utilice nunca un cable.
verwenden.

Nadelventil Valvola a spillo Válvula de aguja


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Nadelventil 1 • Valvola a spillo 1 • Válvula de aguja 1
• Ventilsitz 2 • Sede valvola 2 • Asiento de la válvula 2
Rillenförmiger Verschleiß a Solcatura a → Sostituire. Desgaste con surcos a →
→ Erneuern. Polvere b → Pulire. Reemplazar.
Staub b → Reinigen. Polvo b → Limpiar.

Gasschieber Valvola a farfalla Válvula del acelerador


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Leichtgängigkeit • Movimento libero • Movimiento libre
Schwergängigkeit → Instand Incollata → Riparare o sostituire. Fijo → Reparar o reemplazar.
setzen oder erneuern. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo Inserte la válvula del acelerador 1
Das Gasschieber 1 in das Verga- del carburatore e controllarne il movi- en el cuerpo del carburador y com-
sergehäuse einsetzen und auf mento libero. pruebe el movimiento libre.
Leichtgängigkeit prüfen.

Düsennadel Spillo del getto Aguja del surtidor


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Düsennadel 1 • Spillo del getto 1 • Aguja del surtidor 1
Verbiegung/Verschleiß → Deformazione/usura → Sostitu- Deformaciones/desgaste →
Erneuern. ire. Reemplazar.
• Clip-Nut • Scanalatura del fermaglio a graffa • Ranura del clip
Freies Spiel vorhanden/Ver- Esiste gioco/usura → Sostituire. Existe juego libre/desgaste →
schleiß → Erneuern. • Posizione fermaglio a graffa Reemplazar.
• Düsennadel-Clip-Stellung • Posición del clip
Posizione standard
Standard-Düsennadel- fermaglio a graffa: Posición del clip
Clip-Stellung Scanalatura n. 4 estándar:
4. Nut Ranura N°4

4 - 36
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
Float height Hauteur du flotteur
1. Measure: 1. Mesurer:
• Float height a • Hauteur du flotteur a
Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler.

Float height: Hauteur du flotteur:


8.0 mm (0.31 in) 8,0 mm (0,31 in)

Measurement and adjustment Procédure de mesure et de réglage:


steps: • Mettre le carburateur à l’envers.
• Hold the carburetor in an upside N.B.:
down position. • Incliner lentement le carburateur
NOTE: dans la direction opposée, puis
• Slowly tilt the carburetor in the mesurer quand le pointeau s’ali-
opposite direction, then take the gne sur le bras du flotteur.
measurement when the needle • Quand le carburateur est à l’hori-
valve aligns with the float arm. zontale, le poids du flotteur va
• If the carburetor is level, the pousser sur le pointeau, ce qui
weight of the float will push in faussera la mesure
the needle valve, resulting in an
incorrect measurement. • A l’aide d’un pied à coulisse à ver-
nier, mesurer la distance entre le
• Measure the distance between plan de joint de la cuve et le haut
the mating surface of the float du flotteur.
chamber and top of the float N.B.:
using a vernier calipers. Le bras du flotteur doit reposer sur le
NOTE: pointeau, mais il ne doit pas le com-
The float arm should be resting on primer.
the needle valve, but not com-
pressing the needle valve. • Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
• If the float height is not within pointeau et le pointeau.
specification, inspect the valve • Si l’une ou l’autre de ces pièces est
seat and needle valve. usée, les changer toutes les deux.
• If either is worn, replace them • Si ces deux pièces sont en bon état,
both. régler la hauteur du flotteur en
• If both are fine, adjust the float courbant la languette b du flot-
height by bending the float tab teur.
b on the float. • Recontrôler la hauteur du flotteur.
• Recheck the float height.

EC464600 Flotteur
Float 1. Contrôler:
1. Inspect: • Flotteur 1
• Float 1 Endommagement → Remplacer.
Damage → Replace.

Starter plunger Plongeur de starter


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cold starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à froid 1
• Hot starter plunger 2 • Plongeur de démarrage à chaud
Wear/damage → Replace. 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.

4 - 37
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
Schwimmerhöhe Altezza galleggiante Altura del flotador
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Schwimmerhöhe a • Altezza galleggiante a • Altura del flotador a
Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. Fuera de especificaciones →
len. Ajustar.
Altezza galleggiante:
Schwimmerhöhe 8,0 mm (0,31 in) Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in) 8,0 mm (0,31 in)
Fasi per la misurazione e la
Arbeitsschritte regolazione: Pasos de medición y ajuste:
• Vergaser auf den Kopf stellen. • Mantenere il carburatore in posi- • Sujete el carburador con la
HINWEIS: zione eretta. parte de arriba hacia abajo.
• Den Vergaser langsam umdre- NOTA: NOTA:
hen und die Messung erst vor- • Inclinare lentamente il carburatore • Incline despacio el carburador
nehmen, wenn Nadelventil und in direzione opposta, quindi misu- en dirección opuesta y después
Schwimmerhebel fluchten. rare quando la valvola a spillo si realice la medición cuando la
• In waagerechter Stellung übt allinea con il braccetto del galleg- válvula de aguja esté alineada
der Schwimmer Druck auf das giante. con el brazo del flotador.
Nadelventil aus, was die Mes- • Se il carburatore si trova in posi- • Si el carburador esté nivelado,
sung fälscht. zione orizzontale il peso del gal- el peso del flotador empujará
leggiante spinge la valvola a spillo hacia adentro la válvula de
• Mit einer Schieblehre den con conseguente misurazione aguja, dando como resultado
Abstand zwischen Schwimmer- errata. una medición incorrecta.
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen. • Misurare la distanza tra la superfi- • Mida la distancia entre la super-
HINWEIS: cie accoppiata della vaschetta e la ficie engranada de la cámara de
Der Schwimmerhebel sollte das parte superiore del galleggiante uti- flotación y la parte superior del
Nadelventil lediglich berühren, lizzando un calibro a corsoio. flotador con un calibre de nonio.
nicht niederdrücken. NOTA: NOTA:
Il braccetto del galleggiante deve El brazo del flotador debe estar
• Entspricht die Schwimmerhöhe poggiare sulla valvola a spillo senza apoyado sobre la válvula de
nicht dem Sollwert, Ventilsitz comprimerla. aguja, pero no debe comprimirla.
und Nadelventil kontrollieren.
• Falls defekt, beide Teile erneu- • Se l’altezza del galleggiante è fuori • Si la altura del flotador no está
ern. specifica, controllare la sede e lo dentro de especificaciones, ins-
• Falls in Ordnung, Schwimmer- spillo della valvola. peccione el asiento de la vál-
höhe durch leichtes Biegen des • Se uno dei due è usurato, sostituirli vula y la válvula de aguja.
Schwimmerhebels b einstel- entrambi. • Si cualquiera de los dos está
len. • Se entrambi sono a posto, regolare desgastado, reemplace ambas
• Schwimmerhöhe erneut kontrol- l’altezza del galleggiante piegando piezas.
lieren. la linguetta b sul galleggiante. • Si ambos están correctos, ajus-
• Ricontrollare l’altezza del galleg- te la altura del flotador doblan-
giante. do la lengüeta del mismo b.
• Vuelva a comprobar la altura
del flotador.

Schwimmer Galleggiante Flotador


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Schwimmer 1 • Galleggiante 1 • Flotador 1
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.

Choke-Schieber Stantuffo dell’avviamento Empujador del arrancador


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Kaltstarter-Tauchkolben 1 • Stantuffo dell’avviamento a • Empujador de arranque en frío
• Heißstarter-Tauchkolben 2 freddo 1 1
Verschleiß/Beschädigung → • Stantuffo dell’avviamento a caldo • Empujador de arranque en
Erneuern. 2 caliente 2
Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
zar.

4 - 38
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
Accelerator pump Pompe d’accélération
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Diaphragm • Membrane
(accelerator pump) 1 (pompe d’accélération) 1
• Spring (accelerator pump) 2 • Ressort
• Accelerator pump cover 3 (pompe d’accélération) 2
• O-ring 4 • Couvercle de pompe d’accéléra-
• Push rod 5 tion 3
Tears (diaphragm)/damage → • Joint torique 4
Replace. • Tige de poussée 5
Dirt → Clean. Déchirure (diaphragme)/endom-
magement → Remplacer.
Encrassement → Nettoyer.

2. Contrôler:
2. Inspect: • Axe de papillon 1
1 2
• Throttle shaft 1 • Ressort 2
5 6 • Spring 2 • Levier 1 3
• Lever 1 3 • Ressort 1 4
3 4 • Spring 1 4 • Levier 2 5
• Lever 2 5 • Ressort 2 6
• Spring 2 6 Sale → Nettoyer.
Dirt → Clean.
Clapet de coupure d’air
1. Contrôler:
Air cut valve • Membrane
3
1 2 1. Inspect: (clapet de coupure d’air) 1
• Diaphragm (air cut valve) 1 • Ressort (clapet de coupure d’air) 2
• Spring (air cut valve) 2 • Couvercle de clapet de coupure
• Air cut valve cover 3 d’air 3
4 • O-ring 4 • Joint torique 4
Tears (diaphragm)/damage → Déchirures (membrane)/endom-
Replace. magement → Remplacer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Carburetor Carburateur
1. Install: 1. Monter:
• Cold starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à froid 1

2. Install: 2. Monter:
• Pilot air jet 1 • Gicleur d’air de ralenti 1

3. Install: 3. Monter:
1
a • Spring 1 1 • Ressort 1 1
3 • Lever 1 2 • Levier 1 2
To lever 2 3. Au levier 2 3.
2 NOTE: N.B.:
Make sure the spring 1 fits on the S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la
stopper a of the lever 2. butée a du levier 2.

4 - 39
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
Beschleunigungspumpe Pompa di circolazione Bomba de aceleración
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Membran • Diaframma • Diafragma
(Beschleunigungspumpe) 1 (pompa di circolazione) 1 (bomba de aceleración) 1
• Feder • Molla (pompa di circolazione) 2 • Muelle
(Beschleunigungspumpe) 2 • Coperchio pompa di circolazione (bomba de aceleración) 2
• Beschleunigungspumpe-Dek- 3 • Cubierta de la bomba de ace-
kel 3 • O-ring 4 leración 3
• O-Ring 4 • Asta di punteria 5 • Junta tórica 4
• Druckstange 5 Strappi (diaframma)/danno → • Varilla de empuje 5
Rißbildung (Membran)/ Sostituire. Desgarraduras (diafragma)/
Beschädigung → Erneuern. Sporco → Pulire. daños → Reemplazar.
Verunreinigung → Reinigen. Suciedad → Limpiar.

2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Albero della valvola a farfalla 1 • Eje del acelerador 1
2. Kontrollieren: • Molla 2 • Muelle 2
• Drosselwelle 1 • Leva 1 3 • Palanca 1 3
• Feder 2 • Molla 1 4 • Muelle 1 4
• Hebel 1 3 • Leva 2 5 • Palanca 2 5
• Feder 1 4 • Molla 2 6 • Muelle 2 6
• Hebel 2 5 Sporco → Pulire. Sucio → Limpiar.
• Feder 2 6
Valvola di interruzione dell’aria Válvula de corte de aire
Schmutz → Reinigen.
1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
Luftabschaltventil • Membrana (valvola di interru- • Diafragma
1. Kontrollieren: zione dell’aria) 1 (válvula de corte de aire) 1
• Membran • Molla (valvola di interruzione • Muelle
(Luftabschaltventil) 1 dell’aria) 2 (válvula de corte de aire) 2
• Feder 2 • Coperchio della valvola di inter- • Cubierta de la válvula de corte
• Deckel 3 ruzione dell’aria 3 de aire 3
• O-Ring 4 • O-ring 4 • Junta tórica 4
Rißbildung (Membran)/ Strappi (diaframma)/danno → Desgarraduras (diafragma)/
Beschädigung → Erneuern. Sostituire. daños → Reemplazar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Vergaser INSTALLAZIONE Carburador
1. Montieren: Carburatore 1. Instalar:
• Kaltstarter-Tauchkolben 1 1. Installare: • Empujador de arranque en frío
• Stantuffo dell’avviamento a 1
freddo 1

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Leerlaufluftdüse 1 • Getto dell’aria del minimo 1 • Surtidor de aire piloto 1

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Feder 1 1 • Molla 1 1 • Muelle 1 1
• Hebel 1 2 • Leva 1 2 • Palanca 1 2
(zum Hebel 2 3) Sulla leva 2 3. A palanca 2 3.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Sicherstellen, daß die Feder 1 auf Accertarsi che la molla 1 aderisca sul Asegúrese que el muelle 1 encaje en
den Anschlag a von Hebel 2 paßt. fermo a della leva 2. el tope a de la palanca 2.

4 - 40
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
4. Install: 4. Monter:
• Spring 2 1 • Ressort 2 1
1 To lever 2 2. Au levier 2 2.

5. Install: 5. Monter:
• Push rod link lever assembly • Ensemble de levier de timonerie
1 de la tige de commande 1
1
NOTE: N.B.:
b Make sure the stopper a of the S’assurer que la butée a du ressort 2
spring 2 fits into the recess b in the rentre dans l’encoche b du carburateur.
a carburetor.

6. Install: 6. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Circlip 2 • Circlip 2

2 1

7. Install: 7. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
To throttle shaft 2. A l’axe de papillon 2.
NOTE: N.B.:
Install the bigger hook a of the Installer le crochet le plus gros a du res-
spring fits on the stopper b of the sort sur la butée b de la poulie d’axe de
throttle shaft pulley. papillon.

1 23 4 8. Install: 8. Monter:
• Throttle shaft assembly 1 • Ensemble de l’axe de papillon 1
• Washer (metal) 2 • Rondelle ordinaire (métal) 2
• Washer (resin) 3 • Rondelle ordinaire (résine) 3
• Valve lever 4 • Culbuteur de soupape 4
b
NOTE: N.B.:
a • Apply the fluorochemical grease • Enduire les roulements de graisse
on the bearings. fluorochimipre.
• Fit the projection a on the throttle • Insérer la saillie a de l’axe de
shaft assembly into the slot b in papillon dans la fente b du capteur du
c
the throttle position sensor. papillon des gaz.
• Make sure the stopper c of the • S’assurer que la butée c du ressort
spring fits into the recess in the rentre dans l’encoche sur le carbura-
carburetor. teur.
• Turn the throttle shaft assembly • Tourner l’ensemble de l’axe de
left while holding down the lever 1 papillon vers la gauche tout en
5 and fit the throttle stop screw tip appuyant sur le levier 1 5 et adapter
d to the stopper e of the throttle l’extrémité de la vis d’arrêt de
shaft assembly pulley. papillon d à la butée e de la poulie
e d’ensemble de l’axe de papillon.

d
5

4 - 41
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Feder 2 1 • Molla 2 1 • Muelle 2 1
(zum Hebel 2 2) Sulla leva 2 2. A palanca 2 2.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Druckstangen-Verbindungshe- • Gruppo leva biscottino asta di • Conjunto de la palanca de
bel-Baugruppe 1 punteria 1 conexión de la biela de
HINWEIS: NOTA: empuje 1
Sicherstellen, daß der Anschlag a Accertarsi che il fermo a della molla 2 NOTA:
der Feder 2 in die Vertiefung b am alloggi nel vano b nel carburatore. Asegúrese de que el tope a del
Vergaser paßt. muelle 2 encaje dentro de la ranura
b en el carburador.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Unterlegscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Sicherungsring 2 • Anello elastico di arresto 2 • Circlip 2

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1
(zur Drosselwelle 2) All’albero della valvola a farfalla A eje del acelerador 2.
HINWEIS: 2. NOTA:
Den größeren Haken a der Feder NOTA: Instale el gancho mayor a del mue-
auf den Anschlag b der Drosselwel- Installare il gancio più grande a della lle encaje en el tope b de la polea
len-Riemenscheibe setzen. molla in modo che aderisca al fermo b del eje del acelerador.
della puleggia dell’albero della valvola a
farfalla.
8. Montieren: 8. Instalar:
• Drosselwellen-Baugruppe 1 8. Installare: • Conjunto del eje del acelera-
• Unterlegscheibe (Metall) 2 • Gruppo albero della valvola a far- dor 1
• Unterlegscheibe (Kunstharz) falla 1 • Arandela (metal) 2
3 • Rondella (metallica) 2 • Arandela (resina) 3
• Ventilhebel 4 • Rondella (resina) 3 • Palanca de la válvula 4
• Leva valvola 4
HINWEIS: NOTA:
• Fluorochemisches Fett auf das NOTA: • Aplique grasa fluoroquímica a los
Lager auftragen. • Applicare il grasso fluorochimico al cojinetes.
• Den Vorsprung a an der Gas- cuscinetto. • Adapte el saliente a del conjunto
schieberwelle in den Schlitz b im • Inserire la sporgenza a sul gruppo del eje del acelerador en la ranura
Gasschieber-Positionssensor ein- albero della valvola a farfalla nella b del sensor de la posición del
passen. fessura b nel sensore di posizione acelerador.
• Sicherstellen, daß der Anschlag c dell’acceleratore. • Asegúrese de que el tope c del
der Feder in die Vertiefung am • Accertarsi che il fermo c della molla muelle encaje dentro de la ranura
Vergaser paßt. alloggi nel vano nel carburatore. en el carburador.
• Die Drosselwellen-Baugruppe • Ruotare il gruppo albero della valvola • Gire el conjunto del eje del acele-
nach links drehen, während der a farfalla a sinistra tenendo premuta la rador hacia la izquierda al tiempo
Hebel 1 5 festgehalten wird, und leva 1 5 e far aderire la punta della que sujeta hacia abajo la palanca
die Drosselanschlagschrauben- vite di arresto della valvola a farfalla 1 5 y coloque la tapa d del torni-
spitze d an den Anschlag e der d al fermo e della puleggia del llo de ajuste del acelerador al tope
Drosselwellen-Baugruppen-Rie- gruppo albero della valvola a farfalla. e de la polea del conjunto del eje
menscheibe setzen. del acelerador.

4 - 42
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
9. Install: 9. Monter:
• Push rod 1 • Tige de commande 1
2 NOTE: N.B.:
1
While holding down the lever 1 2, Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé-
insert the push rod farthest into the rer la tige de commande plus profondé-
carburetor. ment dans le carburateur.

10. Install: 10. Monter:


• Starter jet 1 • Gicleur de starter 1
• Pilot jet 2 • Gicleur de ralenti 2
• Spacer 3 • Entretoise 3
• Needle jet 4 • Puits d’aiguille 4
• Main jet 5 • Gicleur principal 5

11. Install: 11. Monter:


• Needle valve 1 • Pointeau 1
• Float 2 • Flotteur 2
• Float pin 3 • Axe de flotteur 3
NOTE: N.B.:
• After installing the needle valve to • Après avoir installé le pointeau sur le
the float, install them to the carbu- flotteur, les installer sur le carburateur.
retor. • Vérifier que le flotteur bouge en dou-
• Check the float for smooth move- ceur.
ment.

12. Install: 12. Monter:


• Pilot screw 1 • Vis de ralenti 1
• Spring 2 • Ressort 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• O-ring 4 • Joint torique 4

Note the following installation Noter les points de montage


points: suivants:
• Turn in the pilot screw until it is • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
lightly seated. qu’elle touche légèrement son
• Turn out the pilot screw by the siège.
number of turns recorded • Tourner la vis de richesse le nom-
before removing. bre de tours enregistré avant la
dépose.
Pilot screw:
2 turns out (example) Vis de ralenti:
* 1-7/8 turns out 2 tours en arrière
(example)
* Except for USA * 1-7/8 tours en arrière

* Excepté USA

4 - 43
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Druckstange 1 • Asta di punteria 1 • Biela de empuje 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die Tenendo premuta la leva 1 2, inserire a Mientras sujeta la palanca 1 2,
Druckstange so weit wie möglich in fondo l’asta di punteria nel carburatore. inserte la biela de empuje dentro del
den Vergaser setzen. carburador.

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Choke-Düse 1 • Getto di avviamento 1 • Surtidor de arranque 1
• Leerlaufdüse 2 • Getto del minimo 2 • Surtidor piloto 2
• Distanzstück 3 • Distanziatore 3 • Separador 3
• Nadeldüse 4 • Getto a spillo 4 • Surtidor de aguja 4
• Hauptdüse 5 • Getto del massimo 5 • Surtidor principal 5

11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:


• Nadelventil 1 • Valvola a spillo 1 • Válvula de aguja 1
• Schwimmer 2 • Galleggiante 2 • Flotador 2
• Schwimmer-Achsstift 3 • Perno del galleggiante 3 • Bulón del flotador 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Das Nadelventil an den Schwim- • Dopo aver installato la valvola a spillo • Después de instalar la válvula de
mer montieren, dann beide Teile in sul galleggiante, montarli sul carbura- aguja en el flotador, instálelos en
den Vergaser montieren. tore. el carburador.
• Den Schwimmer auf Leichtgängig- • Verificare il movimento agevole del • Compruebe que el flotador tenga
keit prüfen. galleggiante. un movimiento suave.

12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:


• Leerlaufgemisch-Regulier- • Vite di registro del minimo 1 • Tornillo piloto 1
schraube 1 • Molla 2 • Muelle 2
• Feder 2 • Rondella 3 • Arandela 3
• Unterlegscheibe 3 • O-ring 4 • Junta tórica 4
• O-Ring 4
Notare i seguenti punti di Tenga en cuenta los siguientes
Folgendes beachten installazione: puntos de instalación:
• Die Leerlaufgemisch-Regulier- • Avvitare la vite di registro del • Gire hacia adentro el tornillo
schraube leicht bis zum minimo finché non appare legger- piloto hasta que esté ligera-
Anschlag eindrehen. mente alloggiata. mente asentado.
• Die Leerlaufgemisch-Regulier- • Svitare la vite di registro del • Gire hacia fuera el tornillo piloto
schraube um die vor dem Ent- minimo per il numero di giri regi- el número de veces registrado
fernen notierte Anzahl an strato prima dello smontaggio. antes de la extracción.
Drehungen herausdrehen.
Vite di registro del minimo: Tornillo piloto:
Leerlaufgemisch- svitare di 2 di giro 2 vueltas hacia afuers
Regulierschraube (esempio) (ejemplo)
2 Umdrehungen * svitare di 1-7/8 di giro * 1-7/8 vueltas hacia
heraus (Beispiel) afuers
* 1 7/8 Umdrehungen * Tranne per USA
heraus * Excepto para USA

* Nicht USA

4 - 44
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
13. Install: 13. Monter:
• O-ring • Joint torique
• Leak jet 1 • Gicleur de fuite 1
• Float chamber 2 • Cuve 2
• Screw (float chamber) 3 • Vis (cuve) 3
• Cable holder • Support de câble (câble de vis
(throttle stop screw cable) 4 d’arrêt de l’accélération) 4
• Hose holder • Support de durit (durit de mide à
(carburetor breather hose) 5 l’air de carburateur) 5

14. Install: 14. Monter:


1 • Diaphragm (air cut valve) 1 • Membrane
2 • Spring (air cut valve) 2 (clapet de coupure d’air) 1
4 • O-ring 3 • Ressort (clapet de coupure d’air) 2
• Air cut valve cover 4 • Joint torique 3
• Screw (air cut valve cover) 5 • Couvercle du clapet de coupure
5 3 d’air 4
• Vis (couvercle du clapet de cou-
pure d’air) 5
15. Install: 15. Monter:
• Diaphragm • Membrane
(accelerator pump) 1 (pomge d’accélécation) 1
• Spring 2 • Ressort 2
• O-ring 3 • Joint torique 3
• Accelerator pump cover 4 • Couvercle de pompe d’accéléca-
• Hose holder (drain hose) 5 tion 4
• Screw • Support de durit
(accelerator pump cover) 6 (durit de vidange) 5
NOTE: • Vis (couvercle de pompe d’accé-
Install the diaphragm (accelerator lécation) 6
pump) with its mark a facing the N.B.:
spring. Monter le diaphragme (pompe d’accélé-
ration) en veillant à diriger son repère a
vers le ressort.

5
16. Install: 16. Monter:
• Jet needle 1 • Aiguille 1
1 • Collar 2 • Collerette 2
23 • Spring 3 • Ressort 3
6
• Needle holder 4 • Support de pointeau 4
• Throttle valve plate 5 • Plaquette de boisseau 5
To throttle valve 6. Sur le boisseau 6.
4

17. Install: 17. Monter:


• Throttle valve assembly 1 • Ensemble boisseau 1
• Screw (throttle shaft) 2 • Vis (axe de papillon) 2
N.B.:
NOTE: Monter les rouleaux 3 du levier de bois-
Install the valve lever rollers 3 into seau dans les fentes a du boisseau.
the slits a of the throttle valve.

4 - 45
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:
• O-Ring • O-ring • Junta tórica
• Leckdüse 1 • Getto di diffusione 1 • Surtidor de fugas 1
• Schwimmerkammer 2 • Vaschetta 2 • Cámara de flotación 2
• Schraube (Schwimmerkam- • Vite (vaschetta) 3 • Tornillo
mer) 3 • Supporto cavo (cavo vite di arre- (cámara de flotación) 3
• Seilzughalter sto valvola a farfalla) 4 • Soporte del cable
(Drosselklappenanschlag- • Supporto cavo (sfiatatoio carbu- (cable del tornillo de tope del
schrauben-Zug) 4 ratore) 5 acelerador) 4
• Halterung (Vergaser- • Soporte del tubo (tubo respira-
Entlüftungsschlauch) 5 dero del carburador) 5

14. Montieren: 14. Installare: 14. Instalar:


• Membran • Membrana (valvola di interru- • Diafragma
(Luftabschaltventil) 1 zione dell’aria) 1 (válvula de corte de aire) 1
• Feder (Luftabschaltventil) 2 • Molla (valvola di interruzione • Muelle (válvula de corte de
• O-Ring 3 dell’aria) 2 aire) 2
• Luftabschaltventil-Deckel 4 • O-ring 3 • Junta tórica 3
• Schrauben (Luftabschaltventil- • Coperchio della valvola di inter- • Cubierta de la válvula de corte
Deckel) 5 ruzione dell’aria 4 de aire 4
• Vite (coperchio della valvola di • Tornillo (cubierta de la válvula
15. Montieren: interruzione dell’aria) 5 de corte de aire) 5
• Membran 15. Installare: 15. Instalar:
(Beschleunigerpumpe) 1 • Diaframma • Diafragma
• Feder 2 (pompa di circolazione) 1 (bomba de aceleración) 1
• O-Ring 3 • Molla 2 • Muelle 2
• Beschleunigerpumpen-Dek- • O-ring 3 • Junta tórica 3
kel 4 • Coperchio pompa di circolazione • Cubierta de la bomba de ace-
• Halterung 4 leración 4
(Ablaufschlauch) 5 • Supporto cavo • Soporte del tubo
• Schrauben (Beschleuniger- (flessibile di scolo) 5 (tubo de drenaje) 5
pumpen-Deckel) 6 • Vite (coperchio pompa di circola- • Tornillo (cubierta de la bomba
zione) 6 de aceleración) 6
HINWEIS:
Die Membran (Beschleuniger- NOTA: NOTA:
pumpe) mit der Markierung a zur Installare il diaframma (pompa di circo- Instale el diafragma (bomba de ace-
Feder weisend einbauen. lazione) con il riferimento a rivolto leración) con su marca a orientada
verso la molla. al muelle.

16. Montieren: 16. Installare: 16. Instalar:


• Düsennadel 1 • Spillo del getto 1 • Aguja del surtidor 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
• Feder 3 • Molla 3 • Muelle 3
• Nadelhalterung 4 • Fermaglio spillo 4 • Porta-agujas 4
• Gasschieber-Scheibe 5 • Piastra valvola a farfalla 5 • Placa de la válvula del acele-
(am Gasschieber 6) Sulla valvola a farfalla 6. rador 5
A la válvula del acelerador 6.

17. Montieren: 17. Installare: 17. Instalar:


• Gasschieber (komplett) 1 • Gruppo valvola a farfalla 1 • Conjunto de la válvula del ace-
• Schraube (Drosselklappen • Vite (albero della valvola a far- lerador 1
welle) 2 falla) 2 • Tornillo (eje del acelerador) 2
HINWEIS: NOTA:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in Installare i rulli della leva della valvola NOTA:
die Aussparungen a des Gasschie- 3 nelle fenditure a della valvola a far- Instale los rodillos de la palanca de
bers führen. falla. la válvula 3 en las ranuras a de la
válvula del acelerador.
4 - 46
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
18. Install: 18. Monter:
• O-ring 1 • Joint torique 1
• Valve lever housing cover 2 • Couvercle du logement de levier
• Bolt de soupape 2
(valve lever housing cover) 3 • Boulon (couvercle du logement
de levier de soupape) 3

19. Install: 19. Monter:


• Carburetor breather hose 1 • Durit de mide à l’air de carbura-
NOTE: teur 1
Install the carburetor breather hoses N.B.:
to the carburetor so that the hoses Installer la dorit de mise à l’air sur le car-
do not bend near where they are burateur de sorte qu’il ne se plie pas à
installed. l’endroit où il est installé.

Accelerator pump timing Réglage de l’avance de la pompe


adjustment d’accélérateur

Adjustment steps: Étapes de réglage:


NOTE: N.B.:
In order for the throttle valve Pour que la hauteur du boisseau a
height a to achieve the specified reste dans la norme de la valeur spé-
value, tuck under the throttle cifiée, glisser sous la plaque du bois-
valve plate 1 the rod 2 etc. with seau 1 la tige 2 etc. du même
the same outer diameter as the diamètre externe que la valeur spéci-
specified value. fiée.

Throttle valve height: Hauteur du boisseau:


1.5 mm (0.06 in) 1,5 mm (0,06 in)

• Fully turn in the accelerator • Serrer complètement la vis de


pump adjusting screw 3. réglage 3 de la pompe d’accéléra-
• Check that the link lever 4 has teur.
free play b by pushing lightly • Enfoncer légèrement le levier de
on it. timonerie 4 pour vérifier la garde
• Gradually turn out the adjusting b.
screw while moving the link • Dévisser progressivement la vis de
lever until it has no more free réglage touten déplaçant le levier
play. de timonerie jusqu’à ce que tout le
jeu ait disparu.

Carburetor installation Montage du carburateur


1. Install: 1. Monter:
• Carburetor joint 1 • Raccord de carburateur 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Install the projection a on the cylin- Monter la saillie a du cylindre entre les
der between the carburetor joint slots fentes du raccord de carburateur b.
b.

2. Install: 2. Monter:
• Carburetor 1 • Carburateur 1
NOTE: N.B.:
Install the projection a between the Mettre la saillie a entre les fentes des
carburetor joint slots. raccords de carburateur.

4 - 47
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
18. Montieren: 18. Installare: 18. Instalar:
• O-Ring 1 • O-ring 1 • Junta tórica 1
• Gasschieberhebel-Gehäuse- • Coperchio alloggiamento leva • Cubierta de la carcasa de la
deckel 2 valvola 2 palanca de la válvula 2
• Schraube (Gasschieberhebel- • Bullone (coperchio alloggia- • Tornillo (cubierta de la carcasa
Gehäusedeckel) 3 mento leva valvola) 3 de la palanca de la válvula) 3

19. Montieren: 19. Installare: 19. Instalar:


• Vergaser-Entlüftungs- • Sfiatatoio carburatore 1 • Tubo respiradero del carbura-
schlauch 1 NOTA: dor 1
HINWEIS: Collegare lo sfiatatoio carburatore al car- NOTA:
Die Vergaser-Entlüftungsschlauch buratore stesso in modo tale che i flessi- Instale los tubos respiradero del car-
am Vergaser anbringen, so daß die bili non si pieghino in prossimità del burador en el carburador de forma
Schläuche nicht in der Nähe des punto in cui vengono montati. que no queden torcidos cerca de
Installationsorts gebogen werden. donde están instalados.

Beschleunigerpumpe- Regolazione della sincronizzazione Ajuste de la sincronización de la


Zeitgabeeinstellung della pompa della valvola a farfalla bomba de aceleración

Einstellschritte: Fasi di regolazione: Pasos de ajuste:


HINWEIS: NOTA: NOTA:
Um die Gasschieber-Höhe a auf Per fare che l’altezza della valvola a Para poder poner la altura de la
den vorgeschriebenen Wert zu farfalla a possa raggiungere il valore válvula del acelerador a su valor
stellen, das Gasschieberblech 1, specificato, inserire sotto la piastra especificado, insertar debajo de la
die Stange 2 usw. auf den glei- della valvola a farfalla 1 l’asta 2 placa de la válvula del acelerador
chen Außendurchmesser einzie- ecc. con un diametro esterno uguale 1 una varilla 2, etc. que tenga
hen, wie der vorgeschriebene al valore specificato. un diámetro exterior igual al valor
Wert. especificado.
Altezza della valvola a
Gasschieber-Höhe farfalla: Altura de la válvula del
1,5 mm (0,06 in) 1,5 mm (0,06 in) acelerador:
1,5 mm (0,06 in)
• Die Beschleunigerpumpen-Ein- • Girare completamente la vite di
stellschraube 3 voll eindrehen. regolazione della pompa della val- • Girar hacia dentro completa-
• Leicht auf den Gestängehebel vola a farfalla 3. mente el tornillo 3 de ajuste de
4 drücken, um zu prüfen, ob er • Controllare che la leva di collega- la bomba de aceleración.
freies Spiel b hat. mento 4 abbia gioco libero b • Comprobar si la palanca de
• Langsam die Einstellschraube premendola leggermente. conexión 4 tiene juego libre b
herausdrehen, während der • Girare gradualmente la vite di presionando ligeramente sobre
Gestängehebel bewegt wird, regolazione muovendo la leva di ella.
bis er kein freies Spiel mehr hat. collegamento fino a che non • Girar hacia fuera gradualmente
rimane gioco libero. el tornillo de ajuste mientras se
mueve la palanca de conexión
hasta que no tenga juego libre.
Vergaser montieren Installazione del carburatore
1. Montieren: 1. Installare: Instalación del carburador
• Vergaseranschluß 1 • Giunto del carburatore 1 1. Instalar:
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Junta del carburador 1
T.

T.
R.

R.

HINWEIS: NOTA: 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)


T.
R.

Die Nase a am Zylinder auf die Nut Installare la sporgenza a sul cilindro tra NOTA:
im Vergaseranschluß ausrichten b. le fessure del giunto del carburatore b. Instalar el saliente a del cilindro
entre las ranuras de la junta del car-
burador b.
2. Montieren: 2. Installare:
• Vergaser 1 • Carburatore 1 2. Instalar:
• Carburador 1
HINWEIS: NOTA:
Die Nase a muß sich zwischen den Installare la sporgenza a tra le fessure NOTA:
Vergaseranschlußschlitzen befinden. del giunto del carburatore. Instale el saliente a entre las ranu-
ras de la junta del carburador.

4 - 48
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
3. Install: 3. Monter:
• Hot starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à chaud
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 1

T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.
R.
1

4. Tighten: 4. Serrer:
• Screw (air filter joint) 1 • Vis (raccord de filtre à air) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Screw (carburetor joint) 2 • Vis (raccord de carburateur) 2
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
2
5. Install: 5. Monter:
• Throttle cable (pull) 1 • Câble de gaz (sortie) 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Throttle cable (return) 2 • Câble de gaz (entrée) 2
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
1 6. Adjust: 6. Régler:
• Throttle grip free play • Jeu à la poignée des gaz
Refer to “THROTTLE CABLE Se reporter à la section
ADJUSTMENT” section in the “REGLAGE DES CABLES DES
CHAPTER 3. GAZ” au CHAPITRE 3.

7. Install: 7. Monter:
1 • Throttle cable cover 1 • Cache du logement des câbles des
• Screw (throttle cable cover) 2 gaz 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Vis (cache du logement des
T.
R.

câbles des gaz) 2


4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.

8. Install: 8. Monter:
• Throttle position sensor lead • Fiche rapide de fil de capteur de
coupler 1 position de papillon des gaz 1
• Clamp 2 • Bride 2
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.

9. Install: 9. Monter:
• Clamp 1 • Bride 1
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
1 DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.

4 - 49
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Heißstarter-Tauchkolben 1 • Stantuffo dell’avviamento a caldo • Empujador de arranque en
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 1 caliente 1
T.
R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:
• Schraube • Vite (giunto filtro dell’aria) 1 • Tornillo
(Luftfilteranschluß) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) (junta del filtro de aire) 1

T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Vite (giunto del carburatore) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Schraube 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Tornillo

T.
R.
(Vergaseranschluß) 2 (junta del carburador) 2
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Gaszug (Zug)1 • Cavo acceleratore (tiraggio) 1 • Cable del acelerador (tirar) 1
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Gaszug (Rückzug)2 • Cavo acceleratore (rilascio) 2 • Cable del acelerador
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) (retornar) 2
T.

T.
R.

R.

6. Einstellen: 6. Regolare: 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

T.
R.
• Gaszugspiel • Gioco libero manopola dell’acce- 6. Ajustar:
Siehe unter “GASZUGSPIEL leratore • Juego libre de la empuñadura
EINSTELLEN” in KAPITEL 3. Fare riferimento al paragrafo del acelerador
“REGOLAZIONE DEL CAVO Consulte el apartado
DELL’ACCELERATORE” nel “AJUSTE DEL CABLE DEL
CAPITOLO 3. ACELERADOR” del CAPÍ-
TULO 3.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Gaszug-Abdeckung 1 • Coperchio cavo dell’acceleratore • Cubierta del cable del acelera-
• Schraube 1 dor 1
(gaszug-abdekkung) 2 • Vite • Tornillo (cubierta del cable del
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) (coperchio cavo dell’accelera- acelerador) 2
T.
R.

tore) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)


T.
R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)


T.
R.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Gaspositionssensor-Leitungs- • Accoppiatore cavo del sensore di • Acoplador del cable del sensor
koppler 1 posizione dell’acceleratore 1 de la posición del acelerador
• Schlauchschelle 2 • Morsetto 2 1
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo • Abrazadera 2
RUNG” in KAPITEL 2. “SCHEMA DEL PERCORSO Consulte el apartado
DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. “DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.

9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:


• Schlauchschelle 1 • Morsetto 1 • Abrazadera 1
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNG” in KAPITEL 2. “SCHEMA DEL PERCORSO “DIAGRAMA DE RUTA DE
DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. CABLES” del CAPÍTULO 2.

4 - 50
CAMSHAFTS ENG

CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER

Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CYLINDER HEAD COVER REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
1 Spark plug 1
2 Cylinder head breather hose 1
3 Oil tank breather hose 1
1 4 Bolt (cylinder head cover) 2
5 Cylinder head cover 1
6 Cylinder head cover gasket 1
7 Timing chain guide (top side) 1

4 - 51
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE ENG

ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvercle de culasse

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1 Bougie 1
2 Durit de mise à l’air de culasse 1
3 Durit de mise à l’air de réservoir d’huile 1
1 4 Boulon (couvre-culasse) 2
5 Couvre-culasse 1
6 Joint de couvre-culasse 1
7 Guide de chaîne de distribution (côté supérieur) 1

NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopfdeckel demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ZYLINDERKOPFDECKEL
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
1 Zündkerze 1
2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
3 Öltank-Belüftungsschlauch 1
1 4 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
5 Zylinderkopfdeckel 1
6 Dichtung 1
7 Steuerkettenschiene (Oberseite) 1

4 - 52
ALBERI A CAMME ENG

ALBERI A CAMME
COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione coperchio testata del cilindro

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA
DEL CILINDRO
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
1 Candela d’accensione 1
2 Sfiatatoio testata del cilindro 1
3 Sfiatatoio serbatoio dell’olio 1
4 Bullone (coperchio testata del cilindro) 2
1
5 Coperchio testata del cilindro 1
6 Guarnizione del coperchio testata del cilindro 1
7 Guida della catena di distribuzione 1
(lato superiore)

4 - 53
ÁRBOLES DE LEVAS ENG

ÁRBOLES DE LEVAS
CUBIERTA DE LA CULATA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la cubierta de la culata

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA
CULATA
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
1 Bujía 1
2 Tubo respiradero de la culata 1
3 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
4 Perno (cubierta de la culata) 2
1
5 Cubierta de la culata 1
6 Junta de la cubierta de la culata 1
7 Guía de la cadena de distribución 1
(lado superior)

4 - 54
CAMSHAFTS ENG
CAMSHAFTS

Extent of removal: 1 Camshaft removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CAMSHAFTS REMOVAL
1 Timing mark accessing screw 1
2 Crankshaft end accessing screw 1
3 Timing chain tensioner cap bolt 1
4 Timing chain tensioner 1
1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Camshaft cap 2
6 Clip 2
7 Exhaust camshaft 1
8 Intake camshaft 1

4 - 55
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE ENG
ARBRES A CAMES
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES
1 Vis d’accès du repère de distribution 1
2 Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 1
3 Boulon capuchon du tendeur de chaîne de 1
distribution
1 4 Tendeur de la chaîne de distribution 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Chapeau d’arbre à cames 2
6 Clip 2
7 Arbre à cames d’échappement 1
8 Arbre à cames d’admission 1

NOCKENWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Nockenwellen demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1 Steuermarkierung-Zugangsschraube 1
2 Kurbelwellenende-Zugangsschraube 1
3 Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1
4 Steuerkettenspanner 1
1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 Nockenwellen-Lagerdeckel 2
6 Clip 2
7 Auslaß-Nockenwelle 1
8 Einlaß-Nockenwelle 1

4 - 56
ALBERI A CAMME ENG
ALBERI A CAMME

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione dell’albero a camme

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME
1 Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
2 Vite di accesso estremità albero motore 1
3 Vite senza dado del tenditore della catena di 1
distribuzione
1 4 Tenditore catena di distribuzione 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Cappello dell’albero a camme 2
6 Fermaglio a graffa 2
7 Albero a camme di scarico 1
8 Albero a camme di aspirazione 1

4 - 57
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
ÁRBOLES DE LEVAS
Alcance de la extracción: 1 Extracción del árbol de levas

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LOS ÁRBOLES DE
LEVAS
1 Tornillo de acceso a la marca de 1
distribución
2 Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 1
3 Perno de la tapa del tensor de la cadena 1
de distribución Consulte el apartado “PUNTOS DE
1 4 Tensor de la cadena de distribución 1 EXTRACCIÓN”.
5 Tapa del árbol de levas 2
6 Clip 2
7 Árbol de levas de escape 1
8 Árbol de levas de admisión 1

4 - 58
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Camshaft Arbre à cames
1. Remove: 1. Déposer:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès du repère de distribu-
1 tion 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès de l’extrémité de
screw 2 vilebrequin 2

2. Align: 2. Aligner:
• T.D.C. mark • Repère de PMH
With align mark. Avec repère d’alignement.

Checking steps: Etapes de la contrôler:


• Turn the crankshaft counter- • Tourner le vilebrequin à l’aide
clockwise with a wrench. d’une clé dans le sens inverse des
• Align the T.D.C. mark a on the aiguilles d’une montre.
rotor with the align mark b on • Aligner le repère de PMH a sur le
the crankcase cover when pis- rotor le repère d’alignement b sur
ton is at T.D.C. on compression le couvercle du carter quand le pis-
stroke. ton se trouve au Point Mort Haut
NOTE: (PMH) sur la courge de compres-
In order to be sure that the piston sion.
is at Top Dead Center, the punch N.B.:
mark c on the exhaust camshaft Les pistons sont au PMH lorsque le
and the punch mark d on the repère d’alignement c de l’arbre à
intake camshaft must align with cames d’échappement et le repère
the cylinder head surface, as d’alignement d de l’arbr à cames
shown in the illustration. d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.

3. Remove: 3. Déposer:
• Timing chain tensioner cap • Boulon capuchon du tendeur de
2
bolt 1 la chaîne de distribution 1
• Timing chain tensioner 2 • Tendeur de la chaîne de distribu-
• Gasket tion 2
• Joint
1

4. Remove: 4. Déposer:
• Bolt (camshaft cap) 1 • Boulon
• Camshaft cap 2 (chapeaux d’arbre à cames) 1
• Clip • Chapeaux d’arbre à cames 2
NOTE: • Clip
Remove the bolts (camshaft cap) in a N.B.:
crisscross pattern, working from the Enlever les boulons (chapeaux d’arbre à
outside in. cames) en suivant un ordre entrecroisé et
en commençant par l’intérieur.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be ATTENTION:
removed evenly to prevent dam- Les boulons (chapeaux d’arbre à
age to the cylinder head, cam- cames) doivent être enlevés uniformé-
shafts or camshaft caps. ment pour éviter d’abîmer la culasse,
l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.

4 - 59
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Nockenwelle Albero a camme Árbol de levas
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Steuermarkierung-Zugangs- • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
schraube 1 fasatura 1 de distribución 1
• Kurbelwellenende-Zugangs- • Vite di accesso estremità albero • Tornillo de acceso al extremo
schraube 2 motore 2 del cigüeñal 2

2. Ausrichten: 2. Allineare: 2. Alinear:


• Oberer-Totpunkt-Markierung • Riferimento PMS • Marca de Punto Muerto Supe-
(mit Ausrichtungsmarke) Al riferimento di allineamento. rior (PMS)
Con el indicador fijo.
Arbeitsschritte Fasi di controllo:
• Kurbelwelle mit einem Schrau- • Ruotare l’albero motore in senso Pasos de comprobación:
benschlüssel gegen den Uhr- antiorario con una chiave. • Gire el cigüeñal hacia la
zeigersinn drehen. • Allineare il riferimento PMS a sul izquierda con una llave.
• Oberer-Totpunkt-Markierung a rotore al riferimento b sul coper- • Alinee la marca de PMS a del
am Rotor mit der Markierung b chio del carter quando il pistone si rotor con el indicador fijo b de
am Kurbelgehäusedeckel aus- trova nel PMS nella fase di com- la cubierta del cárter cuando el
richten, wenn der Kolben im pressione. pistón esté en el Punto Muerto
oberen Totpunkt (OT) steht. NOTA: Superior (PMS) de la carrera de
HINWEIS: Per accertarsi che il pistone sia al compresión.
Der Kolben steht im oberen Tot- punto morto superiore, la punzona- NOTA:
punkt, wenn die Markierung c an tura c sull’albero a camme di sca- Para asegurar que el pistón esté
der AuslaßNockenwelle und d an rico e la punzonatura d sull’albero a en el Punto Máximo Superior, la
der Einlaß-Nokkenwelle laut camme di ammissione devono essere marca de perforación c del árbol
Abbildung mit der Zylinderkopf- allineate alla superficie della testata de levas de escape y la marca de
kante fluchtet. del cilindro, come illustrato nella perforación d del árbol de levas
figura. de admisión deben estar alinea-
das con la superficie de la culata,
tal y como se muestra en la ilus-
tración.

3. Demontieren: 3. Rimuovere: 3. Extraer:


• Steuerkettenspanner-Abdeck- • Vite senza dado del tenditore • Perno de la tapa del tensor de
schraube 1 della catena di distribuzione 1 la cadena de distribución 1
• Steuerkettenspanner 2 • Tenditore della catena di distribu- • Tensor de la cadena de distri-
• Dichtung zione 2 bución 2
• Guarnizione • Junta

4. Demontieren: 4. Rimuovere: 4. Extraer:


• Schraube (Nockenwellen- • Bullone • Perno
Lagerdeckel) 1 (cappello albero a camme) 1 (tapa del árbol de levas) 1
• Nockenwellen-Lagerdeckel 2 • Cappello albero a camme 2 • Tapas del árbol de levas 2
• Clip • Fermaglio a graffa • Clip
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Schrauben der Nockenwellen- Rimuovere i bulloni (cappello albero a Extraiga los pernos (tapa del árbol
Lagerdekkel kreuzweise von außen camme) in maniera incrociata, operando de levas) mediante un patrón cru-
nach innen herausschrauben. dall’esterno verso l’interno. zado, desde dentro hacia fuera.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Die Schrauben der Nockenwellen- I bulloni (cappello dell’albero a camme) Los pernos (tapa del árbol de
Lagerdeckel müssen gleichmäßig devono essere rimossi in maniera uni- levas) deben extraerse uniforme-
herausgeschraubt werden, um forme per evitare danni alla testata del mente para evitar daños a la
Beschädigung an Zylinderkopf, cilindro, agli alberi a camme e ai cap- culata, árbol de levas o tapas del
Nokkenwellen und Lagerdeckeln pelli degli alberi a camme. árbol de levas.
zu vermeiden.

4 - 60
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
1
5. Remove: 5. Déposer:
2
• Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1
• Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2
NOTE: N.B.:
Attach a wire 3 to the timing chain to Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
prevent it from falling into the crank- tion pour éviter qu’elle tombe dans le
3 case. carter moteur.

INSPECTION CONTROLE
Camshaft Arbre à cames
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cam lobe • Came
Pitting/scratches/blue discolor- Piqûres/rayures/décoloration
ation → Replace. bleue → Remplacer.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Cam lobe length a and b • Longueur de came a et b
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.

Cam lobes length: Limite de longueur de


Intake: came:
a Admission:
30.296 ~ 30.346 mm a
(1.1923 ~ 1.1947 in) 30,296 à 30,346 mm
<Limit>: (1,1923 à 1,1947 in)
30.196 mm (1.1888 in) <Limite>:
b 30,196 mm (1,1888 in)
22.45 ~ 22.55 mm b
(0.8839 ~ 0.8878 in) 22,45 à 22,55 mm
<Limit>: (0,8839 à 0,8878 in)
22.35 mm (0.8799 in) <Limite>:
Exhaust: 22,35 mm (0,8799 in)
a Echappement:
30.399 ~ 30.499 mm a
(1.1968 ~ 1.2007 in) 30,399 à 30,499 mm
<Limit>: (1,1968 à 1,2007 in)
30.299 mm (1.1929 in) <Limite>:
b 30,299 mm (1,1929 in)
22.45 ~ 22.55 mm b
(0.8839 ~ 0.8878 in) 22,45 à 22,55 mm
<Limit>: (0,8839 à 0,8878 in)
22.35 mm (0.8799 in) <Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)

3. Measure: 3. Mesurer:
• Runout (camshaft) • Faux-rond (arbre à cames)
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.

Runout (camshaft): Faux-rond (arbre à cames):


Less than 0.03 mm Moins de 0,03 mm
(0.0012 in) (0,0012 in)

4 - 61
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
5. Demontieren: 5. Rimuovere: 5. Extraer:
• Auslaß-Nockenwelle 1 • Albero a camme di scarico 1 • Árbol de levas de escape 1
• Einlaß-Nockenwelle 2 • Albero a camme di aspirazione • Árbol de levas de admisión 2
HINWEIS: 2 NOTA:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 NOTA: Coloque un cable 3 a la cadena de
sichern, damit sie nicht herabfällt. Collegare un cavo 3 alla catena di distribución para evitar que se caiga
distribuzione per impedire che cada nel al cárter.
carter.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Nockenwelle Albero a camme Árbol de levas
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Nocke • Lobo di camma • Lóbulos del árbol de levas
Pitting/Riefen/Blaufärbung → Corrosione/graffi/sbiadimento Picaduras/arañazos/colora-
Erneuern. blu → Sostituire. ción azul → Reemplazar.
2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:
• Nockenabmessungen a und • Lunghezza del lobo della camma • Longitud de los lóbulos del
b aeb árbol de levas a y b
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
ern. Reemplazar.
Lunghezza dei lobi della
Nockenabmessungen camma: Longitud de los lóbulos
(Verschleißgrenze) Aspirazione: del árbol de levas:
Einlaß a Admisión:
a 30,296 ~ 30,346 mm a
30,296–30,346 mm (1,1923 ~ 1,1947 in) 30,296 ~ 30,346 mm
(1,1923–1,1947 in) <Limite>: (1,1923 ~ 1,1947 in)
<Grenzwert> 30,196 mm (1,1888 in) <Límite>:
30,196 mm (1,1888 in) b 30,196 mm (1,1888 in)
b 22,45 ~ 22,55 mm b
22,45–22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) 22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839–0,8878 in) <Limite>: (0,8839 ~ 0,8878 in)
<Grenzwert> 22,35 mm (0,8799 in) <Límite>:
22,35 mm (0,8799 in) Scarico: 22,35 mm (0,8799 in)
Auslaß a Escape:
a 30,399 ~ 30,499 mm a
30,399–30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) 30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968–1,2007 in) <Limite>: (1,1968 ~ 1,2007 in)
<Grenzwert> 30,299 mm (1,1929 in) <Límite>:
30,299 mm (1,1929 in) b 30,299 mm (1,1929 in)
b 22,45 ~ 22,55 mm b
22,45–22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) 22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839–0,8878 in) <Limite>: (0,8839 ~ 0,8878 in)
<Grenzwert> 22,35 mm (0,8799 in) <Límite>:
22,35 mm (0,8799 in) 22,35 mm (0,8799 in)

3. Messen: 3. Misurare: 3. Medir:


• Nockenwellenschlag • Disassamento (albero a camme) • Excentricidad (árbol de levas)
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
ern. Reemplazar.
Disassamento
Max. zul. Nockenwellen- (albero a camme): Excentricidad
schlag Meno di 0,03 mm (árbol de levas):
unter 0,03 mm (0,0012 in) Menos de 0,03 mm
(0,0012 in) (0,0012 in)

4 - 62
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
4. Measure: 4. Mesurer:
• Camshaft-to-cap clearance • Jeu entre arbre à cames et cha-
Out of specification → Mea- peau
sure camshaft outside diame- Hors spécifications → Mesurer le
ter. diamètre extérieur de l’arbre à
cames.
Camshaft-to-cap
clearance: Jeu entre arbre à cames et
0.020 ~ 0.054 mm chapeau:
(0.0008 ~ 0.0021 in) 0,020 à 0,054 mm
<Limit>: (0,0008 à 0,0021 in)
0.08 mm (0.003 in) <Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Measurement steps:
• Install the camshaft onto the Etapes de la mesure:
cylinder head. • Installer l’arbre à cames sur la
• Position a strip of Plastigauge® culasse.
1 onto the camshaft. • Placer une bande de Plastigauge®
• Install the clip, dowel pins and 1 sur l’arbre à cames.
camshaft caps. • Installer le circlip, les goujons et
les chapeaux d’arbre à cames.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm Boulon (chapeau d’arbre à
T.
R.

(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) cames):

T.
R.
10 Nm
NOTE: (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Tighten the bolts (camshaft
cap) in a crisscross pattern from N.B.:
innermost to outer caps. • .Serrer les boulons (chapeau
• Do not turn the camshaft when d’arbre à cames) dans un ordre
measuring clearance with the entrecroisé, en commençant par
Plastigauge®. ceux situés au centre.
• Ne pas faire tourner l’arbre à
• Remove the camshaft caps and cames pendant la mesure du jeu
measure the width of the Plasti- avec le Plastigauge®.
gauge® 1.
• Enlever les chapeaux d’arbre à
5. Measure: cames et mesurer la largeur 1 du
• Camshaft outside diameter a Plastigauge®.
Out of specification →
Replace the camshaft. 5. Mesurer:
Within specification → • Diamètre extérieur d’arbre à
Replace camshaft case and cames a
camshaft caps as a set. Hors spécifications → Remplacer
l’arbre à cames.
Camshaft outside Dans les limites spécifiées →
diameter: Remplacer le carter d’arbre à
21.967 ~ 21.980 mm cames et les chapeaux d’arbre à
(0.8648 ~ 0.8654 in) cames en un ensemble.

Diamètre extérieur d’arbre


à cames:
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)

Camshaft sprocket Pignon d’arbre à cames


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Camshaft sprocket 1 • Pignon d’arbre à cames 1
Wear/damage → Replace the Usure/endommagement → Rem-
camshaft assembly and tim- placer l’ensemble pignon d’arbre
ing chain as a set. à cames et chaîne de distribution.

4 - 63
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:
• Nockenwellen-Lagerspiel • Gioco albero a camme-cappello • Holgura del árbol de levas a la
Unvorschriftsmäßig → Nok- Fuori specifica → Misurare il dia- tapa
kenwellen-Außendurchmes- metro esterno dell’albero a Fuera de especificaciones →
ser messen. camme. Mida el diámetro exterior del
árbol de levas
Nockenwellen- Gioco albero a camme-
Lagerspiel cappello: Holgura del árbol de
0,020–0,054 mm 0,020 ~ 0,054 mm levas a la tapa:
(0,0008–0,0021 in) (0,0008 ~ 0,0021 in) 0,020 ~ 0,054 mm
<Grenzwert> <Limite>: (0,0008 ~ 0,0021 in)
0,08 mm (0,003 in) 0,08 mm (0,003 in) <Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsschritte Fasi di misurazione:
• Nockenwelle in den Zylinder- • Installare l’albero a camme sulla Pasos de medición:
kopf einsetzen. testata del cilindro. • Instale el árbol de levas en la
• Einen Streifen Plastigage® 1 • Posizionare una striscia di Plasti- culata.
auf die Nockenwelle legen. gauge® 1 sull’albero a camme. • Coloque una tira de Plasti-
• Sicherungsring, Paßstifte und • Montare il fermaglio a graffa, i gauge® 1 en el árbol de levas.
Lagerdeckel montieren. perni di centraggio e i cappelli • Instale el circlip, los fijos de
dell’albero a camme. centraje y las tapas del árbol de
Nockenwellen- levas.
Lagerdeckel-Schrauben Bullone
T.
R.

10 Nm (cappello albero a camme): Perno


T.
R.

(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm (tapa del árbol de levas):

T.
R.
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm
HINWEIS: (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• .Die Schrauben der Nockenwel- NOTA:
len-Lagerdeckel kreuzweise • Serrare i bulloni (cappello della NOTA:
von innen nach außen festzie- camma) in maniera incrociata, ope- • Apriete los pernos (tapa del
hen. rando dal cappello più interno árbol de levas) mediante un
• Die Nockenwelle nicht bewe- verso quello più esterno. patrón cruzado, comenzando
gen, bis die Messung des • Non ruotare l’albero a camme por los de la parte interna hasta
Lagerspiels abgeschlossen ist. quando si misura il gioco con il las tapas externas.
Plastigauge®. • No gire el árbol de levas
• Lagerdeckel demontieren und cuando mida la holgura con el
Breite der gepreßten Plasti- • Rimuovere i cappelli dell’albero a Plastigauge®.
gage® 1 messen. camma e misurare la larghezza del
Plastigauge® 1. • Extraiga las tapas del árbol de
5. Messen: levas y mida la anchura del
• Nockenwellen-Außendurch- 5. Misurare: Plastigauge® 1.
messer a • Diametro esterno dell’albero a
Unvorschriftsmäßig → Nok- camme a 5. Medir:
kenwelle erneuern. Fuori specifica → Sostituire • Diámetro del muñón del árbol
Im Sollbereich → Zylinderkopf l’albero a camme. de levas a
und Lagerdeckel (komplett) Entro la specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
erneuern. blocco il carter e i cappelli Reemplazar el árbol de levas.
dell’albero a camme. Dentro de especificaciones →
Nockenwellenlagerzap- Reemplazar la carcasa del
fen-Durchmesser Diametro esterno árbol de levas y las tapas del
21,967–21,980 mm dell’albero a camme: árbol de levas como un juego.
(0,8648–0,8654 in) 21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in) Diámetro del muñón del
árbol de levas
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)

Nockenwellenrad Ruota dentata albero a camme Piñón del árbol de levas


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Nockenwellenrad 1 • Ruota dentata albero a camme 1 • Piñón del árbol de levas 1
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire in Desgaste/daños → Reempla-
Nockenwellenrad und Steuer- blocco l’albero a camme com- zar el conjunto del árbol de
kette im Satz erneuern. pleto e la catena di distribuzione. levas y la cadena de distribu-
ción como un juego.

4 - 64
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
Decompression system Système de décompression
1. Check: 1. Contrôler:
• Decompression system • Système de décompression

Checking steps: Points à contrôler:


• Check that the decompression • S’assurer que la came de décom-
mechanism cam 1 moves presseur 1 tourne en douceur.
smoothly. • S’assurer que la goupille du levier
• Check that the decompression de la came de décompresseur 2
mechanism cam lever pin 2 ressorte de l’arbre à cames.
projects from the camshaft.

Timing chain tensioner Tendeur de la chaîne de distribution


1. Check: 1. Contrôler:
• While pressing the tensioner • Tout en comprimant légèrement
rod lightly with fingers, use a la tige du tendeur à l’aide du
thin screwdriver 1 and wind doigt, la visser complètement
the tensioner rod up fully (tourner dans le sens des aiguilles
clockwise. d’une montre) en se servant d’un
• When releasing the screw- tournevis fin 1.
driver by pressing lightly with • Après avoir retiré le tournevis en
fingers, make sure that the appuyant légèrement du doigt,
tensioner rod will come out vérifier si la tige du tendeur sort
smoothly. sans problème.
• If not, replace the tensioner • Si elle ne sort pas, remplacer le
assembly. tendeur.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Camshaft Arbre à cames
1. Install: 1. Monter:
• Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1
• Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2

Installation steps: Etapes de montage:


• Turn the crankshaft counter- • Tourner le vilebrequin à l’aide
clockwise with a wrench. d’une clé dans le sens inverse des
NOTE: aiguilles d’une montre.
• Apply the molybdenum disulfide N.B.:
oil on the camshafts. • Appliquer de l’huile au bisulfure
• Apply the engine oil on the de molybdène sur les arbres à
decompression system. cames.
• Squeezing the decompression • Appliquer de l’huile moteur sur le
lever allows the crankshaft to système de décompression.
be turned easily. • Actionner le levier de décompres-
sion a fin de faciliter la rotation du
• Align the T.D.C. mark a on the rilebrequin.
rotor with the align mark b on
the crankcase cover when pis- • Aligner le repère de PMH a sur le
ton is at T.D.C. on compression rotor le repère d’alignement b sur
stroke. le couvercle du carter quand le pis-
ton se trouve au Point Mort Haut
(PMH) sur la courge de compres-
sion.

4 - 65
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
Dekompressionssystem Sistema di decompressione Sistema de descompresión
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Dekompressionssystem • Sistema di decompressione • Sistema de descompresión

Prüfschritte Fasi di controllo: Pasos de comprobación:


• Prüfen, ob der Dekompressi- • Controllare che la camma del mec- • Compruebe que la leva del
onsmechanismus 1 sich glatt canismo di decompressione 1 si mecanismo de descompresión
bewegt. muova bene. 1 se mueve suavemente.
• Prüfen, ob der Dekompressi- • Controllare che il perno della leva • Compruebe que el bulón 2 de
onsmechanismus-Nockenhe- della camma del meccanismo di la leva del mecanismo de des-
belstift 2 von der Nockenwelle decompressione 2 sporga compresión asoma por el árbol
absteht. dall’albero a camme. de levas.

Steuerkettenspanner Tenditore catena di distribuzione Tensor de la cadena de


1. Kontrollieren: 1. Controllare: distribución
• Den Steuerkettenspannerkopf • Premendo leggermente l’asta del 1. Comprobar:
leicht mit dem Finger eindrük- tenditore con le dita, utilizzare un • Mientras presiona la varilla del
ken und den Spanner mit cacciavite sottile 1 e far ruotare tensor suavemente con los
einem dünnen Schraubendre- completamente l’asta del tendi- dedos, utilice un destornillador
her 1 im Uhrzeigersinn auf- tore in senso orario. de punta fina 1 para girar la
drehen. • Quando si rilascia il cacciavite varilla del tensor completa-
• Den Schraubendreher durch premendo leggermente con le mente hacia la derecha.
leichten Fingerdruck auf dem dita, accertarsi che l’asta del ten- • Cuando utilice el destornilla-
Spannerkopf befreien; sicher- ditore fuoriesca agevolmente. dor presionando ligeramente
stellen, daß sich der Spanner- • Altrimenti, sostituire il gruppo con los dedos, asegúrese de
kopf dabei leichtgängig löst. tenditore. que la varilla del tensor salga
• Anderenfalls den Steuerket- suavemente.
tenspanner (komplett) erneu- • Si no es así, reemplace el con-
ern. junto del tensor.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Nockenwelle INSTALLAZIONE Árboles de levas
1. Montieren: Albero a camme 1. Instalar:
• Auslaß-Nockenwelle 1 1. Installare: • Árbol de levas de escape 1
• Einlaß-Nockenwelle 2 • Albero a camme di scarico 1 • Árbol de levas de admisión 2
• Albero a camme di ammissione
Arbeitsschritte 2 Pasos de instalación:
• Kurbelwelle mit einem Schrau- • Gire el cigüeñal hacia la
benschlüssel gegen den Uhr- Fasi di installazione: izquierda con una llave.
zeigersinn drehen. • Ruotare l’albero motore in senso NOTA:
HINWEIS: antiorario con una chiave. • Aplique aceite de disulfuro de
• Das Molybdändisulfidöl auf die NOTA: molibdeno a los árboles de
Nockenwellen auftragen. • Applicare olio al bisolfuro di levas.
• Das Motoröl auf das Dekom- molibdeno sugli alberi a camme. • Aplique el aceite de motor al
pressionssystem auftragen. • Applicare olio motore al sistema di sistema de compresión.
• Durch Drücken des Dekom- decompressione. • El accionamiento de la palanca
pressionshebels läßt sich die • Schiacciando la leva di decompres- de descompresión permite girar
Kurbelwelle leichter drehen. sione la rotazione dell’albero fácilmente el cigüeñal.
motore è agevole.
• Oberer-Totpunkt-Markierung a • Alinee la marca de PMS a del
am Rotor mit der Markierung b • Allineare il riferimento PMS a sul rotor con la marca de alineación
am Kurbelgehäusedeckel aus- rotore al riferimento b sul coper- b de la cubierta del cárter
richten, wenn der Kolben im chio del carter quando il pistone si cuando el pistón esté en su
oberen Totpunkt (OT) steht. trova nel PMS nella fase di com- PMS de la carrera de compre-
pressione. sión.

4 - 66
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
• Fit the timing chain 3 onto both • Placer la chaîne de distribution 3
camshaft sprockets and install sur les deux pignons d’arbre à
the camshafts on the cylinder cames et installer les arbres à
head. cames dans la culasse.
NOTE: N.B.:
The camshafts should be installed Monter les arbres à cames dans la
onto the cylinder head so that the culasse en veillant à ce que le repère
punch mark c on the exhaust poinçonné c de l’arbre à cames
camshaft and the punch mark d d’échappment et le repère poinçonné
on the intake camshaft must align d de l’arbre à cames d’admission
with the cylinder head surface, as s’alignent sur la surface de la culasse,
shown in the illustration. comme illustré.

CAUTION: ATTENTION:
Do not turn the crankshaft dur- Ne pas faire tourner le vilebrequin
ing the camshaft installation. pendant la mise en place des arbres
Damage or improper valve tim- à cames. Cela risquerait d’entraî-
ing will result. ner une mauvaise synchronisation
des soupapes et de les endomma-
• Install the clips, camshaft caps ger.
4 and bolts (camshaft cap) 5.
• Monter, les clips les et chapeaux
Bolt (camshaft cap): d’arbre à cames 4 et les boulons
10 Nm (chapeau d’arbre d’cames) 5.
T.
R.

(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)


Boulon (chapeau d’arbre à
NOTE: cames):

T.
• Before removing the clips, cover
R.
10 Nm
the cylinder head with a clean (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
rag to prevent the clips from into
the cylinder head cavity. N.B.:
• Apply the engine oil on the • Avant de retirer les clips, couvrir la
thread and contact surface of the culasse d’un chiffon propre pour
bolts (camshaft cap). empêcher qu’ils ne tombent dans la
• Tighten the bolts (camshaft cap) cavité de la culasse.
in a crisscross pattern. • Appliquer de l’huile moteur sur
toute la surface des boulons (cha-
CAUTION: peau d’arbre à cames).
• Serrer les boulons (chapeau d’arbre
The bolts (camshaft cap) must à cames) en suivant un ordre entre-
be tightened evenly, or damage croisé.
to the cylinder head, camshaft
caps, and camshaft will result.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons
(chapeau d’arbre à cames) unifor-
mément pour éviter d’endomma-
ger la culasse, les chapeaux d’arbre
à cames et l’arbre à cames.

2. Install: 2. Monter:
• Timing chain tensioner • Tendeur de la chaîne de distribu-
tion
Installation steps:
• While pressing the tensioner Etapes du montage:
rod lightly with fingers, use a • Tout en comprimant légèrement la
thin screwdriver and wind the tige du tendeur à l’aide du doigt, la
tensioner rod up fully clockwise. visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
4 - 67
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
• Die Steuerkette 3 auf beide • Inserire la catena di distribuzione 3 • Coloque la cadena de distribu-
Nockenwellenräder legen und sulle due ruote dentate dell’albero a ción 3 en ambos piñones de
die Nockenwellen am Zylinder- camme e montare l’albero a camme árbol de levas e instale los
kopf montieren. sulla testata del cilindro. árboles de levas en la culata.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Nockenwellen sollten auf dem L’albero a camme va montato sulla Los árboles de levas deben insta-
Zylinderkopf installiert werden, so testata del cilindro in modo tale che larse en la culata de forma que la
daß die Stanzmarkierung c an la punzonatura c sull’albero a marca de perforación c de la
der Auslaß-Nockenwelle und die camme di scarico e la punzonatura d leva de escape y la marca de per-
Stanzmarkierung d an der Ein- sull’albero a camme di ammissione foración d de la leva de admisión
laß-Nockenwelle mit der Zylinder- siano allineate alla superficie della estén alineadas con la superficie
kopfoberfläche ausgeglichen sind, testata del cilindro, come illustrato de la culata.
wie in der Abbildung gezeigt. nella figura.
ATENCION:
ACHTUNG: ATTENZIONE: No gire el cigüeñal durante la
Um Beschädigung und falsche Non ruotare l’albero motore instalación del árbol de levas.
Ventilsteuerzeiten zu vermei- durante l’installazione dell’albero Podrá provocar daños o una
den, die Kurbelwelle während a camme. Ne conseguirebbero distribución de la válvula inade-
des Nockenwelleneinbaus nicht danni o una messa in fase delle val- cuada.
bewegen. vole errata.
• Instalar los clips, tapas del árbol
• Die Clips, Nockenwellenkap- • Installare i fermagli a graffa e i de levas 4 y pernos (tapa del
pen 4 und Schrauben (Nok- cappelli dell’albero a camme 4 e i árbol de levas) 5.
kenwellenkappe) 5 montieren. bulloni (cappello dell’albero a
camme) 5. Perno
Nockenwellen- (tapa del árbol de levas):

T.
R.
Lagerdeckel-Schraube Bullone 10 Nm
T.
R.

10 Nm (cappello albero a camme): (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)


T.
R.

(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm


(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) NOTA:
HINWEIS: • Antes de quitar los clips, cubra
• Vor dem Demontieren der Clips NOTA: la culata con un trapo limpio
den Zylinderkopf mit einem sau- • Prima di rimuovere i fermagli a para impedir que los clips cai-
beren Werkstattlappen abdek- graffa, coprire la testata del cilin- gan en la cavidad de la culata.
ken, um das Eindringen von dro con uno straccio pulito per • Aplique el aceite de motor a la
Clips in den Zylinderkopf zu impedire che i fermagli a graffa rosca y superficie de contacto
vermeiden. cadano nella cavità della testata del de los pernos (tapa del árbol de
• Motoröl auf Gewinde und cilindro. levas).
Berührungsflächen der Schrau- • Applicare olio motore sulla filetta- • Apriete los pernos (tapa del
ben (Nockenwellenkappe) auf- tura e sulla superficie di contatto árbol de levas) mediante un
tragen. dei bulloni (cappello dell’albero a patrón cruzado.
• Die Schrauben der Nockenwel- camme).
len-Lagerdekkel kreuzweise • Serrare i bulloni (cappello della
ATENCION:
festziehen. camma) in maniera incrociata.
Los pernos (tapa del árbol de
levas) deben apretarse unifor-
ACHTUNG: ATTENZIONE: memente o podría dañarse la
Die Schrauben der Nockenwel- I bulloni (cappello dell’albero a culata, las tapas del árbol de
len-Lagerdeckel müssen camme) devono essere serrati in levas y el árbol de levas.
gleichmäßig festgezogen wer- maniera uniforme per evitare
den, um Beschädigung an Zy- danni alla testata del cilindro, ai
linderkopf, Nockenwellen und cappelli degli alberi a camme e agli
Lagerdekkeln zu vermeiden. alberi a camme.
2. Instalar:
2. Montieren: 2. Installare: • Tensor de la cadena de distri-
• Steuerkettenspanner • Tenditore catena di distribuzione bución

Arbeitsschritte Fasi di installazione: Pasos de instalación:


• Steuerkettenspannerkopf leicht • Premendo leggermente l’asta del • Mientras pulsa la varilla del ten-
mit dem Finger eindrücken und tenditore con le dita, utilizzare un sor ligeramente con los dedos,
Spanner mit einem dünnen cacciavite sottile e far ruotare com- utilice un destornillador fino y
Schraubendreher im Uhrzeiger- pletamente l’asta del tenditore in tuerza la varilla del tensor com-
sinn aufdrehen. senso orario. pletamente hacia la derecha.

4 - 68
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
• With the rod fully wound and the • La tige complètement vissée et le
chain tensioner UP mark a fac- repère UP a du tendeur de chaîne
ing upward, install the gasket 1 orienté vers le haut, monter le joint
and the timing chain tensioner 1 et le tendeur de chaîne 2, puis
2, and tighten the bolt 3 to the serrer le boulon 3 au couple spé-
specified torque. cifié.

Bolt (timing chain Boulon (tendeur de chaîne


tensioner): de distribution):

T.

T.
R.

R.
10 Nm 10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

• Release the screwdriver, check • Relâcher le tournevis, s’assurer


4 New the tensioner rod to come out que la tige du tendeur sort, puis
and tighten the gasket 4 and serrer le joint 4 et le boulon capu-
5
the cap bolt 5 to the specified chon 5 au couple spécifié.
torque.
Boulon capuchon de
Tensioner cap bolt: tendeur de chaîne de

T.
R.
7 Nm distribution:
T.
R.

(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) 7 Nm


(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Turn:
• Crankshaft 3. Tourner:
Counterclockwise several • Vilebrequin
turns. De quelques tours dans le sens
4. Check: inverse des aiguilles d’une mon-
• Rotor T.D.C. mark tre.
Align with the crankcase align 4. Contrôler:
mark. • Repère de PMH du rotor
• Camshaft match marks Aligner sur l’index fixe du carter.
Align with the cylinder head • Repères aligner sur d’alignement
surface. de l’arbre à cames la surface de la
Out of alignment → Adjust. culasse.
Non alignés → Régler.

5. Install: 5. Monter:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès du repère de distribu-
1 tion 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès de l’extrémité de
screw 2 vilebrequin 2

6. Install: 6. Monter:
• Timing chain guide (top side) • Guide de chaîne de distribution
1 (côté supérieur) 1
• Cylinder head cover gasket 2 • Joint de couvre-culasse 2
• Cylinder head cover 3 • Couvre-culasse 3
• Bolt (cylinder head cover) 4 • Boulon (couvre-culasse) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Apply the sealant on the cylinder Enduire le joint du couvre-culasse de
head cover gasket. pâte d’étanchéité.

Quick gasket®: Quick gasket®:


ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond n° 1215:
90890-85505 90890-85505

4 - 69
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
• Wenn der Spanner voll aufge- • Con l’asta completamente svitata • Con la varilla completamente
dreht ist und die Markierung ed il tenditore con il riferimento torcida y la marca UP a del
“UP” a nach oben weist, Dich- UP (alto) a rivolto verso l’alto, tensor de la cadena hacia
tung 1 und Kettenspanner 2 inserire la guarnizione 1 ed il ten- arriba, instale la junta 1 y el
montieren und Schraube 3 vor- ditore della catena di distribuzione tensor de la cadena de distribu-
schriftsmäßig festziehen. 2 e serrare il bullone 3 fino alla ción 2 y apriete el perno 3
coppia di serraggio specificata. hasta la torsión especificada.
Schraube
(Steuerkettenspanner) Bullone (tenditore catena di Perno (tensor de la
T.
R.

10 Nm distribuzione): cadena de distribución):

T.

T.
R.

R.
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Schraubendreher befreien und
prüfen, ob der Spannerkopf • Rilasciare il cacciavite, controllare • Afloje el destornillador, com-
leichtgängig herauskommt; che l’asta del tenditore fuoriesca e pruebe que la varilla del tensor
Dichtung 4 und Abdeck- serrare la guarnizione 4 e il tappo sale hacia fuera y apriete la
schraube 5 vorschriftsmäßig filettato 5 fino alla coppia di ser- junta 4 y el perno de la tapa 5
festziehen. raggio specificata. hasta la torsión especificada.

Steuerkettenspanner- Tappo filettato tenditore: Perno de la tapa del


Schraube 7 Nm tensor:
T.

T.

T.
R.

R.

R.
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Ruotare:
3. Drehen: • Albero motore 3. Girar:
• Kurbelwelle In senso antiorario di diversi giri. • Cigüeñal
(mehrere Umdrehungen 4. Controllare: Hacia la izquierda varias
gegen den Uhrzeigersinn) • Riferimento PMS rotore veces.
4. Kontrollieren: Allineare al riferimento del car- 4. Comprobar:
• Rotor-Oberer-Totpunkt-Mar- ter. • Marca de PMS del rotor
kierung • Albero a camme con riferimenti Alinear con el indicador fijo del
Mit der Ausrichtmarkierung am Allineare la superficie della cárter.
Kurbelgehäuse ausrichten. testata del cilindro. • Marcas de comparación del
• Nockenwellen-Markierungen Fuori allineamento → Regolare. árbol de levas
auf Zylinderkopfkante ausrich- Alinear con la superficie de la
ten. culata.
Falsch ausgerichtet → Einstel- No alineada → Ajustar.
len.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Steuermarkierung-Zugangs- • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
schraube 1 fasatura 1 de distribución 1
• Kurbelwellenende-Zugangs- • Vite di accesso estremità albero • Tornillo de acceso al extremo
schraube 2 motore 2 del cigüeñal 2

6. Installare:
6. Montieren: • Guida della catena di distribu- 6. Instalar:
• Steuerkettenschiene zione (lato superiore) 1 • Guía de la cadena de distribu-
(Oberseite) 1 • Guarnizione del coperchio testata ción (lado superior) 1
• Dichtung 2 del cilindro 2 • Junta de la cubierta de la
• Zylinderkopfdeckel 3 • Coperchio testata del cilindro 3 culata 2
• Schraube • Bullone • Cubierta de la culata 3
(Zylinderkopfdekkel) 4 (coperchio testata del cilindro) 4 • Perno
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (cubierta de la culata) 4
T.
R.
T.
R.

NOTA: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


HINWEIS:
T.
R.

Dichtmittel auf die Zylinderkopfdich- Applicare il materiale di tenuta sulla NOTA:


tung auftragen. guarnizione del coperchio della testata Aplique el sellador a la junta de la
del cilindro. cubierta de la culata.
Quick gasket®
ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®: Quick gasket®:
YAMAHA-Dichtmasse ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
Nr. 1215 YAMAHA Bond n. 1215: Adhesivo YAMAHA
90890-85505 90890-85505 N°1215:
90890-85505

4 - 70
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
7. Install: 7. Monter:
• Oil tank breather hose • Durit de mise à l’air de réservoir
• Cylinder head breather hose d’huile
• Spark plug • Durit de mise à l’air de culasse
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) • Bougie

T.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

T.
R.

4 - 71
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Öltank-Belüftungsschlauch • Sfiatatoio serbatoio dell’olio • Tubo respiradero del depósito
• Zylinderkopf-Entlüftungs- • Sfiatatoio testata del cilindro de aceite
schlauch • Candela d’accensione • Tubo respiradero de la culata
• Zündkerze 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Bujía

T.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

4 - 72
CYLINDER HEAD ENG

CYLINDER HEAD

Extent of removal: 1 Cylinder head removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section.
Radiator hose 1 Disconnect at cylinder head side.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Camshaft Refer to “CAMSHAFTS” section.
Upper engine bracket Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
1 Radiator pipe 1
2 Oil delivery pipe 1
3 Nut 2
1 4 Bolt [L=135 mm (5.31 in)] 2
5 Bolt [L=145 mm (5.71 in)] 2
6 Cylinder head 1
7 Timing chain guide (exhaust side) 1

4 - 73
CULASSE
ZYLINDERKOPF ENG

CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA CULASSE ET DU
CYLINDRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Support supérieur de moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
1 Tuyau de radiateur 1
2 Tuyau d’arrivée d’huile 1
3 Ecrou 2
4 Boulon [L = 135 mm (5,31 in)] 2
1
5 Boulon [L = 145 mm (5,71 in)] 2
6 Culasse 1
7 Guide de chaîne de distribution 1
(côté échappement)

ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopf demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kühlerschlauch 1 An Zylinderkopfseite lösen.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLE”.
Oberer Motorbügel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
1 Kühlerleitung 1
2 Ölzufuhrleitung 1
3 Mutter 2
1 4 Schraube [L = 135 mm (5,31 in)] 2
5 Schraube [L = 145 mm (5,71 in)] 2
6 Zylinderkopf 1
7 Steuerkettenschiene (Auslaßseite) 1

4 - 74
TESTATA DEL CILINDRO ENG

TESTATA DEL CILINDRO

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione testata del cilindro

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE TESTATA DEL CILINDRO
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Flessibile radiatore 1 Scollegare dal lato testata del cilindro.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Albero a camme Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Staffa motore superiore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
1 Tubazione del radiatore 1
2 Tubazione alimentazione olio 1
3 Dado 2
4 Bullone [L=135 mm (5,31 in)] 2
1
5 Bullone [L=145 mm (5,71 in)] 2
6 Testata del cilindro 1
7 Guida della catena di distribuzione (lato 1
scarico)

4 - 75
CULATA ENG

CULATA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la culata

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LA CULATA
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR”.
Tubo del radiador 1 Desconectar en el lado del culta.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Árbol de levas Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
Ménsula superior del motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
1 Tubo del radidor 1
2 Tubo de distribución del aceite 1
3 Tuerca 2
4 Perno [L = 135 mm (5,31 in)] 2
1
5 Perno [L = 145 mm (5,71 in)] 2
6 Culata 1
7 Guía de la cadena de distribución 1
(lado de escape)

4 - 76
CYLINDER HEAD
CULASSE ENG
INSPECTION CONTROLE
Cylinder head Culasse
1. Eliminate: 1. Eliminer:
• Carbon deposits • Dépôt de calamine
(from the combustion cham- (de la chambre de combustion)
bers) Utiliser un grattoir arrondi.
Use a rounded scraper. N.B.:
NOTE: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
Do not use a sharp instrument to éviter d’endommager ou de rayer:
avoid damaging or scratching: • Filets de bougies
• Spark plug threads • Sièges de soupape
• Valve seats
2. Contrôler:
2. Inspect: • Culasse
• Cylinder head Rayures/endommagement →
Scratches/damage → Remplacer.
Replace.

3. Measure: 3. Mesurer:
• Cylinder head warpage • Déformation de la culasse
Out of specification → Resur- Hors spécifications → Surfacer.
face.
Limite de déformation de la
Cylinder head warpage: culasse:
Less than 0.05 mm Moins de 0,05 mm
(0.002 in) (0,002 in)

Warpage measurement and Etapes de la mesure de la limite de


resurfacing steps: déformation et du surfaçage:
• Place a straightedge and a • Placer une règle et une jauge
feeler gauge across the cylinder d’épaisseur sur la culasse.
head. • Utiliser une jauge d’épaisseur pour
• Use a feeler gauge to measure mesurer la déformation.
the warpage. • Si la déformation est hors spécifi-
• If the warpage is out of specifi- cations, surfacer la culasse.
cation, resurface the cylinder • Mettre un morceau de toile émeri
head. n° 400 à 600 humide sur une pla-
• Place a 400 ~ 600 grit wet que à surfacer et surfacer la culasse
sandpaper on the surface plate, en décrivant des “huit”.
and resurface the head using a N.B.:
figure-eight sanding pattern. Tourner la culasse plusieurs fois pour
NOTE: obtenir une surface lisse.
To ensure an even surface rotate
the cylinder head several times.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Cylinder head Culasse
1. Install: 1. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• Cylinder head gasket 2 • Joint 2 New
New • Guide de chaîne de distribution
• Timing chain guide (côté échappement) 3
(exhaust side) 3 • Culasse 4
• Cylinder head 4 N.B.:
NOTE: Monter le guide de la chaîne de distribu-
While pulling up the timing chain, tion (côté échappement) et la culasse
install the timing chain guide tout en soulevant la chaîne de distribu-
(exhaust side) and cylinder head. tion.

4 - 77
ZYLINDERKOPF
TESTATA DEL CILINDRO
CULATA ENG
PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN
Zylinderkopf Testata del cilindro Culata
1. Entfernen: 1. Eliminare: 1. Eliminar:
• Ölkohleablagerungen • Depositi carboniosi • Depósitos de carbonilla (de las
(im Brennraum) (dalle camere di combustione) cámaras de combustión)
Einen abgerundeten Schaber Utilizzare un raschietto arroton- Utilice una rasqueta redon-
verwenden. dato. deada.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Keine scharfkantigen Gegenstände Non utilizzare uno strumento appuntito No utilice un instrumento afilado para
benutzen, um Beschädigungen und per evitare di danneggiare o di graffiare: evitar daños y arañazos:
Kratzer an folgenden Stellen zu ver- • Filettature candela di accensione • Roscas de la bujía
meiden: • Sedi delle valvole • Asientos de válvula
• Zündkerzenbohrung
• Ventilsitze 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Testata del cilindro • Culata
2. Kontrollieren: Graffi/danno → Sostituire. Arañazos/daños → Reempla-
• Zylinderkopf zar.
Kratzer/Beschädigungen →
Erneuern.
3. Messen: 3. Misurare: 3. Medir:
• Zylinderkopf-Verzug • Deformazione della testata del • Alabeo de la culata
Grenzwert überschritten → cilindro Fuera de especificaciones →
Planschleifen. Fuori specifica → Spianare. Rectificar.

Zylinderkopf- Deformazione della testata Alabeo de la culata:


Verzugsgrenze del cilindro: Menos de 0,05 mm
unter 0,05 mm Meno di 0,05 mm (0,002 in)
(0,002 in) (0,002 in)
Pasos de medición y
Arbeitsschritte Misurazione della deformazione e rectificación del alabeo:
• Lineal und Fühlerlehre über den fasi per lo spianamento: • Coloque una regla y un calibre
Zylinderkopf legen. • Posizionare un guardapiano ed uno de espesores en la culata.
• Verzug mit der Fühlerlehre spessimetro sulla testata del cilin- • Utilice un calibre de espesores
messen. dro. para medir el alabeo.
• Ist die Verzugsgrenze über- • Utilizzare uno spessimetro per • Si el alabeo está fuera de espe-
schritten, den Zylinderkopf misurare la deformazione. cificaciones, rectifique la culata.
planschleifen. • Se la deformazione è fuori speci- • Coloque un papel de lija
• Den Zylinderkopf mit Naß- fica, spianare la testata del cilindro. húmedo de grano 400 ~ 600
schleifpapier (Körnung 400– • Posizionare carta vetrata di grana sobre el plano de la junta de la
600) auf einer planen Platte in 400 ~ 600 umida su un piano di culata y comience el rectificado
einer Achterbewegung ab- riscontro e spianare la testata con de la culata siguiendo un patrón
schleifen. un movimento a otto. en forma de ocho.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Den Zylinderkopf mehrmals dre- Per ottenere una superficie uniforme, Para asegurar una superficie uni-
hen, um eine ebene Oberfläche ruotare la testata del cilindro diverse forme, gire la culata varias veces.
zu gewährleisten. volte.
MONTAJE E INSTALACIÓN
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED 1. Instalar:
Zylinderkopf INSTALLAZIONE • Fijo de centraje 1
1. Montieren: Testata del cilindro • Junta de la culata 2 New
• Paßstift 1 1. Installare: • Guía de la cadena de distribu-
• Dichtung 2 New • Perno di centraggio 1 ción (lado de escape) 3
• Steuerkettenschiene • Guarnizione testata del cilindro • Culata 4
(Auslaßseite) 3 2 New
NOTA:
• Zylinderkopf 4 • Guida della catena di distribu- Mientras tira hacia arriba de la
zione (lato di scarico) 3 cadena de distribución, instale la
HINWEIS: • Testata del cilindro 4
Beim Heraufziehen der Steuerkette guía de la cadena de distribución
die Steuerkettenführung (Auslaß- NOTA: (lado de escape) y la culata.
seite) und den Zylinderkopf montie- Sollevando la catena di distribuzione,
ren. installare la guida della catena (lato sca-
rico) e la testata del cilindro.

4 - 78
CYLINDER HEAD
CULASSE ENG
2. Install: 2. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Cable guide 2 • Guide de câble 2
• Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 • Boulons
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) [L = 145 mm (5,71 in)] 3

T.
R.
• Bolts [L=135 mm (5.31 in)] 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

T.
R.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) • Boulons

T.
R.
• Nuts 5 [L = 135 mm (5,31 in)] 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: • Ecrous 5
• Apply the molybdenum disulfide 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
grease on the thread and contact N.B.:
surface of the bolts. • Appliquer de la graisse au bisulfure de
• Follow the numerical order shown molybdène sur le filet et la surface des
in the illustration. Tighten the bolts boulons.
and nuts in two stages. • Suivre l’ordre numérique donné dans
l’illustration. Serrer les boulons et
écrous en deux étapes.

3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil delivery pipe 2 • Tuyau d’arrivée d’huile 2
• Union bolt (M8) 3 • Boulon raccord (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Union bolt (M10) 4 • Boulon raccord (M10) 4


20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

4. Install: 4. Monter:
• Radiator pipe 1 • Tuyau de radiateur 1
• Bolt (radiator pipe) 2 • Boulon (tuyau de radiateur) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

4 - 79
ZYLINDERKOPF
TESTATA DEL CILINDRO
CULATA ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Unterlegscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Seilzugführng 2 • Guida cavo 2 • Guía del cable 2
• Schrauben • Bulloni • Pernos
[L = 145 mm (5,71 in)] 3 [L = 145 mm (5,71 in)] 3 [L=145 mm (5,71 in)] 3
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Schrauben • Bulloni • Pernos
[L = 135 mm (5,31 in)] 4 [L = 135 mm (5,31 in)] 4 [L=135 mm (5,31 in)] 4
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Muttern 5 • Dadi 5 • Tuerca 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf Gewinde • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique aceite de disulfuro de
und Berührungsflächen der deno sulla filettatura e sulla superficie molibdeno a las roscas y superfi-
Schrauben auftragen. di contatto dei bulloni. cies de contacto de los pernos.
• Der numerischen Reihenfolge wie • Seguire l’ordine numerico indicato • Siga el orden numérico indicado
in der Abbildung folgen. Die nella figura. Serrare i bulloni e i dadi en la ilustración. Apriete los pernos
Schrauben und Muttern in zwei in due fasi. y tuercas en dos etapas.
Stufen festziehen.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Kupfer-Unterlegscheibe 1 • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
New • Tubazione alimentazione olio 2 • Tubo de distribución de aceite
• Ölzuführleitung 2 • Bullone di giunzion (M8) 3 2
• Verbindungsschraube (M8) 3 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno de unión (M8) 3
T.
R.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Bullone di giunzion (M10) 4 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

• Verbindungsschraube (M10) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Perno de unión (M10) 4


T.
R.

4 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)


T.
R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)


T.
R.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Kühlerleitung 1 • Tubazione radiatore 1 • Ménsula superior del motor 1
• Schraube (Kühlerleitung) 2 • Bullone • Perno (tubo del radidor) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (tubazione del radiatore) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

4 - 80
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG

VALVES AND VALVE SPRINGS

Extent of removal: 1 Valve removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Valve lifter 5
Use special tool.
2 Adjusting pad 5
Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 Valve cotter 10
4 Valve spring retainer 5
1 5 Valve spring 5
6 Valve stem seal 5
7 Valve spring seat 5
8 Exhaust valve 2
9 Intake valve 3

4 - 81
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN ENG

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE


Organisation de la dépose: 1 Dépose des soupapes

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DES SOUPAPES ET DES
RESSORTS DE SOUPAPE
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Poussoir de soupape 5
Utiliser un outil spécial.
2 Cale de réglage 5
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Clavette de soupape 10
4 Retenue de ressort de soupape 5
1 5 Ressort de soupape 5
6 Joint de queue de soupape 5
7 Siège de ressort de soupape 5
8 Soupape d’échappement 2
9 Soupape d’admission 3

VENTILE UND VENTILFEDERN


Demontage-Arbeiten: 1 Ventile demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


VENTILE UND VENTILFEDERN
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Tassenstößel 5
Spezialwerkzeug verwenden.
2 Ventilplättchen 5
Siehe unter “AUSBAU”.
3 Ventilkeil 10
4 Ventilfederrückhalter 5
1 5 Ventilfeder 5
6 Ventilschaft-Abdichtung 5
7 Ventilfedersitz 5
8 Auslaßventil 2
9 Einlaßventil 3

4 - 82
VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENG

VALVOLE E MOLLE VALVOLE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione valvole

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE
VALVOLE
Preparazione per lo smontaggio Testata del cilindro Fare riferimento al paragrafo “TESTATA DEL
CILINDRO”.
1 Alzavalvola 5
Utilizzare l’utensile speciale.
2 Spessore di regolazione 5
Fare riferimento a “PUNTI RIMOZIONE”.
3 Semiconi 10
4 Scodellino della molla 5
1 5 Molla valvola 5
6 Paraolio per stelo valvola 5
7 Sede molla valvola 5
8 Valvola di scarico 2
9 Valvola di aspirazione 3

4 - 83
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG

VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA


Alcance de la extracción: 1 Extracción de la válvula

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LAS VÁLVULAS Y
LOS MUELLES DE VÁLVULA
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Empujador de la válvula 5 Utilice la herramienta especial.
2 Suplemento de ajuste 5 Consulte el apartado “PUNTOS DE
3 Chaveta de la válvula 10 EXTRACCIÓN”.
4 Retenedor del muelle de la válvula 5
1 5 Muelle de la válvula 5
6 Retén del vástago de la válvula 5
7 Asiento del muelle de la válvula 5
8 Válvula de escape 2
9 Válvula de admisión 3

4 - 84
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Valve lifter and valve cotter Poussoir de soupape et clavette de
1. Remove: soupape
• Valve lifter 1 1. Déposer:
• Pad 2 • Poussoir de soupape 1
NOTE: • Cale 2
Identify each lifter 1 and pad 2 N.B.:
position very carefully so that they Identifier minutieusement chacun des
can be reinstalled in their original poussoirs 1 et des cales de soupape 2
place. de façon à les remonter à leur position
d’origine.

2. Check: 2. Contrôler:
• Valve sealing • Joint d’étanchéité des soupapes
Leakage at the valve seat → Fuite au siège de soupape → Exa-
Inspect the valve face, valve miner la face de soupape, le siège
seat and valve seat width. de soupape et la largeur du siège
de soupape.
Checking steps:
• Pour a clean solvent 1 into the Etapes de la contrôler:
intake and exhaust ports. • Verser du dissolvant propre 1
• Check that the valve seals dans les lumières d’admission et
properly. d’échappement.
There should be no leakage at • Vérifier l’étanchéité de la soupape.
the valve seat 2. Il ne doit pas y avoir de fuite au
niveau du siège de soupape 2.

3. Remove: 3. Déposer:
• Valve cotter • Clavette de soupape
NOTE: N.B.:
Attach a valve spring compressor 1 Fixer le compresseur de ressort de sou-
between the valve spring retainer pape 1 entre la retenue de ressort de
and the cylinder head to remove the soupape et la culasse pour déposer les
valve cotters. clavettes de soupape.

Valve spring Compresseur de ressort de


compressor: soupape:
YM-4019/90890-04019 YM-4019/90890-04019

4 - 85
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tassenstößel und Ventikeile Alzavalvola e semiconi Empujadores de la válvula y
1. Demontieren: 1. Rimuovere: chavetas de la válvula
• Tassenstößel 1 • Alzavalvola 1 1. Extraer:
• Ventilplättchen 2 • Spessore 2 • Empujadores de la válvula 1
HINWEIS: NOTA: • Suplementos 2
Die jeweilige Einbaulage der Tassen- Identificare molto attentamente la posi- NOTA:
stößel 1 und Ventilplättchen 2 fest- zione di ogni alzavalvola 1 e di ogni Identifique la posición de cada
halten, damit sie wieder in der spessore 2 in modo tale da poterli empujador 1 y suplemento 2 cuida-
ursprünglichen Lage montiert wer- rimontare nella posizione originale. dosamente para que puedan insta-
den können. larse en su posición original.

2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:


• Ventildichtung • Tenuta valvola • Sellado de la válvula
Undichtigkeit am Ventilsitz → Perdita alla sede della valvola → Fugas por el asiento de vál-
Ventilkegel, Ventilsitz und Controllare la faccia della val- vula → Inspeccionar la cara
Ventilsitzbreite kontrollieren. vola, la sede e la larghezza della de la válvula, el asiento de la
sede. válvula y la anchura del
Arbeitsschritte asiento.
• Sauberes Lösungsmittel 1 in Fasi di controllo:
die Ein- und Auslaßkanäle gie- • Versare un solvente 1 pulito nelle Pasos de comprobación:
ßen. luci di aspirazione e di scarico. • Vierta disolvente líquido 1 en
• Kontrollieren, ob das Ventil ord- • Controllare che la valvola abbia las lumbreras de admisión y
nungsgemäß dichtet. una corretta tenuta. escape.
Es darf keine Undichtigkeit an Non dovrebbero esserci perdite • Compruebe que la válvula esté
den Ventilsitzen 2 auftreten. nella sede della valvola 2. correctamente sellada.
No deberá haber fugas en el
asiento de la válvula 2.

3. Demontieren: 3. Rimuovere: 3. Extraer:


• Ventilkeile • Semiconi • Chaveta de la válvula
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Ausbau der Ventilkeile den Collegare il compressore delle molle Fije el compresor del muelle de la
Ventilfederspanner 1 und den Adap- delle valvole 1 tra lo scodellino della válvula 1 entre el fijador del muelle
ter zwischen Ventilfederteller und molla e la testata del cilindro per rimuo- de la válvula y la culata para extraer
Zylinderkopf ansetzen. vere i semiconi. las chavetas.

Ventilfederspanner Compressore delle molle Compresor del muelle


YM-4019/90890-04019 delle valvole: de la válvula:
YM-4019/90890-04019 YM-4019/90890-04019

4 - 86
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
INSPECTION CONTROLE
Valve Soupape
1. Measure: 1. Mesurer:
• Stem-to-guide clearance • Jeu de queue dans le guide

Stem-to-guide clearance = Jeu de queue dans le guide de


valve guide inside diameter soupape = Diamètre intérieur de
a – valve stem diameter b guide de soupape a – diamètre
de queue de soupape b
Out of specification →
Replace the valve guide. Hors spécifications → Remplacer
le guide de soupape.
Clearance
(stem to guide): Jeu (entre queue et guide):
Intake: Admission:
0.010 ~ 0.037 mm 0,010 à 0,037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in) (0,0004 à 0,0015 in)
<Limit>: <Limite>:
0.08 mm (0.003 in) 0,08 mm (0,003 in)
Exhaust: Echappement:
0.025 ~ 0.052 mm 0,025 à 0,052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in) (0,0010 à 0,0020 in)
<Limit>: <Limite>:
0.10 mm (0.004 in) 0,10 mm (0,004 in)

2. Replace: 2. Remplacer:
• Valve guide • Guide de soupape

Replacement steps: Etapes de remplacement:


NOTE: N.B.:
To ease guide removal, installa- Pour faciliter l’extraction et la remise
tion and to maintain correct fit en place du guide et maintenir un
heat the cylinder head in an over ajustage correct, faire chauffer la
to 100 °C (212 °F). culasse à 100 °C (212 °F) dans un
four.
• Remove the valve guide using a
valve guide remover 1. • Déposer le guide de soupape en
• Install the new valve guide utilisant l’extracteur de guide de
using a valve guide remover 1 soupape 1.
and valve guide installer 2. • Installer le nouveau guide de sou-
• After installing the valve guide, pape en utilisant l’outil de dépose
bore the valve guide using a du guide de soupape 1 et l’outil
valve guide reamer 3 to obtain d’installation du guide de soupape
proper stem-to-guide clearance. 2.
• Après avoir reposé le guide de sou-
pape, aléser le guide de soupape en
utilisant l’alésoir de guide de sou-
pape 3 pour obtenir un jeu correct
de queue dans le guide.

4 - 87
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN
Ventil Valvola Válvula
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ventilschaftspiel • Gioco stelo-guida • Holgura entre el vástago y la
guía
Ventilschaftspiel = Gioco stelo-guida =
Ventilführungsdurchmesser diametro interno del Holgura entre el vástago y la
a – Ventilschaftdurchmesser guidavalvola a – diametro dello guía = Diámetro interno de la
b stelo valvola b guía de la válvula a –
Diámetro del vástago de la
Unvorschriftsmäßig → Ventil- Fuori specifica → Sostituire il válvula b
führung erneuern. guidavalvola.
Fuera de especificaciones →
Ventilschaftspiel Gioco (stelo-guida): Reemplazar la guía de la vál-
Einlaß Aspirazione: vula.
0,010–0,037 mm 0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004–0,0015 in) (0,0004 ~ 0,0015 in) Holgura (del vástago a la
<Grenzwert> <Limite>: guía):
0,08 mm (0,003 in) 0,08 mm (0,003 in) Admisión:
Auslaß Scarico: 0,010 ~ 0,037 mm
0,025–0,052 mm 0,025 ~ 0,052 mm (0,0004 ~ 0,0015 in)
(0,0010–0,0020 in) (0,0010 ~ 0,0020 in) <Límite>:
<Grenzwert> <Limite>: 0,08 mm (0,003 in)
0,10 mm (0,004 in) 0,10 mm (0,004 in) Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)

2. Erneuern: 2. Sostituire: 2. Reemplazar:


• Ventilführung • Guidavalvola • Guía de la válvula

Arbeitsschritte Fasi di sostituzione: Pasos de sustitución:


HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Zylinderkopf in einem Ofen Per agevolare la rimozione della Para facilitar la extracción de la
auf 100 °C (212 °F) erhitzen, um guida, l’installazione ed una giusta guía, la instalación y para mante-
den Aus- und Einbau zu erleich- aderenza, riscaldare la testata del nerla colocada adecuadamente,
tern und eine exakte Passung zu cilindro in un forno fino 100 °C caliente la culata a una tempera-
gewährleisten. (212 °F). tura de 100 °C (212 °F) o supe-
rior.
• Die Ventilführung mit einem • Rimuovere il guidavalvola utiliz-
Ventilführungs-Austreiber 1 zando un estrattore del guidaval- • Extraiga la guía de la válvula
ausbauen. vola 1. con un extractor de guías de
• Die neue Ventilführung mit • Montare il nuovo guidavalvola uti- válvula 1.
einem Ventilführungs-Austrei- lizzando un estrattore del guidaval- • Instale la nueva guía de la vál-
ber 1 und einer Ventilführungs- vola 1 ed un utensile per installare vula con un extractor de guías
Einbauhülse 2 einbauen. i guidavalvola 2. de válvula 1 y un instalador de
• Nach dem Einbau muß die Ven- • Dopo avere installato il guidaval- guías de válvula 2.
tilführung mit der Ventilfüh- vola, alesare il guidavalvola con • Después de instalar la guía de
rungs-Reibahle 3 bearbeitet l’alesatore per guidavalvole 3 per la válvula, efectúe el escariado
werden, bis das korrekte Spiel ottenere il corretto gioco tra lo de la misma con el escariador
erreicht ist. stelo e il guidavalvola. de la guía de la válvula 3 hasta
conseguir la holgura correcta
entre el vástago y la guía.

4 - 88
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG

Valve guide remover: Outil de dépose du guide de


Intake: soupape:
4.0 mm (0.16 in) Admission:
YM-4111/ 4,0 mm (0,16 in)
90890-04111 YM-4111/90890-04111
Exhaust: Echappement:
4.5 mm (0.18 in) 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/ YM-4116/90890-04116
90890-04116 Outil d’installation du
Valve guide installer: guide de soupape:
Intake: Admission:
4.0 mm (0.16 in) 4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/ YM-4112/90890-04112
90890-04112 Echappement:
Exhaust: 4,5 mm (0,18 in)
4.5 mm (0.18 in) YM-4117/90890-04117
YM-4117/ Alésoir de guide de
90890-04117 soupape:
Valve guide reamer: Admission:
Intake: 4,0 mm (0,16 in)
4.0 mm (0.16 in) YM-4113/90890-04113
YM-4113/ Echappement:
90890-04113 4,5 mm (0,18 in)
Exhaust: YM-4118/90890-04118
4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/ N.B.:
90890-04118 Après avoir remplacé le guide de
soupape, surfacer le siège de sou-
NOTE: pape.
After replacing the valve guide
reface the valve seat.

3. Inspect: 3. Contrôler:
• Valve face • Face de soupape
Pitting/wear → Grind the face. Piqûres/usure → Rectifier la face.
• Valve stem end • Embout de queue de soupape
Mushroom shape or diameter En forme de champignon ou de
larger than the body of the diamètre supérieur au reste de la
stem → Replace. queue de soupape → Remplacer.

4. Measure: 4. Mesurer:
• Margin thickness a • Epaisseur de marge a
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.

Margin thickness: Epaisseur de marge:


Intake: Admission:
0.8 mm (0.0315 in) 0,8 mm (0,0315 in)
Exhaust: Echappement:
0.7 mm (0.0276 in) 0,7 mm (0,0276 in)

4 - 89
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG

Ventilführungs- Estrattore guidavalvola: Extractor de guías de


Austreiber Aspirazione: válvula:
Einlaß 4,0 mm (0,16 in) Admisión:
4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/ Scarico: YM-4111/
90890-04111 4,5 mm (0,18 in) 90890-04111
Auslaß YM-4116/90890-04116 Escape:
4,5 mm (0,18 in) Attrezzo per installare i 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/ guidavalvole: YM-4116/
90890-04116 Aspirazione: 90890-04116
Ventilführungs- 4,0 mm (0,16 in) Instalador de la guía de
Einbauhülse YM-4112/90890-04112 la válvula:
Einlaß Scarico: Admisión:
4,0 mm (0,16 in) 4,5 mm (0,18 in) 4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/ YM-4117/90890-04117 YM-4112/
90890-04112 Alesatore per guidavalvole: 90890-04112
Auslaß Aspirazione: Escape:
4,5 mm (0,18 in) 4,0 mm (0,16 in) 4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/ YM-4113/90890-04113 YM-4117/
90890-04117 Scarico: 90890-04117
Ventilführungs-Reibahle 4,5 mm (0,18 in) Escariador de la guía de
Einlaß YM-4118/90890-04118 la válvula:
4,0 mm (0,16 in) Admisión:
YM-4113/ NOTA: 4,0 mm (0,16 in)
90890-04113 Dopo avere sostituito il guidavalvola, YM-4113/
Auslaß rettificare la sede della valvola. 90890-04113
4,5 mm (0,18 in) Escape:
YM-4118/ 4,5 mm (0,18 in)
90890-04118 YM-4118/
90890-04118
HINWEIS:
Nach dem Erneuern der Ventilfüh- NOTA:
rung den Ventilsitz nacharbeiten. Después de reemplazar la guía
de la válvula, rectifique el asiento
de válvula.

3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:


• Ventilteller • Faccia della valvola • Cara de la válvula
Pitting/Verschleiß → Oberflä- Vaiolature/usura → Rettificare la Picaduras/desgaste → Rectifi-
che nachschleifen. faccia. car la cara.
• Ventilschaftende • Estremità dello stelo della valvola • Extremo del vástago de la vál-
Pilzartige Verformung oder Forma a fungo oppure diametro vula
größerer Durchmesser als der maggiore del corpo dello stelo → Forma de seta o diámetro
Ventilschaft → Erneuern. Sostituire. superior al del resto del vás-
tago → Reemplazar.
4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:
• Ventiltellerstärke a • Spessore margini a • Espesor del borde a
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
ern. Reemplazar.
Spessore margine:
Ventiltellerstärke Aspirazione: Espesor del borde:
Einlaß 0,8 mm (0,0315 in) Admisión:
0,8 mm (0,0315 in) Scarico: 0,8 mm (0,0315 in)
Auslaß 0,7 mm (0,0276 in) Escape:
0,7 mm (0,0276 in) 0,7 mm (0,0276 in)

4 - 90
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
5. Measure: 5. Mesurer:
• Runout (valve stem) • Ovalisation (queue de soupape)
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.

Runout limit: Limite de déformation:


0.01 mm (0.0004 in) 0,01 mm (0,0004 in)

NOTE: N.B.:
• When installing a new valve • Remplacer toujours le guide lors de
always replace the guide. l’installation d’une nouvelle soupape.
• If the valve is removed or replaced • Remplacer toujours la bague d’étan-
always replace the oil seal. chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminate:
• Carbon deposits 6. Eliminer:
(from the valve face and valve • Dépôt de calamine
seat) (de la face de soupape et du siège
7. Inspect: de soupape)
• Valve seat 7. Contrôler:
Pitting/wear → Reface the • Siège de soupape
valve seat. Piqûres/usure → Surfacer le siège
de soupape.

8. Measure: 8. Mesurer:
• Valve seat width a • Largeur de siège de soupape a
Out of specification → Reface Hors spécifications → Surfacer le
the valve seat. siège de soupape.

Valve seat width: Largeur du siège de


Intake: soupape:
0.9 ~ 1.1 mm Admission:
(0.0354 ~ 0.0433 in) 0,9 à 1,1 mm
<Limit>: (0,0354 à 0,0433 in)
1.6 mm (0.0630 in) <Limite>:
Exhaust: 1,6 mm (0,0630 in)
0.9 ~ 1.1 mm Echappement:
(0.0354 ~ 0.0433 in) 0,9 à 1,1 mm
<Limit>: (0,0354 à 0,0433 in)
1.6 mm (0.0630 in) <Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Measurement steps:
• Apply Mechanic’s blueing dye Etapes de la mesure:
(Dykem) b to the valve face. • Appliquer du bleu de mécanicien
• Install the valve into the cylinder (Dykem) b sur la face de la sou-
head. pape.
• Press the valve through the • Installer la soupape dans la culasse.
valve guide and onto the valve • Presser la soupape à travers le
seat to make a clear pattern. guide de soupape et sur le siège de
• Measure the valve seat width. soupape de manière à laisser une
Where the valve seat and valve trace nette.
face made contact, blueing will • Mesurer la largeur du siège de sou-
have been removed. pape. Le bleu aura disparu aux
• If the valve seat is too wide, too endroits où la soupape et son siège
narrow, or the seat is not cen- entrent en contact.
tered, the valve seat must be • Si le siège de soupape est trop
refaced. large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.

4 - 91
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
5. Messen: 5. Misurare: 5. Medir:
• Ventilschaftschlag • Disassamento (stelo valvola): • Excentricidad
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. (vástago de la válvula)
ern. Fuera de especificaciones →
Limite di disassamento: Reemplazar.
Max. zulässiger Schlag 0,01 mm (0,0004 in)
0,01 mm (0,0004 in) Límite de excentricidad:
NOTA: 0,01 mm (0,0004 in)
HINWEIS: • Quando si installa una valvola nuova,
• Beim Einbau eines neuen Ventils sostituire sempre il guidavalvola. NOTA:
immer auch die Ventilschaftfüh- • Se la valvola viene rimossa o sostitu- • Cuando se instale una válvula
rung erneuern. ita, sostituire sempre il paraolio. nueva, reemplace siempre la guía.
• Wenn das Ventil demontiert oder • Si se reemplaza o extrae la vál-
erneuert wird, immer die Ventil- 6. Eliminare: vula, reemplace siempre el retén
schaft-Abdichtung erneuern. • Depositi carboniosi de aceite.
(dalla faccia della valvola e dalla
6. Entfernen: sede della valvola) 6. Eliminar:
• Ölkohleablagerungen 7. Ispezionare: • Depósitos de carbonilla
(von Ventilteller und Ventilsitz) • Sede della valvola (de la cara y del asiento de la
7. Kontrollieren: Vaiolature/usura → Rettificare la válvula)
• Ventilsitz sede della valvola. 7. Inspeccionar:
Pitting/Verschleiß → Ventilsitz 8. Misurare: • Asientos de la válvula
nacharbeiten. • Larghezza della sede della val- Picaduras/desgaste → Rectifi-
vola a car el asiento de la válvula.
Fuori specifica → Rettificare la 8. Medir:
sede della valvola. • Anchura del asiento de la vál-
vula a
Larghezza della sede della Fuera de especificaciones →
8. Messen: valvola: Rectificar el asiento de la vál-
Aspirazione: vula.
• Ventilsitzbreite a
0,9 ~ 1,1 mm
Unvorschriftsmäßig → Ventil- (0,0354 ~ 0,0433 in)
sitz nacharbeiten. Anchura de asiento de la
<Limite>: válvula:
1,6 mm (0,0630 in) Admisión:
Ventilsitzbreite Scarico:
Einlaß 0,9 ~ 1,1 mm
0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9–1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in)
(0,0354–0,0433 in) <Límite>:
<Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
<Grenzwert> 1,6 mm (0,0630 in)
1,6 mm (0,0630 in) Escape:
Auslaß 0,9 ~ 1,1 mm
0,9–1,1 mm Fasi di misurazione: (0,0354 ~ 0,0433 in)
(0,0354–0,0433 in) • Applicare del blu di Prussia <Límite>:
<Grenzwert> (Dykem) b sulla faccia della val- 1,6 mm (0,0630 in)
1,6 mm (0,0630 in) vola.
• Installare la valvola nella testata Pasos de medición:
Arbeitsschritte del cilindro. • Aplique azul de mecánico
• Tuschierfarbe b auf den Ventil- • Premere la valvola attraverso il (Dykem) b a la cara de la vál-
kegel auftragen. guidavalvola e sulla sua sede in vula.
• Ventil in den Zylinderkopf ein- modo da lasciare un’impronta • Instale la válvula en la culata.
setzen. chiara. • Presione la válvula a través de
• Ventil fest gegen den Sitz pres- • Misurare la larghezza della sede la guía de la válvula y sobre el
sen, um einen deutlichen della valvola. Laddove la sede val- asiento de la válvula para dejar
Abdruck zu erhalten. vola e la faccia della valvola sono una impresión clara.
• Ventilsitzbreite messen. Die venute a contatto, il blu di Prussia • Mida la anchura del asiento de
Kontaktfläche von Ventilteller sarà stato asportato. la válvula. El tinte azul habrá
und Ventilsitz ist aufgrund der • Se la sede della valvola è troppo desaparecido en el lugar donde
Farbverteilung sichtbar. larga, troppo stretta o se non è cen- hayan hecho contacto el
• Ist der Sitz zu breit, zu schmal trata, è necessario rettificare la asiento de la válvula y la cara
oder außermittig, muß der Ven- sede della valvola. de la válvula.
tilsitz nachbearbeitet werden. • Si el asiento de la válvula es
muy ancho, muy estrecho o no
está centrado, deberá rectificar
dicho asiento.

4 - 92
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
9. Lap: 9. Roder:
• Valve face • Face de soupape
• Valve seat • Siège de soupape
NOTE: N.B.:
After refacing the valve seat or Après le surfaçage du siège de soupape
replacing the valve and valve guide, ou le remplacement de la soupape et du
the valve seat and valve face should guide de soupape, il faut roder le siège et
be lapped. la face de la soupape.

Lapping steps: Etapes du rodage:


• Apply a coarse lapping com- • Appliquer de la grosse pâte à roder
pound to the valve face. sur la face de soupape.

CAUTION: ATTENTION:
Do not let the compound enter Veiller à ce que de la pâte ne rentre
the gap between the valve stem pas dans l’intervalle entre la queue
and the guide. de soupape et le guide.
• Apply molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure
to the valve stem. de molybdène sur la queue de sou-
• Install the valve into the cylinder pape.
head. • Installer la soupape dans la culasse.
• Turn the valve until the valve • Tourner la soupape jusqu’à ce que
face and valve seat are evenly la face et le siège de la soupape
polished, then clean off all of soient uniformément polis, puis
the compound. éliminer la pâte à roder.
NOTE: N.B.:
For best lapping results, lightly tap Pour obtenir un bon rodage, tapoter
the valve seat while rotating the sur le siège de soupape tout en faisant
valve back and forth between tourner la soupape dans la main.
your hands.
• Appliquer de la pâte à roder fine
• Apply a fine lapping compound sur la face de soupape, puis répéter
to the valve face and repeat the le procédé ci-dessus.
above steps. N.B.:
NOTE: Après chaque opération de rodage,
After every lapping operation be s’assurer d’éliminer complètement
sure to clean off all of the com- les restes de pâte de la face et du
pound from the valve face and siège de soupape.
valve seat.
• Appliquer du bleu de mécanicien
• Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) sur la face de la soupape.
(Dykem) to the valve face. • Installer la soupape dans la culasse.
• Install the valve into the cylinder • Presser la soupape à travers le
head. guide de soupape et sur le siège de
• Press the valve through the soupape de manière à laisser une
valve guide and onto the valve trace nette.
seat to make a clear pattern. • Mesurer à nouveau la largeur du
• Measure the valve seat width siège de soupape. Si la largeur du
again. If the valve seat width is siège de soupape est hors spécifi-
out of specification, reface and cations, surfacer à nouveau et roder
relap the valve seat. le siège de soupape.

4 - 93
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
9. Läppen: 9. Lappare: 9. Esmerilar:
• Ventilteller • Faccia della valvola • Cara de la válvula
• Ventilsitz • Sede della valvola • Asiento de la válvula
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes Dopo aver rettificato la sede della val- Después de rectificar el asiento de la
oder Erneuerung von Ventil und Ven- vola o aver sostituito la valvola ed il gui- válvula o reemplazar la válvula y la
tilsitz sollten Ventilteller und Ventil- davalvola, lappare la sede e la faccia guía, deberá esmerilar el asiento y la
sitz eingeschliffen werden. della valvola. cara de la válvula.

Arbeitsschritte Fasi di lappatura: Pasos de esmerilización:


• Grobkörnige Schleifpaste auf • Applicare un abrasivo per lappa- • Aplique una pasta esmeril fluida
den Ventilkegel auftragen. tura a grana grossa alla faccia della a la cara de la válvula.
valvola.
ACHTUNG: ATENCION:
Darauf achten, daß die Schleif- ATTENZIONE: No deje que el compuesto
paste nicht in den Spalt zwi- Accertarsi che l’abrasivo non pene- penetre en la holgura entre el
schen Ventilschaft und tri nell’apertura tra lo stelo e il gui- vástago de la válvula y la guía.
Ventilführung gelangt. davalvola.
• Aplique aceite de disulfuro de
• Ventilschaft mit Molybdändisul- • Applicare olio al disolfuro di molibdeno al vástago de la vál-
fidöl schmieren. molibdeno allo stelo della valvola. vula.
• Ventil in den Zylinderkopf ein- • Installare la valvola nella testata • Instale la válvula en la culata.
setzen. del cilindro. • Gire la válvula hasta que la cara
• Ventil hin- und herdrehen, bis • Girare la valvola fino a quando la y el asiento de la misma estén
Ventilkegel und Ventilsitz faccia e la sede della valvola non esmerilados uniformemente y,
gleichmäßig angeschliffen sind. siano levigate uniformemente, a continuación, elimine la pasta
Danach die Schleifpaste voll- quindi asportare bene ogni traccia esmeril.
ständig entfernen. dell’abrasivo. NOTA:
HINWEIS: NOTA: Para obtener mejores resultados
Die beste Läppwirkung wird Per ottenere i migliori risultati nella de esmerilado, golpee suave-
erzielt, wenn das Ventil leicht lappatura, picchiettare leggermente mente el asiento de la válvula
gegen den Ventilsitz gedrückt und sulla sede della valvola mentre la si mientras gira la válvula con las
zwischen den Handflächen hin- ruota avanti e indietro tra le mani. manos hacia delante y hacia
und hergedreht wird. atrás.
• Applicare un abrasivo per lappa-
• Feinkörnige Schleifpaste auf tura a grana fine alla faccia della • Aplique una pasta esmeril fluida
den Ventilkegel auftragen und valvola e ripetere le fasi sopraindi- a la cara de la válvula y repita el
die oben beschriebenen cate. procedimiento descrito anterior-
Arbeitsschritte wiederholen. NOTA: mente.
HINWEIS: Dopo ogni operazione di lappatura, NOTA:
Nach jedem Läppen sicherstellen, accertarsi di asportare ogni traccia Después de cada esmerilado,
daß die Schleifpaste vollständig dell’abrasivo dalla faccia e dalla sede asegúrese de limpiar los restos
von Ventilkegel und Ventilsitz ent- della valvola. de compuesto de la superficie de
fernt wird. la válvula y del asiento de la vál-
• Applicare del blu di Prussia vula.
• Tuschierfarbe auf den Ventilke- (Dykem) sulla faccia della valvola.
gel auftragen. • Installare la valvola nella testata • Aplique azul de mecánico
• Ventil in den Zylinderkopf ein- del cilindro. (Dykem) a la cara de la válvula.
setzen. • Premere la valvola attraverso il • Instale la válvula en la culata.
• Ventil fest gegen den Sitz pres- guidavalvola e sulla sua sede in • Presione la válvula a través de
sen, um einen deutlichen modo da lasciare un’impronta la guía de la válvula y sobre el
Abdruck zu erhalten. chiara. asiento de la válvula para dejar
• Ventilsitzbreite erneut messen. • Misurare nuovamente la larghezza una impresión clara.
Entspricht die Ventilsitzbreite della sede della valvola. Se la lar- • Mida nuevamente la anchura
noch immer nicht dem Sollmaß, ghezza della sede della valvola è del asiento de la válvula. Si la
den Ventilsitz nochmals nach- fuori specifica, rettificare e rilap- anchura del asiento de la vál-
bearbeiten und einschleifen. pare la sede della valvola. vula está fuera de especifica-
ciones, rectifique y esmerile
dicho asiento.

4 - 94
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
Valve spring Ressort de soupape
1. Measure: 1. Mesurer:
• Valve spring free length a • Longueur libre du ressort de sou-
Out of specification → pape a
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Free length
(valve spring): Longueur libre
Intake: (ressort de soupape):
37.81 mm (1.49 in) Admission:
<Limit>: 37,81 mm (1,49 in)
35.9 mm (1.41 in) <Limite>:
Exhaust: 35,9 mm (1,41 in)
37.54 mm (1.48 in) Echappement:
<Limit>: 37,54 mm (1,48 in)
35.7 mm (1.41 in) <Limite>:
35,7 mm (1,41 in)

2. Measure: 2. Mesurer:
• Compressed spring force a • Force du ressort comprimé a
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
b Installed length b Longueur monté

Compressed spring Force du ressort


force: comprimé:
Intake: Admission:
99 ~ 114 N at 99 à 114 N à 29,13 mm
29.13 mm (9,9 à 11,4 kg à
(9.9 ~ 11.4 kg at 29,13 mm, 22,27 à
29.13 mm, 25,57 lb à 1,15 in)
22.27 ~ 25.57 lb at Echappement:
1.15 in) 126 à 144 N à
Exhaust: 29,30 mm
126 ~ 144 N at (12,6 à 14,4 kg à
29.30 mm 29,30 mm, 28,44 à
(12.6 ~ 14.4 kg at 32,41 lb à 1,15 in)
29.30 mm,
28.44 ~ 32.41 lb at 3. Mesurer:
1.15 in) • Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Rempla-
3. Measure: cer.
• Spring tilt a
Out of specification → Limite d’inclinaison de
Replace. ressort:
Admission:
Spring tilt limit: 2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Intake: Echappement:
2.5°/1.7 mm (0.067 in) 2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Exhaust:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)

Valve lifter Poussoir de soupape


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Valve lifter • Poussoir de soupape
Scratches/damage → Replace Rayures/endommagements →
both lifters and cylinder head. Remplacer les deux poussoirs et
la culasse.

4 - 95
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
Ventilfeder Molla valvola Muelle de la válvula
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ventilfederlänge (entspannt) • Lunghezza libera della molla • Longitud libre del muelle de la
a della valvola a válvula a
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
ern. Reemplazar.
Lunghezza libera
Ungespannte Länge (molla valvola): Longitud libre
(Ventilfeder) Aspirazione: (muelle de la válvula):
Einlaß 37,81 mm (1,49 in) Admisión:
37,81 mm (1,49 in) <Limite>: 37,81mm (1,49 in)
<Grenzwert> 35,9 mm (1,41 in) <Límite>:
35,9 mm (1,41 in) Scarico: 35,9 mm (1,41 in)
Auslaß 37,54 mm (1,48 in) Escape:
37,54 mm (1,48 in) <Limite>: 37,54 mm (1,48 in)
<Grenzwert> 35,7 mm (1,41 in) <Límite>:
35,7 mm (1,41 in) 35,7 mm (1,41 in)

2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:


• Federdruck (gespannt) a • Forza della molla compressa a • Tensión del muelle compri-
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. mido a
ern. b Lunghezza installata Fuera de especificaciones →
b Einbaulänge Reemplazar.
Forza della molla b Longitud montada
Federdruck (gespannt) compressa:
Einlaß Aspirazione: Tensión del muelle
99–114 N bei 99 ~ 114 N a 29,13 mm comprimido:
29,13 mm (9,9 ~ 11,4 kg a Admisión:
(9,9–11,4 kg bei 29,13 mm, 99 ~ 114 N a
29,13 mm, 22,27 ~ 25,57 lb a 29,13 mm
22,27–25,57 lb bei 1,15 in) (9,9 ~ 11,4 kg a
1,15 in) Scarico: 29,13 mm,
Auslaß 126 ~ 144 N a 22,27 ~ 25,57 lb a
126–144 N bei 29,30 mm 1,15 in)
29,30 mm (12,6 ~ 14,4 kg a Escape:
(12,6–14,4 kg bei 29,30 mm, 126 ~ 144 N a
29,30 mm, 28,44– 28,44 ~ 32,41 lb a 29,30 mm
32,41 lb bei 1,15 in) 1,15 in) (12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
3. Messen: 3. Misurare: 28,44 ~ 32,41 lb a
• Rechtwinkligkeit a • Inclinazione della molla a 1,15 in)
Grenzwert überschritten → Fuori specifica → Sostituire.
Erneuern. 3. Medir:
Limite di inclinazione della • Inclinación del muelle a
Rechtwinkligkeitsgrenz molla: Fuera de especificaciones →
wert Aspirazione: Reemplazar.
Einlaß 2,5°/1,7 mm (0,067 in)
2,5°/1,7 mm (0,067 in) Scarico: Límite de inclinación del
Auslaß 2,5°/1,6 mm (0,063 in) muelle:
2,5°/1,6 mm (0,063 in) Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)

Tassenstößel Alzavalvola Empujador de la válvula


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Tassenstößel • Alzavalvola • Empujador de la válvula
Kratzer/Beschädigung → Tas- Graffi/danno → Sostituire sia gli Arañazos/daños → Reempla-
senstößel und Zylinderkopf alzavalvola che la testata del zar tanto los empujadores
erneuern. cilindro. como la culata.

4 - 96
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
a
Combination of cylinder head and Combinaisons de culasse et de
b
valve lifter poussoir de soupape
1. Combination: 1. Combinaison:
For this combination, match the Combiner la culasse et le poussoir
paint color on the cylinder head de soupape en combinant la couleur
with that on the valve lifter peinte sur ceux-ci en se référant au
according to the chart below. tableau ci-dessous.

Combination Combinaison
Cylinder head Valve lifter mark Repère sur la Repère sur le
mark a (color) b (color) culasse a poussoir de sou-
Red Red (couleur) pape b (couleur)

Blue Blue Rouge Rouge

Yellow Yellow Bleu Bleu

Purple Black Jaune Jaune


Violet Noir
NOTE:
When you purchase a cylinder head, N.B.:
you cannot designate its size. A l’achat, l’on ne peut désigner une
Choose the valve lifter that matches culasse d’après sa taille. Choisir le pous-
the above chart. soir de soupape correspondant en fonc-
tion de la couleur.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Valve and valve spring Soupape et ressort de soupape
1. Apply: 1. Appliquer:
• Molybdenum disulfide oil • Huile au bisulfure de molybdène
Onto the valve stem and valve Sur la queue de soupape et la
stem seal. joint de queue de soupape.

2. Install: 2. Monter:
• Valve 1 • Soupapes 1
• Valve spring seat 2 • Sièges de ressort de soupape 2
• Valve stem seal 3 New • Joint de queue de soupape 3
• Valve spring 4 New
• Valve spring retainer 5 • Ressort de soupape 4
To cylinder head. • Retenue de ressort de soupape 5
NOTE: Sur la culasse.
• Make sure that each valve is N.B.:
installed in its original place, also • S’assurer de remettre chaque soupape
referring to the painted color as fol- dans sa position d’origine, en se réfé-
lows. rant aux repères en relief comme suit.
Intake (middle) a: yellow Admission (centre) a: jaune
Intake (right/left) b: white Admission (droite/gauche) b:
Exhaust: no paint blanc
• Install the valve springs with the Echappement: sans peinture
larger pitch c facing upward. • Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
d Smaller pitch
haut.
d Pas le plus petit

4 - 97
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
Kombination von Zylinderkopf Combinazione di testata del cilindro e Combinación de la culata de
und Ventilheber alzavalvola cilindros y del empujador de la
1. Kombination: 1. Combinazione: válvula
Für diese Kombination die Mar- Per questa combinazione, far corri- 1. Combinación:
kierungsfarbe auf dem Zylinder- spondere il colore della vernice Para esta combinación, haga
kopf mit der auf dem Ventilheber della testata del cilindro con quello corresponder el color de la pin-
entsprechend der folgenden dell’alzavalvola secondo la tabella tura de la culata de cilindros con
Tabelle anpassen. in basso. la del empujador de la válvula de
acuerdo con la tabla siguiente.
Kombination Combinazione
Zylinderkopf- Ventilhebermar- Riferimento Riferimento Combinación
markierung a kierung b testata del cilin- alzavalvola b Marca del
Marca de la
(Farbe) (Farbe) dro a (colore) (colore) empujador de la
culata de cilin-
Rot Rot Rosso Rosso válvula b
dros a (color)
(color)
Blau Blau Blu Blu
Rojo Rojo
Gelb Gelb Giallo Giallo
Azul Azul
Purpur Schwarz Pórpore Nero
Amarillo Amarillo
HINWEIS: NOTA: Violeta Negro
Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird, Quando si acquista una testata del cilin-
kann seine Größe nicht bestimmt dro, non è possibile stabilirne le dimen- NOTA:
werden. Den Ventilheber entspre- sioni. Scegliere l’alzavalvola che Cuando compra una culata de cilin-
chend der obigen Tabelle wählen. corrisponde alla tabella precedente. dros, no puede designar su tamaño.
Seleccione el empujador de la válvula
que se adapte a la tabla de arriba.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Ventile und Ventilfeder INSTALLAZIONE Válvula y muelle de la válvula
1. Auftragen: Valvola e molla della valvola 1. Aplicar:
• Molybdändisulfidöl 1. Applicare: • Aceite de disulfuro de molib-
(auf Ventilschaft und Ventil- • Olio al disolfuro di molibdeno deno
schaft-Abdichtung) Sullo stelo della valvola e sul En el vástago de la válvula y el
paraolio per stelo valvola. retén del vástago de la vál-
vula.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Ventile 1 • Valvola 1 • Válvula 1
• Ventilfedersitze 2 • Sede molla valvola 2 • Asiento del muelle de la vál-
• Ventilschaft-Abdichtunge 3 • Paraolio stelo valvola 3 New vula 2
New • Molla valvola 4 • Retén del vástago de la vál-
• Ventilfeder 4 • Scodellino della molla 5 vula 3 New
• Ventilfedertelle 5 Alla testata del cilindro. • Muelle de la válvula 4
Am Zylinderkopf. NOTA: • Retenedor del muelle de la
HINWEIS: • Accertarsi che ogni valvola venga válvula 5
• Sicherstellen, daß jedes Ventil in rimontata nella sua posizione origi- A la culata.
seine ursprüngliche Lage montiert nale, facendo riferimento anche ai NOTA:
wird. Dabei folgende Markierungen colori come segue. • Asegúrese de que cada válvula
beachten. Aspirazione (centro) a: giallo esté instalada en su lugar corres-
Einlaß (Mitte) a: Gelb Aspirazione (destra/sinistra) b: pondiente; asimismo, consulte las
Einlaß (rechts/links) b: Weiß bianco siguientes marcas.
Auslaß: keine Farbe Scarico: nessuna verniciatura Admisión (central) a: amarillo
• Die Ventilfedern mit der größeren • Installare le molle della valvola con il Admisión (derecha/izquierda) b:
Steigung c nach oben einbauen. passo più grande c rivolto verso blanco
l’alto. Escape: sin pintura
d Kleinere Steigung
• Instale los muelles de la válvula
d Passo più piccolo
con el paso grande c orientado
hacia arriba.
d Paso pequeño

4 - 98
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
3. Install: 3. Monter:
• Valve cotter • Clavette de soupape
NOTE: N.B.:
While compressing the valve spring Installer les clavettes de soupape tout en
with a valve spring compressor 1 comprimant le ressort de soupape avec
install the valve cotters. un compresseur de ressort de soupape 1
et l’accessoire.
Valve spring
compressor: Compresseur de ressort de
YM-4019/90890-04019 soupape:
YM-4019/90890-04019

4. To secure the valve cotters onto 4. Pour fixer les clavettes de soupape
the valve stem, lightly tap the sur la queue de soupape, tapoter la
valve tip with a piece of wood. pointe de soupape à l’aide d’un bout
de bois.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive ATTENTION:
force could damage the valve. Une frappe trop forte sur la pointe de
soupape pourrait endommager la sou-
pape.

5. Install: 5. Monter:
• Adjusting pad 1 • Cales de réglage 1
• Valve lifter 2 • Poussoir de soupape 2
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Enduire l’extrémité de la queue de
on the valve stem end. soupape d’huile au bisulfure de moly-
• Apply the engine oil on the valve bdène.
lifters. • Enduire les poussoirs de soupape
• Valve lifter must turn smoothly d’huile moteur.
when rotated with a finger. • Quand on le fait tourner du doigt, un
• Be careful to reinstall valve lifters poussoir de soupape doit tourner en
and pads in their original place. douceur.
• Prendre soin de remettre les poussoirs
de soupapes et les cales dans leur posi-
tion d’origine.

4 - 99
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Ventilkeil • Semiconi • Chaveta de la válvula
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspan- Comprimendo la molla della valvola con Instale las chavetas de la válvula
ner 1 und Halterung zusammen- un apposito compressore 1 installare i mientras comprime el muelle con el
drücken, dann die Ventilkeile semiconi. compresor del muelle de la válvula
einsetzen. 1.
Compressore delle molle
Ventilfederspanner delle valvole: Compresor del muelle
YM-4019/90890-04019 YM-4019/90890-04019 de la válvula:
YM-4019/90890-04019

4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf 4. Per fissare i semiconi della valvola 4. Para fijar las chavetas de la vál-
dem Ventilschaft mit einem Holz- sullo stelo della valvola, picchiet- vula en el vástago de la válvula,
stück leicht auf das Ventilschaf- tare leggermente con un pezzo di golpee ligeramente la punta de
tende schlagen. legno sulla punta della valvola. la válvula con un taco de
madera.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Starke Schläge auf das Ventil- Percuotendo eccessivamente la punta ATENCION:
schaftende können das Ventil della valvola si rischia di danneggiare No golpee demasiado fuerte para
beschädigen. la valvola. no dañar la válvula.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Ventilplättchen 1 • Spessore di regolazione 1 • Suplemento de ajuste 1
• Tassenstößel 2 • Alzavalvola 2 • Empujador de la válvula 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf Ventil- • Applicare olio al disolfuro di molib- • Aplique aceite de bisulfuro de
schaftende auftragen. deno sulla estremità dello stelo della molibdeno a los extremos del vás-
• Motoröl auf die Ventilheber auftra- valvola. tago de la válvula.
gen. • Applicare olio motore sugli alzaval- • Aplique aceite de motor a los
• Die Tassenstößel müssen sich vola. empujadores de válvula.
mühelos mit einem Finger drehen • L’alzavalvola deve ruotare agevol- • El empujador de la válvula debe
lassen. mente quando viene fatto ruotare con rotar suavemente cuando se gire
• Die Ventilplättchen und Tassenstö- un dito. con los dedos.
ßel müssen an der ursprünglichen • Fare attenzione a reinstallare gli alza- • Asegúrese de instalar nuevamente
Stelle eingesetzt werden. valvola e gli spessori nelle rispettive los empujadores de válvula y los
posizioni originali. suplementos en su posición origi-
nal.

4 - 100
CYLINDER AND PISTON ENG

CYLINDER AND PISTON

Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CYLINDER AND PISTON REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
1
2 Cylinder 1
3 Piston pin clip 2
2
4 Piston pin 1 Use special tool.
5 Piston 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
6 Piston ring set 1

4 - 101
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN ENG

CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
PISTONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
1
2 Cylindre 1
3 Agrafe d’axe de piston 2
2
4 Axe de piston 1 Utiliser un outil spécial.
5 Piston 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Jeu de segments 1

ZYLINDER UND KOLBEN


Demontage-Arbeiten: 1 Zylinder demontieren 2 Kolben demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
1
2 Zylinder 1
3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
2
4 Kolbenbolzen 1 Spezialwerkzeug verwenden.
5 Kolben 1 Siehe unter “AUSBAU”.
6 Kolbenringe 1

4 - 102
CILINDRO E PISTONE ENG

CILINDRO E PISTONE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione del cilindro 2 Rimozione del pistone

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL CILINDRO E DEL
PISTONE
Preparazione per lo smontaggio Testata del cilindro Fare riferimento al paragrafo “TESTATA DEL
CILINDRO”.
1 Bullone (cilindro) 1
1
2 Cilindro 1
3 Morsetto spinotto 2
2
4 Spinotto 1 Utilizzare l’utensile speciale.
5 Pistone 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
6 Fasce elastiche cplt 1

4 - 103
CILINDRO Y PISTÓN ENG

CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción de cilindro 2 Extracción del pistón

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
1
2 Cilindro 1
3 Circlips de los bulónes de los pistónes 2
2 Utilice la herramienta especial.
4 Bulón del pistón 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
5 Pistón 1
EXTRACCIÓN”.
6 Juego del aro del pistón 1

4 - 104
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Piston and piston ring Piston et segment de piston
1. Remove: 1. Déposer:
• Piston pin clip 1 • Agrafe d’axe de piston 1
• Piston pin 2 • Axe de piston 2
• Piston 3 • Piston 3
NOTE: N.B.:
• Put identification marks on each • Inscrire des repères d’identification
piston head for reference during sur la tête de chaque piston pour pou-
reinstallation. voir les réinstaller ultérieurement au
• Before removing each piston pin, bon endroit.
deburr the clip groove and pin hole • Avant de déposer l’axe de piston, éba-
area. If the piston pin groove is vurer la gorge d’agrafe et les alentours
deburred and the piston pin is still du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe
difficult to remove, use the piston de piston est ébavurée et l’axe de pis-
pin puller set 4. ton est toujours difficile à déposer, uti-
liser l’extracteur d’axe de piston 4.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304 Kit d’extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the
ATTENTION:
piston pin out.
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.

2. Remove: 2. Déposer:
• Piston ring 1 • Segment de piston 1
NOTE: N.B.:
Spread the end gaps apart while at Ecarter largement les becs tout en soule-
the same time lifting the piston ring vant en même temps le segment de pis-
over the top of the piston crown, as ton au-dessus de la couronne de piston
shown in the illustration. comme montré sur l’illustration.

INSPECTION CONTROLE
Cylinder and piston Cylindre et piston
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cylinder and piston walls • Parois de cylindre et de piston
Vertical scratches → Replace Rayures verticales → Remplacer
cylinder and piston. le cylindre et le piston.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Piston-to-cylinder clearance • Jeu entre piston et cylindre

Measurement steps: Etapes de la mesure:


1st step: 1ère étape:
• Measure the cylinder bore “C” • Mesurer l’alésage de cylindre “C”
with a cylinder bore gauge. au moyen d’une jauge d’alésage de
NOTE: cylindre.
Measure the cylinder bore “C” in N.B.:
parallel to and at right angles to Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
the crankshaft. Then, find the parallèle et à angle droit par rapport
average of the measurements. au vilebrequin. Faire ensuite la
moyenne des valeurs obtenues.

4 - 105
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Kolben und Kolbenring Pistone e fascia elastica Pistón y aro del pistón
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Kolbenbolzen-Sicherungs- • Morsetto spinotto 1 • Circlips de los bulones de los
ringe 1 • Spinotto 2 pistones 1
• Kolbenbolzen 2 • Pistone 3 • Bulón del pistón 2
• Kolben 3 NOTA: • Pistón 3
HINWEIS: • Contrassegnare ogni testa del pistone NOTA:
• Die Kolbenböden für den späteren per riferimento durante il rimontaggio. • Coloque las marcas de identifica-
Wiedereinbau markieren. • Prima di rimuovere ogni spinotto, sba- ción en cada cabezal del pistón
• Vor dem Ausbau des Kolbenbol- vare la relativa scanalatura e la zona como referencia durante la instala-
zens die Ringnut und das Kolben- del foro. Se dopo averne sbavato la ción.
bolzenauge entgraten. Läßt sich scanalatura, lo spinotto risulta ancora • Antes de extraer cada bulón del
der Kolbenbolzen auch dann nicht difficile da estrarre, utilizzare il kit pistón, desbarbe la ranura del clip
problemlos herausziehen, den Kol- estrattore dello spinotto pistone 4. y la zona del orificio del bulón. Si la
benbolzen-Abzieher 4 verwen- ranura del bulón del pistón ranura
den. está desbarbada pero todavía
Kit estrattore dello spinotto
resulta difícil extraer el bulón del
pistone:
YU-1304/90890-01304 pistón, utilice el conjunto del
Kolbenbolzen-
extractor del bulón del pistón 4.
Abziehersatz
YU-1304/90890-01304
ATTENZIONE: Conjunto del extractor
Non utilizzare un martello per far del bulón del pistón:
ACHTUNG: uscire lo spinotto. YU-1304/90890-01304
Niemals den Kolbenbolzen mit
einem Hammer heraustreiben.
ATENCION:
2. Demontieren: 2. Rimuovere: No utilice un martillo para sacar el
• Kolbenring 1 • Fascia elastica 1 bulón del pistón.
HINWEIS: NOTA: 2. Extraer:
Die Enden spreizen und zur gleichen Separare le luci dell’estremità solle- • Aro del pistón 1
Zeit den Kolbenring über den Kol- vando contemporaneamente la fascia
benboden heben, wie in der Abbil- elastica sopra al cielo del pistone, come NOTA:
Extienda aparte las separaciones
dung gezeigt. mostrato in figura.
entre puntas mientras levanta al
mismo tiempo el aro del pistón sobre
la parte superior de la corona del pis-
PRÜFUNG ISPEZIONE
tón, tal y como se indica en la ilustra-
Zylinder und Kolben Cilindro e pistone
ción.
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare:
• Zylinderwandung und Kolben- • Pareti di cilindro e pistone INSPECCIÓN
hemd Graffi verticali → Sostituire cilin- Cilindro y pistón
Riefen in Laufrichtung → Kol- dro e pistone. 1. Inspeccionar:
ben und Zylinder erneuern. 2. Misurare: • Paredes del cilindro y del pis-
2. Messen: • Gioco tra cilindro e pistone tón
• Kolbenlaufspiel Arañazos verticales → Reem-
Fasi di misurazione: plazar el cilindro y el pistón.
Arbeitsschritte 1a fase: 2. Medir:
1. Schritt • Misurare l’alesaggio del cilindro • Holgura entre el cilindro y el
• Zylinderbohrung “C” mit einem “C” con un alesametro. pistón
Innenmikrometer messen. NOTA:
HINWEIS: Misurare l’alesaggio del cilindro “C” Pasos de medición:
Die Zylinderbohrung “C” parallel in parallelo e ad angolo retto rispetto Primer paso:
zum und im rechten Winkel zur all’albero motore. Quindi, calcolare • Mida el diámetro interior del
Kurbelwelle messen. Danach den la media delle misure. cilindro “C” con un calibre de
Durchschnitt der Messung interiores para cilindros.
bestimmen. NOTA:
Mida el diámetro interior del cilin-
dro “C” en paralelo y en ángulo
recto al cárter. A continuación,
haga la media de las mediciones
obtenidas.

4 - 106
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG

Cylinder 77.00 ~ 77.01 mm Alésage de 77,00 à 77,01 mm


bore “C” (3.0315 ~ 3.0319 in) cylindre “C” (3,0315 à 3,0319 in)

Taper limit Limite de


0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in)
“T” conicité “T”

Out of Ovalisation
0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in)
round “R” “R”

“C” = Maximum D “C” = maximum D

“T” = (Maximum D1 or D2) – “T” = (maximum D1 ou D2) –


(Maximum D5 or D6) (maximum D5 ou D6)

“R” = (Maximum D1, D3 or D5) – “R” = (maximum D1, D3 ou D5) –


(Minimum D2, D4 or D6) (minimum D2, D4 ou D6)

• If out of specification, replace • Si hors spécifications, réaléser ou


the cylinder, and replace the remplacer le cylindre et remplacer
piston and piston rings as set. le piston et ses segments.
2nd step: 2ème étape:
• Measure the piston skirt diame- • Mesurer le diamètre “P” de la jupe
ter “P” with a micrometer. de piston à l’aide d’un micromètre.
a 8 mm (0.31 in) from the piston a 8 mm (0,31 in) du bord inférieur de
bottom edge piston

Piston size “P” Taille de piston “P”

76.955 ~ 76.970 mm 76,955 à 76,970 mm


Standard Standard
(3.0297 ~ 3.0303 in) (3,0297 à 3,0303 in)

• If out of specification, replace • Si hors spécifications, remplacer le


the piston and piston rings as a piston et ses segments.
set.
3ème étape:
3rd step: • Calculer l’écart entre le piston et le
• Calculate the piston-to-cylinder cylindre à l’aide de la formule sui-
clearance with following for- vante:
mula:
Ecart piston – cylindre = alésage de
Piston-to-cylinder clearance = cylindre “C” – diamètre de jupe
Cylinder bore “C” – Piston de piston “P”
skirt diameter “P”
Ecart piston – cylindre:
Piston-to-cylinder 0,040 à 0,065 mm
clearance: (0,0016 à 0,0026 in)
0.040 ~ 0.065 mm <Limite>:
(0.0016 ~ 0.0026 in) 0,1 mm (0,004 in)
<Limit>:
0.1 mm (0.004 in) • Si hors spécifications, remplacer le
cylindre et remplacer le piston et
• If out of specification, replace ses segments.
the cylinder, and replace the
piston and piston rings as set.

4 - 107
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG

Zylinderboh- 77,00–77,01 mm Alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm Diámetro


77,00 ~ 77,01 mm
rung “C” (3,0315–3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) interior del
(3,0315 ~ 3,0319 in)
cilindro “C”
Konizität Limite
0,05 mm (0,002 in) 0,05 mm (0,002 in)
“T” conicità “T” Límite de
conicidad 0,05 mm (0,002 in)
Unrundheit Limite di “T”
0,05 mm (0,002 in)
“R” ovalizzazione 0,05 mm (0,002 in)
“R” Ovalización
“C” = Max. D 0,05 mm (0,002 in)
“R”
“C” = Massimo D
“T” = (Max. D1 oder D2) – “C” = Máximo D
(Max. D5 oder D6) “T” = (Massimo D1 o D2) –
(Massimo D5 o D6) “T” = (Máximo D1 o D2) –
“R” = (Max. D1, D3 oder D5) – (Máximo D5 o D6)
(Min. D2, D4 oder D6) “R” = (Massimo D1, D3 o D5) –
(Minimo D2, D4 o D6) “R” = (Máximo D1, D3 o D5) –
• Falls unvorschriftsmäßig, den (Mínimo D2, D4 o D6)
Zylinder nachbohren oder • Se fuori specifica, sostituire il
erneuern und den Kolben sowie cilindro e sostituire in blocco il • Si está fuera de especificacio-
die Kolbenringe im Satz erneu- pistone e le fasce elastiche. nes, reemplace el cilindro, y
ern. sustituya el pistón y los aros del
2a fase:
pistón como un juego.
2. Schritt • Misurare il diametro del mantello
• Kolbenschaftdurchmesser “P” del pistone “P” con un micrometro. Segundo paso:
mit einem Mikrometer messen. a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del • Mida el diámetro de la falda del
a 8 mm (0,31 in) von der Kolben- pistone pistón “P” con un micrómetro.
Unterkante a 8 mm (0,31 in) desde el borde
Misura pistone “P” inferior del pistón
Kolbenschaft-
durchmesser “P” 76,955 ~ 76,970 mm Tamaño del pistón
Standard
(3,0297 ~ 3,0303 in) “P”
76,955–76,970 mm
Standard • Se fuori specifica, sostituire in
(3,0297–3,0303 in) 76,955 ~ 76,970 mm
blocco il pistone e le fasce elasti- Estándar
(3,0297 ~ 3,0303 in)
• Falls unvorschriftsmäßig, Kol- che.
ben und Kolbenringe im Satz • Si está fuera de especificacio-
3a fase:
erneuern. nes, reemplace el pistón y los
• Calcolare il gioco fra pistone e
aros del pistón como un juego.
3. Schritt cilindro con la seguente formula:
• Kolbenlaufspiel nach der fol- Tercer paso:
genden Formel berechnen: Gioco tra pistone e cilindro = • Calcule la holgura entre el pis-
Alesaggio cilindro “C” – tón y el cilindro mediante la fór-
Kolbenlaufspiel = Diametro mantello pistone “P”
mula siguiente:
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser Gioco tra pistone e
Holgura entre el pistón y el
“P” cilindro:
cilindro = Diámetro interior
0,040 ~ 0,065 mm
del cilindro “C” – Diámetro de
Kolbenlaufspiel (0,0016 ~ 0,0026 in)
la falda del pistón “P”
0,040–0,065 mm <Limite>:
(0,0016–0,0026 in) 0,1 mm (0,004 in) Holgura entre el pistón y
<Grenzwert> el cilindro:
0,1 mm (0,004 in) • Se fuori specifica, sostituire il
0,040 ~ 0,065 mm
cilindro e sostituire in blocco il (0,0016 ~ 0,0026 in)
• Falls unvorschriftsmäßig, den pistone e le fasce elastiche. <Límite>:
Zylinder erneuern und Kolben 0,1 mm (0,004 in)
sowie Kolbenringe im Satz
erneuern. • Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el cilindro y
sustituya el pistón y los aros del
pistón como un juego.

4 - 108
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Piston ring Segment de piston
1. Measure: 1. Mesurer:
• Ring side clearance • Jeu latéral du segment
Use a feeler gauge 1. Utiliser une jauge d’épaisseur 1.
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace the piston and rings à la fois le piston et ses segments.
as a set. N.B.:
NOTE: Eliminer les dépôts de calamine des gor-
Clean carbon from the piston ring ges de segment et des segments avant de
grooves and rings before measuring mesurer le jeu latéral.
the side clearance.
Jeu latéral:
Side clearance:
Standard <Limite>
Standard <Limit>
0,030 à
0.030 ~ Segment 0,065 mm 0,12 mm
0.065 mm 0.12 mm de feu (0,0012 à (0,005 in)
Top ring
(0.0012 ~ (0.005 in) 0,0026 in)
0.0026 in)
0,020 à
Segment
0.020 ~ 0,055 mm 0,12 mm
d’étan-
0.055 mm 0.12 mm (0,0008 à (0,005 in)
2nd ring chéité
(0.0008 ~ (0.005 in) 0,0022 in)
0.0022 in)

2. Position: 2. Positionner:
• Piston ring • Segment de piston
(in cylinder) Dans le cylindre.
NOTE: N.B.:
Insert a ring into the cylinder and Insérer un segment dans le cylindre et
push it approximately 10 mm l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
(0.39 in) into the cylinder. Push the dans le cylindre. Pousser le segment
ring with the piston crown so that the avec la couronne de piston de sorte que
ring will be at a right angle to the cyl- le segment se trouve perpendiculaire-
inder bore. ment par rapport à l’alésage de cylindre.
a 10 mm (0.39 in) a 10 mm (0,39 in)

3. Measure: 3. Mesurer:
• Ring end gap • Ecartement des becs
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
NOTE: N.B.:
You cannot measure the end gap on Il est impossible de mesurer l’écartement
the expander spacer of the oil control des becs de la bague extensible du seg-
ring. If the oil control ring rails show ment racleur d’huile. Si les rails du seg-
excessive gap, replace all three ment racleur d’huile sont sérieusement
rings. écartés, remplacer les trois segments.

4 - 109
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Kolbenring Fascia elastica Aro del pistón
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ringnutspiel • Gioco laterale della fascia • Holgura lateral del aro
Fühlerlehre 1 verwenden. Utilizzare uno spessimetro 1. Utilice un juego de galgas 1.
Unvorschriftsmäßig → Kolben Se fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
(komplett) mit Kolbenringen blocco il pistone e le fasce elasti- Reemplazar el pistón y los
erneuern. che. aros como un juego.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Vor der Messung des Ringnutspiels Pulire i depositi carboniosi dalle scanala- Antes de medir la holgura lateral, lim-
die Ölkohleablagerungen an Kolben- ture delle fasce elastiche e dalle fasce pie cualquier depósito de carbonilla
ring und Ringnuten entfernen. stesse prima di misurare il gioco laterale. existente en ranuras y aros del pis-
tón.
Ringnutspiel Gioco laterale:
Holgura lateral:
Standard <Grenzwert> Standard <Limite>
Estándar <Límite>
1. Kom- 0,030– 0,030 ~
pressi- 0,065 mm 0,12 mm Fascia 0,065 mm 0,12 mm 0,030 ~
onsring (0,0012– (0,005 in) superiore (0,0012 ~ (0,005 in) Aro 0,065 mm 0,12 mm
(Topring) 0,0026 in) 0,0026 in) superior (0,0012 ~ (0,005 in)
0,0026 in)
0,020– 0,020 ~
2. Kom-
0,055 mm 0,12 mm seconda 0,055 mm 0,12 mm 0,020 ~
pressi-
(0,0008– (0,005 in) fascia (0,0008 ~ (0,005 in) Segundo 0,055 mm 0,12 mm
onsring
0,0022 in) 0,0022 in) aro (0,0008 ~ (0,005 in)
0,0022 in)

2. Einstellen: 2. Posizione: 2. Situar:


• Kolbenring • Fascia elastica • Aro del pistón
(in Zylinderbohrung) (nel cilindro) (en el cilindro.)
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Ring etwa 10 mm (0,39 in) in Inserire una fascia nel cilindro e spin- Inserte un aro en el cilindro y empú-
den Zylinder hineinschieben. Dazu gerla per circa 10 mm (0,39 in) jelo 10 mm (0,39 in) aproximada-
den Kolbenboden verwenden, damit all’interno di questo. Spingere la fascia mente dentro del cilindro. Empuje el
der Ring rechtwinklig im Zylinder con il cielo del pistone in modo tale che aro con la corona del pistón de forma
sitzt. la fascia si trovi ad angolo retto rispetto que esté en ángulo recto con el diá-
all’alesaggio del cilindro. metro interior del cilindro.
a 10 mm (0,39 in)
a 10 mm (0,39 in) a 10 mm (0,39 in)

3. Messen: 3. Misurare: 3. Medir:


• Stoßspiel • Luce dell’estremità della fascia • Separación entre las puntas
Unvorschriftsmäßig → Kolben- elastica del aro
ring erneuern. Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
HINWEIS: NOTA: Reemplazar.
Das Stoßspiel der Ölabstreifring- Non è possibile misurare la luce delle NOTA:
Expanderfeder kann nicht gemessen estremità sulla molla distanziatrice degli No se puede medir la separación
werden. Wenn die Spannringe starken anelli raschiaolio. Se le feritoie degli entre las puntas del separador
Verschleiß aufweisen, müssen alle anelli raschiaolio mostrano un’usura expansor del aro de control de
drei Ringe erneuert werden. eccessiva, sostituire i tre anelli. engrase. Si los raíles de este aro
muestran una separación excesiva,
reemplace los tres aros.

4 - 110
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
End gap: Ecartement des becs:

Standard <Limit> Standard <Limite>

0.15 ~ 0.25 mm 0,15 à 0,25 mm


0.50 mm Segment 0,50 mm
Top ring (0.006 ~ (0,006 à
(0.020 in) de feu (0,020 in)
0.010 in) 0,010 in)

0.30 ~ 0.45 mm Segment 0,30 à 0,45 mm


0.80 mm 0,80 mm
2nd ring (0.012 ~ d’étan- (0,012 à
(0.031 in) (0,031 in)
0.018 in) chéité 0,018 in)

0.10 ~ 0.40 mm Segment 0,10 à 0,40 mm


Oil ring (0.004 ~ — racleur (0,004 à —
0.016 in) d’huile 0,016 in)

Piston pin Axe de piston


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Piston pin • Axe de piston
Blue discoloration/grooves → Décoloration bleue/gorges →
Replace, then inspect the Remplacer puis examiner le sys-
lubrication system. tème de graissage.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Piston pin-to-piston clearance • Jeu entre axe de piston et piston

Measurement steps: Etapes de la mesure:


• Measure the outside diameter • Mesurer le diamètre extérieur (axe
(piston pin) a. de piston) a.
If out of specification, replace S’il n’est pas conforme aux spéci-
the piston pin. fications, remplacer l’axe de pis-
ton.
Outside diameter (piston
pin): Diamètre extérieur (axe de
15.991 ~ 16.000 mm piston):
(0.6296 ~ 0.6299 in) 15,991 à 16,000 mm
(0,6296 à 0,6299 in)
• Measure the inside diameter
(piston) b. • Mesurer le diamètre intérieur (pis-
ton) b.
Inside diameter (piston):
16.002 ~ 16.013 mm Diamètre intérieur
(0.6300 ~ 0.6304 in) (piston):
16,002 à 16,013 mm
• Calculate the piston pin-to-pis- (0,6300 à 0,6304 in)
ton clearance with the following
formula. • Calculer le jeu entre l’axe de piston
et le piston par la formule suivante.
Piston pin-to-piston clearance
= Inside diameter (piston) b – Jeu entre axe de piston et piston =
Outside diameter (piston pin) Taille d’alésage (axe de piston)
a b – diamètre extérieur (axe de
piston) a
• If out of specification, replace
the piston. • Si le jeu n’est pas conforme aux
spécifications, remplacer le piston.
Piston pin-to-piston
clearance: Jeu entre axe de piston et
0.002 ~ 0.022 mm piston:
(0.0001 ~ 0.0009 in) 0,002 à 0,022 mm
<Limit>: (0,0001 à 0,0009 in)
0.07 mm (0.003 in) <Limite>:
0,07 mm (0,003 in)

4 - 111
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Stoßspiel Distanza tra le Separación entre
estremità: puntas:
Standard <Grenzwert>
Standard <Limite> Estándar <Límite>
1. Kom-
0,15–0,25 mm
pressi- 0,50 mm 0,15 ~ 0,25 mm 0,15 ~ 0,25 mm
(0,006– Fascia 0,50 mm Aro 0,50 mm
onsring (0,020 in) (0,006 ~ (0,006 ~
0,010 in) superiore (0,020 in) superior (0,020 in)
(Topring) 0,010 in) 0,010 in)

2. Kom- 0,30–0,45 mm 0,30 ~ 0,45 mm 0,30 ~ 0,45 mm


0,80 mm seconda 0,80 mm Segundo 0,80 mm
pressi- (0,012– (0,012 ~ (0,012 ~
(0,031 in) fascia (0,031 in) aro (0,031 in)
onsring 0,018 in) 0,018 in) 0,018 in)

0,10–0,40 mm Fascia 0,10 ~ 0,40 mm 0,10 ~ 0,40 mm


Ölab- Aro de
(0,004– — raschiao- (0,004 ~ — (0,004 ~ —
streifring engrase
0,016 in) lio 0,016 in) 0,016 in)

Bulón del pistón


Kolbenbolzen Spinotto 1. Inspeccionar:
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: • Bulón del pistón
• Kolbenbolzen • Spinotto Coloración azul/ranuras →
Blaufärbung/Riefen → Erneu- Sbiadimento blu/scanalature → Reemplazar. A continuación,
ern und Schmiersystem über- Sostituire quindi ispezionare il inspeccionar el sistema de
prüfen. sistema di lubrificazione. lubricación.
2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:
• Kolbenbolzenspiel • Gioco fra spinotto e pistone • Holgura entre el bulón del pis-
tón y el pistón
Arbeitsschritte Fasi di misurazione:
• Den Außendurchmesser a • Misurare il diametro esterno (spi- Pasos de medición:
messen. notto) a. • Mida el diámetro exterior (bulón
Falls unvorschriftsmäßig, den Fuori specifica, sostituire lo spi- del pistón) a.
Kolbenbolzen erneuern. notto. Si está fuera de especificacio-
Kolbenbolzen- Diametro esterno nes, reemplazar el bulón del
Durchmesser (spinotto): pistón.
15,991–16,000 mm 15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296–0,6299 in) (0,6296 ~ 0,6299 in) Diámetro exterior (bulón
del pistón):
• Kolbenbolzenaugen-Durchmes- • Misurare il diametro interno 15,991 ~ 16,000 mm
ser b messen. (pistone) b. (0,6296 ~ 0,6299 in)

Innendurchmesser Diametro interno (pistone): • Mida el diámetro interior (pis-


(Kolben) 16,002 ~ 16,013 mm tón) b.
16,002–16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in)
(0,6300–0,6304 in) Diámetro interior
• Calcolare il gioco fra spinotto e (pistón):
• Kolbenbolzenspiel nach folgen- pistone con la seguente formula. 16,002 ~ 16,013 mm
der Formel berechnen. (0,6300 ~ 0,6304 in)
Gioco fra spinotto e pistone =
Kolbenbolzenspiel = Diametro interno (pistone) b – • Calcule la holgura entre el
Innendurchmesser (Kolben) Diametro esterno (spinotto) a bulón del pistón y el pistón
b – Kolbenbolzen-Durch- mediante la siguiente fórmula.
messer a • Fuori specifica, sostituire il
pistone. Holgura entre el bulón del
• Falls unvorschriftsmäßig, den pistón y el pistón = Diámetro
Kolben erneuern. Gioco fra spinotto e interior (pistón) b – Diámetro
pistone: exterior (bulón del pistón) a
Kolbenbolzenspiel 0,002 ~ 0,022 mm
0,002–0,022 mm (0,0001 ~ 0,0009 in) • Si está fuera de especificacio-
(0,0001–0,0009 in) <Limite>: nes, reemplazar el pistón.
<Grenzwert> 0,07 mm (0,003 in)
0,07 mm (0,003 in) Holgura entre el bulón
del pistón y el pistón:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
<Límite>:
0,07 mm (0,003 in)

4 - 112
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston ring and piston Segment de piston et piston
1. Install: 1. Monter:
• Piston ring • Segment de piston
Onto the piston. Sur le piston.
NOTE: N.B.:
• Be sure to install the piston rings • S’assurer d’installer les segments de
so that the manufacturer’s marks piston de sorte que les repères ou
or numbers are located on the numéros du constructeur se trouvent
upper side of the rings. sur le côté supérieur des segments.
• Lubricate the piston and piston • Lubrifier généreusement le piston et
rings liberally with engine oil. les segments avec de l’huile moteur.

2. Position: 2. Positionner:
ad
• Top ring • Segment de feu
• 2nd ring • Segment d’étanchéité
45˚
135˚ 135˚ • Oil ring • Segment racleur d’huile
Offset the piston ring end gaps Décaler les becs de segment
as shown. comme illustré.
a Top ring end a Becs du segment de feu
c be
b 2nd ring end b Becs du segment d’étanchéité
c Oil ring end (upper) c Becs du segment racleur d’huile (haut)
d Oil ring d Segment racleur d’huile
e Oil ring end (lower) e Becs du segment racleur d’huile (bas)

3. Install: 3. Monter:
• Piston 1 • Piston 1
• Piston pin 2 • Axe de piston 2
• Piston pin clip 3 New • Agrafe d’axe de piston 3 New

NOTE: N.B.:
• Apply engine oil onto the piston pin • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
and piston. de piston et le piston.
• Be sure that the arrow mark a on • S’assurer que la flèche a sur le piston
the piston points to the exhaust soit orientée vers le côté échappement
side of the engine. du moteur.
• Before installing the piston pin clip, • Avant d’installer l’agrafe d’axe de pis-
cover the crankcase with a clean ton, couvrir le carter avec un chiffon
rag to prevent the piston pin clip propre pour éviter que l’agrafe d’axe
from falling into the crankcase. de piston ne tombe dans le carter.
• Install the piston pin clips with their • Monter les agrafes de piston en
3 New ends facing downward. veillant à diriger leurs extrémités vers
le bas.

4 - 113
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Kolbenring und Kolben INSTALLAZIONE Aro del pistón y pistón
1. Montieren: Fascia elastica e pistone 1. Instalar:
• Kolbenring 1. Installare: • Aro del pistón
(auf den Kolben) • Fascia elastica En el pistón.
HINWEIS: Sul pistone. NOTA:
• Die Kolbenringe so montieren, daß NOTA: • Asegúrese de instalar los aros del
die Herstellerangaben nach oben • Assicurarsi di installare le fasce elasti- pistón de forma que la marca o los
weisen. che in modo che i contrassegni o i números de fabricante queden
• Kolben und Kolbenringe reichlich numeri stampigliati dal costruttore colocados en la parte superior del
mit Motoröl schmieren. siano rivolti verso l’alto. aro.
• Lubrificare a piacere il pistone e le • Lubrique generosamente el pistón
fasce elastiche con olio motore. y los aros del pistón con aceite de
motor.

2. Einsetzen: 2. Posizione: 2. Situar:


• 1. Kompressionsring • Fascia superiore • Aro superior
(Topring) • Seconda fascia • Segundo aro
• 2. Kompressionsring • Fascia raschiaolio • Aro de engrase
• Ölabstreifring Decentrare le luci delle estremità Distribuya de las separaciones
Ringstöße laut Abbildung ver- delle fasce elastiche come in entre puntas del aro del pistón
setzen. figura. tal y como se indica.
a Ringstoß (1. Kompressionsring) a Estremità della fascia superiore a Extremo del aro superior
b Ringstoß (2. Kompressionsring) b Estremità della seconda fascia b Extremo del segundo aro
c Ringstoß (Ölabstreifring oben) c Estremità fascia raschiaolio (superiore) c Extremo del aro de engrase
d Ölabstreifring d Fascia raschiaolio (superior)
e Ringstoß (Ölabstreifring unten) e Estremità fascia raschiaolio (inferiore) d Aro de engrase
e Extremo del aro de engrase (inferior)

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Kolben 1 • Pistone 1 • Pistón 1
• Kolbenbolzen 2 • Spinotto 2 • Bulón del pistón 2
• Kolbenbolzen-Sicherungsring • Morsetto spinotto 3 New • Circlips de los bulones de los
3 New NOTA: pistones 3 New
HINWEIS: • Applicare olio motore sullo spinotto e NOTA:
• Kolbenbolzen und Kolben mit sul pistone. • Aplique aceite de motor al bulón
Motoröl schmieren. • Accertarsi che il simbolo della freccia del pistón y al pistón.
• Die Pfeilmarkierung a auf dem Kol- a sul pistone sia rivolto verso il lato • Asegúrese de que la flecha a del
ben muß zur Auslaßseite weisen. dello scarico del motore. pistón apunta hacia el lado de
• Vor dem Einbau des Kolbenbol- • Prima di installare il morsetto dello escape del motor.
zen-Sicherungsringes das Kurbel- spinotto, coprire il carter con uno • Antes de instalar los circlips del
gehäuse mit einem sauberen Tuch straccio pulito per impedire che il bulón del pistón, cubra el cárter
abdecken, damit der Sicherungs- morsetto dello spinotto vi finisca den- con un paño limpio para evitar que
ring nicht in das Kurbelgehäuse tro. los circlips del bulón del pistón se
fallen kann. • Installare i morsetti dello spinotto con caigan al cárter.
• Die Kolbenbolzen-Sicherungs- le estremità rivolte verso il basso. • Instale los retenedores de los bulo-
ringe mit ihren Enden nach unten nes del pistón con sus extremos
weisend einbauen. orientados hacia abajo.

4 - 114
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Cylinder Cylindre
1. Lubricate: 1. Lubrifier:
• Piston • Piston
• Piston ring • Segment de piston
• Cylinder • Cylindre
NOTE: N.B.:
Apply a liberal coating of engine oil. Appliquer une bonne couche d’huile
moteur.

2. Install: 2. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New

NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire le joint torique de graisse à base
on the O-ring. de savon au lithium.

3. Install: 3. Monter:
• Cylinder gasket 1 New • Joint de cylindre 1 New
• Cylinder 2 • Cylindre 2
NOTE: N.B.:
Install the cylinder with one hand Installer le cylindre d’une main tout en
while compressing the piston rings comprimant les segments de l’autre
with the other hand. main.

CAUTION: ATTENTION:
• Pass the timing chain 3 • Faire passer la chaîne de distribu-
through the timing chain cavity. tion 3 par la cavité prévue à cet
• Be careful not to damage the effet.
timing chain guide 4 during • Veiller à ne pas endommager
installation. l’amortisseur de la chaîne de distri-
bution 4 lors de l’installation.
4. Install:
• Bolt (cylinder) 5 4. Monter:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (cylindre) 5
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

4 - 115
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Zylinder Cilindro Cilindro
1. Schmieren: 1. Lubrificare: 1. Lubricar:
• Kolben • Pistone • Pistón
• Kolbenringe • Fascia elastica • Aros del pistón
• Zylinder • Cilindro • Cilindro
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Motoröl reichlich auftragen. Applicare uno strato di olio motore. Aplicar generosamente una capa de
aceite de motor.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Paßstift 1 • Perno di centraggio 1 • Fijo de centraje 1
• O-Ring 2 New • O-ring 2 New • Junta tórica 2 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen. Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique greasa a base de jabón de
sull’O-ring. litio en la junta tórica.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Dichtung 1 New • Guarnizione cilindro 1 New • Junta del cilindro 1 New
• Zylinder 2 • Cilindro 2 • Cilindro 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Zylinder mit einer Hand ein- Installare il cilindro con una mano com- Instale el cilindro con una mano
bauen, mit der anderen die Kolben- primendo le fasce elastiche con l’altra mientras aprieta los aros del pistón
ringe zusammendrücken. mano. con la otra mano.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


• Die Steuerkette 3 durch den • Far passare la catena di distribu- • Pase la cadena de distribución
Steuerkettenschacht führen. zione 3 attraverso la relativa 3 a través del hueco de la
• Den Steuerkettendämpfer 4 bei cavità. cadena de distribución.
der Montage nicht beschädigen. • Fare attenzione a non danneggiare • Tenga cuidado de no dañar el
la guida della catena di distribu- amortiguador de la cadena de
4. Montieren: zione 4 durante l’installazione. distribución 4 durante la insta-
• Schraube (Zylinder) 5 lación.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. Installare:
T.
R.

• Bullone (cilindro) 5 4. Instalar:


10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Perno (cilindro) 5
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

4 - 116
CLUTCH ENG
EC4A0000
CLUTCH

Extent of removal: 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 2 Push pod 1 disassembly
3 Friction plate and clutch plate removal 4 Primary driven gear removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CLUTCH REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Clutch cable Disconnect at engine side.
1 Clutch cover 1
3 2 Clutch spring 5
4
3 Pressure plate 1
1
2 4 Push rod 1 1
5 Circlip 1
6 Washer 1
7 Bearing 1
8 Ball 1
1
9 Push rod 2 1

4 - 117
EMBRAYAGE
KUPPLUNG ENG

EMBRAYAGE
Organisation de la dépose: 1 Dépose des tiges de commande 1 er 2 et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1
3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du pignon mené primaire

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
3 2 Ressort d’embrayage 5
4
3 Plateau de pression 1
1
2 4 Tige de commande 1 1
5 Circlip 1
6 Rondelle 1
7 Roulement 1
8 Bille 1
1
9 Tige de commande 2 1

KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten: 1 Ventilstößel 1, 2 und Druckhebel ausbauen 2 Druckstange 1 demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren 4 Primärantriebsrad ausbauen

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
1 Kupplungsdeckel 1
3 2 Kupplungsfeder 5
4
3 Druckplatte 1
1
2 4 Druckstange 1 1
5 Sicherungsring 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Lager 1
8 Kugel 1
1
9 Druckstange 2 1

4 - 118
FRIZIONE ENG

FRIZIONE

Portata dello smontaggio: 1 Asta di punteria 1, 2 e alberino della leva spingente 2 Smontaggio asta di punteria 1
3 Rimozione disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione della trasmissione primaria

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE FRIZIONE
Preparazione per lo smontaggio Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Cavo della frizione Scollegare dal lato motore.
1 Carter frizione 1
3 2 Molla della frizione 5
4
3 Piatto spingidisco 1
1
2 4 Asta di punteria 1 1
5 Anello elastico di arresto 1
6 Rondella 1
7 Cuscinetto 1
8 Sfera 1
1
9 Asta di punteria 2 1

4 - 119
EMBRAGUE ENG

EMBRAGUE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la varilla de empuje 1, 2 y eje de la palanca de empuje
2 Desmontaje del empuje 1
3 Extracción del disco de fricción y los discos de embrague
4 Extracción del engranaje impulsado primario

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL EMBRAGUE
Preparación para la extracción Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
DE MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal del freno Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
1 Cubierta del embrague 1
3 2 Muelle del embrague 5
4
3 Plato de presión 1
1
2 4 Varilla de empuje 1 1
5 Circlip 1
6 Arandela 1
7 Cojinete 1
8 Bola 1
1
9 Varilla de empuje 2 1

4 - 120
CLUTCH ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


10 Friction plate 9
3
11 Clutch plate 8
12 Cushion spring 1
13 Seat plate 1
4 14 Nut (clutch boss) 1
Use special tool.
15 Look washer 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
16 Clutch boss 1
17 Thrust washer 1
18 Primary driven gear 1
1 19 Push lever shaft 1

4 - 121
EMBRAYAGE
KUPPLUNG ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
10 Disque de friction 9
3
11 Disque d’embrayage 8
12 Ressort amortisseur 1
13 Plaque d’assise 1
4 14 Ecrou (noix d’embrayage) 1
Utiliser un outil spécial.
15 Rondelle-frein 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée 1
18 Pignon mené primaire 1
1 19 Arbre de levier de poussée 1

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


10 Reibscheibe 9
3
11 Stahlscheibe 8
12 Polsterfeder 1
13 Sitzplatte 1
4 14 Mutter (Kupplungshabe) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
15 Sicherungsscheibe 1
Siehe unter “AUSBAU”.
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Primärabtriebszahnrad 1
1 19 Druckhebelwelle 1

4 - 122
FRIZIONE ENG

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


10 Disco conduttore 9
3
11 Disco condotto 8
12 Molla cuscinetto 1
13 Piastra di disinnesto 1
14 Dado (mozzo frizione) 1
4 Utilizzare l’utensile speciale.
15 Rondella di bloccaggio 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
16 Mozzo frizione 1
17 Rondella reggispinta 1
18 Ingranaggio condotto della trasmissione 1
primaria
1 19 Alberino della leva spingente 1

4 - 123
EMBRAGUE ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Disco de fricción 9
3
11 Discos de embrague 8
12 Carcasa del embrague 1
13 Disco del asiento 1
4 14 Tuerca (buje del embrague) 1 Utilice la herramienta especial.
15 Arandela de freno 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
16 Buje del embrague 1 EXTRACCIÓN”.
17 Arandela de empuje 1
18 Engranaje impulsor primario 1
1 19 Eje de la palanca de empuje 1

4 - 124
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
EC4A3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Noix d’embrayage
Clutch boss 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou 1
• Nut 1 • Rondelle-frein 2
• Lock washer 2 • Noix d’embrayage 3
• Clutch boss 3
N.B.:
NOTE: Redresser la rondelle-frein et utiliser
Straighten the lock washer tab and l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
use the clutch holding tool 4 to hold maintenir la noix d’embrayage.
È É
the clutch boss.

Outil de poignée
Clutch holding tool: d’embrayage:
YM-91042/90890-04086 YM-91042/90890-04086
È For USA and CDN È USA et CDN
É Except for USA and CDN É Excepté USA et CDN

EC4A4000 CONTROLE
INSPECTION Cloche et noix d’embrayage
EC484100
Clutch housing and boss 1. Contrôler:
1. Inspect: • Cloche d’embrayage 1
• Clutch housing 1 Craquelures/usure/endommage-
Cracks/wear/damage → ment → Ramplacer.
Replace. • Noix d’embrayage 2
• Clutch boss 2 Rayures/usure/endommagement
Scoring/wear/damage → → Ramplacer.
Replace.

EC484201 Pignon mené primaire


Primary driven gear 1. Contrôler:
1. Check: • Jeu circonférentiel
• Circumferential play Jeu → Ramplacer.
Free play exists → Replace. • Dent a
• Gear teeth a Usure/endommagement → Ram-
Wear/damage → Replace. placer.

Clutch spring Ressort d’embrayage


1. Measure: 1. Mesurer:
• Clutch spring free length a • Longueur libre de ressort
Out of specification → d’embrayage a
Replace springs as a set. Hors spécification → Ramplacer
tous les ressorts.
Clutch spring free
length: Longueur libre de ressort
37.0 mm (1.46 in) d’embrayage:
<Limit>: 37,0 mm (1,46 in)
36.0 mm (1.42 in) <Limite>:
36,0 mm (1,42 in)

4 - 125
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Kupplungsnabe Mozzo frizione Buje del embrague
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Mutter 1 • Dado 1 • Tuerca 1
• Sicherungsscheibe 2 • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de freno 2
• Kupplungsnabe 3 • Mozzo frizione 3 • Buje del embrague 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Sicherungsscheibe gerade bie- Raddrizzare la linguetta della rondella di Enderece la lengüeta de la arandela
gen und die Kupplungsnabe mit dem bloccaggio ed utilizzare l’utensile di de freno y utilice la herramienta de
Universal-Kupplungshalter 4 gegen- bloccaggio frizione 4 per mantenere il soporte del embrague 4 para suje-
halten. mozzo della frizione. tar el buje del embrague.

Universal- Utensile di bloccaggio Herramienta de soporte


Kupplungshalter frizione: del embrague:
YM-91042/ YM-91042/90890-04086 YM-91042/90890-04086
90890-04086
È Per USA e CDN È Para USA y CDN
È Nur USA und CDN É Tranne per USA e CDN É Excepto para USA y CDN
É Nicht USA und CDN ISPEZIONE INSPECCIÓN
PRÜFUNG Carter e mozzo frizione Carcasa del embrague y buje
Kupplungsgehäuse und 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
Kupplungsnabe • Carter frizione 1 • Carcasa del embrague 1
1. Kontrollieren: Fessure/usura/danno → Sostitu- Grietas/desgaste/daños →
• Kupplungsgehäuse 1 ire. Reemplazar.
Rißbildung/Verschleiß/ • Mozzo frizione 2 • Buje del embrague 2
Beschädigung → Erneuern. Rigatura/usura/danno → Sostitu- Rayas/desgaste/daños →
• Kupplungsnabe 2 ire. Reemplazar.
Riefen/Verschleiß/Beschädi-
gung → Erneuern.

Primärabtriebszahnrad Ingranaggio condotto della Engranaje impulsor primario


1. Kontrollieren: trasmissione primaria 1. Comprobar:
• Spiel am Umfang 1. Controllare: • Juego circunferencial
Spiel vorhanden → Erneuern. • Gioco circonferenza Existe juego libre → Reempla-
• Zähne a Esiste gioco → Sostituire. zar.
Verschleiß/Beschädigung → • Denti dell’ingranaggio a • Dientes del engranaje a
Erneuern. Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
zar.

Kupplungsfeder Molla della frizione Muelle del embrague


1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ungespannte Länge der • Lunghezza libera della molla • Longitud libre del muelle del
Kupplungsfeder a della frizione a embrague a
Unvorschriftsmäßig → Die Fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
Feder im Satz erneuern. blocco le molle. Reemplazar los muelles como
un juego.
Ungespannte Länge der Lunghezza libera della
Kupplungsfeder molla frizione: Longitud libre del muelle
37,0 mm (1,46 in) 37,0 mm (1,46 in) del embrague:
<Grenzwert> <Limite>: 37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in) 36,0 mm (1,42 in) <Límite>:
36,0 mm (1,42 in)

4 - 126
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
Friction plate Disque de friction
1. Measure: 1. Mesurer:
• Friction plate thickness • Epaisseur de disque de friction
Out of specification → Hors-spécification → Changer
Replace friction plate as a set. tous les disques de friction.
Measure at all four points. Mesurer chaque disque en quatre
endroits.
Friction plate thickness:
2.9 ~ 3.1 mm Epaisseur de disque de
(0.114 ~ 0.122 in) friction:
<Limit>: 2,9 à 3,1 mm
2.7 mm (0.106 in) (0,114 à 0,122 in)
<Limite>:
2,7 mm (0,106 in)

EC484600 Disque d’embrayage


Clutch plate 1. Mesurer:
1. Measure: • Voile de disque d’embrayage
• Clutch plate warpage Hors spécification → Ramplacer
Out of specification → tous les disques d’embrayage.
Replace clutch plate as a set. Utiliser une plaque à surfacer 1
Use a surface plate 1 and et une jauge d’épaisseur 2.
thickness gauge 2.
Limite de déformation:
Warp limit: 0,1 mm (0,004 in)
0.1 mm (0.004 in)

Push lever shaft Arbre de levier de poussée


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Push lever shaft 1 • Arbre de levier de poussée 1
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Ram-
placer.

Push rod Tige de poussée


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Push rod 1 1 • Tige de commande 1 1
• Bearing 2 • Roulement 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Push rod 2 4 • Tige de commande 2 4
• Ball 5 • Bille 5
Wear/damage/bend → Usure/endommagement/déforma-
Replace. tion → Ramplacer.

4 - 127
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
Reibscheiben Disco conduttore Disco de fricción
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Reibscheibenstärke • Spessore del disco conduttore • Espesor del disco de fricción
Unvorschriftsmäßig → Die Fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
Reibscheiben im Satz erneu- blocco il disco conduttore. Reemplazar el disco de fric-
ern. Misurare tutti i quattro punti. ción como un juego.
Die Reibscheiben an vier Stel- Medir en los cuatro puntos.
len messen. Spessore del disco
conduttore: Espesor del disco de
Reibscheibenstärke 2,9 ~ 3,1 mm fricción:
2,9–3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,9 ~ 3,1 mm
(0,114–0,122 in) <Limite>: (0,114 ~ 0,122 in)
<Grenzwert> 2,7 mm (0,106 in) <Límite>:
2,7 mm (0,106 in) 2,7 mm (0,106 in)

Stahlscheibe Disco condotto Discos de embrague


1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Verzug der Stahlscheibe • Deformazione del disco condotto • Alabeo de los discos de
Unvorschriftsmäßig → Kupp- Fuori specifica → Sostituire in embrague
lungsscheiben im Satz erneu- blocco il disco condotto. Fuera de especificaciones →
ern. Utilizzare un piano di riscontro Reemplazar los discos de
Eine Richtplatte 1 und eine 1 ed uno spessimetro 2. embrague como un juego.
Fühlerlehre 2 verwenden. Utilice un mármol de ajustador
Limite di deformazione: 1 y un juego de galgas 2.
Verzugsgrenze 0,1 mm (0,004 in)
0,1 mm (0,004 in) Límite de alabeo:
0,1 mm (0,004 in)

Druckhebel Alberino della leva spingente Palanca de empuje


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Druckhebelwelle 1 • Alberino della leva spingente 1 • Palanca de empuje 1
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. zar.

Druckstangen Asta di punteria Varilla de empuje


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Druckstange 1 1 • Asta di punteria 1 1 • Varilla de empuje 1 1
• Lager 2 • Cuscinetto 2 • Cojinete 2
• Unterlegscheibe 3 • Rondella 3 • Arandela 3
• Druckstange 2 4 • Asta di punteria 2 4 • Varilla de empuje 2 4
• Kugel 5 • Sfera 5 • Bola 5
Verschleiß/Beschädigung/Ver- Usura/danno/flessioni → Sostitu- Desgaste/daños/deformacio-
biegung → Erneuern. ire. nes → Reemplazar.

4 - 128
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
EC4A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
2 a 3
ASSEMBLY AND INSTALLATION Arbre de levier de poussée
Push lever shaft 1. Monter:
1. Install: • Arbre de levier de poussée 1
1 • Push lever shaft 1 • Boulon (arbre de levier de pous-
• Bolt (push lever shaft) 2 sée) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.

T.
R.
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Enduire la lèvre de la bague d’étan-
on the oil seal lip. chéité de graisse à base de savon au
• Apply the engine oil on the push lithium.
lever shaft. • Enduire l’arbre de levier de poussée
• Fit the seat plate 3 in the groove d’huile moteur.
a of the push lever shaft and • Asseoir le siège 3 dans la gorge a
tighten the bolt (seat plate). du arbre de levier de poussée et serrer
le boulon (siège).

Clutch Embrayage
1. Install: 1. Monter:
• Primary driven gear 1 • Pignon mené primaire 1
• Thrust washer 2 • Rondelle de butée 2
• Clutch boss 3 • Noix d’embrayage 3
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the primary Enduire la circonférence intérieure du
driven gear inner circumference. pignon d’huile de moteur.

2. Install: 2. Monter:
• Lock washer 1 New • Rondelle-frein 1 New
• Nut (clutch boss) 2 • Ecrou (noix d’embrayage) 2
60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Use the clutch holding tool 3 to hold Utiliser l’outil de poignée d’embrayage
the clutch boss. 3 pour maintenir la noix d’embrayage.

Clutch holding tool: Outil de poignée


È É YM-91042/90890-04086 d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN È USA et CDN
É Excepté USA et CDN

3. Bend the lock washer 1 tab. 3. Courber la languette de la rondelle-


frein 1.

4 - 129
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Druckhebelwelle INSTALLAZIONE Eje de la palanca de empuje
1. Montieren: Alberino della leva spingente 1. Instalar:
• Druckhebelwelle 1 1. Installare: • Eje de la palanca de empuje
• Schraube (Druckhebelwelle) • Alberino della leva spingente 1 1
2 • Bullone (alberino della leva spin- • Perno (eje de la palanca de
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) gente) 2 empuje) 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


HINWEIS:

T.

T.
R.

R.
• Lithiumfett auf die Dichtlippe des NOTA: NOTA:
Wellendichtrings auftragen. • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa a base de jabón de
• Motoröl auf den Druckhebelwelle litio al labbro del paraolio. litio en el labio del retén de aceite.
auftragen. • Applicare olio motore sull’alberino • Aplique aceite de motor al eje de la
• Die Befestigungsscheibe 3 in die della leva di spinta. palanca de empuje.
Nut a des Druckhebelwelles ein- • Inserire la piastra di disinnesto 3 • Adapte el disco de asiento 3 en la
passen und die Schraube (Befesti- nella scanalatura a dell’alberino della ranura a del eje de la palanca de
gungsscheibe) festziehen. leva di spinta e serrare il bullone (pia- empuje y apriete el perno (disco de
stra di disinnesto). asiento).

Kupplung Frizione Embrague


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Primärabtriebszahnrad 1 • Ingranaggio condotto della tra- • Engranaje impulsado primario
• Anlaufscheibe 2 smissione primaria 1 1
• Kupplungsnabe 3 • Rondella reggispinta 2 • Arandela de empuje 2
HINWEIS: • Mozzo frizione 3 • Buje del embrague 3
Motoröl auf die Innenseite des Pri- NOTA: NOTA:
märabtriebszahnrades auftragen. Applicare olio motore sulla circonfe- Aplique aceite de motor en la circun-
renza interna dell’ingranaggio condotto ferencia interior del engranaje impul-
primario. sado primario.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Sicherungsscheibe 1 New • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de freno 1 New
• Mutter (Kupplungsnabe) 2 New • Tuerca (buje del embrague) 2
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) • Dado (mozzo frizione) 2 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)


HINWEIS: NOTA:
T.
R.

Die Kupplungsnabe mit dem Univer- NOTA: Utilice la herramienta de soporte del
sal-Kupplungshalter 3 gegenhalten. Utilizzare l’utensile di bloccaggio fri- embrague 3 para sujetar el buje del
zione 3 per mantenere il mozzo della embrague.
frizione.
Universal-
Kupplungshalter Herramienta de soporte
YM-91042/ Utensile di bloccaggio del embrague:
90890-04086 frizione: YM-91042/90890-04086
YM-91042/90890-04086
È Nur USA und CDN È Para USA y CDN
É Nicht USA und CDN È Per USA e CDN É Excepto para USA y CDN
É Tranne per USA e CDN

3. Die Lasche der Sicherungs- 3. Piegare la linguetta della rondella di 3. Doble la lengüeta de la arandela
scheibe 1 umbiegen. bloccaggio 1. de freno 1.

4 - 130
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
4. Install: 4. Monter:
3
1
• Seat plate 1 • Plaque d’assise 1
• Cushion spring 2 • Ressort amortisseur 2
ab
2 NOTE: N.B.:
• Install the seat plate with its cham- • Monter le siège avec son côté chan-
fered portion a facing the clutch freiné a face à la cloche d’embrayage
boss 3. 3.
c
• Install the seat plate so that it is not • Monter le siège de sorte qu’il ne
caught on the step b. grippe pas à l’étape b.
• Install the cushion spring with the • Installer le ressort amortisseur avec la
paint c facing out. peinture c orientée vers l’extérieur.

5. Install: 5. Monter:
• Friction plate 1 1 • Disque de friction 1 1
• Clutch plate 1 2 • Disque d’embrayage 1 2
• Friction plate 2 3 • Disque de friction 2 3
• Clutch plate 2 4 • Disque d’embrayage 2 4
NOTE: N.B.:
• Install the clutch plates and friction • Mettre alternatiement les disques
plates alternately on the clutch d’embrayage et les disques de friction
boss, starting with a friction plate en place sur la noix d’embrayage, en
and ending with a friction plate. començant par un disque de friction et
• Use the friction plates 1 for the first en terminant par un disque de friction.
and final while paying attention to • Commencer et terminer par un disque
the difference in surface pattern. de friction 1 et être attentif à la diffé-
• Apply the engine oil on the friction rence de leur surface.
plates and clutch plates. • Appliquer de l’huile moteur sur les
• Unlike the clutch plate 2, the clutch disques de friction et les disques
plate 1 has no surface gloss. Use d’embrayage.
the clutch plate 1 for the first while • Contrairement au disque de friction 2,
paying attention to the difference in le disque de friction 1 n’a pas de sur-
surface gloss. face brillante. Utiliser d’abord le dis-
que de friction 1 en faisant attention à
la différence de surface.

6. Install: 6. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 New • Circlip 3 New
To push rod 1 4. Sur la tige de commande 1 4.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the bearing Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
and washer. ment et la rondelle.

7. Install: 7. Monter:
• Push rod 2 1 • Tige de commande 2 1
• Ball 2 • Bille 2
• Push rod 1 3 • Tige de commande 1 3
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the push rod Appliquer de la graisse de savon au
1, 2 and ball. lithium sur la tige de commande 1, 2 et la
bille.

4 - 131
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Sitzplatte 1 • Piastra di disinnesto 1 • Disco del asiento 1
• Polsterfeder 2 • Molla cuscinetto 2 • Carcasa del embrague 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Sitzplatte mit dem abgeschräg- • Installare la piastra di disinnesto con • Instalar el disco de asiento con su
ten Teil a zur Kupplungsbüchse la parte smussata a rivolta verso il porción achaflanada a orientada
3 hin weisend einbauen. mozzo frizione 3. hacia el buje 3 del embrague.
• Die Sitzplatte so einbauen, daß sie • Installare la piastra di disinnesto in • Instalar el disco de asiento de
sich nicht auf der Stufe b verfängt. modo che non rimanga impigliata sul forma que no quede pillado en el
• Die Polsterfeder mit der Farbe c gradino b. rebaje b.
nach außen weisend montieren. • Installare la molla cuscinetto con la • Instale el muelle de amortiguación
vernice c rivolta in fuori. con la pintura c orientada hacia
fuera.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Reibscheibe 1 1 • Disco conduttore 1 1 • Disco de fricción 1 1
• Stahlscheibe 1 2 • Disco condotto 1 2 • Discos de embrague 1 2
• Reibscheibe 2 3 • Disco conduttore 2 3 • Disco de fricción 2 3
• Stahlscheibe 2 4 • Disco condotto 2 4 • Discos de embrague 2 4
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Stahlscheibe und Reibschei- • Installare il disco condotto ed il disco • Instalar los discos del embrague y
ben abwechselnd auf der Kupp- conduttore in maniera alternata sul los discos de fricción alternativa-
lungsnabe montieren, beginnend mozzo della frizione cominciando e mente en el buje del embrague,
mit einer Reibscheibe. terminando con un disco conduttore. comenzando con un disco de fric-
• Die Reibscheiben 1 als erste und • Utilizzare il disco conduttore 1 come ción y terminando con un disco de
letzte verwenden, und auf den primo e ultimo disco facendo atten- fricción.
Unterschied im Oberflächenmuster zione alle differenze nel motivo della • Utilice los discos de fricción 1 para
achten. superficie. el primero y final mientras presta
• Motoröl auf den Reib- und Stahl- • Applicare olio motore sul disco con- atención a la diferencia en el
scheiben auftragen. dotto e su quello conduttore. patrón de la superficie.
• Anders als die Stahlscheibe 2 hat • Diversamento dalla piastra frizione 2, • Aplique aceite de motor a los dis-
die Stahlscheibe 1 keinen Oberflä- la piastra frizione 1 non ha una super- cos de fricción y discos de embra-
chenglanz. Die Kupplungsscheibe ficie satinata. Usare la piastra frizione gue.
1 als erste verwenden und auf den 1 per prima facendo attenzione alla • Al contrario que el disco de embra-
Unterschied im Oberflächenglanz differenza in satinatura della superfi- gue 2, la superficie de contacto del
achten. cie. disco de embrague 1 no tiene bri-
llo. Utilice el disco de embrague 1
para el primero mientras presta
atención a la diferencia en el brillo
de la superficie.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Sicherungsring 3 New • Anello elastico di arresto 3 • Circlip 3 New
(an Druckstange 1 4) New A la varilla de empuje 1 4.
HINWEIS: All’asta di punteria 1 4. NOTA:
Motoröl auf Lager und Unterleg- NOTA: Aplique el aceite de motor en el coji-
scheibe auftragen. Applicare olio motore sul cuscinetto e nete y la arandela.
sulla rondella.
7. Montieren: 7. Instalar:
• Druckstange 2 1 7. Installare: • Varilla de empuje 2 1
• Kugel 2 • Asta di punteria 2 1 • Bola 2
• Druckstange 1 3 • Sfera 2 • Varilla de empuje 1 3
• Asta di punteria 1 3
HINWEIS: NOTA:
Lithiumfett auf Druckstangen 1, 2 NOTA: Aplique aceite de motor en las vari-
und Kugel auftragen. Applicare olio motore sull’asta di punte- llas de empuje 1 y 2, y a la bola.
ria 1,2 e sulla sfera.

4 - 132
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
8. Install: 8. Monter:
• Pressure plate 1 • Plaque de pression 1

9. Install: 9. Monter:
• Clutch spring 1 • Ressort d’embrayage 1
• Bolt (clutch spring) 2 • Boulon (ressort d’embrayage) 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes dans un
crisscross pattern. ordre entrecroisé.

10. Install: 10. Monter:


• Dowel pin 1 • Goujon 1
• Gasket (clutch cover) 2 • Joint (couvercle d’embrayage) 2
New New

11. Install: 11. Monter:


• Clutch cover 1 • Couvercle d’embrayage 1
• Bolt (clutch cover) • Boulon (couvercle d’embrayage)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes, dans un
crisscross pattern. ordre entrecroisé.

4 - 133
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Druckplatte 1 • Piatto spingidisco 1 • Plato de presión 1

9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:


• Kupplungsfeder 1 • Molla della frizione 1 • Muelle del embrague 1
• Schraube (Kupplungsfeder) 2 • Bullone (molla della frizione) 2 • Perno (muelle del embrague)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 2
T.

T.
R.

R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:

T.
R.
Die Schrauben stufenweise über Serrare i bulloni in fasi, in maniera NOTA:
Kreuz festziehen. incrociata. Apriete los pernos de forma progre-
siva y entrecruzada.

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Paßstift 1 • Perno di centraggio 1 • Fijo de centraje 1
• Dichtung (Kupplungsdekkel) • Guarnizione (carter frizione) 2 • Junta (cubierta del embrague)
2 New New 2 New

11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:


• Kupplungsdeckel 1 • Carter frizione 1 • Cubierta del embrague 1
• Schraube (Kupplungsdekkel) • Bullone (carter frizione) • Perno (cubierta del embrague)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Die Schrauben stufenweise über Serrare i bulloni in fasi, in maniera Apriete los pernos de forma progre-
Kreuz festziehen. incrociata. siva y entrecruzada.

4 - 134
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER

Extent of removal: 1 Oil filter element removal 2 Water pump removal


3 Right crankcase cover removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER
REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Radiator hose 3 Disconnect at water pump side.
Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section.
Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Right engine guard
1 Oil filter element cover 1
1 3
2 Oil filter element 1

4 - 135
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ENG

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT


Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du demi-carter droit

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DÉPOSE DE L’ELEMENT DU FILTRE A
HUILE DE LA POMPE A EAU ET DU
DEMI-CARTER DROIT
Préparation à la dépose Vidanger le moteur. Se reporter la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au chapitre 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3.
Durit de radiateur 3 Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Protège-carter droit
1 Couvercle d’élément de filtre à huile 1
1 3
2 Elément de filtre à huile 1

ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE


KURBELWELLENABDECKUNG
Demontage-Arbeiten: 1 Ölfiltereinsatz demontieren 2 Wasserpumpe demontieren
3 Rechten Kurbelgehäusedeckel demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND RECHTE KURBELWELLENABDEK-
KUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Kühlerschlauch 3 Pumpenseiting demontieren.
Krümmer Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Rechter Motorschutz
1 Ölfiltereinsatz-Deckel 1
1 3
2 Ölfiltereinsatz 1

4 - 136
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG

ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E


COPERCHIO CARTER DESTRO

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione elemento filtrante 2 Rimozione pompa dell’acqua


3 Rimozione coperchio carter destro

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE ELEMENTO FILTRANTE
DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO
Preparazione per lo smontaggio Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO” nel CAPITOLO
3.
Flessibile radiatore 3 Scollegare dal lato della pompa dell’acqua.
Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Riparo motore destro
1 Coperchio elemento filtrante 1
1 3
2 Elemento filtrante 1

4 - 137
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA
Alcance de la extracción: 1 Extracción del elemento del filtro de aceite 2 Extracción de la bomba de agua
3 Extracción de la cubierta del cárter derecha

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL ELEMENTO DEL
FILTRO DE ACEITE, LA BOMBA DE
AGUA Y LA CUBIERTA DEL CÁRTER
DERECHA
Preparación para la extracción Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
DE MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo del radiador 3 Desconecte en el lado de la bomba de agua.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR”.
Pedal del freno Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Protección derecha del motor
1 Tapa del elemento del filtro de aceite 1
1 3
2 Elemento del filtro de aceite 1

4 - 138
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


3 Water pump housing 1
4 Oil delivery pipe 1
3 5 Bolt (oil hose) 1
6 Kickstarter crank 1
7 Right crankcase cover 1
2
8 Impeller 1
9 Washer 1
10 Impeller shaft 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
11 Oil seal 2
12 Bearing 1

4 - 139
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
3 Logement de pompe à eau 1
4 Tuyau d’arrivée d’huile 1
3 5 Boulon (durit d’huile) 1
6 Pédale de kick 1
7 Demi-carter droit 1
2
8 Rotor 1
9 Rondelle 1
10 Arbre de rotor 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Bague d’étanchéité 2
12 Roulement 1

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


3 Wasserpumpengehäuse 1
4 Ölzufuhrleitung 1
3 5 Schraube (Ölschlauch) 1
6 Kickstarterhebel 1
7 Rechte Kurbelgehäuseabdeckung 1
2
8 Flügelrad 1
9 Unterlegscheibe 1
10 Flügelradwelle 1 Siehe unter “AUSBAU”.
11 Dichtring 2
12 Lager 1

4 - 140
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


3 Alloggiamento della pompa dell’acqua 1
4 Tubazione alimentazione olio 1
3 5 Bullone (tubo flessibile dell’olio) 1
6 Avviamento a pedale 1
7 Coperchio carter destro 1
2
8 Rotore 1
9 Rondella 1
10 Albero rotore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
11 Paraolio 2
12 Cuscinetto 1

4 - 141
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
3 Carcasa de la bomba de agua 1
4 Tubo de distribución del aceite 1
3 5 Perno (tubo de aceite) 1
6 Pedal de arranque 1
7 Cubierta del cárter derecha 1
2
8 Rodete 1
9 Arandela 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
10 Eje del rodete 1
EXTRACCIÓN”.
11 Retén de aceite 2
12 Cojinete 1

4 - 142
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Impeller shaft Arbre de rotor
1. Remove: 1. Déposer:
• Impeller 1 • Rotor 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Impeller shaft 3 • Arbre de rotor 3
NOTE: N.B.:
Hold the impeller shaft on its width Maintenir l’arbre de rotor par les zones
across the flats a with spanners, latérales aplaties a au moyen d’une clé,
etc. and remove the impeller. etc., et déposer le rotor.

EC4G3210 Bague d’étanchéité


Oil seal
N.B.:
NOTE: Il n’est pas nécessaire de démonter la
It is not necessary to disassemble pompe à eau à moins d’anomalie,
the water pump, unless there is an comme un changement excessif du
abnormality such as excessive niveau ou une décoloration du liquide de
change in coolant level, discoloration refroidissement, ou une huile de boîte de
of coolant, or milky transmission oil. vitesses laiteuse.
1. Remove: 1. Déposer:
• Bearing 1 • Roulement 1

2. Remove: 2. Déposer:
• Oil seal 1 • Bague d’étanchéité 1

INSPECTION CONTROLE
Oil delivery pipe Tuyau d’arrivée d’huile
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Oil delivery pipe 1 • Tuyau d’arrivée d’huile 1
Bend/damage → Replace. Déformation/endommagement →
Clogged → Blow. Remplacer.
Obstruction → Passer à l’air com-
primé.

EC444200 Arbre de rotor


Impeller shaft 1. Contrôler:
1. Inspect: • Arbre de rotor 1
• Impeller shaft 1 Déformation/usure/endommage-
Bend/wear/damage → ment → Remplacer.
Replace. Dépôts de tartre → Nettoyer.
Fur deposits → Clean.

4 - 143
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Flügelradwelle Albero rotore Eje del rodete
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Flügelrad 1 • Rotore 1 • Rodete 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Flügelradwelle 3 • Albero rotore 3 • Eje del rodete 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Laufradwelle über ihre gesamte Mantenere l’albero della rotore per tutta Sujete el eje del rodete por su parte
Breite quer über die Flachscheiben la larghezza tra le aperture di chiave a ancha mediante las partes planas a
a mit Hilfe von Spannern usw. hal- con chiavi, ecc. e rimuovere la rotore. con llaves inglesas, etc. y extraiga el
ten und Laufrad ausbauen. rodete.

Dichtring Paraolio Retén de aceite


HINWEIS: NOTA: NOTA:
Es ist nicht notwendig die Wasser- Non è necessario smontare la pompa No es necesario desmontar la
pumpe zu zerlegen, es sei denn es dell’acqua, a meno di anomalie tipo bomba de agua a menos que haya
liegt ein anormaler Zustand vor, wie eccessiva modifica del livello del refri- algo incorrecto, como por ejemplo un
zum Beispiel starkes Sinken des gerante, scolorimento del refrigerante, cambio excesivo en el nivel de refri-
Kühlmittelstands, ein Verfärbung des olio di trasmissione opaco. gerante, una decoloración del refri-
Kühlmittels oder milchiges Getrie- gerante o que el aceite de la
beöl. 1. Rimuovere: transmisión esté blancuzco.
• Cuscinetto 1
1. Demontieren: 1. Extraer:
• Lager 1 • Cojinete 1

2. Demontieren: 2. Rimuovere: 2. Extraer:


• Dichtring 1 • Paraolio 1 • Retén de aceite 1

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Ölzufuhrleitung Tubazione alimentazione olio Tubo de distribución del aceite
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Ölzufuhrleitung 1 • Tubazione alimentazione olio 1 • Tubo de distribución del aceite
Verbiegung/Beschädigung → Deformazione/danno → Sostitu- 1
Erneuern. ire. Deformaciones/daños →
Verstopft → Ausblasen. Intasato → Pulire con aria. Reemplazar.
Obturado → Soplar.

Flügelradwelle Albero rotore Eje del rodete


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Flügelradwelle 1 • Albero rotore 1 • Eje del rodete 1
Verbiegung/Verschleiß/ Deformazione/usura/danno → Deformaciones/desgaste/
Beschädigung → Erneuern. Sostituire. daños → Reemplazar.
Kalkablagerungen → Reinigen. Incrostazioni → Pulire. Depósitos de fur → Limpiar.

4 - 144
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
EC444300 Pignon d’arbre de rotor
Impeller shaft gear 1. Contrôler:
1. Inspect: • Dents de pignon a
• Gear teeth a Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.

EC4H4600 Roulement
Bearing 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement
• Bearing Faire tourner la cage intérieure
Rotate inner race with a finger. avec le doigt.
Rough spot/seizure → Point dur/grippage → Remplacer.
Replace.

EC444400 Bague d’étanchéité


Oil seal 1. Contrôler:
1. Inspect: • Bague d’étanchéité 1
• Oil seal 1 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Oil seal Bague d’étanchéité
1. Install: 1. Monter:
• Oil seal 1 New • Bague d’étanchéité 1 New
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer la graisse à base de savon
on the oil seal lip. au lithium sur la lèvre de la bague
• Install the oil seal with its manufac- d’étanchéité.
ture’s marks or numbers facing the • Monter la bague d’étanchéité avec ses
right crankcase cover 2. marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers le demi-carterdroit 2.

2. Install: 2. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
NOTE: N.B.:
Install the bearing by pressing its Monter le roulement en appuyant paral-
outer race parallel. lèlement sur la cage extérieure.

4 - 145
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Flügelradwellenrad Ingranaggio albero rotore Engranaje del eje del rodete
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Getriebezähne a • Denti dell’ingranaggio a • Dientes del engranaje a
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. zar.

Lager Cuscinetto Cojinete


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Lager • Cuscinetto • Cojinete
Den inneren Laufring mit dem Far ruotare l’anello interno con Gire la pista interior con el
Finger drehen. un dito. dedo.
Schwergängigkeit/Freßspu- Punti rugosi/grippaggio → Sosti- Superficie áspera/agarrota-
ren → Erneuern. tuire. miento → Reemplazar.

Dichtring Paraolio Retén de aceite


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Dichtring 1 • Paraolio 1 • Retén de aceite 1
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. zar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Dichtring INSTALLAZIONE Retén de aceite
1. Montieren: Paraolio 1. Instalar:
• Dichtring 1 New 1. Installare: • Retén de aceite 1 New
HINWEIS: • Paraolio 1 New NOTA:
• Lithiumfett auf die Dichringlippe NOTA: • Aplique grasa con base de litio en
auftragen. • Applicare grasso a base di sapone di el labio del retén de aceite.
• Den Öldichtring mit den Hersteller- litio al labbro del paraolio. • Instale el retén de aceite con la
angaben zum rechten Kurbelge- • Installare il paraolio con il simbolo o il marca de fábrica o los números
häusedeckung 2 weisend numero stampigliato dal costruttore hacia la cubierta del cárter dere-
einbauen. rivolto verso il coperchio del carter cha 2.
destro 2.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zur Lager-Montage den äußeren Installare il cuscinetto premendo paralle- Instale el cojinete presionando la
Laufring parallel einpressen. lamente sull’anello esterno. pista exterior en paralelo.

4 - 146
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
Impeller shaft Arbre de rotor
1. Install: 1. Monter:
• Impeller shaft 1 • Arbre de rotor 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Impeller 3 • Rotor 3
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
• Take care so that the oil seal lip is • Prendre garde à ne pas endommager la
not damaged or the spring does lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas
not slip off its position. déplacer le ressort.
• When installing the impeller shaft, • Lors du montage de l’arbre de rotor,
apply the lithium soap base grease enduire la lèvre de bague d’étanchéité
on the oil seal lip and impeller ainsi que l’arbre de rotor d’huile de
shaft. And install the shaft while moteur. Monter l’arbre de rotor tout en
turning it. le tournant.
• Hold the impeller shaft on its width • Maintenir l’arbre de rotor par les
across the flats a with spanners, zones latérales aplaties a au moyen
etc. and install the impeller. d’une clé, etc., et monter la turbine de
pompe.

Right crankcase cover Demi-carter droit


1. Install: 1. Monter:
• Dowel pin 1 • Goupille 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Collar 3 • Collerette 3
• Gasket 4 New • Joint 4 New
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire le joint torique de graisse à base
on the O-ring. de savon au lithium.

2. Install: 2. Monter:
• Right crankcase cover 1 • Demi-carter droit 1
• Bolt (right crankcase cover) 2 • Boulon (demi-carter droit) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
• Apply the engine oil on the impeller • Enduire l’extrémité d’arbre de rotor
shaft end. d’huile moteur.
• Mesh the impeller shaft gear 3 • Engrener le pignon d’arbre de rotor 3
with primary drive gear 4. et le pignon menant primaire 4.
• Tighten the bolts in stage, using a • Serrer les boulons par étapes en sui-
crisscross pattern. vant un ordre entrecroisé.

4 - 147
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Flügelradwelle Albero rotore Eje del rodete
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Flügelradwelle 1 • Albero rotore 1 • Eje del rodete 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Flügelrad 3 • Rotore 3 • Rodete 3
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Darauf achten, daß die Dicht- • Fare attenzione a non danneggiare il • Tenga cuidado en no dañar el
ringlippe nicht beschädigt wird und labbro del paraolio e che la molla non labio del retén de aceite o que los
die Feder nicht verrutscht. scivoli fuori posizione. resortes no se salgan de su posi-
• Bei der Montage der Flügelrad- • Quando si monta l’albero della rotore, ción.
welle Motoröl auf der Dicht- applicare grasso a base di sapone di • Cuando instale el eje del rodete,
ringlippe und die Flügelradwelle litio al labbro del paraolio e all’albero aplique la grasa con base de jabón
auftragen. Die Welle drehend mon- della rotore. Inoltre, montare l’albero de litio en el labio del retén de
tieren. facendolo ruotare. aceite, cojinete y eje del rodete.
• Laufradwelle über ihren gesamten • Mantenere l’albero della rotore per Instale el eje mientras lo gira.
Kopfdurchmesser a mit Hilfe von tutta la larghezza tra le aperture di • Sujete el eje del rodete a lo ancho
Schraubenschlüsseln usw. halten chiave a con chiavi, ecc. e installare por las caras planas a con las lla-
und Laufrad einbauen. la rotore. ves de tuerca, etc. e instale el
rodete.

Rechte Kurbelgehäuseabdeckung Coperchio carter destro Cubierta del cárter derecha


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Paßstift 1 • Perno di centraggio 1 • Fijo de centraje 1
• O-Ring 2 New • O-ring 2 New • Junta tórica 2 New
• Distanzhülse 3 • Collarino 3 • Casquillo 3
• Dichtung 4 New • Guarnizione 4 New • Junta 4 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lithiumfett auf den O-Ring auf- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique la grasa con base de litio en
tragen. sull’O-ring. la junta tórica.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Rechte Kurbelgehäuseabdek- • Coperchio carter destro 1 • Cubierta del cárter derecha 1
kung 1 • Bullone (coperchio carter destro) • Perno (cubierta del cárter
• Schraube (Rechte Kurbelge- 2 derecha) 2
häuseabdeckung) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTA: NOTA:
T.
R.

HINWEIS: • Applicare olio motore sull’estremità • Aplique aceite de motor en el


• Das Motoröl auf das Flügelradwel- dell’albero della rotore. extremo del eje del rodete.
lenende auftragen. • Ingranare l’ingranaggio dell’albero • Engrane el engranaje del eje del
• Das Flügelraradwellenrad 3 mit della rotore 3 con l’ingranaggio con- rodete 3 con el engranaje de
dem Primärantriebsrad 4 eingrei- duttore della trasmissione primaria 4. accionamiento primario 4.
fen lassen. • Serrare i bulloni in fasi, in maniera • Apriete los pernos de forma pro-
• Die Schrauben stufenweise über incrociata. gresiva y entrecruzada.
Kreuz festziehen.

4 - 148
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
Kickstarter crank Pédale de kick
1. Install: 1. Monter:
• Kickstarter crank 1 • Pédale de kick 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Bolt (kickstarter crank) 3 • Boulon (pédale de kick) 3

33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Install the kickstarter crank so that Monter la pédale de kick en veillant à
the kickstarter crank is as vertical as essayer qu il soit le plus à la verticale
possible with the distance a que possible et à ce que la distance a
between the kickstarter crank and entre la pédale et le cadre soit de 8 mm
the frame being 8 mm (0.31 in) or (0,31 in) minimum.
more.

2. Install: 2. Monter:
• Oil hose 1 • Durit d’huile 1
• Bolt (oil hose) 2 • Boulon (durit d’huile) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle de cuivre 1 New
• Oil delivery pipe 2 • Tuyau d’arrivée d’huile 2
• Union bolt (M8) 3 • Boulon-raccord (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Union bolt (M10) 4 • Boulon-raccord (M10) 4


20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

Water pump housing Logement de la pompe à eau


1. Install: 1. Monter:
• Dowel pin 1 • Goupille 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire le joint torique de graisse à base
on the O-ring. de savon au lithium.

2. Install: 2. Monter:
• Water pump housing 1 • Logement de la pompe à eau 1
• Bolt (water pump housing) 2 • Boulon
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) (logement de la pompe à eau) 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.

Oil filter element


R.

1. Install: Elément du filtre à huile


• Oil filter element 1 1. Monter:
• O-ring 2 New • Elément de filtre à huile 1
• Oil filter element cover 3 • Joint torique 2 New
• Bolt (oil filter element cover) • Couvercle d’élément de filtre à
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) huile 3
T.
R.

NOTE: • Boulon (couvercle d’élément de


Apply the lithium soap base grease filtre à huile)
on the O-ring. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base
de savon au lithium.

4 - 149
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Kickstarterhebel Avviamento a pedale Pedal de arranque
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kickstarterhebel 1 • Avviamento a pedale 1 • Pedal de arranque 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Schraube (Kickstarterhebel) • Bullone (avviamento a pedale) 3 • Perno (pedal de arranque) 3
3
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Kickstarterhabel so einbauen, Installare l’avviamento a pedale in modo Instale el manubrio del pedal de
daß der Kickstarterhebel möglichst tale che si trovi in verticale con la arranque de forma que esté en la
senkrecht ist, wobei der Abstand a distanza a tra l’avviamento a pedale ed posición más vertical posible con
zwischen Kickstarterhebel und Rah- il telaio di 8 mm (0,31 in) o oltre. una distancia a entre el pedal de
men mindestens 8 mm (0,31 in) arranque y el bastidor de 8 mm
beträgt. (0,31 in) o superior.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Ölschlauch 1 • Flessibile dell’olio 1 • Tubo de aceite 1
• Schraube (Ölschlauch) 2 • Bullone • Perno (tubo de aceite) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (tubo flessibile dell’olio) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Ölzufuhrleitung 2 • Tubazione alimentazione olio 2 • Tubo de distribución de aceite
• Überwurfschraube (M8) 3 • Boullone di giunzion (M8) 3 2
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno de unión (M8) 3
T.

T.
R.

R.

• Überwurfschraube (M10) 4 • Boullone di giunzion (M10) 4 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)


T.
R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Perno de unión (M10) 4


T.
R.
T.
R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)


T.
R.

Wasserpumpengehäuse Alloggiamento della pompa dell’acqua Carcasa de la bomba de agua


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Stift 1 • Perno di centraggio 1 • Fijo de centraje 1
• O-Ring 2 New • O-ring 2 New • Junta tórica 2 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lithiumfett auf den O-Ring auf- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique la grasa con base de litio en
tragen. sull’O-ring. la junta tórica.
2. Installare: 2. Instalar:
2. Montieren: • Alloggiamento della pompa • Carcasa de la bomba de agua
• Wasserpumpengehäuse 1 dell’acqua 1 1
• Schrauben • Bullone (alloggiamento della • Perno (carcasa de la bomba
(wasserpumpengehäuse) 2 pompa dell’acqua) 2 de agua) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
T.
R.

Ölfilter Elemento filtrante Elemento del filtro de aceite


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Ölfiltereinsatz 1 • Elemento filtrante 1 • Elemento del filtro de aceite 1
• O-Ring 2 New • O-ring 2 New • Junta tórica 2 New
• Ölfiltereinsatz-Deckel 3 • Coperchio elemento filtrante 3 • Tapa del elemento del filtro de
• Schraube • Bullone aceite 3
(Ölfiltereinsatz-Dekkel) (coperchio elemento filtrante) • Perno (tapa del elemento del
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) filtro de aceite)
T.
R.
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTA:
T.
R.

HINWEIS:
Das Lithiumfett auf den O-Ring auf- Applicare grasso a base di sapone di litio NOTA:
tragen. sull’O-ring. Aplique la grasa con base de litio en
la junta tórica.

4 - 150
BALANCER ENG

BALANCER

Extent of removal: 1 Balancer shaft drive gear 2 Balancer shaft

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


BALANCER REMOVAL
Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section.
Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER” section.
Stator Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.
1 Nut (primary drive gear) 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
2 2 Nut (balancer shaft driven gear) 1
1 3 Lock washer 1
4 Primary drive gear 1
5 Balancer shaft drive gear 1
6 Lock washer 1
2 7 Balancer shaft driven gear 1
8 Balancer shaft 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 151
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE ENG

BALANCIER
Organisation de la dépose: 1 Pignon mené du balancier 2 Balancier

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Pignon menant primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.
Stator Se reporter à la section “MAGNETO CA ET ROCHET
DE DEMARRAGE”.
1 Ecrou (pignon menant primaire) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 2 Ecrou (pignon mené du balancier) 1
1 3 Rondelle frein 1
4 Pignon menant primaire 1
5 Pignon menant du balancier 1
6 Rondelle frein 1
2 7 Pignon mené du balancier 1
8 Balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

AUSGLEICHSWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Ausgleichswellen-Abtriebsrad 2 Ausgleichswelle

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Primärantriebszahnrad Siehe unter “KUPPLUNG”.
Rechte Kurbelgehäuseabdeckung Siehe unter “ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG”.
Stator Siehe unter “AC-MAGNETZÜNDER UND
STARTERKUPPLUNG”.
1 Mutter (Primärantriebszahnrad) 1
Siehe unter “AUSBAU”.
2 2 Mutter (Ausgleichswellen-Abtriebsrad) 1
1 3 Sicherungsscheibe 1
4 Primärantriebsrad 1
5 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
6 Sicherungsscheibe 1
2 7 Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
8 Ausgleichswelle 1 Siehe unter “AUSBAU”.

4 - 152
BILANCIERE ENG

BILANCIERE

Portata dello smontaggio: 1 Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura 2 Albero di equilibratura

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE BILANCIERE
Preparazione per lo smontaggio Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
primaria
Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO
FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO”.
Statore Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE CA E
FRIZIONE DELLO STARTER”.
1 Dado (ingranaggio conduttore della 1
trasmissione primaria)
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2 Dado (ingranaggio condotto dell’albero di 1
2 equilibratura)
1 3 Rondella di bloccaggio 1
4 Ingranaggio conduttore della trasmissione 1
primaria
5 Ingranaggio conduttore dell’albero di 1
equilibratura
6 Rondella di bloccaggio 1
7 Ingranaggio condotto dell’albero di 1
2
equilibratura
8 Albero di equilibratura 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 153
COMPENSADOR ENG

COMPENSADOR
Alcance de la extracción: 1 Engranaje de accionamiento del eje del compensador
2 Eje del compensador

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL COMPENSADOR
Preparación para la extracción Engranaje impulsado primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Cubierta del cárter derecha Consulte el apartado “ELEMENT DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL
CÁRTER DERECHO”.
Estator Consulte el apartado “MAGNETO DE CA Y
EMBRAGUE DEL ARRANCADOR”.
1 Tuerca 1
(engranaje de accionamiento primario) Consulte el apartado “PUNTOS DE
2 Tuerca (engranaje impulsado del eje del 1 EXTRACCIÓN”.
2 compensador)
1 3 Arandela de freno 1
4 Engranaje de accionamiento primario 1
5 Engranaje de accionamiento del eje del 1
compensador
6 Arandela de seguridad 1
7 Engranaje impulsado del eje del 1
2
compensador
8 Eje del compensador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”

4 - 154
BALANCER
BALANCIER ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Balancer shaft drive gear and Pignon menant et pignon mené du
balancer shaft driven gear balancier
1. Straighten the lock washer tab. 1. Redresser l’ongle de rondelle
2. Loosen: d’arrêt.
• Nut (primary drive gear) 1 2. Desserrer:
• Nut • Ecrou
(balancer shaft driven gear) 2 (pignon menant primaire) 1
NOTE: • Ecrou
Place an aluminum plate a between (pignon mené de balancier) 2
the teeth of the balancer shaft drive N.B.:
gear 3 and driven gear 4. Placer une plaquette en aluminium a
entre les dents du pignon menant 3 et le
pignon mené 4 du balancier.

Balancer shaft Balancier


1. Remove: 1. Déposer:
• Balancer shaft 1 • Balancier 1
NOTE: N.B.:
When removing the balancer shaft, Avant de déposer l’arbre de balancier,
align the center a of the balancer aligner le centre a du poids de l’arbre
shaft weight along the line connect- de balancier avec la ligne reliant le cen-
ing the centers of the crankshaft and tre du vilebrequin et le centre de l’arbre
balancer shaft. de balancier.

INSPECTION CONTROLE
Primary drive gear, balancer shaft Pignon menant primaire, pignon
drive gear and balancer shaft menant et pignon mené du balancier
driven gear 1. Contrôler:
1. Inspect: • Pignon menant primaire 1
• Primary drive gear 1 • Pignon menant du balancier 2
• Balancer shaft drive gear 2 • Pignon mené du balancier 3
• Balancer shaft driven gear 3 Usure/endommagements →
Wear/damage → Replace. Remplacer.

Balancer shaft Balancier


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Balancer shaft • Balancier
Cracks/damage → Replace. Craquelures/endommagement →
Remplacer.

4 - 155
AUSGLEICHSWELLE
BILANCIERE
COMPENSADOR ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Ausgleichswellen-Antriebs- und - Ingranaggio conduttore della Engranaje de accionamiento del
Abtriebsräder transmissione primaria e ingranaggio eje del compensador y engranaje
1. Die Lasche der Sicherungs- condotto dell’albero di equilibratura impulsado del eje del compensa-
scheibe umbiegen. 1. Spianare la linguetta della rondella dor
2. Lockern: di bloccaggio. 1. Enderece la lengüeta de la aran-
• Mutter (Primärantriebsrad) 1 2. Allentare: dela de freno.
• Mutter (Ausgleichswelle- • Dado (ingranaggio conduttore 2. Aflojar:
Abtriebsrad) 2 della trasmissione primaria) 1 • Tuerca (engranaje de acciona-
HINWEIS: • Dado (ingranaggio condotto miento primario) 1
Ein Stückchen Aluminium a zwi- dell’albero di equilibratura) 2 • Tuerca (engranaje impulsado
schen die Zähne des Ausgleichswel- NOTA: del eje del compensador) 2
len-Antriebsrades 3 und Inserire una piastra di alluminio a tra i NOTA:
Ausgleichswellen-Abtriebrades 4 denti dell’ingranaggio conduttore 3 e Coloque una plancha de aluminio a
legen. l’ingranaggio condotto 4 dell’albero di entre el diente del engranaje de
equilibratura. accionamiento del eje del compensa-
dor 3 y el engranaje impulsado 4.

Ausgleichswelle Albero di equilibratura Eje del compensador


1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Ausgleichswelle 1 • Albero di equilibratura 1 • Eje del compensador 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Beim Ausbau der Ausgleichswelle Nel rimuovere l’albero di equilibratura, Cuando extraiga el eje del compen-
muß sich das Ausgleichsgewicht mit- allineare il centro del peso dell’albero di sador, alinee el centro a del peso
tig a auf der Fluchtlinie zwischen equilibratura a lungo la linea che col- del eje del compensador a través de
den Mittelpunkten der Nockenwellen- lega i punti centrali dell’albero motore e la línea conectando los centros del
und Ausgleichswellen-Enden befin- dell’albero di equilibratura. cigüeñal y el eje del compensador.
den.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Primär- und Ausgleichswellen- Ingranaggio conduttore della trasmis- Engranaje de accionamiento pri-
Antriebs- und -Abtriebsräder sione primaria, ingranaggio condut- mario, engranaje de acciona-
1. Kontrollieren: tore dell’albero di equilibratura e miento del eje del compensador y
• Primärantriebsrad 1 ingranaggio condotto dell’albero di engranaje impulsado del eje del
• Ausgleichswellen-Antriebsrad equilibratura compensador
2 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Ausgleichswellen-Abtriebsrad • Ingranaggio conduttore della tra- • Engranaje de accionamiento
3 smissione primaria 1 primario 1
Verschleiß/Beschädigung → • Ingranaggio conduttore • Engranaje de accionamiento
Erneuern. dell’albero di equilibratura 2 del eje del compensador 2
• Ingranaggio condotto dell’albero • Engranaje impulsado del eje
di equilibratura 3 del compensador 3
Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
zar.

Ausgleichswelle Albero di equilibratura Eje del compensador


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Ausgleichswelle • Albero di equilibratura • Eje del compensador
Rißbildung/Beschädigung → Incrinature/danno → Sostituire. Grietas/daños → Reemplazar.
Erneuern.

4 - 156
BALANCER
BALANCIER ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Balancer shaft, balancer shaft Balancier, pignon menant et pignon
drive gear and balancer shaft mené du balancier
driven gear 1. Monter:
1. Install: • Balancier 1
• Balancer shaft 1 N.B.:
NOTE: • Enduire le roulement d’huile moteur.
• Apply the engine oil on the bear- • Avant d’installer l’arbre de balancier,
ing. aligner le centre a du poids de l’arbre
• When installing the balancer shaft, de balancier avec la ligne reliant le
align the center a of the balancer centre du vilebrequin et le centre de
shaft weight along the line con- l’arbre de balancier.
necting the centers of the crank-
shaft and balancer shaft.

2. Install: 2. Monter:
• Balancer shaft driven gear 1 • Pignon mené du balancier 1
NOTE: N.B.:
Install the balancer shaft driven gear Monter le pignon mené du balancier sur
onto the balancer shaft while aligning le balancier en veillant à aligner le repère
the punch mark a on the balancer poinçonné a du pignon et la carrelure
shaft driven gear with the lower inférieure b de l’extrémité du balancier.
spline b on the balancer shaft end.

3. Install: 3. Monter:
• Balancer shaft drive gear 1 • Pignon menant du balancier 1
NOTE: N.B.:
• Align the punched mark a on the • Aligner le repère poinçonné a sur le
balancer shaft drive gear with the pignon menant du balancier avec le
punched mark b on the balancer repère poinçonné b sur le pignon
shaft driven gear 2. mené du balancier 2.
• Align the punched mark c on the • Aligner le repère poinçonné c sur le
balancer shaft drive gear with the pignon menant de balancier et la
lower spline d on the crankshaft saillie d sur l’extrémité de vilebre-
end. quin.

4. Install: 4. Monter:
• Lock washer 1 • Rondelle frein 1
• Nut • Ecrou
(balancer shaft driven gear) 2 (pignon mené de balancier) 2
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Primary drive gear 3 • Pignon menant primaire 3


• Nut (primary drive gear) 4 • Ecrou
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) (pignon menant primaire) 4
T.
R.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)


NOTE:
T.
R.

• Install the primary drive gear with N.B.:


its stepped side a facing the • Monter le pignon menant primaire en
engine. dirigeant son côté à l’avancée a vers
• Place an aluminum plate b le moteur.
between the teeth of the balancer • Placer une plaquette en aluminium b
shaft drive gear 5 and driven gear entre les dents du pignon menant 5 et
6. le pignon mené 6 du balancier.
5. Bend the lock washer tab. 5. Replier l’ongle de rondelle d’arrêt.

4 - 157
AUSGLEICHSWELLE
BILANCIERE
COMPENSADOR ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Ausgleichswelle, An- und INSTALLAZIONE Eje del compensador, engranaje
Abtriebsrad Albero di equilibratura, ingranaggio de accionamiento del eje del com-
1. Montieren: conduttore dell’albero di equilibra- pensador y engranaje impulsado
• Ausgleichswelle 1 tura e ingranaggio condotto del eje del compensador
HINWEIS: dell’albero di equilibratura 1. Instalar:
• Motoröl auf die Lager. 1. Installare: • Eje del compensador 1
• Beim Einbau der Ausgleichswelle • Albero di equilibratura 1 NOTA:
muß sich das Ausgleichsgewicht NOTA: • Aplique el aceite de motor en el
mittig a auf der Fluchtlinie zwi- • Applicare olio motore sul cuscinetto. cojinete.
schen den Mittelpunkten der Nok- • Nel montare l’albero di equilibratura, • Cuando instale el eje del compen-
kenwellen- und Ausgleichswellen- allineare il centro del peso dell’albero sador, alinee el centro a del peso
Enden befinden. di equilibratura a lungo la linea che del eje del compensador a través
collega i punti centrali dell’albero de la línea conectando los centros
motore e dell’albero di equilibratura. del cigüeñal y el eje del compensa-
dor.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Ausgleichswellen-Abtriebsrad • Ingranaggio condotto dell’albero • Engranaje impulsado del eje
1 di equilibratura 1 del compensador 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad Installare l’ingranaggio condotto Instale el engranaje impulsado del
an die Ausgleichswelle montieren. dell’albero di equilibratura sull’albero di eje del compensador en el eje del
Dabei muß die Markierung a am equilibratura allineando la punzonatura compensador mientras alinea la
Ausgleichswellen-Abtriebsrad auf die a sull’ingranaggio condotto dell’albero marca de perforación a en el engra-
Kerbe b am Ausgleichswellen-Ende di equilibratura con l’intaglio inferione b naje impulsado del eje del compen-
ausgerichtet sein. all’estremità dell’albero di equilibratura. sador con el saliente inferior b del
extremo del eje del compensador.
3. Montieren: 3. Installare:
• Ausgleichswellen-Antriebsrad • Ingranaggio conduttore 3. Instalar:
1 dell’albero di equilibratura 1 • Engranaje de accionamiento
HINWEIS: NOTA: del eje del compensador 1
• Die Markierung a auf dem Aus- • Allineare la punzonatura a sull’ingra- NOTA:
gleichswellen-Antriebsrad auf die naggio conduttore dell’albero di equi- • Alinee la marca perforada a del
Markierung b auf dem Aus- libratura con la punzonatura b engranaje de accionamiento del
gleichswellen-Abtriebsrad 2 aus- sull’ingranaggio condotto dell’albero eje del compensador con la marca
richten. di equilibratura 2. perforada b del engranaje impul-
• Die Markierung c auf dem Aus- • Allineare la punzonatura c sull’ingra- sado del eje del compensador 2.
gleichswellen-Antriebsrad auf die naggio conduttore dell’albero di equi- • Alinee la marca perforada c del
Kerbe d im Kurbelwellenende libratura con l’intaglio inferione d engranaje de accionamiento del eje
ausrichten. all’estremità dell’albero motore. del compensador con la estría infe-
rior d del extremo del cigüeñal.
4. Montieren: 4. Installare:
• Sicherungsscheibe 1 • Rondella di bloccaggio 1 4. Instalar:
• Mutter (Ausgleichswellen- • Dado (ingranaggio condotto • Arandela de seguridad 1
Abtriebsrad) 2 dell’albero di equilibratura) 2 • Tuerca (engranaje impulsado
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) del eje del compensador) 2
T.

T.
R.

R.

• Primärantriebszahnrad 3 • Ingranaggio conduttore della tra- 50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)


T.
R.

• Mutter (Primärantriebsrad) 4 smissione primaria 3 • Engranaje de accionamiento


75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) • Dado (ingranaggio conduttore primario 3
T.
R.

HINWEIS: della trasmissione primaria) 4 • Tuerca (engranaje de acciona-


• Das Primärantriebsrad mit der 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) miento primario) 4
T.
R.

gestuften Seite a zum Motor wei- 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)


NOTA:
T.
R.

send einbauen. • Installare l’ingranaggio conduttore NOTA:


• Ein Stückchen Aluminium b zwi- della trasmissione primaria con il lato • Instale el engranaje de acciona-
schen die Zähne des Ausgleichs- a gradini a rivolto verso il motore. miento primario con su lado esca-
wellen-Antriebsrades 5 und des • Inserire una piastra di alluminio b tra lonado a orientado al motor.
Ausgleichswellen-Abtriebsrades 6 i denti dell’ingranaggio conduttore 5 • Coloque una plancha de aluminio
legen. e l’ingranaggio condotto 6 b entre el diente del engranaje de
dell’albero di equilibratura. accionamiento del eje del compen-
5. Die Lasche der Sicherungs- sador 5 y el engranaje impulsor 6.
scheibe umbiegen. 5. Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio. 5. Doble la lengüeta de la arandela
de seguridad.
4 - 158
OIL PUMP ENG

OIL PUMP

Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


OIL PUMP REMOVAL AND
DISASSEMBLY
Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section.
Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER” section.
1 Circlip 1
2 Washer 1
1
3 Oil pump drive gear 1
4 Oil pump assembly 1
5 Outer rotor 2 1
6 Circlip 1
7 Inner rotor 2 1
8 Dowel pin 1
9 Oil pump cover 1
2 10 Outer rotor 1 1
11 Inner rotor 1 1
12 Dowel pin 1
13 Washer 1
14 Oil pump drive shaft 1
15 Rotor housing 1

4 - 159
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE ENG

POMPE A HUILE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Préparation à la dépose Pignon mené primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.
1 Circlip 1
2 Rondelle 1
1
3 Pignon menant de la pompe à huile 1
4 Ensemble pompe à huile 1
5 Rotor extérieur 2 1
6 Circlip 1
7 Rotor intérieur 2 1
8 Goupille 1
9 Couvercle de pompe à huile 1
2 10 Rotor extérieur 1 1
11 Rotor intérieur 1 1
12 Goupille 1
13 Rondelle 1
14 Arbre de transmission de la pompe à huile 1
15 Logement de rotor 1

ÖLPUMPE
Demontage-Arbeiten: 1 Ölpumpe demontieren 2 Ölpumpe zerlegen

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND
ZERLEGEN
Vorbereitung für den Ausbau Primärantriebszahnrad Siehe unter “KUPPLUNG”.
Rechte Kurbelgehäuseabdeckung Siehe unter “ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG”.
1 Sicherungsring 1
2 Unterlegscheibe 1
1
3 Ölpumpen-Antriebsrad 1
4 Ölpumpe 1
5 Außenrotor 2 1
6 Sicherungsring 1
7 Innenrotor 2 1
8 Paßstift 1
9 Ölpumpen-Gehäusedeckel 1
2 10 Außenrotor 1 1
11 Innenrotor 1 1
12 Paßstift 1
13 Unterlegscheibe 1
14 Ölpumpen-Antriebswelle 1
15 Rotorgehäuse 1

4 - 160
POMPA DELL’OLIO ENG

POMPA DELL’OLIO

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della pompa dell’olio 2 Smontaggio della pompa dell’olio

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE E SMONTAGGIO DELLA
POMPA DELL’OLIO
Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
primaria
Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO
FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO”.
1 Anello elastico di arresto 1
2 Rondella 1
1
3 Ingranaggio conduttore della pompa dell’olio 1
4 Gruppo pompa dell’olio 1
5 Rotore esterno 2 1
6 Anello elastico di arresto 1
7 Rotore interno 2 1
8 Grano di centraggio 1
9 Coperchio pompa dell’olio 1
2 10 Rotore esterno 1 1
11 Rotore interno 1 1
12 Grano di centraggio 1
13 Rondella 1
14 Albero di comando della pompa olio 1
15 Alloggiamento rotore 1

4 - 161
BOMBA DE ACEITE ENG

BOMBA DE ACEITE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la bomba de aceite 2 Desmontaje de la bomba de aceite

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE DE LA
BOMBA DE ACEITE
Preparación para la extracción Engranaje impulsor primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Cubierta del cárter derecha Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL
CÁRTER DERECHA”.
1 Circlip 1
2 Arandela 1
1 3 Engranaje de accionamiento de la bomba 1
de aceite
4 Conjunto de la bomba de aceite 1
5 Rotor exterior 2 1
6 Circlip 1
7 Rotor interior 2 1
8 Fijo de centraje 1
9 Cubierta de la bomba de aceite 1
10 Rotor exterior 1 1
2
11 Rotor interior 1 1
12 Fijo de centraje 1
13 Arandela 1
14 Eje de accionamiento de la bomba de 1
aceite
15 Carcasa del rotor 1

4 - 162
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
INSPECTION CONTROLE
1 Oil pump Pompe à huile
2
1. Inspect: 1. Contrôler:
3 • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile
4
• Oil pump drive shaft 2 1
• Rotor housing 3 • Arbre menant de pompe à huile
• Oil pump cover 4 2
Cracks/wear/damage → • Logement de rotor 3
Replace. • Couvercle de pompe à huile 4
Craquelures/usure/endommage-
ment → Remplacer.

2. Measure: 2. Mesurer:
• Tip clearance a • Jeu en bout a
(between the inner rotor 1 (entre rotors intérieur 1 et exté-
and outer rotor 2) rieur 2)
• Side clearance b • Jeu latéral b
(between the outer rotor 2 (entre le rotor extérieur 2 et le
and rotor housing 3) logement de rotor 3)
• Housing and rotor clearance • Jeu entre logement et rotors c
c (entre le logement de rotor 3 et
(between the rotor housing 3 les rotors 1 2)
and rotors 1 2) Hors spécifications → Remplacer
Out of specification → la pompe à huile compléte.
Replace the oil pump assem-
bly. Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins
Tip clearance a: (0,0047 in ou moins)
0.12 mm or less <Limite>:
(0.0047 in or less) 0,20 mm (0,008 in)
<Limit>: Jeu latéral b:
0.20 mm (0.008 in) 0,09 à 0,17 mm
Side clearance b: (0,0035 à 0,0067 in)
0.09 ~ 0.17 mm <Limite>:
(0.0035 ~ 0.0067 in) 0,24 mm (0,009 in)
<Limit>: Jeu entre logement et
0.24 mm (0.009 in) rotors c:
Housing and rotor 0,03 à 0,10 mm
clearance c: (0,0012 à 0,0039 in)
0.03 ~ 0.10 mm <Limite>:
(0.0012 ~ 0.0039 in) 0,17 mm (0,0067 in)
<Limit>:
0.17 mm (0.0067 in)

3. Check: 3. Contrôler:
• Unsmooth → Repeat steps #1 • Irrégularité → Répéter les étapes
and #2 or replace the defec- 1 et 2 ou remplacer les pièces
tive parts. défectueuses.

4 - 163
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN
Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Ölpumpen-Antriebsrad 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje de accionamiento
• Ölpumpen-Antriebswelle 2 pompa dell’olio 1 de la bomba de aceite 1
• Rotorgehäuse 3 • Albero di comando della pompa • Eje de accionamiento de la
• Ölpumpen-Gehäusedeckel 4 olio 2 bomba de aceite 2
Rißbildung/Verschleiß/ • Alloggiamento rotore 3 • Carcasa del rotor 3
Beschädigung → Erneuern. • Coperchio pompa dell’olio 4 • Cubierta de la bomba de
Fessure/usura/danno → Sostitu- aceite 4
ire. Grietas/desgaste/daños →
Reemplazar.

2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:


• Radialspiel a • Gioco della punta a • Holgura entre las puntas a
(zwischen Innenrotor 1 und (tra il rotore interno 1 e quello (entre el rotor interior 1 y el
Außenrotor 2) esterno 2) rotor exterior 2)
• Radialspiel b • Gioco laterale b • Holgura entre las puntas b
(zwischen Außenrotor 2 und (tra il rotore esterno 2 e l’allog- (entre el rotor exterior 2 y la
Rotorgehäuse 3) giamento del rotore 3) carcasa del rotor 3)
• Gehäuse- und Rotorabstand • Gioco alloggiamento e rotore c • Holgura de la carcasa y rotor
c (tra l’alloggiamento del rotore 3 c
(zwischen Rotorgehäuse 3 e i rotori 1 2) (entre la carcasa del rotor 3 y
und Rotoren 1 2) Fuori specifica → Sostituire il los rotores 1 2)
Unvorschriftsmäßig → gruppo della pompa dell’olio. Fuera de especificaciones →
Ölpumpe Kompletterneuern. Reemplazar la bomba de
Gioco della punta a: aceite.
Spitzenspiel a 0,12 mm o inferiore
0,12 mm oder weniger (0,0047 in o inferiore) Holgura entre las puntas
(0,0047 in oder <Limite>: a:
weniger) 0,20 mm (0,008 in) 0,12 mm o menos
<Grenzwert> Gioco laterale b: (0,0047 in o menos)
0,20 mm (0,008 in) 0,09 ~ 0,17 mm <Límite>:
Seitenspiel b (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,20 mm (0,008 in)
0,09–0,17 mm <Limite>: Holgura lateral b:
(0,0035–0,0067 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,09 ~ 0,17 mm
<Grenzwert> Gioco alloggiamento e (0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in) rotore c: <Límite>:
Gehäuse- und Rotorspiel 0,03 ~ 0,10 mm 0,24 mm (0,009 in)
c (0,0012 ~ 0,0039 in) Holgura de la carcasa y
0,03–0,10 mm <Limite>: rotor c:
(0,0012–0,0039 in) 0,17 mm (0,0067 in) 0,03 ~ 0,10 mm
<Grenzwert> (0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in) <Límite>:
0,17 mm (0,0067 in)

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Schwergängigkeit → Schritte • Non agevole → Ripetere i punti 1 • Poco suave → Repetir los
1 und 2 wiederholen oder e 2 o sostituire i pezzi difettosi. pasos 1 y 2 o reemplazar las
defekte Teile erneuern. piezas defectuosas.

4 - 164
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Oil pump Pompe à huile
1. Install: 1. Monter:
• Oil pump drive shaft 1 • Arbre de transmission de la
• Washer 2 pompe à huile 1
• Dowel pin 3 • Rondelle 2
• Inner rotor 1 4 • Goupille 3
NOTE: • Rotor intérieur 1 4
• Apply the engine oil on the oil N.B.:
pump drive shaft and inner rotor 1. • Enduire l’arbre menant de pompe à
• Fit the dowel pin into the groove in huile et le rotor intérieur 1 d’huile
the inner rotor 1. moteur.
• Faire rentrer la goupille dans la rai-
nure du rotor intérieur 1.

2. Install: 2. Monter:
• Outer rotor 1 1 • Rotor extérieur 1 1
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the outer Enduire le rotor extérieur 1 d’huile
rotor 1. moteur.

3. Install: 3. Monter:
• Oil pump cover 1 • Couvercle de pompe à huile 1
• Screw (oil pump cover) 2 • Vis
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) (couvercle de pompe à huile) 2
T.
R.

• Dowel pin 3 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)


T.
R.

• Inner rotor 2 4 • Goupille 3


• Circlip 5 New • Rotor intérieur 2 4
NOTE: • Circlip 5 New
• Apply the engine oil on the inner N.B.:
rotor 2. • Enduire le rotor intérieur 2 d’huile
• Fit the dowel pin into the groove in moteur.
the inner rotor 2. • Faire rentrer la goupille dans la rai-
nure du rotor intérieur 2.

4. Install: 4. Monteur:
• Outer rotor 2 1 • Rotor extérieur 2 1
• Dowel pin 2 • Goupille 2
• Oil pump assembly 3 • Essemble pompe à huile 3
• Bolt (oil pump assembly) • Boulon (essemble pompe à huile)
[L = 25 mm (0.94 in)] 4 [L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Bolt (oil pump assembly) • Boulon (essemble pompe à huile)


[L = 30 mm (1.18 in)] 5 [L = 30 mm (1,18 in)] 5
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the outer Enduire le rotor extérieur 2 d’huile
rotor 2. moteur.

4 - 165
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Ölpumpe INSTALLAZIONE Bomba de aceite
1. Montieren: Pompa dell’olio 1. Instalar:
• Ölpumpen-Antriebswelle 1 1. Installare: • Eje de accionamiento de la
• Beilagscheibe 2 • Albero di comando della pompa bomba de aceite 1
• Paßstift 3 olio 1 • Arandela 2
• Innenrotor 1 4 • Rondella 2 • Fijo de centraje 3
HINWEIS: • Perno di centraggio 3 • Rotor interior 1 4
• Motoröl auf die Ölpumpen- • Rotore interno 1 4 NOTA:
Antriebswelle und den Innenrotor 1 NOTA: • Aplique aceite de motor en el eje
auftragen. • Applicare olio motore sull’albero di de accionamiento de la bomba de
• Den Paßstift in die Nut im Innenro- comando della pompa e sul rotore aceite y en el rotor interior 1.
tor 1 einsetzen. interno 1. • Coloque el fijo de centraje dentro
• Inserire il perno di centraggio nella de la ranura en el rotor interior 1.
scanalatura nel rotore interno 1.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Außenrotor 1 1 • Rotore esterno 1 1 • Rotor exterior 1 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra- Applicare olio motore sul rotore esterno Aplique aceite de motor en el rotor
gen. 1. exterior 1.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 • Coperchio pompa dell’olio 1 • Cubierta de la bomba de
• Schraube (Ölpumpen-Gehäu- • Vite aceite 1
sedeckel) 2 (coperchio pompa dell’olio) 2 • Tornillo (cubierta de la bomba
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) de aceite) 2
T.

T.
R.

R.

• Paßstift 3 • Grano di centraggio 3 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)


T.
R.

• Innenrotor 2 4 • Rotore interno 2 4 • Fijo de centraje 3


• Sicherungsring 5 New • Anello elastico di arresto 5 • Rotor interior 2 4
HINWEIS:
New • Circlip 5 New
• Motoröl auf den Innenrotor 2 auf- NOTA: NOTA:
tragen. • Applicare olio motore sul rotore • Aplique aceite de motor en el
• Den Paßstift in die Nut im Innenro- interno 2. extremo en el rotor interior 2.
tor 2 einsetzen. • Inserire il perno di centraggio nella • Coloque el fijo de centraje dentro
scanalatura nel rotore interno 2. de la ranura del rotor interior 2.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Außenrotor 2 1 • Rotore esterno 2 1 • Rotor exterior 2 1
• Paßstift 2 • Perno di centraggio 2 • Fijo de centraje 2
• Ölpumpe 3 • Gruppo pompa dell’olio 3 • Conjunto de la bomba de
• Schraube (Ölpumpe) • Bullone (gruppo pompa dell’olio) aceite 3
[L = 25 mm (0,94 in)] 4 [L = 25 mm (0,94 in)] 4 • Perno (conjunto de la bomba
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) de aceite)
T.

T.
R.

R.

• Schraube (Ölpumpe) • Bullone (gruppo pompa dell’olio) [L = 25 mm (0,94 in)] 4


[L = 30 mm (1,18 in)] 5 [L = 30 mm (1,18 in)] 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Perno (conjunto de la bomba
T.
R.
T.
R.

NOTA: de aceite)
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftra- Applicare olio motore sul rotore esterno [L = 30 mm (1,18 in)] 5
2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
gen.
T.
R.

NOTA:
Aplique aceite de motor en el rotor
exterior 2.

4 - 166
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
5. Install: 5. Monteur:
• Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de la pompe à
• Washer 2 huile 1
• Circlip 3 New • Rondelle 2
NOTE: • Circlip 3 New
Apply the engine oil on the oil pump N.B.:
drive gear inner circumference. Enduire la circonférence intérieure du
pignon menant d’huile moteur.

4 - 167
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Ölpumpen-Antriebsrad 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje de accionamiento
• Unterlegscheibe 2 pompa dell’olio 1 de la bomba de aceite 1
• Sicherungsring 3 New • Rondella 2 • Arandela 2
HINWEIS: • Anello elastico di arresto 3 • Circlip 3 New
New
Motoröl auf die Innenseite des NOTA:
Ölpumpen-Antriebsrads auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor en la circun-
Applicare olio motore sulla circonfe- ferencia interior del engranaje de
renza interna dell’ingranaggio condut- transmisión de la bomba de aceite.
tore della pompa dell’olio.

4 - 168
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT

Extent of removal: 1 Kick shaft removal 2 Kick shaft disassembly


3 Shift shaft removal 4 Segment removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Preparation for removal Oil pump Refer to “OIL PUMP” section.
1 Kick idle gear 1
1
2 Kick shaft assembly 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 Spring guide 1
2 4 Torsion spring 1
5 Ratchet wheel 1
6 Kick gear 1
7 Kick shaft 1
1 8 Washer 1
9 Shift pedal 1
3 4 10 Shift shaft 1
11 Collar 1

4 - 169
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ENG

ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR


Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick
3 Dépose arbre de sélecteur 4 Dépose de barillet

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE
L’ARBRE DE SELECTEUR
Préparation à la dépose Pompe à huile Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
1 Pignon de renvoi de kick 1
1
2 Arbre de kick complet 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Guide de ressort 1
2 4 Ressort de torsion 1
5 Rochet 1
6 Pignon de kick 1
7 Arbre de kick 1
1 8 Rondelle 1
9 Pédale de sélecteur 1
3 4 10 Arbre de sélecteur 1
11 Collerette 1

KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE


Demontage-Arbeiten: 1 Kickstarterwelle demontieren 2 Kickstarterwelle zerlegen
3 Schaltwelle 4 Segment demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KICKSTARTER UND
KICKSTARTERWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Ölpumpe Siehe unter “ÖLPUMPE”.
1 Kickstarter-Zwischenzahnrad 1
1
2 Kickstarterwelle (komplett) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
3 Federsitz 1
2 4 Torsionsfeder 1
5 Klinkenrad 1
6 Kickstarterzahnrad 1
7 Kickstarterwelle 1
1 8 Unterlegscheibe 1
9 Fußschalthebel 1
3 4 10 Schaltwelle 1
11 Distanzhülse 1

4 - 170
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG

ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione dell’albero pedale 2 Smontaggio dell’albero pedale


3 Rimozione dell’albero del cambio 4 Rimozione del segmento

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE ALBERO PEDIVELLA E
ALBERO DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione Pompa dell’olio Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.
1 Ingranaggio folle pedivella 1
1
2 Gruppo albero pedivella 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 Guida molla 1
2 4 Molla di torsione 1
5 Ruota a cricco 1
6 Ingranaggio pedivella 1
7 Albero pedivella 1
1 8 Rondella 1
9 Pedale del cambio 1
3 4 10 Albero del cambio 1
11 Collarino 1

4 - 171
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG

EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS


Alcance de la extracción: 1 Extracción del eje del pedal 2 Desmontaje del eje del pedal
3 Extracción del eje de cambios 4 Extracción del segmento

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL EJE DEL PEDAL Y
DEL EJE DE CAMBIOS
Preparación para la extracción Bomba de aceite Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”.
1 Engranaje de ralentí del pedal 1
1
2 Conjunto del eje del pedal 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
3 Guía del resorte 1
2 4 Resorte de torsión 1
5 Rueda de trinquete 1
6 Engranaje del pedal 1
7 Eje del pedal 1
1 8 Arandela 1
9 Pedal de cambios 1
3 4 10 Eje de cambios 1
11 Casquillo 1

4 - 172
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


3 12 Torsion spring 1
13 Roller 1
14 Shift guide 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
15 Shift lever assembly 1
16 Shift lever 1
17 Pawl 2
4
18 Pawl pin 2
19 Spring 2
20 Bolt (stopper lever) 1
21 Stopper lever 1
22 Torsion spring 1
23 Segment 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 173
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
3 12 Ressort de torsion 1
13 Rouleau 1
14 Guide de sélecteur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Levier de sélecteur complet 1
16 Levier de sélecteur 1
17 Cliquet 2
4
18 Goupille de cliquet 2
19 Ressort 2
20 Boulon (levier de butée) 1
21 Levier de butée 1
22 Ressort de torsion 1
23 Barillet 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


3 12 Torsionsfeder 1
13 Rolle 1
14 Schaltklinke 1
Siehe unter “AUSBAU”.
15 Schaltarm (komplett) 1
16 Schaltarm 1
17 Klaue 2
4
18 Klauenstift 2
19 Feder 2
20 Schraube (Rastenhebel) 1
21 Rastenhebel 1
22 Torsionsfeder 1
23 Segment 1 Siehe unter “AUSBAU”.

4 - 174
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


3 12 Molla di torsione 1
13 Rullo 1
14 Guida cambio 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
15 Gruppo leva del cambio 1
16 Leva del cambio 1
17 Nottolino d’arresto 2
4
18 Perno del nottolino d’arresto 2
19 Molla 2
20 Bullone (leva di arresto) 1
21 Leva di arresto 1
22 Molla di torsione 1
23 Segmento 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 175
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
3 12 Resorte de torsión 1
13 Rodillo 1
14 Guía del cambios 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
15 Conjunto de la palanca de cambios 1 EXTRACCIÓN”.
16 Palanca de cambios 1
17 Patilla 2
4
18 Pasador de patilla 2
19 Resorte 2
20 Perno (palanca tope) 1
21 Palanca tope 1
22 Resorte de torsión 1
23 Segmento 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.

4 - 176
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Kick shaft assembly Arbre de kick complet
1. Remove: 1. Déposer:
• Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1
NOTE: N.B.:
Unhook the torsion spring 2 from Décrocher le ressort de torsion 2 de
the hole a in the crankcase. l’orifice a sur le carter.

EC4C3101 Guide sélecteur et levier de sélecteur


Shift guide and shift lever complet
assembly 1. Déposer:
1. Remove: • Boulon (guide de sélecteur)
• Bolt (shift guide) • Guide de sélecteur 1
• Shift guide 1 • Levier de sélecteur complet 2
• Shift lever assembly 2
N.B.:
NOTE: Le levier de sélecteur se démonte en
The shift lever assembly is disas- même temps que le guide de sélecteur.
sembled at the same time as the shift
guide.

EC4N3100 Barillet
Segment 1. Déposer:
1. Remove: • Boulon (barillet) 1
• Bolt (segment) 1 • Barillet 2
• Segment 2
N.B.:
NOTE: Tourner le barillet dans le sens antiho-
Turn the segment counterclockwise raire jusqu’à l’arrêt et desserrer le bou-
until it stops and loosen the bolt. lon.

INSPECTION CONTROLE
Kick shaft and ratchet wheel Arbre de kick et rochet
1. Check: 1. Contrôler:
• Ratchet wheel 1 smooth • Mouvement régulier de la rochet
movement 1
Unsmooth movement → Mouvement irrégulier → Rem-
Replace. placer.
• Kick shaft 2 • Arbre de kick 2
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
• Spring 3 placer.
Broken → Replace. • Ressort 3
Cassé → Remplacer.

EC4C4300 Pignon de démarreur au pied, pignon


Kick gear, kick idle gear and de renvoi de kick et roue à cliquet
ratchet wheel 1. Contrôler:
1. Inspect: • Pignon de kick 1
• Kick gear 1 • Pignon de renvoi de kick 2
• Kick idle gear 2 • Rochet 3
• Ratchet wheel 3 • Dents du pignon a
• Gear teeth a • Dents du rochet b
• Ratchet teeth b Usure/endommagement → Chan-
Wear/damage → Replace. ger.

4 - 177
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Kickstarterwelle komplett Gruppo albero pedivella Conjunto del eje del pedal
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Kickstarterwelle (komplett) 1 • Gruppo albero pedivella 1 • Conjunto del eje del pedal 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Torsionsfeder 2 von der Boh- Sganciare la molla di torsione 2 dal Desenganche el resorte de torsión
rung a im Kurbelgehäuse aushaken. foro a nel carter. 2 del orificio a del cárter.

Schaltklinke und Schaltarm Gruppo guida cambio e leva del Guía del cambios y conjunto de la
(komplett) cambio palanca de cambios
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Schraube (Schaltklinke) • Bullone (guida cambio) • Perno (guía del cambios)
• Schaltklinke 1 • Guida cambio 1 • Guía del cambios 1
• Schaltarm (komplett) 2 • Gruppo leva del cambio 2 • Conjunto de la palanca de
HINWEIS: NOTA: cambios 2
Den Schaltarm (komplett) zusam- Il gruppo leva del cambio viene smon- NOTA:
men mit der Schaltklinke demontie- tato contemporaneamente alla guida del El conjunto de la palanca de cambios
ren. cambio. se desmonta a la vez que la guía del
cambios.

Segment Segmento Segmento


1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Schraube (Segment) 1 • Bullone (segmento) 1 • Perno (segmento) 1
• Segment 2 • Segmento 2 • Segmento 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Segment bis zum Anschlag im Ruotare il segmento in senso antiorario Gire el segmento hacia la izquierda
Gegenuhrzeigersinn drehen und die finché non si arresta e svitare il bullone. hasta que se detenga y afloje el
anschließend Schrauben lösen. perno.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Kickstarterwelle und Klinkenrad Albero pedivella e ruota a cricco Eje del pedal y rueda de trinquete
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Klinkenrad 1 • Il movimento agevole della ruota • Movimiento suave de la rueda
Leichtgängigkeit a cricco 1 de trinquete 1
Schwergängigkeit → Erneu- Movimento non agevole → Sosti- Movimiento con falta de suavi-
ern. tuire. dad → Reemplazar.
• Kickstarterwelle 2 • Albero pedivella 2 • Eje del pedal 2
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. • Molla 3 zar.
• Feder 3 Rotta → Sostituire. • Resorte 3
Gebrochen → Austauschen. Rotura → Reemplazar.

Engranaje del pedal, engranaje de


Kickstarterzahnrad, Kickstarter- ralentí del pedal y rueda de
Zwischenzahnrad und Klinkenrad trinquete
1. Kontrollieren: Ingranaggio pedivella, ingranaggio 1. Inspeccionar:
• Kickstarterzahnrad 1 folle pedivella e ruota a cricco • Engranaje del pedal 1
• Kickstarter-Zwischenzahnrad 1. Ispezionare: • Engranaje de ralentí del pedal
2 • Ingranaggio pedivella 1 2
• Klinkenrad 3 • Ingranaggio folle pedivella 2 • Rueda de trinquete 3
• Zahnradzähne a • Ruota a cricco 3 • Diente del engranaje a
• Klinkenzähne b • Denti dell’ingranaggio a • Dientes de trinquete b
Verschleiß/Beschädigung → • Denti a cricco b Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. Usura/danno → Sostituire. zar.

4 - 178
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR ENG
EC4B4400 Arbre de sélecteur
Shift shaft 1. Contrôler:
1. Inspect: • Arbre de sélecteur 1
• Shift shaft 1 Tordu/endommagement → Rem-
Bend/damage → Replace. placer.
• Spring 2 • Ressort 2
Broken → Replace. Cassé → Remplacer.

EC4C4100 Guide de sélecteur et levier de


Shift guide and shift lever sélecteur complet
assembly 1. Contrôler:
1. Inspect: • Guide de sélecteur 1
• Shift guide 1 • Levier de sélecteur 2
• Shift lever 2 • Cliquet 3
• Pawl 3 • Goupille du cliquet 4
• Pawl pin 4 • Ressort 5
• Spring 5 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
EC4B4500
Stopper lever Levier de butée
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Stopper lever 1 • Levier de butée 1
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
• Torsion spring 2 placer.
Broken → Replace. • Ressort de torsion 2
Cassé → Remplacer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Segment Barillet
1. Install: 1. Monter:
• Segment 1 • Barillet 1
• Bolt (segment) • Boulon (barillet)
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Align the notch a on the segment Aligner l’encoche a sur le barillet avec
with the pin b on the shift cam. la goupille b sur le tambour.
EC4B5111
Stopper lever Levier de butée
1. Install: 1. Monter:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
• Stopper lever 2 • Levier de butée 2
• Bolt (stopper lever) 3 • Boulon (levier de butée) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTE:
T.
R.

Align the stopper lever roller with the N.B.:


slot on segment. Aligner le rouleau du levier de butée
avec la rainure située sur le barillet.

Shift guide and shift lever Guide de sélecteur et levier de


assembly sélecteur complet
1. Install: 1. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Pawl pin 2 • Goupille de cliquet 2
• Pawl 3 • Cliquet 3
To shift lever 4. Au levier de sélecteur 4.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the spring, Enduire les ressorts, les goupilles de cli-
pawl pin and pawl. quets et les cliquets d’huile moteur.

4 - 179
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
Schaltwelle Albero del cambio Eje de cambios
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Schaltwelle 1 • Albero del cambio 1 • Eje de cambios 1
Verbiegung/Beschädigung → Deformazione/danno → Sostitu- Deformaciones/daños →
Erneuern. ire. Reemplazar.
• Feder 2 • Molla 2 • Resorte 2
Bruch → Erneuern. Rotta → Sostituire. Rotura → Reemplazar.

Schaltklinke und Schaltarm Gruppo guida cambio e leva del Guía del cambios y conjunto de la
(komplett) cambio palanca de cambios
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Schaltklinke 1 • Guida cambio 1 • Guía del cambios 1
• Schaltarm 2 • Leva del cambio 2 • Palanca de cambios 2
• Klaue 3 • Nottolino d’arresto 3 • Patilla 3
• Klauenstift 4 • Perno del nottolino d’arresto 4 • Pasador de patilla 4
• Feder 5 • Molla 5 • Resorte 5
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. zar.
Leva di arresto
Rastenhebel 1. Ispezionare: Palanca tope
1. Kontrollieren: • Leva di arresto 1 1. Inspeccionar:
• Rastenhebel 1 Usura/danno → Sostituire. • Palanca tope 1
Verschleiß/Beschädigung → • Molla di torsione 2 Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. Rotta → Sostituire. zar.
• Torsionsfeder 2 • Resorte de torsión 2
Bruch → Erneuern. Rotura → Reemplazar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Segment INSTALLAZIONE Segmento
1. Montieren: Segmento 1. Instalar:
• Segment 1 1. Installare: • Segmento 1
• Schraube (Segment) • Segmento 1 • Perno (segmento)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) • Bullone (segmento) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)


HINWEIS: NOTA:
T.
R.

Die Nut a im Segment auf den Stift NOTA: Alinee la ranura a del segmento con
b an der Schaltwalze ausrichten. Allineare l’incavo a sul segmento con il el pasador b de la leva de cambios.
perno b sulla camma del cambio.
Rastenhebel Palanca tope
1. Montieren: Leva di arresto 1. Instalar:
• Torsionsfeder 1 1. Installare: • Resorte de torsión 1
• Rastenhebel 2 • Molla di torsione 1 • Palanca tope 2
• Schraube (Rastenhebel) 3 • Leva di arresto 2 • Perno (palanca tope) 3
• Bullone (leva di arresto) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


HINWEIS: NOTA:
T.
R.

Die Rastenhebelrolle auf die Nut im NOTA: Alinee la palanca tope rodillo con la
Segment ausrichten. Allineare il rullo della leva di arresto alla ranura del segmento.
fessura sul segmento.

Gruppo guida cambio e leva del Guía del cambios y conjunto de la


Schaltklinke und Schaltarm cambio palanca de cambios
(komplett) 1. Installare: 1. Instalar:
1. Montieren: • Molla 1 • Resorte 1
• Feder 1 • Perno del nottolino d’arresto 2 • Pasador de patilla 2
• Klauenstift 2 • Nottolino d’arresto 3 • Patilla 3
• Klaue 3 Alla leva del cambio 4. A la palanca de cambios 4.
(am Schaltarm 4) NOTA: NOTA:
HINWEIS: Applicare olio motore sulla molla, sul Aplique aceite de motor en los resor-
Motoröl auf Federn, Klauenstifte und perno del nottolino d’arresto e sul notto- tes, pasadores de patilla y en las
Klauen auftragen. lino d’arresto. patillas.

4 - 180
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1
To shift guide 2. Au guide de sélecteur 2.

3. Install: 3. Monter:
• Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1
• Shift guide 2 • Guide de sélecteur 2
NOTE: N.B.:
• The shift lever assembly is • Le levier de sélecteur complet se
installed at the same time as the monte en même temps que le guide
shift guide. sélecteur.
• Apply the engine oil on the bolt • Appliquer l’huile sur l’axe de boulon
(segment) shaft. (barillet).
4. Install: 4. Monter:
• Bolt (shift guide) 1 • Boulon (guide de sélecteur) 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
Shift shaft Arbre de sélecteur
1. Install: 1. Monter:
• Roller 1 • Rouleau 1
• Collar 2 • Collerette 2
• Torsion spring 3 • Ressort de torsion 3
• Shift shaft 4 • Arbre de sélecteur 4
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the roller and Appliquer l’huile sur le rouleau et l’arbre
shift shaft. de sélecteur.
2. Install: 2. Monter:
• Shift pedal • Pédale de sélecteur
Refer to “AC MAGNETO AND Se reporter à la section
STARTER CLUTCH” section. “MAGNETO CA ET ROCHET
DE DEMARRAGE”.

Kick shaft assembly Arbre de kick complet


1. Install: 1. Monter:
• Kick gear 1 • Pignon de kick 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 New • Circlip 3 New
• Ratchet wheel 4 • Rochet 4
• Spring 5 • Ressort 5
• Washer 6 • Rondelle 6
• Circlip 7 New • Circlip 7 New
To kick shaft 8. Sur l’arbre de kick 8.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile de disulfure de
on the inner circumferences of the mobdylène sur les pourtours du
kick gear and ratchet wheel. pignon de kick et du rochet.
• Align the punch mark a on the • Aligner le repère poinçonné a du
ratchet wheel with the punch mark rochet et le repère poinçonné b de
b on the kick shaft. l’arbre de kick.

4 - 181
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Schaltarm (komplett) 1 • Gruppo leva del cambio 1 • Conjunto de la palanca de
(an der Schaltklinke 2) Alla guida cambio 2. cambios 1
A la guía del cambios 2.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Schaltarm (komplett) 1 • Gruppo leva del cambio 1 • Conjunto de la palanca de
• Schaltklinke 2 • Guida cambio 2 cambios 1
HINWEIS: NOTA: • Guía de cambios 2
• Den Schaltarm (komplett) zusam- • Il gruppo leva del cambio viene mon- NOTA:
men mit der Schaltklinke montie- tato contemporaneamente alla guida • El conjunto de la palanca de cam-
ren. del cambio. bios se instala a la vez que la guía
• Motoröl auf die Segment-Achse • Applicare olio motore sull’albero del de cambios.
auftragen. bullone (segmento). • Aplique el aceite de motor en el eje
del perno (segmento).
4. Montieren: 4. Installare:
• Schraube (Schaltklinke) 1 • Bullone (guida cambio) 1 4. Instalar:
• Perno (guía de cambios) 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
Schaltwelle Albero del cambio Eje de cambios
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Rolle 1 • Rullo 1 • Rodillo 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
• Torsionsfeder 3 • Molla di torsione 3 • Resorte de torsión 3
• Schaltwelle 4 • Albero del cambio 4 • Eje de cambios 4
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auf- Applicare olio motore sul rullo e Aplique el aceite de motor en el rodi-
tragen. sull’albero del cambio. llo y el eje de cambios.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Fußschalthebel • Pedale del cambio • Pedal de cambios
Siehe unter “AC-MAGNET- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “MAG-
ZÜNDER UND STARTER- “MAGNETE CA E FRIZIONE NETO DE CA Y EMBRAGUE
KUPPLUNG”. DELLO STARTER”. DEL ARRANCADOR”.
Gruppo albero pedivella
1. Installare:
• Ingranaggio pedivella 1
Kickstarterwelle (komplett) • Rondella 2 Conjunto del eje del pedal
1. Montieren: • Anello elastico di arresto 3 1. Instalar:
• Kickstarterzahnrad 1 New • Engranaje del pedal 1
• Unterlegscheibe 2 • Ruota a cricco 4 • Arandela 2
• Sicherungsring 3 New • Molla 5 • Circlip 3 New
• Klinkenrad 4 • Rondella 6 • Rueda de trinquete 4
• Feder 5 • Anello elastico di arresto 7 • Resorte 5
• Unterlegscheibe 6 New • Arandela 6
• Sicherungsring 7 New All’albero pedivella 8. • Circlip 7 New
(au der kickstarterwelle 8) NOTA: Al eje del pedal 8.
HINWEIS: • Applicare il lubrificante a bisolfuro di NOTA:
• Das Molybdändisulfidöl auf die molibdeno alle circonferenze interne • Aplicar el aceite de disulfuro de
Innenflächen von Kickstarterritzel dell’ingranaggio pedivella e della molibdeno a las circunferencias
und Klinkenrad auftragen. ruota a cricco. interiores del engranaje del pedal y
• Die Körnerschlagmarkierung a • Allineare la punzonatura a sulla rueda de trinquete.
auf dem Klinkenzahnrad auf die ruota a cricco alla punzonatura b • Alinear la marca perforada a de la
Körnerschlagmarkierung b der sull’albero pedivella. rueda de trinquete con la marca
Kickstarterwelle ausrichten. perforada b del eje del pedal.

4 - 182
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
To kick shaft 2. Sur l’arbre de kick 2.
NOTE: N.B.:
Make sure the stopper a of the tor- S’assurer que la butée a du ressort de
sion spring fits into the hole b on the torsion correspond au trou b sur l’arbre
kick shaft. de kick.

3. Install: 3. Monter:
• Spring guide 1 • Guide de ressort 1
NOTE: N.B.:
Slide the spring guide into the kick Coulisser le guide de ressort dans l’arbre
shaft, make sure the groove a in the de kick, s’assurer que la gorge a dans le
spring guide fits on the stopper of the guide de ressort soit engagée sur la butée
torsion spring. du ressort de torsion.

4. Install: 4. Monter:
• Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1
• Washer 2 • Rondelle 2
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Enduire les surfaces de contact de la
grease on the contacting surfaces butée d’arbre de kick a et de la pla-
of the kick shaft stopper a and quette de butée 3 de graisse au bisul-
stopper plate 3. fure de molybdène.
• Apply the engine oil on the kick • Appliquer l’huile sur l’arbre de kick.
shaft. • Insérer l’arbre de kick dans le carter et
• Slide the kick shaft assembly into s’assurer que la butée d’arbre de kick
the crankcase and make sure the a repose bien sur l’onglet de la pla-
kick shaft stopper a fits into the que de butée.
stopper plate.

5. Hook: 5. Accrocher:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
NOTE: N.B.:
Turn the torsion spring clockwise and Tourner le ressort de torsion à droite et
hook into the proper hole a in the l’accrocher dans le bon orifice a du car-
crankcase. ter.

Kick idle gear Pignon de renvoi du kick


1. Install: 1. Monter:
• Kick idle gear 1 • Pignon de renvoi du kick 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 New • Circlip 3 New
NOTE: N.B.:
• Apply the engine oil on the kick idle • Appliquer l’huile moteur sur la circon-
gear inner circumference. férence intérieure du pignon de renvoi
• Install the kick idle gear with its du kick.
depressed side a toward you. • Monter le pignon de renvoi du kick, le
côté abaissé a orienté vers soi.

4 - 183
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Torsionfeder 1 • Molla di torsione 1 • Resorte de torsión 1
(an der Kickstarterwelle 2) All’albero pedivella 2. Al eje del pedal 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Darauf achten, daß das Ende a der Accertarsi che il fermo a della molla di Asegúrese de que el tope a del
Torsionsfeder in die Bohrung b der torsione alloggi nel foro b sull’albero resorte de torsión encaje en el orifi-
Kickstarterwelle eingreift. pedivella. cio b del eje del pedal.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Federsitz 1 • Guida molla 1 • Guía del resorte 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Federsitz über die Kickstarter- Far scivolare la guida della molla Deslice la guía del resorte dentro del
welle führen, wobei die Nut a im nell’albero pedivella, accertandosi che la eje del pedal, asegúrese de que la
Federsitz über das Ende der Torsi- scanalatura a nella guida della molla si ranura a de la guía del resorte
onsfeder passen muß. inserisca nel fermo della molla di tor- encaje en el tope del resorte de tor-
sione. sión.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Kickstarterwelle (komplett) 1 • Gruppo albero pedivella 1 • Conjunto del eje del pedal 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Das Molybdändisulfidfett auf die • Applicare il grasso al bisolfuro di • Aplicar la grasa de disulfuro de
Kontaktflächen von Kickachsenan- molibdeno sulle superfici di contatto molibdeno a las superficies de
schlag a und Anschlagplatte 3 del fermo dell’albero pedivella a e contacto del tope del eje del pedal
auftragen. della piastra del fermo 3. a y placa de tope 3.
• Motoröl auf die Kickstarterwelle • Applicare olio motore sull’albero • Aplique el aceite de motor en el eje
auftragen. pedivella. del pedal.
• Die Kickachsenbaugruppe in das • Far scivolare il gruppo albero pedi- • Deslizar el conjunto del eje del
Kurbelgehäuse schieben und vella nel carter e accertarsi che il pedal al interior del cárter y asegu-
sicherstellen, daß der Kickachsen- fermo dell’albero pedivella a si inse- rarse de que el tope del eje del
anschlag a in die Anschlagplatte risca nella piastra del fermo. pedal a encaje en la placa de
paßt. tope.

5. Einhaken: 5. Gancio: 5. Enganche:


• Torsionsfeder 1 • Molla di torsione 1 • Resorte de torsión 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn Ruotare la molla di torsione in senso ora- Gire el resorte de torsión hacia la
drehen und an der richtigen Bohrung rio e agganciarla nel foro apposito a nel derecha y engánchelo en el orificio
a im Kurbelgehäuse einhängen. carter. adecuado a del cárter.

Kickstarter-Zwischenzahnrad Ingranaggio folle pedivella Engranaje de ralentí del pedal


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kickstarter-Zwischenzahnrad • Ingranaggio folle pedivella 1 • Engranaje de ralentí del pedal
1 • Rondella 2 1
• Unterlegscheibe 2 • Anello elastico di arresto 3 • Arandela 2
• Sicherungsring 3 New New • Circlip 3 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Motoröl auf den Innenrand des • Applicare olio motore sulla circonfe- • Aplique el aceite de motor en la
Kickstarter-Zwischenzahnrads auf- renza interna dell’ingranaggio folle circunferencia interna del el engra-
tragen. pedivella. naje de ralentí del pedal.
• Das Kickstarter-Zwischenzahnrad • Installare l’ingranaggio folle pedi- • Instale el engranaje de ralentí del
mit der vertieften Seite a nach vella con il lato basso a rivolto verso pedal con el lado presionado a
außen gerichtet einbauen. l’operatore. hacia usted.

4 - 184
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH

Extent of removal: 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal


3 Pickup coil/stator removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR” section.
Disconnect the AC magneto lead.
1 Shift pedal 1
2 Engine guard (left) 1
3 Cover (idle gear 1) 1
4 Idle gear 1 1
1 3 5 Bearing 1
6 Shaft 1
7 Crankcase cover (left) 1
8 Gasket 1
9 Dowel pin 2

4 - 185
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG ENG

MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE


Organisation de la dépose: 1 Dépose du rochet de démarrage/pignon de roue 2 Dépose du rotor
3 Dépose de la bobine d’excitation/stator

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DÉPOSE DE LA MAGNÉTO CA ET DU
STATOR
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Boulon [radiateur (gauche)] Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Débrancher le fil de magnéto CA.
1 Pédale de sélecteur 1
2 Pare-moteur (gauche) 1
3 Couvercle (pignon de ralenti 1) 1
4 Pignon de ralenti 1 1
1 3 5 Roulement 1
6 Axe 1
7 Couvercle de carter (gauche) 1
8 Joint 1
9 Goujon 2

AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG


Demontage-Arbeiten: 1 Starterkupplung/Getrieberad-Ausbau 2 Rotor-Ausbau
3 Ausbau von Aufnehmerspule/Stator

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


AUSBAU VON AC-MAGNETZÜNDER
UND STATOR
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube [Kühler (links)] Siehe unter “KÜHLER”.
Die AC-Magnetzünderleitung abtrennen.
1 Fußschalthebel 1
2 Motorschutz (links) 1
3 Abdeckung (Leerlaufrad 1) 1
4 Leerlaufrad 1 1
1 3 5 Lager 1
6 Welle 1
7 Kurbelgehäusedeckel (links) 1
8 Dichtung 1
9 Paßstift 2

4 - 186
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER ENG

MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione frizione dello starter/ingranaggio ruota 2 Rimozione del rotore
3 Rimozione della bobina di pickup/statore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL MAGNETE CA E
DELLO STATORE
Preparazione per la rimozione Scolare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Bullone [radiatore (sinistro)] Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Scollegare il cavo del magnete CA.
1 Pedale del cambio 1
2 Protezione motore (sinistra) 1
3 Coperchio (ingranaggio folle 1) 1
4 Ingranaggio folle 1 1
1 3 5 Cuscinetto 1
6 Albero 1
7 Coperchio carter (sinistro) 1
8 Guarnizione 1
9 Caviglia 2

4 - 187
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG

MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR


Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del embrague del arrancador/engranaje de la rueda
2 Desmontaje del rotor
3 Desmontaje de la bobina de aceleración rápida/estator

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


DESMONTAJE DEL MAGNETO DE CA Y
ESTATOR
Preparación para la extracción Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
DE MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Perno [radiador (izquierdo)] Consulte el apartado “RADIADOR”.
Desconecte el cable del magneto de CA.
1 Pedal de cambios 1
2 Protector del motor (izquierdo) 1
3 Cubierta (engranaje de ralentí 1) 1
4 Engranaje de ralentí 1 1
1 3 5 Cojinete 1
6 Eje 1
7 Cubierta del cárter (izquierdo) 1
8 Junta 1
9 Fijo de centraje 2

4 - 188
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


10 Nut (rotor) 1
11 Rotor 1 Use special tool.
2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
12 Woodruff key 1
13 Starter clutch 1
1 14 Starter clutch drive gear 1
15 Bearing 1
16 Plain washer 1
17 Idle gear plate 1
18 Idle gear 2 1
19 Holder 1
3 20 Pickup coil 1
21 Stator 1

4 - 189
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
10 Ecrou (rotor) 1
11 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial.
2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Clavette de demi-lune 1
13 Rochet de démarrage 1
1 14 Pignon d’entraînement du rochet de démarrage 1
15 Roulement 1
16 Roundelle ordinaire 1
17 Plaque de pignon de ralenti 1
18 Pignon de ralenti 2 1
19 Support 1
3 20 Bobine d’excitation 1
21 Stator 1

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


10 Mutter (Rotor) 1
11 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
2 Siehe unter “AUSBAU”.
12 Scheibenfeder 1
13 Starterkupplung 1
1 14 Starterkupplung-Antriebsrad 1
15 Lager 1
16 Beilagscheibe 1
17 Leerlaufgetriebescheibe 1
18 Leerlaufrad 2 1
19 Halter 1
3 20 Impulsgeber 1
21 Stator 1

4 - 190
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER ENG

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


10 Dado (rotore) 1
11 Rotore 1 Utilizzare l’utensile speciale.
2
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
12 Linguetta Woodruff 1
13 Frizione dello starter 1
1 14 Ingranaggio di tramissione frizione dello starter 1
15 Cuscinetto 1
16 Rondella semplice 1
17 Piastra ingranaggio di folle 1
18 Ingranaggio di folle 2 1
19 Supporto 1
3 20 Bobina di pickup 1
21 Statore 1

4 - 191
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Tuerca (rotor) 1
11 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
12 Chaveta de media luna 1
13 Embrague del arrancador 1
1 14 Engranaje propulsor del embrague del 1
arrancador
15 Cojinete 1
16 Arandela plana 1
17 Placa del engranaje de ralentí 1
18 Engranaje de ralentí 2 1
19 Soporte 1
3 20 Bobina de aceleración rápida 1
21 Estator 1

4 - 192
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE ENG
EC4L3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Rotor
Rotor 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou (rotor) 1
• Nut (rotor) 1 • Rondelle ordinaire
• Plain washer

2. Remove: 2. Déposer:
• Rotor 1 • Rotor 1
Use the rotor puller 2. Utiliser l’extracteur de rotor 2.

Rotor puller: Extracteur de rotor:


YM-04141/90890-04141 YM-04141/90890-04141

EC4L4000 CONTROLE
INSPECTION Magnéto CA
AC magneto 1. Contrôler:
1. Inspect: • Surface interne de rotor a
• Rotor inner surface a • Surface externe de stator b
• Stator outer surface b Endommagement → Examiner la
Damage → Inspect the crank- déformation du vilebrequin et le
shaft runout and crankshaft coussinet de vilebrequin.
bearing. Si nécessaire, changer le stator et/
If necessary, replace AC mag- ou la magnéto CA.
neto and/or stator.

EC4L4200 Clavette de demi-lune


Woodruff key 1. Contrôler:
1. Inspect: • Clavette de demi-lune 1
• Woodruff key 1 Endommagement → Changer.
Damage → Replace.

Starter clutch Rochet de démarrage


1. Check: 1. Contrôler:
• Starter clutch • Rochet de démarrage
Damage/wear → Replace. Endommagé/usé → Remplacer.
2. Check: 2. Contrôler:
• Idle gear • Pignon de ralenti
• Idle gear shaft • Axe de pignon de ralenti
• Starter clutch gear • Pignon de rochet de démarrage
Pitting/burrs/chips/roughness/ Corrosion/arêtes/éclats/irrégulari-
wear → Replace the defective tés/usure → Remplacer les parties
parts. défectueuses.

4 - 193
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Rotor Rotore Rotor
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Mutter (Rotor) 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1
• Beilagscheibe • Rondella semplice • Arandela plana

2. Demontieren: 2. Rimuovere: 2. Extraer:


• Rotor 1 • Rotore 1 • Rotor 1
Den Rotorzieher 2 verwen- Utilizzare l’estrattore del rotore Utilice el extractor del rotor 2.
den. 2.
Extractor del rotor:
Rotorzieher Estrattore del rotore: YM-04141/90890-04141
YM-04141/90890-04141 YM-04141/90890-04141

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


AC-Magnetzünder Magnete CA Magneto de CA
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Rotor-Innenfläche a • Superficie interna del rotore a • Superficie interna del rotor a
• Stator-Außenfläche b • Superficie esterna dello statore b • Superficie externa del estator
Beschädigung → Kurbelwel- Danno → Ispezionare il disassa- b
lenschlag und Kurbelwellenla- mento ed il cuscinetto dell’albero Daños → Inspeccionar la
ger kontrollieren. motore. excentricidad del cigüeñal y el
Falls erforderlich, den AC- Se necessario, sostituire il cojinete del cigüeñal.
Magnetzünder und/oder -Sta- magnete CA e/o lo statore. En caso necesario, reem-
tor erneuern. place el magneto de CA y/o el
estator.

Scheibenfeder Linguetta Woodruff Chaveta de media luna


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Scheibenfeder 1 • Linguetta Woodruff 1 • Chaveta de media luna 1
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.

Starterkupplung Frizione dello starter Embrague del arrancador


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Starterkupplung • Frizione dello starter • Embrague del arrancador
Schäden/Verschleiß → Erneu- Danni/usura → Sostituire. Daños/desgaste → Reempla-
ern. 2. Controllare: zar
2. Kontrollieren: • Ingranaggio di folle 2. Comprobar:
• Leerlaufrad • Albero ingranaggio di folle • Engranaje de ralentí
• Leerlaufradwelle • Ingranaggio frizione dello starter • Eje del engranaje de ralentí
• Starterkupplungsrad Butteratura/trucioli/schegge/ruvi- • Engranaje del embrague del
Pitting/Grate/Kerben/Rauhig- dezza/usura → Sostituire le parti arrancador
keit/Verschleiß → Die defek- difettose. Picadoras/rebabas/melladu-
ten Teile erneuern. ras/aspereza/desgaste →
Reemplace las partes defec-
tuosas.

4 - 194
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE ENG
3. Check: 3. Contrôler:
• Starter clutch operation • Fonctionnement du rochet de
démarrage
• Install the starter clutch drive
gear 1 onto the starter clutch • Installer le pignon d’entraînement
2 and hold the starter clutch. du rochet de démarrage 1 sur le
• When turning the starter clutch rochet de démarrage 2 et tenir le
drive gear counterclockwise É, rochet de démarrage.
the starter clutch and the starter • Tout en tournant le pignon
clutch drive gear should d’entraînement du rochet de
engage. If the starter clutch démarrage dans le sens antihoraire
drive gear and starter clutch do É, engager le rochet et le pignon.
not engage, the starter clutch is Si cela n’est pas possible, c’est que
faulty and must be replaced. le rochet est défectueux et doit être
• When turning the starter clutch remplacé.
drive gear clockwise È, it • Si le pignon est tourné dans le sens
should turn freely. horaire È, il doit tourner en dou-
If the starter clutch drive gear ceur.
does not turn freely, the starter Si ce n’est pas le cas, le rochet de
clutch is faulty and must be démarrage est également défec-
replaced. tueux et doit être remplacé.

EC4L5000 ASSEMBLAGE ET INSTALLATION


ASSEMBLY AND INSTALLATION Magnéto CA et rochet de démarrage
AC magneto and starter clutch 1. Monter:
1. Install: • Stator 1
• Stator 1 • Boulon (stator) 2
• Bolt (stator) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)


• Bobine d’excitation 3
T.
R.

• Pickup coil 3 • Boulon (bobine d’excitation) 4


• Bolt (pickup coil) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)


T.
R.

4 - 195
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Funktion der Starterkupplung • Funzionamento della frizione • Operación del embrague del
dello starter arrancador
• Das Starterkupplungsantriebs-
rad 1 auf der Starterkupplung • Installare l’ingranaggio di trasmis- • Instale el engranaje propulsor
2 einbauen und die Starter- sione frizione dello starter 1 sulla del embrague del arrancador 1
kupplung halten. frizione dello starter 2 e trattenere en el embrague del arrancador
• Beim Drehen des Starterkupp- la frizione dello starter. 2 y sujete el embrague del
lung-Antriebsrads gegen den • Quando si gira l’ingranaggio di tra- arrancador.
Uhrzeigersinn É sollen Starter- smissione frizione dello starter in • Cuando gire el engranaje pro-
kupplung und Starterkupplung senso antiorario É, la frizione pulsor del embrague del arran-
Antriebsrad eingreifen. Wenn dello starter e l’ingranaggio di tra- cador hacia la izquierda É, el
das Starterkupplung-Antriebs- smissione frizione dello starter embrague del arrancador y el
rad und die Starterkupplung devono accoppiarsi. Se l’ingranag- engranaje propulsor del embra-
nicht eingreifen, ist die Starter- gio di trasmissione frizione dello gue del arrancador deberán aco-
kupplung fehlerhaft und muß starter e la frizione dello starter plarse. Si el engranaje propulsor
erneuert werden. non si accoppiano, la frizione dello del embrague del arrancador y
• Wenn das Starterkupplungsrad starter è difettosa e deve essere el embrague del arrancador no
im Uhrzeigersinn È gedreht sostituita. se acoplan, el embrague del
wird, soll es sich widerstandslos • Quando si gira l’ingranaggio di tra- arrancador estará defectuoso y
drehen. smissione frizione dello starter in habrá que reemplazarlo.
Wenn das Starterkupplung- senso orario È dovrebbe girare • Cuando gire el engranaje pro-
Antriebsrad nicht widerstands- liberamente. pulsor del embrague del arran-
los dreht, ist die Starterkupp- Se l’ingranaggio di trasmissione cador hacia la derecha È,
lung fehlerhaft und muß frizione dello starter non gira libe- deberá girar libremente.
erneuert werden. ramente, la frizione dello starter è Si el engranaje propulsor del
difettosa e deve essere sostituita. embrague del arrancador no
girase libremente, el embrague
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE del arrancador estará defec-
AC-Magnetzünder und Magnete CA e frizione dello starter tuoso y habrá que reemplazarlo.
Starterkupplung 1. Installare:
1. Montieren: • Statore 1 MONTAJE E INSTALACIÓN
• Stator 1 • Bullone (statore) 2 Magneto de CA y embrague del
• Schraube (Stator) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) arrancador
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Bobina di pickup 3 1. Instalar:


T.
R.

• Impulsgeber 3 • Bullone (bobina di pickup) 4 • Estator 1


• Schraube (Impulsgeber) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Perno (estator) 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.
T.

R.
R.

• Bobina de aceleración rápida


3
• Perno (bobina de aceleración
rápida) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

4 - 196
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE ENG
2. Install: 2. Monter:
• Holder 1 • Support 1
a 2 • Bolt 2 • Boulon 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
1 CAUTION: ATTENTION:
Pass the pickup coil lead and Faire passer le fil de la bobine récep-
charging coil lead under the trice et le fil de la bobine de charge
holder while taking care not to sous le support tout en veillant à ce
allow these leads to get caught que ces fils ne s’emmêlent pas. Veiller
with each other. Also take care to aussi à faire passer les fils de manière
pass the leads so that they do not à ce qu’ils ne se détachent pas au
become loose at the bend of the niveau de la courbure du support a
holder a in order to avoid their pour éviter qu’ils ne touchent le
contacting the starter clutch drive pignon menant de l’embrayage de
gear. démarreur.

NOTE: N.B.:
Apply the sealant to the grommet of Appliquer du mastic sur l’œillet du fil de
the AC magneto lead. magnéto CA.

Quick gasket®: Quick gasket®:


ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond n° 1215:
90890-85505 90890-85505

3. Install: 3. Monter:
2
• Idle gear 2 1 • Pignon de realenti 2 1
• Dowel pin 2 • Goujon 2
1 NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the idle gear Appliquer de l’huile moteur sur le
2 2. pignon de ralenti 2.
E

4. Install: 4. Monter:
• Idle gear plate 1 • Plaque de pignon de ralenti 1
1 2 • Bolt (idle gear plate) 2 • Boulon
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) (plaque de pignon de ralenti) 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

5. Install: 5. Monter:
• Plain washer 1 • Rondelle ordinaire 1
• Bearing 2 • Roulement 2
1
• Starter clutch drive gear 3 • Pignon d’entraînement du rochet
E 2 • Starter clutch 4 de démarrage 3
3 NOTE: • Rochet de démarrage 4
4 Apply the engine oil on the plain N.B.:
washer, bearing and starter clutch Appliquer de l’huile sur la rondelle ordi-
drive gear inner circumference. naire, le roulement à billes et la circonfé-
rence interne du pignon menant de
l’embrayage de démarreur.

4 - 197
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Halter 1 • Supporto 1 • Soporte 1
• Schraube 2 • Bullone 2 • Perno 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Die Aufnehmerspulenleitung und Far passare il cavo della bobina di Pase el cable de la bobina de
Ladespulenleitung unter dem Hal- pickup e il cavo della bobina di carica fuente y cable de la bobina de
ter verlegen und darauf achten, sotto il supporto facendo attenzione a carga por debajo del soporte
diese beiden Leitungen nicht mit- che questi due cavi non si impiglino mientras cuida de no dejar que
einander zu verheddern. Außer- tra loro. Inoltre fare attenzione a far estos cables se enreden el uno
dem darauf achten, die Leitungen passare i cavi in modo che siano allen- con el otro. Tenga también cui-
so zu verlegen, daß sie nicht an tati alla curva del supporto a per evi- dado de pasar los cables de forma
der Biegung des Halters a locker tare che vengano in contatto con que no queden flojos en la curva
werden, um zu verhindern, daß sie l’ingranaggio di trasmissione frizione del soporte a para evitar que
das Starterkupplung-Antriebsrad dello starter. entren en contacto con el engra-
berühren. naje de impulsión del embrague
NOTA: del arrancador.
HINWEIS: Applicare il sigillante sull’anello del
Das Dichtmittel auf die Tülle der AC- cavo magnete CA. NOTA:
Magnetzünderleitung auftragen. Aplique agente de sellado al anillo
protector al anillo protector del cable
Quick gasket®:
del magneto de CA.
Quick gasket® ACC-QUICK-GS-KT
ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n. 1215:
YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 Quick gasket®:
Nr. 1215 ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505 Adhesivo YAMAHA
N° 1215:
3. Montieren: 3. Installare: 90890-85505
• Leerlaufrad 2 1 • Ingranaggio di folle 2 1
• Paßstift 2 • Caviglia 2 3. Instalar:
HINWEIS: NOTA: • Engranaje de ralentí 2 1
Das Motoröl auf das Leerlaufrad 2 Applicare olio motore all’ingranaggio di • Fijo de centraje 2
auftragen. folle 2.
NOTA:
Aplique aceite de motor al engranaje
de ralentí 2.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Leerlaufgetriebescheibe 1 • Piastra ingranaggio di folle 1 • Placa del engranaje de ralentí
• Schraude • Bullone 1
(Leerlaufgetriebescheibe) 2 (piastra ingranaggio di folle) 2 • Perno (placa del engranaje de
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ralentí) 2
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Unterlegscheibe 1 • Rondella semplice 1 • Arandela plana 1
• Lager 2 • Cuscinetto 2 • Cojinete 2
• Starterkupplung-Antriebsrad • Ingranaggio di trasmissione fri- • Engranaje propulsor del
3 zione dello starter 3 embrague del arrancador 3
• Starterkupplung 4 • Frizione dello starter 4 • Embrague del arrancador 4
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Motoröl auf die Unterlegscheibe, Applicare olio motore alla rondella sem- Aplique aceite de motor a la arandela
das Lager und den Innenumfang des plice, al cuscinetto e alla circonferenza plana, cojinete y circunferencia inte-
Starterkupplung-Antriebsrads auftra- interna dell’ingranaggio di trasmissione rior del engranaje de impulsión del
gen. frizione dello starter. embrague del arrancador.

4 - 198
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE ENG
6. Install: 6. Monter:
• Woodruff key 1 • Clavette de dimi-lune 1
• Rotor 2 • Rotor 2
NOTE: N.B.:
• Clean the tapered portions of the • Nettoyer les parties coniques du vile-
crankshaft and rotor. brequin et du rotor.
• When installing the woodruff key, • Bien mettre la surface plate de la cla-
make sure that its flat surface a is vette de dimi-lune a à la parallèle de
in parallel with the crankshaft cen- l’axe du vilebrequin b.
ter line b. • Lors de l’installation du rotor, aligner
• When installing the rotor, align the la rainure c du rotor avec la clavette
keyway c of the rotor with the de dimi-lune.
woodruff key.

7. Install: 7. Monter:
• Bolt (starter clutch) 1 • Boulon (rochet de démarrage) 1
2 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
R.

• Plain washer (rotor) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

T.
R.
• Nut (rotor) 2 • Rondelle ordinaire (rotor)
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) • Ecrou (rotor) 2
T.
R.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)


1

T.
R.
8. Install: 8. Monter:
2
3 • Dowel pin • Goujon
• Gasket [crankcase cover (left)] • Joint [couvercle de carter
1 New (gauche)] New
3 • Crankcase cover (left) 1 • Couvercle de carter (gauche) 1
• Bolt [crankcase cover (left)] 2 • Boulon [couvercle de carter
2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) (gauche)] 2
T.
R.

• Bolt [crankcase cover (left)] 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) • Boulon [couvercle de carter


T.
R.

NOTE: (gauche)] 3
Tighten the bolts in stage, using a 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
R.

crisscross pattern. N.B.:


Serrer les boulons les uns après les
autres en croisé.

9. Install: 9. Monter:
• Shaft 1 • Axe 1
• Bearing 2 • Roulement 2
• Idle gear 1 3 • Pignon de ralenti 1 3
1
2 NOTE: N.B.:
E Apply the engine oil on the shaft, Appliquer de l’huile de moteur sur l’axe,
3 bearing and idle gear inner circum- le roulement et la surface interne du
ference. pignon de ralenti.

10. Install: 10. Monter:


a
2 • Cover (idle gear 1) 1 • Couvercle
• Bolt 2 (pignon de ralenti 1) 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon 2
T.
R.

1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTE:
T.
R.

2
Install the cover (idle gear 1) with its N.B.:
mark a facing upward. Installer le couvercle (pignon de ralenti
1) avec le repère a vers le haut.

4 - 199
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Scheibenfeder 1 • Linguetta Woodruff 1 • Chaveta de media luna 1
• Rotor 2 • Rotore 2 • Rotor 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Den Kegelteil von Kurbelwelle und • Pulire le parti affusolate dell’albero • Limpie las zonas cónicas del
Rotor reinigen. motore e del rotore. cigüeñal y del rotor.
• Beim Montieren des Scheibenfe- • Quando si installa la linguetta Woo- • Cuando instale la chaveta de
der sicherstellen, daß seine flache druff, assicurarsi che la sua superficie media luna, asegúrese de que la
Oberfläche a parallel zur Kurbel- piatta a sia parallela all’asse parte plana a quede paralela con
wellen-Mittenlinie b liegt. dell’albero motore b. la línea central b del cigüeñal.
• Beim Montieren des Rotors die • Quando si installa il rotore, allineare la • Cuando instale el rotor, alinee el
Keilnut c des Rotors mit dem sede per la chiavetta c del rotore con chavetero c del rotor con la cha-
Scheibenfeder ausrichten. la linguetta Woodruff. veta de media luna.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Schraube (Starterkupplung) 1 • Bullone (frizione dello starter) 1 • Perno (embrague del arranca-
dor) 1
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Unterlegscheibe (Rotor) • Beilagscheibe (rotore) • Arandela plana (rotor)
• Mutter (Rotor) 2 • Dado (rotore) 2 • Tuerca (rotor) 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Paßstift • Caviglia • Fijo de centraje
• Dichtung [Kurbelgehäusedek- • Guarnizione [coperchio del car- • Junta [cubierta del cárter
kel (links)] New ter (sinistro)] New (izquierdo)] New
• Kurbelgehäusedeckel • Coperchio del carter (sinistro) 1 • Cubierta del cárter
(links) 1 • Bullone [coperchio del carter (izquierdo) 1
• Schraube [Kurbelgehäusedek- (sinistro)] 2 • Perno [cubierta del cárter
kel (links)] 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (izquierdo)] 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone [coperchio del carter 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Schraube [Kurbelgehäusedek- (sinistro)] 3 • Perno [cubierta del cárter


kel (links)] 3 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) (izquierdo)] 3
T.
R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)


NOTA:
T.

T.
R.

R.

HINWEIS: Serrare i bulloni a turno, usando uno NOTA:


Die Schrauben in Schritten in einem schema incrociato. Apriete los pernos de forma progre-
Überkreuzmuster festziehen. siva y entrecruzada.

9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:


• Welle 1 • Albero 1 • Eje 1
• Lager 2 • Cuscinetto 2 • Cojinete 2
• Leerlaufrad 1 3 • Ingranaggio di folle 1 3 • Engranaje de ralentí 1 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Molybdändisulfidöl auf die Applicare olio motore all’albero, al Aplique el aceite de motor al eje,
Welle, das Lager und den Innenum- cuscinetto e alla circonferenza interna cojinete y circunferencia interior del
fang des Leerlaufrads auftragen. dell’ingranaggio di folle. engranaje de ralentí.

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Abdeckung (Leerlaufrad 1) 1 • Coperchio • Cubierta
• Schraube 2 (ingranaggio di folle 1) 1 (engranaje de ralentí 1) 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone 2 • Perno 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


HINWEIS:
T.

T.
R.

R.

Die Abdeckung (Leerlaufrad 1) mit NOTA: NOTA:


der Markierung a nach oben wei- Installare il coperchio (ingranaggio di Instale la cubierta (engranaje de
send montieren. folle 1) con il suo segno a rivolto in alto. ralentí 1) con su marca a mirando
hacia arriba.
4 - 200
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE ENG
11. Install: 11. Monter:
• Engine guard 1 • Pare-moteur 1
5
• Clamp 2 • Bride 2
1 • Bolt [engine guard (front)] 3 • Boulon [pare-moteur (avant)] 3
3 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
2 • Bolt [engine guard (rear)] 4 • Boulon [pare-moteur (arrière)] 4
2 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
4
• Cylinder head breather hose • Tuyau du reniflard de culasse 5
5

12. Connect: 12. Connecter:


• AC magneto lead • Fil de magnéto CA
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENTO DE CABLAGE” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.

13. Install: 13. Monter:


• Shift pedal 1 • Pédale de sélecteur 1
• Bolt (shift pedal) • Boulon (pédale de sélecteur)
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
When installing the shift pedal onto Avant d’installer la pédale de sélecteur
the shift shaft, be sure that the center sur l’axe du sélecteur, s’assurer que le
of the shift pedal is about 1 mm centre de la pédale dépasse d’environ
(0.04 in) a above the top of the foot- 1 mm (0,04 in) a la partie supérieure du
rest. repose-pied.

4 - 201
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:
• Motorschutz 1 • Protezione motore 1 • Protector del motor 1
• Klammer 2 • Morsetto 2 • Abrazadera 2
• Schraube • Bullone • Perno [protector del motor
[Motorschutz (vorne)] 3 [protezione motore (davanti)] 3 (delantero)] 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Schraube • Bullone • Perno [protector del motor
[Motorschutz (hinten)] 4 [protezione motore (dietro)] 4 (trasero)] 4
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Zylinderkopf-Lüftungs- • Sfiatatoio testata cilindro 5 • Tubo respiradero de la culata
schlauch 5 5

12. Anschließen: 12. Collegare: 12. Conectar:


• AC-Magnetzünderleitung • Cavo del magnete CA • Cable del magneto de CA
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNG” in KAPITEL 2. “SCHEMA DEL PERCORSO “DIAGRAMA DE RUTA DE
DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. CABLES” del CAPÍTULO 2.

13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:


• Fußschalthebel 1 • Pedale del cambio 1 • Pedal de cambios 1
• Schraube (Fußschalthebel) • Bullone (pedale del cambio) • Perno (pedal de cambios)
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Beim Einbau des Fußschalthebel an Quando si installa il pedale del cambio Cuando instale el pedal de cambios
der Schaltwelle sicherstellen, daß die sull’albero del cambio, assicurarsi che il en el eje de cambios, asegúrese de
Mitte des Fußschalthebel etwa 1 mm centro del pedale del cambio sia circa que el centro del pedal de cambios
(0,04 in) a über der Oberkante der 1 mm (0,04 in) a al di sopra del poggia- esté aproximadamente 1 mm
Fußraste ist. piedi. (0,04 in) a por encima de la parte
superior del estribo.

4 - 202
ENGINE REMOVAL ENG
EC4M0000
ENGINE REMOVAL

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


ENGINE REMOVAL
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the frame. WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in


the CHAPTER 3.
Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section.
Clutch cable Disconnect at the engine side.
Radiator Refer to “RADIATOR” section.
Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.
Cylinder head breather hose and oil tank Refer to “CAMSHAFTS” section.
breather hose

4 - 203
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le cadre. AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.

Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE


DE MOTEUR” au chapitre 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Pédale de sélecteur Se reporter à la section “MAGNETO CA ET ROCHET
DE DEMARRAGE”.
Durit de mise à l’air de culasse et durit de mise Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
à l’air de réservoir d’huile

MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL


3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “AC-MAGNETZÜNDER UND
STARTERKUPPLUNG”.
Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank- Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Belüftungsschläuche

4 - 204
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
RIMOZIONE DEL MOTORE

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL MOTORE

Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto


idoneo sotto al telaio. AVVERTENZA
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.

Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE


DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Cavo della frizione Scollegare dal lato motore.
Radiatore Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE CA E
FRIZIONE DELLO STARTER”.
Sfiatatoio testata cilindro e sfiatatoio serbatoio Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
dell’olio

4 - 205
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una
plataforma adecuada debajo del bastidor. ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.

Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE


DE MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambios Consulte el apartado “MAGNETO DE CA Y
EMBRAGUE DEL ARRANCADOR”.
Tubo respiradero de la culata y tubo Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
respiradero del depósito de aceite

4 - 206
ENGINE REMOVAL ENG

Extent of removal: 1 Engine removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


Ignition coil
Disconnect the AC magneto lead.
Starter motor lead Disconnect at the starter motor side.
Negative battery lead Disconnect at the engine side.
Right engine guard
1 Neutral switch 1
2 Drive chain sprocket cover 1
3 Nut (drive sprocket) 1
4 Lock washer 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Drive sprocket 1
6 Clip 1
1 7 Bolt (brake pedal) 1
8 Brake pedal 1
9 Upper engine bracket 2
10 Lower engine bracket 2
11 Engine mounting bolt 3
12 Pivot shaft 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
13 Engine 1

4 - 207
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN ENG
Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


Bobine d’allumage
Déconnecter le fil du volant magnétique CA.
Fil de moteur de démarreur Débrancher du côté du moteur de démarreur.
Câble négatif de batterie Débrancher du côté du moteur.
Protège-carter droit
1 Contacteur de point mort 1
2 Couvercle de pignon de chaîne de transmission 1
3 Ecrou (pignon d’entraînement) 1
4 Rondelle-frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Pignon d’entraînement 1
6 Agrafe 1
1 7 Boulon (pédale de frein) 1
8 Pédale de frein 1
9 Support supérieur du moteur 2
10 Support inférieur du moteur 2
11 Boulon de montage du moteur 3
12 Arbre de pivot 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Moteur 1

Demontage-Arbeiten: 1 Motor demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


Zündspule
AC-Magnetzünder-Kabel lösen.
Startermotorleitung An der Startermotor-Seite abtrennen.
Minus-Batteriekabel An der Motor-Seite abtrennen.
Rechter Motorschutz
1 Leerlaufschalter 1
2 Antriebsritzel-Abdeckung 1
3 Mutter (Antriebsritzel) 1
4 Sicherungsscheibe 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 Antriebsritzel 1
6 Clip 1
1 7 Schraube (Fußbremshebel) 1
8 Fußbremshebel 1
9 Obere Motorhalterung 2
10 Untere Motorhalterung 2
11 Schraube 3
12 Schwingenachse 1
Siehe unter “AUSBAU”.
13 Motor 1

4 - 208
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione del motore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


Bobina di accensiore
Scollegare il cavo magnete CA.
Cavo motorino di avviamento Scollegare sul lato motorino di avviamento.
Cavo negativo della batteria Scollegare sul lato motore.
Riparo motore destro
1 Interruttore folle 1
2 Carterino corona catena di trasmissione 1
3 Dado (corona dentata trasmissione) 1
4 Rondella di bloccaggio 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Corona dentata trasmissione 1
6 Fermaglio a graffa 1
1 7 Bullone (pedale del freno) 1
8 Pedale del freno 1
9 Staffa motore superiore 2
10 Staffa motore inferiore 2
11 Bullone di montaggio motore 3
12 Albero snodato 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
13 Motore 1

4 - 209
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
Alcance de la extracción: 1 Extracción del motor

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Bobina de encendido
Desconecte el cable del magneto de CA.
Cable del motor de arranque Desconecte en el lado del motor de arranque.
Cable negativo de la batería Desconecte en el lado del motor.
Protector derecho del motor
1 Interruptor de punto muerto 1
2 Cubierta del piñón de la cadena de 1
transmisión
3 Tuerca (piñón de accionamiento) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
4 Arandela de freno 1
EXTRACCIÓN”.
5 Piñón de accionamiento 1
6 Clip 1
1
7 Perno (pedal del freno) 1
8 Pedal del freno 1
9 Ménsula superior del motor 2
10 Ménsula inferior del motor 2
11 Perno de montaje del motor 3
12 Eje de articulación 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
13 Motor 1 EXTRACCIÓN”.

4 - 210
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
EC4M3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Pignon d’entraînement
EC4F3100
Drive sprocket 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou (pignon d’entraînement) 1
• Nut (drive sprocket) 1 • Rondelle-frein 2
• Lock washer 2 N.B.:
NOTE: • Redresser la languette de la rondelle-
• Straighten the lock washer tab. frein.
• Loosen the nut while applying the • Desserrer l’écrou tout en actionnant le
rear brake. frein arrière.

2. Remove: 2. Déposer:
• Drive sprocket 1 • Pignon d’entraînement 1
• Drive chain 2 • Chaîne de transmission 2
NOTE: N.B.:
Remove the drive sprocket together Déposer le pignon d’entraînement avec
with the drive chain. la chaîne de transmission.

EC4M3301 Dépose du moteur


Engine removal 1. Déposer:
1. Remove: • Arbre de pivot 1
• Pivot shaft 1
N.B.:
NOTE: Si l’on sort complètement l’arbre de
If the pivot shaft is pulled all the way pivot, le bras oscillant va tomber. Si pos-
out, the swingarm will come loose. If sible, introduire une tige de diamètre
possible, insert a shaft of similar équivalent de l’autre côté du bras pour le
diameter into the other side of the soutenir.
swingarm to support it.

2. Remove: 2. Déposer:
1 • Engine 1 • Moteur 1
From right side. Du côté droit.
NOTE: N.B.:
Make sure that the couplers, hoses Vérifier que les fiches rapides, tuyaux et
and cables are disconnected. câbles sont déconnectés.

4 - 211
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Antriebsritzel Corona dentata trasmissione Piñón de accionamiento
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Mutter (Antriebsritzel) 1 • Dado • Tuerca
• Sicherungsscheibe 2 (corona dentata trasmissione) 1 (piñón de accionamiento) 1
HINWEIS: • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de freno 2
• Die Lasche der Sicherungsscheibe NOTA: NOTA:
umbiegen. • Spianare la linguetta della rondella di • Enderece la lengüeta de la aran-
• Beim Lockern der Mutter die Hin- bloccaggio. dela de freno.
terradbremse betätigen. • Svitare il dado agendo sul freno poste- • Afloje la tuerca mientras acciona el
riore. freno trasero.

2. Demontieren: 2. Rimuovere: 2. Extraer:


• Antriebsritzel 1 • Corona dentata trasmissione 1 • Piñón de accionamiento 1
• Antriebskette 2 • Catena di trasmissione 2 • Cadena de transmisión 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Antriebsritzel und Antriebskette Rimuovere la corona dentata trasmis- Extraiga el piñón de accionamiento
gleichzeitig ausbauen. sione insieme alla catena di trasmissione. junto a la cadena de transmisión.

Motor demontieren Rimozione del motore Extracción del motor


1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Schwingenachse 1 • Albero snodato 1 • Eje de articulación 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Durch Herausziehen der Schwingen- Se l’albero snodato viene spinto comple- Si tira completamente hacia fuera del
achse wird die Schwinge gelöst. Um tamente fuori, il forcellone oscillante si eje de articulación, se aflojará la
dies zu vermeiden, eine Schraube allenta. Se possibile, inserire un albero di palanca oscilante. Si es posible,
gleichen Durchmessers an der ande- diametro simile nell’altro lato del forcel- inserte un eje de diámetro similar en
ren Seite einstecken. lone oscillante per sostenerlo. el otro lado de la palanca oscilante
para sujetarla.

2. Demontieren: 2. Rimuovere: 2. Extraer:


• Motor 1 • Motore 1 • Motor 1
(von der rechten Seite) Dal lato destro. Desde el lado derecho.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steck- Accertarsi che gli accoppiatori, i flessi- Asegúrese de que los conectores,
verbinder, Schläuche und Seilzüge bili ed i cavi siano scollegati. los tubos y los cables estén desco-
gelöst worden sind. nectados.

4 - 212
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
EC4M5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Montage du moteur
Engine installation 1. Monter:
1. Install: • Moteur 1
• Engine 1 Monter le moteur par le côté
Install the engine from right droit.
side. • Arbre de pivot 2
• Pivot shaft 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

T.
R.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
• Boulon de montage du moteur

T.
R.
• Engine mounting bolt (inférieur) 3
(lower) 3 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)

T.
R.
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
• Support inférieur du moteur 4

T.
R.
• Lower engine bracket 4 • Boulon (support de moteur) 5
• Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

T.
R.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
• Boulon de montage du moteur
T.
R.
• Engine mounting bolt (front) 6 (avant) 6
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
R.

• Upper engine bracket 7

T.
R.
• Support supérieur du moteur 7
• Engine mounting bolt • Boulon de montage du moteur
(upper) 8 (supérieur) 8
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.
R.

• Bolt (left engine guard) 9

T.
R.
• Boulon
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
(protège-carter gauche) 9
T.
R.

• Lower engine guard 0 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)


• Bolt (lower engine guard) A

T.
R.
• Protège-carter inférieur 0
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Boulon
T.
R.

NOTE: (protège-carter inférieur) A


Apply the molybdenum disulfide 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
grease on the pivot shaft.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l’arbre de pivot.

EC4M5211 Pédale de frein


Brake pedal 1. Monter:
1. Install: • Ressort 1
• Spring 1 • Pédale de frein 2
• Brake pedal 2 • Joint torique 3 New
• O-ring 3 New • Boulon (pédale de frein) 4
• Bolt (brake pedal) 4 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.
R.

26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)


• Agrafe 5
T.
R.

• Clip 5
N.B.:
NOTE: • Appliquer de la graisse à base de
• Apply the lithium soap base grease savon au lithium sur le boulon, les
on the bolt, O-rings and brake joints toriques et le support de pédale
pedal bracket. de frein.
• Install the clip with its stopper por- • Monter l’agrafe avec la butée a tour-
tion a facing inward. née vers l’intérieur.

Drive sprocket Pignon d’entraînement


1. Install: 1. Monter:
• Drive sprocket 1 • Pignon d’entraînement 1
• Drive chain 2 • Chaîne de transmission 2
NOTE: N.B.:
Install the drive sprocket together Monter le pignon d’entraînement avec la
with the drive chain. chaîne de transmission.

4 - 213
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Motor montieren INSTALLAZIONE Instalación del motor
1. Montieren: Installazione del motore 1. Instalar:
• Motor 1 1. Installare: • Motor 1
(von der rechten Seite) • Motore 1 Instale el motor desde el lado
• Schwingenachse 2 Installare il motore dal lato derecho.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) destro. • Eje de articulación 2
T.
R.

• Schraube (unten) 3 • Albero snodato 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

T.
R.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) • Perno de montaje del motor
T.

T.
R.

R.
• Untere Motorhalterung 4 • Bullone di montaggio motore (inferior) 3
• Schraube (Motorhalterung) 5 (inferiore) 3 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)

T.
R.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) • Ménsula inferior del motor 4
T.

T.
R.

R.
• Schraube (vorn) 6 • Staffa motore inferiore 4 • Perno (ménsula del motor) 5
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) • Bullone (staffa del motore) 5 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Obere Motorhalterung 7 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Perno de montaje del motor
T.
R.
• Schraube (oben) 8 • Bullone di montaggio motore (delantero) 6
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) (anteriore) 6 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Schraube 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) • Ménsula superior del motor 7
T.
R.

(Linker Motorschutz) 9 • Staffa motore superiore 7 • Perno de montaje del motor


23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Bullone di montaggio motore (superior) 8
T.
R.

• Pare-moteur inférieur 0 (superiore) 8 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

T.
R.
• Schraube 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) • Perno (guarda izquierda del
T.
R.

(Pare-moteur inférieur) A • Bullone motor) 9


10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (protezione sinistra motore 9 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
HINWEIS:
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Protector inferior del motor 0
T.
R.

Molybdändisulfidfett auf die Schwin- • Protezione motore inferiore 0 • Perno (protector inferior del
genachse auftragen. • Bullone motor) A
(protezione motore inferiore) A 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
T.
R.

NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molib-


Applicare grasso al disolfuro di molib- deno en el eje de articulación.
deno sull’albero snodato.

Fußbremshebel Pedale del freno Pedal del freno


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Feder 1 • Molla 1 • Resorte 1
• Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal del freno 2
• O-Ring 3 New • O-ring 3 New • Junta tórica 3 New
• Schraube (Fußbremshebel) 4 • Bullone (pedale del freno) 4 • Perno (pedal del freno) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

• Clip 5 • Fermaglio a graffa 5 • Clip 5


HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa con base de litio en
und Fußbremshebel-Halterung litio sul bullone, sugli O-ring e sulla el perno, las juntas tóricas y la
auftragen. staffa del pedale del freno. ménsula del pedal de frenos.
• Den Clip so einsetzen, daß der • Installare il fermaglio a graffa con la • Instale el clip con la zona de tope
Anschlag a nach innen weist. parte del fermo a rivolta verso a hacia adentro.
l’interno.

Antriebsritzel Corona dentata trasmissione Piñón de accionamiento


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Antriebsritzel 1 • Corona dentata trasmissione 1 • Piñón de accionamiento 1
• Antriebskette 2 • Catena di trasmissione 2 • Cadena de transmisión 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Antriebsritzel und Antriebskette Montare la corona dentata della trasmis- Instale el piñón de accionamiento
gleichzeitig montieren. sione insieme alla catena di trasmissione. junto con la cadena de transmisión.

4 - 214
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Lock washer 1 New • Rondelle-frein 1 New
• Nut (drive sprocket) 2 • Ecrou (pignon d’entraînement) 2
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Tighten the nut while applying the Serrer l’écrou en actionnant le frein
rear brake. arrière.

3. Bend the lock washer tab to lock 3. Courber la languette de la rondelle-


the nut. frein pour verrouiller l’écrou.
4. Install: 4. Monter:
• Drive chain sprocket guide 1 • Guide de pignon de chaîne de
• Drive chain sprocket cover 2 transmission 1
• Screw • Couvercle de pignon de chaîne de
(drive chain sprocket cover) 3 transmission 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) • Vis (couvercle de pignon de
T.
R.

chaîne de transmission) 3
Oil hose and neutral switch 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.
R.
1. Install: Durit d’huile et contacteur de point
• O-ring 1 New mort
• Dowel pin 2 1. Monter:
• Oil hose 3 • Joint torique 1 New
• Bolt (oil hose) 4 • Goujon 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Durit d’huile 3
T.
R.

NOTE: • Boulon (durit d’huile) 4


Apply the lithium soap base grease 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
on the O-ring. N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base
de savon au lithium.

2. Install: 2. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Pin 2 • Goupille 2
• O-ring 3 New • Joint torque 3 New
• Neutral switch 4 • Contacteur de point mort 4
• Screw (neutral switch) 5 • Vis (contacteur de point mort) 5

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire le joint torique de graisse à base
on the O-ring. de savon au lithium.

4 - 215
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Sicherungsscheibe 1 New • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de freno 1 New
• Mutter (Antriebsritzel) 2 New • Tuerca
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) • Dado (piñón de accionamiento) 2
T.
R.

HINWEIS: (corona dentata trasmissione) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

T.
R.
Beim Festziehen der Mutter die Hin- 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:

T.
R.
terradbremse betätigen. NOTA: Apriete la tuerca mientras acciona el
Avvitare il dado agendo sul freno poste- freno trasero.
riore.
3. Die Lasche der Sicherungs- 3. Doble la lengüeta de la arandela
scheibe umbiegen, um die Mut- 3. Piegare la linguetta della rondella di de freno para bloquear la tuerca.
ter zu sichern. bloccaggio. 4. Instalar:
4. Montieren: 4. Installare: • Guía del piñón de la cadena
• Antriebskettenritzel 1 • Guida corona catena di trasmis- de transmisión 1
• Antriebsritzel-Abdeckung 2 sione 1 • Cubierta del piñón de la
• Schraube • Carterino corona catena di tra- cadena de transmisión 2
(Antriebsritzel-Abdeckung) 3 smissione 2 • Tornillo (cubierta del piñón de
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
• Vite (carterino corona catena di la cadena de transmisión) 3
trasmissione) 3
T.
R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.
Ölschlauch und Leerlaufschalter

R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
R.

1. Montieren: Tubo de aceite e interruptor de


• O-Ring 1 New Flessibile dell’olio e interruttore di punto muerto
• Paßstift 2 folle 1. Instalar:
• Ölschlauch 3 1. Installare: • Junta tórica 1 New
• Schraube (Ölschlauch) 4 • O-ring 1 New • Fijo de centraje 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Grano di centraggio 2 • Tubo del aceite 3
• Flessibile dell’olio 3
T.
R.

HINWEIS: • Perno (tubo del aceite) 4


• Bullone (tubo flessibile dell’olio) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen. 4

T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA:
T.
R.

Aplique grasa a base de jabón de


NOTA: litio en la junta tórica.
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’O-ring.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Feder 1 • Molla 1 • Resorte 1
• Stift 2 • Perno 2 • Retén 2
• O-Ring 3 New • O-ring 3 New • Junta tórica 3 New
• Leerlaufschalter 4 • Interruttore folle 4 • Interruptor de punto muerto 4
• Schraube (Leerlaufschalter) 5 • Vite (interruttore folle) 5 • Perno (interruptor de punto
muerto) 5
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Lithiumfett auf den O-Ring auftragen. Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa a base de jabón de
sull’O-ring. litio en la junta tórica.

4 - 216
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT

Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CRANKCASE AND CRANKSHAFT
REMOVAL
Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” section.
Kick shaft assembly Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT”
Segment section.
Stator Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.
Balancer shaft Refer to “BALANCER” section.
1 Timing chain guide (intake side) 1
1 2 2 Timing chain 1
3 Oil delivery pipe 2 1

4 - 217
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter d’huile

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU CARTER ET DU
VILEBREQUIN
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”.
Arbre de kick complet Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET ARBRE
Barillet DE SELECTEUR”.
Stator Se reporter à la section “MAGNETO CA ET ROCHET
DE DEMARRAGE”.
Balancier Se reporter à la section “BALANCIER”.
1 Guide de chaîne de distribution 1
(côté admission)
1 2
2 Chaîne de distribution 1
3 Tuyau d’arrivée d’huile 2 1

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE


Demontage-Arbeiten: 1 Kurbelgehäusehälften trennen 2 Kurbel demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KURBELGEHÄUSE UND
KURBELGEHÄUSE-DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Kickstarterwelle (komplett) Siehe unter “KICKSTARTERWELLE UND
Segment SCHALTWELLE”.
Stator Siehe unter “AC-MAGNETZÜNDER UND
STARTERKUPPLUNG”.
Ausgleichswelle Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
1 Steuerkettenschiene (hinten) 1
1 2 2 Steuerkette 1
3 Ölzufuhrleitung 2 1

4 - 218
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
CARTER E ALBERO MOTORE

Portata dello smontaggio: 1 Separazione carter 2 Rimozione dell’albero motore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE CARTER E ALBERO
MOTORE
Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Pistone Fare riferimento al paragrafo “CILINDRO E PISTONE”.
Gruppo albero pedivella Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDIVELLA E
Segmento ALBERO DEL CAMBIO”.
Statore Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE CA E
FRIZIONE DELLO STARTER”.
Albero di equilibratura Fare riferimento al paragrafo “BILANCIERE”.
1 Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 1
1 2 2 Catena di distribuzione 1
3 Tubazione alimentazione olio 2 1

4 - 219
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Alcance de la extracción: 1 Separación del cárter 2 Extracción del cigüeñal

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


DESMONTAJE DEL CÁRTER Y
CIGÜEÑAL
Preparación para la extracción Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Pistón Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
Conjunto del eje del pedal Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL Y EJE DE
Segmento SELECCIÓN”.
Estator Consulte el apartado “MAGNETO DE CA Y
EMBRAGUE DEL ARRANCADOR”.
Eje del compensador Consulte el apartado “COMPENSADOR”.
1 Guía de la cadena de distribución 1
(lado de admisión)
1 2
2 Cadena de distribución 1
3 Tubo de distribución del aceite 2 1

4 - 220
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


4 Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] 6
5 Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] 1
6 Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] 4
1 7 Hose guide 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
8 Clutch cable holder 1
2
9 Right crankcase 1
10 Left crankcase 1
11 Oil strainer 1
12 Crankshaft 1 Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 221
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
4 Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] 4
1 7 Guide de durit 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE“.
8 Support de câble d’embrayage 1
2
9 Demi-carter droit 1
10 Demi-carter gauche 1
11 Crépine d’huile 1
12 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


4 Schraube [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Schraube [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Schraube [L = 70 mm (2,76 in)] 4
1 7 Kabelführung 1 Siehe unter “AUSBAU”.
8 Kupplungszug-Halterung 1
2
9 Rechtes Kurbelgehäuse 1
10 Linkes Kurbelgehäuse 1
11 Ölsieb 1
12 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.

4 - 222
CARTER E ALBERO MOTORE ENG

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


4 Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] 4
1 7 Guida tubo flessibile 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Supporto cavo frizione 1
2
9 Carter destro 1
10 Carter sinistro 1
11 Filtro olio 1
12 Albero motore 1 Utilizzare l’utensile speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 223
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
4 Perno [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Perno [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Perno [L = 70 mm (2,76 in)] 4
Consulte el apartado “PUNTOS DE
1 7 Guía del tubo 1
EXTRACCIÓN”.
8 Soporte del cable del embrague 1
2
9 Cárter derecho 1
10 Càrter izquierdo 1
11 Filtro tamiz 1
12 Cigüeñal 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.

4 - 224
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
CRANKCASE BEARING

Extent of removal: 1 Crankcase bearing removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CRANKCASE BEARING REMOVAL
Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
Shift cam and shift fork SHIFT FORK” section.
1 Oil seal 2
1
2 Bearing 10 Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 225
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
ROULEMENTS DE CARTER
Organisation de la dépose: 1 Dépose des roulements de carter

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DES ROULEMENTS DE
CARTER
Préparation à la dépose Boîte à vitesses Se reporter à la section “BOITE A VITESSES,
Tambour et fourchettes de sélection TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION”.
1 Bague d’étanchéité 2
1
2 Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’.

KURBELWELLENLAGER
Demontage-Arbeiten: 1 Kurbelbelwellenlager demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KURBELWELLENLAGER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Getriebe Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
Schaltwalze und Schaltgabel SCHALTGABELN”.
1 Dichtring 2
1
2 Lager 10 Siehe unter “AUSBAU”.

4 - 226
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
CUSCINETTO CARTER

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione cuscinetto carter

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE CUSCINETTO CARTER
Preparazione per la rimozione Trasmissione Fare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE,
Camma del cambio e forcella del cambio CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL
CAMBIO”.
1 Paraolio 2
1
2 Cuscinetto 10 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 227
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
COJINETE DEL CÁRTER
Alcance de la extracción: 1 Extracción del cojinete del cárter

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
CÁRTER
Preparación para la extracción Caja de cambios Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS Y LEVA
Leva de combios y horquilla de combios DE CAMBIOS, HORQUILLA DE CAMBIOS”.
1 Retén de aceite 2
1
2 Cojinete 10 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.

4 - 228
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Crankcase Carter
1. Separate: 1. Séparer:
• Right crankcase • Demi-carter droit
• Left crankcase • Demi-carter gauche

Separation steps: Etapes de la séparation:


• Remove the crankcase bolts 1, • Déposer les boulons de carter 1,
hose guide 2 and clutch cable le guide de durit 2 et le support de
holder 3. câble d’embrayage 3.
NOTE: N.B.:
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a Desserrer chaque boulon d’un quart
time and after all the bolts are de tour à la fois, et quand tous les
loosened, remove them. boulons sont desserrés, les déposer.
• Remove the right crankcase 4. • Déposer le demi-carter droit 4.
a
NOTE: N.B.:
• Place the crankcase with its left • Déposer le carter le côté gauche
side downward and split it by vers le bas et le séparer en insérant
inserting a screwdriver tip into la pointe d’un tournevis dans la
4
the splitting slit a in the crank- fente de séparation a du carter.
case. • Soulever uniformément le demi-
• Lift the right crankcase horizon- carter droit tout en tapotant légère-
tally while lightly patting the ment la fente de séparation ainsi
case splitting slit and engine que la noix de montage du moteur
mounting boss using a soft à l’aide d’un maillet en plastique.
hammer, and leave the crank- Le carter et la boîte à vitesses res-
shaft and transmission with the tent attachés au demi-carter gau-
left crankcase. che.

CAUTION: ATTENTION:
Use soft hammer to tap on the Utiliser un maillet en plastique, et
case half. Tap only on rein- ne taper que sur les portions ren-
forced portions of case. Do not forcées du carter. Ne pas taper sur
tap on gasket mating surface. les plans de joint. Travailler lente-
Work slowly and carefully. ment et avec précaution, en s’assu-
Make sure the case halves sep- rant que les deux demi-carters se
arate evenly. If one end “hangs séparent uniformément. Si elles
up”, take pressure off the push restent collées d’un côté, relâcher
screw, realign, and start over. If le boulon presseur, rétablir le
the cases do not separate, parallélisme, et recommencer. Si le
check for a remaining case carter ne se sépare pas, vérifier si
screw or fitting. Do not force. on n’a pas oublié d’enlever un bou-
lon ou une vis. Il ne faut surtout
• Remove the dowel pins and O- pas forcer.
ring.
• Déposer les goujons et le joint tori-
que.

4 - 229
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Kurbelgehäuse Carter Cárter
1. Trennen: 1. Separare: 1. Separar:
• Rechtes Kurbelgehäuse • Carter destro • Cárter derecho
• Linkes Kurbelgehäuse • Carter sinistro • Cárter izquierdo

Arbeitsschritte Fasi per la separazione: Pasos de separación:


• Kurbelgehäuse-Schrauben 1, • Rimuovere i bulloni del carter 1, • Extraiga los pernos del cárter
Kabelführung 2 und Kupp- la guida del flessibile 2 e il sup- 1, la guía del tubo 2 y el
lungszug-Halterung 3 demon- porto del cavo della frizione 3. soporte del cable del embra-
tieren. NOTA: gue 3.
HINWEIS: Svitare ogni bullone di 1/4 di giro e NOTA:
Alle Schrauben um eine Vierte- dopo aver allentato tutti i bulloni, Afloje cada perno de vuelta cada
lumdrehung lockern, danach ganz rimuoverli. vez y, después de haber aflojado
herausschrauben. todos los pernos, extráigalos.
• Rimuovere il carter destro 4.
• Das rechte Kurbelgehäuse 4 NOTA: • Extraiga el cárter derecho 4.
demontieren. • Posizionare il carter con il lato NOTA:
HINWEIS: sinistro rivolto verso il basso e • Ponga el cárter con su lado
• Das Kurbelgehäuse so able- separarlo inserendo la punta di un izquierdo abajo y sepárelo
gen, daß die linke Seite nach cacciavite nella fenditura di separa- insertando la punta de un des-
unten weist und das Gehäuse zione a nel carter. tornillador en la ranura de sepa-
teilen, indem die Spitze eines • Sollevare orizzontalmente il carter ración a del cárter.
Flachklingen-Schraubendre- destro picchiettando leggermente • Levante horizontalmente del
hers in den dafür vorgesehenen le fenditure di separazione e la bor- cárter derecho mientras golpea
Schlitz a im Kurbelgehäuse chia di montaggio del motore uti- ligeramente la ranura de sepa-
gesteckt wird. lizzando un martello morbido e ración del cárter y el buje de la
• Den Teilungsschlitz im lasciare l’albero motore e la tra- montura del motor empleando
Gehäuse und die Motor-Monta- smissione con il carter sinistro. un martillo blando, y deje el
gehalterung mit einem Kunst- cigüeñal y la transmisión en el
stoff- oder Gummihammer cárter izquierdo.
ATTENZIONE:
leicht anprellen und das rechtes
Kurbelgehäuse horizontal abhe- Utilizzare un martello morbido per
picchiettare sul semicarter. Pic- ATENCION:
ben. Dabei verbleiben Kurbel-
welle und Getriebe in der chiettare esclusivamente sulle parti Utilice un martillo blando para
anderen linken Kurbelgehäuse. rinforzate del carter. Non picchiet- golpear la mitad del cárter. Gol-
tare sulla superficie di accoppia- pee únicamente en las partes
mento della guarnizione. Operare reforzadas del cárter. No gol-
ACHTUNG: lentamente e con cautela. Accer- pee la superficie engranada de
Nur mit einem Gummihammer tarsi che i semicarter si separino in la junta. Trabaje lentamente y
auf das Kurbelgehäuse schla- due metà uguali. Se una estremità con cuidado. Asegúrese de que
gen. Nur auf verstärkte Berei- resta “attaccata”, togliere pres- las dos mitades del cárter se
che des Gehäuses, niemals auf sione dalla vite di spinta, rialline- separan uniformemente. Si un
die Paßflächen schlagen. Ruhig are e ricominciare. Se i semicarter extremo se “descuelga”, pre-
und sorgfältig arbeiten. Falls non si separano, controllare la pre- sione el tornillo de empuje,
die Gehäusehälften nicht senza di eventuali viti o dispositivi vuelva a alinearlo y comience
gleichmäßig auseinanderge- di fissaggio residui. Non forzare. nuevamente. Si los cárteres no
hen, diese wieder zusammen- se separan, compruebe que no
bringen und von vorn • Rimuovere i perni di centraggio e quede ningún tornillo o un aco-
beginnen. Sicherstellen, daß l’O-ring. plamiento. No fuerce la separa-
alle Schrauben demontiert ción.
sind.
• Extraiga los fijos de centraje y
• Paßstifte und O-Ring demontie- la junta tórica.
ren.

4 - 230
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
Crankshaft Vilebrequin
1. Remove: 1. Déposer:
• Crankshaft 1 • Vilebrequin 1
Use the crankcase separating Utiliser l’outil de séparateur de
tool 2. carter 2.

Crankcase separating Outil de séparation de


tool: carter:
YU-1135-A/ YU-1135-A/90890-01135
90890-01135

ATTENTION:
CAUTION: Ne pas se servir d’un marteau pour
Do not use a hammer to drive out effectuer ce travail.
the crankshaft.

Crankcase bearing Roulement du vilebrequin


1. Remove: 1. Déposer:
• Bearing 1 • Roulement 1
NOTE: N.B.:
• Remove the bearing from the • Séparer le roulement du carter en
crankcase by pressing its inner comprimant sa cage interne.
race. • Ne pas réutiliser le roulement déposé.
• Do not use the removed bearing.

INSPECTION CONTROLE
Timing chain and timing chain Chaîne de distribution et guide de
guide chaîne de distribution
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Timing chain • Chaîne de distribution
Cracks/stiff → Replace the Craquelures/raideur → Rempla-
timing chain and camshaft cer l’ensemble chaîne de distribu-
sprocket as a set. tion et pignon d’arbre à cames.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Timing chain guide • Guide de chaîne de distribution
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.

Crankcase Carter
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Contacting surface a • Surface de contact a
Scratches → Replace. Rayures → Remplacer.
• Engine mounting boss b, • Bossage de montage du moteur
crankcase b, carter
Cracks/damage → Replace. Craquelures/endommagement →
Remplacer.

2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing • Roulement
Rotate inner race with a finger. Faire tourner la cage interne avec
Rough spot/seizure → le doigt.
Replace. Point dur/grippage → Remplacer.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Oil seal • Bague d’étanchéité
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

4 - 231
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Kurbelwelle 1 • Albero motore 1 • Cigüeñal 1
Das Kurbelgehäuse-Trenn- Utilizzare l’utensile per la separa- Utilice la herramienta de sepa-
werkzeug 2. zione del carter 2. ración del cárter 2.

Kurbelgehäuse- Utensile per la separazione Herramienta de


Trennwerkzeug del carter: separación del cárter:
YU-1135-A/ YU-1135-A/90890-01135 YU-1135-A/
90890-01135 90890-01135

ATTENZIONE:
ACHTUNG: ATENCION:
Non utilizzare un martello per far
Die Kurbelwelle niemals mit einem uscire l’albero motore. No utilice un martillo para extraer
Hammer austreiben. el cigüeñal.

Kurbelwellenlager Cuscinetto carter Cojinete del cigüeñal


1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Lagerpresse auf den Innen- • Rimuovere il cuscinetto dal carter • Extraiga el cojinete del cárter pre-
laufring setzen und das Lager aus esercitando pressione sull’anello sionando su guía interna.
dem Kurbelgehäuse herauspres- interno. • No utilice el cojinete extraído.
sen. • Non usare il cuscinetto rimosso.
• Das ausgebaute Lager nicht wie-
derverwenden. ISPEZIONE INSPECCIÓN
Catena di distribuzione e guida della Cadena de distribución y guía de
PRÜFUNG catena di distribuzione la cadena de distribución
Steuerkette und 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
Steuerkettenschiene • Catena di distribuzione • Cadena de distribución
1. Kontrollieren: Incrinature/rigidità → Sostituire Grietas/rigidez → Reempla-
• Steuerkette in blocco la catena di distribu- zar la cadena de distribución y
Rißbildung/Schwergängigkeit zione e la ruota dentata el piñón del árbol de levas
→ Steuerkette und Nokken- dell’albero a camme. como un juego.
wellenrad im Satz erneuern. 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
2. Kontrollieren: • Guida catena di distribuzione • Guía de la cadena de distribu-
• Steuerkettenschiene Usura/danno → Sostituire. ción
Verschleiß/Beschädigung → Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. zar.

Kurbelgehäuse Carter Cárter


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Kontaktfläche a • Superfici di contatto a • Superficies de contacto a
Riefen → Erneuern. Graffi → Sostituire. Arañazos → Reemplazar.
• Motoraufhängungsbohrung b, • Borchia di montaggio del motore • Buje de montaje del motor b,
Kurbelgehäuse b, carter cárter
Rißbildung/Beschädigung → Incrinature/danno → Sostituire. Grietas/daños → Reemplazar.
Erneuern.

2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:


• Lager • Cuscinetto • Cojinete
Den inneren Laufring mit dem Far ruotare l’anello interno con Gire la pista interior con las
Finger drehen. un dito. manos.
Schwergängigkeit/Freßspu- Punti rugosi/grippaggio → Sosti- Superficie áspera/agarrota-
ren → Erneuern. tuire. miento → Reemplazar.
3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:
• Dichtring • Paraolio • Retén de aceite
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
zar.
4 - 232
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
EC4N4201 Vilebrequin
Crankshaft 1. Mesurer:
1. Measure: • Limite de faux-rond a
• Runout limit a • Limite de déflexion de pied de
• Small end free play limit b bielle b
• Connecting rod big end side • Jeu latéral de tête de bielle c
clearance c • Largeur de volant d
• Crank width d Hors spécification → Remplacer.
Out of specification → Utiliser un comparateur à cadran
Replace. et une jauge d’épaisseur.
Use the dial gauge and a
thickness gauge. Comparateur et support:
YU-3097/90890-01252
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Standard <Limite>

Standard <Limit>
Limite de 0,03 mm 0,05 mm
fauxrond: (0,0012 in) (0,002 in)
Runout 0.03 mm 0.05 mm
limit: (0.0012 in) (0.002 in) Déflexion 0,4 à 1,0 mm
2,0 mm
de pied de (0,016 à
0.4 ~ (0,08 in)
bielle: 0,039 in)
Small end 1.0 mm 2.0 mm
free play: (0.016 ~ (0.08 in) 0,15 à
0.039 in) Jeu 0,45 mm 0,50 mm
latéral: (0,0059 à (0,02 in)
0.15 ~ 0,0177 in)
Side 0.45 mm 0.50 mm
clearance: (0.0059 ~ (0.02 in) 55,95 à
0.0177 in) Largeur 56,00 mm

de volant: (2,203 à
55.95 ~ 2,205 in)
Crack 56.00 mm

width: (2.203 ~
2.205 in)

Oil strainer Crépine d’huile


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Oil strainer • Crépine d’huile
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

Oil delivery pipe 2 Tuyau d’arrivée d’huile 2


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Oil delivery pipe 2 1 • Tuyau d’arrivée d’huile 2 1
• O-ring 2 • Joint torique 2
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
• Oil orifice a • Orifices de tuyau d’arrivée
Clogged → Blow. d’huile a
Bouché → Nettoyer.

4 - 233
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Schlaggrenze a • Limite di disassamento a • Límite de excentricidad a
• Pleuel-Radialspiel b • Limite gioco piede di biella b • Límite del juego libre del pie
• Pleuel-Axialspiel c • Gioco laterale della testa di biella de biela b
• Kurbelwangenbreite d c • Holgura lateral de la biela de
Unvorschriftsmäßig → Erneu- • Larghezza gomito d extremo mayor c
ern. Fuori specifica → Regolare. • Anchura del cigüeñal d
Meßuhr und Fühlerlehre ver- Utilizzare un comparatore ed uno Fuera de especificaciones →
wenden. spessimetro. Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
Meßuhr und Ständer Comparatore e supporto: y el calibre de espesores.
YU-3097/90890-01252 YU-3097/90890-01252
Calibre del cuadrante y
soporte:
Standard <Grenzwert> Standard <Limite> YU-3097/90890-01252

Schlag- 0,03 mm 0,05 mm Limite di


0,03 mm 0,05 mm Estándar <Límite>
grenze (0,0012 in) (0,002 in) disassa-
(0,0012 in) (0,002 in)
mento:
Pleuel- 0,4–1,0 mm Límite de
2,0 mm 0,03 mm 0,05 mm
Radial- (0,016– Gioco 0,4 ~ 1,0 mm excentrici-
(0,08 in) 2,0 mm (0,0012 in) (0,002 in)
spiel 0,039 in) piede di (0,016 ~ dad:
(0,08 in)
biella: 0,039 in)
0,15– Juego libre 0,4 ~ 1,0 mm
Pleuel- 2,0 mm
0,45 mm 0,50 mm 0,15 ~ del pie de (0,016 ~
Axial- (0,08 in)
(0,0059– (0,02 in) Gioco 0,45 mm 0,50 mm biela: 0,039 in)
spiel
0,0177 in) laterale: (0,0059 ~ (0,02 in)
0,0177 in) 0,15 ~
55,95– Holgura 0,45 mm 0,50 mm
Kurbel-
56,00 mm 55,95 ~ lateral: (0,0059 ~ (0,02 in)
wangen- — Ampiezza
(2,203– 56,00 mm 0,0177 in)
breite incrina- —
2,205 in) (2,203 ~
tura: 55,95 ~
2,205 in) Anchura
56,00 mm
del cigüe- —
(2,203 ~
ñal:
2,205 in)

Ölsieb Filtro olio Filtro tamiz


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Ölsieb • Filtro olio • Filtro tamiz
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.

Ölzufuhrleitung 2 Tubazione alimentazione olio 2 Tubo de distribución del aceite 2


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Ölzufuhrleitung 2 1 • Tubazione alimentazione olio 2 • Tubo de distribución del aceite
• O-Ring 2 1 21
Beschädigung → Erneuern. • O-ring 2 • Junta tórica 2
• Ölzufuhrleitung a Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.
Verstopfung → Ausblasen. • Orifizio dell’olio a • Orificio de aceite a
Intasato → Pulire con aria. Obstruidos → Soplar.

4 - 234
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
EC4N5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement de carter
Crankcase bearing 1. Monter:
1. Install: • Roulement New
• Bearing New • Butoir de roulement
• Bearing stopper • Boulon(butoir de roulement)
• Bolt (bearing stopper)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.

T.
R.
• Screw (bearing stopper) • Vis (butoir de roulement)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.

T.
R.
• Screw [bearing stopper • Vis [butoir de roulement (vilebre-
(crankshaft)] 1 quin)] 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.

T.
R.
To left and right crankcase. Aux demi-carters gauche et droit.
NOTE: N.B.:
• Install the bearing by pressing its • Installer le roulement en appuyant
outer race parallel. parallèlement sur sa cage extérieure.
• To prevent the screw [bearing • Afin d’éviter que la vis se desserre
stopper (crankshaft)] from becom- [butée de roulement (vilebrequin)],
ing loose, crush the screw head écraser l’extrémité de la tête de la vis
periphery a into the concave b a dans la partie concave b à l’aide
using a punch etc. In so doing, d’un poinçon, etc. Veiller à ne pas abî-
take care not to damage the mer l’orifice destiné au tournevis.
screwdriver receiving hole in the
screw head.

Crankshaft Vilebrequin
1. Install: 1. Monter:
• Crankshaft 1 • Vilebrequin 1
Use the crankshaft installing Utiliser l’outil de montage de
tool 2, 3, 4 and 5. vilebrequin 2, 3, 4 et 5.

Crankshaft installing pot Pot de montage du


2: vilebrequin 2:
YU-90050/90890-01274 YU-90050/90890-01274
Crankshaft installing Boulon de montage du
È É bolt 3: vilebrequin 3:
YU-90050/90890-01275 YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4: Adaptateur (M12) 4:
YU-90063/90890-01278 YU-90063/90890-01278
Spacer (crankshaft Entretoise (outil de
installer) 5: montage de vilebrequin)
YM-91044/90890-04081 5:
YM-91044/90890-04081
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN È USA et CDN
É Excepté USA et CDN
NOTE:
• Hold the connecting rod at top N.B.:
dead center with one hand while • Tenir la bielle au PMH (point mort
turning the nut of the installing tool haut) avec une main tout en tournant
with the other. Operate the install- l’écrou de l’outil de montage avec
ing tool until the crankshaft bot- l’autre. Actionner l’outil de montage
toms against the bearing. jusqu’a ce que le vilebrequin bute con-
• Before installing the crankshaft, tre le roulement.
clean the contacting surface of • Avant de reposer le vilebrequin, net-
crankcase. toyer la surface de contact du carter.

CAUTION: ATTENTION:
Do not use a hammer to drive in Ne pas utiliser de marteau pour insé-
the crankshaft. rer le vilebrequin.

4 - 235
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Kurbelwellenlager Cuscinetto del basamento Cojinete del cigüeñal
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lager New • Cuscinetto New • Cojinete New
• Lageranschlag • Fermo cuscinetto • Tope del cojinete
• Schraube (Lageranschlag) • Bullone (fermo cuscinetto) • Perno (tope del cojinete)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Schraube (Lageranschlag) • Vite (fermo cuscinetto) • Tornillo (tope del cojinete)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vite [fermo cuscinetto (albero 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Schraube [Lageranschlag motore)] 1 • Tornillo [tope del cojinete
(Kurbelwelle)] 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (cigüeñal)] 1

T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Sul basamento sinistro e destro. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
(zum linken und rechten Kur- NOTA: Al cárter izquierdo y derecho.
belgehäuse) • Installare il cuscinetto premendo il suo NOTA:
HINWEIS: anello esterno parallelo. • Instale el cojinete presionando su
• Das Lager durch paralleles Pressen • Per evitare che la vite [fermo cusci- guía paralela externa.
auf den Außenlaufring einbauen. netto (albero motore)] si allenti, • Para evitar que se afloje el tornillo
• Um zu verhindern, daß sich die schiacciare i bordi della testa vite a [tope del cojinete (cigüeñal)],
Schraube [Lageranschlag (Kurbel- nell’incavo b usando un punzone, aplaste la periferia de la cabeza del
welle)] löst, den äußeren Umfang ecc. In questa operazione, fare atten- tornillo a en la parte cóncava b
des Schraubenkopfes a mit einem zione a non danneggiare il foro per il usando un punzón, etc. Cuando lo
Körner oder einem ähnlichen cacciavite sulla testa della vite. haga, tenga cuidado en no dañar
Werkzeug in die Vertiefung b ein- el orificio de inserción del destorni-
treiben. Hierbei jedoch sorgfältig llador de la cabeza del tornillo.
darauf achten, daß die Aufnahme-
schlitze des Schraubenkopfes
Albero motore Cigüeñal
dabei nicht beschädigt wird.
1. Installare: 1. Instalar:
• Albero motore 1 • Cigüeñal 1
Kurbelwelle Utilizzare l’utensile per il mon- Use la herramienta de instala-
1. Montieren:
taggio dell’albero motore 2, 3, ción del cigüeñal 2, 3, 4, 5.
• Kurbelwelle 1
4 e 5.
Das Kurbelwellen- Einbau- Crisol de instalación del
werkzeug 2, 3, 4 und 5 Contenitore per il cigüeñal 2:
verwenden. montaggio dell’albero YU-90050/90890-01274
motore 2: Perno de instalación del
Kurbelwellen- YU-90050/90890-01274 cigüeñal 3:
Installationstopf 2 Bullone per il montaggio YU-90050/90890-01275
YU-90050/90890-01274 dell’albero motore 3: Adaptador (M12) 4:
Kurbelwellen- YU-90050/90890-01275 YU-90063/90890-01278
Installationsschraube 3 Adattatore (M12) 4: Separador (instalador
YU-90050/90890-01275 YU-90063/90890-01278 del cigüeñal) 5:
Adapter (M12) 4 Distanziatore (dispositivo YM-91044/90890-04081
YU-90063/90890-01278 di installazione dell’albero
Distanzhülse motore) 5: È Para USA y CDN
(Kurbelwellen-Installati- YM-91044/90890-04081 É Excepto para USA y CDN
onswerkzeug) 5
YM-91044/90890-04081 NOTA:
È Per USA e CDN • Sujete la biela en el centro muerto
É Tranne per USA e CDN
È Nur USA und CDN superior con una mano mientras
É Nicht USA und CDN NOTA: gira la tuerca de la herramienta de
• Mantenere la biella al punto morto instalación con la otra mano.
HINWEIS: superiore con una mano facendo ruo- Maneje la herramienta de instala-
• Mit einer Hand den Pleuel im obe- tare il dado dell’utensile per il montag- ción hasta que el cigüeñal se pose
ren Totpunkt festhalten und mit der gio con l’altra. Azionare l’utensile per en el cojinete.
anderen Hand die Mutter des Ein- il montaggio finché l’albero motore • Antes de instalar el cigüeñal, lim-
bauwerkzeugs drehen, bis die Kur- non poggia contro il cuscinetto. pie la superficie de contacto del
belwelle am Lager ansteht. • Prima di installare l’albero motore, cárter.
• Vor dem Einbau der Kurbelwelle, pulire le superfici di contatto del carter.
die Kontaktflächen der Kurbelge-
häusehälften reinigen. ATENCION:
ATTENZIONE:
No utilice un martillo para meter el
ACHTUNG: Non utilizzare un martello per far cigüeñal.
inserire l’albero motore.
Die Kurbelwelle niemals mit einem
Hammer eintreiben.
4 - 236
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
2. Check: 2. Contrôler:
• Shifter operation • Fonctionnement du sélecteur
• Transmission operation • Fonctionnement de la boîte de
Unsmooth operation → vitesses
Repair. Fonctionnement raide → Répa-
rer.

3. Install: 3. Monter:
• Oil strainer 1 • Crépine d’huile 1
• Bolt (oil strainer) 2 • Boulon (carter d’huile) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
4. Apply: 4. Appliquer:
• Sealant • Agent d’étanchéité
On the right crankcase 1. Sur le demi-carter droit 1.

Quick gasket®: Quick gasket®:


ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond n° 1215:
90890-85505 90890-85505

NOTE: N.B.:
Clean the contacting surface of left Nettoyer la surface de contact des demi-
and right crankcase before applying carters gauche et droit avant d’appliquer
the sealant. l’agent d’étanchéité.

5. Install: 5. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Right crankcase • Demi-carter droit
To left crankcase. Vers le demi-carter gauche.
NOTE: N.B.:
• Fit the right crankcase onto the left • Fixer le demi-carter droit sur le demi-
crankcase. Tap lightly on the case carter gauche. Taper légèrement sur le
with soft hammer. carter à l’aide d’un maillet.
• When installing the crankcase, the • Quand le carter est installé, la bielle
connecting rod should be posi- d’accouplement doit être positionnée
tioned at TDC (top dead center). au PMH (point mort haut).

4 - 237
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Funktion der Gangschaltung • Azionamento del cambio • Funcionamiento del selector
• Funktion des Getriebes • Azionamento della trasmissione • Funcionamiento de la caja de
Ungleichmäßiger Betrieb → Azionamento non agevole → cambios
Instand setzen. Riparare. Funcionamiento poco suave
→ Reparar.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Ölsieb 1 • Filtro olio 1 • Filtro tamiz 1
• Schraube (Ölsieb) 2 • Bullone (filtro olio) 2 • Perno (filtro tamiz) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
4. Aufragen: 4. Applicare: 4. Aplicar:
• Dichtmittel • Materiale di tenuta • Un producto sellante
(auf die rechtes Kurbelgehäu- Sul carter destro 1. En el cárter derecho 1.
sehälfte 1)
Quick gasket®: Quick gasket®:
Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n. 1215: Adhesivo Yamaha
YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 N° 1215:
Nr. 1215 90890-85505
90890-85505 NOTA:
Pulire la superficie di contatto dei semi- NOTA:
HINWEIS: carter destro e sinistro prima di applicare Limpie las superficies de contacto
Vor dem Auftragen der Dichtmasse il materiale di tenuta. del cárter izquierdo y derecho antes
die Kontaktflächen der Kurbelgehäu- de aplicar el producto sellante.
sehälften (links und rechts) reinigen.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Paßstift 1 • Perno di centraggio 1 • Fijo de centraje 1
• O-Ring 2 New • O-ring 2 New • Junta tórica 2 New
• Rechtes Kurbelgehäusehälfte • Carter destro • Cárter derecho
(auf die linkes Kurbelgehäuse- Sul carter sinistro. Al cárter izquierdo.
hälfte) NOTA:
NOTA:
HINWEIS: • Inserire il semicarter destro su quello • Coloque el cárter derecho en el
• Die rechtes Kurbelgehäusehälfte sinistro. Picchiettare leggermente sul cárter izquierdo. Golpéelos suave-
auf die linkes Kurbelgehäusehälfte carter con un martello morbido. mente con un martillo de plástico.
montieren. Mit einem Gummiham- • Nel montare il carter, posizionare la • Cuando instale el cárter, la biela
mer leicht auf das Gehäuse klop- biella al PMS (punto morto superiore). debe estar colocada en el PMS
fen. (punto muerto superior).
• Das Pleuel muß im oberen Tot-
punkt stehen.

4 - 238
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
6. Tighten: 6. Serrer:
• Hose guide 1 • Guide de durit 1
• Clutch cable holder 2 • Support de câble d’embrayage 2
• Bolt (crankcase) 3 • Boulon (carter) 3
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Tighten the crankcase tightening Serrer les boulons de serrage de carter
bolts in stage, using a crisscross pat- par étape en suivant un ordre entrecroisé.
tern.

7. Install: 7. Monter:
• Oil delivery pipe 2 1 • Tuyau d’arrivée d’huile 2 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Bolt (oil delivery pipe 2) 3 • Boulon (tuyau d’arrivée d’huile
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2) 3
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTE:

T.
R.
Apply the lithium soap base grease N.B.:
on the O-rings. Enduire les joints toriqus de graisse à
base de savon au lithium.

8. Install: 8. Monter:
• Timing chain 1 • Chaîne de distribution 1
• Timing chain guide • Guide de chaîne de distribution
(intake side) 2 (côté admission) 2
• Bolt (timing chain guide) 3 • Boulon (guide de chaîne de distri-
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) bution) 3
T.
R.

9. Remove: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

• Sealant 9. Déposer:
Forced out on the cylinder • Agent d’étanchéité
mating surface. Sorti sur la surface usinée du
10. Apply: cylindre.
• Engine oil 10. Appliquer:
To the crank pin, bearing and • Huile moteur
oil delivery hole. Sur la goupille de carter, le roule-
11. Check: ment et l’orifice de sortie d’huile.
• Crankshaft and transmission 11. Contrôler:
operation. • Fonctionnement du vilebrequin et
Unsmooth operation → de la transmission.
Repair. Fonctionnement irrégulier →
Réparer.

4 - 239
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
6. Festziehen: 6. Serrare: 6. Apretar:
• Kabelführung 1 • Guida del flessibile 1 • Guía del tubo 1
• Kupplungszug-Halterung 2 • Supporto cavo frizione 2 • Soporte del cable del embra-
• Schraube (Kurbelgehäuse) 3 • Bullone (carter) 3 gue 2
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) • Perno (cárter) 3
T.

T.
R.

R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:

T.
R.
Die Kurbelgehäuse-Schrauben in Serrare i bulloni del carter in fasi, in NOTA:
stufenweise und über Kreuz festzie- maniera incrociata. Ajuste los pernos de apriete del cár-
hen. ter de forma progresiva y entrecru-
zada.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Ölzufuhrleitung 2 1 • Tubazione alimentazione olio 2 • Tubo de distribución del aceite
• O-Ring 2 New 1 21
• Schraube (Ölzufuhrleitung 2) • O-ring 2 New • Junta tórica 2 New
3 • Bullone (tubazione alimenta- • Perno (tubo de distribución del
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) zione olio 2) 3 aceite 2) 3
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


HINWEIS:
T.

T.
R.

R.
Lithiumfett auf den O-Ringe aufra- NOTA: NOTA:
gen. Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique la grasa con base de litio en
sugli O-ring. la juntas tóricas.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Steuerkette 1 • Catena di distribuzione 1 • Cadena de distribución 1
• Steuerkettenschiene • Guida catena di distribuzione • Guía de la cadena de distribu-
(hinten) 2 (lato aspirazione) 2 ción (lado de admisión) 2
• Schraube • Bullone • Perno (guía de la cadena de
(Steuerkettenschiene) 3 (guida catena di distribuzione) 3 distribución) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

9. Entfernen: 9. Rimuovere: 9. Extraer:


• Dichtmittel • Materiale di tenuta • Un producto sellante
(von der Zylinderpaßfläche Forzato sulla superficie di accop- Ejerza fuerza sobre la superfi-
getrieben) piamento del cilindro. cie engranada del cilindro.
10. Auftragen: 10. Applicare: 10. Aplicar:
• Motoröl • Olio motore • Aceite de motor
(auf Kurbelzapfen, Lager und Al perno del gomito, al cuscinetto Al bulón del cárter, al cojinete
Ölzufuhrloch) e al foro di alimentazione y al orificio de distribución de
11. Kontrollieren: dell’olio. aceite.
• Kurbelwelle und Getriebe 11. Controllare: 11. Comprobar:
(Leichtgängigkeit). • Azionamento albero motore tra- • Funcionamiento del cigüeñal y
Schwergängigkeit → Instand smissione. de la transmisión.
setzen. Azionamento non agevole → Funcionamiento poco suave
Riparare. → Reparar.

4 - 240
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
EC4H0000
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK REMOVAL
Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Separate the crankcase. Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT”
section.
1 Main axle 1
2 Drive axle 1
3 Shift cam 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
1 4 Shift fork 3 1
5 Shift fork 2 1
6 Shift fork 1 1
7 Collar 1

4 - 241
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU
TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTE DE
SELECTION
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”.
1 Arbre primaire 1
2 Arbre secondaire 1
3 Tambour 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 4 Fourchette 3 1
5 Fourchette 2 1
6 Fourchette 1 1
7 Collerette 1

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN


Demontage-Arbeiten: 1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kurbelgehäusehälften trennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE”.
1 Eingangswelle 1
2 Ausgangswelle 1
3 Schaltwalze 1
Siehe unter “AUSBAU”.
1 4 Schaltgabel 3 1
5 Schaltgabel 2 1
6 Schaltgabel 1 1
7 Distanzhülse 1

4 - 242
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della forcella del cambio, della camma del cambio, dell’asse principale e dell’asse conduttore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO
E FORCELLA DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Separare il carter. Fare riferimento al paragrafo “CARTER E ALBERO
MOTORE”.
1 Asse principale 1
2 Asse conduttore 1
3 Camma del cambio 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 4 Forcella del cambio 3 1
5 Forcella del cambio 2 1
6 Forcella del cambio 1 1
7 Collarino 1

4 - 243
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la horquilla de cambios, la leva de cambios, el eje principal y el eje conductor

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LA CAJA DE
CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIOS Y LA
HORQUILLA DE CAMBIOS
Preparación para la extracción Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Separe el cárter. Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.
1 Eje principal 1
2 Eje conductor 1
3 Leva de cambios 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
1 4 Horquilla de cambios 3 1 EXTRACCIÓN”.
5 Horquilla de cambios 2 1
6 Horquilla de cambios 1 1
7 Casquillo 1

4 - 244
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
EC4H3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Boîte à vitesses
EC4H3230
Transmission 1. Déposer:
1. Remove: • Arbre primaire 1
• Main axle 1 • Arbre secondaire 2
• Drive axle 2 • Tambour
• Shift cam • Fourchette 3
• Shift fork 3 • Fourchette 2
• Shift fork 2 • Fourchette 1
• Shift fork 1 N.B.:
NOTE: • Déposer l’ensemble en veillant à ce
• Remove assembly with the collar que la douille 3 reste attachée au car-
3 installed to the crankcase. ter.
• Remove assembly carefully. Note • Enlever l’ensemble soigneusement.
the position of each part. Pay par- Noter la position de chaque pièce.
ticular attention to the location and Bien faire attention à l’emplacement
direction of shift forks. et à l’orientation des fourchettes.
• Remove the main axle, drive axle, • Déposer l’ensemble l’arbre principal,
shift cam and shift fork all together l’arbre secondaire, le tambour et les
by tapping lightly on the transmis- fourchettes en tapotant légèrement
sion drive axle with a soft hammer. l’arbre secondaire à l’aide d’un mar-
teau doux.

EC4H4000 CONTROLE
INSPECTION Pignons
EC4H4200
Gears 1. Contrôler:
1. Inspect: • Crabot d’accouplement a
• Matching dog a • Dent de pignon b
• Gear teeth b • Gorge de fourchette c
• Shift fork groove c Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.

2. Inspect: 2. Contrôler:
• O-ring 1 • Joint torique 1
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
3. Check: 3. Contrôler:
• Gears movement • Mouvement des pignons
Unsmooth movement → Pas de douceur → Réparer ou
Repair or replace. remplacer.

EC4H4600 Roulement
Bearing 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement 1
• Bearing 1 Faire tourner la cage interne avec
Rotate inner race with a finger. le doigt.
Rough spot/seizure → Point dur/grippage → Remplacer.
Replace.

EC4H4810 Fourchette, tambour et barillet


Shift fork, shift cam and segment 1. Contrôler:
1. Inspect: • Fourchette 1
• Shift fork 1 Usure/endommagement/rayures
Wear/damage/scratches → → Remplacer.
Replace.

4 - 245
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Getriebe Trasmissione Caja de cambios
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Eingangswelle 1 • Asse principale 1 • Eje principal 1
• Ausgangswelle 2 • Asse conduttore 2 • Eje conductor 2
• Schaltwalze • Camma del cambio • Leva de cambios
• Schaltgabel 3 • Forcella del cambio 3 • Horquillas de cambios 3
• Schaltgabel 2 • Forcella del cambio 2 • Horquillas de cambios 2
• Schaltgabel 1 • Forcella del cambio 1 • Horquillas de cambios 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Baugruppe mit der installier- • Rimuovere il gruppo con il collare 3 • Extraiga el conjunto con el casqui-
ten Muffe 3 am Kurbelgehäuse installato sul basamento. llo 3 instalado en el cárter.
montieren. • Rimuovere con cautela il gruppo. • Extraiga el conjunto con cuidado.
• Die Baugruppe vorsichtig demon- Notare la posizione di ogni pezzo. Pre- Anote la posición de cada pieza.
tieren. Die Lage der einzelnen stare particolare attenzione alla posi- Preste especial atención a la ubi-
Teile beachten. Besonders auf die zione e al senso delle forcelle del cación y la dirección de las horqui-
Anordnung der Schaltgabeln ach- cambio. llas de cambios.
ten. • Rimuovere l’asse principale, l’asse • Extraiga el eje principal, eje impul-
• Die Hauptachse, Antriebsachse, conduttore, la camma del cambio e la sor, leva de cambios y horquilla de
Schaltnocke und Schaltgabel forcella del cambio tutti insieme pic- cambios todos juntos golpeando
zusammen durch leichtes Klopfen chiettando leggermente sull’asse con- ligeramente en el eje impulsor de
auf die Getriebeachse mit einem duttore della trasmissione con un la transmisión con un martillo
weichen Hammer demontieren. martello morbido. blando.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Zahnräder Ingranaggi Engranajes
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Schaltklauen a • Innesto corrispondente a • Fiador de equilibrado a
• Zahnradzähne b • Denti dell’ingranaggio b • Dientes del engranaje b
• Schaltgabel-Führungsnut c • Scanalatura della forcella del • Ranura de la horquilla de cam-
Verschleiß/Beschädigung → cambio c bios c
Erneuern. Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
zar.
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• O-Ring 1 • O-ring 1 • Junta tórica 1
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Zahnräder (Leichtgängigkeit) • Movimento degli ingranaggi • Movimiento de los engranajes
Schwergängigkeit → Instand Movimento non agevole → Ripa- Movimiento poco suave →
setzen oder erneuern. rare o sostituire. Reparar o reemplazar.

Lager Cuscinetto Cojinete


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
Den inneren Laufring mit dem Far ruotare l’anello interno con Gire la pista interior con las
Finger drehen. un dito. manos.
Schwergängigkeit/Freßspu- Punti rugosi/grippaggio → Sosti- Superficie áspera/agarrota-
ren → Erneuern. tuire. miento → Reemplazar.

Schaltgabeln, Schaltwalze und Forcella del cambio, camma del Horquilla de cambios, leva de
Segment cambio e segmento cambios y segmento
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Schaltgabel 1 • Forcella del cambio 1 • Horquilla de cambios 1
Verschleiß/Beschädigung/Rie- Usura/danno/graffi → Sostituire. Desgaste/daños/arañazos →
fen → Erneuern. Reemplazar.

4 - 246
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Shift cam 1 • Tambour 1
• Segment 2 • Barillet 2
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.

3. Check: 3. Contrôler:
• Shift fork movement • Mouvement de la fourchette
Unsmooth operation → Fonctionnement irrégulier →
Replace shift fork. Remplacer la fourchette.
NOTE: N.B.:
For a malfunctioning shift fork, Lorsque la fourchette fonctionne mal,
replace not only the shift fork itself remplacer non seulement la fourchette
but the two gears each adjacent to mais aussi les deux pignons adjacents à
the shift fork. la fourchette.

EC4H5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Boîte à vitesses
Transmission 1. Monter:
1. Install: • Pignon de 5ème (27D) 1
• 5th pinion gear (27T) 1 • Pignon de 3ème (21D) 2
• 3rd pinion gear (21T) 2 • Collerette 3
• Collar 3 • Pignon de 4ème (24D) 4
• 4th pinion gear (24T) 4 • Pignon de 2ème (16D) 5
• 2nd pinion gear (16T) 5 Sur l’arbre primaire 6.
To main axle 6.
N.B.:
NOTE: • Appliquer de l’huile au bisulfure de
• Apply the molybdenum disulfide oil molybdène sur la circonférence inté-
on the 4th and 5th pinion gears rieure des 4e et 5e pignons et sur
inner circumference and on the l’extrémité.
end surface. • Appliquer de l’huile au bisulfure de
• Apply the molybdenum disulfide oil molybdène sur la circonférence
on the 2nd and 3rd pinion gears interne des pignons de 2e et 3e.
inner circumference.

4 - 247
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Schaltwalze 1 • Camma del cambio 1 • Leva de cambios 1
• Segment 2 • Segmento 2 • Segmento 2
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. zar.

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Schaltgabelbewegung • Movimento della forcella del • Movimiento de la horquilla de
Schwergängig → Schaltgabel cambio cambios
austauschen. Azionamento non agevole → Funcionamiento poco suave
HINWEIS: Sostituire la forcella del cambio. → Reemplazar el horquilla de
Bei defekter Schaltgabel nicht nur NOTA: cambios.
die Schaltgabel selbst, sondern auch Per una forcella del cambio che non fun- NOTA:
die beiden jeweils danebenliegenden ziona correttamente, sostituire non solo Cuando la horquilla de cambios fun-
Zahnräder austauschen. la forcella del cambio ma anche i due cione incorrectamente, no sólo debe
ingranaggi adiacenti alla forcella del cambiar la horquilla de cambios, sino
cambio. también los dos engranajes adya-
centes a la horquilla.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Getriebe INSTALLAZIONE Caja de cambios
1. Montieren: Trasmissione 1. Instalar:
• Ritzel 5. Gang (27 Zähne) 1 1. Installare: • Engranahe de 5ª (27 T) 1
• Ritzel 3. Gang (21 Zähne) 2 • Ingranaggio a pignone per 5a • Engranahe de 3ª (21 T) 2
• Distanzhülse 3 (27T) 1 • Casquillo 3
• Ritzel 4. Gang (24 Zähne) 4 • Ingranaggio a pignone per 3a • Engranahe de 4ª (24 T) 4
• Ritzel 2. Gang (16 Zähne) 5 (21T) 2 • Engranahe de 2ª (16 T) 5
(auf die Eingangswelle 6) • Collarino 3 Al eje principal 6.
HINWEIS: • Ingranaggio a pignone per 4a NOTA:
• Molybdändisulfidöl auf den Innen- (24T) 4 • Aplique aceite de disulfuro de
umfang und auf das Oberflächen- • Ingranaggio a pignone per 2a molibdeno en la circunferencia
ende am 4. und 5. Ritzelgetriebe (16T) 5 interna de los engranajes de 4ª y
auftragen. All’asse principale 6. 5ª y en la superficie del extremo.
• Das Molybdändisulfid-Öl auf der NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de
Ritzel für den 2. und 3. Gang auf- • Applicare olio al disolfuro di molib- molibdeno en la circunferencia
tragen. deno sulla circonferenza interna interna de los engranajes de 2ª y
dell’ingranaggio a pignone per la 4a e 3ª.
la 5a e sulla superficie terminale.
• Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna
dell’ingranaggio a pignone per la 2a e
la 3a.

4 - 248
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
2. Install: 2. Monter:
• 2nd wheel gear (28T) 1 • Pignon de 2ème (28D) 1
• 4th wheel gear (25T) 2 • Pignon de 4ème (25D) 2
• 3rd wheel gear (28T) 3 • Pignon de 3ème (28D) 3
• 5th wheel gear (22T) 4 • Pignon de 5ème (22D) 4
• 1st wheel gear (31T) 5 • Pignon de 1ère (31D) 5
• O-ring 6 New • Joint torique 6 New
To drive axle 7. Sur l’axe moteur 7.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the 1st, 2nd and 3rd wheel molybdène sur la circonférence inté-
gears inner circumference and on rieure des lre, 2e et 3e roues dentées et
the end surface. sur l’extrémité.
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the 4th and 5th wheel gears molybdène sur la circonférence
inner circumference. interne des 4e et 5e engrenages.
• Apply the lithium soap base grease • Enduire le joint torique de graisse à
on the O-ring. base de savon au lithium.

3. Install: 3. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Circlip 2 New • Circlip 2 New
NOTE: N.B.:
• Be sure the circlip sharp-edged • Vérifier que le côté à bord vif du cir-
corner a is positioned opposite clip a soit opposé à la rondelle située
side to the washer and gear b. contre le pignon b.
• Be sure the circlip end c is posi- • Vérifier que l’extrémité du circlip c
tioned at axle spline groove d. est située dans une gorge de l’axe d.

4. Install: 4. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer la graisse à base de savon
on the oil seal lip. au lithium sur la lèvre de la bague
• When installing the collar into the d’étanchéité.
crankcase, pay careful attention to • Lors du montage de l’entretoise sur le
the crankcase oil seal lip. carter, prendre garde à la lèvre du joint
d’étanchéité du carter.

4 - 249
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Zahnrad 2. Gang • Ingranaggio a ruota per la 2a • Engranaje de 2ª (28T) 1
(28 Zähne) 1 (28T) 1 • Engranaje de 4ª (25T) 2
• Zahnrad 4. Gang • Ingranaggio a ruota per la 4a • Engranaje de 3ª (28T) 3
(25 Zähne) 2 (25T) 2 • Engranaje de 5ª (22T) 4
• Zahnrad 3. Gang • Ingranaggio a ruota per la 3a • Engranaje de 1ª (31T) 5
(28 Zähne) 3 (28T) 3 • Junta tórica 6 New
• Zahnrad 5. Gang • Ingranaggio a ruota per la 5a Al eje conductor 7.
(22 Zähne) 4 (22T) 4 NOTA:
• Zahnrad 1. Gang • Ingranaggio a ruota per la 1a • Aplique el aceite de disulfuro de
(31 Zähne) 5 (31T) 5 molibdeno en la circunferencia
• O-Ring 6 New • O-ring 6 New interna de los engranajes de 1ª, 2ª
(auf die Ausgangswelle 7) All’asse conduttore 7. y 3ª y en la superficie del extremo.
HINWEIS: NOTA: • Aplique el aceite de disulfuro de
• Molybdändisulfidöl auf den Innen- • Applicare olio al disolfuro di molib- molibdeno en la circunferencia
umfang und auf das Oberflächen- deno sulla circonferenza interna della interna de los engranajes de 4ª y
ende an 1., 2. und 3. Radgetriebe 1a, 2a e 3a marcia a ruota e sulla 5ª.
auftragen. superficie terminale. • Aplique la grasa con base de litio
• Das Molybdändisulfid-Öl auf der • Applicare olio al disolfuro di molib- en la junta tórica.
Zahnräder für den 4. und 5. Gang deno sulla circonferenza interna della
auftragen. 4a e 5a marcia a ruota.
• Lithiumfett auf den O-Ring auftra- • Applicare grasso a base di sapone di
gen. litio sull’O-ring.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Unterlegscheibe 1 • Rondella 1 • Rondella 1
• Sicherungsring 2 New • Anello elastico di arresto 2 • Circlip 2 New
New
HINWEIS: NOTA:
• Darauf achten, daß die scharfe NOTA: • Asegúrese de que la esquina de
Kante a des Sicherungsringes • Assicurarsi che lo spigolo vivo borde afilado a esté colocada en
nicht an der Beilagscheibe und am dell’anello elastico di arresto a sia el lado opuesto a la rondella plana
Zahnrad b anliegt. posizionato sul lato opposto della ron- y el engranaje b.
• Sicherstellen, daß die Sicherungs- della piana e dell’ingranaggio b. • Asegúrese de que el extremo del
ring-Enden c an einer Nut d der • Accertarsi che l’estremità dell’anello circlip c esté colocado en la
Wellenverzahnung eingreifen. elastico di arresto c sia posizionata ranura del eje d.
nella scanalatura dell’asse d.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Lithiumseifen-Schmierfett auf der • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique la grasa con base de litio
Öldichtungslippe auftragen. litio al labbro del paraolio. del labio del retén de aceite.
• Beim Einbauen des Distanzstücks • Quando si installa il collarino nel car- • Cuando instale el casquillo en el
im Kurbelgehäuse ist auf die ter, prestare particolare attenzione al cárter, tenga especial cuidado con
Öldichtungslippe des Kurbelge- labbro del paraolio del carter. el labio del retén de aceite del cár-
häuses zu achten. ter.

4 - 250
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
5. Install: 5. Monter:
• Shift fork 1 (L) 1 • Fourchette 1 (L) 1
• Shift fork 2 (C) 2 • Fourchette 2 (C) 2
• Shift fork 3 (R) 3 • Fourchette 3 (R) 3
• Shift cam 4 • Tambour 4
To main axle and drive axle. A l’axe principal et l’axe moteur.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the shift fork grooves. molybdène sur les rainures de la four-
• Mesh the shift fork #1 (L) with the chette de sélecteur.
4th wheel gear 5 and #3 (R) with • Engrener la fourchette n°1 (L) avec le
the 5th wheel gear 7 on the drive pignon de roue de 4ème 5 et la four-
axle. chette n°3 (R) avec le pignon de 5ème
• Mesh the shift fork #2 (C) with the 7 de l’arbre secondaire.
3rd pinion gear 6 on the main • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le
axle. pignon de 3ème 6 de l’arbre pri-
maire.

6. Install: 6. Monter:
• Transmission assembly 1 • Ensemble boîte à vitesse 1
To left crankcase 2. Vers le demi-carter gauche 2.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the bearings Appliquer de l’huile moteur sur les rou-
and guide bars. lements et les barres de guidage.

7. Check: 7. Contrôler:
• Shifter operation • Fonctionnement du sélecteur
• Transmission operation • Fonctionnement de la boîte de
Unsmooth operation → vitesses
Repair. Fonctionnement dur → Réparer.

4 - 251
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Schaltgabel 1 (L) 1 • Forcella del cambio 1 (L) 1 • Horquilla de cambios 1 (L) 1
• Schaltgabel 2 (C) 2 • Forcella del cambio 2 (C) 2 • Horquilla de cambios 2 (C) 2
• Schaltgabel 3 (R) 3 • Forcella del cambio 3 (R) 3 • Horquilla de cambios 3 (R) 3
• Schaltwalze 4 • Camma del cambio 4 • Leva de cambios 4
(an der Hauptwelle und der All’asse principale e all’asse con- Al eje principal y el eje con-
Vorgelegewelle) duttore. ductor.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidöl auf die Nuten • Applicare olio al disolfuro di molib- • Aplique el aceite de disulfuro de
der Schaltgabel auftragen. deno sulle scanalature della forcella molibdeno en las ranuras de la
• Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem del cambio. horquilla de cambios.
Hauptwellen-Zahnrad für den 4. • Ingranare la forcella del cambio 1 (L) • Calce la horquilla de cambios n°1
Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3 con l’ingranaggio a ruota per la 4a 5 (L) con el engranaje de 4ª 5 y la
(R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad e la 3 (R) con l’ingranaggio a ruota per horquilla n°3 (R) con el engranaje
für den 5. Gang 7 in Eingriff brin- la 5a 7 sull’asse conduttore. de 5ª 7 del eje conductor.
gen. • Ingranare la forcella del cambio 2 (C) • Calce la horquilla de cambios n°2
• Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem con l’ingranaggio a pignone per la 3a (C) con el piñón de 3ª 6 del eje
Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3. 6 sull’asse principale. principal.
Gang 6 in Eingriff bringen.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Getriebeeinheit 1 • Gruppo trasmissione 1 • Conjunto de la caja de cam-
(zum linken Kurbelgehäuse Al carter sinistro 2. bios 1
2) NOTA: Al cárter izquierdo 2.
HINWEIS: Applicare olio motore ai cuscinetti e alle NOTA:
Motoröl auf die Lager und die Füh- barre guida. Aplique el aceite de motor en los
rungsstangen auftragen. cojinetes y las barras de las guías.

7. Kontrollieren: 7. Controllare: 7. Comprobar:


• Funktion der Gangschaltung • Azionamento del cambio • Funcionamiento del selector
• Funktion des Getriebes • Azionamento della trasmissione • Funcionamiento de la caja de
Ungleichmäßiger Betrieb → Azionamento non agevole → cambios
Instand setzen. Riparare. Funcionamiento poco suave
→ Reparar.

4 - 252
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC500000

CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL

Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal


3 Brake disc removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


FRONT WHEEL REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

1 Trip meter cable 1


2 Brake hose cover 1
3 Bolt (brake hose holder) 2 Only loosening.
1 3 4 Bolt (axle holder) 4 Only loosening.
5 Nut (front wheel axle) 1
2 6 Front wheel axle 1
7 Front wheel 1
8 Trip meter gear unit 1
9 Collar 1
10 Oil seal 1
11 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 12 Brake disc 1

5-1
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD CHAS
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques

Préparation pour la dépose


DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.
1
1 Déconnecter le câble du compteur 1
2 Logement de durit de frein 1

2
3 Boulon (support de durit de frein) 2 Desserrer uniquement.
1 3 4 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
5 Ecrou (axe de roue avant) 1
6 Axe de roue avant 1
2
7 Roue avant 1
8 Déconnecter le réducteur du compteur de 1
vitesse
9
10
11
Collerette
Bague d’étanchéité
Roulement
1
1
2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3
3 12 Disque de frein 1

4
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
5
VORDERRAD
Demontage-Arbeiten: 1 Vorderrad demontieren 2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren

Demontage-Arbeiten

Vorbereitung für den Ausbau


Reihenfolge
VORDERRAD DEMONTIEREN
Bauteil

Das Motorrad am Motor aufbocken.


Anz.

WARNUNG
Bemerkungen

Das Motorrad gegen Umfallen sichern.


6
1 Tageskilometerzählerwelle 1
2 Bremsschlauchabdeckung 1

1 3
3
4
5
Schraube (Bremsschlauch-Halterung)
Schraube (Achshalterung)
Mutter (Vorderachse)
2
4
1
Nur lockern.
Nur lockern. 7
2 6 Vorderachse 1
7 Vorderrad 1
8 Tageskilometerzählerantrieb 1
9 Hülse 1
10 Dichtring 1
11 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
3 12 Bremsscheibe 1

5-2
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUOTA ANTERIORE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della ruota anteriore 2 Rimozione del cuscinetto della ruota
3 Rimozione del disco del freno

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore. Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.

1 Cavo del contachilometri parziale 1


2 Coperchio flessibile del freno 1
3 Bullone (supporto flessibile del freno) 2 Allentare soltanto.
1 3 4 Bullone (supporto asse) 4 Allentare soltanto.
5 Dado (asse della ruota anteriore) 1
2 6 Asse della ruota anteriore 1
7 Ruota anteriore 1
8 Rinvio del contachilometri parziale 1
9 Collarino 1
10 Paraolio 1
11 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 12 Disco del freno 1

5-3
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la rueda delantera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Extracción del disco de frenos

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA ADVERTENCIA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base Sujete firmemente el vehículo de forma que no
apropiada debajo del motor. haya riesgo de que se caiga.

1 Cable del medidor de trayecto 1


2 Cubierta del tubo del freno 1
3 Perno (soporte del tubo del freno) 2 Aflojándolo únicamente.
1 3 4 Perno (soporte del eje) 4 Aflojándolo únicamente.
5 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1
6 Eje de la rueda delantera 1
2
7 Rueda delantera 1
8 Unidad del engranaje del medidor de 1
trayecto
9 Casquillo 1
10 Retén de aceite 1
11 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
3 12 Disco del freno 1

5-4
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC598100
REAR WHEEL

Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal


3 Brake disc removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


REAR WHEEL REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

1 Nut (rear wheel axle) 1


2 Rear wheel axle 1
1 3
3 Drive chain puller 2
4 Rear wheel 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2 5 Collar 2
6 Rear wheel sprocket 1
7 Oil seal 2
8 Circlip 1
9 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 10 Brake disc 1

5-5
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD CHAS
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
AVERTISSEMENT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.

1 Ecrou (axe de roue arrière) 1


2 Axe de roue arrière 1
1 3
3 Tendeur de chaîne de transmission 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 5 Collerette 2
6 Couronne arrière 1
7 Bague d’étanchéité 2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 10 Disque de frein 1

HINTERRAD
Demontage-Arbeiten: 1 Hinterrad demontieren 2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


HINTERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

1 Mutter (Hinterachse) 1
2 Hinterachse 1
1 3
3 Antriebskettenzieher 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “AUSBAU”.
2 5 Hülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
3 10 Bremsscheibe 1

5-6
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
RUOTA POSTERIORE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della ruota posteriore 2 Rimozione del cuscinetto della ruota
3 Rimozione del disco del freno

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore. Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.

1 Dado (asse ruota posteriore) 1


2 Asse della ruota posteriore 1
1 3
3 Tenditore catena di trasmissione 2
4 Ruota posteriore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2 5 Collarino 2
6 Corona dentata ruota posteriore 1
7 Paraolio 2
8 Anello elastico di arresto 1
9 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 10 Disco freno 1

5-7
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
RUEDA TRASERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la rueda trasera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Extracción del disco del freno

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LA RUEDA TRASERA
ADVERTENCIA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base
apropiada debajo del motor. Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.

1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 1


2 Eje de la rueda trasera 1
1 3
3 Tensor de la cadena de transmisión 2
4 Rueda trasera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 5 Casquillo 2
6 Piñón de la rueda trasera 1
7 Retén de aceite 2
8 Circlip 1
9 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
3 10 Disco del freno 1

5-8
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC593000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roue arrière
EC523101
Rear wheel 1. Déposer:
1. Remove: • Roue 1
• Wheel 1 N.B.:
NOTE: Pousser la roue vers l’avant et déposer la
Push the wheel forward and remove chaîne de transmission 2.
the drive chain 2.
EC513201 Roulement de roue (si nécessaire)
Wheel bearing (if necessary) 1. Déposer:
1. Remove: • Roulement 1
• Bearing 1
N.B.:
NOTE: Déposer le roulement en utilisant un
Remove the bearing using a general arrache-roulement courant 2.
bearing puller 2.

EC594000 CONTROLE
INSPECTION Roue
EC514100
Wheel 1. Mesure:
1. Measure: • Voile de roue
• Wheel runout Hors limite → Réparer/rempla-
Out of limit → Repair/replace. cer.

Wheel runout limit: Limite de voile de la roue:


Radial 1: Radial 1:
2.0 mm (0.08 in) 2,0 mm (0,08 in)
Lateral 2: Latéral 2:
2.0 mm (0.08 in) 2,0 mm (0,08 in)

2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing • Roulement
Rotate inner race with a finger. Faire tourner la bague intérieure
Rough spot/seizure → avec le doigt.
Replace. Point dur/grippage → Remplacer.
NOTE: N.B.:
Replace the bearings, oil seal and Changer à la fois les roulements, la
wheel collar as a set. bague d’étanchéité et la collerette de
roue.

5-9
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Rad 1 • Ruota 1 • Rueda 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Rad nach vorne stoßen und die Spingere la ruota in avanti e rimuovere Empuje la rueda hacia delante y
Antriebskette 2 abnehmen. la catena di trasmissione 2. extraiga la cadena de transmisión 2.

Radlager (nach Bedarf) Cuscinetto della ruota (se necessario) Cojinete de la rueda
1. Demontieren: 1. Rimuovere: (en caso necesario)
• Lager 1 • Cuscinetto 1 1. Extraer:
HINWEIS: NOTA: • Cojinete 1
Die Lager mit einem Lageraustreiber Rimuovere il cuscinetto impiegando un NOTA:
2 ausbauen. estrattore per cuscinetti 2. Extraiga el cojinete con un extractor
de cojinetes universal 2.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Rad Ruota Rueda
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Felgenschlag • Disassamento ruota • Excentricidad de la rueda
Unvorschriftsmäßig → Instand Fuori limite → Riparare/sostitu- Fuera del límite → Reparar/
setzen/Erneuern. ire. reemplazar.

Max. Felgenschlag Limite di disassamento Límite de excentricidad


Höhenschlag 1 ruota: de la rueda:
2,0 mm (0,08 in) Radiale 1: Radial 1:
Seitenschlag 2 2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in)
2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: Lateral 2:
2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in)

2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:


• Lager • Cuscinetto • Cojinete
Den inneren Laufring mit dem Far ruotare l’anello interno con Gire la pista interna con un
Finger drehen. un dito. dedo.
Schwergängigkeit/Freßspu- Punti rugosi/grippaggio → Sosti- Superficie áspera/agarrota-
ren → Erneuern. tuire. miento → Reemplazar.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz Sostituire in blocco i cuscinetti, il parao- Reemplace los cojinetes, el retén de
erneuern. lio ed il collarino della ruota. aceite y el casquillo de la rueda
como un juego.

5 - 10
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC514200 Axe de roue
Wheel axle 1. Mesurer:
1. Measure: • Déformation de l’axe de roue
• Wheel axle bends Hors-spécification → Remplacer.
Out of specification → Utiliser le comparateur 1.
Replace.
Use the dial gauge 1. Limite de déformation de
l’axe de roue:
Wheel axle bending 0,5 mm (0,020 in)
limit:
0.5 mm (0.020 in)
N.B.:
La valeur de déformation est égale à la
NOTE: moitié de la lecture du comparateur.
The bending value is shown by one
half of the dial gauge reading.
AVERTISSEMENT

WARNING Ne jamais tenter de redresser un axe


tordu.
Do not attempt to straighten a
bent axle.

EC594200 Disque de frein


Brake disc 1. Mesurer:
1. Measure: • Déflexion de disque de frein (dis-
• Brake disc deflection que de frein arrière uniquement)
(only rear brake disc) Utiliser le comparateur 1.
Use the dial gauge 1. Hors spécification → Examiner le
Out of specification → Inspect voile de roue.
wheel runout. Si le voile de la roue est normal,
If wheel runout is in good con- changer le disque de frein.
dition, replace the brake disc.
Limite de déflexion de
Brake disc deflection disque de frein:
limit: Arrière:
Rear: <Limite>:
<Limit>: 0,15 mm (0,006 in)
0.15 mm (0.006 in)
2. Mesurer:
2. Measure: • Epaisseur de disque de frein a
• Brake disc thickness a Hors limite → Remplacer.
Out of limit → Replace.
Epaisseur de disque de
Brake disc thickness: frein:
Front: Avant:
3.0 mm (0.12 in) 3,0 mm (0,12 in)
<Limit>: <Limite>:
2.5 mm (0.10 in) 2,5 mm (0,10 in)
Rear: Arrière:
4.0 mm (0.16 in) 4,0 mm (0,16 in)
<Limit>: <Limite>:
3.5 mm (0.14 in) 3,5 mm (0,14 in)

5 - 11
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
Radachse Asse della ruota Eje de la rueda
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Radachsschlag • Deformazioni asse della ruota • Deformaciones del eje de la
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Regolare. rueda
ern. Utilizzare un comparatore 1. Fuera de especificaciones →
Die Meßuhr 1 verwenden. Reemplazar.
Limite di deformazione Utilice el calibre de cuadrantes
Max. Radachsschlag dell’asse della ruota: 1.
0,5 mm (0,020 in) 0,5 mm (0,020 in)
Límite de deformación
HINWEIS: NOTA: del eje de la rueda:
Der Radachsschlag entspricht der Il valore di deformazione corrisponde 0,5 mm (0,020 in)
Hälfte der Meßuhranzeige. alla metà del valore indicato dal compa-
ratore. NOTA:
El valor de deformación se indica
WARNUNG
como la mitad del valor de la lectura
Nie versuchen, eine verbogene AVVERTENZA
del calibre de cuadrantes.
Achse zu richten. Non tentare di raddrizzare un asse
deformato.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un eje
doblado.

Bremsscheibe Disco freno Disco del freno


1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Bremsscheibenschlag • Deflessione del disco freno • Desviación del disco del freno
(nur Hinterrad-Bremsscheibe) (solo disco del freno posteriore) (solamente disco del freno tra-
Die Meßuhr 1 verwenden. Utilizzare un comparatore 1. sero)
Unvorschriftsmäßig → Felgen- Fuori specifica → Ispezionare il Utilice el calibre de cuadrantes
schlag prüfen. disassamento della ruota. 1.
Falls im Sollbereich, die Se il disassamento è in buone Fuera de especificaciones →
Bremsscheibe erneuern. condizioni, sostituire il disco del Comprobar la excentricidad de
freno. la rueda.
Max. Bremsscheibenver- Si la excentricidad de la rueda
zug Limite di deflessione del está en buen estado, reem-
Hinten disco freno: place el disco del freno.
<Grenzwert> Posteriore:
0,15 mm (0,006 in) <Limite>: Límite de desviación del
0,15 mm (0,006 in) disco del freno del
2. Messen: freno:
• Bremsscheibenstärke a 2. Misurare: Trasero:
Unvorschriftsmäßig → Erneu- • Spessore del disco del freno a <Límite>:
ern. Fuori limite → Sostituire. 0,15 mm (0,006 in)

Bremsscheibenstärke Spessore del disco freno: 2. Medir:


Vorn Anteriore: • Espesor del disco del freno a
3,0 mm (0,12 in) 3,0 mm (0,12 in) Fuera del límite → Reempla-
<Grenzwert> <Limite>: zar.
2,5 mm (0,10 in) 2,5 mm (0,10 in)
Hinten Posteriore: Espesor del disco del
4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in) freno:
<Grenzwert> <Limite>: Delantero:
3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in) 3,0 mm (0,12 in)
<Límite>:
2,5 mm (0,10 in)
Trasero:
4,0 mm (0,16 in)
<Límite>:
3,5 mm (0,14 in)

5 - 12
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC595000 REMONTAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roue avant
Front wheel 1. Monter:
1. Install: • Roulement (gauche) 1
• Bearing (left) 1 • Entretoise 2
• Spacer 2 • Roulement (droit) 3
• Bearing (right) 3 • Bague d’étanchéité 4 New
• Oil seal 4 New
N.B.:
NOTE: • Appliquer une graisse à base de savon
• Apply the lithium soap base grease au lithium sur le roulement et la lèvre
on the bearing and oil seal lip de la bague d’étanchéité lors de la
when installing. repose.
• Use a socket that matches the out- • Utiliser une douille convenant au dia-
side diameter of the race of the mètre extérieure de la cage du roule-
bearing. ment.
• Left side of bearing shall be • Monter d’abord le roulement latéral
installed first. gauche.
• Install the oil seal with its manufac- • Monter la bague d’étanchéité avec ses
ture’s marks or numbers facing marques ou numéros de fabricant diri-
outward. gés vers l’extérieur.

CAUTION: ATTENTION:
Do not strike the inner race of the Ne pas frapper sur le chemin de roule-
bearing. Contact should be made ment interne. Le contact ne doit avoir
only with the outer race. lieu qu’avec le chemin de roulement
2. Install: extérieur.

• Brake disc 1 2. Monter:


• Bolt (brake disc) 2 • Disque de frein 1
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) • Boulon (disque de frein) 2
T.
R.

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
R.

crisscross pattern. N.B.:


Serrer les boulons par étape en diago-
nale.

3. Install: 3. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à base de
on the oil seal lip. savon au lithium sur les lèvres de
• Install the collar with their projec- bague d’étanchéité.
tion a facing the wheel. • Installer les colliers avec leurs saillies
a face à la roue.

4. Install: 4. Monter:
1 • Trip meter gear unit 1 • Déconnecter le réducteur du
NOTE: compteur de vitesse 1
• Apply the lithium soap base grease N.B.:
a b on the oil seal lip of the trip meter • Appliquer de la graisse à base de
B gear unit. savon au lithium sur la lèvre du joint
• Make sure the two projections a in du pignon de compteur journalier.
the wheel hub are meshed with the • S’assurer que les deux bossages a du
two slots b in the trip meter gear moyeu de roue se placent sur les deux
unit. fentes b du collier.

5 - 13
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Vorderrad INSTALLAZIONE Rueda delantera
1. Montieren: Ruota anteriore 1. Instalar:
• Lager (links) 1 1. Installare: • Cojinete (izquierdo) 1
• Distanzstück 2 • Cuscinetto (sinistro) 1 • Separador 2
• Lager (rechts) 3 • Distanziatore 2 • Cojinete (derecho) 3
• Dichtring 4 New • Cuscinetto (destro) 3 • Retén de aceite 4 New
HINWEIS: • Paraolio 4 New NOTA:
• Die Dichtringlippen beim Einbau NOTA: • Aplique grasa con base de jabón
mit Lithiumfett bestreichen. • Applicare grasso a base di sapone di de litio en el cojinete y el labio del
• Zum Eintreiben von Lager und litio sul cuscinetto e al labbro del para- retén de aceite al instalarlos.
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß olio durante il montaggio. • Utilice una broca que se adapte al
in entsprechender Größe verwen- • Utilizzare una chiave che corrisponda diámetro exterior de la pista del
den. al diametro esterno dell’anello del cojinete.
• Das Lager auf der linken Seite cuscinetto. • Debe instalar en primer lugar el
zuerst einbauen. • Installare prima il lato sinistro del lado izquierdo del cojinete.
• Den Dichtring mit nach außen wei- cuscinetto. • Instale el retén de aceite con la
senden Herstellerangaben ein- • Installare il paraolio con il simbolo o il marca del fabricante o los núme-
bauen. numero stampigliato dal costruttore ros hacia afuera.
rivolto verso l’esterno.
ACHTUNG: ATENCION:
Niemals gegen den inneren Lauf- ATTENZIONE: No golpee la pista interna del coji-
ring schlagen. Beim Eintreiben Non colpire l’anello interno del cusci- nete. El contacto debe producirse
nur auf den äußeren Laufring ein- netto. Il contatto deve avvenire solo solamente con la pista externa.
wirken. con l’anello esterno.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Bremsscheibe 1 • Disco freno 1 • Disco del freno 1
• Schraube (Bremsscheibe) 2 • Bullone (disco del freno) 2 • Perno (disco del freno) 2

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Die Schrauben stufenweise über Serrare i bulloni in fasi, in maniera Apriete los pernos progresivamente
Kreuz festziehen. incrociata. y de forma cruzada.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Hülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumfett • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa con base de jabón
bestreichen. litio al labbro del paraolio. de litio en el labio del retén de
• Distanzhülse so einbauen, daß die • Installare i collarini con le sporgenze aceite.
Vorsprünge a zum Rad zeigen. a rivolte verso la ruota. • Instale el casquillo con la parte
saliente a hacia la rueda.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Tageskilometerzählerantrieb • Rinvio del contachilometri par- • Unidad del engranaje del
1 ziale 1 medidor de trayecto 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Das Lithiumfett auf der Öldichtlippe • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa con base de jabón
der Tageskilometerzählerradein- litio sul labbro del paraolio dell’unità de litio al labio de retén de aceite
heit auftragen. ingranaggio contachilometri parziale. de la unidad del engranaje del
• Sicherstellen, daß die beiden Vor- • Accertarsi che le due sporgenze a nel medidor de trayecto.
sprünge a in der Radnabe mit den mozzo della ruota siano allineate con • Asegúrese de que las dos partes
beiden Schlitzen b im Fahrtenkilo- le due scanalature b nel rinvio del salientes a del cubo de la rueda
meterzähler eingreifen. contachilometri parziale. estén acopladas en las dos ranu-
ras b de la unidad del engranaje
del cuentakilómetros parcial.

5 - 14
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Wheel • Roue
NOTE: N.B.:
• Install the brake disc 1 between • Reposer correctement le disque du
the brake pads 2 correctly. frein 1 entre les plaquettes de frein
• Make sure that the projections a 2.
in the trip meter gear unit fits over • Veiller à ce que les bossages du collier
the stopper b on the front fork a se placent b sur l’arrêt du tube
outer tube. extérieur de la fourche avant.

6. Install: 6. Monter:
• Wheel axle 1 • Axe de roue 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à base de savon
on the wheel axle. au lithium sur l’axe de roue.

7. Install: 7. Monter:
• Nut (wheel axle) 1 • Ecrou (axe de roue) 1
105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

8. Tighten: 8. Serrer:
• Bolt (axle holder) 1 • Boulon (support d’axe) 1
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Before tightening the bolt, fit the Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe
wheel axle to the axle holder by de la roue dans le support d’axe en don-
stroking the front fork several times nant plusieurs coups sur la fourche avant
with the front brake applied. tout en serrant le frein avant.

5 - 15
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Rad • Ruota • Rueda
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Bremsscheibe 1 zwischen die • Installare correttamente il disco freno • Instale el disco del freno 1 correc-
Bremsbeläge 2 führen. 1 tra le pastiglie 2. tamente entre las pastillas del
• Darauf achten, daß die Vor- • Accertarsi che le sporgenze a nel rin- freno 2.
sprünge a in dem Tageskilome- vio del contachilometri parziale si tro- • Asegúrese de que las partes
terzählerantrieb über den vino sopra il fermo b sul gambale salientes a de la unidad de engra-
Anschlag b an dem Vorderrad- della forcella anteriore. naje del medidor de trayecto
Gabelgleitrohr greifen. encaje sobre el tope b del tubo
externo de la horquilla delantera.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Radachse 1 • Asse della ruota 1 • Eje de la rueda 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Lithiumfett auf die Radachse auftra- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa con base de jabón de
gen. sull’asse della ruota. litio en el eje de la rueda.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Mutter (Radachse) 1 • Dado (asse della ruota) 1 • Tuerca (eje de la rueda) 1
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

8. Festziehen: 8. Serrare: 8. Apretar:


• Schraube (Achshalterung) 1 • Bullone (supporto asse) 1 • Perno (soporte del eje) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Vor dem Festziehen dieser Schrau- Prima di serrare il bullone, inserire l’asse Antes de apretar el perno, encaje el
ben die Teleskopgabel bei gezoge- della ruota nel supporto colpendo più eje de la rueda al soporte del eje gol-
ner Vorderradbremse mehrmals volte la forcella anteriore con il freno peando varias veces la horquilla
einfedern, damit sich die Radachse anteriore tirato. delantera con el freno delantero
richtig in die Achshalterung setzt. accionado.

5 - 16
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
9. Install: 9. Monter:
• Brake hose 1 • Durit de frein 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
To brake hose holder 2. Sur le support de durit de frein
NOTE: 2.
Before tightening the bolt (brake N.B.:
hose holder), align the top a of the Avant de serrer le boulon (support de
brake hose neck with the brake hose durit de frein), aligner le haut a du col-
holder bottom b. Then pass the let de durit de frein et le bas du support
brake hose in front of the axle boss de durit de frein b. Faire passer ensuite
c and fit it into the hose groove d le durit de frein devant la noix d’arbre c
so that the brake hose does not con- et l’insérer dans la rainure de durit d de
tact the nut (wheel axle). sorte que le durit de frein ne touche pas
l’écrou (arbre de roue).

10. Install: 10. Monter:


• Brake hose cover 1 • Logement de durit de frein 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Bolt [brake hose cover (M8)] 3 • Boulon [logement de durit de
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) frein (M8)] 3
T.
R.

• Bolt [brake hose cover (M6)] 4 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Boulon [logement de durit de
T.
R.

frein (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.
R.
11. Install: 11. Monter:
1 • Trip meter cable 1 • Déconnecter le câble du compteur
1

Rear wheel Roue arrière


1. Install: 1. Monter:
• Bearing (right) 1 • Roulement (droit) 1
• Circlip 2 New • Circlip 2 New
• Spacer 3 • Entretoise 3
• Bearing (left) 4 • Roulement (gauche) 4
• Oil seal 5 New • Bague d’étanchéité 5 New

NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à base de
on the bearing and oil seal lip savon au lithium sur le roulement et la
when installing. lèvre de la bague d’étanchéité lors de
• Install the bearing with seal facing la repose.
outward. • Monter le roulement avec son joint
• Use a socket that matches the out- dirigé vers l’extérieur.
side diameter of the race of the • Utiliser une douille convenant au dia-
bearing. mètre extérieur de la cage du roule-
• Right side of bearing shall be ment.
installed first. • Monter d’abord le roulement droit.
• Install the oil seal with its manufac- • Monter la bague d’étanchéité avec ses
ture’s marks or numbers facing marques ou numéros de fabricant diri-
outward. gés vers l’extérieur.

CAUTION: ATTENTION:
Do not strike the inner race of the Ne pas frapper sur la cage de roule-
bearing. Contact should be made ment interne. Le contact ne doit avoir
only with the outer race. lieu qu’avec la cage de roulement exté-
rieur.
5 - 17
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Bremsschlauch 1 • Flessibile freno 1 • Tubo del freno 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
(am der Bremsschlauch-Halte- Al supporto del flessibile del Al soporte del tubo del freno
rung 2) freno 2. 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Vor dem Festziehen der Schraube Prima di serrare il bullone (supporto del Antes de apretar el perno (soporte
(Bremsschlauch-Halter) die Ober- flessibile del freno) allineare la cima a del tubo del freno), alinee la parte
seite a des Bremsschlauchhalses del collo del flessibile del freno con il superior a del cuello del tubo del
mit der Bremsschlauch-Halter-Unter- fondo b del supporto del flessibile del freno con la parte inferior del soporte
seite b ausrichten. Dann den freno. Poi far passare il flessibile del del tubo del freno b. Después pase
Bremsschlauch vor der Achsbüchse freno davanti alla sporgenza dell’assale el tubo del freno por delante del buje
c verlegen und in die Schlauchrille c e inserirlo nella scanalatura per flessi- del eje c y colóquelo en la ranura
d setzen, so daß der Brems- bile d in modo che il flessibile del freno del tubo d de forma que el tubo del
schlauch nicht die Mutter (Radachse) non venga in contatto con il dado (assale freno no entre en contacto con la
berührt. ruota). tuerca (eje de la rueda).

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Bremsschlauchabdeckung 1 • Coperchio flessibile del freno 1 • Cubierta del tubo del freno 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Schraube [Bremsschlauchab- • Bullone [coperchio flessibile del • Perno [cubierta del tubo del
deckung (M8)] 3 freno (M8)] 3 freno (M8)] 3
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Schraube [Bremsschlauchab- • Bullone [coperchio flessibile del • Perno [cubierta del tubo del
deckung (M6)] 4 freno (M6)] 4 freno (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:
• Tageskilometerzählerwelle 1 • Cavo del contachilometri parziale • Cable del medidor de trayecto
1 1

Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lager (rechts) 1 • Cuscinetto (destro) 1 • Cojinete (derecho) 1
• Sicherungsring 2 New • Anello elastico di arresto 2 • Circlip 2 New
• Distanzstück 3 New • Separador 3
• Lager (links) 4 • Distanziatore 3 • Cojinete (izquierdo) 4
• Dichtring 5 New • Cuscinetto (sinistro) 4 • Retén de aceite 5 New
HINWEIS: • Paraolio 5 New
NOTA:
• Die Dichtringlippen beim Einbau NOTA: • Aplique grasa con base de jabón
mit Lithiumfett bestreichen. • Applicare grasso a base di sapone di de litio en el cojinete y el labio del
• Das Lager mit nach außen weisen- litio sul cuscinetto e al labbro del para- retén de aceite al instalarlos.
dem Dichtring einbauen. olio durante il montaggio. • Instale el cojinete con el retén
• Zum Eintreiben von Lager und • Installare il cuscinetto con il paraolio
hacia afuera.
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß rivolto in avanti.
• Utilice una broca que se adapte al
in entsprechender Größe verwen- • Utilizzare una chiave che corrisponda
diámetro externo de la pista del
den. al diametro esterno dell’anello del
• Das Lager auf der rechten Seite cuscinetto. cojinete.
zuerst einbauen. • Installare prima il lato destro del • Debe instalar en primer lugar el
• Den Dichtring mit nach außen wei- cuscinetto. lado derecho del cojinete.
senden Herstellerangaben ein- • Installare il paraolio con il simbolo o il • Instale el retén de aceite con la
bauen. numero stampigliato dal costruttore marca del fabricante o los núme-
rivolto verso l’esterno. ros hacia afuera.
ACHTUNG:
ATTENZIONE: ATENCION:
Niemals gegen den inneren Lauf-
ring schlagen. Beim Eintreiben Non colpire l’anello interno del cusci- No golpee la pista interna del coji-
nur auf den äußeren Laufring ein- netto. Il contatto deve avvenire solo nete. El contacto debe producirse
wirken. con l’anello esterno. solamente con la pista externa.

5 - 18
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Brake disc 1 • Disque de frein 1
• Bolt (brake disc) 2 • Boulon (disque de frein) 2
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)

T.
R.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTE:

T.
R.
Tighten the bolts in stage, using a N.B.:
crisscross pattern. Serrer les boulons par étapes et en diago-
nale.

3. Install: 3. Monter:
• Rear wheel sprocket 1 • Couronne arrière 1
• Bolt (rear wheel sprocket) 2 • Boulon (couronne arrière) 2
• Washer • Rondelle (couronne arrière) 3
(rear wheel sprocket) 3 • Ecrou (couronne arrière) 4
• Nut (rear wheel sprocket) 4 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

T.
R.
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
N.B.:
T.
R.

NOTE: Serrer les écrous par étapes et en diago-


Tighten the nuts in stage, using a nale.
crisscross pattern.

4. Install: 4. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer la graisse à base de savon au
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.

5. Install: 5. Monter:
• Wheel • Roue
NOTE: N.B.:
Install the brake disc 1 between the Reposer correctement le disque de frein
brake pads 2 correctly. 1 entre les plaquettes de frein 2.

6. Install: 6. Monter:
• Drive chain 1 • Chaîne de transmission 1
NOTE: N.B.:
Push the wheel 2 forward and install Pousser la roue 2 vers l’avant et monter
the drive chain. la chaîne de transmission.

5 - 19
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremsscheibe 1 • Disco freno 1 • Disco del freno 1
• Schraube (Bremsscheibe) 2 • Bullone (disco del freno) 2 • Perno (disco del freno) 2

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)


T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Schrauben stufenweise über Serrare i bulloni in fasi, in maniera Apriete los pernos progresivamente
Kreuz festziehen. incrociata. y de forma cruzada.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Kettenrad 1 • Corona dentata ruota posteriore • Piñón de la rueda trasera 1
• Schraube (Kettenrad) 2 1 • Perno
• Unterlegscheibe • Bullone (corona dentata ruota (piñón de la rueda trasera) 2
(Kettenrad) 3 posteriore) 2 • Arandela
• Mutter (Kettenrad) 4 • Rondella (corona dentata ruota (piñón de la rueda trasera) 3
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) posteriore) 3 • Tuerca
T.
R.

HINWEIS: • Dado (corona dentata ruota poste- (piñón de la rueda trasera) 4


Die Muttern stufenweise über Kreuz riore) 4 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

T.
R.
festziehen. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
NOTA:
T.
R.

NOTA: Apriete las tuercas progresivamente


Serrare i dadi in fasi, in maniera incro- y de forma cruzada.
ciata.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Hülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Lithiumseifen-Schmierfett auf der Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa a base de jabón de
Öldichtungslippe auftragen. al labbro del paraolio. litio en el labio del retén de aceite.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Rad • Ruota • Rueda
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Bremsscheibe 1 zwischen die Installare correttamente il disco freno 1 Instale el disco del freno 1 correcta-
Bremsbeläge 2 führen. tra le pastiglie 2. mente entre las pastillas del freno 2.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Antriebskette 1 • Catena di trasmissione 1 • Cadena de transmisión 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Rad 2 nach vorne drücken, um Spingere la ruota 2 in avanti e montare Empuje hacia delante la rueda 2 e
die Antriebskette zu montieren. la catena di trasmissione. instale la cadena de transmisión.

5 - 20
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
7. Install: 7. Monter:
• Left drive chain puller 1 • Tendeur gauche de chaîne de
• Wheel axle 2 transmission 1
NOTE: • Axe de roue 2
• Install the left drive chain puller, N.B.:
and insert the wheel axle from left • Monter le tendeur gauche de chaîne de
side. transmission, puis insérer l’axe de
• Apply the lithium soap base grease roue du côté gauche.
on the wheel axle. • Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur l’axe de roue.

8. Install: 8. Monter:
• Right drive chain puller 1 • Tendeur droit de chaîne de trans-
• Washer 2 mission 1
• Nut (wheel axle) 3 • Rondelle 2
NOTE: • Ecrou (axe de roue) 3
Temporarily tighten the nut (wheel N.B.:
axle) at this point. A ce stade, resserrer provisoirement
lécrou (axe de roue).

9. Adjust: 9. Régler:
• Drive chain slack a • Flèche de chaîne de transmission
a
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm Flèche de chaîne de
(1.6 ~ 2.0 in) transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
Refer to “DRIVE CHAIN
SLACK ADJUSTMENT” sec- Se reporter à la section
tion in the CHAPTER 3. “REGLAGE DE LA FLECHE
DE CHAINE DE TRANSMIS-
SION” au CHAPITRE 3.

10. Tighten: 10. Serrer:


• Nut (wheel axle) 1 • Ecrou (axe de roue) 1
125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb) 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Locknut 2 • Contre-écrou 2
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5 - 21
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Linke Antriebskettenzieher 1 • Tenditore catena di trasmissione • Tensor de la cadena de trans-
• Radachse 2 sinistro 1 misión izquierda 1
HINWEIS: • Asse della ruota 2 • Eje de la rueda 2
• Den linken Antriebskettenzieher NOTA: NOTA:
einbauen, und die Radachse von • Installare il tenditore catena di tra- • Instale el tensor de la cadena de
der linken Seite einstecken. smissione sinistro ed inserire l’asse transmisión (izquierda) e inserte el
• Lithiumfett auf die Radachse auf- della ruota dal lato sinistro. eje de la rueda desde el lado
tragen. • Applicare grasso a base di sapone di izquierdo.
litio sull’asse della ruota. • Aplique grasa con base de jabón
de litio en el eje de la rueda.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Rechter Antriebskettenzieher • Tenditore catena di trasmissione • Tensor de la cadena de trans-
1 destro 1 misión derecha 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Achsmutter (Radachse) 3 • Dado (asse della ruota) 3 • Tuerca (eje de la rueda) 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Achsmutter (Radachse) nur pro- A questo punto serrare temporaneamente Apriete temporalmente la tuerca (eje
visorisch festziehen. il dado (asse della ruota). de la rueda) en este punto.

9. Einstellen: 9. Regolare: 9. Ajustar:


• Antriebsketten-Durchhang a • Tensione della catena di trasmis- • Tensión de la cadena de
sione a transmisión a
Antriebsketten-
Durchhang Tensione della catena di Tensión de la cadena de
40–50 mm (1,6–2,0 in) trasmissione: transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) 40 ~ 50 mm
Siehe unter “ANTRIEBSKET- (1,6 ~ 2,0 in)
TEN-DURCHHANG EIN- Fare riferimento al paragrafo
STELLEN” im KAPITEL 3. “REGOLAZIONE DELLA TEN- Consulte el apartado
SIONE DELLA CATENA DI “AJUSTE DE LA TENSIÓN
TRASMISSIONE” nel CAPI- DE LA CADENA DE TRANS-
TOLO 3. MISIÓN” del CAPÍTULO 3.

10. Festziehen: 10. Serrare: 10. Apretar:


• Achsmutter (Radachse) 1 • Dado (asse della ruota) 1 • Tuerca (eje de la rueda) 1
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

• Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2


16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

5 - 22
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE

Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal


3 Brake master cylinder removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


FRONT BRAKE REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Drain the brake fluid. Refer to “REMOVAL POINTS”.


1 Brake hose cover 1
2
2 Brake hose holder 1
1 3 Bolt (brake hose holder) 2 Only loosening.
3 4 Union bolt 2
5 Brake hose 1
2 6 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
7 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper.
8 Brake caliper 1
9 Brake lever 1
3 10 Brake master cylinder bracket 1
11 Brake master cylinder 1

5 - 23
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU FREIN AVANT
AVERTISSEMENT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.

Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.


1 Logement de durit de frein 1
2
2 Support de durit de frein 1
1 3 Boulon (support de durit de frein) 2 Desserrer uniquement.
3 4 Boulon-raccord 2
5 Durit de frein 1
2 6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
7 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
8 Etrier de frein 1
9 Levier de frein 1
3 10 Demi-palier de maître-cylindre de frein 1
11 Maître-cylindre de frein 1

VORDER- UND HINTERRADBREMSE


VORDERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten: 1 Bremsschlauch demontieren 2 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “AUSBAU”.


1 Bremsschlauchabdeckung 1
2
2 Bremsschlauch-Halterung 1
1 3 Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2 Nur lockern.
3 4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
2 6 Haltestift-Abdeckschraube 1 Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen.
7 Haltestift 1 Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
8 Bremssattel 1
9 Bremshebel 1
3 10 Hauptbremszylinder-Halterung 1
11 Hauptbremszylinder 1

5 - 24
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione del flessibile del freno 2 Rimozione della pinza del freno
3 Rimozione della pompa del freno

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE FRENO ANTERIORE
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore. Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.

Scaricare il liquido dei freni. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.


1 Coperchio tubo flessibile del freno 1
2
2 Supporto tubo flessibile del freno 1
1 3 Bullone (supporto tubo flessibile del freno) 2 Allentare soltanto.
3 4 Bullone di giunzione 2
5 Flessibile del freno 1
2 6 Tappo spina pastiglie 1 Rimuovere nell’allentare la spina delle pastiglie.
7 Spina pastiglie 1 Allentare quando si smonta la pinza.
8 Pinza del freno 1
9 Leva del freno 1
3 10 Staffa pompa del freno 1
11 Pompa del freno 1

5 - 25
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del tubo del freno 2 Extracción del caliper del freno
3 Extracción del cilindro principa del frenol

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL FRENO DELANTERO
ADVERTENCIA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base
apropiada debajo del motor. Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.

Drene el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.


1 Cubierta del tubo del freno 1
2
2 Cubierta del tubo de frenos 1
1 3 Perno (cubierta del tubo de frenos) 2 Aflojándolo únicamente.
3 4 Perno de unión 2
5 Tubo del freno 1
2 6 Tapón del bulón de la pastilla 1 Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla.
7 Bulón de la pastilla 1 Aflojar cuando se desmonte el caliper del freno.
8 Caliper del freno 1
9 Palanca del freno 1
3 10 Ménsula del cilindro principal del freno 1
11 Cilindro principal del freno 1

5 - 26
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A8100
REAR BRAKE

Extent of removal: 1 Brake master cylinder removal 2 Brake hose removal


3 Brake caliper removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


REAR BRAKE REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Rear wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL”


section.
Drain the brake fluid. Refer to “REMOVAL POINTS”.
1 Brake pedal 1
1
2 Brake master cylinder 1
3 Brake hose holder 2
1 2 3 4 Union bolt 2
5 Brake hose 1
6 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
3 7 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper.
8 Brake caliper 1

5 - 27
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS
FREIN ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du maître-cylindre de frein 2 Dépose du tuyau de frein
3 Dépose de l’étrier de frein

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU FREIN ARRIERE
AVERTISSEMENT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un suport
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.

Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE


ARRIERE”.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Pédale de frein 1
1
2 Maître-cylindre de frein 1
3 Support de durit de frein 2
1 2 3 4 Boulon-raccord 2
5 Durit de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
3 7 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier de frein.
8 Etrier de frein 1

HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten: 1 Hauptbremszylinder demontieren 2 Bremsschlauch demontieren
3 Bremssattel demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.


Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “AUSBAU”.
1 Fußbremshebel 1
1
2 Hauptbremszylinder 1
3 Bremsschlauch-Halterung 2
1 2 3 4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Haltestift-Abdeckschraube 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
3 7 Haltestift 1 Bei der Bremssattel-Demontage lokkern.
8 Bremssattel 1

5 - 28
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
FRENO POSTERIORE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della pompa del freno 2 Rimozione del flessibile del freno
3 Rimozione della pinza del freno

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE FRENO POSTERIORE
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore. Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.

Ruota posteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E


RUOTA POSTERIORE”.
Scaricare il liquido dei freni. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 Pedale del freno 1
1
2 Pompa del freno 1
3 Supporto tubo flessibile del freno 2
1 2 3 4 Bullone di giunzione 2
5 Flessibile del freno 1
6 Tappo spina pastiglie 1 Rimuovere quando si allenta la spina delle pastiglie.
3 7 Spina pastiglie 1 Allentare quando si smonta la pinza del freno.
8 Pinza del freno 1

5 - 29
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
FRENO TRASERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del cilindro principal del freno 2 Extracción del tubo del freno
3 Extracción del caliper del freno

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL FRENO TRASERO
ADVERTENCIA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base
apropiada debajo del motor. Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.

Rueda trasera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y


RUEDA TRASERA”.
Drene el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1 Pedal del freno 1
1
2 Cilindro principal del freno 1
3 Cubierta del tubo de frenos 2
1 2 3 4 Perno de unión 2
5 Tubo del freno 1
6 Tapón del bulón de la pastilla 1 Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla.
3 7 Bulón de la pastilla 1 Aflojar cuando se desmonte el caliper del freno.
8 Caliper del freno 1

5 - 30
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE CALIPER DISASSEMBLY

È Front
É Rear
Extent of removal: 1 Front brake caliper disassembly 2 Rear brake caliper disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


BRAKE CALIPER DISASSEMBLY A B
1 Pad pin 1 1
2 Brake pad 2 2
3 Pad support 1 1
1 2
4 Brake caliper piston 2 1
5 Dust seal 2 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
6 Piston seal 2 1

5 - 31
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS
DEMONTAGE DE L’ETRIER
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEMONTAGE DE L’ETRIER A B
1 Goupille de plaquette 1 1
2 Plaquette de frein 2 2
3 Support de plaquette 1 1
1 2
4 Piston d’étrier de frein 2 1
5 Joint antipoussière 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Joint de piston 2 1

BREMSSATTEL ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel vorn zerlegen 2 Bremssattel hinten zerlegen

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


BREMSSATTEL ZERLEGEN A B
1 Haltestift 1 1
2 Bremsbelag 2 2
3 Spreizfeder 1 1
1 2
4 Bremssattelkolben 2 1
5 Staubschutzring 2 1 Siehe unter “AUSBAU”.
6 Dichtring 2 1

5 - 32
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO

È Anteriore
É Posteriore
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della pinza del freno anteriore 2 Rimozione della pinza del freno posteriore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO A B
1 Spina pastiglie 1 1
2 Pastiglia del freno 2 2
3 Supporto pastiglia 1 1
1 2
4 Pistoncino della pinza freno 2 1
5 Guarnizione parapolvere 2 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
6 Guarnizione dei pistoncini 2 1

5 - 33
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DESMONTAJE DEL CALIPER DEL FRENO
È Delantero
É Trasero
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del caliper del freno delantero 2 Desmontaje del caliper del freno trasero

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


DESMONTAJE DEL CALIPER DEL
A B
FRENO
1 Bulón de la pastilla 1 1
2 Pastillas del freno 2 2
3 Soporte de la pastilla 1 1
1 2
4 Pistón del caliper del freno 2 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
5 Guardapolvos 2 1
EXTRACCIÓN”.
6 Retén del pistón 2 1

5 - 34
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY

È Front
É Rear
Extent of removal: 1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


BRAKE MASTER CYLINDER
DISASSEMBLY
1 Brake master cylinder cap 1
2 Diaphragm 1
2
1 3 Brake master cylinder boot 1
4 Circlip 1 Use a long nose circlip pliers.
5 Washer 1
6 Push rod 1
2
1 7 Brake master cylinder kit 1

5 - 35
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
DE FREIN
1 Couvercle de maître-cylindre de frein 1
2 Diaphragme 1
2
1 3 Soufflet de maître-cylindre de frein 1
4 Circlip 1 Utiliser une pince de circlip à longs becs.
5 Rondelle 1
6 Tige de commande 1
2
1 7 Kit de maître-cylindre de frein 1

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel vorn zerlegen 2 Bremssattel hinten zerlegen

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
1 Hauptbremszylinderdeckel 1
2 Membran 1
2
1 3 Hauptbremszylinderschutzkappe 1
4 Sicherungsring 1 Spitzzange verwenden.
5 Unterlegscheibe 1
6 Druckstange 1
2
1 7 Hauptbremszylindersatz 1

5 - 36
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO

È Anteriore
É Posteriore
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della pompa del freno anteriore 2 Rimozione della pompa del freno posteriore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO
1 Coperchio pompa del freno 1
2 Diaframma 1
2
1 3 Elemento di protezione della pompa del freno 1
4 Anello elastico di arresto 1 Utilizzare una pinza ad ago per anelli elastici di arresto.
5 Rondella 1
6 Asta di punteria 1
2
1 7 Kit pompa del freno 1

5 - 37
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL DEL FRENO
È Delantero
É Trasero
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del cilindro principal del freno delantero
2 Desmontaje del cilindro principal del freno trasero

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


DESMONTAJE DEL CILINDRO
PRINCIPAL DEL FRENO
1 Tapa del cilindro principal del freno 1
2 Diafragma 1
2
1 3 Funda del cilindro principal del freno 1
4 Circlip 1 Utilice unas pinzas para circlip de pico largo.
5 Arandela 1
6 Varilla de empuje 1
2
1 7 Juego del cilindro principal del freno 1

5 - 38
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
EC5A3000 POINTS DE DEPOSE
È
REMOVAL POINTS Liquide de frein
Brake fluid 1. Déposer:
1. Remove: [Avant]
[Front] • Couvercle de maître-cylindre de
• Brake master cylinder cap 1 frein 1
[Rear] [Arrière]
• Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Protector frein 1
NOTE: • Protection
É
Do not remove the diaphragm.
N.B.:
È Front Ne pas enlever le diaphragme.
É Rear
È Avant
É Arrière

È É 2. Connect the transparent hose 2 2. Connecter le tuyau transparent 2 à


to the bleed screw 1 and place a la vis de purge 1 et placer le réci-
suitable container under its end. pient approprié sous son extrémité.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
3. Loosen the bleed screw and 3. Desserrer la vis de purge et purger
drain the brake fluid while pulling le liquide de frein tout en rentrant le
the lever in or pushing down on levier ou en appuyant sur la pédale.
the pedal.
ATTENTION:
CAUTION: • Ne pas réutiliser le liquide de frein
• Do not reuse the drained brake purgé.
fluid. • Le liquide de frein attaque les surfa-
• Brake fluid may erode painted ces peintes et le plastique. Si on en
surfaces or plastic parts. Always renverse, il faut l’essuyer immédia-
clean up spilled fluid immedi- tement.
ately.

È Brake caliper piston Piston d’étrier de frein


1. Remove: 1. Déposer:
• Brake caliper piston • Piston d’étrier de frein
Use compressed air and pro- Appliquer de l’air comprimé en
ceed carefully. effectuant délicatement cette opé-
ration.
WARNING
• Cover piston with rag and use AVERTISSEMENT
extreme caution when expelling • Recouvrir le piston d’un morceau
É piston from cylinder. de tissu et faire très attention au
• Never attempt to pry out piston. moment ou le piston est éjecté du
cylindre.
• Ne jamais chasser le piston hors du
Caliper piston removal steps:
cylindre en faisant levier.
• Insert a piece of rag into the
brake caliper to lock one brake
caliper. Etapes de dépose des pistons
• Carefully force the piston out of d’étrier:
the brake caliper cylinder with • Insérer un morceau de tissu dans
compressed air. l’étrier pour bloquer un piston.
• Chasser prudemment le piston du
È Front cylindre de l’étrier avec de l’air
É Rear comprimé.

È Avant
É Arrière

5 - 39
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
[Vorn] [Anteriore] [Delantero]
• Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa del cilindro principal del
[Hinten] [Posteriore] freno 1
• Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 [Trasero]
• Protektor • Dispositivo di protezione • Tapa del cilindro principal del
HINWEIS: NOTA: freno 1
Die Membran nicht entfernen. Non rimuovere il diaframma. • Protector
NOTA:
È Vorn È Anteriore
No extraiga el diafragma.
É Hinten É Posteriore
È Delantero
É Trasero

2. Einen durchsichtigen Schlauch 2. Collegare il flessibile trasparente 2 2. Conecte el tubo transparente 2


2 an die Entlüftungsschraube alla valvolina di sfiato 1 e posizio- al tornillo de sangrado 1 y colo-
1 befestigen und das freie nare un contenitore idoneo all’estre- que un recipiente apropiado
Schlauchende in einen Auffang- mità del tubo. debajo del extremo.
behälter führen. È Anteriore È Delantero
È Vorn É Posteriore É Trasero
É Hinten 3. Allentare la valvolina di sfiato e 3. Afloje el tornillo de sangrado y
3. Entlüftungsschraube lockern und scaricare il liquido dei freni tirando drene el líquido de frenos mien-
die Bremsflüssigkeit ablassen. la leva o spingendo il pedale. tras tira de la palanca o empuja
Dabei den Hand- bzw. Fuß- hacia abajo el pedal.
bremshebel betätigen. ATTENZIONE:
• Non riutilizzare il liquido dei freni ATENCION:
ACHTUNG: fuoriuscito. • No reutilice el líquido de frenos
• Die abgelassene Bremsflüssig- • Il liquido dei freni può erodere le drenado.
keit nicht wiederverwenden. superfici verniciate o gli elementi in • El líquido de frenos puede
• Bremsflüssigkeit greift Lack und plastica. Pulire sempre immediata- corroer las superficies pintadas
Kunststoff an. Verschüttete mente il liquido versato. o las piezas plásticas. Limpie
Bremsflüssigkeit daher sofort inmediatamente el líquido derra-
abwischen. mado.
Pistoncino della pinza freno
1. Rimuovere:
Bremssattelkolben • Pistoncino della pinza freno Pistón del caliper del freno
1. Demontieren: Utilizzare aria compressa e proce- 1. Extraer:
• Bremssattelkolben dere con cautela. • Pistón del caliper del freno
Vorsichtig Druckluft anlegen. Utilice aire comprimido y pro-
AVVERTENZA ceda cuidadosamente.
WARNUNG
• Coprire il pistoncino con uno strac- ADVERTENCIA
• Den Kolben mit einem Lappen cio ed agire con estrema cautela
abdecken und besonders vor- quando si estrae il pistoncino dal • Cubra el pistón con un paño y
sichtig umgehen. cilindro. tenga mucho cuidado cuando
• Niemals versuchen, die Kolben • Non tentare mai di smuovere con extraiga el pistón del cilindro.
herauszuhebeln. una leva il pistone. • No intente extraer el pistón
haciendo palanca.
Bremssattelkolben- Fasi di rimozione del pistoncino
Ausbauschritte della pinza: Pasos de extracción del pistón
• Ein Stück Werkstattlappen in • Inserire un pezzo di straccio nella del caliper:
den Bremssattel stecken, um pinza dei freni per bloccare una • Inserte un trapo en el caliper del
einen Bremssattel zu sperren. pinza. freno para bloquearlo.
• Den Kolben mit Druckluft vor- • Forzare con cautela il pistoncino • Extraiga cuidadosamente el
sichtig aus dem Bremssattelzy- fuori dal cilindro con aria compressa. pistón del cilindro del caliper del
linder herauspressen. freno con aire comprimido.
È Anteriore
È Vorn É Posteriore È Delantero
É Hinten É Trasero

5 - 40
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È Brake caliper piston seal kit Kit de joint de piston d’étrier de frein
1. Remove: 1. Déposer:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• Piston seal 2 • Joint de piston 2
NOTE: N.B.:
Remove the piston seals and dust Déposer les joints de piston et antipous-
seals by pushing them with a finger. sière en les poussant avec le doigt.

CAUTION: ATTENTION:
É
Never attempt to pry out piston Ne jamais chasser les joints de piston
seals and dust seals. et antipoussière hors du cylindre.

WARNING AVERTISSEMENT
Replace the piston seals and dust Toujours changer les joints de piston
seals whenever a caliper is disas- et antipoussière lors d’un démontage
sembled. d’étrier.
È Front È Avant
É Rear É Arrière

EC5A4000 CONTROLE
È É
INSPECTION Maître-cylindre de frein
Brake master cylinder 1. Contrôler:
1. Inspect: • Surface interne du maître-cylin-
• Brake master cylinder inner dre de frein a
surface a Usure/rayures → Remplacer
Wear/scratches → Replace l’ensemble maître-cylindre.
master cylinder assembly. Taches → Nettoyer.
Stains → Clean.
AVERTISSEMENT
WARNING
Utiliser uniquement du liquide de
Use only new brake fluid. frein neuf.
È Front È Avant
É Rear
É Arrière

È É 2. Inspect: 2. Contrôler:
• Diaphragm 1 • Diaphragme 1
Crack/damage → Replace. Craquelure/endommagement →
È Front Remplacer.
É Rear È Avant
É Arrière

È É 3. Inspect: 3. Contrôler:
• Brake master cylinder piston • Piston du maîgre-cylindre de
1 frein 1
• Brake master cylinder cup 2 • Coupelle de cylindre du maître-
Wear/damage/score marks → cylindre de frein 2
Replace brake master cylinder Usure/endommagement/rayures
kit. → Remplacer kit de maître-cylin-
È Front dre de frein.
É Rear È Avant
É Arrière
5 - 41
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Bremssattelkolben-Dichtungssatz Set guarnizioni pistoncino della pinza Juego del retén del pistón del
1. Demontieren: freno caliper del freno
• Staubschutzring 1 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Dichtring 2 • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1
HINWEIS: • Guarnizione dei pistoncini 2 • Retén del pistón 2
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem NOTA: NOTA:
Finger herausdrücken. Rimuovere le guarnizioni dei pistoncini Extraiga los retenes del pistón y el
e i parapolvere spingendoli con un dito. guardapolvos empujándolos con un
dedo.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskol- ATTENZIONE:
ben-Dichtringe herauszuhebeln. Non tentare mai di smuovere con una ATENCION:
leva le guarnizioni dei pistoncini e i Nunca intente extraer con una
parapolvere. palanca los retenes del pistón y el
WARNUNG
guardapolvos.
Die Bremskolben-Dichtringe sind
bei jeder Zerlegung des Bremssat- AVVERTENZA
tels zu erneuern. Sostituire le guarnizioni dei pistoncini ADVERTENCIA
e i parapolvere ogni volta che si Reemplace los retenes del pistón
È Vorn
smonta la pinza. y el guardapolvos cada vez que
É Hinten
desmonte el caliper.
È Anteriore
É Posteriore È Delantero
É Trasero

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Hauptbremszylinder Pompa del freno Cilindro principal del freno
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Hauptbremszylinder-Boh- • Superficie interna pompa del • Superficie interna del cilindro
rungsfläche a freno a principal del freno a
Verschleiß/Riefen → Haupt- Usura/graffi → Sostituire il Desgaste/arañazos → Reem-
bremszylinder (komplett) gruppo pompa del freno. plazar el conjunto del cilindro
erneuern. Macchie → Pulire. principal.
Flecke → Reinigen. Manchas → Limpiar.
AVVERTENZA
WARNUNG Utilizzare soltanto liquido dei freni ADVERTENCIA
Nur frische Bremsflüssigkeit ver- nuovo. Utilice únicamente líquido de fre-
wenden. nos nuevo.
È Anteriore
È Vorn É Posteriore È Delantero
É Hinten É Trasero

2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:


• Membran 1 • Diaframma 1 • Diafragma 1
Rißbildung/Beschädigung → Incrinatura/danno → Sostituire. Grietas/daños → Reemplazar.
Erneuern. È Anteriore È Delantero
È Vorn É Posteriore É Trasero
É Hinten

3. Inspeccionar:
• Pistón del cilindro principal del
freno 1
3. Kontrollieren: 3. Ispezionare:
• Tapa del cilindro principal del
• Hauptbremszylinderkolben 1 • Pistone pompa del freno 1
freno 2
• Hauptbremszylinderdeckel 2 • Bicchierino pompa del freno 2
Desgaste/daños/marcas de
Verschleiß/Beschädigung/Rie- Usura/danno/rigature → Sostitu-
muescas → Reemplazar el
fen → Hauptbremszylinder- ire il kit pompa del freno.
È Anteriore
juego del cilindro principal del
satz erneuern.
È Vorn É Posteriore freno.
È Delantero
É Hinten
É Trasero

5 - 42
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È É Brake caliper Etrier de frein
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Brake caliper cylinder inner • Surface interne du maître-cylin-
surface a dre de frein a
Wear/score marks → Replace Usure/rayures → Remplacer
brake caliper assembly. l’étrier de frein complet.
È Front È Avant
É Rear É Arrière

2. Inspect: 2. Contrôler:
• Brake caliper piston 1 • Piston d’étrier de frein 1
Wear/score marks → Replace Usure/rayures → Remplacer le
brake caliper piston assembly. piston d’étrier de frein complet.

WARNING AVERTISSEMENT
Replace the piston seals and dust Toujours remplacer les joints de pis-
seals 2 whenever a caliper is dis- ton et les joints antipoussière 2 lors
assembled. d’un démontage d’étrier.

EC534301 Durit de frein


Brake hose 1. Contrôler:
1. Inspect: • Durit de frein 1
• Brake hose 1 Craquelure/endommagement →
Crack/damage → Replace. Remplacer.

EC5A5000 REMONTAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION
AVERTISSEMENT
WARNING
• Toutes les pièces internes doivent
• All internal parts should be être nettoyées en utilisant unique-
cleaned in new brake fluid only. ment du liquide de frein.
• Internal parts should be lubri- • Avant de les remonter, lubrifier les
cated with brake fluid when pièces internes avec du liquide de
installed. frein.
• Replace the piston seals and • Toujours changer les joints de pis-
dust seals whenever a caliper is ton et les joints antipoussière lors
disassembled. d’un démontage d’étrier.

Brake caliper piston Piston d’étrier de frein


1. Clean: 1. Nettoyer:
• Brake caliper • Etrier de frein
• Piston seal • Joint de piston
• Dust seal • Joint antipoussière
• Brake caliper piston • Piston d’étrier de frein
Clean them with brake fluid. Les nettoyer avec du liquide de
frein.

5 - 43
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Bremssattel Pinza del freno Caliper del freno
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Hauptbremszylinder-Boh- • Superficie interna cilindro pinza • Superficie interna del cilindro
rungsfläche a del freno a del caliper del freno a
Verschleiß/Riefen → Brems- Usura/rigature → Sostituire il Desgaste/marcas de mues-
sattelbaugruppe ersetzen. gruppo pinza del freno. cas → Reemplazar el conjunto
È Vorn È Anteriore del caliper.
É Hinten É Posteriore È Delantero
É Trasero
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Bremssattelkolben 1 • Pistoncino pinza del freno 1 • Pistón del caliper del freno 1
Verschleiß/Riefen → Brems- Usura/rigature → Sostituire il Desgaste/marcas de mues-
sattelkolbenbaugruppe erset- gruppo pistoncino pinza del cas → Reemplazar el conjunto
zen. freno. del pistón del caliper del freno.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Nach dem Zerlegen des Bremssat- Sostituire le guarnizioni dei pistoncini Reemplace los retenes del pistón
tels müssen die Bremskolben- e i parapolvere 2 ogni volta che si y el guardapolvos 2 cada vez que
Dichtringe 2 erneuert werden. smonta la pinza. desmonte el caliper.

Bremsschlauch Flessibile del freno Tubo del freno


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Bremsschlauch 1 • Flessibile freno 1 • Tubo del freno 1
Rißbildung/Beschädigung → Incrinatura/danno → Sostituire. Grietas/daños → Reemplazar.
Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


INSTALLAZIONE
WARNUNG ADVERTENCIA
• Alle inneren Bauteile müssen AVVERTENZA • Debe limpiar todas las piezas
mit frischer Bremsflüssigkeit • Pulire tutte le parti interne esclusi- internas con líquido de frenos
gereinigt werden. vamente con liquido per freni nuevo.
• Vor dem Einbau frische Brems- nuovo. • Debe engrasar las piezas inter-
flüssigkeit auf die inneren Bau- • Lubrificare le parti interne con nas con líquido de frenos
teile auftragen. liquido per freni all’atto dell’instal- cuando las instale.
• Die Bremskolben-Dichtringe lazione. • Reemplace los retenes del pis-
sind bei jeder Zerlegung des • Sostituire le guarnizioni dei piston- tón y el guardapolvos cada vez
Bremssattels zu erneuern. cini e i parapolvere ogni volta che si que desmonte el caliper.
smonta la pinza.
Bremssattelkolben Pistón del caliper del freno
1. Reinigen: Pistoncino della pinza freno 1. Limpiar:
• Bremssattel 1. Pulire: • Caliper del freno
• Dichtring • Pinza del freno • Retén del pistón
• Staubschutzring • Guarnizione dei pistoncini • Guardapolvos
• Bremssattelkolben • Guarnizione parapolvere • Pistón del caliper del freno
Mit Bremsflüssigkeit reinigen. • Pistoncino della pinza freno Límpielos con líquido de fre-
Pulire con liquido per freni. nos.

5 - 44
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È 2. Install: 2. Monter:
• Piston seal 1 New • Joint de piston 1 New
• Dust seal 2 New • Joint antipoussière 2 New

WARNING AVERTISSEMENT
Always use new piston seals and Toujours utiliser des joints de piston
dust seals. et des joints antipoussière neufs.

NOTE: N.B.:
Fit the piston seals and dust seals Insérer correctement les joints de piston
É
onto the slot on brake caliper cor- et antipoussière dans la rainure située sur
rectly. l’étrier.
È Front È Avant
É Rear É Arrière

È 3. Install: 3. Monter:
• Brake caliper piston 1 • Piston d’étrier de frein 1
NOTE: N.B.:
Apply the brake fluid on the piston Appliquer du liquide de frein sur la paroi
wall. du piston.

CAUTION: ATTENTION:
• Install the piston with its shal- • Installer le piston avec le côté ren-
low depressed side a facing the foncé a face à l’étrier de frein.
É
brake caliper. • Ne jamais forcer pour insérer.
• Never force to insert.
È Avant
È Front É Arrière
É Rear

Front brake caliper Etrier de frein avant


1. Install: 1. Monter:
• Pad support 1 • Support de plaquette 1
• Brake pad 2 • Plaquette de frein 2
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Installer les plaquettes de frein en
projections a into the brake cali- ajustant leurs saillies a dans l’enco-
per recesses b. che de l’étrier b.
• Temporarily tighten the pad pin at • A ce stade, serrer provisoirement la
this point. goupille de plaquette.
2. Install: 2. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Union bolt 2 • Boulon-raccord 2
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser les rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Installer la durit de frein de manière à
and lightly touches the projection ce que la partie avec le tuyau a soit
b on the brake caliper. dirigée comme indiqué et touche légè-
rement la saillie b sur l’étrier.

5 - 45
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Dichtring 1 New • Guarnizione dei pistoncini 1 • Retén del pistón 1 New
• Staubschutzring 2 New New • Guardapolvos 2 New
• Guarnizione parapolvere 2
WARNUNG New ADVERTENCIA
Immer neue Bremskolben-Dicht- Utilice siempre retenes del pistón
ringe verwenden. AVVERTENZA y guardapolvos nuevos.
Utilizzare sempre guarnizioni per
HINWEIS: pistoncini e parapolvere nuovi. NOTA:
Die Bremskolben-Dichtringe richtig in Coloque correctamente los retenes
die Nuten im Bremssattel einsetzen. NOTA: del pistón y el guardapolvos en la
Inserire correttamente le guarnizioni per ranura del caliper del freno.
È Vorn
pistoncini e i parapolvere nella fessura
É Hinten È Delantero
sulla pinza del freno.
É Trasero
È Anteriore
É Posteriore

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Bremssattelkolben 1 • Pistoncino pinza del freno 1 • Pistón del caliper del freno 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bremsflüssigkeit auf das Kolben- Applicare liquido per freni sulle pareti Aplique líquido de frenos en la pared
hemd auftragen. del pistoncino. del pistón.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


• Den Kolben mit der flachen • Installare il pistoncino con il lato • Para el caliper trasero, instale el
abgesenkten Seite a zum ribassato poco profondo a rivolto pistón con el lado poco presio-
Bremssattel hin weisend ein- verso la pinza del freno. nado a hacia el caliper del
bauen. • Non forzare mai per inserirlo. freno.
• Niemals mit Kraft einführen. • Nunca inserte el pistón a la
È Anteriore
fuerza.
È Vorn É Posteriore
É Hinten È Delantero
É Trasero

Bremssattel vorn Pinza freno anteriore Caliper del freno delantero


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Spreizfeder 1 • Supporto pastiglia 1 • Soporte de la pastilla 1
• Bremsbelag 2 • Pastiglia del freno 2 • Pastillas del freno 2
• Haltestift 3 • Spina pastiglie 3 • Bulón de la pastilla 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Bremsbelag-Nasen a auf die • Installare le pastiglie dei freni con le • Instale las pastillas del freno con
Bremsschuh-Aussparungen b relative sporgenze a nella cavità della las partes salientes a dentro de
ausrichten. pinza del freno b. los huecos del caliper del freno b.
• Die Haltestifte provisorisch festzie- • A questo punto serrare temporanea- • Apriete temporalmente el bulón de
hen. mente la spina delle pastiglie. la pastilla.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Hohlschraube 2 • Bullone di giunzion 2 • Perno de unión 2
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il flessibile del freno in ATENCION:
Bei der Befestigung des Brems- modo tale che la parte di tubo a sia Instale el tubo del freno de forma
schlauchs am Bremssattel a dar- diretta come indicato e sfiori legger- que el tubo a esté en la dirección
auf achten, daß der Metallstutzen mente la sporgenza b sulla pinza del que se indica y toque ligeramente
wie gezeigt an der Nase b des freno. la parte saliente b del caliper del
Bremssattels anliegt. freno.
5 - 46
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1
• Brake caliper 2 • Etrier de frein 2
• Bolt (brake caliper) 3 • Boulon (etrier de frein) 3
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Fit the brake hose holder cut a over Aligner l’encoche du support de durit de
the projection b on the front fork and frein a sur la saillie b de la fourche
clamp the brake hose. avant et fixer la durit de frein.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Pad pin 4 • Goupille de plaquette 4
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
5. Install: 5. Monter:
• Pad pin plug 5 • Bouchon de goupille de pla-
T.
R.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) quette 5
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T.
R.
Rear brake caliper Etrier de frein arrière
1. Install: 1. Monter:
• Pad support 1 • Support de plaquette 1
• Brake pad 2 • Plaquette de frein 2
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Installer les plaquettes de frein en
projections a into the brake cali- ajustant leurs saillies a dans l’enco-
per recesses b. che de l’étrier de frein b.
• Temporarily tighten the pad pin at • A ce stade, serrer provisoirement la
this point. goupille de plaquette.

2. Install: 2. Monter:
• Brake disc cover 1 • Cache de disque de frein 1
• Bolt (brake disc cover) 2 • Boulon (cache de disque de frein)
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 2
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.
R.

3. Install: 3. Monter:
• Brake caliper 1 • Etrier de frein 1
• Rear wheel 2 • Roue arrière 2
Refer to “FRONT WHEEL Se reporter à la section “ROUE
AND REAR WHEEL” section. AVANT ET ROUE ARRIERE”.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5. Install: 5. Monter:
• Pad pin plug 4 • Bouchon de goupille de pla-
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) quette 4
T.
R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)


T.
R.

5 - 47
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto flessibile del freno 1 • Cubierta del tubo de frenos 1
• Bremssattel 2 • Pinza del freno 2 • Caliper del freno 2
• Schraube (Bremssattel) 3 • Bullone (pinza del freno) 3 • Perno (caliper del freno) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Ausschnitt a in der Brems- Posizionare il taglio del supporto del Coloque el corte de la cubierta del
schlauch-Halterung auf die Nase b flessibile del freno a sulla sporgenza b tubo de frenos a sobre la parte
der Teleskopgabel ausrichten und sulla forcella anteriore e bloccare con saliente b de la horquilla delantera y
Bremsleitung einklemmen. una fascetta il flessibile del freno. la abrazadera del tubo del freno.
4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:
• Haltestift 4 • Spina pastiglie 4 • Bulón de la pastilla 4
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Haltestift-Abdeckschraube 5 • Tappo spina pastiglie 5 • Tapón del bulón de la pastilla
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 5
T.

T.
R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T.
R.
Bremssattel hinten Pinza freno posteriore Caliper del freno trasero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Spreizfeder 1 • Supporto pastiglia 1 • Soporte de la pastilla 1
• Bremsbelag 2 • Pastiglia del freno 2 • Pastillas del freno 2
• Haltestift 3 • Spina pastiglie 3 • Bulón de la pastilla 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Bremsbeläge mit ihren Vor- • Installare le pastiglie dei freni con le • Instale las pastillas del freno con
sprüngen a in die Bremssattel- relative sporgenze a nelle cavità della las partes salientes a dentro de
Aussparungen b setzen. pinza del freno b. los huecos del caliper b.
• Die Haltestifte provisorisch festzie- • A questo punto serrare temporanea- • Apriete temporalmente el bulón de
hen. mente la spina delle pastiglie. la pastilla.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Bremsscheiben-Abdeckung 1 • Riparo disco freno 1 • Cubierta del disco del freno 1
• Schraube (Bremsscheiben- • Bullone (riparo disco freno) 2 • Perno (cubierta del disco del
Abdeckung) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) freno) 2
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Bremssattel 1 • Pinza del freno 1 • Caliper del freno 1
• Hinterrad 2 • Ruota posteriore 2 • Rueda trasera 2
Siehe unter “VORDER- UND Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RUEDA
HINTERRAD”. “RUOTA ANTERIORE E DELANTERA Y RUEDA TRA-
4. Festziehen: RUOTA POSTERIORE”. SERA”.
• Haltestift 3 4. Serrare: 4. Apretar:
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Spina pastiglie 3 • Bulón de la pastilla 3
T.
R.

5. Montieren: 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

• Haltestift-Abdeckschraube 4 5. Installare: 5. Instalar:


3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Tappo spina pastiglie 4 • Tapón del bulón de la pastilla
T.
R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 4


T.
R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)


T.
R.

5 - 48
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È É Brake master cylinder kit Kit de maître-cylindre de frein
1. Clean: 1. Nettoyer:
• Brake master cylinder • Maître-cylindre de frein
• Brake master cylinder kit • Kit de maître-cylindre de frein
Clean them with brake fluid. Les nettoyer avec du liquide de
2. Install: frein.
• Brake master cylinder cup 2. Monter:
(primary) 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Brake master cylinder cup frein (primaire) 1
(secondary) 2 • Couvercle de maître-cylindre de
È É
To brake master cylinder pis- frein (secondaire) 2
ton 3. Au piston d’étrier de frein 3.
NOTE: N.B.:
Apply the brake fluid on the brake Appliquer le liquide de frein sur la cou-
master cylinder cup. pelle du maître-cylindre de frein.

WARNING AVERTISSEMENT
After installing, cylinder cup Après la repose, la coupelle du maître-
should be installed as shown cylindre doit être posée dans la direc-
direction. Wrong installation tion indiquée. Une mauvaise installa-
cause improper brake perfor- tion entraîne une performance
mance. incorrecte du freinage.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
3. Install: 3. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
To brake master cylinder pis- Au piston de maître-cylindre de
È É
ton 2. frein 2.
NOTE: N.B.:
Install the spring at the smaller dia. Reposer le ressort au côté du diamètre
side. plus petit.
È Front È Avant
É Rear É Arrière

È 4. Install: 4. Monter:
[Front] [Avant]
• Brake master cylinder kit 1 • Kit de maître-cylindre de frein 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 • Circlip 3
• Brake master cylinder boot 4 • Soufflet de maître-cylindre de
To brake master cylinder 5. frein 4
[Rear] Sur le maître-cylindre de frein 5.
• Brake master cylinder kit 1 [Arrière]
• Push rod 2 • Kit de maître-cylindre de frein 1
É
• Circlip 3 • Tige de commande 2
• Brake master cylinder boot 4 • Circlip 3
To brake master cylinder 5. • Soufflet de maître-cylindre de
NOTE: frein 4
• Apply the brake fluid on the brake Sur le maître-cylindre de frein 5.
master cylinder kit. N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer le liquide de frein sur le kit
on the tip of the push rod. maître-cylindre de frein.
• When installing the circlip, use a • Appliquer de la graisse au lithium sur
long nose circlip pliers. l’extrémité de la tige de commande.
• Pour mettre le circlip en place, utiliser
È Front
une pince de circlip à longs becs.
É Rear
È Avant
É Arrière

5 - 49
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Hauptbremszylindersatz Kit pompa del freno Juego del cilindro principal del
1. Reinigen: 1. Pulire: freno
• Hauptbremszylinder • Pompa del freno 1. Limpiar:
• Hauptbremszylindersatz • Kit pompa del freno • Cilindro principal del freno
Mit Bremsflüssigkeit reinigen. Pulire con liquido per freni. • Juego del cilindro principal del
2. Montieren: 2. Installare: freno
• Hauptbremszylinderdeckel • Bicchierino pompa del freno (pri- Límpielo con líquido de frenos.
(primär) 1 maria) 1 2. Instalar:
• Hauptbremszylinderdeckel • Bicchierino pompa del freno • Tapa del cilindro principal del
(sekundär) 2 (secondaria) 2 freno (primaria) 1
(am Bremskolben 3) Sul pistone pompa del freno 3. • Tapa del cilindro principal del
HINWEIS: NOTA: freno (secundaria) 2
Bremsflüssigkeit auf die Haupt- Applicare liquido per freni sul bicchie- Al pistón del cilindro principal
bremszylinderschalen auftragen. rino della pompa dei freni. del freno 3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos en la tapa
WARNUNG AVVERTENZA
del cilindro principal del freno.
Die Zylindermanschette laut Abbil- Dopo l’installazione, installare il bic-
dung einbauen. Falsche Montage chierino nella direzione indicata.
beeinträchtigt die Bremsleistung. Un’installazione errata compromette- ADVERTENCIA
rebbe le prestazioni di frenatura. Después de la instalación, la tapa
È Vorn
del cilindro debe instalarse en la
É Hinten È Anteriore
dirección que se indica. Una insta-
3. Montieren: É Posteriore
lación incorrecta podría provocar
• Feder 1 3. Installare:
un rendimiento inadecuado de los
(am Hauptbremszylinderkol- • Molla 1
frenos.
ben 2) Sul pistone pompa del freno 2.
HINWEIS: NOTA: È Delantero
Das Ende mit dem kleineren Durch- Installare la molla sul lato con il diame- É Trasero
messer muß zum Bremskolben wei- tro inferiore. 3. Instalar:
sen. • Resorte 1
È Anteriore Al pistón del cilindro principal
È Vorn É Posteriore del freno 2.
É Hinten
NOTA:
Instale el resorte en el lado con
menor diámetro.
È Delantero
4. Montieren: 4. Installare: É Trasero
[Vorn] [Anteriore] 4. Instalar:
• Hauptbremszylindersatz 1 • Kit pompa del freno 1 [Delantero]
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Juego del cilindro principal del
• Sicherungsring 3 • Anello elastico di arresto 3 freno 1
• Hauptbremszylinderschutz- • Elemento di protezione della • Arandela 2
kappe 4 pompa del freno 4 • Circlip 3
(am Hauptbremszylinder 5) Sulla pompa del freno 5. • Funda del cilindro principal del
[Hinten] [Posteriore] freno 4
• Hauptbremszylindersatz 1 • Kit pompa del freno 1 Al cilindro principal del freno 5.
• Druckstange 2 • Asta di punteria 2 [Trasero]
• Sicherungsring 3 • Anello elastico di arresto 3 • Juego del cilindro principal del
• Hauptbremszylinderschutz- • Elemento di protezione della freno 1
kappe 4 pompa del freno 4 • Varilla de empuje 2
(am Hauptbremszylinder 5) Sulla pompa del freno 5. • Circlip 3
HINWEIS: NOTA: • Funda del cilindro principal del
• Die Bremsflüssigkeit auf den • Applicare liquido per freni sul kit freno 4
Hauptbremszylindersatz auftra- della pompa dei freni. Al cilindro principal del freno 5.
gen. • Applicare grasso a base di sapone di NOTA:
• Lithiumfett auf die Spitze der litio sulla punta dell’asta di punteria. • Aplique líquido de frenos al juego
Druckstange auftragen. • Per installare l’anello elastico di arre- del cilindro principal del freno.
• Den Sicherungsring mit einer sto, utilizzare una pinza ad ago per • Aplique grasa con base de jabón
Spitzzange montieren. anelli elastici di arresto. de litio en la punta de la varilla de
empuje.
È Vorn È Anteriore
É Hinten É Posteriore • Cuando instale el circlip, utilice unas
pinzas para circlip de pico largo.
È Delantero
É Trasero
5 - 50
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
Front brake master cylinder Maître-cylindre de frein avant
1. Install: 1. Monter:
• Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1
• Brake master cylinder bracket • Demi-palier de maître-cylindre de
2 frein 2
• Bolt (brake master cylinder • Boulon (demi-palier de maître-
bracket) 3 cylindre de frein) 3
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
• Install the bracket so that the arrow • Reposer le demi-palier pour que la flè-
mark a face upward. che a soit dirigée vers le haut.
• First tighten the bolts on the upper • Serrer d’abord les boulons sur le côté
side of the brake master cylinder supérieur du demi-palier de maître-
bracket, and then tighten the bolts cylindre de frein, puis serrer les bou-
on the lower side. lons sur le côté inférieur.

2. Install: 2. Monter:
• Brake lever 1 • Levier de frein 1
• Bolt (brake lever) 2 • Boulon (levier de frein) 2
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Nut (brake lever) 3 • Ecrou (levier de frein) 3
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire la surface coulissante du levier
on the brake lever sliding surface, de frein, le boulon et la surface en con-
bolt and contacting surface of the tact du piston de maîtrecylindre de
brake master cylinder piston. graisse à base de savon au lithium.

Rear brake master cylinder Maître-cylindre de frein arrière


1. Install: 1. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Brake hose 2 • Durit de frein 2
• Union bolt 3 • Boulon-raccord 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Monter la durit de frein en veillant à
and lightly touches the projection ce que la partie avec le tuyau a soit
b on the brake master cylinder. dirigée comme indiqué et touche la
projection du maître-cylindre de frein
b.
2. Install: 2. Monter:
• Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1
• Bolt (brake master cylinder) 2 • Boulon (maître-cylindre de frein)
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 2
T.
R.

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)


T.
R.

5 - 51
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Hauptbremszylinder vorn Pompa freno anteriore Cilindro principal del freno
1. Montieren: 1. Installare: delantero
• Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 1. Instalar:
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 2 • Cilindro principal del freno 1
rung 2 • Bullone (staffa pompa del freno) • Ménsula del cilindro principal
• Schraube (Hauptbremszylin- 3 del freno 2
der-Halterung ) 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Perno (ménsula del cilindro

T.
R.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA: principal del freno) 3
T.
R.

• Installare la staffa in modo tale che il 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)


HINWEIS:

T.
R.
• Die Halterung so einbauen, daß simbolo della freccia a sia rivolto NOTA:
die Pfeilmarkierung a nach oben verso il basso. • Instale la ménsula de forma que la
weist. • Serrare prima i bulloni sul lato supe- flecha a quede orientada hacia
• Zuerst die Schrauben an der obe- riore della staffa della pompa del arriba.
ren Seite der Hauptbremszylinder- freno, quindi serrare i bulloni sul lato • Apriete en primer lugar los pernos
Halterung und dann die an der inferiore. del lado superior de la ménsula del
unteren Seite festziehen. cilindro principal del freno y des-
pués los pernos del lado inferior.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Bremshebel 1 • Leva del freno 1 • Palanca del freno 1
• Schraube (Bremshebel) 2 • Bullone (leva del freno) 2 • Perno (palanca del freno) 2
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Mutter (Bremshebel) 3 • Dado (leva del freno) 3 • Tuerca (palanca del freno) 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Lithiumfett auf die Bremshebel-Gleit- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa a base de jabón de
fläche, Schraube und Berührungsflä- sulla superficie di slittamento della leva litio en la superficie de deslizamiento
che des Hauptbremszylinderkolbens del freno, sul bullone e sulla superficie di de la palanca del freno, en el perno y
auftragen. contatto del pistone della pompa del en la superficie de contacto del pis-
freno. tón del cilindro principal del freno.

Hauptbremszylinder hinten Pompa del freno posteriore Cilindro principal del freno trasero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Bremsschlauch 2 • Flessibile del freno 2 • Tubo del freno 2
• Hohlschraube 3 • Bullone di giunzion 3 • Perno de unión 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il flessibile del freno in ATENCION:
Den Bremsschlauch so einbauen, modo tale che la parte di tubo a sia Instale el tubo del freno de forma
daß der Rohrteil a wie gezeigt diretta come indicato e sfiori legger- que su porción de metal a quede
liegt und leicht den Vorsprung b mente la sporgenza b sulla pompa del orientada como se muestra y
am Hauptbremszylinder berührt. freno. tocando ligeramente el saliente b
del cilindro principal del freno.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 • Cilindro principal del freno 1
• Schrauben • Bullone (pompa del freno) 2 • Perno (cilindro principal del
(Hauptbremszylinder) 2 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) freno) 2
T.
R.

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

5 - 52
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Brake pedal 2 • Pédale de frein 2
• O-ring 3 New • Joint torique 3 New
• Bolt (brake pedal) 4 • Boulon (pédale de frein) 4
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Clip 5 • Agrafe 5
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à base de
on the bolt, O-ring and brake pedal savon au lithium sur le boulon, le joint
bracket. torique et le demi-palier de pédale de
• Install the clip with its stopper por- frein.
tion a facing inward. • Mettre l’agrage, côté butée a tourné
vers l’intérieur.

4. Install: 4. Monter:
• Pin 1 • Goupille 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Cotter pin 3 New • Goupille fendue 3 New

NOTE: N.B.:
After installing, check the brake Après de montage, contrôler la hauteur
pedal height. Refer to “REAR de pédale de frein.
BRAKE ADJUSTMENT” section in Se reporter à la section “REGLAGE DU
the CHAPTER 3. FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3.

Front brake hose Durit de frein avant


1. Install: 1. Monter:
• Brake hose 1 • Durit de frein 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

To brake hose holder 2. Sur le support de durit de frein


NOTE: 2.
Before tightening the bolt (brake N.B.:
hose holder), align the top a of the Avant de serrer le boulon (support de
brake hose neck with the brake hose durit de frein), aligner le haut a du col-
holder bottom b. Then pass the let de flexible de frein et le bas du sup-
brake hose in front of the axle boss port de flexible de frein b. Faire passer
c and fit it into the hose groove d ensuite le flexible de frein devant la noix
so that the brake hose does not con- d’arbre c et l’insérer dans la rainure de
tact the nut (wheel axle). flexible d de sorte que le flexible de
frein ne touche pas l’écrou (arbre de
roue).

2. Install: 2. Monter:
• Brake hose cover 1 • Logement de durit de frein 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Bolt [brake hose cover (M8)] • Boulon [logement de durit de
3 frein (M8)] 3
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Bolt [brake hose cover (M6)] • Boulon [logement de durit de


4 frein (M6)] 4
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5 - 53
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Feder 1 • Molla 1 • Resorte 1
• Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal del freno 2
• O-Ring 3 New • O-ring 3 New • Junta tórica 3 New
• Schraube (Fußbremshebel) 4 • Bullone (pedale del freno) 4 • Perno (pedal del freno) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Schlauchschelle 5 • Fermaglio a graffa 5 • Clip 5
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Lithiumfett auf Schraube, O-Ring • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa con base de jabón
und Fußbremshebel-Halterung litio sul bullone, sugli O-ring e sulla de litio en el perno, la junta tórica y
auftragen. staffa del pedale del freno. la ménsula del pedal del freno.
• Den Clip so einbauen, daß das • Installare il fermaglio a graffa con la • Instale el clip con el tope a hacia
Ende a nach innen weist. parte del fermo a rivolta verso adentro.
l’interno.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Stift 1 • Perno 1 • Bulón 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Splint 3 New • Copiglia 3 New • Pasador hendido 3 New

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Nach der Montage die Fußbremshe- Dopo l’installazione, controllare Después de la instalación, com-
belposition kontrollieren. l’altezza del pedale del freno. pruebe la altura del pedal del freno.
Siehe unter “HINTERRADBREMSE Fare riferimento al paragrafo “REGO- Consulte el apartado “AJUSTE DEL
EINSTELLEN” im KAPITEL 3. LAZIONE DEL FRENO POSTE- FRENO TRASERO” del CAPÍTULO
RIORE” nel CAPITOLO 3. 3.

Bremsschlauch vorn Tubo flessibile del freno anteriore Tubo del freno delantero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Bremsschlauch 1 • Flessibile del freno 1 • Tubo del freno 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

(mit der Bremsschlauch-Halte- Sul supporto tubo flessibile del A la cubierta del tubo de fre-
rung 2) freno 2. nos 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Vor dem Festziehen der Schraube Prima di serrare il bullone (supporto Antes de apretar el perno (soporte
(Bremsschlauch-Halterung) die tubo flessibile del freno) allineare la del tubo del freno), alinee la parte
Oberseite a des Bremsschlauchhal- cima a del collo del flessibile del freno superior a del cuello del tubo del
ses mit der Bremsschlauchhalter- con il fondo b del supporto del flessi- freno con la parte inferior del soporte
Unterseite b ausrichten. Dann den bile del freno. Poi far passare il flessibile del tubo del freno b. Después pase
Bremsschlauch vor der Achsbüchse del freno davanti alla sporgenza el tubo del freno por delante del buje
c verlegen und in die Schlauchrille dell’assale c e inserirlo nella scanala- del eje c y colóquelo en la ranura
d setzen, so daß der Brems- tura per flessibile d in modo che il fles- del tubo d de forma que el tubo del
schlauch nicht die Mutter (Radachse) sibile del freno non venga in contatto freno no entre en contacto con la
berührt. con il dado (assale ruota). tuerca (eje de la rueda).

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Bremsschlauchabdeckung 1 • Coperchio flessibile del freno 1 • Cubierta del tubo del freno 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• M8-Schraube (Brems- • Bullone [coperchio flessibile del • Perno [cubierta del tubo del
schlauchabdeckung) 3 freno (M8)] 3 freno (M8)] 3
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

• M6-Schraube (Brems- • Bullone [coperchio flessibile del • Perno [cubierta del tubo del
schlauchabdeckung) 4 freno (M6)] 4 freno (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

5 - 54
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
3. Pass the brake hose through the 3. Faire passer la durit de frein dans le
front brake hose guide 1, then guide de durit avant 1, puis dans le
through the guide a on the pro- guide a sur le protecteur 2.
tector 2.

4. Install: 4. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Brake hose 2 • Durit de frein 2
• Union bolt 3 • Boulon-raccord 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that it ATTENTION:
contacts the brake master cylinder Installer la durit de frein de sorte
projection a and that its bent por- qu’elle touche la saillie du maître
tion b faces downward. cylindre a et que sa partie recourbée
b soit dirigée vers le bas.

Rear brake hose Durit de frein arrière


1. Install: 1. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Brake hose 2 • Durit de frein 2
• Union bolt 3 • Boulon-raccord 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser les rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Installer la durit de frein de manière à
and lightly touches the projection ce que la partie avec le tuyau a soit
b on the brake caliper. dirigée comme indiqué et touche légè-
rement la saillie b sur l’étrier.

2. Install: 2. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1
• Screw (brake hose holder) 2 • Vis (support de durit de frein) 2
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

CAUTION: ATTENTION:
After installing the brake hose Après avoir installé les supports de
holders, make sure the brake hose durit de frein, s’assurer que la durit
does not contact the spring (rear de frein ne touche pas le ressort
shock absorber). If it does, correct (amortisseur arrière). Si elle le touche,
its twist. corriger le coude.

5 - 55
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Den Bremsschlauch durch die 3. Far passare il flessibile del freno 3. Pase el tubo del freno a través
Kabelführung 1, dann durch die attraverso la guida del flessibile del de la guía del tubo del freno
Führung a am Protektor 2 lei- freno anteriore 1, quindi attraverso delantero 1 y después a través
ten. la guida a sul dispositivo di prote- de la guía a del protector 2.
zione 2.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Bremsschlauch 2 • Flessibile del freno 2 • Tubo del freno 2
• Hohlschraube 3 • Bullone di giunzion 3 • Perno de unión 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il tubo flessibile del freno in ATENCION:
Den Bremsschlauch so einbauen, modo che contatti la sporgenza sulla Instale el tubo del freno de forma
daß er den Hauptzylindervor- pompa del freno a e che la sua parte que quede en contacto con el
sprung a berührt und sein gebo- piegata b sia rivolta verso il basso. saliente a del cilindro principal
gener Teil b nach unten weist. del freno y su porción doblada b
esté mirando hacia abajo.

Bremsschlauch hinten Flessibile del freno posteriore Tubo del freno trasero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Bremsschlauch 2 • Flessibile del freno 2 • Tubo del freno 2
• Hohlschraube 3 • Bullone di giunzion 3 • Perno de unión 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il flessibile del freno in ATENCION:
Bei der Befestigung des Brems- modo tale che la parte di tubo a sia Instale el tubo del freno de forma
schlauchs am Bremssattel a dar- diretta come indicato e sfiori legger- que el tubo a esté en la dirección
auf achten, daß der Metallstutzen mente la sporgenza b sulla pinza del que se indica y toque ligeramente
wie gezeigt an der Nase b des freno. la parte saliente b del caliper.
Bremssattels anliegt.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Cubierta del tubo de frenos 1
• Schraube 1 • Tornillo (cubierta del tubo de
(Bremsschlauch-Halterung) 2 • Vite (supporto tubo flessibile del frenos) 2
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) freno) 2 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)


T.
R.

ACHTUNG: ATENCION:
Nach dem Einbau der Brems- ATTENZIONE: Después de la instalación de la
schlauch-Halterungen sicherstel- Dopo aver installato i supporti del cubierta del tubo de frenos, ase-
len, daß der Bremsschlauch das flessibile del freno, accertarsi che il gúrese de que el tubo del freno no
Federbein nicht berührt. Anderen- flessibile del freno non entri in con- entre en contacto con el resorte
falls den Schlauch neu verlegen. tatto con la molla (ammortizzatore (amortiguador trasero). En caso
posteriore). Altrimenti, correggerne la afirmativo, corrija su torsión.
torsione.

5 - 56
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È Brake fluid Liquide de frein
1. Fill: 1. Remplir:
• Brake fluid • Liquide de frein
Until the fluid level reaches Jusqu’à ce que le liquide atteigne
“LOWER” level line a. le niveau “LOWER” a.

Recommended brake Liquide de frein


fluid: recommandé:
DOT #4 DOT n°4

É
WARNING AVERTISSEMENT
• Use only the designated quality • La qualité du liquide de frein utilisé
brake fluid: doit être conforme aux normes spé-
otherwise, the rubber seals may cifiées, sinon les joints en caout-
deteriorate, causing leakage and chouc risquent de se détériorer, ce
poor brake performance. qui causera des fuites et un mauvais
• Refill with the same type of fonctionnement du frein.
brake fluid; • Toujours utiliser la même marque
mixing fluids may result in a de liquide de frein. Le mélange de
harmful chemical reaction and liquides de marques différentes ris-
lead to poor performance. que de provoquer une réaction chi-
• Be careful that water does not mique nuisible au fonctionnement
enter the master cylinder when du frein.
refilling. Water will significantly • Lorsqu’on ajoute du liquide, faire
lower the boiling point of the attention de ne pas laisser pénétrer
fluid and may result in vapor de l’eau dans le maître-cylindre.
lock. L’eau risque d’abaisser fortement le
point d’ébullition et de provoquer
un bouchon de vapeur.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted sur-
faces or plastic parts. Always ATTENTION:
clean up spilled fluid immediately. Le liquide de frein attaque les surfaces
peintes et le plastique. Si on en ren-
È Front
verse, il faut l’essuyer immédiatement.
É Rear
È Avant
É Arrière

2. Air bleed: 2. Purger l’air:


• Brake system • Circuit de freinage
Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE
AIR BLEEDING” section in the DE L’AIR DU SYSTEME DE
CHAPTER 3. FREINAGE” du CHAPITRE 3.
3. Inspect: 3. Monter:
• Brake fluid level • Niveau de liquide de frein
Fluid at lower level → Fill up. Niveau du liquide bas → Remet-
Refer to “BRAKE FLUID tre à niveau.
LEVEL INSPECTION” section Se reporter à la section “CON-
in the CHAPTER 3. TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” du CHA-
PITRE 3.

5 - 57
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos
1. Befüllen: 1. Riempire: 1. Rellenar:
• Bremsflüssigkeit • Liquido dei freni • Líquido de frenos
(bis zur Minimalstand-Markie- Finché il livello del liquido dei Hasta que el nivel del líquido
rung a) freni non raggiunge la linea alcance la línea de nivel infe-
“LOWER” (INFERIORE) a. rior “LOWER” a.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos
DOT 4 raccomandato: recomendado:
DOT n. 4 DOT N°4

WARNUNG
• Nur Bremsflüssigkeit der vorge- AVVERTENZA ADVERTENCIA
schriebenen Spezifikation ver- • Utilizzare soltanto il liquido dei • Utilice siempre la calidad del
wenden. Andere Produkte freni della qualità indicata, altri- líquido de frenos recomendada:
können die Gummidichtungen menti le guarnizioni di tenuta in de lo contrario, podrían deterio-
zersetzen und zu Undichtigkei- gomma potrebbero deteriorarsi, rarse las juntas de goma y pro-
ten und verminderter Bremslei- provocando perdite e compromet- ducirse fugas y un rendimiento
stung führen. tendo le prestazioni di frenatura. deficiente de los frenos.
• Ausschließlich Bremsflüssig- • Rabboccare con liquido dei freni • Rellene con el mismo tipo de
keit der gleichen Spezifikation dello stesso tipo; líquido de frenos;
nachfüllen. Mischungen unter- la miscelazione di liquidi per freni la mezcla de líquido de frenos
schiedlicher Produkte können diversi può determinare una rea- distinto puede provocar una
zu chemischen Reaktionen und zione chimica nociva, in grado di reacción química perjudicial y
damit zu verminderter Bremslei- determinare prestazioni di frena- dar lugar a un rendimiento defi-
stung führen. tura scadenti. ciente de los frenos.
• Beim Nachfüllen darauf achten, • In fase di rabbocco accertarsi che • Al rellenar el sistema, vigile que
daß kein Wasser in den Brems- non vi sia penetrazione d’acqua no entre agua en el depósito del
flüssigkeitsbehälter gelangt. nella pompa. L’acqua abbasse- líquido de frenos. El agua
Wasser setzt den Siedepunkt rebbe in maniera significativa il reduce considerablemente el
der Bremsflüssigkeit herab und punto di ebollizione del liquido e punto de ebullición del líquido,
kann bei Dampfblasenbildung potrebbe provocare un tampone di por lo que podría producirse un
zum Blockieren der Bremse füh- vapore. bloqueo a causa del vapor.
ren.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Il liquido dei freni può erodere le El líquido de frenos puede corroer
Bremsflüssigkeit greift lackierte superfici verniciate o gli elementi in las superficies pintadas o las pie-
Flächen und Kunststoffe an. Ver- plastica. Pulire sempre immediata- zas de plástico. Limpie inmediata-
schüttete Bremsflüssigkeit daher mente il liquido versato. mente cualquier derrame que se
sofort abwischen. produzca.
È Anteriore
È Vorn É Posteriore È Delantero
É Hinten É Trasero

2. Entlüften: 2. Spurgo dell’aria: 2. Purgar el aire:


• Bremsanlage • Sistema frenante • Sistema de frenos
Siehe unter “HYDRAULISCHE Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “PURGA
BREMSANLAGE ENTLÜF- “SPURGO DELL’ARIA DAL DEL AIRE DEL SISTEMA DE
TEN” im KAPITEL 3. SISTEMA FRENANTE” nel FRENOS” del CAPÍTULO 3.
3. Kontrollieren: CAPITOLO 3. 3. Inspeccionar:
• Bremsflüssigkeitsstand 3. Ispezionare: • Nivel del líquido de frenos
Niedrig → Auffüllen. • Livello del liquido dei freni Líquido en el nivel inferior →
Siehe unter “BREMSFLÜS- Livello liquido basso → Rabboc- Rellenar.
SIGKEITSSTAND KONTROL- care. Consulte el apartado “INS-
LIEREN” im KAPITEL 3. Fare riferimento al paragrafo PECCIÓN DEL NIVEL DE
“CONTROLLO DEL LIVELLO LÍQUIDO DE FRENOS” del
DEL LIQUIDO DEI FRENI” nel CAPÍTULO 3.
CAPITOLO 3.

5 - 58
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È 4. Install: 4. Monter:
[Front] [Avant]
• Diaphragm • Diaphragme
• Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Screw frein 1
(brake master cylinder cap) 2 • Vis (couvercle de maître-cylin-
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) dre de frein) 2

T.
R.
[Rear] 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.
R.
• Diaphragm [Arrière]
• Brake master cylinder cap 1 • Diaphragme
É
• Bolt • Couvercle de maître-cylindre de
(brake master cylinder cap) 2 frein 1
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) • Boulon (couvercle de maître-

T.
R.
cylindre de frein) 2
CAUTION: 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.
R.
After installation, while pulling the
brake lever in or pushing down on ATTENTION:
the brake pedal, check whether Après le montage, rechercher les fui-
there is any brake fluid leaking tes éventuelles de liquide de frein au
where the union bolts are installed niveau des boulons-raccords sur le
respectively at the brake master maître-cylindre de frein et l’étrier de
cylinder and brake caliper. frein en actionnant le levier ou la
pédale de frein.
È Front
É Rear È Avant
É Arrière

5. Install: (rear brake only) 5. Monter: (frein arrière seulement)


• Protector 1 • Protection 1
• Bolt (protector) 2 • Boulon (protection) 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5 - 59
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
[Vorn] [Anteriore] [Delantero]
• Membran • Diaframma • Diafragma
• Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa del cilindro principal del
• Schraube (Hauptbremszylin- • Vite (pompa del freno) 2 freno 1
derdeckel) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Tornillo (tapa del cilindro prin-

T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Posteriore] cipal del freno) 2
T.
R.

[Hinten] • Diaframma 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.
R.
• Membran • Coperchio pompa del freno 1 [Trasero]
• Hauptbremszylinderdeckel 1 • Bullone (pompa del freno) 2 • Diafragma
• Schraube (Hauptbremszylin- 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Tapa del cilindro principal del

T.
R.
derdeckel) 2 freno 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ATTENZIONE: • Perno (tapa del cilindro princi-
T.
R.

Dopo l’installazione, tirando la leva pal del freno) 2


ACHTUNG: del freno o abbassando il pedale del 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.
R.
Nach der Montage den Hand- bzw. freno, controllare la presenza di even-
Fußbremshebel betätigen und die tuali perdite di liquido nei punti in cui ATENCION:
Hohlschrauben am Hauptbrems- si trovano le bulloni di giunzion rispet- Después de la instalación, mien-
zylinder und Bremssattel auf tivamente sulla pompa e sulla pinza tras acciona de la palanca del
wegen Undichtigkeit austretende del freno. freno o pisa el pedal, compruebe
Bremsflüssigkeit prüfen. la existencia de fugas de líquido
È Anteriore
de frenos en el lugar donde haya
È Vorn É Posteriore
instalado los pernos de unión del
É Hinten
cilindro principal del freno y el
caliper del freno respectivamente.
È Delantero
É Trasero
5. Montieren: 5. Installare: (solo freno posteriore) 5. Instalar:
(nur Hinterradbremse) • Dispositivo di protezione 1 (freno trasero únicamente)
• Schutz 1 • Bullone • Protector del caliper 1
• Schraube (Schutz) 2 (dispositivo di protezione) 2 • Perno (protector) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

5 - 60
FRONT FORK CHAS
EC550000
FRONT FORK

Extent of removal: 1 Front fork removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


FRONT FORK REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL”


section.
Front brake caliper Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE”
section.
Headlight
Handlebar Refer to “HANDLEBAR” section.
1 Protector 1
2 Brake hose holder 2
3 Pinch bolt (upper bracket) 2 Only loosening.
1
4 Cap bolt 1 Loosen when disassembling the front fork.
5 Pinch bolt (lower bracket) 2 Only loosening.
6 Front fork 1

5 - 61
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL CHAS
FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT
AVERTISSEMENT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.

Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE


ARRIERE”.
Etrier avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Phare
Guidon Se reporter à la section “GUIDON”.
1 Protection durit 1
2 Support de durit de frein 2
3 Boulon de bridage (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
1
4 Bouchon de fourche 1 Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
5 Boulon de bridage (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
6 Fourche avant 1

TELESKOPGABEL
Demontage-Arbeiten: 1 Teleskopgabel demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.


Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRADBREMSE”.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter “LENKER”.
1 Protektor 1
2 Bremsschlauch-Halterung 2
3 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Nur lockern.
1
4 Verschlußschraube 1 Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern.
5 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Nur lockern.
6 Teleskopgabel 1

5 - 62
FORCELLA ANTERIORE CHAS
FORCELLA ANTERIORE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della forcella anteriore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.
idoneo sotto al motore.
Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE”.
Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Faro
Manubrio Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
1 Dispositivo di protezione 1
2 Supporto tubo flessibile del freno 2
3 Bullone di serraggio (staffa superiore) 2 Allentare soltanto.
1
4 Tappo filettato 1 Allentare quando si smonta la forcella anteriore.
5 Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 Allentare soltanto.
6 Forcella anteriore 1

5 - 63
HORQUILLA DELANTERA CHAS
HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la horquilla delantera

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA ADVERTENCIA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base Sujete firmemente el vehículo de forma que no
apropiada debajo del motor. haya riesgo de que se caiga.

Rueda delantera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y


RUEDA TRASERA”.
Caliper del freno delantero Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO”.
Faro delantero
Manillar Consulte el apartado “MANILLAR”.
1 Protector 1
2 Cubierta del tubo de frenos 2
3 Perno de fijación (ménsula superior) 2 Aflojándolo únicamente.
1
4 Perno de la tapa 1 Aflojar cuando desmonte la horquilla delantera.
5 Perno de fijación (ménsula inferior) 2 Aflojándolo únicamente.
6 Horquilla delantera 1

5 - 64
FRONT FORK CHAS
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY

Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


FRONT FORK DISASSEMBLY
1 Front fork cap bolt 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2 Fork spring 1 Drain the fork oil.
3 Dust seal 1
4 Stopper ring 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Inner tube 1
1
6 Outer tube 1
2 7 Piston metal 1
8 Slide metal 1
9 Oil seal washer 1
0 Oil seal 1
A Spring guide 1
B Base valve 1 Use special tool.
C Damper rod 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.

5 - 65
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEMONTAGE D’UN BRAS DE FOURCHE
AVANT
1 Bouchon de tube de fourche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ressort de fourche 1 Vidanger d’huile de fourche.
3 Joint antipoussière 1
4 Bague d’arrêt 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Tube plongeur 1
1
6 Fourreau 1
2 7 Bague coulissante de piston 1
8 Bague antifriction 1
9 Rondelle de bague d’étanchéité 1
0 Bague d’étanchéité 1
A Guide de ressort 1
B Soupape de base 1 Utiliser l’outil spécial.
C Tige d’amortisseur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten: 1 Dichtring demontieren 2 Dämpferrohr demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
1 Telegabelverschlußschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
2 Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen.
3 Staubschutzring 1
4 Sicherungsring 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 Standrohr 1
1
6 Gleitrohr 1
2 7 Kolbenbuchse 1
8 Gleitbuchse 1
9 Öldichtungsscheibe 1
0 Dichtring 1
A Federsitz 1
B Luftventil 1 Spezialwerkzeug verwenden.
C Dämpferrohr 1 Siehe unter “AUSBAU”.

5 - 66
FORCELLA ANTERIORE CHAS
SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione paraolio 2 Rimozione asta pompante

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


SMONTAGGIO FORCELLA
ANTERIORE
1 Vite mordente forcella anteriore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2 Molla della forcella 1 Scaricare l’olio della forcella.
3 Guarnizione parapolvere 1
4 Anello di arresto 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Tubo di forza 1
1
6 Fodero 1
2 7 Metallo del pistone 1
8 Metallo di scorrimento 1
9 Rondella paraolio 1
0 Paraolio 1
A Guida molla 1
B Valvola base 1 Utilizzare l’utensile speciale.
C Asta pompante 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

5 - 67
HORQUILLA DELANTERA CHAS
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción del retén de aceite 2 Extracción de la barra amortiguadora

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1 Perno de la tapa de la horquilla delantera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Resorte de la horquilla 1 Drene el aceite de la horquilla.
3 Guardapolvos 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
4 Aro de tope 1
EXTRACCIÓN”.
5 Tubo interno 1
1
6 Tubo externo 1
2 7 Metal del pistón 1
8 Metal deslizante 1
9 Arandela del retén de aceite 1
0 Retén de aceite 1
A Guía del resorte 1
B Válvula base 1 Utilice la herramienta especial.
C Barra amortiguadora 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.

5 - 68
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
EC556000 REMARQUES CONCERNANT LA
HANDLING NOTE MANIPULATION
NOTE: N.B.:
The front fork requires careful atten- La fourche avant nécessite une soigneuse
tion. So it is recommended that the attention. Il est donc recommandé de la
front fork be maintained at the deal- faire entretenir chez le revendeur.
ers.

ATTENTION:
CAUTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
To prevent an accidental explo- les instructions suivantes doivent être
sion of air, the following instruc- observées:
tions should be observed: • La construction interne d’une four-
• The front fork with a built-in pis- che avant à tige de piston incorpo-
ton rod has a very sophisticated rée est très sophistiquée et est
internal construction and is par- particulièrement sensible aux subs-
ticularly sensitive to foreign tances étrangères.
material. Faire suffisamment attention à ne
Use enough care not to allow pas laisser pénétrer de substances
any foreign material to come in étrangères lorsque l’huile est rem-
when the oil is replaced or when placée ou lorsque la fourche avant
the front fork is disassembled est démontée ou remontée.
and reassembled. • Avant de dévisser les bouchons de
• Before removing the cap bolts tube de fourche ou d’enlever les
or front forks, be sure to extract bras de fourche avant, être sûr
the air from the air chamber d’avoir complètement purgé l’air du
completely. réservoir d’air.

EC553000 POINTS DE DEPOSE


REMOVAL POINTS Bouchon de tube de fourche
Front fork cap bolt 1. Déposer:
1. Remove: • Bouchon de tube de fourche 1
• Front fork cap bolt 1 Du fourreau.
From the outer tube.
N.B.:
NOTE: Avant de démonter la fourche avant de la
Before removing the front fork from machine, desserrer le bouchon de tube de
the machine, loosen the front fork fourche.
cap bolt.
2. Déposer:
2. Remove: • Bouchon de tube de fourche 1
• Front fork cap bolt 1
N.B.:
NOTE: • Tout en comprimant le ressort de four-
• While compressing the fork spring, che, placer la clé à ergots fine 2 entre
set the thin type spanners 2 l’entretoise 3 et le guide de ressort
between the spacer 3 and spring 4.
guide 4. • Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
• Hold the locknut 5 and remove le bouchon de tube de fourche.
the front fork cap bolt.

5 - 69
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Teleskopgabel erfordert beson- La forcella anteriore richiede particolare La horquilla delantera requiere una
dere Aufmerksamkeit und sollte am cautela. Pertanto si consiglia di affidare atención especial. Por ello, recomen-
besten vom Yamaha-Händler gewar- la manutenzione della forcella anteriore damos que el mantenimiento de la
tet werden. ai rivenditori. horquilla delantera se realice en el
concesionario.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Um einen plötzlichen Druckverlust Per impedire esplosioni di aria acci- ATENCION:
und damit verbundene Gefahren dentali, seguire le seguenti istruzioni: Para evitar una explosión acciden-
zu vermeiden, unbedingt folgende • La forcella anteriore con l’asta del tal, tenga en cuenta las siguientes
Hinweise beachten. pistone incorporata ha una strut- instrucciones:
• Der feine Teleskopgabel-Mecha- tura interna molto sofisticata ed è • La horquilla delantera, con una
nismus ist sehr auf Fremdstoffe particolarmente sensibile a corpi varilla del pistón incorporada,
anfällig. estranei. tiene una construcción interna
Deshalb beim Gabelölwechsel Fare molta attenzione a non far muy sofisticada que es especial-
sowie bei der Demontage und - penetrare materiale estraneo mente sensible a los materiales
Montage darauf achten, daß durante il cambio dell’olio o quando extraños.
keine Fremdstoffe in die Tele- la forcella anteriore viene smontata Tenga especial cuidado en que
skopgabel eindringen. e rimontata. no penetre ningún material
• Vor dem Lösen der Verschluß- • Prima di rimuovere le viti senza extraño cuando cambie el aceite
schrauben unbedingt die Luft dado o le forcelle anteriori, accer- o cuando desmonte la horquilla
aus den Gabelbeinen vollstän- tarsi di aver estratto completamente delantera y la monte nueva-
dig ablassen. l’aria dalla campana d’aria. mente.
• Antes de extraer los pernos de
la tapa o las horquillas delante-
ras, asegúrese de extraer com-
pletamente el aire de la cámara
de aire.

AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN


Telegabelverschlußschraube Vite mordente forcella anteriore Perno de la tapa de la horquilla
1. Demontieren: 1. Rimuovere: delantera
• Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore 1. Extraer:
1 1 • Perno de la tapa de la horqui-
(vom Gleitrohr) Dal fodero. lla delantera 1
HINWEIS: NOTA: Desde el tubo externo.
Die Verschlußschrauben vor der Prima di rimuovere la forcella anteriore NOTA:
Teleskopgabel-Demontage lockern. dal veicolo, allentare la vite mordente Antes de extraer la horquilla delan-
della forcella anteriore. tera del vehículo, afloje el perno de
2. Demontieren: la tapa de la horquilla delantera.
• Telegabelverschlußschraube 2. Rimuovere:
1 • Vite mordente forcella anteriore 2. Extraer:
HINWEIS: 1 • Perno de la tapa de la horqui-
• Die Gabelfeder komprimieren und NOTA: lla delantera 1
dabei einen flachen Schlüssel 2 • Comprimendo la molla della forcella, NOTA:
zwischen dem Distanzstück 3 und inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il • Mientras comprime el resorte de la
dem Federsitz 4 ansetzen. distanziatore 3 e la guida della molla horquilla, coloque una llave inglesa
• Die Sicherungsmutter 5 gegenhal- 4. delgada 2 entre el separador 3 y
ten und die Verschlußschraube • Mantenere il controdado 5 e rimuo- la guía del resorte 4.
lösen. vere la vite mordente della forcella • Sujete la contratuerca 5 y
anteriore. extraiga el perno de la tapa de la
horquilla delantera .

5 - 70
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
EC553201 Tube plongeur
Inner tube 1. Déposer:
1. Remove: • Joint antipoussière 1
• Dust seal 1 • Bague d’arrêt 2
• Stopper ring 2 En utilisant un tournevis à lame
Using slotted-head screw- droite.
driver.
ATTENTION:
CAUTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
Take care not to scratch the inner plongeur.
tube.
2. Déposer:
2. Remove: • Tube plongeur 1
• Inner tube 1
Etapes de la dépose de la bague
Oil seal removal steps: d’étanchéité:
• Push in slowly a the inner tube • Enfoncer lentement a le tube
just before it bottoms out and plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
then pull it back quickly b. que en butée puis le retirer rapide-
• Repeat this step until the inner ment b.
tube can be pulled out from the • Répéter cette opération jusqu’à ce
outer tube. que le tube plongeur puisse être
enlevé du fourreau.

EC553311 Tige d’amortisseur


Damper rod 1. Déposer:
1. Remove: • Soupape de base 1
• Base valve 1 • Tige d’amortisseur 2
• Damper rod 2
N.B.:
NOTE: Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
Use a damper rod holder 3 to lock 3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
the damper rod.

Poignée de tige
Damper rod holder: d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423 YM-1423/90890-01423

EC554000 CONTROLE
INSPECTION Tige d’amortisseur
EC554100
Damper rod 1. Contrôler:
1. Inspect: • Tige d’amortisseur 1
• Damper rod 1 Courbure/endommagement →
Bend/damage → Replace Remplacer la tige d’amortisseur.
damper rod.
ATTENTION:
CAUTION: La construction interne d’une four-
The front fork with a built-in piston che avant à tige de piston incorporée
rod has a very sophisticated inter- est très sophistiquée et est particuliè-
nal construction and is particu- rement sensible aux substances étran-
larly sensitive to foreign material. gères.
Use enough care not to allow any Faire suffisamment attention à ne pas
foreign material to come in when laisser pénétrer de substances étrangè-
the oil is replaced or when the res lorsque l’huile est remplacée ou
front fork is disassembled and lorsque la fourche avant est démontée
reassembled. ou remontée.

5 - 71
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Standrohr Tubo di forza Tubo interno
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1
• Sicherungsring 2 • Anello di arresto 2 • Aro de tope 2
Einen Schlitzschraubendreher Utilizzando un cacciavite per viti Con un destornillador de
verwenden. con testa a intaglio. cabeza ranurada.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Das Standrohr nicht beschädigen. Fare attenzione a non graffiare il tubo Tenga cuidado de no arañar el
di forza. tubo interno.
2. Demontieren:
• Standrohr 1 2. Rimuovere: 2. Extraer:
• Tubo di forza 1 • Tubo interno 1
Arbeitsschritte
• Standrohr langsam in das Stan- Fasi di rimozione del paraolio: Pasos de extracción del retén
drohr hineinschieben a und • Spingere lentamente a il tubo di de aceite:
kurz vor dem Anschlag rasch forza appena prima che esca dal • Empuje hacia adentro lenta-
zurückziehen b. fondo e quindi ritirarlo rapida- mente el tubo interno a justo
• Vorgang wiederholen, bis das mente b. antes de que toque el fondo y
Standrohr sich vom Gleitrohr • Ripetere questa fase finché non è después sáquelo rápidamente
trennt. possibile estrarre il tubo di forza b.
dal fodero. • Repita este paso hasta que el
tubo interno pueda extraerse
del tubo externo.

Dämpferrohr Asta pompante Barra amortiguadora


1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Luftventil 1 • Valvola base 1 • Válvula base 1
• Dämpferrohr 2 • Asta pompante 2 • Barra amortiguadora 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer- Utilizzare un utensile di blocco dell’asta Utilice un soporte de la barra amorti-
rohr-Halter 3 festhalten. ammortizzatore 3 per bloccare l’asta guadora 3 para bloquear la barra
pompante. amortiguadora.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423 Utensile di blocco dell’asta Soporte de la barra
ammortizzatore: amortiguadora:
YM-1423/90890-01423 YM-1423/90890-01423

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Dämpferrohr Asta pompante Barra amortiguadora
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Dämpferrohr 1 • Asta pompante 1 • Barra amortiguadora 1
Verbiegung/Beschädigung → Deformazione/danno → Sostitu- Deformación/daños → Reem-
Erneuern. ire l’asta pompante. plazar la barra amortiguadora.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Die Kolbenstange und der La forcella anteriore con una biella La horquilla delantera, con una
gesamte interne Teleskopgabel- incorporata ha una struttura interna varilla del pistón incorporada,
Mechanismus sind sehr empfind- molto sofisticata ed è particolarmente tiene una construcción interna
lich gegen Fremdkörper. sensibile a corpi estranei. muy sofisticada que es especial-
Beim Zerlegen und Zusammenbau Fare molta attenzione a non far pene- mente sensible a los materiales
der Teleskopgabel darauf achten, trare materiale estraneo durante il extraños.
daß keinerlei Fremdkörper in das cambio dell’olio o quando la forcella Tenga especial cuidado en que no
Gabelöl gelangen. anteriore viene smontata e rimontata. penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y
la monte nuevamente.
5 - 72
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
EC554200 Soupape de base
Base valve 1. Contrôler:
1. Inspect: • Ensemble clapet 1
• Valve assembly 1 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
• O-ring 2 • Joint torique 2
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

EC554400 Ressort de fourche


Fork spring 1. Mesurer:
1. Measure: • Longueur libre de ressort de four-
• Fork spring free length a che a
Out of specification → Hors spécification → Remplacer.
Replace.
Longueur libre de ressort
Fork spring free length: de fourche:
460 mm (18.1 in) 460 mm (18,1 in)
<Limit>: <Limite>:
455 mm (17.9 in) 455 mm (17,9 in)

EC554502 Tube plongeur


Inner tube 1. Contrôler:
1. Inspect: • Tube plongeur a
• Inner tube surface a Rayures → Réparer ou rempla-
Score marks → Repair or cer.
replace. Utiliser du papier de verre
Use #1,000 grit wet sandpa- humide n° 1.000.
per. Butée hydraulique endommagée
Damaged oil lock piece → → Remplacer.
Replace. • Déformations de tube plongeur
• Inner tube bends Hors spécification → Remplacer.
Out of specification → Utiliser le comparateur 1.
Replace.
Use the dial gauge 1. Limite de déformation de
tube plongeur:
Inner tube bending limit: 0,2 mm (0,008 in)
0.2 mm (0.008 in)
N.B.:
NOTE: La valeur de courbure est indiquée par la
The bending value is shown by one moitié de la valeur du comparateur à
half of the dial gauge reading. cadran.

WARNING AVERTISSEMENT
Do not attempt to straighten a Ne pas tenter de redresser un tube
bent inner tube as this may dan- plongeur tordu, car cela risquerait de
gerously weaken the tube. l’affaiblir dangereusement.

EC554600 Fourreau
Outer tube 1. Contrôler:
1. Inspect: • Fourreau 1
• Outer tube 1 Rayures/usure/endommagement
Score marks/wear/damage → → Remplacer.
Replace.

5 - 73
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Luftventil Valvola base Válvula base
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Luftventil 1 • Gruppo valvola 1 • Conjunto de la válvula 1
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. • O-ring 2 zar.
• O-Ring 2 Danni → Sostituire. • Junta tórica 2
Beschädigung → Erneuern. Daños → Reemplazar.

Gabelfeder Molla della forcella Resorte de la horquilla


1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ungespannte Länge der • Lunghezza libera della molla • Longitud libre del resorte de la
Gabelfeder a della forcella a horquilla a
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
ern. Reemplazar.
Lunghezza libera della
Ungespannte Länge der molla della forcella: Longitud libre del
Gabelfeder 460 mm (18,1 in) resorte de la horquilla:
460 mm (18,1 in) <Limite>: 460 mm (18,1 in)
<Grenzwert> 455 mm (17,9 in) <Límite>
455 mm (17,9 in) 455 mm (17,9 in)

Standrohr Tubo di forza Tubo interno


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Standrohr a • Superficie tubo di forza a • Superficie del tubo interno a
Riefen → Instand setzen oder Rigature → Riparare o sostituire. Marcas de muescas → Repa-
erneuern. Utilizzare carta vetrata umida di rar o reemplazar.
Naßschleifpapier der Körnung grana n. 1.000. Utilice papel esmeril húmedo
1.000 verwenden. Pezzo di bloccaggio dell’olio de grado 1.000.
Dämpferrohrbuchse beschä- danneggiato → Sostituire. Pieza de bloqueo del aceite
digt → Erneuern. • Deformazioni tubo di forza dañada → Reemplazar.
• Standrohrverbiegung Fuori specifica → Sostisuire. • Deformaciones del tubo
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Utilizzare un comparatore 1. interno
ern. Fuera de especificaciones →
Eine Meßuhr 1 verwenden. Limite di curvatura del Reemplazar.
tubo di forza: Utilice el calibre de cuadrantes
Max. Standrohrverbie- 0,2 mm (0,008 in) 1.
gung
0,2 mm (0,008 in) NOTA: Límite de deformación
Il valore di deformazione corrisponde del tubo interno:
HINWEIS: alla metà del valore indicato dal compa- 0,2 mm (0,008 in)
Die Verbiegung entspricht der Hälfte ratore.
der Meßuhr-Anzeige. NOTA:
El valor de deformación se indica
AVVERTENZA
como la mitad del valor de la lectura
WARNUNG Non tentare di raddrizzare un tubo di del calibre de cuadrantes.
Niemals versuchen, ein verzoge- forza piegato, poiché esso ne risulte-
nes Standrohr zu richten, weil rebbe pericolosamente indebolito.
dadurch seine Stabilität verloren ADVERTENCIA
geht. No intente enderezar un tubo
Fodero interno deformado ya que podría
Gleitrohr 1. Ispezionare: debilitarlo peligrosamente.
1. Kontrollieren: • Fodero 1
• Gleitrohr 1 Rigature/usura/danno → Sostitu- Tubo externo
Riefen/Verschleiß/Beschädi- ire. 1. Inspeccionar:
gung → Erneuern. • Tubo externo 1
Marcas de muestras/des-
gaste/daños → Reemplazar.

5 - 74
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
Front fork cap bolt Bouchon de tube de fourche
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Air bleed screw 3 • Vis de purge d’air 3
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.

EC555000 REMONTAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Ensemble fourche avant
Front fork assembly 1. Laver tous les éléments dans un sol-
1. Wash the all parts in a clean sol- vant propre.
vent. 2. Monter:
2. Install: • Tige d’amortisseur 1
• Damper rod 1 Au tube plongeur 2.
To inner tube 2.
ATTENTION:
CAUTION:
Pour monter l’ensemble de tige
To install the damper rod into the d’amortisseur dans le tube plongeur,
inner tube, hold the inner tube tenir le tube interne de biais. Si le tube
aslant. If the inner tube is held ver- plongeur est tenu verticalement, la
tically, the damper rod may fall tige d’amortisseur peut y tomber,
into it, damaging the valve inside. endommageant le clapet.

3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Base valve 3 • Soupape de base 3
To inner tube 4. Au tube interne 4.

4. Tighten: 4. Serrer:
• Base valve 1 • Soupape de base 1
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
• Use a damper rod holder 2 to lock • Utiliser la poignée de tige d’amortis-
the damper rod 3. seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
• Apply the LOCTITE® on the base seur 3.
valve thread. • Appliquer du LOCTITE sur le file-
tage du soupape de base.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423 Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423

5 - 75
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Telegabelverschlußschraube Vite mordente forcella anteriore Perno de la tapa de la horquilla
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: delantera
• Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore 1. Inspeccionar:
1 1 • Perno de la tapa de la horqui-
• O-Ring 2 • O-ring 2 lla delantera 1
• Entlüftungsschraube 3 • Valvolina di spurgo dell’aria 3 • Junta tórica 2
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. • Tornillo de sangrado de aire 3
Erneuern. Desgaste/daños → Reempla-
zar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Vorderradgabel INSTALLAZIONE Conjunto de la horquilla delantera
1. Alle Teile in sauberem Lösungs- Gruppo forcella anteriore 1. Lave todas las piezas con disol-
mittel reinigen. 1. Lavare tutti i pezzi in un solvente vente nuevo.
2. Montieren: pulito. 2. Instalar:
• Dämpferrohr 1 2. Installare: • Barra amortiguadora 1
(am Standrohr 2) • Asta pompante 1 Al tubo interno 2.
Al tubo di forza 2.
ACHTUNG: ATENCION:
Beim Einbau des Dämpferrohrs ATTENZIONE: Para instalar la barra amortigua-
das Standrohr geneigt halten, um Per installare l’asta pompante sul dora en el tubo interno, sujete el
zu vermeiden, daß das Dämpfer- tubo di forza, mantenere inclinato il tubo interno oblicuamente. Si
rohr herabfällt und dabei das Luft- tubo di forza. Se il tubo di forza viene sujeta el tubo interno vertical-
ventil beschädigt. tenuto verticalmente, l’asta pompante mente, podría caerse la barra
potrebbe cadervi dentro danneg- amortiguadora, dañando el inte-
giando la valvola interna. rior de la válvula.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• O-Ring 2 • O-ring 2 • Junta tórica 2
• Luftventil 3 • Valvola base 3 • Válvula base 3
(am Standrohr 4) Al tubo di forza 4. Al tubo interno 4.

4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:


• Luftventil 1 • Valvola base 1 • Válvula base 1
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


• Das Dämpferrohr 2 mit dem • Utilizzare un utensile di blocco • Utilice un soporte de la barra
Dämpferrohr-Halter 3 festhalten. dell’asta ammortizzatore 2 per bloc- amortiguadora 2 para bloquear la
• LOCTITE® auf das Gewinde des care l’asta ammortizzatore 3. barra amortiguadora 3.
Luftventils auftragen. • Applicare LOCTITE® sulla filettatura • Aplique LOCTITE® a las roscas de
della valvola di base. la válvula base.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423 Utensile di blocco dell’asta Soporte de la barra
ammortizzatore: amortiguadora:
YM-1423/90890-01423 YM-1423/90890-01423

5 - 76
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Spring guide 1 • Guide de ressort 1
• Locknut 2 • Contre-écrou 2
To damper rod 3. Sur la tige d’amortisseur 3.
NOTE: N.B.:
• Install the spring guide with its cut • Installer le guide de ressort avec
a facing upward. l’encoche a orientée vers le haut.
• With its thread b facing upward, • Le filetage b étant orienté vers le
fully finger tighten the locknut onto haut, serrer le contre-écrou à fond à la
the damper rod. main sur la tige d’amortisseur.

6. Install: 6. Monter:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• Stopper ring 2 • Bague d’arrêt 2
• Oil seal 3 New • Bague d’étanchéité 3 New
• Oil seal washer 4 • Rondelle de bague d’étanchéité
• Slide metal 5 New 4
To inner tube 6. • Bague antifriction 5 New
NOTE: Sur le tube plongeur 6.
• Apply the fork oil on the inner tube. N.B.:
• When installing the oil seal, use • Appliquer de l’huile de fourche sur le
vinyl seat a with fork oil applied to tube plongeur.
protect the oil seal lip. • Lors de l’installation de la bague
• Install the oil seal with its manufac- d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
ture’s marks or number facing the que a enduite d’huile de fourche pour
axle holder side. protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
• Installer la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.

7. Install: 7. Monter:
• Piston metal 1 New • Bague coulissante de piston 1
New
NOTE:
Install the piston metal onto the slot N.B.:
on inner tube. Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.

8. Install: 8. Monter:
• Outer tube 1 • Fourreau 1
To inner tube 2. Sur le tube plongeur 2.

5 - 77
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Federsitz 1 • Guida molla 1 • Guía del resorte 1
• Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2
(am Dämpferrohr 3) Sull’asta pompante 3. A la barra amortiguadora 3.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Den Federsitz mit der Nut a nach • Installare la guida della molla con il • Instale el guía del resorte con el
oben einbauen. taglio a rivolto verso l’alto. corte a hacia arriba.
• Die Sicherungsmutter mit nach • Con la filettatura b rivolta verso • Con la rosca b hacia arriba,
oben weisendem Gewinde b l’alto, serrare completamente manual- apriete completamente a mano la
handfest gegen das Dämpferrohr mente il controdado sull’asta pom- contratuerca en la barra amorti-
anziehen. pante. guadora.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1
• Sicherungsring 2 • Anello di arresto 2 • Aro de tope 2
• Dichtring 3 New • Paraolio 3 New • Retén de aceite 3 New
• Öldichtungsscheibe 4 • Rondella paraolio 4 • Arandela plana 4
• Gleitbuchse 5 New • Metallo di scorrimento 5 New • Metal deslizante 5 New
(am Standrohr 6) Sul tubo di forza 6. Al tubo interno 6.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Gabelöl auf das Standrohr auftra- • Applicare olio per forcella al tubo di • Aplique aceite para horquillas en el
gen. forza. tubo interno.
• Beim Einbau des Dichtrings eine • Quando si installa il paraolio, utiliz- • Cuando instale el retén de aceite,
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie zare una sede in vinile a con appli- utilice un asiento de vinilo a con el
a verwenden, um die Dichtringlip- cato olio per forcelle per proteggere il aceite para horquillas aplicado
pen zu schützen. labbro del paraolio. para proteger el labio del retén de
• Den Dichtring mit zur Achshalte- • Installare il paraolio con il simbolo o il aceite.
rung weisenden Herstellerangaben numero di fabbricazione rivolti verso • Instale el retén de aceite con la
einbauen. il lato del supporto dell’asse. marca del fabricante o el número
hacia el lado del soporte del eje.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Kolbenbuchse 1 New • Metallo del pistone 1 New • Metal del pistón 1 New

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Die Kolbenbuchse auf die Nut im Installare il metallo del pistone sulla fes- Instale el metal del pistón en la
Standrohr montieren. sura sul tubo di forza. ranura del tubo interno.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Gleitrohr 1 • Fodero 1 • Tubo externo 1
(am Standrohr 2) Sul tubo di forza 2. Al tubo interno 2.

5 - 78
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
9. Install: 9. Monter:
• Slide metal 1 • Bague antifriction 1
• Oil seal washer 2 • Rondelle de bague d’étanchéité
To outer tube slot. 2
NOTE: Dans l’ouverture de fourreau.
Press the slide metal into the outer N.B.:
tube with fork seal driver 3. Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
Outil d’insertion de joint de
fourche:
YM-01442/90890-01442

10. Install: 10. Monter:


• Oil seal 1 • Bague d’étanchéité 1
NOTE: N.B.:
Press the oil seal into the outer tube Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
with fork seal driver 2. fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442 Outil d’insertion de joint de
fourche:
11. Install: YM-01442/90890-01442
• Stopper ring 1
11. Monter:
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the • Bague d’arrêt 1
groove in the outer tube. N.B.:
Fixer correctement la bague d’arrêt dans
la gorge du fourreau.

12. Install: 12. Monter:


• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer la graisse à base de savon au
on the inner tube. lithium sur le tube plongeur.

13. Check: 13. Contrôler:


• Inner tube smooth movement • Mouvement régulier du tube
Tightness/binding/rough spots plongeur
→ Repeat the steps 2 to 12. Raideur/coincement/point dur →
14. Compress the front fork fully. Répéter les étapes du 2 à 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.

5 - 79
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Gleitbuchse 1 • Metallo di scorrimento 1 • Metal deslizante 1
• Öldichtungsscheibe 2 • Rondella paraolio 2 • Arandela del retén de aceite
(auf Gleitrohr-Nut) Sulla fessura del fodero. 2
HINWEIS: NOTA: A la ranura del tubo externo.
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht- Premere il metallo di scorrimento nel NOTA:
ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein- fodero con l’utensile per il paraolio della Empuje el metal deslizante dentro
setzen. forcella 3. del tubo externo con el montador de
retenes de horquilla 3.
Gabeldichtring-Treiber Utensile per il paraolio
YM-01442/90890-01442 della forcella: Montador de retenes de
YM-01442/90890-01442 horquilla:
YM-01442/90890-01442

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Dichtring 1 • Paraolio 1 • Retén de aceite 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht- Premere il paraolio nel fodero con Empuje el retén de aceite dentro del
ring-Treibers 2 in das Gleitrohr ein- l’utensile per il paraolio della forcella tubo externo con el montador de
setzen. 2. retenes de horquilla 2.

Gabeldichtring-Treiber Utensile per il paraolio Montador de retenes de


YM-01442/90890-01442 della forcella: horquilla:
YM-01442/90890-01442 YM-01442/90890-01442
11. Montieren:
• Sicherungsring 1 11. Installare: 11. Instalar:
• Anello di arresto 1 • Aro de tope 1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut NOTA: NOTA:
des Gleitrohres einsetzen. Inserire correttamente l’anello di arresto Coloque el aro de tope correcta-
nella scanalatura nel fodero. mente en la ranura del tubo externo.

12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:


• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftra- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa con base de jabón de
gen. sul tubo di forza. litio en el tubo interno.

13. Kontrollieren: 13. Controllare: 13. Comprobar:


• Leichtgängigkeit des Stand- • Movimento agevole del tubo di • Movimiento suave del tubo
rohres forza interno
Schwergängigkeit/Festsitzen/ Tenuta/resistenza/punti rugosi→ Rigidez/ligadura/superficies
raube Stellen → Die Schritte 2 Ripetere le fasi da 2 a 12. ásperas → Repetir los pasos 2
bis 12 wiederholen. 14. Comprimere completamente la for- al 12.
14. Die Teleskopgabel ganz zusam- cella anteriore. 14. Comprima completamente la
mendrücken. horquilla delantera.

5 - 80
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
15. Fill: 15. Remplir:
• Front fork oil • Huile de fourche avant
Until outer tube top surface Jusqu’au sommet du fourreau
with recommended fork oil 1. avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
Recommended oil:
Suspension oil “01” Huile recommandée:
Huile de suspension “01”

CAUTION:
• Be sure to use recommended ATTENTION:
fork oil. If other oils are used, • Toujours utiliser l’huile de fourche
they may have an excessively recommandée. Si d’autres huiles
adverse effect on the front fork sont utilisées, elles peuvent avoir un
performance. effet nuisible sur le fonctionnement
• Never allow foreign materials to de la fourche avant.
enter the front fork. • Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
16. After filling, pump the damper
rod 1 slowly up and down more 16. Après le remplissage, pomper lente-
than 10 times to distribute the ment plus de 10 fois vers le haut et
fork oil. le bas la tige d’amortisseur 1 pour
17. Fill: distribuer l’huile du fourche.
• Front fork oil 17. Remplir:
Until outer tube top surface • Huile de fourche avant
with recommended fork oil Une nouvelle fois jusqu’au som-
once more. met du fourreau avec l’huile de
18. After filling, pump the outer tube fourche recommandée.
1 slowly up and down (about 18. Une fois le remplissage de l’huile
200 mm (7.9 in) stroke) to dis- de fourche terminé, pomper le four-
tribute the fork oil once more. reau 1 de haut en bas (course de
environ 200 mm (7,9 in)) pour assu-
NOTE: rer une nouvelle fois la bonne répar-
Be careful not to excessive full tition de l’huile de fourche.
stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or
more will cause air to enter. In this N.B.:
case, repeat the steps 15 to 18. Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
19. Wait ten minutes until the air (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
bubbles have been removed ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
from the front fork, and the oil
has dispense evenly in system 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
before setting recommended oil les bulles d’air aient disparu de la
level. fourche avant et que l’huile se soit
uniformément répartie dans le cir-
NOTE: cuit avant d’ajuster le niveau
Fill with the fork oil up to the top end d’huile comme préconisé.
of the outer tube, or the fork oil will
not spread over to every part of the N.B.:
front forks, thus making it impossible Verser de l’huile de fourche jusqu’à
to obtain the correct level. l’extrémité supérieure du fourreau, sinon
Be sure to fill with the fork oil up to l’huile ne se répandra pas correctement
the top of the outer tube and bleed dans les bras de fourche et le niveau
the front forks. d’huile correct ne pourra être atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche
jusqu’à l’extrémité supérieure du tube
extérieur et purger les bras de fourche.

5 - 81
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
15. Befüllen: 15. Riempire: 15. Rellenar:
• Gleitrohr • Olio forcella anteriore • Aceite para la horquilla delan-
(bis zum Rand mit Öl 1 der fino alla superficie superiore del tera
empfohlenen Sorte) fodero con olio per forcelle rac- Hasta la superficie superior del
comandato 1. tubo externo con el aceite para
Empfohlene Ölsorte horquillas recomendado 1.
Gabelöl “01” Olio raccomandato:
Olio per sospensioni “01” Aceite recomendado:
Aceite para
ACHTUNG: suspensión “01”
• Ausschließlich Öl der empfohle- ATTENZIONE:
nen Sorte verwenden, um die • Accertarsi di impiegare olio per for-
ATENCION:
richtige Funktion der Teleskop- celle raccomandato. Se si impiegano
gabel zu gewährleisten. altri oli, questi potrebbero avere • Asegúrese de utilizar el aceite
• UNTER KEINEN UMSTÄNDEN effetti collaterali eccessivi sulle pre- para horquillas recomendado. El
Fremdkörper in die Teleskopga- stazioni della forcella anteriore. uso de otros aceites puede tener
bel eindringen lassen. • Non fare penetrare mai materiale efectos negativos en el funciona-
estraneo nella forcella anteriore. miento de la horquilla delantera.
• No permita que se introduzca
16. Nach dem Befüllen der Gabel 16. Dopo il riempimento, pompare len- ningún material extraño en la
muß das Dämpferrohr 1 mehr- tamente l’asta pompante 1 su e giù horquilla delantera.
mals (mindestens 10 Mal) ein- per più di 10 volte per distribuire
und ausgefedert werden, damit l’olio della forcella. 16. Después de rellenar con el
sich das Gabelöl verteilt. 17. Riempire: aceite, desplace la barra amorti-
17. Befüllen: • Olio forcella anteriore guadora 1 lentamente hacia
• Gleitrohr ancora una volta fino alla superfi- arriba y hacia abajo más de 10
(bis zum Rand mit Öl der emp- cie superiore del fodero con olio veces para distribuir el aceite.
fohlenen Sorte) per forcelle raccomandato. 17. Rellenar:
18. Danach muß das Gleitohr 1 18. Dopo il riempimento, pompare • Aceite para la horquilla delan-
langsam um maximal 200 mm ancora una volta lentamente il tera
(7,9 in) ein- und ausgefedert fodero 1 su e giù (corsa di circa Hasta la superficie superior
werden, damit sich das Gabelöl 200 mm (7,9 in)) per distribuire del tubo externo con el aceite
verteilt. l’olio della forcella. para horquillas recomendado
nuevamente.
HINWEIS: NOTA: 18. Después de rellenar con el
Wird das Standrohr mehr als Fare attenzione a non superare il fondo aceite, deslice el tubo externo 1
200 mm (7,9 in) ein- oder ausgefe- corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o lentamente hacia arriba y hacia
dert, tritt Luft ein. In diesem Fall die più farà penetrare l’aria. In tal caso, ripe- abajo (200 mm (7,9 in) aproxima-
Schritte 15 bis 18 wiederholen. tere le fasi da 15 a 18. damente) para distribuir el aceite
19. Zehn Minuten warten, bis 19. Attendere dieci minuti finché non para horquillas nuevamente.
etwaige Luftbläschen sich aufge- vengono rimosse le bolle d’aria NOTA:
löst haben, bevor der Gabelöl- dalla forcella anteriore e finché Asegúrese de no deslizar el tubo
stand gemessen wird. l’olio non si è distribuito uniforme- completamente. Un deslizamiento de
mente nel sistema prima di impo- 200 mm (7,9 in) o superior podría
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit stare il livello di olio raccomandato. introducir aire. Si esto ocurriera,
Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt repita los pasos 15 a 18.
NOTA:
sich das Öl nicht richtig und kann der Riempire con olio per forcelle fino 19. Espere diez minutos hasta que
richtige Ölstand nicht erreicht wer- all’estremità superiore del fodero altri- se hayan extraído las burbujas
den. menti l’olio non si distribuirà in ogni de aire de la horquilla delantera
Sicherstellen, daß sich keine Luft in parte delle forcelle anteriori, rendendo y se haya distribuido el líquido
der Teleskopgabel befindet. impossibile ottenere il livello corretto. uniformemente en el sistema
Accertarsi di riempire con olio per for- antes de establecer el nivel de
celle fino all’estremità superiore del aceite recomendado.
fodero e spurgare le forcelle anteriori.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas
hasta el extremo superior del tubo
externo o el aceite para horquillas no
se extenderá por toda la horquilla
delantera, por lo que será imposible
obtener el nivel correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite
para horquillas hasta la parte supe-
rior del tubo externo y purgue las
horquillas delanteras.

5 - 82
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
20. Measure: 20. Mesurer:
• Oil level (left and right) a • Niveau d’huile (gauche et droit)
Out of specification → Adjust. a
Hors spécification → Régler.
Standard oil level:
135 mm (5.31 in) Niveau d’huile standard:
* 130 mm (5.12 in) 135 mm (5,31 in)
** 125 mm (4.92 in) * 130 mm (5,12 in)
Extent of adjustment: ** 125 mm (4,92 in)
80 ~ 150 mm Plage de réglage:
(3.15 ~ 5.91 in) 80 à 150 mm
From top of outer tube (3,15 à 5,91 in)
with inner tube and Du haut du fourreau
damper rod 1 fully avec le tube plongeur et
compressed without la tige d’amortisseur 1
spring. entièrement comprimés
sans ressort plongeur.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA * EUROPE
NOTE: ** AUS, NZ et ZA
Be sure to install the spring guide 2 N.B.:
when checking the oil level. Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
WARNING
Never fail to make the oil level AVERTISSEMENT
adjustment between the maximum Toujours veiller à ce que le niveau
and minimum level and always d’huile se situe entre les repères de
adjust each front fork to the same niveau maximum et minimum et à ce
setting. Uneven adjustment can que le niveau d’huile dans chacun
cause poor handling and loss of bras de fourche soit identique. Un
stability. réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.

21. Measure: 21. Mesurer:


• Distance a • Distance a
Out of specification → Turn Hors spécification → Serrer le
into the locknut. contre-écrou.

Distance a: Distance a:
20 mm (0.79 in) or 20 mm (0,79 in) ou plus
more Entre le haut de la tige
Between damper rod d’amortisseur 1 et le
1 top and locknut 2 haut du contre-écrou 2.
top.
22. Desserrer:
22. Loosen: • Dispositif de réglage de l’amor-
• Rebound damping adjuster 1 tissement de détente 1
NOTE: N.B.:
• Loosen the rebound damping • Desserrer à la main le dispositif de
adjuster finger tight. réglage de l’amortissement de détente.
• Record the set position of the • Noter la position réglée du dispositif
adjuster (the amount of turning out de réglage de l’amortissement de
the fully turned in position). détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).

5 - 83
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
20. Messen: 20. Misurare: 20. Medir:
• Gabelölstand • Livello dell’olio • Nivel de aceite
(links und rechts) a (sinistra e destra) a (izquierdo y derecho) a
Unvorschriftsmäßig → Korri- Fuori specifica → Regolare. Fuera de especificaciones →
gieren. Ajustar.
Livello olio standard:
Gabelölstand 135 mm (5,31 in) Nivel de aceite estándar:
Standard * 130 mm (5,12 in) 135 mm (5,31 in)
135 mm (5,31 in) ** 125 mm (4,92 in) * 130 mm (5,12 in)
* 130 mm (5,12 in) Portata della regolazione: ** 125 mm (4,92 in)
** 125 mm (4,92 in) 80 ~ 150 mm Extensión de ajuste:
Sollbereich (3,15 ~ 5,91 in) 80 ~ 150 mm
80–150 mm Dalla parte superiore del (3,15 ~ 5,91 in)
(3,15–5,91 in) fodero con il tubo di Desde la parte supe-
(gemessen von der forza e l’asta pompante rior del tubo externo
Oberkante des Stan- 1 completamente con el tubo interno y la
drohres, Gabel und compressi senza molla. barra amortiguadora
Dämpferrohr 1 voll- 1 completamente
ständig eingefedert, * Per l’EUROPE comprimida sin el
ohne Standrohr) ** Per l’AUS, NZ e ZA resorte.
NOTA:
* Nur EUROPE * Para EUROPE
Accertarsi di installare la guida della
** Nur AUS, NZ und ZA ** Para AUS, NZ y ZA
molla 2 quando si controlla il livello
HINWEIS: dell’olio. NOTA:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß Asegúrese de instalar la guía del
der Federsitz 2 montiert sein. resorte 2 cuando compruebe el
AVVERTENZA nivel de aceite.
Non omettere mai di regolare il livello
WARNUNG
dell’olio tra il livello massimo e
Der Ölstand beider Gabelholme ADVERTENCIA
minimo e regolare sempre ogni for-
muß identisch sein und sich im cella anteriore nello stesso modo. Una No deje nuca de realizar el ajuste
Sollbereich befinden. Ungleichmä- regolazione disuguale può determi- del nivel de aceite entre el nivel
ßiger Ölstand in den Gabelhol- nare difficoltà di manovrabilità e per- máximo y mínimo y ajuste siem-
men kann Fahrverhalten und dita di stabilità. pre cada horquilla delantera en el
Stabilität beeinträchtigen. mismo punto. Un ajuste desigual
puede provocar un manejo inade-
cuado y pérdida de estabilidad.

21. Messen: 21. Misurare: 21. Medir:


• Gewindelänge a • Distanza a • Distancia a
Unvorschriftsmäßig → Die Fuori specifica → Avvitare il Fuera de especificaciones →
Sicherungsmutter hineindre- controdado. Girar la contratuerca.
hen.
Distanza a: Distancia a:
Gewindelänge a 20 mm (0,79 in) o oltre 20 mm (0,79 in) o
min. 20 mm (0,79 in) Tra l’asta pompante 1 superior
(Abstand zwischen der superiore e il controdado Entre la parte superior
Oberkante des Dämp- 2 superiore. de la barra amortigua-
ferrohrs 1 und der dora 1 y la parte
Oberkante der Siche- 22. Allentare: superior de la contra-
rungsmutter 2) • Registro smorzamento di espan- tuerca 2.
sione 1
22. Lockern: 22. Aflojar:
NOTA: • Ajustador del retorno del
• Zugstufendämpfungs-Einstell-
• Allentare il registro dello smorza-
schraube 1 amortiguador 1
mento di espansione con le dita.
HINWEIS: • Registrare la posizione preimpostata NOTA:
• Die Zugstufendämpfungs-Einstell- del registro (il numero di giri in senso • Afloje el ajustador del retorno del
schraube bis zum Anschlag her- inverso rispetto alla posizione comple- amortiguador con el dedo.
ausdrehen. tamente avvitata). • Registre la posición de ajuste del
• Die Einstellung (Anzahl Rasten nach ajustador (la cantidad de giros
völligem Hineindrehen) aufschrei- desde la posición completamente
ben. girada).

5 - 84
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
23. Install: 23. Monter:
• Cushion rubber 1 • Garniture en caoutchouc 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Spacer 3 • Entretoise 3
To front fork cap bolt 4. Au bouchon de tube de fourche
NOTE: 4.
Install the cushion rubber with its N.B.:
smaller dia.end a facing the front Installer la garniture en caoutchouc avec
fork cap bolt. le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de tube de fourche.

24. Install: 24. Monter:


• Push rod 1 • Tige de commade 1
• Fork spring 2 • Ressort de fourche 2
NOTE: N.B.:
• Install the fork spring with the • Installer le ressort de fourche tout en
damper rod 3 pulled up. tirant sus la tige d’amortisseur 3.
• After installing the fork spring, hold • Après avoir installé le ressort de four-
the damper rod end so that it will che, maintenir la tige d’amortisseur de
not go down. façon à ce qu’elle ne redescende pas.

25. Install: 25. Monter:


• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
Fully tighten the front fork cap Serrer à fond manuellement le
bolt onto the damper rod by bouchon de tube de fourche sur la
hand. tige d’amortisseur.

26. Tighten: 26. Serrer:


• Front fork cap bolt (locknut) 1 • Bouchon de tube de fourche
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) (contre-écrou) 1
T.
R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)


NOTE:
T.
R.

• While compressing the fork spring, N.B.:


set the thin type spanners 2 • Tout en comprimant le ressort de four-
between the spacer 3 and spring che, placer la clé à ergots fine 2 entre
guide 4. l’entretoise 3 et le guide de ressort
• Hold the locknut 5 and tighten the 4.
front fork cap bolt with specified • Maintenir le contre-écrou 5 et serrer
torque. le bouchon de tube de fourche au cou-
ple de serrage spécifié.

5 - 85
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
23. Montieren: 23. Installare 23. Instalar:
• Dämpfergummi 1 • Gomma tampone 1 • Goma amortiguadora 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Distanzstück 3 • Distanziatore 3 • Separador 3
(an Telegabelverschluß- Sulla vite mordente forcella ante- Al perno de la tapa 4.
schraube 4) riore 4. NOTA:
HINWEIS: NOTA: Instale la goma amortiguadora con el
Das Dämpfergummi mit dem kleine- Installare la gomma tampone con l’estre- extremo de menor diámetro a orien-
ren Ende a zur Telegabelverschluß- mità dal diametro più piccolo a rivolta tado hacia el perno de la tapa de la
schraube einbauen. verso la vite mordente della forcella horquilla delantera.
anteriore.

24. Montieren: 24. Installare: 24. Instalar:


• Druckstange 1 • Asta di punteria 1 • Varilla de empuje 1
• Gabelfeder 2 • Molla della forcella 2 • Resorte de la horquilla 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Gabelfeder mit gehobenem • Installare la molla della forcella con • Instale el resorte de la horquilla
Dämpferrohr 3 einbauen. l’asta pompante 3 estratta. con la barra amortiguadora 3
• Nach dem Einbau der Gabelfeder • Dopo aver installato la molla della for- levantada.
das Dämpferrohr festhalten, damit cella, mantenere l’estremità dell’asta • Después de la instalación del
es nicht herabfällt. pompante in modo tale che non possa resorte de la horquilla, sujete el
cadere. extremo de la barra amortiguadora
de forma que no baje.

25. Montieren: 25. Installare: 25. Instalar:


• Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore • Perno de la tapa de la horqui-
1 1 lla delantera 1
Die Telegabelverschluß- Serrare completamente con le Apriete completamente el
schraube handfest auf das mani la vite mordente della for- perno de la tapa de la horqui-
Dämpferrohr schrauben. cella anteriore sull’asta pom- lla delantera en la barra amor-
pante. tiguadora con la mano.

26. Festziehen: 26. Serrare: 26. Apretar:


• Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore • Perno de la tapa de la horqui-
(Sicherungsmutter) 1 (controdado) 1 lla delantera (contratuerca) 1
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


• Die Gabelfeder komprimieren und • Comprimendo la molla della forcella, • Mientras comprime el resorte de la
dabei einen flachen Schlüssel 2 inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il horquilla, coloque las llaves ingle-
zwischen dem Distanzstück 3 und distanziatore 3 e la guida della molla sas delgadas 2 entre el separador
dem Federsitz 4 ansetzen. 4. 3 y la guía del resorte 4.
• Die Sicherungsmutter 5 gegen- • Mantenere il controdado 5 e serrare • Sujete la contratuerca 5 y apriete
halten und die Telegabelver- la vite mordente della forcella ante- el perno de la tapa de la horquilla
schlußschraube vorschriftsmäßig riore alla coppia di serraggio specifi- delantera con la torsión especifi-
festziehen. cata. cada.

5 - 86
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
27. Install: 27. Monter:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
To outer tube. Sur le fourreau.
NOTE: N.B.:
Temporarily tighten the cap bolt. Serrer le bouchon de tube de fourche de
quelques tours.

28. Install: 28. Monter:


• Protector guide 1 • Guide de protection 1

Installation Montage
1. Install: 1. Monter:
• Front fork 1 • Fourche avant 1
NOTE: N.B.:
• Temporarily tighten the pinch bolts • Serrer provisoirement les boulons de
(lower bracket). bridage (té inférieur).
• Do not tighten the pinch bolts • Ne pas encore serrer les boulons de
(upper bracket) yet. bridage (té supérieur).

2. Tighten: 2. Serrer:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

3. Adjust: 3. Régler:
• Front fork top end a • Sommet de bras de fourche avant
a
Front fork top end
(standard) a: Sommet de bras de fourche
5 mm (0.20 in) avant (standard) a:
* 10 mm (0.39 in) 5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
* For AUS, NZ and ZA
* AUS, NZ et ZA

4. Tighten: 4. Serrer:
• Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de bridage (té supérieur)
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 1
T.
R.

• Pinch bolt (lower bracket) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)


T.
R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de bridage (té inférieur)


T.
R.

2
CAUTION: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.

Tighten the lower bracket to speci-


fied torque. If torqued too much, it ATTENTION:
may cause the front fork to mal- Serrer le té inférieur au couple spéci-
function. fié. S’il est serré trop fort, cela peut
entraîner le mauvais fonctionnement
de la fourche.

5 - 87
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
27. Montieren: 27. Installare: 27. Instalar:
• Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore • Perno de la tapa de la horqui-
1 1 lla delantera 1
(am Gleitrohr) Sul fodero. Al tubo externo.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Verschlußschraube provisorisch Serrare temporaneamente il tappo filet- Apriete temporalmente el perno de la
festziehen. tato. tapa.

28. Montieren: 28. Installare: 28. Instalar:


• Protektor-Führung 1 • Guida dispositivo di protezione • Guía del protector 1
1

Einbau Installazione Instalación


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Teleskopgabel 1 • Forcella anteriore 1 • Horquilla delantera 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Klemmschrauben (untere • Serrare temporaneamente i bulloni di • Apriete temporalmente los pernos
Gabelbrücke) provisorisch festzie- serraggio (piastra inferiore). de fijación (ménsula inferior).
hen. • Non serrare ancora i bulloni di serrag- • No apriete todavía los pernos de
• Die Klemmschrauben (obere gio (piastra superiore). fijación (ménsula superior).
Gabelbrücke) noch nicht festzie-
hen. 2. Serrare: 2. Apretar:
• Vite mordente forcella anteriore • Perno de la tapa de la horqui-
2. Festziehen: 1 lla delantera 1
• Telegabelverschlußschraube 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
1
T.

T.
R.

R.

3. Regolare: 3. Ajustar:
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
• Estremità superiore forcella ante- • Extremo superior de la horqui-
T.
R.

3. Einstellen: riore a lla delantera a


• Position a der oberen Gabel-
brücke Estremità superiore Extremo superior de la
forcella anteriore horquilla delantera
Standard-Position a der (standard) a: (estándar) a:
oberen Gabelbrücke 5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)
5 mm (0,20 in) * 10 mm (0,39 in) * 10 mm (0,39 in)
* 10 mm (0,39 in)
* Per l’AUS, NZ e ZA * Para AUS, NZ y ZA
* Nur AUS, NZ und ZA

4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:


• Klemmschraube • Bullone di serraggio • Perno de fijación
(obere Gabelbrücke) 1 (staffa superiore) 1 (ménsula superior) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

• Klemmschraube • Bullone di serraggio • Perno de fijación


(untere Gabelbrücke) 2 (staffa inferiore) 2 (ménsula inferior) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Die untere Gabelbrücke vor- Serrare la staffa inferiore fino alla Apriete la ménsula inferior hasta
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu coppia di serraggio specificata. Se si obtener la torsión especificada. Si
fest anziehen, um den Betrieb der eccede, la forcella anteriore potrebbe la torsión es excesiva, podría cau-
Teleskopgabel nicht zu beein- non funzionare correttamente. sar un funcionamiento defectuoso
trächtigen. de la horquilla delantera.

5 - 88
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de tuyau de frein 1
• Brake caliper 2 • Etrier de frein 2
• Bolt (brake caliper) 3 • Boulon (etrier de frein) 3
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Fit the brake hose holder cut a over Aligner l’encoche du support de durit de
the projection b on the front fork and frein a sur la saillie b de la fourche
clamp the brake hose. avant et fixer la durit de frein.

6. Install: 6. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de tuyau de frein 1
• Bolt (brake hose holder) 2 • Boulon
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) (support de tuyau de frein) 2
T.
R.

• Protector 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
• Bolt (protector) 4 • Protection durit 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (protection durit) 4
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTE:

T.
R.
When installing the brake hose N.B.:
holder, align the top a of the brake Lors de l’installation du support de flexi-
hose neck with the brake hose holder ble de frein, aligner le haut a du collet
bottom b. Then pass the brake hose de flexible de frein et le bas du support
5 in front of the axle boss c and fit it de flexible de frein b. Faire passer
into the hose groove d so that the ensuite le flexible de frein 5 devant la
brake hose does not contact the nut noix d’arbre c et l’insérer dans la rai-
(wheel axle). nure de flexible d de sorte que le flexi-
ble de frein ne touche pas l’écrou (arbre
de roue).

7. Adjust: 7. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement de détente
NOTE: N.B.:
Turn in the damping adjuster 1 fin- Tourner en serrant à la main le dispositif
ger-tight and then turn out to the orig- de réglage de la force d’amortissement
inally set position. 1 puis régler à la position de réglage
d’origine.

5 - 89
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Cubierta del tubo de frenos 1
• Bremssattel 2 1 • Caliper del freno 2
• Schraube (Bremssattel) 3 • Pinza del freno 2 • Perno (caliper del freno) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Bullone (pinza del freno) 3 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:

T.
R.
Den Ausschnitt a in der Brems- NOTA: Encaje el corte de la cubierta del
schlauch-Halterung auf die Nase b Posizionare il taglio del supporto del tubo de frenos a sobre la parte
der Teleskopgabel ausrichten und flessibile del freno a sulla sporgenza b saliente b de la horquilla delantera y
Bremsleitung einklemmen. sulla forcella anteriore e bloccare con la abrazadera del tubo del freno.
una fascetta il flessibile del freno.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Cubierta del tubo de frenos 1
• Schrauben (Halterung) 2 1 • Perno (cubierta del tubo de
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone (supporto tubo flessibile frenos) 2
T.
R.

• Protektor 3 del freno) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
• Schrauben (Protektor) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Protector 3
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Dispositivo di protezione 3 • Perno (protector) 4


T.
R.

HINWEIS: • Bullone 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
Beim Einbauen des Bremsschlauch- (dispositivo di protezione) 4 NOTA:
halters die Oberseite a des Brems- 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Cuando instale el soporte del tubo
T.
R.

schlauchhalses mit der Brems- NOTA: del freno, alinee la parte superior a
schlauchhalter-Unterseite b ausrich- Quando si installa il supporto del flessi- del cuello del tubo del freno con la
ten. Dann den Bremsschlauch 5 vor bile del freno, allineare la cima a del parte inferior del soporte del tubo del
der Achsbüchse c verlegen und in collo del flessibile del freno con il fondo freno b. Después pase el tubo del
die Schlauchrille d setzen, so daß b del supporto del flessibile del freno. freno 5 por delante del buje del eje
der Bremsschlauch nicht die Mutter Poi far passare il flessibile del freno 5 c y colóquelo en la ranura del tubo
(Radachse) berührt. davanti alla sporgenza dell’assale c e d de forma que el tubo del freno no
inserirlo nella scanalatura per flessibile entre en contacto con la tuerca (eje
d in modo che il flessibile del freno non de la rueda).
venga in contatto con il dado (assale
ruota).

7. Einstellen: 7. Regolare: 7. Ajustar:


• Zugstufendämpfung • Forza di smorzamento di espan- • Tensión de retorno del amorti-
HINWEIS: sione guador
Den Einstellmechanismus 1 bis zum NOTA: NOTA:
Anschlag hineindrehen und dann in Avvitare il registro 1 con le mani e Gire hacia adentro el ajustador del
die Ausgangsposition bringen. quindi riportarlo alla posizione originale amortiguador 1 apretándolo a mano
preimpostata. y después gírelo hacia afuera hasta
su posición de ajuste original.

5 - 90
HANDLEBAR CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR

Extent of removal: 1 Handlebar removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


Preparation for removal HANDLEBAR REMOVAL
Headlight
1 Hot starter cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Hot starter lever holder 1
3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
4 Clutch lever holder 1 Disconnect the clutch switch lead.
5 Engine stop switch 1 Disconnect the engine stop switch lead.
6 Light switch 1
7 Brake master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
8 Start switch 1 Disconnect the start switch lead.
1 9 Throttle cable cap 1
10 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side.
11 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side.
12 Right grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
13 Tube guide 1
14 Grip cap cover 1
15 Left grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
16 Handlebar upper holder 2
17 Handlebar 1

5 - 91
GUIDON
LENKER CHAS
GUIDON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU GUIDON
Préparation pour la dépose Phare
1 Câble de démarreur à chaud 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support du levier de démarreur à chaud 1
3 Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
4 Support de levier d’embrayage 1 Débrancher le fil de bouton d’embrayage.
5 Coupe-circuit du moteur 1 Débrancher le fil de bouton d’arrêt du moteur.
6 Interrupteur lumiêres 1
7 Maître-cylindre de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Commutateur de démarrage 1 Débrancher le fil de bouton de démarrage.
1 9 Couvercle du logement de câble des gaz 1
10 Câble des gaz 2 (poussé) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
11 Câble des gaz 1 (tiré) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
12 Poignée droite 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Guide de tube 1
14 Cache (capuchon de la poignée des gaz) 1
15 Poignée gauche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
16 Demi-palier supérieur de guidon 2
17 Guidon 1

LENKER
Demontage-Arbeiten: 1 Lenker demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


LENKER DEMONTIEREN
Vorbereitung den Ausbau Scheinwerfer
1 Heißstarterseilzug 1 Hebelseitig demontieren.
2 Heißstarter-Hebelhalter 1
3 Kupplungszug 1 Hebelseitig demontieren.
4 Kupplungshebel-Halterung 1 Die Kupplungsschalterleitung abtrennen.
5 Motorstoppschalter 1 Die Motorstoppschalterleitung abtrennen.
6 Lichtschalter 1
7 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “AUSBAU”.
8 Startschalter 1 Die Starterschalterleitung abtrennen.
1 9 Gasseilzugkappe 1
10 Gaszug 2 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
11 Gaszug 1 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
12 Rechter Griff 1 Siehe unter “AUSBAU”.
13 Führungsrohr 1
14 Abdeckung (Griffkappe) 1
15 Linker Griff 1 Siehe unter “AUSBAU”.
16 Oberer Lenkerhalter 2
17 Lenker 1

5 - 92
MANUBRIO CHAS
MANUBRIO

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione manubrio

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE MANUBRIO
Preparazione per la rimozione Faro
1 Cavo dell’avviamento a caldo 1 Scollegare dal lato della leva.
2 Supporto leva di avviamento a caldo 1
3 Cavo della frizione 1 Scollegare dal lato della leva.
4 Supporto leva frizione 1 Scollegare il cavo dell’interruttore frizione.
5 Interruttore di arresto motore 1 Scollegare il cavo dell’interruttore di arresto motore.
6 Interruttore luci 1
7 Pompa del freno 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Interruttore di avviamento 1 Scollegare il cavo dell’interruttore di avviamento.
1 9 Tappo cavo acceleratore 1
10 Cavo dell’acceleratore #2 (spinto) 1 Scollegare dal lato della farfalla.
11 Cavo dell’acceleratore #1 (tirato) 1 Scollegare dal lato della farfalla.
12 Manopola destra 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
13 Guida tubo 1
14 Coperchio cappuccio manopola 1
15 Manopola sinistra 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
16 Supporto manubrio superiore 2
17 Manubrio 1

5 - 93
MANILLAR CHAS
MANILLAR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del manillar

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL MANILLAR
Preparación para la extracción Faro delantero
1 Cable de arranque en caliente 1 Desconectar en el lado de la palanca.
2 Soporte de la palanca de arranque en 1
caliente
3 Cable del embrague 1 Desconectar en el lado de la palanca.
4 Soporte de la palanca del embrague 1 Desconecte el cable del interruptor del embrague.
5 Botón de parada del motor 1 Desconecte el cable del botón de parada del motor.
6 Interruptor de las luces 1
7 Cilindro principal del freno 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
8 Interruptor de arranque 1 Desconecte el cable del interruptor de arranque.
1
9 Tapa del cable del acelerador 1
10 Cable del acelerador N°2 (presionado) 1 Desconectar en el lado del acelerador.
11 Cable del acelerador N°1 (flojo) 1 Desconectar en el lado del acelerador.
12 Empuñadura derecha 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
13 Guía del tubo 1
14 Cubierta de la tapa de la empuñadura 1
15 Empuñadura izquierda 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
16 Soporte del manillar superior 2
17 Manillar 1

5 - 94
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
EC5B3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Maître-cylindre de frein
Brake master cylinder 1. Déposer:
1. Remove: • Demi-palier de maître-cylindre de
• Brake master cylinder bracket frein 1
1 • Maître-cylindre de frein 2
• Brake master cylinder 2
ATTENTION:
CAUTION:
• Ne pas laisser pendre le maître-
• Do not let the brake master cyl- cylindre de frein sur la durit de
inder hang on the brake hose. frein.
• Keep the brake master cylinder • Maintenir le côté du couvercle de
cap side horizontal to prevent maître-cylindre de frein à l’horizon-
air from coming in. tale pour empêcher toute pénétra-
tion d’air.

EC5B3200 Poignée
Grip 1. Déposer:
1. Remove: • Poignée 1
• Grip 1
N.B.:
NOTE: Souffler de l’air entre le guidon ou le
Blow in air between the handlebar or guide de tube et la poignée. Enlever
tube guide and the grip. Then remove ensuite la poignée quand elle a du jeu.
the grip which has become loose.

EC5B4000 CONTROLE
INSPECTION Guidon
EC5B4100
Handlebar 1. Contrôler:
1. Inspect: • Guidon 1
• Handlebar 1 Déformée/craquelures/endomma-
Bends/cracks/damage → gement → Remplacer.
Replace.
AVERTISSEMENT
WARNING Ne pas tenter de redresser un guidon
Do not attempt to straighten a déformé, car cela l’affaiblirait dange-
bent handlebar as this may dan- reusement.
gerously weaken the handlebar.

EC5B5000 REMONTAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Guidon
Handlebar 1. Monter:
1. Install: • Guidon 1
• Handlebar 1 • Demi-palier supérieur de guidon
• Handlebar upper holder 2 2
• Bolt • Boulon (demi-palier supérieur de
(handlebar upper holder) 3 guidon) 3
28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
T.
R.

T.
R.

NOTE: N.B.:
• The handlebar upper holder should • Le demi-palier supérieur de guidon
be installed with the punched mark doit être monté avec son poinçon a à
a forward. l’avant.
• First tighten the bolts on the front • Serrer d’abord les boulons du côté
side of the handlebar upper holder, avant du support de guidon, puis serrer
and then tighten the bolts on the les boulons du côté arrière.
rear side.

5 - 95
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Hauptbremszylinder Pompa del freno Cilindro principal del freno
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 1 • Ménsula del cilindro principal
rung 1 • Pompa del freno 2 del freno 1
• Hauptbremszylinder 2 • Cilindro principal del freno 2
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Non far penzolare la pompa del ATENCION:
• Den Hauptbremszylinder nicht freno sul flessibile del freno. • No permita que el cilindro prin-
am Bremsschlauch hängen las- • Mantenere il lato del coperchio cipal del freno cuelgue del tubo
sen. della pompa del freno orizzontale del freno.
• Den Behälterdeckel waagrecht per impedire la penetrazione • Mantenga el lado de la tapa del
halten, damit keine Luft ein- dell’aria. cilindro principal del freno hori-
dringt. zontal para evitar que entre aire.

Lenkergriffe Manopola Empuñadura


1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Lenkergriffe 1 • Manopola 1 • Empuñadura 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Druckluft zwischen Lenker oder Insufflare aria tra il manubrio o la guida Sople aire entre el manillar o la guía
Drehgriff und Lenkergriff blasen. del tubo e la manopola. Quindi rimuo- del tubo y la empuñadura. Después,
Dann den losen Lenkergriff entfer- vere la manopola allentata. extraiga la empuñadura que ha que-
nen. dado floja.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Lenker Manubrio Manillar
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Lenker 1 • Manubrio 1 • Manillar 1
Verbiegung/Rißbildung/ Deformazioni/cricche/danneggia- Deformaciones/grietas/daños
Beschädigung → Erneuern. menti → Sostituire. → Reemplazar.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Niemals versuchen, einen verbo- Non cercare di raddrizzare un manu- No intente enderezar un manillar
genen Lenker zu richten, da brio piegato, poiché esso ne risulte- doblado ya que podría debilitarlo
dadurch seine Stabilität verloren rebbe pericolosamente indebolito. peligrosamente.
geht.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Lenker INSTALLAZIONE Manillar
1. Montieren: Manubrio 1. Instalar:
• Lenker 1 1. Installare: • Manillar 1
• Oberer Lenkerhalter 2 • Manubrio 1 • Soporte del manillar superior
• Schraube • Supporto manubrio superiore 2 2
(Oberer Lenkerhalter) 3 • Vite • Perno (soporte del manillar
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) (supporto manubrio superiore) 3 superior) 3
T.
R.

28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)


HINWEIS:
T.

T.
R.

R.

• Die obere Lenkerhalterung mit NOTA: NOTA:


nach vorne weisender Stanzmar- • Montare il supporto manubrio supe- • El soporte del manillar superior
kierung a einbauen. riore con la punzonatura a rivolta in debe instalarse con la marca de
• Zuerst die vorderen, dann die hin- avanti. perforación a hacia adelante.
teren Schrauben der oberen Len- • Serrare prima i bulloni sul lato ante- • Apriete en primer lugar los pernos
kerhalterung festziehen. riore del supporto manubrio superiore, de la parte delantera del soporte
quindi quelli sul lato posteriore. del manillar superior y después los
pernos de la parte trasera.

5 - 96
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Left grip 1 • Poignée gauche 1
Apply the adhesive to the han- Appliquer un agent adhésif sur le
dlebar 2. guidon 2.
NOTE: N.B.:
• Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
off grease or oil on the handlebar toute graisse ou huile se trourant sur la
surface a with a lacquer thinner. surface du guidon a avec du diluant
• Install the left grip to the handlebar de peinture.
so that the line b between the two • Fixer la poignée gauche sur le guidon
arrow marks faces straight upward. de sorte que la ligne b entre les deux
flèches soit dirigée vers le haut.

3. Install: 3. Monter:
• Right grip 1 • Poignée droite 1
• Collar 2 • Collerette 2
Apply the adhesive on the Appliquer un agent adhésif sur le
tube guide 3. guide de tube 3.
NOTE: N.B.:
• Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
off grease or oil on the tube guide toute graisse ou huile se trourant sur la
surface a with a lacquer thinner. surface du guide de tube a avec du
• Install the grip to the tube guide so diluant de peinture.
b 90˚ that the grip match mark b and • Fixer la poignée sur le guide de tube
tube guide slot c form the angle de sorte que le repère d’alignement de
1 L
as shown. poignée b et la fente du guide de tube
c forment l’angle illustré.
R

c
3

4. Install: 4. Monter:
• Grip cap cover 1 • Cache (capuchon de la poignée
• Throttle grip 2 des gaz) 1
NOTE: • Poignée des gaz 2
Apply the lithium soap base grease N.B.:
on the throttle grip sliding surface. Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la zone coulissante de la
poignée des gaz.

5. Install: 5. Monter:
• Throttle cables 1 • Câbles des gaz 1
To tube guide 2. Sur le guide de tube 2.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à base de savon
on the throttle cable end and tube au lithium sur l’extrémité du câble
guide cable winding portion. d’accélération et sur la partie d’enroule-
ment du câble dans le guide de tube.

5 - 97
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Linker Griff 1 • Manopola sinistra 1 • Empuñadura izquierda 1
Gummiklebstoff auf das Len- Applicare l’adesivo al manubrio Coloque un adhesivo al mani-
kerende 2 auftragen. 2. llar 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Vor dem Auftragen des Klebstoffs • Prima di applicare l’adesivo, lavare • Antes de aplicar el adhesivo, eli-
Fett und Öl mit Lackverdünner via grasso o olio dalla superficie del mine la grasa o el aceite de la
vom Lenkerrohr a entfernen. manubrio a con un diluente per ver- superficie del manillar a con dilu-
• Den linken Lenkergriff so am Len- nici. yente de laca.
ker montieren, daß die Linie b • Installare la manopola sinistra sul • Instale la empuñadura izquierda
zwischen den beiden Pfeilmarkie- manubrio in modo tale che la linea b en el manillar de forma que la línea
rungen nach oben weist. tra le due frecce sia rivolta verso b entre las dos flechas esté orien-
l’alto. tada hacia arriba y en posición
recta.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Rechter Griff 1 • Manopola destra 1 • Empuñadura derecha 1
• Hülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
Gummiklebstoff auf das Füh- Applicare l’adesivo alla guida del Aplique un adhesivo en la guía
rungsrohr 3 auftragen. tubo 3. del tubo 3.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Vor dem Auftragen des Klebstoffs • Prima di applicare l’adesivo, lavare • Antes de aplicar el adhesivo, eli-
Fett und Öl mit Lackverdünner via grasso o olio dalla superficie della mine la grasa o el aceite de la
vom Lenkerrohr a entfernen. guida del tubo a con un solvente per superficie de la guía del tubo a
• Die Markierung b am Griff muß smalti. con diluyente de laca.
sich im vorgeschriebenen Winkel • Installare la manopola sulla guida del • Instale la empuñadura a la guía del
zur Aussparung c im Führungs- tubo in modo tale che il riferimento di tubo de forma que la marca de
rohr befinden. accoppiamento della manopola b e la comparación de la empuñadura b
fessura del tubo guida c formino un y la ranura de la guía del tubo c
angolo come illustrato. formen un ángulo tal y como se
indica.

4. Einbauen: 4. Installare: 4. Instalar:


• Abdeckung (Griffkappe) 1 • Coperchio cappuccio manopola • Cubierta de la tapa de la
• Gasdrehgriff 2 1 empuñadura 1
HINWEIS: • Manopola dell’acceleratore 2 • Empuñadura del acelerador 2
Lithiumfett auf die Gasdrehgriff-Gleit- NOTA: NOTA:
fläche auftragen. Applicare il lubrificante a base di sapone Aplicar la grasa con base de jabón
di litio alla superficie slittante della de litio a la superficie de contacto de
manopola della valvola a farfalla. la empuñadura del acelerador.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Gaszüge 1 • Cavi dell’acceleratore 1 • Cables del acelerador 1
(am Führungsrohr 2) Alla guida del tubo 2. A la guía del tubo 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Lithiumfett auf Gaszugenden und - Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa con base de jabón de
scheibe auftragen. sull’estremità del cavo e sulla parte a litio en el extremo del cable del ace-
spira del cavo di guida del tubo. lerador y en la zona de arrollamiento
del cable de la guía del tubo.

5 - 98
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
6. Install: 6. Monter:
• Throttle cable cap 1 • Couvercle de logement de câble
• Screw (throttle cable cap) 2 des gaz 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Vis (couvercle de logement de

T.
R.
câble des gaz) 2
WARNING 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
After tightening the screws, check
that the throttle grip 3 moves AVERTISSEMENT
smoothly. If it does not, retighten Après avoir serré les vis, vérifier que
the bolts for adjustment. la poignée des gaz 3 tourne sans pro-
blème. Sinon resserrer les boulons
pour la régler.

7. Install: 7. Monter:
• Grip cap cover 1 • Cache (capuchon de la poignée
• Cover (throttle cable cap) 2 des gaz) 1
• Cache (couvercle du logement de
câbles des gaz) 2

8. Install: 8. Monter:
• Start switch 1 • Commutateur de démarrage 1
• Brake master cylinder 2 • Maître-cylindre de frein 2
• Brake master cylinder bracket • Demi-palier de maître-cylindre de
3 frein 3
• Bolt (brake master cylinder • Boulon (demi-palier de maître-
bracket) 4 cylindre de frein) 4
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Clamp 5 • Bride 5
NOTE: N.B.:
• The start switch and brake master • Le commutateur de démarrage et le
cylinder bracket should be installed demi-palier de fixation de maître-
according to the dimensions cylindre doivent être installés d’après
shown. les dimensions indiquées.
• Install the bracket so that the arrow • Reposer la support pour que la flèche
Zero mm
(Zero in)
Zero mm
(Zero in)
mark a faces upward. a soit dirigée vers le haut.
• First tighten the bolt on the upper • Serrer d’abord le boulon sur le côté
side of the brake master cylinder supérieur du demi-palier de maître-
bracket, and then tighten the bolt cylindre de frein, puis serrer le boulon
on the lower side. sur le côté inférieur.

9. Install: 9. Monter:
• Light switch 1 • Interrupteur lumiêres 1
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5 - 99
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Gasseilzugkappe 1 • Tappo cavo acceleratore 1 • Tapa del cable del acelerador
• Schrauben • Vite (tappo cavo acceleratore) 2 1
(Gasseilzugkappe) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Tornillo (tapa del cable del

T.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) acelerador) 2
T.
R.

AVVERTENZA 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
WARNUNG Dopo aver serrato le viti, controllare
Nach dem Festziehen der Schrau- che la manopola dell’acceleratore 3 si ADVERTENCIA
ben den Gasdrehgriff 3 auf muova agevolmente. In caso contrario, Después de apretar los tornillos,
Leichtgängigkeit prüfen. Gegebe- serrare nuovamente i bulloni per compruebe que la empuñadura
nenfalls das Gasdrehgriffgehäuse regolarli. del acelerador 3 se mueva suave-
erneut ausrichten und befestigen. mente. Si no es así, vuelva a apre-
tar los pernos para realizar el
ajuste.

7. Einbauen: 7. Installare: 7. Instalar:


• Abdeckung (Griffkappe) 1 • Coperchio cappuccio manopola • Cubierta de la tapa de la
• Abdeckung 1 empuñadura 1
(Gasseilzugkappe) 2 • Coperchio • Cubierta (tapa del cable del
(tappo cavo acceleratore) 2 acelerador) 2

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Startschalter 1 • Interruttore di avviamento 1 • Interruptor de arranque 1
• Hauptbremszylinder 2 • Pompa del freno 2 • Cilindro principal del freno 2
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 3 • Ménsula del cilindro principal
rung 3 • Bullone del freno 3
• Schraube (Hauptbremszylin- (staffa pompa del freno) 4 • Perno (ménsula del cilindro
der-Halterung) 4 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) principal del freno) 4
T.
R.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Morsetto 5 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

• Kabelbinder 5 NOTA: • Abrazadera 5


HINWEIS: • L’interruttore di avviamento e la staffa NOTA:
• Der Startschalter und Hauptzylin- della pompa devono essere installati • El interruptor de arranque y la
derbügel müssen entsprechend secondo le dimensioni indicate ménsula del cilindro principal
den gezeigten Abmessungen ein- nell’illustrazione. deberán ser instalados de acuerdo
gebaut werden. • Installare la staffa in modo tale che il con las dimensiones mostradas.
• Die Halterung mit nach oben simbolo della freccia a sia rivolto • Instale la ménsula de form a que
gerichteter Pfeilmarkierung a ein- verso il basso. la flecha esté hacia arriba.
bauen. • Serrare prima il bullone sul lato supe- • Apriete en primer lugar el perno de
• Zuerst die Schraube an der Ober- riore della staffa della pompa del la parte superior de la ménsula del
seite der Hauptbremszylinderhalte- freno, quindi serrare il bullone sul lato cilindro principal del freno y des-
rung und dann die Schraube an inferiore. pués apriete el perno de la parte
der Unterseite festziehen. inferior.

9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:


• Lichtschalter 1 • Interruttore luci 1 • Interruptor de las luces 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

5 - 100
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
10. Install: 10. Monter:
• Engine stop switch 1 • Coupe-circuit de moteur 1
• Clutch lever holder 2 • Support de levier d’embrayage 2
• Bolt (clutch lever holder) 3 • Boulon (support de levier
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) d’embrayage) 3

T.
R.
• Hot starter lever holder 4 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
• Bolt • Support du levier de démarreur à
(hot starter lever holder) 5 chaud 4
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Boulon (support du levier de

T.
R.
• Clamp 6 démarreur à chaud) 5
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTE:

T.
R.
• The engine stop switch, clutch • Bride 6
lever holder and clamp should be N.B.:
installed according to the dimen- • Le coupe-circuit de moteur, le support
sions shown. de levier d’embrayage et l’attache en
• Pass the engine stop switch lead in plastique doivent être installés en res-
the middle of the clutch lever pectant les dimensions indiquées.
holder. • Faire passer le fil du coupe-circuit de
moteur au centre du support de levier
d’embrayage.

11. Install: 11. Monter:


• Clutch cable 1 • Câble d’embrayage 1
• Hot starter cable 2 • Câble de démarreur à chaud 2
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire de la graisse à base de savon au
on the clutch cable end and hot lithium sur l’extrémité du câble
starter cable end. d’embrayage, et sur l’extrémité du câble
de démarrage à chaud.
12. Adjust:
• Clutch lever free play 12. Régler:
Refer to “CLUTCH ADJUST- • Jeu du levier d’embrayage
MENT” section in the CHAP- Se reporter à la section “REGLA-
TER 3. GE DE L’EMBRAYAGE” du
• Hot starter lever free play CHAPITRE 3.
Refer to “HOT STARTER • Jeu du levier de démarreur à
LEVER ADJUSTMENT” sec- chaud
tion in the CHAPTER 3. Se reporter à la section
“REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARREUR A CHAUD” du
13. Fasten the hot starter cable 1 CHAPITRE 3.
1 and clutch cable 2 with a clamp 13. Attacher le câble de démarrage à
3. chaud 1 et le câble d’embrayage
2 à l’aide d’une bride 3.
3

14. Insert the end of the fuel 14. Insérer l’extrémité de la durit de
breather hose 1 into the hole in mise à l’air du réservoir de carbu-
1 the steering stem cap 2. rant 1 dans le trou du capuchon 2
de la colonne de direction.

5 - 101
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:
• Motorstoppschalter 1 • Interruttore di arresto motore 1 • Botón de parada del motor 1
• Kupplungshebel-Halterung 2 • Supporto leva frizione 2 • Soporte de la palanca del
• Schraube (Kupplungshebel- • Bullone embrague 2
Halterung) 3 (supporto leva frizione) 3 • Perno (soporte de la palanca
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) del embrague) 3
T.

T.
R.

R.
• Heißstarter-Hebelhalter 4 • Supporto leva di avviamento a 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
• Schraube caldo 4 • Soporte de la palanca de
(Heißstarter-Hebelhalter) 5 • Bullone (supporto leva di avvia- arranque en caliente 4
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) mento a caldo) 5 • Perno (soporte de la palanca
T.
R.

• Kabelbinder 6 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) de arranque en caliente) 5

T.
R.
HINWEIS: • Morsetto 6 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
• Motorstoppschalter, Kupplungshe- NOTA: • Abrazadera 6
bel-Halterung, und Kabelbinder • L’interruttore di arresto motore, il sup- NOTA:
gemäß den in der Abbildung porto della leva della frizione e il mor- • El botón de parada del motor, la
gezeigten Abmessungen montie- setto vanno installati secondo le palanca del embrague y la abraza-
ren. dimensioni illustrate. dera deben instalarse de acuerdo
• Das Motorstoppschalter-Kabel mit- • Far passare il cavo dell’interruttore del con las dimensiones que apare-
tig durch die Kupplungshebel-Hal- motore al centro del supporto leva fri- cen.
terung führen. zione. • Pase el cable del botón de parada
del motor por el medio del soporte
del embrague.

11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:


• Kupplungszug 1 • Cavo della frizione 1 • Cable del embrague 1
• Heißstarterseilzug 2 • Cavo dell’avviamento a caldo 2 • Cable de arranque en caliente
HINWEIS: NOTA: 2
Lithiumfett auf die Enden des Kupp- Applicare grasso a base di sapone di litio NOTA:
lungsseilzugs und Heißstarterseil- sull’estremità del cavo della frizione, Aplique grasa con base de jabón de
zugs und des auftragen. sull’estremità del cavo dell’avviamento a litio en el extremo del cable del
caldo. embrague y extremo del cable del
12. Einstellen: arrancador.
• Kupplungszugspiel 12. Regolare:
Siehe unter “KUPPLUNG EIN- • Gioco della leva della frizione 12. Ajustar:
STELLEN” im KAPITEL 3. Fare riferimento al paragrafo • Juego libre d e la palanca del
• Spiel des Heißstarter-Hebels “REGOLAZIONE FRIZIONE” embrague
Siehe unter “WARMSTART- nel CAPITOLO 3. Consulte el apartado
HEBEL-EINSTELLUNG” im • Gioco della leva dell’avviamento “AJUSTE DEL EMBRAGUE”
KAPITEL 3. a caldo del CAPÍTULO 3.
Fare riferimento al paragrafo • Juego libre de la palanca de
“REGOLAZIONE DELLA arranque en caliente
LEVA DELL’AVVIAMENTO A Consulte el apartado “REGU-
13. Den Heißstartereilzug 1 und CALDO” nel CAPITOLO 3. LACIÓN DE LA PALANCA DE
den Kupplungsseilzug 2 mit 13. Fissare il cavo dell’avviamento a ARRANQUE EN CALIENTE”
einer Klammer 3 befestigen. calda 1 ed il cavo della frizione 2 del CAPÍTULO 3.
con una fascetta 3. 13. Sujete el cable de arranque en
caliente 1 y el cable del embra-
gue 2 con una abrazadera 3.

14. Das Ende des Kraftstofflüftungs- 14. Inserire l’estremità del tubetto di 14. Inserte el extremo del tubo respi-
schlauchs 1 in das Loch in der sfiato del carburante 1 nel foro sul radero del combustible 1 en el
Lenksäulenkappe 2 legen cappuccio 2 del cannotto dello orificio de la tapa del eje de
sterzo. dirección 2.

5 - 102
STEERING CHAS
EC560000
STEERING

Extent of removal: 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


STEERING REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Headlight
Handlebar Refer to “HANDLEBAR” section.
Front brake hose guide
Front fender
1 Coupler bracket 1
2 Trip meter 1
3 Main switch 1 Disconnect the main switch lead.
4 Steering stem cap 1
5 Steering stem nut 1
1 2
6 Front fork 2 Refer to “FRONT FORK” section.
7 Upper bracket 1
8 Steering ring nut 1 Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
9 Lower bracket 1

5 - 103
DIRECTION
LENKKOPF CHAS
DIRECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.
Phare
Guidon Se reporter à la section “GUIDON”.
Guide de durit de frein avant
Garde-boue avant
1 Support de raccord 1
2 Compteur de vitesse 1
3 Commutateur principal 1 Débrancher le fil du contacteur de démarreur.
4 Capuchon de colonne de direction 1
5 Ecrou de colonne de direction 1
1 2
6 Fourche avant 2 Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”.
7 Té supérieur 1
8 Ecrou crénelé de direction 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Té inférieur 1

LENKKOPF
Demontage-Arbeiten: 1 Untere Gabelbrücke demontieren 2 Lager demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter “LENKER”.
Frontbremsschlauch-Führung
Vorderrad-Abdeckung
1 Leitungssteckerbügel 1
2 Tageskilometerzähler 1
3 Zündschalter 1 Die Zündschalterleitung abtrennen.
4 Lenkkopfkappe 1
5 Lenkkopfmutter 1
1 2
6 Teleskopgabel 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
7 Obere Gabelbrücke 1
8 Lenkerringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
9 Untere Gabelbrücke 1

5 - 104
STERZO CHAS
STERZO

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della staffa inferiore 2 Rimozione del cuscinetto

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DELLO STERZO
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore. Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.
Faro
Manubrio Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
Guida del tubo flessibile del freno anteriore
Parafango anteriore
1 Staffa accoppiatore 1
2 Contachilometri parziale 1
3 Interruttore principale 1 Scollegare il cavo dell’interruttore principale.
4 Tappo del cannotto di sterzo 1
5 Dado cannotto dello sterzo 1
1 2 6 Forcella anteriore 2 Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA
ANTERIORE”.
7 Piastra superiore 1
8 Ghiera 1 Utilizzare l’utensile speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
9 Piastra inferiore 1

5 - 105
DIRECCIÓN CHAS
DIRECCIÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la ménsula inferior 2 Extracción del cojinete

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN
ADVERTENCIA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base
apropiada debajo del motor. Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
Faro delantero
Manillar Consulte el apartado “MANILLAR”.
Guía del tubo del freno delantero
Guardapolvos delantero
1 Ménsula del acoplador 1
2 Medidor de trayecto 1
3 Interruptor principal 1 Desconecte el cable del interruptor principal.
4 Tapa del eje de la dirección 1
5 Tuerca del eje de la dirección 1
1 2
6 Horquilla delantera 2 Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
7 Ménsula superior 1
8 Tuerca anular de la dirección 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
9 Ménsula inferior 1

5 - 106
STEERING CHAS

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


10 Ball race cover 1
11 Upper bearing 1
2
12 Lower bearing 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
13 Ball race 2

5 - 107
DIRECTION
LENKKOPF CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
10 Couvercle de cage à billes 1
11 Roulement supérieur 1
2
12 Roulement inférieur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Cage à billes 2

ETAPES DE SERRAGE:
• Serrer l’écrou crénelé de direction à un couple d’environ. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
• Le desserrer d’un tour.
• Le resserrer à un couple d’environ. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


10 Lagerschutzkappe 1
11 Oberes Lager 1
2
12 Unteres Lager 1
Siehe unter “AUSBAU”.
13 Laufring 2

ANZUGSREIHENFOLGE:
• Lenkerringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen.
• Um eine Umdrehung lockern.
• Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.

5 - 108
STERZO CHAS

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


10 Coperchio pista 1
11 Cuscinetto superiore 1
2
12 Cuscinetto inferiore 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
13 Pista 2

OPERAZIONI DI SERRAGGIO:
• Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
• Allentarla di un giro.
• Riserrarla. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

5 - 109
DIRECCIÓN CHAS
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Cubierta de la guía de bolas 1
11 Cojinete superior 1
2
12 Cojinete inferior 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
13 Guía de bolas 2 EXTRACCIÓN”.

PASOS DE APRIETE:
• Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
• Aflójela con un giro.
• Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

5 - 110
STEERING
DIRECTION CHAS
EC563000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Ecrou crénelé de direction
Steering ring nut 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou crénelé de direction 1
• Steering ring nut 1 Utiliser la clé à ergots 2.
Use the steering nut wrench
2. Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
AVERTISSEMENT

WARNING Soutenir arbre de direction afin qu’il


ne tombe pas.
Support the steering stem so that
it may not fall down.

Lower bearing Roulement inférieur


1. Remove: 1. Déposer:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
Use the floor chisel 2. Utiliser un burin 2.

CAUTION: ATTENTION:
Take care not to damage the steer- Veiller à ne pas endommager le file-
ing shaft thread. tage de l’arbre de direction.

EC563400 Cage à billes


Ball race 1. Déposer:
1. Remove: • Cage à billes 1
• Ball race 1 Enlever la cage à billes en utili-
Remove the ball race using sant une longue tige 2 et un mar-
long rod 2 and the hammer. teau.

EC564000 CONTROLE
INSPECTION Colonne de direction
Steering stem 1. Contrôler:
1. Inspect: • Colonne de direction 1
• Steering stem 1 Déformations/endommagement
Bend/damage → Replace. → Remplacer.

EC564101 Roulement et cage à billes


Bearing and ball race 1. Nettoyer les roulements et les cages
1. Wash the bearings and ball à billes dans du solvant.
races with a solvent. 2. Contrôler:
2. Inspect: • Roulement 1
• Bearing 1 • Cage à billes
• Ball race Piqûres/endommagements →
Pitting/damage → Replace Remplacer les roulements et les
bearings and ball races as a cages à billes.
set. Monter les billes dans les cages à
Install the bearing in the ball billes. Faire tourner les billes à la
races. Spin the bearings by main. Si les billes accrochent ou
hand. If the bearings hang up ne tournent pas en douceur dans
or are not smooth in their oper- les cages à billes, remplacer le jeu
ation in the ball races, replace complet de billes et de cages à
bearings and ball races as a billes.
set.

5 - 111
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Lenkerringmutter Ghiera Tuerca anular de la dirección
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Lenkerringmutter 1 • Ghiera 1 • Tuerca anular de la dirección
Den Hakenschlüssel 2 ver- Utilizzare la chiave per ghiere 2. 1
wenden. Utilice la llave de la tuerca de
Chiave per ghiere: la dirección 2.
Hakenschlüssel YU-33975/90890-01403
YU-33975/90890-01403 Llave de la tuerca de la
dirección:
AVVERTENZA YU-33975/90890-01403
WARNUNG Sostenere il cannotto dello sterzo per
Den Lenkkopf gegen Herunterfal- non farlo cadere.
len sichern. ADVERTENCIA
Sujete el vástago de la dirección
de forma que no se caiga.

Unteres Lager Cuscinetto inferiore Cojinete inferior


1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1
Einen Meißel 2 verwenden. Utilizzare lo scalpello per pavi- Utilice el cortafríos 2.
menti 2.
ACHTUNG: ATENCION:
Das Lenkrohrgewinde nicht ATTENZIONE: Tenga cuidado en no dañar la
beschädigen. Fare attenzione a non danneggiare la rosca del eje de la dirección.
filettatura dell’albero dello sterzo.
Laufring Guía de bolas
1. Demontieren: PistaS 1. Extraer:
• Laufring 1 1. Rimuovere: • Guía de bolas 1
Den Laufring wie gezeigt mit • Pista 1 Extraiga la guía de bolas con
einem Hammer und einer lan- Rimuovere la pista utilizzando una varilla larga 2 y un marti-
gen Stange 2 aus dem Lenk- un’asta lunga 2 ed il martello. llo.
kopf heraustreiben.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Lenkrohr Cannotto dello sterzo Vástago de la dirección
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Lenkrohr 1 • Cannotto dello sterzo 1 • Vástago de la dirección 1
Verbiegung/Beschädigung → Deformazione/danno → Sostitu- Deformaciones/daños →
Erneuern. ire. Reemplazar.

Lager und Laufring Cuscinetto e pista Cojinete y las guía de bolas


1. Die Lager und Laufringe in 1. Lavare i cuscinetti e le piste con un 1. Lave los cojinetes y las guías de
Lösungsmittel waschen. solvente. bolas con un disolvente.
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Laufring • Pista • Guía de bolas
Pitting/Beschädigung → Lager Vaiolature/danno → Sostituire in Picaduras/daños → Reempla-
und Laufringe im Satz erneu- blocco i cuscinetti e le corse. zar los cojinetes y las guías de
ern. Installare il cuscinetto nelle corse. bolas como un juego.
Die Lager in die Laufringe ein- Provare manualmente la rota- Instale el cojinete en las guías
bauen. Die Lager mit dem Fin- zione del cuscinetto. Se il cusci- de bolas. Gire los cojinetes a
ger drehen. Bei netto si blocca o non si muove mano. Si los cojinetes se que-
Schwergängigkeit die Lager agevolmente nelle corse, sostitu- dan bloqueados o no funcio-
und Laufringe im Satz erneu- ire in blocco il cuscinetto e le nan con suavidad en las guías
ern. corse. de bolas, reemplace los coji-
netes y las guías de bolas
como un juego.

5 - 112
STEERING
DIRECTION CHAS
EC565000 REMONTAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Té inférieur
Lower bracket 1. Monter:
1. Install: • Roulement inférieur 1
• Lower bearing 1
N.B.:
NOTE: Appliquer de la graisse à base de savon
Apply the lithium soap base grease au lithium sur la lèvre du joint antipous-
on the dust seal lip and bearing inner sière et sur la circonférence interne du
circumference. roulement.
2. Install: 2. Monter:
• Ball race • Cage à billes
• Upper bearing 1 • Roulement supérieur 1
• Ball race cover 2 • Couvercle de cage à billes 2
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse de base de savon
on the bearing and ball race cover au lithium sur le roulement et la lèvre de
lip. couvercle de cage à billes.
3. Install: 3. Monter:
• Lower bracket 1 • Té inférieur 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à base de savon
on the bearing and the portion a of au lithium sur le roulement et sur la par-
the steering stem. tie a de la colonne de direction.

4. Install: 4. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Steering ring nut 2 • Ecrou crénelé de direction 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

Tighten the steering ring nut Serrer l’écrou crénelé de direction


using the steering nut wrench en utilisant la clé à ergots 3.
3. Se reporter à la section “CON-
Refer to “STEERING HEAD TROLE ET REGLAGE DE LA
INSPECTION AND ADJUST- TETE DE FOURCHE” au CHA-
MENT” section in the CHAP- PITRE 3.
TER 3.

5. Check the steering stem by turn- 5. Vérifier la colonne de direction en


ing it lock to lock. If there is any la tournant d’une butée à l’autre.
binding, remove the steering S’il y a un point dur, retirer
stem assembly and inspect the l’ensemble colonne de direction et
steering bearings. inspecter les roulements de direc-
tion.

6. Install: 6. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1

5 - 113
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Untere Gabelbrücke INSTALLAZIONE Ménsula inferior
1. Montieren: Staffa inferiore 1. Instalar:
• Unteres Lager 1 1. Installare: • Cojinete inferior 1
HINWEIS: • Cuscinetto inferiore 1 NOTA:
Lithiumfett auf die Staubschutz- NOTA: Aplique grasa con base de jabón de
ringlippe und am inneren Lager- Applicare grasso a base di sapone di litio litio en el labio del guardapolvos y en
Umfang auftragen. sul labbro del parapolvere e sulla circon- la circunferencia interna del cojinete.
ferenza interna del cuscinetto.
2. Montieren: 2. Instalar:
• Laufring 2. Installare: • Guía de bolas
• Oberes Lager 1 • Pista • Cojinete superior 1
• Lagerschutzkappe 2 • Cuscinetto superiore 1 • Cubierta de la guía de bolas
HINWEIS: • Coperchio pista 2 2
Lithiumfett auf Lager und Lager- NOTA: NOTA:
schutzkappen-Lippe auftragen. Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa con base de jabón de
sul cuscinetto e al labbro del coperchio litio en el cojinete y en la cubierta del
3. Montieren: della corsa. labio de la guía de bolas.
• Untere Gabelbrücke 1
HINWEIS: 3. Installare: 3. Instalar:
Lithiumfett auf das Lager und den • Staffa inferiore 1 • Ménsula inferior 1
Abschnitt a der Lenkwelle auftra- NOTA: NOTA:
gen. Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa con base de jabón de
sul cuscinetto e sulla zona a del can- litio en el cojinete y en la parte a de
notto di sterzo. la vástago de la dirección.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Unterlegscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Lenkerringmutter 2 • Ghiera 2 • Tuerca anular de la dirección
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 2
T.

T.
R.

R.

Die Lenkerringmutter mit dem Avvitare la ghiera utilizzando la 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.

Hakenschlüssel 3 festziehen. chiave per ghiere 3. Apriete la tuerca anular de la


Siehe unter “LENKERKOPF Fare riferimento al paragrafo dirección con la llave dinamo-
KONTROLLIEREN UND EIN- “ISPEZIONE E REGOLA- métrica 3.
STELLEN” in KAPITEL 3. ZIONE DELLA TESTA DI Consulte el apartado “INS-
STERZO” nel CAPITOLO 3. PECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN”
del CAPÍTULO 3.

5. Den Lenkkopf von Anschlag bis 5. Controllare il cannotto di sterzo 5. Compruebe el vástago de la
Anschlag auf Leichtgängigkeit ruotandolo a tutto sterzo da dirección girándolo de extremo a
prüfen. Bei Schwergängigkeit entrambi i lati. In caso di resistenza, extremo. Si hay algún torci-
den Lenkkopf demontieren und rimuovere il cannotto di sterzo com- miento, extraiga el conjunto del
die Lager prüfen. pleto e ispezionare i cuscinetti. vástago de la dirección e inspec-
cione los cojinetes de la direc-
ción.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Unterlegscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1

5 - 114
STEERING
DIRECTION CHAS
7. Install: 7. Monter:
• Front fork 1 • Fourche avant 1
• Upper bracket 2 • Té supérieur 2
• Main switch 3 • Commutateur principal 3
• Coupler bracket 4 • Support de raccord 4
• Front brake hose guide • Support de guide de durit de frein
bracket 5 avant 5
NOTE: N.B.:
• Install the coupler bracket on the • Installer le support de raccord sur
outside of the front brake hose l’extérieur du support de guide de
guide bracket. durit de frein avant.
• Temporarily tighten the pinch bolts • Serrer les boulons de bridage (té infé-
(lower bracket). rieur) provisoirement.
• Do not tighten the pinch bolts • Ne pas encore serrer les boulons de
(upper bracket) yet. bridage (té supérieur).

8. Install: 8. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Steering stem nut 2 • Ecrou de colonne de direction 2
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb) 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
9. Install: 9. Monter:
• Steering stem cap 1 • Capuchon de colonne de direction
1

10. After tightening the nut, check 10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
the steering for smooth move- le mouvement de la direction est
ment. If not, adjust the steering régulier. Sinon, régler la direction
by loosening the steering ring en desserrant petit à petit l’écrou
nut little by little. crénelé.
11. Adjust: 11. Régler:
• Front fork top end a • Extrémité supérieure de fourche
avant a
Front fork top end
(standard) a: Extrémité supérieure de
5 mm (0.20 in) fourche avant (standard)
* 10 mm (0.39 in) a:
5 mm (0,20 in)
* For AUS, NZ and ZA * 10 mm (0,39 in)

* AUS, NZ et ZA

5 - 115
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Teleskopgabel 1 • Forcella anteriore 1 • Horquilla delantera 1
• Obere Gabelbrücke 2 • Piastra superiore 2 • Ménsula superior 2
• Zündschalter 3 • Interruttore principale 3 • Interruptor principal 3
• Leitungssteckerbügel 4 • Staffa accoppiatore 4 • Ménsula del acoplador 4
• Frontbremsgehäuse-Füh- • Staffa di guida del flessibile del • Ménsula de la guía del tubo
rungsbügel 5 freno anteriore 5 del freno delantero 5
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Den Leitungssteckerbügel an der • Installare la staffa accoppiatore • Instale la ménsula del acoplador
Außenseite des Frontbrems- sull’esterno della staffa di guida del en la parte exterior de la ménsula
schlauch-Führungsbügels anbrin- flessibile del freno anteriore. de la guía del tubo del freno delan-
gen. • Serrare temporaneamente i bulloni di tero.
• Die Klemmschrauben der unteren serraggio (piastra inferiore). • Apriete provisionalmente los per-
Gabelbrücke provisorisch festzie- • Non serrare ancora i bulloni di serrag- nos de fijación (ménsula inferior).
hen. gio (piastra inferiore). • No apriete los pernos de fijación
• Die Klemmschrauben der oberen (tuerca anular de la dirección)
Gabelbrücke noch nicht festzie- todavía.
hen.
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Unterlegscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Lenkkopfmutter 2 • Dado cannotto sterzo 2 • Tuerca del eje de la dirección
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 2
T.
R.
T.
R.

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

T.
R.
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Lenkkopfkappe 1 • Tappo del cannotto di sterzo 1 • Tapa del eje de la dirección 1

10. Nach dem Festziehen der Mutter 10. Dopo aver serrato la ghiera, control- 10. Después de apretar la tuerca,
den Lenkkopf auf Leichtgängig- lare il movimento agevole dello compruebe que la dirección se
keit prüfen. Bei Schwergängig- sterzo. Altrimenti, regolare lo sterzo mueva suavemente. Si no es
keit die Lenkerringmutter allentando un po’ per volta la así, ajuste la dirección aflojando
stufenweise lösen und nachstel- ghiera. poco a poco la tuerca anular de
len. 11. Regolare: la dirección.
11. Einstellen: • Estremità superiore forcella ante- 11. Ajustar:
• Position a der oberen Gabel- riore a • Extremo superior de la horqui-
brücke lla delantera a
Estremità superiore
Standard-Position a der forcella anteriore Extremo superior de la
oberen Gabelbrücke (standard) a: horquilla delantera
5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in) (estándar) a:
* 10 mm (0,39 in) * 10 mm (0,39 in) 5 mm (0,20 in)
* 10mm (0,39 in)
* Nur AUS, NZ und ZA * Per AUS, NZ e ZA
* Para AUS, NZ y ZA

5 - 116
STEERING
DIRECTION CHAS
12. Tighten: 12. Serrer:
• Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de bridage
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) (té supérieur) 1

T.
R.
• Pinch bolt (lower bracket) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de bridage

T.
R.
(té inférieur) 2
CAUTION: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.
R.
Tighten the lower bracket to speci-
fied torque. If torqued too much, it ATTENTION:
may cause the front fork to mal- Resserrer le té inférieur au couple spé-
function. cifié. S’il est trop serré, la fourche
avant pourrait mal fonctionner.

13. Install: 13. Monter:


• Trip meter 1 • Compteur de vitesse 1
• Bolt (trip meter) 2 • Boulon (compteur de vitesse) 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Install the trip meter over the coupler Installer le compteur de vitesse sur le
bracket 3. support de raccord 3.

5 - 117
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
12. Festziehen: 12. Serrare: 12. Apretar:
• Klemmschraube • Bullone di serraggio • Perno de fijación
(obere Gabelbrücke) 1 (piastra superiore) 1 (ménsula superior) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Klemmschraube • Bullone di serraggio • Perno de fijación
(untere Gabelbrükke) 2 (piastra inferiore) 2 (ménsula inferior) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Die untere Gabelbrücke vor- Serrare la piastra inferiore fino alla Apriete la ménsula inferior hasta
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu coppia di serraggio specificata. Se si obtener la torsión especificada. Si
fest anziehen, um den Betrieb der eccede, la forcella anteriore potrebbe la torsión es excesiva, podría cau-
Teleskopgabel nicht zu beein- non funzionare correttamente. sar un funcionamiento defectuoso
trächtigen. de la horquilla delantera.

13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:


• Tageskilometerzähler 1 • Contachilometri parziale 1 • Medidor de trayecto 1
• Schraube • Bullone • Perno
(Tageskilometerzähler) 2 (contachilometri parziale) 2 (medidor de trayecto) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Tageskilometerzähler über dem Installare il contachilometri parziale Instale el medidor de trayecto por
Leitungssteckerbügel 3 montieren. sopra la staffa accoppiatore 3. encima de la ménsula del acoplador
3.

5 - 118
SWINGARM CHAS
EC570000
SWINGARM

Extent of removal: 1 Swingarm removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


SWINGARM REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Brake hose holder Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE”


Rear brake caliper section.
Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal backward.
Drive chain
1 Drive chain support 1
2 Lower chain tensioner 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
1
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1

5 - 119
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE CHAS
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
AVERTISSEMENT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.

Support de durit de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN


Etrier arrière ARRIERE”.
Boulon (pédale de frein) Pousser la pédale de frein vers l’arriére.
Chaîne de transmission
1 Support de la chaîne d’entraînement 1
2 Tendeur inférieur de chaîne 1
3 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
1
4 Boulon (bielle) 1
5 Arbre de pivot 1
6 Bras oscillant 1

SCHWINGE
Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge demontieren

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


SCHWINGE DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND


Bremssattel hinten HINTERRADBREMSE”.
Schraube (Fußbremshebel) Den Fußbremshebel zurückklappen.
Antriebskette
1 Antriebskettenschutz 1
2 Unterer Kettenspanner 1
3 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 Die Schwinge festhalten.
1
4 Schraube (Übertragungshebel) 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1

5 - 120
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
FORCELLONE OSCILLANTE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione del forcellone oscillante

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL FORCELLONE
OSCILLANTE AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.
idoneo sotto al motore.
Supporto tubo flessibile del freno Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
Pinza freno posteriore POSTERIORE”.
Bullone (pedale del freno) Spingere indietro il pedale del freno.
Catena di trasmissione
1 Supporto della catena di trasmissione 1
2 Tenditore catena inferiore 1
3 Bullone 1 Sostenere il forcellone oscillante.
1 (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio)
4 Bullone (biella) 1
5 Albero snodato 1
6 Forcellone oscillante 1

5 - 121
PALANCA OSCILANTE CHAS
PALANCA OSCILANTE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la palanca oscilante

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DE LA PALANCA
OSCILANTE ADVERTENCIA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base Sujete firmemente el vehículo de forma que no
apropiada debajo del motor. haya riesgo de que se caiga.

Cubierta del tubo de frenos Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y


Pinza del freno trasero FRENO TRASERO”.
Perno (pedal del freno) Mueva el pedal del freno hacia atrás.
Cadena de transmisión
1 Soporte de la cadena de transmisión 1
2 Tensor de la cadena inferior 1
3 Perno 1 Sujete la palanca oscilante.
1 (amortiguador trasero-brazo intermedio)
4 Perno (biela) 1
5 Eje de articulación 1
6 Palanca oscilante 1

5 - 122
SWINGARM CHAS
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY

Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly


3 Relay arm removal and disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


SWINGARM DISASSEMBLY
1 Cap 2
3
2 Relay arm 1
2 3 Connecting rod 1
4 Collar 2
1 5 Oil seal 2
6 Thrust bearing 2
7 Bushing 2
8 Oil seal 8
2 3
9 Bearing 8 Refer to “REMOVAL POINTS”.

5 - 123
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE CHAS
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle
3 Dépose et démontage du bras de relais

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Capuchon 2
3
2 Bras relais 1
2 3 Bielle 1
4 Collerette 2
1 5 Bague d’étanchéité 2
6 Roulement de butée 2
7 Bague 2
8 Bague d’étanchéité 8
2 3
9 Roulement 8 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

SCHWINGE ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge zerlegen 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
3 Umlenkhebel

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


SCHWINGE ZERLEGEN
1 Abdeckung 2
3
2 Umlenkhebel 1
2 3 Übertragungshebel 1
4 Distanzhülse 2
1 5 Dichtring 2
6 Drucklager 2
7 Buchse 2
8 Dichtring 8
2 3
9 Lager 8 Siehe unter “AUSBAU”.

5 - 124
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
SMONTAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione forcellone oscillante 2 Rimozione e smontaggio biella


3 Rimozione e smontaggio leva di rinvio

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


SMONTAGGIO FORCELLONE
OSCILLANTE
1 Tappo 2
3
2 Leva di rinvio 1
2 3 Biella 1
4 Collarino 2
1 5 Paraolio 2
6 Cuscinetto di spinta 2
7 Boccola 2
8 Paraolio 8
2 3
9 Cuscinetto 8 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

5 - 125
PALANCA OSCILANTE CHAS
DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje de la palanca oscilante 2 Extracción y desmontaje de la biela
3 Extracción y desmontaje del brazo intermedio

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


DESMONTAJE DE LA PALANCA
OSCILANTE
1 Tapa 2
3
2 Brazo intermedio 1
2 3 Biela 1
4 Casquillo 2
1 5 Retén de aceite 2
6 Cojinete de empuje 2
7 Buje 2
8 Retén de aceite 8
2 3
9 Cojinete 8 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.

5 - 126
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
EC573000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roulement
EC573200
Bearing 1. Déposer:
1. Remove: • Roulement 1
• Bearing 1 N.B.:
NOTE: Retirer le roulement en appuyant sur la
Remove the bearing by pressing its cage extérieure.
outer race.

INSPECTION CONTROLE
Wash the bearings, bushings, col- Laver les roulements, les bagues, les col-
lars, and covers in a solvent. lerettes et les caches dans un dissolvant.
Swingarm Bras oscillant
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Bushing 2 • Bague 2
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace Remplacer à la fois le roulement
bearing and bushing as a set. et la bague.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3
Damage → Replace. Endommagement → Changer.

EC574210 Bras de relais


Relay arm 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement
• Bearing (polylube bearing) 1 (roulement polylube) 1
• Collar 2 • Collerette 2
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace Remplacer à la fois le roulement
bearing and collar as a set. et la collerette.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing (polylube bearing) 1 • Roulement
Loss of solid lubrication → (roulement polylube) 1
Replace. Perte de lubrification solide →
• Oil seal 3 Remplacer.
Damage → Replace. • Bague d’étanchéité 3
NOTE: Endommagement → Remplacer.
Polylube bearings, with solid lubrica-
N.B.:
tion, have been adopted with the Les roulements polylube, à lubrification
intent to make the needle bearings, solide, ont été adoptés pour éliminer la
used in this model, maintenance maintenance des roulements à aiguilles,
free. With polylube bearings, no utilisés sur ce modèle. Les roulements
grease nipple and regular lubrication polylube rendent le graissage par les
is necessary. However, grease graisseurs et le graissage ordinaire inuti-
should be applied to all oil seals and les. Tous les colliers et joints à huile doi-
collars when removed or installed. vent néanmoins être graissés lorsqu’ils
sont retirés ou installés.

5 - 127
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Lager Cuscinetto Cojinete
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager am äußeren Laufring ein- Rimuovere il cuscinetto premendo Extraiga el cojinete empujando su
pressen. sull’anello esterno. pista externa.

KONTROLLE ISPEZIONE INSPECCIÓN


Die Lager, Buchsen, Hülsen und Lavare i cuscinetti, le boccole, i collarini Lave los cojinetes, los manguitos,
Anlaufscheiben in Lösungsmittel e i coperchi con un solvente. casquillos y las cubiertas con un
waschen. disolvente.
Forcellone oscillante
Schwinge 1. Ispezionare: Palanca oscilante
1. Kontrollieren: • Cuscinetto 1 1. Inspeccionar:
• Lager 1 • Boccola 2 • Cojinete 1
• Buchse 2 Gioco/movimento non agevole/ • Buje 2
Spiel/Schwergängigkeit/Rost ruggine → Sostituire in blocco il Existe juego libre/vueltas brus-
→ Lager und Buchse im Satz cuscinetto e la boccola. cas/óxido → Reemplazar el
erneuern. 2. Ispezionare: cojinete y el buje como un
2. Kontrollieren: • Paraolio 3 juego.
• Dichtring 3 Danni → Sostituire. 2. Inspeccionar:
Beschädigung → Erneuern. • Retén de aceite 3
Daños → Reemplazar.

Umlenkhebel Leva di rinvio Brazo intermedio


1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Lager (Polylube-Lager) 1 • Cuscinetto • Cojinete
• Distanzhülse 2 (cuscinetto polylube) 1 (cojinete de polilube) 1
Spiel/Schwergängigkeit/Rost • Collarino 2 • Casquillo 2
→ Lager und Hülse im Satz Gioco/movimento non agevole/ Existe juego libre/vueltas brus-
erneuern. ruggine → Sostituire in blocco il cas/óxido → Reemplazar el
2. Kontrollieren: cuscinetto e il collarino. cojinete y el casquillo como un
• Lager (Polylube-Lager) 1 2. Ispezionare: juego.
Verlust der Trockenschmie- • Cuscinetto 2. Inspeccionar:
rung → Erneuern. (cuscinetto polylube) 1 • Cojinete
• Dichtring 3 Perdita di lubrificazione solida → (cojinete de polilube) 1
Beschädigung → Erneuern. Sostituire. Pérdida de lubricación sólida
HINWEIS: • Paraolio 3 → Reemplazar.
Polylube-Lager mit Trockenschmie- Danni → Sostituire. • Retén de aceite 3
rung werden eingesetzt, um die in NOTA: Daños → Reemplazar.
diesem Modell verwendeten Nadella- I cuscinetti polylube, con lubrificazione NOTA:
ger wartungsfrei zu machen. Bei solida, sono stati adottati in modo che i Se ha optado por los cojinetes de
Polylube-Lagern gibt es keine cuscinetti a spillo usati in questo polilube, con lubricación sólida, para
Schmiernippel, und regelmäßige modello non necessitino di manuten- que no sea necesario hacer manteni-
Schmierung ist nicht erforderlich. Es zione. Con cuscinetti polylube, non è miento a los cojinetes de aguja, utili-
sollte aber beim Ausbau oder Einbau necessario un ingrassatore o una lubrifi- zados en este modelo. Con los
Fett auf alle Ölabdichtungen und cazione periodica. Tuttavia, si deve cojinetes de polilube, no son necesa-
Distanzhülsen aufgetragen werden. applicare grasso a tutti i paraolio e colla- rios los engrasadores ni lubricar
rini quando vengono rimossi o installati. regularmente. Sin embargo, deberá
aplicarse grasa a todos los retenes
de aceite y casquillos cuando se
desmonten o instalen.

5 - 128
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
EC574310 Bielle
Connecting rod 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement
• Bearing (polylube bearing) 1 (roulement polylube) 1
• Collar 2 • Collerette 2
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace Remplacer à la fois le roulement
bearing and collar as a set. et la collerette.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing (polylube bearing) 1 • Roulement
Loss of solid lubrication → (roulement polylube) 1
Replace. Perte de lubrification solide →
• Oil seal 3 Remplacer.
Damage → Replace. • Bague d’étanchéité 3
NOTE: Endommagement → Remplacer.
Polylube bearings, with solid lubrica-
N.B.:
tion, have been adopted with the Les roulements polylube, à lubrification
intent to make the needle bearings, solide, ont été adoptés pour éliminer la
used in this model, maintenance maintenance des roulements à aiguilles,
free. With polylube bearings, no utilisés sur ce modèle. Les roulements
grease nipple and regular lubrication polylube rendent le graissage par les
is necessary. However, grease graisseurs et le graissage ordinaire inuti-
should be applied to all oil seals and les. Tous les colliers et joints à huile doi-
collars when removed or installed. vent néanmoins être graissés lorsqu’ils
sont retirés ou installés.

EC575000 REMONTAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement et bague d’étanchéité
EC575201
Bearing and oil seal 1. Monter:
1. Install: • Roulement 1
• Bearing 1 • Bague d’étanchéité 2
• Oil seal 2 Sur le bras oscillant.
To swingarm. N.B.:
NOTE: • Appliquer une graisse au bisulfure de
• Apply the molybdenum disulfide molybdène sur le roulement lors de la
grease on the bearing when install- repose.
ing. • Installer le roulement en appuyant sur
• Install the bearing by pressing it on le côté où figurent les repères ou
the side having the manufacture’s numéros du fabricant.
marks or numbers. • Mettre d’abord les roulements exter-
• First install the outer and then the nes puis les roulements internes en
inner bearings to a specified depth place, à la profondeur spécifiée.
from inside.
Protondeur d’installation
Installed depth of des roulements:
bearings: Externe a:
Outer a: 0 mm (0 in)
Zero mm (Zero in) Interne b:
Inner b: 8,5 mm (0,33 in)
8.5 mm (0.33 in)

5 - 129
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
Übertragungshebel Biella Biela
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Lager (Polylube-Lager) 1 • Cuscinetto • Cojinete
• Distanzhülse 2 (cuscinetto polylube) 1 (cojinete de polilube) 1
Spiel/Schwergängigkeit/Rost • Collarino 2 • Casquillo 2
→ Lager und Distanzhülse im Gioco/movimento non agevole/ Existe juego libre/vueltas brus-
Satz erneuern. ruggine → Sostituire in blocco il cas/óxido → Reemplazar el
2. Kontrollieren: cuscinetto e il collarino. cojinete y el casquillo como un
• Lager (Polylube-Lager) 1 2. Ispezionare: juego.
Verlust der Trockenschmie- • Cuscinetto 2. Inspeccionar:
rung → Erneuern. (cuscinetto polylube) 1 • Cojinete
• Dichtring 3 Perdita di lubrificazione solida → (cojinete de polilube) 1
Beschädigung → Erneuern. Sostituire. Pérdida de lubricación sólida
HINWEIS: • Paraolio 3 → Reemplazar.
Polylube-Lager mit Trockenschmie- Danni → Sostituire. • Retén de aceite 3
rung werden eingesetzt, um die in NOTA: Daños → Reemplazar.
diesem Modell verwendeten Nadella- I cuscinetti polylube, con lubrificazione NOTA:
ger wartungsfrei zu machen. Bei solida, sono stati adottati in modo che i Se ha optado por los cojinetes de
Polylube-Lagern gibt es keine cuscinetti a spillo usati in questo polilube, con lubricación sólida, para
Schmiernippel, und regelmäßige modello non necessitino di manuten- que no sea necesario hacer manteni-
Schmierung ist nicht erforderlich. Es zione. Con cuscinetti polylube, non è miento a los cojinetes de aguja, utili-
sollte aber beim Ausbau oder Einbau necessario un ingrassatore o una lubrifi- zados en este modelo. Con los
Fett auf alle Ölabdichtungen und cazione periodica. Tuttavia, si deve cojinetes de polilube, no son necesa-
Distanzhülsen aufgetragen werden. applicare grasso a tutti i paraolio e colla- rios los engrasadores ni lubricar
rini quando vengono rimossi o installati. regularmente. Sin embargo, deberá
aplicarse grasa a todos los retenes
de aceite y casquillos cuando se
desmonten o instalen.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN


Lager und Dichtringe INSTALLAZIONE Cojinete y retén de aceite
1. Montieren: Cuscinetto e paraolio 1. Instalar:
• Lager 1 1. Installare: • Cojinete 1
• Dichtringe 2 • Cuscinetto 1 • Retén de aceite 2
(an der Schwinge) • Paraolio 2 A la palanca oscilante.
HINWEIS: Sul forcellone oscillante. NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf die einge- NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de
bauten Lager auftragen. • Applicare grasso al disolfuro di molib- molibdeno en el cojinete cuando lo
• Die Lager zum Einbauen auf der deno sul cuscinetto durante l’installa- instale.
Seite mit den Herstellerangaben zione. • Instale el cojinete empujando en el
einpressen. • Installare il cuscinetto premendo sul lado en el que tiene la marca del
• Zuerst die äußeren, dann die inne- lato recante il simbolo o il numero di fabricante o los números.
ren Lager vorschriftsmäßig eintrei- produzione. • Instale en primer lugar los cojine-
ben. • Installare innanzitutto il cuscinetto tes exteriores y después los inte-
esterno quindi quello interno fino alla riores a la profundidad especifi-
profondità specificata dall’interno. cada desde el interior.
Lager-Einbautiefe
Außen a
0 mm (0 in) Profondità installata dei Profundidad de los
Innen b cuscinetti: cojinetes instalados:
8,5 mm (0,33 in) Esterno a: Exterior a:
Zero mm (Zero in) Cero mm (Cero in)
Interno b: Interior b:
8,5 mm (0,33 in) 8,5 mm (0,33 in)

5 - 130
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Oil seal 2 • Bague d’étanchéité 2
To relay arm. Sur le bras relais.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer une graisse au bisulfure de
grease on the bearing when install- molybdène sur le roulement lors de la
ing. repose.
• Install the bearing by pressing it on • Installer le roulement en appuyant sur
the side having the manufacture’s le côté où figurent les repères ou
marks or numbers. numéros du fabricant.

Installed depth of Profondeur d’installation


bearings a: des roulements a:
5 mm (0.20 in) 5 mm (0,20 in)

3. Install: 3. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Oil seal 2 • Bague d’étanchéité 2
To connecting rod. Sur la bielle.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer une graisse au bisulfure de
grease on the bearing when install- molybdène sur le roulement lors de la
ing. repose.
• Install the bearing by pressing it on • Installer le roulement en appuyant sur
the side having the manufacture’s le côté où figurent les repères ou
marks or numbers. numéros du fabricant.

Installed depth of Profondeur d’installation


bearings a: des roulements a:
5 mm (0.20 in) 5 mm (0,20 in)

Swingarm Bras oscillant


1. Install: 1. Monter:
• Bushing 1 • Bague 1
• Thrust bearing 2 • Roulement de butée 2
• Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3
• Collar 4 • Collerette 4
To swingarm 5. Sur le bras oscillant 5.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bushings, thrust bear- molybdène sur les bagues, les roule-
ings and oil seal lips. ments de butée et les lèvres de bague
d’étanchéité.

2. Install: 2. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
To relay arm 2. Sur le bras de relais 2.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the collars and oil seal molybdène sur les collerettes et les
lips. lèvres de bague d’étanchéité.

5 - 131
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Dichtring 2 • Paraolio 2 • Retén de aceite 2
(am Umlenkhebel) Sulla leva di rinvio. Al brazo intermedio.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf die einge- • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
bauten Lager auftragen. deno sul cuscinetto durante l’installa- molibdeno en el cojinete cuando lo
• Die Lager zum Einbauen auf der zione. instale.
Seite mit den Herstellerangaben • Installare il cuscinetto premendo sul • Instale el cojinete empujando en el
einpressen. lato recante il simbolo o il numero di lado en el que tiene la marca del
fabbricazione. fabricante o los números.
Lager-Einbautiefe a
5 mm (0,20 in) Profondità installata dei Profundidad de los
cuscinetti a: cojinetes instalados a:
5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Dichtring 2 • Paraolio 2 • Retén de aceite 2
(am Übertragungshebel) Alla biella. A la biela.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf die einge- • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
bauten Lager auftragen. deno sul cuscinetto durante l’installa- molibdeno en el cojinete cuando lo
• Die Lager zum Einbauen auf der zione. instale.
Seite mit den Herstellerangaben • Installare il cuscinetto premendo sul • Instale el cojinete empujando en el
einpressen. lato recante il simbolo o il numero di lado en el que tiene la marca del
fabbricazione. fabricante o los números.
Lager-Einbautiefe a
5 mm (0,20 in) Profondità installata dei Profundidad de los
cuscinetti a: cojinetes instalados a:
5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)

Schwinge Forcellone oscillante Palanca oscilante


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Buchse 1 • Boccola 1 • Buje 1
• Drucklager 2 • Cuscinetto di spinta 2 • Cojinete de empuje 2
• Dichtring 3 • Paraolio 3 • Retén de aceite 3
• Distanzhülse 4 • Collarino 4 • Casquillo 4
(an der Schwinge 5) Sul forcellone oscillante 5. A la palanca oscilante 5.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Drucklager und Öldichtring lippen deno sulle boccole, sui cuscinetti di deno en los buje, los cojinetes de
auftragen. spinta e sui labbri dei paraolio. empuje y los labios del retén de
aceite.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
(am Umlenkhebel 2) Sulla leva di rinvio 2. Al brazo intermedio 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf Distanzhül- Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
sen und den Dichringlippen auftra- deno sui collarini e sui labbri dei parao- deno en los casquillos, y los labios
gen. lio. del retén de aceite.

5 - 132
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
To connecting rod 2. Sur la bielle 2.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the collar and oil seal lips. molybdène sur la collerette et les lèvres
de bague d’étanchéité.

4. Install: 4. Monter:
• Connecting rod 1 • Bielle 1
• Bolt (connecting rod) 2 • Boulon (bielle) 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Nut (connecting rod) 4 • Ecrou (bielle) 4
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
To relay arm 5. Sur le bras de relais 5.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.

5. Install: 5. Monter:
• Relay arm 1 • Bras de relais 1
• Bolt (relay arm) 2 • Boulon (bras relais) 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Nut (relay arm) 4 • Ecrou (bras relais) 4
To swingarm. Sur le bras oscillant.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
• Do not tighten the nut yet. • Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
6. Install: 6. Monter:
• Swingarm 1 • Bras oscillant 1
• Pivot shaft 2 • Arbre de pivot 2
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the pivot shaft. molybdène sur l’arbre de pivot.
• Insert the pivot shaft from right • Introduire l’arbre de pivot par le côté
side. droit.
7. Check: 7. Contrôler:
• Swingarm side play a • Jeu latéral du bras oscillant a
Free play exists → Replace Jeu → Remplacer le roulement de
thrust bearing. butée.
• Swingarm up and down move- • Mouvement de bas en haut du
ment b bras oscillant b
Unsmooth movement/binding/ Mouvement irrégulier/coince-
rough spots → Grease or ment/point dur → Graisser ou
replace bearings, bushings changer les roulements, bagues et
and collars. collerettes.

5 - 133
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
(am Übertragungshebel 2) Sulla biella 2. A la biela 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf Distanzhül- Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
sen und den Dichringlippen auftra- deno sul collarino e sui labbri dei parao- deno en el casquillo, y los labios del
gen. lio. retén de aceite.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Übertragungshebel 1 • Biella 1 • Biela 1
• Schraube (Übertragungshe- • Bullone (biella) 2 • Perno (biela) 2
bel) 2 • Rondella 3 • Arandela 3
• Unterlegcheibe 3 • Dado (biella) 4 • Tuerca (biela) 4
• Mutter (Übertragungshebel) 4 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Sulla leva di rinvio 5. Al brazo intermedio 5.
T.
R.

(am Umlenkhebel 5) NOTA: NOTA:


HINWEIS: Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Molybdändisulfidfett auf die Schrau- deno sul bullone. deno en el perno.
be auftragen.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Umlenkhebel 1 • Leva di rinvio 1 • Brazo intermedio 1
• Schraube (Umlenkhebel) 2 • Bullone (leva di rinvio) 2 • Perno (brazo intermedio) 2
• Unterlegscheibe 3 • Rondella 3 • Arandela 3
• Mutter (Umlenkhebel) 4 • Dado (leva di rinvio) 4 • Tuerca (brazo intermedio) 4
(an der Schwinge) Sul forcellone oscillante. A la palanca oscilante.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf die • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
Schraube auftragen. deno sul bullone. molibdeno en el perno.
• Die Mutter noch nicht festziehen. • Non stringere ancora il dado. • No apriete la tuerca todavía.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Schwinge 1 • Forcellone oscillante 1 • Palanca oscilante 1
• Schwingenachse 2 • Albero snodato 2 • Eje de articulación 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


• Molybdändisulfidfett auf die • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
Schwingenachse auftragen. deno sull’albero snodato. molibdeno en el eje de articula-
• Die Schwingenachse von der rech- • Inserire l’albero snodato dal lato ción.
ten Seite einsetzen. destro. • Inserte el eje de articulación desde
el lado derecho.
7. Kontrollieren: 7. Controllare:
• Seitliches Spiel der Hinterrad- • Gioco laterale del forcellone 7. Comprobar:
schwinge a oscillante a • Juego del lado de la palanca
Freies Spiel besteht → Druck- Esiste gioco → Sostituire il cusci- oscilante a
lager ersetzen. netto di spinta. Existe juego libre → Reempla-
• Vertikale Beweglichkeit der • Movimento verso l’alto e verso il zar el cojinete de la rosca.
Schwinge b basso del forcellone oscillante b • Movimiento hacia arriba y
Schwergängigkeit/Festsitzen/ Movimento non agevole/resi- hacia debajo de la palanca
raube Stellen → Lager, Buch- stenza/punti rugosi → Ingrassare oscilante b
sen und Hülsen schmieren o sostituire i cuscinetti, le boccole Movimiento poco suave/Liga-
oder erneuern. e i collarini. dura/Superficies ásperas →
Engrasar o reemplazar los
cojinetes, los manguitos y los
casquillos.

5 - 134
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
8. Install: 8. Monter:
• Bolt (connecting rod) 1 • Boulon (bielle) 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Nut (connecting rod) 3 • Ecrou (bielle) 3
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
• Do not tighten the nut yet. • Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.

9. Install: 9. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière-bras
relay arm) 1 de relais) 1
• Nut (rear shock absorber-relay • Ecrou (amortisseur arrière-bras
arm) 2 de relais) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.

10. Tighten: 10. Serrer:


• Nut (connecting rod) 1 • Ecrou (bielle) 1
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

11. Tighten: 11. Serrer:


• Nut (relay arm) 1 • Ecrou (bras relais) 1
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

12. Install: 12. Monter:


• Cap 1 • Capuchon 1
NOTE: N.B.:
Install the right cap with its mark a Installer le capuchon avec le repère a
facing forward. dirigé vers l’avant.

13. Install: 13. Monter:


• Bolt (lower chain tensioner) 1 • Boulon
• Washer 2 (tendeur inférieur de chaîne) 1
• Collar 3 • Rondelle 2
• Lower chain tensioner 4 • Collerette 3
• Nut (lower chain tensioner) 5 • Tendeur inférieur de chaîne 4
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Ecrou
T.
R.

(tendeur inférieur de chaîne) 5


20 Nm 2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.

5 - 135
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Schraube • Bullone (biella) 1 • Perno (biela) 1
(Übertragungshebel) 1 • Rondella 2 • Arandela 2
• Unterlegscheibe 2 • Dado (biella) 3 • Tuerca (biela) 3
• Mutter (Übertragungshebel) 3 NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
• Molybdändisulfidfett auf die deno sul bullone. molibdeno en el perno.
Schraube auftragen. • Non stringere ancora il dado. • No apriete la tuerca todavía.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
9. Installare: 9. Instalar:
9. Montieren: • Bullone (ammortizzatore poste- • Perno (amortiguador trasero-
• Schraube riore - leva di rinvio) 1 brazo intermedio) 1
(Umlenkhebel, Federbein) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore • Tuerca (amortiguador trasero-
• Mutter - leva di rinvio) 2 brazo intermedio) 2
(Umlenkhbel, Federbein) 2 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
R.

NOTA: NOTA:
HINWEIS: Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Molybdändisulfidfett auf die Schrau- deno sul bullone. deno en el perno.
be auftragen.

10. Festziehen: 10. Serrare: 10. Apretar:


• Mutter (Übertragungshebel) 1 • Dado (biella) 1 • Tuerca (biela) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

11. Festziehen: 11. Serrare: 11. Apretar:


• Mutter (Umlenkhebel) 1 • Dado (leva di rinvio) 1 • Tuerca (brazo intermedio) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:


• Abdeckung 1 • Tappo 1 • Tapa 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Kappe (rechts) mit der Markie- Installare il tappo destro con il riferi- Instalar la tapa (derecha) con su
rung a nach vorne weisend anbrin- mento a rivolto in avanti. marca a orientada hacia delante.
gen.

13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:


• Schraube • Bullone • Perno (tensor de la cadena
(Unterer Kettenspanner) 1 (tenditore catena inferiore) 1 inferior) 1
• Ungerlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Distanzhülse 3 • Collarino 3 • Casquillo 3
• Unterer Kettenspanner 4 • Tenditore catena inferiore 4 • Tensor de la cadena inferior
• Mutter (Unterer Kettenspan- • Dado 4
ner) 5 (tenditore catena inferiore) 5 • Tuerca (tensor de la cadena
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) inferior) 5
T.

T.
R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)


T.
R.

5 - 136
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
14. Install: 14. Monter:
• Drive chain support 1 • Support de chaîne de transmis-
• Drive chain support cover 2 sion 1
• Bolt {drive chain support • Couvercle de support de chaîne
[ = 50 mm (1.97 in)]} 3 de transmission 2
• Nut (drive chain support) 4 • Boulon {support de chaîne de
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) transmission

T.
R.
• Bolt {drive chain support cover [ = 50 mm (1,97 in)]} 3
[ = 10 mm (0.39 in)]} 5 • Ecrou (support de chaîne de
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) transmission) 4

T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.
R.
• Boulon {couvercle de support de
chaîne de transmission
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.
R.

5 - 137
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
14. Montieren: 14. Installare: 14. Instalar:
• Antriebskettenschutz 1 • Supporto catena di trasmissione • Soporte de la cadena de
• Antriebskettenschutzgehäuse 1 transmisión 1
2 • Coperchio supporto catena di tra- • Cubierta del soporte de la
• Schraube smissione 2 cadena de transmisión 2
{Antriebskettenschutz • Bullone {supporto catena di tra- • Perno {soporte de la cadena
[ = 50 mm(1,97 in)]} 3 smissione de transmisión
• Mutter [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 [ =50 mm (1,97 in)]} 3
(Antriebskettenschutz) 4 • Dado (supporto catena di trasmis- • Tuerca (soporte de la cadena
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) sione) 4 de transmisión) 4
T.
R.

• Schraube 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
{Antriebskettenschutzge- • Bullone {coperchio supporto • Perno {cubierta del soporte de
häuse [ =10 mm (0,39 in)]} 5 catena di trasmissione la cadena de transmisión
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 [ =10 mm (0,39 in)]} 5
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

5 - 138
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER

Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Seat, fitting band and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 4.
Air filter case cover Refer to “AIR FILTER CLEANING” section in the
CHAPTER 3.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Coolant reservoir breather hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Coolant reservoir hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.
Disconnect the starter relay coupler.
Starter motor lead Disconnect at the starter relay side.

5 - 139
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.

Selle, collier de gonflage et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE


CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
Couvercle de carter de filtre à air Se reporter à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A
AIR” au CHAPITRE 3.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Flexible de reniflard du réservoir de liquide de Débrancher du côté du réservoir de liquide de
refroidissement refroidissement.
Flexible de réservoir de liquide de Débrancher du côté du réservoir de liquide de
refroidissement refroidissement.
Batterie Se reporter à la section “CONTRÔLE ET RECHARGE
DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Débrancher le raccord du relais de démarreur.
Fil de moteur de démarreur Débrancher du côté du relais de démarreur.

FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten: 1 Federbein demontieren 2 Federbein zerlegen

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Sitz, Paßband und Seitendeckel. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND


SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Luftfiltergehäusedeckel Siehe unter “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL
3.
Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”
in KAPITEL 4.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Kühlmittelausgleichsbehälter- An Kühlmittelbehältertank-Seite abtrennen.
Lüftungsschlauch
Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch An Kühlmittelbehältertank-Seite abtrennen.
Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.
Den Starterrelais-Leitungsstecker
abtrennen.
Startermotorleitung An der Starterrelais-Seite abtrennen.

5 - 140
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
AMMORTIZZATORE POSTERIORE

Portata dello smontaggio: 1 Rimozione ammortizzatore posteriore 2 Smontaggio ammortizzatore posteriore

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia
il rischio che si rovesci.
idoneo sotto al motore.
Sella, fascetta e carenature laterali Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE” nel
CAPITOLO 4.
Coperchio del filtro dell’aria Fare riferimento al paragrafo “PULIZIA FILTRO
DELL’ARIA” nel CAPITOLO 3.
Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.
Scolare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “” nel CAPITOLO 3.
Sfiatatoio serbatoio di espansione del Scollegare dal lato del serbatoio di espansione del
refrigerante refrigerante.
Flessibile serbatoio di espansione del Scollegare dal lato del serbatoio di espansione del
refrigerante refrigerante.
Batteria Fare riferimento al paragrafo “” nel CAPITOLO 3.
Scollegare l’accoppiatore del relé dello starter.
Cavo del motorino di avviamento. Scollegare dal lato del relé dello starter.

5 - 141
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del amortiguador trasero 2 Desmontaje del amortiguador trasero

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


EXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO ADVERTENCIA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base Sujete firmemente el vehículo de forma que no
apropiada debajo del motor. haya riesgo de que se caiga.

Asiento, banda de colocación y cubiertas Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE


laterales COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 4.
Tapa de la caja del filtro de aire Consulte el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE” del CAPÍTULO 3.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 4.
Drene el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de Desconecte en el lado del depósito de refrigerante.
refrigerante
Tubo del depósito de refrigerante Desconecte en el lado del depósito de refrigerante.
Batería Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé del
arrancador.
Cable del motor de arranque Desconecte en el lado del relé del arrancador.

5 - 142
REAR SHOCK ABSORBER CHAS

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


1 Locking tie 2
2 Taillight coupler 1
3 Starting circuit cut-off relay coupler 1
4 Plastic band 2
1 5 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
6 Rear frame 1
7 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
2 8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
9 Rear shock absorber 1
10 Locknut 1
Only loosening.
11 Adjuster 1
12 Lower spring guide 1
13 Upper spring guide 1
14 Spring (rear shock absorber) 1
15 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.

5 - 143
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
1 Collier 2
2 Raccord de feu arrière 1
3 Raccord du relais de coupe-circuit de 1
démarrage
4 Ruban en plastique 2
1 5 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
2
8 Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
9 Amortisseur arrière 1
10 Contre-écrou 1
Desserrer uniquement.
11 Dispositif de réglage 1
12 Guide de ressort inférieur 1
13 Guide de ressort supérieur 1
14 Ressort (amortisseur arrière) 1
15 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


1 Kabelbinder 2
2 Heckleuchten-Leitungsstecker 1
3 Starterkreis-Unterbrecherrelaisstecker 1
4 Plastikbinder 2
1 5 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Nur lockern.
6 Rahmenhinterteil 1
7 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 Die Schwinge festhalten.
2 8 Schraube (Federbein, Rahmen) 1
9 Federbein 1
10 Sicherungsmutter 1
Nur lockern.
11 Einstellmutter 1
12 Unterer Federsitz 1
13 Oberer Federsitz 1
14 Feder (Federbein) 1
15 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.

5 - 144
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


1 Serrafili 2
2 Accoppiatore fanalino posteriore 1
3 Accoppiatore relé di esclusione circuito di 1
avviamento
4 Fascia di plastica 2
1 5 Morsetto (giunto filtro dell’aria) 1 Allentare soltanto.
6 Telaio posteriore 1
7 Bullone 1 Sostenere il forcellone oscillante.
2 (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio)
8 Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1
9 Ammortizzatore posteriore 1
10 Controdado 1
Allentare soltanto.
11 Registro 1
12 Guida molla inferiore 1
13 Guida molla superiore 1
14 Molla (ammortizzatore posteriore) 1
15 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

5 - 145
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Abrazadera 2
2 Acoplador de la luz de cola 1
3 Acoplador del relé interruptor del circuito 1
de encendido
4 Banda plástica 2
1 5 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojándolo únicamente.
6 Bastidor trasero 1
7 Perno 1 Sujete la palanca oscilante.
2 (amortiguador trasero-brazo intermedio)
8 Perno (amortiguador trasero-bastidor) 1
9 Amortiguador trasero 1
10 Contratuerca 1
Aflojándolo únicamente.
11 Ajustador 1
12 Guía del resorte inferior 1
13 Guía del resorte superior 1
14 Resorte (amortiguador trasero) 1
15 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.

5 - 146
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
WARNING
This rear shock absorber is pro- AVERTISSEMENT
vided with a separate type tank Cet amortisseur est muni d’un réser-
filled with high-pressure nitrogen voir type séparé contenant de l’azote
gas. To prevent the danger of sous haute pression. Il doit être de ce
explosion, read and understand fait manipulé avec une attention parti-
the following information before culière. Afin d’éviter les risques
handling the shock absorber. d’explosion, il convient de lire attenti-
The manufacturer can not be held vement les instructions suivantes.
responsible for property damage Le fabricant de cet amortisseur ne
or personal injury that may result peut être tenu pour responsable de
from improper handling. tout accident, dommage matériel ou
1. Never tamper or attempt to corporel résultant d’une manipulation
disassemble the cylinder or incorrecte.
the tank. 1. Ne jamais essayer de démonter le
2. Never throw the rear shock cylindre ou le réservoir à gaz.
absorber into an open flame 2. Ne jamais jeter un amortisseur
or other high heat. The rear usagé au feu ou l’exposer à une
shock absorber may explode chaleur intense. L’amortisseur
as a result of nitrogen gas pourrait exploser suite à la dilata-
expansion and/or damage to tion de l’azote qu’il contient ou à
the hose. la détérioration de la durit.
3. Be careful not to damage any 3. Prendre garde à ne pas endom-
part of the gas tank. A dam- mager toute partie du réservoir à
aged gas tank will impair the gaz. Un réservoir à gaz endom-
damping performance or magé affectera la capacité
cause a malfunction. d’amortissement ou entraînera un
4. Take care not to scratch the mauvais fonctionnement.
contact surface of the piston 4. Prendre garde à ne pas rayer la
rod with the cylinder; or oil surface de contact de la tige du
could leak out. piston avec le cylindre; l’huile
5. Never attempt to remove the pourrait fuir.
plug at the bottom of the nitro- 5. Ne jamais essayer d’enlever le
gen gas tank. It is very danger- plot situé au bas du réservoir à
ous to remove the plug. azote. Il est très dangereux d’enle-
6. When scrapping the rear ver le plot.
shock absorber, follow the 6. Pour la mise au rebut de l’amor-
instructions on disposal. tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.

NOTES ON DISPOSAL REMARQUE CONCERNANT LA


(YAMAHA DEALERS ONLY) MISE AU REBUT
Before disposing the rear shock (TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN
absorber, be sure to extract the nitro- CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
gen gas from valve 1. Wear eye Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
protection to prevent eye damage ne pas oublier d’extraire l’azote par la
from escaping gas and/or metal valve 1. Ne pas oublier de porter des
chips. lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
WARNING et le gaz qui s’échappe.
To dispose of a damaged or worn-
out rear shock absorber, take the AVERTISSEMENT
unit to your Yamaha dealer for this Confier la mise au rebut d’un amortis-
disposal procedure. seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.

5 - 147
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO
STOSSDÄMPFER
AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Questo ammortizzatore posteriore è Este amortiguador trasero incor-
Der Stoßdämpfer enthält Stick- dotato di un serbatoio separato riem- pora un depósito independiente
stoff unter hohem Druck. Vor pito con azoto ad alta pressione. Per que contiene gas nitrógeno de alta
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol- evitare il rischio di esplosione, leggere presión. Para evitar el riesgo de
genden Erläuterungen sorgfältig e comprendere le seguenti informa- una explosión, lea y asegúrese de
durchlesen und die gegebenen zioni prima di maneggiare l’ammor- comprender la siguiente informa-
Vorsichtsmaßregeln befolgen. tizzatore posteriore. ción antes de manipular el amorti-
Der Hersteller übernimmt keinerlei Il costruttore declina ogni responsabi- guador.
Haftung für Unfälle, Verletzungen lità per danni alla proprietà o lesioni El fabricante no puede hacerse
oder Schäden, die auf unsachge- personali derivanti da una gestione responsable de los daños a la pro-
mäße Behandlung des Stoßdämp- impropria. piedad o las lesiones personales
fers zurückzuführen sind. 1. Non manomettere né tentare di derivadas de una manipulación
1. Den Stoßdämpfer unter keinen smontare il cilindro o il serbatoio. incorrecta.
Umständen öffnen oder mani- 2. Non lanciare l’ammortizzatore 1. No golpee ni intente desmon-
pulieren. posteriore su fiamme vive né sot- tar el cilindro o el depósito.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze toporlo a temperature elevate. 2. No tire nunca el amortiguador
und offenen Flammen schüt- L’ammortizzatore posteriore trasero a una llama libre ni
zen. Der hitzebedingte Druck- potrebbe esplodere a causa ninguna otra fuente de calor
anstieg kann eine Explosion dell’espansione dell’azoto e/o excesivo. Podría explotar el
des Stoßdämpfers bewirken. danni al flessibile. amortiguador como resultado
3. Den Gaszylinder vor Verfor- 3. Fare attenzione a non danneg- de la expansión del gas nitró-
mung und Beschädigung giare il serbatoio del gas. Un ser- geno y dañar el tubo.
schützen. Ein deformierter batoio del gas danneggiato 3. Tenga especial cuidado en no
Zylinder vermindert die comprometterebbe le prestazioni dañar ninguna pieza del depó-
Dämpfwirkung. di smorzamento o potrebbe pro- sito de gas. Un depósito de
4. Die Kontaktfläche zwischen vocare un cattivo funzionamento. gas dañado puede dar lugar a
Dämpferrohr und Zylinder 4. Fare attenzione a non graffiare la un rendimiento deficiente de
nicht zerkratzen, da sonst Öl superficie di contatto dell’asta del la amortiguación.
austreten kann. pistone con il cilindro altrimenti 4. Tenga cuidado de no arañar la
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN l’olio potrebbe fuoriuscire. superficie de contacto de la
die Schraube an der Unter- 5. Non tentare mai di rimuovere il varilla del pistón con el cilin-
seite des Gaszylinders lösen. tappo nella parte inferiore del dro; o podrían producirse
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß serbatoio dell’azoto. È molto peri- fugas de aceite.
entsorgen. coloso rimuovere il tappo. 5. No intente nunca extraer el
6. Quando si getta via l’ammortizza- tapón de la parte inferior del
tore posteriore, rispettare le istru- depósito de gas nitrógeno ya
zioni relative allo smaltimento. que podría resultar muy peli-
groso.
6. Cuando retire el amortiguador
trasero, siga las instruccio-
nes de desecho.

HINWEIS ZUR ENTSORGUNG NOTE SULLO SMALTIMENTO NOTAS DE DESECHO


(nur Yamaha-Händler) (SOLO RIVENDITORI YAMAHA) (SÓLO PARA CONCESIONARIOS
Vor der Entsorgung des Stoßdämp- Prima di provvedere allo smaltimento YAMAHA)
fers muß der Gasdruck in dessen dell’ammortizzatore posteriore, accer- Antes de desechar el amortiguador
Innerem über das Ventil 1 vollstän- tarsi di aver estratto l’azoto dalla valvola trasero, asegúrese de extraer el gas
dig abgebaut werden. Unbedingt 1. Indossare occhiali protettivi per evi- nitrógeno de la válvula 1. Utilice
eine Schutzbrille tragen, um Augen- tare ferite agli occhi dovute al gas libe- protección ocular para evitar lesio-
verletzungen durch ausströmendes rato o a schegge metalliche. nes debido al escape de gas o la
Gas oder umherfliegende Metall- proyección de virutas metálicas.
späne zu vermeiden. AVVERTENZA
Per provvedere allo smaltimento di un ADVERTENCIA
WARNUNG ammortizzatore danneggiato o usu- A la hora de desechar un amorti-
Den Stoßdämpfer vom Yamaha- rato, rivolgersi ad un rivenditore guador trasero dañado o desgas-
Händler entsorgen lassen. Yamaha per questa procedura di tado, lleve la unidad a su
smaltimento. concesionario Yamaha.

5 - 148
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
EC583000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roulement
EC583320
Bearing 1. Déposer:
1. Remove: • Bague d’arrêt
• Stopper ring (roulement supérieur) 1
(upper bearing) 1 N.B.:
NOTE: Appuyer sur le roulement en poussant
Press in the bearing while pressing sur la cage extérieure et enlever la bague
its outer race and remove the stop- d’arrêt.
per ring. 2. Déposer:
2. Remove: • Roulement supérieur 1
• Upper bearing 1 N.B.:
NOTE: Enlever le roulement en appuyant sur la
Remove the bearing by pressing its cage externe.
outer race.

3. Remove: 3. Déposer:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
NOTE: N.B.:
Remove the bearing by pressing its Enlever le roulement en appuyant sur la
outer race. cage externe.

EC584000 CONTROLE
INSPECTION Amortisseur arrière
Rear shock absorber 1. Contrôler:
1. Inspect: • Tige d’amortisseur 1
• Damper rod 1 Déformée/endommagement →
Bends/damage → Replace Remplacer le combiné ressort-
rear shock absorber assem- amortisseur.
bly. • Amortisseur 2
• Shock absorber 2 Fuite d’huile → Remplacer le
Oil leaks → Replace rear combiné ressort-amortisseur.
shock absorber assembly. Fuite de gaz → Remplacer le
Gas leaks → Replace rear combiné ressort-amortisseur.
shock absorber assembly. • Ressort 3
• Spring 3 Endommagement → Remplacer
Damage → Replace spring. le ressort.
Fatigue → Replace spring. Fatigue → Remplacer le ressort.
Move spring up and down. Comprimer et détendre le ressort.
• Spring guide 4 • Guide de ressort 4
Wear/damage → Replace Usure/Endommagement → Rem-
spring guide. placer le guide de ressort.
• Bearing 5 • Roulement 5
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace. Remplacer.

5 - 149
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Lager Cuscinetto Cojinete
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Sicherungsring • Anello di arresto • Aro de tope
(Oberes Lager) 1 (cuscinetto superiore) 1 (cojinete superior) 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager am äußeren Laufring ein- Spingere dentro il cuscinetto premendo Empuje hacia adentro el cojinete
pressen und den Sicherungsring ent- sull’anello esterno e rimuovere l’anello mientras empuja la pista externa y
fernen. di arresto. extraiga el aro de tope.
2. Demontieren: 2. Rimuovere: 2. Extraer:
• Oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager am äußeren Laufring aus- Rimuovere il cuscinetto premendo Extraiga el cojinete empujando su
pressen. sull’anello esterno. pista externa.

3. Demontieren: 3. Rimuovere: 3. Extraer:


• Unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager am äußeren Laufring aus- Rimuovere il cuscinetto premendo Extraiga el cojinete empujando su
pressen. sull’anello esterno. pista externa.

PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN


Federbein Ammortizzatore posteriore Amortiguador trasero
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Dämpferrohr 1 • Asta pompante 1 • Barra amortiguadora 1
Verbiegung/Beschädigung → Deformazioni/danneggiamenti → Dobleces/daños → Reempla-
Federbein (komplett) erneu- Sostituire il gruppo dell’ammor- zar el conjunto del amortigua-
ern. tizzatore posteriore. dor trasero.
• Stoßdämpfer 2 • Ammortizzatore 2 • Amortiguador 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) → Perdite d’olio → Sostituire il Fugas de aceite → Reempla-
Federbein (komplett) erneu- gruppo dell’ammortizzatore zar el conjunto del amortigua-
ern. posteriore. dor trasero.
Undichtigkeit (Gasverlust) → Perdite di gas → Sostituire il Fugas de gas → Reemplazar
Federbein (komplett) erneu- gruppo dell’ammortizzatore el conjunto del amortiguador
ern. posteriore. trasero.
• Feder 3 • Molla 3 • Resorte 3
Beschädigung → Feder erneu- Danni → Sostituire la molla. Daños → Reemplazar el
ern. Fatica → Sostituire la molla. resorte.
Verschleiß → Feder erneuern. Muovere su e giù la molla. Fatigue → Reemplazar el
Die Feder auseinanderziehen • Guida molla 4 resorte.
und zusammendrücken. Usura/danno → Sostituire la Mueva el resorte hacia arriba
• Federsitz 4 guida della molla. y hacia abajo.
Verschleiß/Beschädigung → • Cuscinetto 5 • Guía del resorte 4
Federsitz erneuern. Gioco/movimento non agevole/ Desgaste/daños → Reempla-
• Lager 5 ruggine → Sostituire. zar la guía del resorte.
Spiel/Schwergängigkeit/Rost • Cojinete 5
→ Erneuern. Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido → Reemplazar.

5 - 150
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
EC585000 REMONTAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement
EC585300
Bearing 1. Monter:
1. Install: • Roulement supérieur 1
• Upper bearing 1 N.B.:
NOTE: Monter le roulement parallèlement
Install the bearing parallel until the jusqu’à ce que la cannelure de la bague
stopper ring groove appears by d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
pressing its outer race. cage externe.

CAUTION: ATTENTION:

Do not apply the grease on the Ne pas appliquer de graisse sur la cage
bearing outer race because it will externe du roulement, car elle userait
wear the rear shock absorber sur- la surface de l’amortisseur arrière sur
face on which the bearing is press laquelle est insérée le roulement.
fitted.

2. Install: 2. Monter:
• Stopper ring • Bague d’arrêt
(upper bearing) 1 New (roulement supérieur) 1 New

NOTE: N.B.:
After installing the stopper ring, push Après avoir installé la bague d’arrêt,
back the bearing until it contacts the repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
stopper ring. touche la bague d’arrêt.

3. Install: 3. Monter:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
NOTE: N.B.:
Install the bearing by pressing it on Monter le roulement en appuyant sur son
the side having the manufacture’s côté porteur de la marque ou des numé-
marks or numbers. ros de fabrication.

Installed depth of the Position de montage du


bearing a: roulement a:
4 mm (0.16 in) 4 mm (0,16 in)

Spring (rear shock absorber) Ressort (amortisseur arrière)


1. Install: 1. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Upper spring guide 2 • Guide de ressort supérieur 2
• Lower spring guide 3 • Guide de ressort inférieur 3

2. Tighten: 2. Serrer:
• Adjuster 1 • Dispositif de réglage 1

5 - 151
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Lager INSTALLAZIONE Cojinete
1. Montieren: Cuscinetto 1. Instalar:
• Oberes Lager 1 1. Installare: • Cojinete superior 1
HINWEIS: • Cuscinetto superiore 1 NOTA:
Das Lager am äußeren Laufring NOTA: Instale el cojinete en paralelo hasta
gleichmäßig einpressen, bis die Installare il cuscinetto parallelamente que la ranura del aro de tope apa-
Sicherungsring-Nut sichtbar wird. finché, premendo sull’anello esterno, rezca pulsando su pista externa.
non appare la scanalatura dell’anello di
arresto.
ACHTUNG: ATENCION:
Kein Fett auf den äußeren Lager- No aplique grasa en la pista
laufring auftragen, um das Feder- ATTENZIONE: externa del cojinete ya que podría
bein an dieser Stelle vor Non applicare grasso sull’anello desgastar la superficie del amorti-
Beschädigung zu schützen. esterno del cuscinetto in quanto usure- guador trasero en la cual el coji-
rebbe la superficie dell’ammortizza- nete está encajado.
tore posteriore su cui il cuscinetto
viene montato a pressione.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Sicherungsring • Anello di arresto • Aro de tope
(Oberes Lager) 1 New (cuscinetto superiore) 1 New (cojinete superior) 1 New

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Nach dem Einbau des Sicherungs- Dopo aver installato l’anello di arresto, Después de instalar el aro de tope,
ringes das Lager zurückdrücken, bis spingere indietro il cuscinetto finché non empuje hacia atrás el cojinete hasta
es den Sicherungsring berührt. entri in contatto con l’anello di arresto. que esté en contacto con el aro de
tope.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Einbau des Lagers eine Presse Installare il cuscinetto premendo sul lato Instale el cojinete presionándolo por
auf der Seite mit Herstellerbezeich- recante il simbolo o il numero di fabbri- el lado que tiene las marcas o los
nung oder Zahlen ansetzen und ein- cazione. números del fabricante.
pressen.
Profondità installata del Profundidad de
Einbautiefe des Lager a cuscinetto a: instalación del cojinete
4 mm (0,16 in) 4 mm (0,16 in) a:
4 mm (0,16 in)

Feder (Federbein) Molla (ammortizzatore posteriore) Resorte (amortiguador trasero)


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Feder 1 • Molla 1 • Resorte 1
• Obere Federsitz 2 • Guida molla superiore 2 • Guía del resorte superior 2
• Untere Federsitz 3 • Guida molla inferiore 3 • Guía del resorte inferior 3

2. Festziehen: 2. Serrare: 2. Apretar:


• Einstellmutter 1 • Registro 1 • Ajustador 1

5 - 152
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
3. Adjust: 3. Régler:
• Spring length (installed) a • Longueur de ressort (monté) a

Spring length Longueur de ressort


(installed) a: (monté) a:

Standard Extent of Longueur Etendue de


length adjustment standard réglage

245 mm (9.65 in) 240.5 ~ 245 mm (9,65 in)


240,5 à 258,5 mm
* 246.5 mm 258.5 mm * 246,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
(9.70 in) (9.47 ~ 10.18 in) (9,70 in)

* For EUROPE * EUROPE


NOTE: N.B.:
The length of the spring (installed) La longueur du ressort (monté) change
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
the adjuster. dispositif de réglage.

CAUTION: ATTENTION:
Never attempt to turn the adjuster Ne jamais essayer de tourner le dispo-
beyond the maximum or mini- sitif de réglage au-delà de la position
mum setting. maximale ou minimale.

4. Tighten: 4. Serrer:
• Locknut 1 • Contre-écrou 1

Rear shock absorber Amortisseur arrière


1. Install: 1. Monter:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Collar 3 • Collerette 3
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse de molybdène
grease on the bearing. sur le roulement.
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à base de
on the dust seals, O-rings and col- savon au lithium sur les joints anti-
lars. poussière, les joints toriques et les col-
lerettes.
2. Install:
• Bushing 1 2. Monter:
• Collar 2 • Douille 1
• Dust seal 3 • Collerette 2
NOTE: • Joint antipoussière 3
• Apply the molybdenum disulfide N.B.:
grease on the bearing. • Enduire le roulement de graisse au
• Apply the lithium soap base grease bisulfure de molybdène.
on the bushing, collars and dust • Enduire les douilles, les collerettes et
seals. les joints antipoussière de graisse à
• Install the dust seals with their lips base de savon au lithium.
facing outward. • Monter les joints antipoussière en diri-
geant leurs lèvres vers l’extérieur.

5 - 153
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajustar:
• Feder-Einbaulänge a • Lunghezza molla (installata) a • Longitud del resorte
(instalado) a
Lunghezza molla
Feder-Einbaulänge a
(installata) a: Longitud del resorte
(instalado) a:
Standard Bereich Standard Portata della
lunghezza regolazione Longitud Extensión de
245 mm (9,65 in) estándar ajuste
240,5–258,5 mm
* 246,5 mm 245 mm (9,65 in)
(9,47–10,18 in) 240,5 ~ 258,5 mm
(9,70 in) * 246,5 mm 245 mm (9,65 in)
(9,47 ~ 10,18 in) 240,5 ~ 258,5 mm
(9,70 in) * 246,5 mm
* Nur EUROPE (9,47 ~ 10,18 in)
(9,70 in)
HINWEIS: * Per l’EUROPE
Die Feder-Einbaulänge ändert um NOTA: * Para EUROPE
1,5 mm (0,06 in) pro Einstellmutter- La lunghezza della molla (installata) NOTA:
Umdrehung. varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro La longitud del resorte (instalado)
del registro. cambia 1,5 mm (0,06 in) cada vez
que gira el ajustador.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals ATTENZIONE:
über die Minimal- oder Maximal- Non tentare mai di far ruotare la vite ATENCION:
einstellung hinausdrehen. di registro oltre la sua corsa massima Nunca intente girar el ajustador
o minima. más allá del ajuste máximo y
mínimo.

4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:


• Sicherungsmutter 1 • Controdado 1 • Contratuerca 1

Federbein Ammortizzatore posteriore Amortiguador trasero


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1
• O-Ring 2 New • O-ring 2 New • Junta tórica 2 New
• Distanzhülse 3 • Collarino 3 • Casquillo 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf das Lager • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
auftragen. deno sul cuscinetto. molibdeno en los cojinetes.
• Lithiumfett auf die O-Ringe, Flan- • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa con base de jabón
sche und Staubdichtringe auftra- litio sui parapolvere, sugli O-ring e sui de litio en el guardapolvos, las jun-
gen. collarini. tas tóricas y los casquillos.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Buchse 1 • Boccola 1 • Buje 1
• Hülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
• Staubschutzring 3 • Guarnizione parapolvere 3 • Guardapolvos 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf das Lager • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique grasa de bisulfuro de
auftragen. deno sul cuscinetto. molibdeno en el cojinete.
• Lithiumfett auf die Buchse, Muffe • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa a base de jabón de
und die Staubdichtungen auftra- litio sulle boccole, sui collarini e sui litio en el buje, casquillos, y guar-
gen. parapolvere. dapolvos.
• Die Staubdichtungen so einbauen, • Installare i parapolvere con il labbro • Instale los guardapolvos son sus
daß die Dichtlippen nach außen rivolto in avanti. labios orientados hacia fuera.
weisen.

5 - 154
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Rear shock absorber • Amortisseur arrière
4. Install: 4. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon
frame) 1 (amortisseur arrière-cadre) 1
• Nut (rear shock absorber- • Ecrou
frame) 2 (amortisseur arrière-cadre) 2
56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse de molybdène
grease on the bolt. sur le boulon.

5. Install: 5. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière-bras
relay arm) 1 de relais) 1
• Nut (rear shock absorber-relay • Ecrou (amortisseur arrière-bras
arm) 2 de relais) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse de molybdène
grease on the bolt. sur le boulon.
6. Install: 6. Monter:
• Rear frame 1 • Cadre arrière 1
• Bolt [rear frame (upper)] 2 • Boulon [cadre arrière (haut)] 2
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Bolt [rear frame (lower)] 3 • Boulon [cadre arrière (bas)] 3


29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

7. Tighten: 7. Serrer:
• Screw (air filter joint) 1 • Vis (raccord de filtre à air) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

8. Install: 8. Monter:
3
2 • Plastic band 1 • Ruban en plastique 1
• Starting circuit cut-off relay • Raccord du relais de coupe-cir-
1
coupler 2 cuit de démarrage 2
• Taillight coupler 3 • Raccord de feu arrière 3
• Locking tie 4 • Collier 4
4

5 - 155
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Federbein • Ammortizzatore posteriore • Amortiguador trasero
4. Montieren 4. Installare: 4. Instalar:
• Schraube • Bullone (ammortizzatore poste- • Perno (amortiguador trasero-
(Federbein, Rahmen) 1 riore - telaio) 1 bastidor) 1
• Mutter • Dado (ammortizzatore posteriore • Tuerca (amortiguador trasero-
(Federbein, Rahmen) 2 - telaio) 2 bastidor) 2
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Schraube auftragen. deno sul bullone. deno en el perno.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Schraube • Bullone (ammortizzatore poste- • Perno (amortiguador trasero-
(Umlenkhebel, Federbein) 1 riore - leva di rinvio) 1 brazo intermedio) 1
• Mutter • Dado (ammortizzatore posteriore • Tuerca (amortiguador trasero-
(Umlenkhbel, Federbein) 2 - leva di rinvio) 2 brazo intermedio) 2
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Schraube auftragen. deno sul bullone. deno en el perno.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Rahmen-Hinterteil 1 • Telaio posteriore 1 • Bastidor trasero 1
• Schraube • Bullone • Perno [depósito de líquido
[Rahmen-Hinterteil (oben)] 2 [telaio posteriore (superiore)] 2 (superior)] 2
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

• Schraube • Bullone • Perno [depósito de líquido


[Rahmen-Hinterteil (unten)] 3 [telaio posteriore (inferiore)] 3 (inferior)] 3
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

7. Festziehen: 7. Serrare: 7. Apretar:


• Schraube • Vite (giunto filtro dell’aria) 1 • Tornillo (junta del depurador
(Luftfilteranschluß) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) de aire) 1
T.
R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Plastikbinder 1 • Fascia di plastica 1 • Banda plástica 1
• Starterkreis-Unterbrecherre- • Accoppiatore relé di esclusione • Acoplador del relé interruptor
laisstecker 2 circuito di avviamento 2 del circuito de encendido 2
• Heckleuchten-Leitungsstek- • Accoppiatore fanalino posteriore • Acoplador de la luz de cola 3
ker 3 3 • Abrazadera 4
• Kabelbinder 4 • Serrafili 4

5 - 156
– +
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC
EC600000

ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1 Headlight A Neutral switch COLOR CODE B/L ................... Black/Blue
2 Engine stop switch B Starter motor B ...................... Black B/W.................. Black/White
3 Clutch switch C AC magneto Br..................... Brown L/B ................... Blue/Black
4 Diode D Rectifier/regulator Gy.................... Gray L/R ................... Blue/Red
5 Starter relay diode E Ignition coil L ...................... Blue L/Y ................... Blue/Yellow
6 Throttle position sensor F Spark plug O...................... Orange L/W .................. Blue/White
7 Starter relay G Start switch R...................... Red R/B................... Red/Black
8 Fuse H Light switch Sb .................... Sky blue
9 Starting circuit cut-off relay I Main switch W ..................... White
0 Taillight J CDI unit Y ...................... Yellow
K Battery

45 78 9 0 GH I
23
1 6 DEF
J

C B A K

EC612000
WIRING DIAGRAM

W R

W
R W R Br B/W W Sb B O
R W
L/B Gy R/B B/L Y L

C D
W W R
Y W Y Y
R/B
R

W/R B/W Br O B Sb
W R
R/B Gy L/W L Y B/L
Y W W Y
B
W Y R R ON R/B R O B
OFF B Br
W W/R
B
B

B L Y R R/B W O O
Y

Br B R L

H Br J Y B

I R/B B/L
E F
R

OFF
Y L B L/B L/W
ON
B/W
Br

-
R
R

K 7 8 R -
10A

L B L
Br L/W L Y
Y
B
B Gy Sb B/L
B/W

Br
B

6
B
B

L
L

Br

2
B

L/W
B

ON Y L
B B 5 B B
STOP
B/W B
B

B/L
Br
B
L

L/W
1
B
B

-
L B
0
L/W

Y L
B
B

L -
L/R
L/W
Br

9 L/W
B
4
Sb
Br L/B
Sb

L/Y Sb
L/R
L/B
B

L/Y

- Sb Sb L/W
L/Y

A
L/B

3
START G L/Y B B B
OFF
B B L/R L/B
START
B
L/R

6-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO – +
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES ELEC
PARTIE ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1 Phare A Contacteur de point mort CODE DE COULEUR L/B..................... Bleu/Noir
2 Coupe-circuit du moteur B Moteur de démarreur B ........................ Noir L/R..................... Bleu/Rouge
3 Contacteur d’embrayage C Magnéto CA Br ....................... Brun L/Y..................... Bleu/Jaune
4 D

1
Diode Redresseur/régulateur Gy ...................... Gris L/W.................... Bleu/Blanc
5 Diode de relais de démarreur E Bobine d’allumage L......................... Bleu R/B..................... Rouge/Noir
6 Détecteur de position F Bougie O ........................ Orange
d’accélérateur G Contacteur de démarrage R ........................ Rouge
SCHEMA DE CABLAGE
7 Relais de démarreur H Interrupteur lumiêres Sb....................... Bleu ciel
8 Fusible I Commutateur principal W ....................... Blanc
9 Relais de coupe-circuit de J Bloc CDI Y ........................ Jaune
K

2
démarrage Batterie B/L..................... Noir/Bleu
0 Lampe arrière B/W ................... Noir/Blanc

ELEKTRISCHE ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
2
3
Scheinwerfer
Motorstoppschalter
Kupplungsschalter
B
C
D
Startermotor
AC-Magnetzünder
Gleichrichter/Regulierer
FARB-KODIERUNG
B ...................... schwarz
Br..................... braun
L/B ................... blau/schwarz
L/R ................... blau/rot
L/Y ................... blau/gelb
3
4 Diode E Zündspule Gy.................... grau L/W .................. blau/weiß
5 Starterrelaisdiode F Zündkerze L ...................... blau R/B................... rot/schwarz
6 Drosselklappensensor G Startschalter O...................... orange
7 H SCHALTPLAN

4
Starterrelais Lichtschalter R...................... rot
8 Sicherung I Zündschalter Sb .................... hellblau
9 Starterkreis- J CDI-Zündbox W ..................... weiß
Unterbrecherrelais K Batterie Y ...................... gelb
0 Rücklicht B/L ................... schwarz/blau
A Leerlaufschalter B/W.................. schwarz/weiß

IMPIANTO ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO
5
COMPONENTI ELETTRICI
1 Faro A Interruttore folle CODICE COLORE L/B..................... blu/nero
2 Interruttore di arresto motore B Motorino di avviamento B ........................ nero L/R..................... blu/rosso
3 C

6
Interruttore frizione Magnete CA Br ....................... marrone L/Y..................... blu/giallo
4 Diodo D Rettificatore/regolatore Gy ...................... grigio L/W.................... blu/bianco
5 Diodo relé dello starter E Bobina di accensione L......................... blu R/B..................... rosso/nero
6 Sensore di posizione valvola F Candela d’accensione O ........................ arancione
a farfalla G Interruttore di avviamento R ........................ rosso
SCHEMA DI CABLAGGIO
7 Relé dello starter H Interruttore luci Sb....................... azzurro
8 Fusibile I Interruttore principale W ....................... bianco
9 J

7
Relé di esclusione del circuito Unità CDI Y ........................ giallo
di avviamento K Batteria B/L..................... nero/blu
0 Fanalino posteriore B/W ................... nero/bianco

SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO
1 Faro 0 Piloto trasero CÓDIGO DE COLOR L/B ................... Azul/Negro
2 Botón de parada del motor A Interruptor de punto muerto B ......................Negro L/R ................... Azul/Rojo
3 Interruptor del embrague B Motor de arranque Br .....................Marrón L/Y ................... Azul/Amarillo
4 Diodo C Magneto de CA Gy ....................Gris L/W .................. Azul/Blanco
5 Diodo del relé del D Rectificador/regulador L.......................Azul R/B................... Rojo/Negro
arrancador E Bobina de encendido O ......................Naranja
6 Sensor de posición del F Bujía R ......................Rojo
DIAGRAMA DE CABLES
acelerador G Interruptor de arranque Sb ....................Azul cielo
7 Relé del arrancador H Interruptor de las luces W .....................Blanco
8 Fusible I Interruptor principal Y ......................Amarillo
9 Relé interruptor del circuito J Unidad CDI B/L ...................Negro/Azul
de encendido K Batería B/W ..................Negro/Blanco

6-2
– +
MAP-CONTROLLED CDI UNIT ELEC
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.

The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition
timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding
conditions.

Ignition coil

Throttle position sensor CDI unit

Pickup coil AC magneto rotor

■ Function of Component

Component Function

Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the CDI unit as a
throttle opening signal.

Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in the CDI unit as
engine revolution signals.

CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are analyzed by
the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the operation
requirements.

■ Principal of 3-Dimensional Control


Conventionally, ignition timing was controlled only by
engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also by
engine load. Thus, accurate ignition timing can be deter-
Ignition timing

mined by adding throttle opening to determine ignition


timing (3-dimensional control).

s
ion
olut
Throttle
opening R ev

3-D Image Map of Ignition Timing


(different from actual characteristics)

6-3
– +
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR ELEC
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
La WR250F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur.

Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon des gaz, puis détermine
l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adap-
tée à toutes les conditions de conduite.

Bobine d’allumage

Capteur du
papillon des gaz Bloc CDI

Bobine d’excitation Rotor de la magnéto CA

■ Fonction des éléments

Elément Fonction

Capteur du papillon des gaz Repère le degré d’ouverture du papillon des gaz et entre les valeurs dans le microprocesseur
du bloc CDI.

Bobine d’excitation Repère le nombre de tours effectués par le rotor et entre la valeur dans le microprocesseur
du bloc CDI.

Bloc CDI Les valeurs obtenues du capteur de papillon des gaz et de la bobine d’excitation sont
analysées par le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour régler l’avance à l’allumage.

■ Principe du contrôle tridimensionnel


Dans un système d’allumage classique, seul le nombre de tours
du moteur sert à déterminer l’avance à l’allumage (contrôle D).
La charge du moteur est toutefois également un facteur impor-
Avance à l’allumage

tant dans la détermination de l’avance à l’allumage. Dès lors,


une avance à l’allumage précise peut être obtenue en tenant
compte du degré d’ouverture du papillon des gaz (contrôle tri-
dimensionnel).

rs
ou
det
Ouvertu m bre
re du pap
des gaz illon No

Illustration d’une avance à l’allumage à contrôle tridimensionnel


(diffère des valeurs réelles)

6-4
– +
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM ELEC
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.

Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und
kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche
Ansprechverhalten des Motors.

Zündspule

Drosselklappensensor CDI-Zündbox

Impulsgeber AC-Magnetzünderrotor

■ Funktion der einzelnen Komponenten

Komponente Funktion

Drosselklappensensor Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein


Drosselklappenöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor

Impulsgeber Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsignal an den


CDI-Zündbox-Mikroprozessor

CDI-Zündbox Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen


Drosselklappenöffnungs- und Motordrehzahlsignale und errechnet daraus den
optimalen Zündzeitpunkt.

■ Prinzip der Kennfeldsteuerung


In herkömmlichen Zündsystemen wird der Zündzeitpunkt
lediglich von der Motordrehzahl bestimmt (zweidimensio-
nales Prinzip).
Wird jedoch zusätzlich die Motorbelastung (sprich: Dros-
Zündzeitgabe

selklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine präzisere


Zündverstellung erfolgen (dreidimensionales Prinzip).

hl
za
Drosselk eh
lappenö Dr
ffnung

Dreidimensionales Zündkennfeld
(Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)

6-5
– +
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA ELEC
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA
Il modello WR250F impiega un sistema di accensione CDI controllata da mappa.

Il microcomputer nell’unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione della valvola a farfalla, determinando così la fasatura di
accensione ottimale attraverso l’intera gamma operativa. In questo modo, è possibile ottenere una risposta rapida della valvola a far-
falla a diverse condizioni di guida.

Bobina di
accensione

Sensore di
posizione della
Unità CDI
valvola a farfalla

Bobina pickup Rotore magnete CA

■ Funzione dei componenti

Componente Funzione

Sensore di posizione della valvola a Rileva l’apertura della valvola a farfalla ed invia al computer nell’unità CDI un segnale di
farfalla apertura della valvola a farfalla.

Bobina pickup Rileva i giri del rotore ed invia al computer nell’unità CDI i segnali dei giri del motore.

Unità CDI I segnali del sensore di posizione della valvola a farfalla e del sensore della bobina del
pickup vengono analizzati dal computer nell’unità CDI, che quindi regola la fasatura di
accensione per i requisiti di funzionamento.

■ Principi del controllo tridimensionale


Negli impianti di accensione convenzionali, la fasatura di
accensione veniva controllata solo dai giri del motore (con-
trollo bidimensionale).
Fasatura di accensione

Però la fasatura di accensione richiede un anticipo anche dal


carico del motore. Quindi una fasatura di accensione accurata
può essere determinata aggiungendo l’apertura della valvola a
farfalla (controllo tridimensionale).

a
lev
Apertura Ri
della
valvola a
farfalla

Mappa dell’immagine tridimensionale della fasatura di accensione


(diversa dalla caratteristiche reali)

6-6
– +
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Para el modelo WR250F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa.

El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la
óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo. De esta manera, se puede llevar a
cabo una respuesta inmediata del acelerador con respecto a las distintas condiciones de conducción.

Bobina de encendido

Sensor de posición del


acelerador Unidad
CDI

Bobina de Rotor del magneto de CA


aceleración rápida

■ Función del componente

Componente Función

Sensor de posición del Detecta la abertura de la válvula del acelerador y la introduce en el procesador de
acelerador la unidad CDI como una señal de abertura del acelerador.

Bobina de aceleración rápida Detecta la señal de las revoluciones del rotor y las introduce en el procesador de la
unidad CDI como señales de revolución del motor.

Unidad CDI Las señales del TPS (sensor de la posición del acelerador) y del sensor de la
bobina de aceleración rápida se analizan a través del ordenador en la unidad CDI,
que ajusta la distribución de encendido para los requisitos de funcionamiento.

■ Control tridimensional principal


Antiguamente, la distribución de encendido se contro-
laba únicamente a través de las revoluciones del motor
Distribución de encendido

(control bidimensional).
Sin embargo, la distribución de encendido requiere una
mejora debido a la carga del motor. Ahora se puede
determinar con exactitud la distribución de encendido
añadiendo la abertura del acelerador y así poder deter-
minar la distribución de encendido (control tridimensio-
nal). es
cion
Abertura v olu
del ace
lerador Re

Mapa de imagen tridimensional de la distribución de


encendido (distinto a las características actuales)

6-7
– +
IGNITION SYSTEM ELEC
EC620000
IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure
and for checking the spark plug which will not spark.

No good Replace fuse and check


*1 Check fuse.
wire harness.
OK
No good
*2 Check battery. Recharge or replace.
OK
Spark *3 Clean or replace spark
Spark gap test
plug.
No spark
Check entire ignition system for
No good
connection. Repair or replace.
(couplers, leads and ignition coil)
OK
No good
Check engine stop switch. Replace.
OK
No good
Check main switch. Replace.
OK
No good
Check ignition coil. Primary coil Replace.

No good
OK Secondary coil Replace.

No good
Check AC magneto. Pickup coil Replace.
OK
No good
Check neutral switch. Repair or replace.
OK
Replace CDI unit.

*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.


*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Only when the ignition checker is used.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tools in this inspection.

Dynamic spark tester:


YM-34487
Ignition checker:
90890-06754
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

6-8
– +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et
pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.

Mauvais Remplacer le fusible et


*1 Contrôler le fusible.
vérifier le faisceau de fils.
O.K.
Mauvais Recharger ou remplacer la
*2 Contrôler la batterie.
batterie.
O.K.
Etincelle *3 Nettoyer ou remplacer la
Test de longueur d’étincelle
bougie.
Pas d’étincelle
Contrôler toutes connexions du
Mauvais
système d’allumage. Réparer ou remplacer.
(raccords, fils et bobine d’allumage)
O.K.
Mauvais
Contrôler le coupe-circuit du moteur. Remplacer.
O.K.
Mauvais
Contrôler le commutateur principal. Remplacer.
O.K.
Mauvais
Contrôler la bobine d’allumage. Bobine primaire Remplacer.

Mauvais
O.K. Bobine secondaire Remplacer.

Mauvais
Contrôler le volant magnétique CA. Bobine d’excitation Remplacer.
O.K.
Mauvais
Contrôler le contacteur de point mort. Réparer ou remplacer.
O.K.
Changer le bloc CDI.

*1: Se reporter à la section “INSPECTION DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.


*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: Seulement quand le contrôleur d’allumage et utilisé.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Se servir de l’outil spécial suivant.

Testeur d’étincelle
dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112

6-9
– +
ZÜNDANLAGE ELEC
ZÜNDANLAGE
FEHLERSUCHE
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten.
Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben.

Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und


*1 Sicherung prüfen.
Kabelbaum prüfen.
In Ordnung
Nicht in Ordnung Neu aufladen oder
*2 Batterie prüfen.
erneuern.
In Ordnung
Zündfunke *3 Zündkerze reinigen
Zündfunkenstrecke kontrollieren
oder erneuern.
Kein Zündfunke
Die gesamte Lichtanlage auf
einwandfreie Verbindungen Nicht in Ordnung Erneuern oder instand
überprüfen. (Steckverbinder, Kabel setzen.
und Zündspule)
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Motorstoppschalter kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Zündschalter prüfen. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Zündspule kontrollieren. Primärspule Erneuern.

Nicht in Ordnung
In Ordnung Sekundär-spule Erneuern.

Nicht in Ordnung
AC-Magnetzünder kontrollieren. Impulsgeber Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung Erneuern oder instand
Leerlaufschalter kontrollieren.
setzen.
In Ordnung
CDI-Zündbox erneuern.

*1 Siehe unter “SICHERUNGEN KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.


*2 Siehe unte “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
*3 Nur wenn der Zündfunkenstreckentester verwendet wird
HINWEIS:
• Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.

Zündfunkenstreckente-
ster
YM-34487
Zündprüfer
90890-06754
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 10
– +
IMPIANTO DI ACCENSIONE ELEC
IMPIANTO DI ACCENSIONE
FASI DI ISPEZIONE
Utilizzare la procedura seguente per controllare la possibilità che un cattivo funzionamento del motore sia attribuibile ad un guasto al
sistema di accensione o per controllare la candela che non emette scintille.

Non funziona Sostituire il fusibile e


*1 Controllare il fusibile.
controllare il cablaggio.
OK
Non funziona
*2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
OK
Scintilla *3 Pulire o sostituire la
Test della distanza tra gli elettrodi
candela.
Assenza di scintilla
Controllare il collegamento dell’intero
Non funziona
sistema di accensione. (accoppiatori, Riparare o sostituire.
cavi e bobina di ignizione)
OK
Controllare l’interruttore di arresto Non funziona
Sostituire.
motore.
OK
Non funziona
Controllare l’interruttore principale. Sostituire.
OK
Avvolgimento Non funziona
Controllare la bobina di accensione. Sostituire.
primario

Avvolgimento Non funziona


OK Sostituire.
secondario

Non funziona
Controllare il magnete CA. Bobina pickup Sostituire.
OK
Non funziona
Controllare l’interruttore folle. Riparare o sostituire.
OK
Sostituire l’unità CDI.

*1 contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEI FUSIBILI” nel CAPITOLO 3.


*2 contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
*3 contrassegnato: Solo quando viene utilizzato il tester dell’accensione.
NOTA:
• Rimuovere i pezzi seguenti prima dell’ispezione.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.

Tester della dinamicità


della scintilla:
YM-34487
Tester dell’accensione:
90890-06754
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112

6 - 11
– +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con respecto a un
fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende.

Incorrecta Reemplace el fusible y


*1 Comprobar el fusible.
comprobar el cableado.
OK
Incorrecta
*2 Comprobar la batería. Cárguela o reemplácela.
OK
Prueba de la separación entre Chispa *3 Limpiar o reemplazar la
puntas de la bujía bujía.
Sin chispa
Comprobar la conexión de todo el
sistema de encendido. Incorrecta
Reparar o reemplazar.
(Acopladores, cables y bobina de
encendido)
OK
Comprobar el botón de parada de Incorrecta
Reemplazar.
motor.
OK
Incorrecta
Comprobar el interruptor principal. Reemplazar.
OK
Incorrecta
Comprobar la bobina de encendido. Bobina primaria Reemplazar.

Incorrecta
OK Bobina secundaria Reemplazar.

Bobina de Incorrecta
Comprobar el magneto de CA. Reemplazar.
aceleración rápida
OK
Comprobar el interruptor de punto Incorrecta
Reparar o reemplazar.
muerto.
OK
Reemplazar la unidad CDI.

*1 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.


*2 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Únicamente cuando se utilice el comprobador de encendido.
NOTA:
• Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
• Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.

Tester dinámico de bujía:


YM-34487
Comprobador de
encendido:
90890-06754
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 12
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
È SPARK GAP TEST TEST DE LA LONGUEUR
1. Disconnect the ignition coil from D’ETINCELLE D’ALLUMAGE
spark plug. 1. Déconnecter la bobine d’allumage
2. Remove the ignition coil cap. de la bougie.
3. Connect the dynamic spark 2. Déposer le capuchon de la bobine
tester 1 (ignition checker 2) as d’allumage.
shown. 3. Connecter le testeur dynamique
• Ignition coil 3 d’étincelle 1 (testeur d’allumage
• Spark plug 4 2) comme indiqué.
É
È For USA and CDN • Bobine d’allumage 3
É Except for USA and CDN • Bougie 4
4. Kick the kickstarter crank. È USA et CDN
5. Check the ignition spark gap. É Excepté USA et CDN
6. Start engine, and increase spark 4. Actionner le kick.
gap until misfire occurs. (for USA 5. Contrôler la longueur d’étincelle
and CDN only) d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter la
Minimum spark gap: longueur d’étincelle jusqu’à ce
6.0 mm (0.24 in) qu’un raté se produise. (uniquement
USA et CDN)

Longueur d’étincelle
minimum:
6,0 mm (0,24 in)

COUPLERS, LEADS AND CONTROLE DES CONNEXIONS


IGNITION COIL CONNECTION DES RACCORDS, FILS ET BOBINE
INSPECTION D’ALLUMAGE
1. Check: 1. Contrôler:
• Couplers and leads connec- • Connexion de coupleurs et fils
tion Rouille/poussière/jeu/court-cir-
Rust/dust/looseness/short-cir- cuit → Réparer ou remplacer.
cuit → Repair or replace. • Bobine d’allumage et bougie tel-
• Ignition coil and spark plug as les quelles
they are fitted Insérer la bobine d’allumage
Push in the ignition coil until it jusqu’à ce qu’elle touche le trou
closely contacts the spark plug de bougie dans le couvercle de la
hole in the cylinder head culasse.
cover.
CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT
ENGINE STOP SWITCH DU MOTEUR
INSPECTION 1. Contrôler:
1. Inspect: • Continuité du coupe-circuit du
• Engine stop switch conduct moteur

Tester (+) lead → Black lead 1 Fil (+) de multimètre → Fil noir 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2

Tester Position de
B B B B
selector sélecteur du
1 2 1 2
position multimètre

PUSH IN ENFONCE
Ω×1 Ω×1
FREE RELACHE

No continuity while being pushed → Pas de continuité lorsqu’enfoncé →


Replace. Remplacer.
Continuity while being freed → Continuité lorsque relâché → Rempla-
Replace. cer.

6 - 13
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
ZÜNDFUNKENSTRECKE TEST DELLA DISTANZA TRA GLI PRUEBA DE LA SEPARACIÓN
KONTROLLIEREN ELETTRODI ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA
1. Die Zündspule von der Zünd- 1. Scollegare la bobina di accensione 1. Desconecte la bobina de encen-
kerze abziehen. dalla candela. dido de la bujía.
2. Den Zündspulendeckel aus- 2. Rimuovere il cappuccio della 2. Quite la tapa de la bobina de
bauen. bobina di ignizione. encendido.
3. Den Zündfunkenstreckentester 3. Collegare il tester della dinamicità 3. Conecte el tester dinámico de la
1 (bzw. 2) wie abgebildet della scintilla 1 (tester dell’accen- bujía 1 (comprobador de
anschließen. sione 2) come illustrato. encendido 2) tal y como se
• Zündspule 3 • Bobina di accensione 3 muestra.
• Zündkerze 4 • Candela 4 • Bobina de encendido 3
È Nur USA und CDN È Per USA e CDN • Bujía 4
É Nicht USA und CDN É Tranne per USA e CDN È Para USA y CDN
4. Den Motor mit dem Kickstarter 4. Agire sulla pedivella di avviamento. É Excepto USA y CDN
durchdrehen. 5. Controllare la distanza tra gli elet- 4. Accione el pedal de arranque.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol- trodi. 5. Compruebe la separación entre
lieren. 6. Avviare il motore ed aumentare la puntas de la bujía de encendido.
6. Den Motor anlassen und die distanza tra gli elettrodi fino a che 6. Arranque el motor e incremente
Zündfunkenstrecke vergrößern, non si verifica uno scatto a vuoto. la separación entre puntas de la
bis es zu Fehlzündungen kommt (Solo per USA e CDN) bujía hasta que deje de saltar la
(nur USA und CDN). chispa (solamente para USA y
Distanza minima tra gli CDN).
Min. Zündfunkenstrecke elettrodi:
6,0 mm (0,24 in) 6,0 mm (0,24 in) Separación entre puntas
mínima de la bujía:
STECKVERBINDER-, KABEL- UND ISPEZIONE DEL COLLEGA- 6,0 mm (0,24 in)
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE MENTO DEGLI ACCOPPIATORI,
KONTROLLIEREN DEI CAVI E DELLA BOBINA DI IMPECCIÓN DE LA CONEXIÓN DE
1. Kontrollieren: IGNIZIONE LOS ACOPLADORES, CABLES Y
• Steckverbinder- und Kabelan- 1. Controllare: BOBINA DE ENCENDIDO
schlüsse • Collegamento degli accoppiatori 1. Comprobar:
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz- e dei cavi • Conexión de acopladores y
schluß → Instand setzen oder Ruggine/polvere/allentamento/ cables
erneuern. cortocircuito → Riparare o sosti- Oxido/polvo/flojedad/cortocir-
• Zündspule und Zündkerze wie tuire. cuito → Reparar o reemplazar.
angebracht • Collocazione della bobina di igni- • Bobina de encendido y bujía
Die Zündspule eindrücken, bis zione e della candela para ver cómo están colocadas
sie das Zündkerzenloch im Spingere in dentro la bobina di Presione hacia dentro la
Zylinderkopfdeckel fest ignizione fino a che è in stretto bobina de encendido hasta
berührt. contatto con il foro candela nel que esté bien en contacto con
coperchio della testata cilindro. el orificio de la bujía de la
MOTORSTOPPSCHALTER cubierta de la culata.
KONTROLLIEREN ISPEZIONE DELL’INTERRUT-
1. Kontrollieren: TORE DI ARRESTO DEL MOTORE INSPECCIÓN DEL BOTÓN DE
• Motorstoppschalter 1. Ispezionare: PARADA DE MOTOR
(auf Durchgang) • Conduzione interruttore di arresto 1. Inspeccionar:
motore • Conducto del botón de parada
Meßkabel (+) → de motor
Schwarz Kabel 1 Conduttore (+) del tester →
Meßkabel (–) → Conduttore nero 1 Cable del tester (+) →
Schwarz Kabel 2 Conduttore (–) del tester → Cable negro 1
Conduttore nero 2 Cable del tester (–) →
B B Meßgerät- Cable negro 2
1 2 Einstellung B
Posizione
B
selettore Posición
GEDRÜCKT 1 2 B B
tester del selector
Ω×1 1 2
del tester
FREI PREMUTO
Ω×1 PULSAR
Kein Durchgang bei gedrücktem RILASCIATO Ω×1
Schalter → Erneuern. LIBRE
Durchgang bei freigelassenem Assenza di continuità se premuto →
Schalter → Erneuern. Sostituire. Sin continuidad mientras se man-
Continuità se rilasciato → Sostituire. tiene pulsado → Reemplazar.
Con continuidad mientras se suelta
→ Reemplazar.

6 - 14
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a Tears/damage → Replace. Fissures/dommage → Remplacer.

MAIN SWITCH INSPECTION CONTROLE DU COMMUTATEUR


1. Inspect: PRINCIPAL
• Main switch conduct 1. Contrôler:
• Conducteur du commutateur prin-
Tester (+) lead → Red lead 1 cipal
Tester (–) lead → Brown lead 2
Fil (+) de multimètre → Fil rouge 1
Tester Fil (–) de multimètre → Fil brun 2
R Br
selector
1 2
position Position de
R Br
sélecteur du
ON 1 2
multimètre
Ω×1
OFF ON
Ω×1
Continuous while the main switch is OFF
moved to “OFF” → Replace.
Not continuous while the main switch Continuité lorsque le commutateur est
is moved to “ON” → Replace. mis en position “OFF” → Remplacer.
Discontinuité lorsque le commutateur est
mis en position “ON” → Remplacer.

2. Inspect: 2. Contrôler:
• Main switch indicator light • Témoin du commutateur princi-
Use 12 V battery. pal
Utiliser une batterie de 12 V.
Battery (+) lead →
Red/Black lead 1 Câble (+) de la batterie →
Battery (–) lead → Black lead 2 Câble rouge/noir 1
Câble (–) de la batterie →
Indicator light does not come on → Câble noir 2
Replace.
Le témoin ne s’allume pas → Rempla-
cer.

3. Inspect: 3. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a
Tears/damage → Replace. Fissures/dommage → Remplacer.

6 - 15
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Gummiteil a • Parte di gomma a • Parte de goma a
Risse/Schäden → Erneuern. Strappi/danni → Sostituire. Rasgada/dañada → Reempla-
zar.

ZÜNDSCHALTER ISPEZIONE DELL’INTERRUT- INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR


KONTROLLIEREN TORE PRINCIPALE PRINCIPAL
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Zündschalter-Leitungsdurch- • Conduzione interruttore princi- • Conducto del interruptor prin-
gang pale cipal

Meßkabel (+) → Rot Kabel 1 Conduttore (+) del tester → Cable del tester (+) →
Meßkabel (–) → Braun Kabel 2 Conduttore rosso 1 Cable rojo 1
Conduttore (–) del tester → Cable del tester (–) →
Conduttore marrone 2 Cable marrón 2
R Br Meßgerät-
1 2 Einstellung
Posizione Posición
R Br R Br
ON selettore del selector
Ω×1 1 2 1 2
tester del tester
OFF
ON ON
Durchgang, wenn der Zündschalter Ω×1 Ω×1
auf “OFF” gestellt wird → Erneuern. OFF OFF
Kein Durchgang, wenn der Zünd-
schalter auf “ON” gestellt wird → Continua mentre l’interruttore princi- Continuidad cuando se mueve el
Erneuern. pale è spostato su “OFF” → Sostituire. interruptor principal a “OFF” →
Non continua mentre l’interruttore prin- Reemplazar.
cipale è spsotato su “ON” → Sostituire. Sin continuidad cuando se mueve el
interruptor principal a “ON” → Reem-
plazar.

2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:


• Zündschalter-Anzeigeleuchte • Spia di indicazione interruttore • Luz indicadora del interruptor
12 V Batterie verwenden. principale principal
Usare una batteria da 12 V. Emplea batería de 12 voltios.
Batteriekabel (+) →
Rot/Schwarz Kabel 1 Conduttore (+) della batteria → Cable de la batería (+) →
Batteriekabel (–) → Conduttore rosso/nero 1 Cable rojo/negro 1
Schwarz Kabel 2 Conduttore (–) della batteria → Cable de la batería (–) →
Conduttore nero 2 Cable negro 2
Anzeigelicht leuchtet nicht auf →
Erneuern. La spia di indicazione non si illumina → La luz indicadora no se enciende →
Sostituire. Reemplazar.

3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:


• Gummiteil a • Parte di gomma a • Parte de goma a
Risse/Schäden → Erneuern. Strappi/danni → Sostituire. Rasgada/dañada → Reempla-
zar.

6 - 16
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
EC626002 CONTROLE DE LA BOBINE
IGNITION COIL INSPECTION D’ALLUMAGE
1. Remove the ignition coil cap. 1. Déposer la bobine d’allumage.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Primary coil resistance • Résistance de bobine primaire
Out of specification → Hors spécification → Remplacer.
Replace.
Fil (+) de multimètre →
Tester (+) lead → Orange lead 1 Fil orange 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2

Tester Position de
Primary coil Résistance de
selector sélecteur du
resistance bobine primaire
position multimètre
0.08 ~ 0.10 Ω 0,08 à 0,10 Ω à
Ω×1 Ω×1
at 20 °C (68 °F) 20 °C (68 °F)

3. Inspect: 3. Contrôler:
• Secondary coil resistance • Résistance de bobine secondaire
Out of specification → Hors spécification → Remplacer.
Replace.
Fil (+) de multimètre →
Tester (+) lead → Orange lead 1 Fil orange 1
Tester (–) lead → Fil (–) de multimètre →
Spark plug terminal 2 Borne de bougie 2

Tester Résistance de Position de


Secondary bobine sélecteur du
selector
coil resistance secondaire multimètre
position

4.6 ~ 6.8 kΩ at 4,6 à 6,8 kΩ à


kΩ × 1 kΩ × 1
20 °C (68 °F) 20 °C (68 °F)

4. Inspect: 4. Contrôler:
• Sealed portion of ignition coil • Partie étanche de la bobine
a d’allumage a
• Spark plug terminal pin b • Broche de la bougie b
• Threaded portion of spark plug • Filetage de la bougie c
c Usé → Remplacer.
Wear → Replace.

6 - 17
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN ISPEZIONE BOBINA DI INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
1. Die Zündspule ausbauen. ACCENSIONE ENCENDIDO
2. Kontrollieren: 1. Rimuovere il tappo della bobina di 1. Quite la tapa de la bobina de
• Primärspulen-Widerstand accensione. encendido.
Unvorschriftsmäßig → Erneu- 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
ern. • Resistenza avvolgimento prima- • Resistencia de la bobina pri-
rio mara
Meßkabel (+) → Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
Orange Kabel 1 Reemplazar.
Meßkabel (–) → Conduttore (+) del tester →
Schwarz Kabel 2 Conduttore arancione 1 Cable del tester (+) →
Conduttore (–) del tester → Cable naranja 1
Primärspulen- Meßgerät- Conduttore nero 2 Cable del tester (–) →
Widerstand Einstellung Cable negro 2
Resistenza Posizione
0,08–0,10 Ω avvolgimento selettore Resistencia Posición
bei 20 °C Ω×1 primario tester de la bobina del selector
(68 °F) primaria del tester
0,08 ~ 0,10 Ω a
Ω×1
20 °C (68 °F) 0,08 ~ 0,10 Ω
Ω×1
a 20 °C (68 °F)

3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:


• Sekundärspulen-Widerstand • Resistenza avvolgimento secon- • Resistencia de la bobina
Unvorschriftsmäßig → Erneu- dario secundaria
ern. Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Meßkabel (+) → Conduttore (+) del tester →
Orange Kabel 1 Conduttore arancione 1 Cable del tester (+) →
Meßkabel (–) → Conduttore (–) del tester → Cable naranja 1
Zündkerzenkontakt 2 Terminale candela 2 Cable del tester (–) →
Terminal de la bujía 2
Sekundärspulen- Meßgerät- Resistenza Posizione
Widerstand Einstellung avvolgimento selettore Resistencia Posición
secondario tester de la bobina del selector
4,6–6,8 kΩ bei secundaria del tester
kΩ × 1
20 °C (68 °F) 4,6 ~ 6,8 kΩ a
kΩ × 1
20 °C (68 °F) 4,6 ~ 6,8 kΩ a
kΩ × 1
20 °C (68 °F)

4. Kontrollieren: 4. Ispezionare: 4. Inspeccionar:


• Abgedichteter Teil der • Parte sigillata della bobina di • Porción sellada de la bobina
Zündspule a ignizione a de encendido a
• Zündkerzenkontaktstift b • Terminale a piedino della candela • Bulón del terminal de la bujía
• Gewindeteil der Zündkerte c b b
Verschleiß → Erneuern. • Parte filettata della candela c • Porción roscada de la bujía c
Usurato → Sostituire. Desgaste → Reemplazar.

6 - 18
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
AC MAGNETO INSPECTION INSPECTION DE LA MAGNETO
1. Inspect: CA
• Pickup coil resistance 1. Contrôler:
Out of specification → • Résistance de bobine d’excitation
1 2 Replace. Hors spécification → Remplacer.
R W
Tester (+) lead → Red lead 1 Fil (+) de multimètre → Fil rouge 1
Tester (–) lead → White lead 2 Fil (–) de multimètre → Fil blanc 2

Tester Résistance de Position de


Pickup coil
selector bobine sélecteur du
resistance
position d’excitation multimètre

248 ~ 372 Ω at 248 à 372 Ω à


Ω × 100 Ω × 100
20 °C (68 °F) 20 °C (68 °F)

NEUTRAL SWITCH INSPECTION CONTROLE DU CONTACTEUR DE


1 Sb L/W 1. Inspect: POINT MORT
• Neutral switch conduct 1. Contrôler:
• Continuité du contacteur de point
Tester (+) lead → mort
Ω×1
Sky blue lead 1
2 – + Tester (–) lead → Ground 2 Fil (+) de multimètre →
Fil bleu ciel 1
Tester Fil (–) de multimètre → Masse 2
Sb Ground
selector
1 2
position Position de
Sb Masse
sélecteur du
NEUTRAL 1 2
multimètre
Ω×1
IN GEAR Point mort
Ω×1
No continuity while in neutral → Embrayé
Replace.
Continuity while in gear → Replace. Pas de continuité quand au point mort →
Remplacer.
Continuité quand vitesse engagée →
Remplacer.

EC628000 CONTROLE DU BLOC CDI


CDI UNIT INSPECTION Vérifier tous les équipements électri-
Check all electrical components. If ques. Si aucun défaut n’est trouvé, rem-
no fault is found, replace the CDI placer le bloc CDI, puis vérifier à
unit. Then check the electrical com- nouveau les équipements électriques.
ponents again.

6 - 19
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
AC-MAGNETZÜNDER ISPEZIONE MAGNETE CA INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
KONTROLLIEREN 1. Ispezionare: CA
1. Kontrollieren: • Resistenza della bobina pickup 1. Inspeccionar:
• Impulsgeber-Widerstand Fuori specifica → Sostituire. • Resistencia de la bobina de
Unvorschriftsmäßig → Erneu- aceleración rápida
ern. Conduttore (+) del tester → Fuera de especificaciones →
Conduttore rosso 1 Reemplazar.
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1 Conduttore (–) del tester →
Meßkabel (–) → Weiß Kabel 2 Conduttore bianco 2 Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Impulsgeber- Meßgerät- Posizione Cable del tester (–) →
Resistenza della Cable Blanco 2
Widerstand Einstellung selettore
bobina pickup
tester
248–372 Ω Resistencia
bei 20 °C Ω × 100 248 ~ 372 Ω a Posición
Ω × 100 de la bobina
(68 °F) 20 °C (68 °F) del selector
de acelera-
del tester
ción rápida

248 ~ 372 Ω a
Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER ISPEZIONE INTERRUTTORE 20 °C (68 °F)
KONTROLLIEREN FOLLE
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
• Leerlaufschalter • Conduzione interruttore di folle DE PUNTO MUERTO
(auf Durchgang) 1. Inspeccionar:
Conduttore (+) del tester → • Conducto del interruptor de
Meßkabel (+) → Conduttore azzurro 1 punto muerto
Hellblau Kabel 1 Conduttore (–) del tester →
Meßkabel (–) → Masse 2 Massa 2 Cable del tester (+) →
Cable azul cielo 1
Sb Masse Meßgerät- Posizione Cable del tester (–) → Tierra 2
Sb Massa
1 2 Einstellung selettore
1 2
tester Posición
LEER- Sb Tierra
del selector
LAUF FOLLE 1 2
del tester
Ω×1
GANG MARCIA Ω×1 PUNTO
EINGE- INGRA- MUERTO
LEGT NATA Ω×1
ENGRA-
Kein Durchgang in Leerlaufstellung Assenza di continuità se in folle → NAJE
→ Erneuern. Sostituire.
Durchgang bei eingelegtem Gang → Assenza di continuità se a marcia ingra- Sin continuidad durante la posición
Erneuern. nata → Sostituire. de punto muerto → Reemplazar.
Con continuidad cuando está engra-
nada → Reemplazar.

CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN ISPEZIONE UNITÀ CDI INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI


Die gesamte elektrische Anlage kon- Controllare tutti i componenti elettrici. Compruebe todos los componentes
trollieren. Falls kein Defekt vorhan- In assenza di guasti, sostituire l’unità eléctricos. Si no detecta ningún fallo,
den, die CDI-Zündbox erneuern. CDI. Quindi ricontrollare i componenti reemplace la unidad CDI. Vuelva a
Danach die gesamte elektrische elettrici. comprobar los componentes eléctri-
Anlage erneut kontrollieren. cos.

6 - 20
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM DE DEMAR-
2
3 SYSTEM RAGE ELECTRIQUE
STARTING CIRCUIT CUT-OFF FONCTIONNEMENT DU
1 SYSTEM OPERATION SYSTEME DE COUPURE-CIRCUIT
If the main switch is set to “ON”, the DE DEMARRAGE
starter motor can only operate if at Lorsque le commutateur principal est sur
least one of the following conditions “ON”, le démarreur ne fonctionne que si
is met: au moins une des deux conditions sui-
vantes est remplie:
9 • The transmission is in neutral (the
neutral switch is closed). • La boîte de vitesses est au point mort
• The clutch lever is pulled to the (le contacteur de point mort est
handlebar (the clutch switch is fermé).
4 closed). • Le levier d’embrayage est tiré vers le
0 M The starting circuit cut-off relay pre- guidon (le contacteur d’embrayage est
vents the starter motor from operat- fermé).
ing when neither of these conditions Le relais de coupe-circuit de démarrage
has been met. In this instance, the empêche le démarreur de fonctionner
5 starting circuit cut-off relay is open so lorsque aucune de ces conditions n’est
current cannot reach the starter remplie. Dans ce cas, le relais de coupe-
motor. When at least one of the circuit de démarrage est ouvert, de sorte
above conditions has been met the que le courant ne peut atteindre le
starting circuit cut-off relay is closed démarreur. Toutefois, si au moins une
6 and the engine can be started by des conditions décrites ci-dessus a été
pressing the start switch. remplie, le relais de coupe-circuit de
démarrage est fermé et le moteur peut
WHEN THE TRANS- être mis en marche en appuyant sur le
MISSION IS IN NEU- contacteur du démarreur.
7 8
TRAL
LORSQUE LA BOITE
WHEN THE CLUTCH
DE VITESSES EST AU
LEVER IS PULLED
POINT MORT
TO THE HANDLEBAR
LORSQUE LE LEVIER
1 Battery D’EMBRAYAGE EST
2 Main fuse TIRE VERS LE GUI-
3 Main switch DON
4 Starting circuit cut-off relay
5 Start switch
1 Batterie
6 Diode 2 Fusible principal
7 Clutch switch
3 Commutateur principal
8 Neutral switch
4 Relais de coupe-circuit de démarrage
9 Starter relay 5 Contacteur du démarreur
0 Starter motor
6 Diode
7 Contacteur d’embrayage
8 Contacteur de point mort
9 Relais du démarreur
0 Moteur de démarreur

6 - 21
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
ELEKTROSTARTERSY- IMPIANTO DE AVVIA- SISTEMA DE ARRANQUE
STEM MENTO ELETTRICO ELÉCTRICO
FUNKTION DES STARTSYSTEMS FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
Wenn sich das Zündschloß in Stel- DI INTERRUZIONE DEL DE INTERRUPCIÓN DEL
lung “ON” befindet, arbeitet der Star- CIRCUITO DI AVVIAMENTO CIRCUITO DE ARRANQUE
ter trotzdem nur dann, wenn Se l’interruttore di accensione è posto su Si el interruptor principal está en
zusätzlich eine der folgenden Bedin- “ON”, il motorino di avviamento può “ON”, el motor de arranque sólo fun-
gungen erfüllt ist: funzionare soltanto se è soddisfatta cionará si se da al menos una de las
almeno una delle seguenti condizioni: condiciones siguientes:
• Das Getriebe befindet sich in Leer-
laufstellung (Leerlaufschalter • Il cambio è in folle (l’interruttore di • La transmisión está en punto
geschlossen). folle è chiuso). muerto (el interruptor neutro está
• Der Kupplungshebel ist gezogen • La leva della frizione viene tirata cerrado).
(Kupplungsschalter geschlossen). verso il manubrio (l’interruttore della • La palanca de embrague está
Ist keine der oben genannten Bedin- frizione è chiuso). apretada hacia el manillar (el inte-
gungen erfüllt, ist das Anlaßsperre- Il relè di interruzione del circuito di rruptor de embrague está cerrado).
lais geöffnet und infolgedessen der avviamento impedisce il funzionamento El relé interruptor del circuito de
Stromfluß zum Starter unterbrochen, dello starter se nessuna di queste due arranque evita que el motor de arran-
was eine Betätigung des Starters condizioni è soddisfatta. In questo caso il que funcione cuando no se cumple
verhindert. Ist eine der oben genann- relè di interruzione del circuito di avvia- ninguna de estas condiciones. En
ten Bedingungen erfüllt, ist das mento è aperto, per cui la corrente non ese caso, el relé interruptor del cir-
Anlaßsperrelais geschlossen; der può arrivare al motorino di avviamento. cuito de arranque está abierto, de
Starter kann über den Starterschalter Se almeno una delle condizioni di cui modo que la corriente no puede lle-
betätigt werden. sopra è soddisfatta, il relè di interruzione gar al motor de arranque. Cuando se
del circuito di avviamento si chiude ed è cumple al menos una de las condi-
GETRIEBE IN DER possibile avviare il motore premendo il ciones indicadas, el relé interruptor
LEERLAUFSTEL- pulsante di avviamento. del circuito de arranque se cierra y el
LUNG motor se puede poner en marcha
QUANDO IL CAMBIO pulsando el interruptor de arranque.
KUPPLUNGSHEBEL
È IN FOLLE
GEZOGEN
CUANDO LA TRANS-
QUANDO LA LEVA
MISIÓN ESTÁ EN
1 Batterie DELLA FRIZIONE
2 Hauptsicherung
PUNTO MUERTO
VIENE TIRATA VER-
3 Zündschalter SO IL MANUBRIO CUANDO LA PALAN-
4 Starterkreis-Unterbrecherrelais CA DE EMBRAGUE
5 Starterschalter
1 Batteria ESTÁ EMPUJADA
6 Diode
2 Fusibile principale HACIA EL MANILLAR
7 Kupplungsschalter 3 Interruttore principale
8 Leerlaufschalter
4 Relè di esclusione del circuito di 1 Batería
9 Starterrelais
avviamento 2 Fusible principal
0 Startermotor 5 Interruttore di avviamento 3 Interruptor principal
6 Diodo 4 Relé interruptor del circuito de
7 Interruttore frizione encendido
8 Interruttore folle 5 Interruptor de arranque
9 Relé dello starter 6 Diodo
0 Motorino di avviamento 7 Interruptor del embrague
8 Interruptor de punto muerto
9 Relé de arrancador
0 Motor de arranque

6 - 22
– +
ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC
INSPECTION STEPS
If the starter motor will not operate, use the following inspection steps.

No good Replace fuse and check


*1 Check fuse.
wire harness.
OK
No good
*2 Check battery. Recharge or replace.
OK
Check each coupler and wire No good
Repair or replace.
connection.
OK
No good
*3 Check main switch. Replace.
OK
No good
Check starter motor operation. Repair or replace.
OK
No good
Check starting circuit cut-off relay. Replace.
OK
No good
Check starter relay. Replace.
OK
No good
*4 Check neutral switch. Replace.
OK
No good
Check clutch switch. Replace.
OK
No good
Check diode. Replace.
OK
No good
Check start switch. Replace.

*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.


*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Refer to “MAIN SWITCH INSPECTION” section.
*4 marked: Refer to “NEUTRAL SWITCH INSPECTION” section.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Rear fender
• Use 12 V battery in this inspection.
• Use the following special tools in this inspection.

Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 23
– +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
ETAPES DU CONTROLE
Si le moteur de démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.

Mauvais Remplacer le fusible et


*1 Contrôler le fusible.
vérifier le faisceau de fils.
O.K.
Mauvais
*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
O.K.
Contrôler la connexion Mauvais
Réparer ou remplacer.
de chaque raccord et fil.
O.K.
*3 Contrôler le commutateur Mauvais
Remplacer.
principal.
O.K.
Contrôler le fonctionnement du Mauvais
Réparer ou remplacer.
moteur de démarreur.
O.K.
Contrôler le relais de coupe-circuit de Mauvais
Remplacer.
démarrage.
O.K.
Mauvais
Contrôler le relais de démarreur. Remplacer.
OK
*4 Contrôler le commutateur de point Mauvais
Remplacer.
mort.
O.K.
Mauvais
Contrôler le contacteur d’embrayage. Remplacer.
O.K.
Mauvais
Contrôler la diode. Remplacer.
O.K.
Contrôler le commutateur de Mauvais
Remplacer.
démarrage.

Indication *1: Se reporter à la section “INSPECTION DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.


Indication *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Indication *3: Se reporter à la section “CONTROLE DU COMMUTATEUR PRINCIPAL”.
Indication *4: Se reporter à la section “CONTROLE DU COMMUTATEUR DE POINT MORT”.
N.B.:
• Enlever les pièces suivantes avant l’inspection.
1) Selle
2) Aile arrière
• Utiliser une batterie de 12 V pour ce contrôle.
• Utiliser les outils spéciaux suivants pour ce contrôle.

Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112

6 - 24
– +
ELEKTROSTARTERSYSTEM ELEC
FEHLERSUCHE
Wenn der Startermotor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen.

Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und


*1 Sicherung prüfen.
Kabelbaum prüfen.
In Ordnung
Nicht in Ordnung Neu aufladen oder
*2 Batterie prüfen.
erneuern.
In Ordnung
Alle Leitungsstecker und Nicht in Ordnung Erneuern order instand
Kabelverbindungen prüfen. setzen.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
*3 Hauptschalter prüfen. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung Erneuern order instand
Startermotorbetrieb prüfen.
setzen.
In Ordnung
Starterkreis-Unterbrecherrelais Nicht in Ordnung
Erneuern.
prüfen.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Starterrelais prüfen. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
*4 Leerlaufschalter prüfen. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Kupplungsschalter prüfen. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Diode prüfen. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Startschalter prüfen. Erneuern.

*1 : Siehe unter “SICHERUNGEN KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.


*2 : Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
*3 : Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”.
*4 : Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle die folgenden Teile ausbauen.
1) Sitz
2) Hinteres Schutzblech
• Bei dieser Kontrolle eine 12 V Batterie verwenden.
• Bei dieser Kontrolle die folgenden Spezialwerkzeuge verwenden.

Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 25
– +
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
FASI DI ISPEZIONE
Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire l’ispezione come segue.

Non funziona Sostituire il fusibile e


*1 Controllare il fusibile.
controllare il cablaggio.
OK
Non funziona
*2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
OK
Controllare ciascun accoppiatore e Non funziona
Riparare o sostituire.
collegamento filo.
OK
*3 Controllare l’interruttore Non funziona
Sostituire.
principale.
OK
Controllare il funzionamento del Non funziona
Riparare o sostituire.
motorino di avviamento.
OK
Controlare il relé di esclusione del Non funziona
Sostituire.
circuito di avviamento.
OK
Non funziona
Controllare il relé dello starter. Sostituire.
OK
Non funziona
*4 Controllare l’interruttore di folle. Sostituire.
OK
Non funziona
Controllare l’interruttore frizione. Sostituire.
OK
Non funziona
Controllare il diodo. Sostituire.
OK
Controllare l’interruttore di Non funziona
Sostituire.
avviamento.

*1 contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEI FUSIBILI” nel CAPITOLO 3.


*2 contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
*3 contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “ISPEZIONE DELL’INTERRUTTORE PRINCIPALE”.
*4 contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “ISPEZIONE INTERRUTTORE FOLLE”.
NOTA:
• Rimuovere i pezzi seguenti prima dell’ispezione.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Usare una batteria da 12 V per questa ispezione.
• Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.

Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112

6 - 26
– +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el motor de arranque no funciona, realice los pasos siguientes de inspección.

Incorrecta Reemplace el fusible y


*1 Comprober el fusible.
comprober el cableado.
OK
Incorrecta
*2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
OK
Comprober cada conexión del Incorrecta
Reparar o reemplazar.
acoplador y del cable.
OK
*3 Comprober el interruptor Incorrecta
Reemplazar.
principal.
OK
Comprober la operación del motor Incorrecta
Reparar o reemplazar.
de arranque.
OK
Comprober el relé interruptor del Incorrecta
Reemplazar.
circuito de encendido.
OK
Incorrecta
Comprober el relé del arrancador. Reemplazar.
OK
*4 Comprober el interruptor de Incorrecta
Reemplazar.
punto muerto.
OK
Comprober el interruptor del Incorrecta
Reemplazar.
embrague.
OK
Incorrecta
Comprober el diodo. Reemplazar.
OK
Comprober el interruptor de Incorrecta
Reemplazar.
arranque.

*1 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.


*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”.
*4 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR DE PUNTO MUERTO”.
NOTA:
• Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
• Emplee batería de 12 V en esta inspección.
• Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.

Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 27
– +
ELEC
MEMO

6 - 28
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
EC624000 INSPECTION DE LA CONNEXION
COUPLERS AND LEADS DES RACCORDS ET DES FILS
CONNECTION INSPECTION 1. Contrôler:
1. Check: • Connexion des raccords et des
• Couplers and leads connec- fils
tion Rouille/poussière/desserrage/
Rust/dust/looseness/short-cir- court-circuit → Réparer ou rem-
cuit → Repair or replace. placer.

STARTER MOTOR OPERATION FONCTIONNEMENT DU MOTEUR


1. Connect the positive battery ter- DE DEMARREUR
minal 1 and starter motor lead 1. Raccorder la borne de batterie posi-
2 with a jumper lead 3. tive 1 et le fil de moteur du démar-
Not operate → Repair or replace reur 2 à un câble de connexion de
the starter motor. batterie 3.
Pas de fonctionnement → Réparer
WARNING ou remplacer le moteur de démar-
• A wire that is used as a jumper reur.
lead must have at least the same
capacity or more as that of the AVERTISSEMENT
battery lead, otherwise the • Le fil utilisé pour la connexion doit
jumper lead may burn. avoir au moins la même capacité
• This check is likely to produce que celui de la batterie, sinon il ris-
sparks, therefore make sure que de brûler.
nothing flammable is in the • Lors de ce contrôle, des étincelles
vicinity. peuvent se produire. Se tenir à
l’écart de produits inflammables.

STARTING CIRCUIT CUT-OFF INSPECTION DU RELAIS DE


3 RELAY INSPECTION COUPE-CIRCUIT DE
4 1. Remove: DEMARRAGE
• Starting circuit cut-off relay 1. Déposer:
2
2. Inspect: • Relais de coupe-circuit de démar-
• Starting circuit cut-off relay rage
conduct 2. Contrôler:
1
Use 12 V battery. • Conducteur du relais de coupe-
circuit de démarrage
Battery (+) lead → Utiliser une batterie de 12 V.
Blue/Black lead 1
Battery (–) lead → Brown lead 2 Fil (+) de batterie → Fil bleu/noir 1
Fil (–) de batterie → Fil brun 2
Tester (+) lead →
Blue/White lead 3 Fil (+) de multimètre →
Tester (–) lead → Black lead 4 Fil bleu/blanc 3
Fil (–) de multimètre → Fil noir 4
Tester
L/W B
selector Position de
3 4 L/W B
position sélecteur du
3 4
multimètre
Connected
to battery Raccordé à
Ω×1 la batterie
Not
connected Non Ω×1
to battery raccordé à
la batterie

6 - 29
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
KONTROLLE VON ISPEZIONE DEGLI INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
LEITUNGSSTECKERN UND ACCOPPIATORI E DEL DE LOS ACOPLADORES Y
LEITUNGSVERBINDUNGEN COLLEGAMENTO DEI CAVI CABLES
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Leitungsstecker und Leitungs- • Accoppiatori e collegamento dei • Conexión de los acopladores y
verbindungen cavi cables
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz- Ruggine/polvere/allentamenti/ Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
schluß → Instand setzen oder cortocircuiti → Riparare o sosti- cuito → Reparar o reemplazar.
erneuern. tuire.
STARTERMOTORBETRIEB FUNZIONAMENTO DEL OPERACIÓN DEL MOTOR DE
1. Die positive Batterieklemme 1 MOTORINO DI AVVIAMENTO ARRANQUE
und die Startermotorleitung 2 1. Collegare il terminale positivo della 1. Conecte el terminal positivo 1
mit einem Überbrückungskabel batteria 1 al cavo del motorino di de la batería y el cable 2 del
3 verbinden. avviamento 2 con un ponticello 3. motor de arranque con un cable
Keine Funktion → Den Starter- Non funziona → Riparare o sostitu- de puente para arrancar con una
motor instand setzen oder ire il motorino di avviamento. batería auxiliar 3.
erneuern. No funciona → Reparar o reem-
AVVERTENZA plazar el motor de arranque.
WARNUNG • Il filo usato come ponticello deve
• Ein als Überbrückungskabel avere una capacità equivalente o ADVERTENCIA
verwendetes Kabel muß minde- superiore a quella del cavo batteria, • El cable que se utilice como
stens die gleiche Kapazität wie altrimenti il filo ponticello può bru- puente deberá tener al menos la
die des Batteriekabels haben, ciare. misma capacidad o más que la
andernfalls besteht die Gefahr • Questo controllo produce facilmente del cable de la batería, de lo
des Durchbrennens. scintille, per cui assicurarsi che non contrario, el cable de puente
• Bei dieser Prüfung können siano presenti materiali infiamma- podrá quemarse.
leicht Funken auftreten, des- bili nei pressi. • Esta comprobación probable-
halb unbedingt sicherstellen, mente producirá chispas, por
daß kein entflammbares Material ISPEZIONE DEL RELÉ DI tanto, asegúrese de que no haya
in der Nähe ist. ESCLUSIONE DEL CIRCUITO DI nada inflamable alrededor.
AVVIAMENTO
INSPECCIÓN DEL RELÉ
KONTROLLE DES STARTER- 1. Rimuovere:
INTERRUPTOR DEL CIRCUITO DE
KREIS-UNTERBRECHERRELAIS • Relé di esclusione del circuito di
ENCENDIDO
1. Demontieren: avviamento
1. Extraer:
• Starterkreis-Unterbrecherre- 2. Ispezionare:
• Relé interruptor del circuito de
lais • Conduzione del relé di esclusione
encendido
2. Kontrollieren: del circuito di avviamento
2. Inspeccionar:
• Starterkreis-Unterbrecherre- Usare una batteria da 12 V
• Conducto del relé interruptor
lais Durchgang
del circuito de encendido
12 V Batterie verwenden. Conduttore (+) della batteria →
Conduttore blu/nero 1 Emplee batería de 12 V.
Batteriekabel (+) → Conduttore (–) della batteria →
Conduttore marrone 2 Cable de la batería (+) →
Blau/Schwarz Kabel 1
Cable azúl/negro 1
Batteriekabel (–) →
Conduttore (+) del tester → Cable de la batería (–) →
Braun Kabel 2
Conduttore blu/bianco 3 Cable marrón 2
Meßkabel (+) → Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4 Cable del tester (+) →
Blau/Weiß Kabel 3
Cable azúl/negro 3
Meßkabel (–) →
Cable del tester (–) →
Schwarz Kabel 4
L/W B
Posizione Cable negro 4
selettore
3 4
L/W B Meßgerät- tester
Posición
3 4 Einstellung L/W B
Collegato alla del selector
3 4
An Batterie batteria del tester
ange- Ω×1
schlossen Non collegato Conectado
Ω×1 alla batteria a la batería
Nicht an Bat-
No Ω×1
terie ange-
schlossen conectado
a la batería

6 - 30
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
STARTER RELAY INSPECTION INSPECTION DU RELAIS DE
1. Remove: DEMARREUR
• Starter relay 1. Déposer:
2. Inspect: • Relais de démarreur
• Starter relay conduct 2. Contrôler:
Use 12 V battery. • Conducteur de relais de démar-
reur
Battery (+) lead → Utiliser une batterie de 12 V.
Starter relay terminal 1
Battery (–) lead → Fil (+) de batterie →
Starter relay terminal 2 Borne de relais de démarreur 1
Fil (–) de batterie →
Tester (+) lead → Borne de relais de démarreur 2
Starter relay terminal 3
Tester (–) lead → Fil (+) de multimètre →
Starter relay terminal 4 Borne de relais de démarreur 3
Fil (–) de multimètre →
Ter- Ter- Tester Borne de relais de démarreur 4
minal minal selector
3 4 position Position de
Borne Borne
sélecteur du
Connected 3 4
multimètre
to battery
Ω×1 Raccordé à
Not la batterie
connected
to battery Non Ω×1
raccordé à
Continuous while not connected to la batterie
the battery → Replace.
Not continuous while connected to Continuité quand le fil n’est pas raccordé
the battery → Replace. à la batterie → Remplacer.
Pas de continuité quand le fil est rac-
cordé à la batterie → Remplacer.

CLUTCH SWITCH INSPECTION INSPECTION DU CONTACTEUR


1. Inspect: D’EMBRAYAGE
• Clutch switch continuity 1. Contrôler:
• Continuité du contacteur
Tester (+) lead → Black lead 1 d’embrayage
Tester (–) lead → Black lead 2
Fil (+) de multimètre →
Tester Fil noir 1
B B
selector Fil (–) de multimètre →
1 2 Fil noir 2
position

PULL Position de
Ω×1 B B
sélecteur du
FREE 1 2
multimètre
No continuous while being pulled → ENFONCE
Replace. Ω×1
Continuous while being freed → RELACHE
Replace.
Discontinuité quand tiré → Remplacer.
Continuité quand libre → Remplacer.

6 - 31
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
STARTER RELAIS ISPEZIONE DEL RELÉ DELLO INSPECCIÓN DE RELÉ DEL
KONTROLLIEREN STARTER ARRANCADOR
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Starterrelais • Relè dello starter • Relé del arrancador
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Starterrelais-Durchgang • Conduzione del relé dello starter • Conducto del relé del arranca-
12 V Batterie verwenden. Usare una batteria da 12 V dor
Emplee batería de 12 V.
Batteriekabel (+) → Conduttore (+) della batteria →
Starterrelais-Klemme 1 Terminale del relé dello starter 1 Cable de la batería (+) →
Batteriekabel (–) → Conduttore (–) della batteria → Terminal del relé del arrancador
Starterrelais-Klemme 2 Terminale del relé dello starter 2 1
Cable de la batería (–) →
Meßkabel (+) → Conduttore (+) del tester → Terminal del relé del arrancador
Starterrelais-Klemme 3 Terminale del relé dello starter 3 2
Meßkabel (–) → Conduttore (–) del tester →
Starterrelais-Klemme 4 Terminale del relé dello starter 4 Cable del tester (+) →
Terminal del relé del tester 3
Meßgerät- Ter- Ter- Posizione Cable del tester (–) →
Klemme Klemme Terminal del relé del tester 4
Einstel- minale minale selettore
3 4
lung 3 4 tester
Ter- Ter- Posición
An Batte- Collegato alla minal minal del selector
rie ange- batteria 3 4 del tester
schlossen Ω×1
Non collegato Conectado
Nicht an Ω×1 alla batteria a la batería
Batterie
No Ω×1
ange- Continua mentre non collegato alla bat-
schlossen teria → Sostituire. conectado
Non continua mentre collegato alla bat- a la batería
Durchgang, wenn nicht an Batterie teria → Sostituire.
angeschlossen → Erneuern. Continuidad cuando no está conec-
Kein Durchgang, wenn an Batterie tado a la batería → Reemplazar.
angeschlossen → Erneuern. Sin continuidad cuando está conec-
tado a la batería → Reemplazar.

KUPPLUNGSSCHALTER ISPEZIONE DELL’INTERRUT- INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR


KONTROLLIEREN TORE FRIZIONE DEL EMBRAGUE
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Leitungsdurchgang des Kupp- • Conduzione interruttore frizione • Continuidad en el interruptor
lungsschalters del embrague
Conduttore (+) del tester →
Meßkabel (+) → Conduttore nero 1 Cable del tester (+) →
Schwarz Kabel 1 Conduttore (–) del tester → Cable negro 1
Meßkabel (–) → Conduttore nero 2 Cable del tester (–) →
Schwarz Kabel 2 Cable negro 2
Posizione
B B
B B Meßgerät- selettore Posición
1 2 B B
1 2 Einstellung tester del selector
1 2
del tester
GEDRÜCKT TIRATO
Ω×1 Ω×1 TIRAR
FREI LIBERO Ω×1
LIBRE
Kein Durchgang wenn gezogen → Non continua mentre tirato → Sostituire.
Erneuern. Continua mentre libero → Sostituire. Sin continuidad mientras se man-
Durchgang wenn frei → Erneuern. tiene tirado → Reemplazar.
Continuidad mientras se suelta →
Reemplazar.

6 - 32
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
DIODE INSPECTION INSPECTION DE LA DIODE
2 3
1. Remove the diode from wire har- 1. Déposer la diode du faisceau de fils.
ness. 2. Contrôler:
2. Inspect: • Continuité de la diode
• Diode continuity Utiliser le testeur de poche
Use pocket tester (position de réglage Ω × 1)
(tester selection position Ω × 1)
1
Multimètre (+) →
Tester (+) → Borne bleue/rouge 1 Conti-
Blue/Red terminal 1 Contin- Multimètre (–) → nuité
Tester (–) → uous Borne bleu ciel 2
Sky blue terminal 2
Multimètre (+) →
Tester (+) → Borne bleue/rouge 1 Conti-
Blue/Red terminal 1 Contin- Multimètre (–) → nuité
Tester (–) → uous Borne bleue/jaune 3
Blue/Yellow terminal 3
Multimètre (+) →
Pas de
Tester (+) → Borne bleu ciel 2
conti-
Sky blue terminal 2 No con- Multimètre (–) →
nuité
Tester (–) → tinuous Borne bleue/rouge 1
Blue/Red terminal 1
Multimètre (+) →
Pas de
Tester (+) → Borne bleue/jaune 3
conti-
Blue/Yellow terminal 3 No con- Multimètre (–) →
nuité
Tester (–) → tinuous Borne bleue/rouge 1
Blue/Red terminal 1
Mauvaise continuité → Remplacer.
Incorrect continuity → Replace.

START SWITCH INSPECTION INSPECTION DU CONTACTEUR


1. Inspect: DE DEMARRAGE
• Start switch continuity 1. Contrôler:
• Continuité du contacteur de
Tester (+) lead → Black lead 1 démarrage
Tester (–) lead → Black lead 2
Fil (+) de multimètre → Fil noir 1
Tester Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
B B
selector
1 2
position Position de
B B
sélecteur du
PUSH IN 1 2
multimètre
Ω×1
FREE ENFONCE
Ω×1
No continuous while being pushed → RELACHE
Replace.
Continuous while being freed → Pas de continuité lorsqu’enfoncé →
Replace. Remplacer.
Continuité lorsque libéré → Remplacer.

2. Inspect: 2. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a Tears/damage → Replace. Fissures/dommage → Remplacer.

6 - 33
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
DIODEN KONTROLLIEREN ISPEZIONE DEL DIODO INSPECCIÓN DEL DIODO
1. Die Diode vom Kabelbaum ent- 1. Rimuovere il diodo dal cablaggio. 1. Quite el diodo del cableado.
fernen. 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
2. Kontrollieren: • Continuità diodo • Continuidad en el diodo.
• Dioden-Leitungsdurchgang Usare il tester tascabile Utilice un tester de bolsillo
Taschen-Multimeter verwen- (posizione selettore tester Ω × 1) (posición a seleccionar en el
den (Multimeter-Position Ω × 1) tester Ω × 1)
Tester (+) →
Prüfgerät (+) → Terminale blu/rosso 1 Conti- Tester (+) →
Blau/Rot Klemme 1 Durch- Tester (–) → nua Terminal azul/rojo 1 Conti-
Prüfgerät (–) → gang Terminale azzurro 2 Tester (–) → nuidad
Hellblau Klemme 2 Terminal azul cielo 2
Tester (+) →
Prüfgerät (+) → Terminale blu/rosso 1 Conti- Tester (+) →
Blau/Rot Klemme 1 Durch- Tester (–) → nua Terminal azul/rojo 1
Terminale blu/giallo 3 Conti-
Prüfgerät (–) → gang Tester (–) →
nuidad
Blau/Gelb Klemme 3 Terminal azul/
Tester (+) → amarillo 3
Non
Prüfgerät (+) → Terminale azzurro 2
Kein conti-
Hellblau Klemme 2 Tester (–) → Tester (+) →
Durch- nua Cin
Prüfgerät (–) → Terminale blu/rosso 1 Terminal azul cielo 2
gang conti-
Blau/Rot Klemme 1 Tester (–) →
Tester (+) → nuidad
Non Terminal azul/rojo 1
Prüfgerät (+) → Terminale blu/giallo 3
Kein conti-
Blau/Gelb Klemme 3 Tester (–) → Tester (+) →
Durch- nua
Prüfgerät (–) → Terminale blu/rosso 1 Terminal azul/ Cin
gang
Blau/Rot Klemme 1 amarillo 3 conti-
Continuità errata → Sostituire. Tester (–) → nuidad
Falscher Durchgang → Erneuern. Terminal azul/rojo 1

STARTSCHALTER ISPEZIONE DELL’INTERRUT- Continuidad incorrecta → Reempla-


KONTROLLIEREN TORE DI AVVIAMENTO zar.
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare:
INSPECCIÓN DE INTERRUPTOR
• Startschalter-Durchgang • Continuità dell’interruttore di
DE ARRANQUE
avviamento
1. Inspeccionar:
Meßkabel (+) →
Schwarz Kabel 1 • Continuidad en el interruptor
Conduttore (+) del tester →
Meßkabel (–) → Conduttore nero 1 de arranque
Schwarz Kabel 2 Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2 Cable del tester (+) →
Cable negro 1
B B Meßgerät- Cable del tester (–) →
1 2 Einstellung Posizione Cable negro 2
B B
selettore
GEDRÜCKT 1 2
tester
Ω×1 B B
Posición
FREI PREMUTO del selector
1 2
Ω×1 del tester
Kein Durchgang wenn eingedrückt LIBERO
→ Erneuern. PULSAR
Durchgang wenn frei → Erneuern. Non continua mentre premuto → Sosti- Ω×1
LIBRE
tuire.
Continua mentre libero → Sostituire.
Sin continuidad mientras se man-
tiene pulsado → Reemplazar.
Con continuidad mientras se suelta
→ Reemplazar.

2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:


• Gummiteil a • Parte di gomma a • Parte de goma a
Risse/Schäden → Erneuern. Strappi/danni → Sostituire. Rasgada/dañada → Reempla-
zar.

6 - 34
– +
ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC
STARTER MOTOR

7 8

3 New
4
8 7
5
3 New

New
2
1 B

Extent of removal: 1 Starter motor disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


STARTER MOTOR REMOVAL
Preparation for removal Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 4.
1 Starter motor 1
STARTER MOTOR DISASSEMBLY
1 Starter motor front cover 1
2 Washer (starter motor front cover) 1
3 Gasket 2
4 Starter motor yoke 1
1
5 Armature assembly 1
6 Starter motor rear cover 1
7 Brush 2
8 Brush spring 2

6 - 35
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE – +
ELEKTROSTARTERSYSTEM ELEC
MOTEUR DE DEMARREUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du moteur dé demarreur

Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques


DEPOSE DU MOTEUR DE DEMARREUR
Préparation à la dépose Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
1 Moteur de démarreur 1
DEMONTAGE DU MOTEUR DE
DEMARREUR
1 Couvercle avant de démarreur 1
2 Rondelle (couvercle avant de démarreur) 1
3 Rondelle 2
4 Stator de démarreur 1
1
5 Ensemble de l’armature 1
6 Couvercle arrière de démarreur 1
7 Balais 2
8 Ressort de balais 2

STARTERMOTOR
Demontage-Arbeiten: 1 Startermotor zerlegen

Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


STARTERMOTOR-DEMONTAGE
Vorbereitung für den Ausbau Krümmer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”
in KAPITEL 4.
1 Startermotor 1
STARTERMOTOR ZERLEGEN
1 Starterrotor-Frontabdeckung 1
2 Unterlegscheibe 1
(Starterrotor-Frontabdekkung)
3 Unterlegscheibe 2
1 4 Startermotorjoch 1
5 Anker-Baugruppe 1
6 Starterrotor-Rückabdeckung 1
7 Bürste 2
8 Bürstenfeder 2

6 - 36
– +
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
MOTORINO DI AVVIAMENTO

7 8

3 New
4
8 7
5
3 New

New
2
1 B

Portata dello smontaggio: 1 Smontaggio del motorino di avviamento

Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL MOTORINO DI
AVVIAMENTO
Preparazione per la rimozione Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITRO 4.
1 Motorino di avviamento 1
SMONTAGGIO DEL MOTORINO DI
AVVIAMENTO
1 Coperchio anteriore del motorino di 1
avviamento
2 Rondella (coperchio anteriore del motorino di 1
avviamento)
3 Rondella 2
1 4 Giogo del motorino di avviamento 1
5 Gruppo armatura 1
6 Coperchio posteriore del motorino di 1
avviamento
7 Spazzola 2
8 Molla spazzola 2

6 - 37
– +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
MOTOR DE ARRANQUE
Alcance de la extracción: 1 Desensamblaje del motor de arranque

Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


DESMONTAJE DEL MOTOR DE
ARRANQUE
Preparación para la extracción Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 4.
1 Motor de arranque 1
DESENSAMBLAJE DEL MOTOR DE
ARRANQUE
1 Cubierta delantera del motor de arranque 1
2 Arandela 1
(cubierta delantera del motor de arranque)
3 Arandela 2
1 4 Carcasa del motor de arranque 1
5 Desmontaje del inducido eléctrico 1
6 Cubierta trasera del motor de arranque 1
7 Escobilla 2
8 Resorte de la escobilla 2

6 - 38
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATION
1. Check: 1. Contrôler:
• Commutator • Commutateur
Dirt → Clean with 600 grit Sale → Nettoyer avec du papier
sandpaper. de verre à grains #600.

2. Measure: 2. Mesurer:
• Commutator diameter a • Diamètre du commutateur a
Out of specification → Hors spécification → Remplacer
Replace the starter motor. le moteur de démarreur.

Min. commutator Diamètre minimal du


diameter: commutateur:
16.6 mm (0.65 in) 16,6 mm (0,65 in)

3. Measure: 3. Mesurer:
• Mica undercut a • Attaque du mica a
Out of specification → Scrape Hors spécification → Gratter le
the mica to the proper mea- mica avec la lame d’une scie à
surement with a hacksaw métaux mise à la masse pour
blade which has been ajuster le commutateur à la
grounded to fit the commuta- dimension requise.
tor.
Attaque du mica:
Mica undercut: 1,5 mm (0,06 in)
1.5 mm (0.06 in)
N.B.:
NOTE: Le mica doit être en creux pour que le
The mica must be undercut to ensure commutateur fonctionne bien.
proper operation of the commutator.

4. Measure: 4. Mesurer:
• Armature assembly resis- • Résistances de l’ensemble de
tances (commutator and insu- l’armature (commutateur et isola-
lation) tion)
Out of specification → Hors spécification → Remplacer
Replace the starter motor. le moteur de démarreur.

• Measure the armature assem- • Mesurer les résistances de l’ensem-


bly resistances with the pocket ble de l’armature avec le multimè-
tester. tre.

Pocket tester: Multimètre:


YU-3112-C/ YU-3112-C/90890-03112
90890-03112
Ensemble de l’armature:
Armature assembly: Résistance du
Commutator commutateur 1:
resistance 1: 0,0189 à 0,0231 Ω à
0.0189 ~ 0.0231 Ω at 20 °C (68 °F)
20 °C (68 °F) Résistance de l’isolation
Insulation resistance 2:
2: Au-dessus de 1 MΩ à
Above 1 MΩ at 20 °C (68 °F)
20 °C (68 °F)
• Si une résistance est hors spécifica-
• If any resistance is out of speci- tion, remplacer le moteur de
fication, replace the starter démarreur.
motor.

6 - 39
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
KONTROLLE UND REPARATUR ISPEZIONE E RIPARAZIONE INSPECCIÓN Y REPARACIÓN
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Kommutator • Commutatore • Conmutador
Schmutz → Mit Sandpapier Sporco → Pulire con carta vetrata Suciedad → Limpiar con papel
Feinheit 600 reinigen. numero 600. de lijar de 600.

2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:


• Kommutatordurchmesser a • Diametro commutatore a • Diámetro del conmutador a
Unvorschriftsmäßig → Den • Fuori specifica → Sostituire il Fuera de especificación →
Startermotor erneuern. motorino di avviamento. Reemplazar el motor de arran-
que.
Min. Kommutatordurch- Diametro min.
messer commutatore: Diámetro mínimo del
16,6 mm (0,65 in) 16,6 mm (0,65 in) conmutador:
16,6 mm (0,65 in)
3. Messen: 3. Misurare: 3. Medir:
• Glimmerunterschneidung a • Sottotaglio mica a • Rebajo de mica a
Unvorschriftsmäßig → Den Fuori specifica → Limare la mica Fuera de especificación →
Glimmer mit einem richtig alla misura corretta con una lama Raspe la mica hasta la medida
zugeschliffenen Sägeblatt auf sega adattata al commutatore. apropiada con una hoja de
den richtigen Wert abschaben. sierra que haya sido afilada
Sottotaglio mica:
para usar en el conmutador.
Glimmerunterschnei- 1,5 mm (0,06 in)
dung
Rebajo de mica:
1,5 mm (0,06 in) NOTA: 1,5 mm (0,06 in)
La mica deve essere sottotagliata per
HINWEIS: assicurare un funzionamento corretto del
NOTA:
Der Glimmer muß unterschnitten commutatore. La mica deberá ser rebajada para
werden, um richtige Funktion des
asegurar una operación apropiada
Kommutators sicherzustellen.
del conmutador.

4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:


• Ankerbaugruppe-Wider- • Resistenze gruppo armatura • Resistencias del ensamblaje
stände (Kommutator und Iso- (commutatore e isolante) del inducido eléctrico (conmu-
lierung) Fuori specifica → Sostituire il tador y aislamiento)
Unvorschriftsmäßig → Den motorino di avviamento. Fuera de especificación →
Startermotor erneuern. Reemplazar el motor de arran-
• Misurare le resistenze del gruppo que.
• Messen der Ankerbaugruppen- armatura con il tester tascabile.
Widerstände mit dem Taschen- • Mida las resistencias del
Multimeter. Tester tascabile: ensamblaje del inducido eléc-
YU-3112-C/90890-03112 trico con un tester de bolsillo.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/ Gruppo armatura: Tester de bolsillo:
90890-03112 Resistenza commutatore YU-3112-C/
1: 90890-03112
Anker-Baugruppe 0,0189 ~ 0,0231 Ω a
Kommutatorwider- 20 °C (68 °F) Ensamblaje del inducido
stand 1 Resistenza isolante 2: eléctrico:
0,0189–0,0231 Ω bei Oltre 1 MΩ a 20 °C Resistencia del
20 °C (68 °F) (68 °F) conmutador 1:
Isolationswiderstand 0,0189 ~ 0,0231 Ω a
2 • Se una resistenza è fuori specifica, 20 °C (68 °F)
Über 1 MΩ bei 20 °C sostituire il motorino di avvia- Resistencia del
(68 °F) mento. aislamiento 2:
Por encima de 1 MΩ
• Wenn ein Widerstand unvor- a 20 °C (68 °F)
schriftsmäßig ist, den Starter-
motor erneuern. • Si alguna resistencia está fuera
de especificación, reemplace el
motor de arranque.
6 - 40
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
5. Measure: 5. Mesurer:
• Brush length a • Longueur des balais a
Out of specification → Hors spécification → Remplacer
Replace the brushes as a set. les deux balais.

Min. brush length: Longueur minimale des


3.5 mm (0.14 in) balais:
3,5 mm (0,14 in)

6. Measure: 6. Mesurer:
• Brush spring force • Force des ressorts des balais
Out of specification → Hors spécification → Remplacer
Replace the brush springs as les deux ressorts de balais.
a set.
Force des ressorts des
Brush spring force: balais:
3.92 ~ 5.88 N 3,92 à 5,88 N
(400 ~ 600 gf, (400 à 600 g,
14.1 ~ 21.2 oz) 14,1 à 21,2 oz)

ASSEMBLY ASSEMBLAGE
1. Install: 1. Monter:
• Brush spring 1 • Ressort de balais 1
• Brush 2 • Balais 2

2. Install: 2. Monter:
• Armature assembly 1 • Ensemble de l’armature 1
Install while holding down the Installer tout tenant le balais
brush using a thin screw enfoncé avec un tournevis fin.
driver.
ATTENTION:
CAUTION: Ne pas endommager le balais pendant
Be careful not to damage the l’installation.
brush during installation.
3. Monter:
3. Install:
• Joint 1 New
• Gasket 1 New
• Stator de démarreur 2
• Starter motor yoke 2
N.B.:
NOTE: • Installer le stator du moteur de démar-
• Install the starter motor yoke with
reur dans sa rainure a face au couver-
its groove a facing front cover.
cle avant.
• Align the match mark b on the
• Faire coïncider le repère b sur le sta-
starter motor yoke with the match
tor de moteur et le repère c sur le
mark c on the starter motor rear
couvercle arrière du démarreur.
cover.

6 - 41
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
5. Messen: 5. Misurare: 5. Medir:
• Bürstenlänge a • Lunghezza spazzole a • Longitud de la escobilla a
Unvorschriftsmäßig → Die Fuori specifica → Sostituire tutte Fuera de especificación →
Bürsten als Satz erneuern. le spazzole in gruppo. Reemplazar el juego de esco-
billas.
Min. Bürstenlänge Lunghezza min. spazzole:
3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in) Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen: 6. Misurare: 6. Medir:
• Bürstenfederkraft • Forza molla spazzole • Fuerza del resorte de la esco-
Unvorschriftsmäßig → Die Fuori specifica → Sostituire tutte billa
Bürstenfedern als Satz erneu- le molle spazzole in gruppo. Fuera de especificación →
ern. Reemplazar el juego de resor-
Forza molla spazzole:
tes.
Bürstenfederkraft 3,92 ~ 5,88 N
3,92–5,88 N (400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz) Fuerza del resorte de la
(400–600 g,
escobilla:
14,1–21,2 oz)
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)

MONTAGE MONTAGGIO MONTAJE


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Bürstenfeder 1 • Molla spazzole 1 • Resorte de la escobilla 1
• Bürste 2 • Spazzola 2 • Escobilla 2

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Anker-Baugruppe 1 • Gruppo armatura 1 • Desmontaje del inducido eléc-
Montieren, während die Bürste Installare tenendo giù la spazzola trico 1
mit einem dünnen Schrauben- con un cacciavite sottile. Instale mientras sujeta bajada
zieher eingedrückt wird. la escobilla con un destornilla-
ATTENZIONE: dor fino.
ACHTUNG: Fare attenzione a non danneggiare la
Darauf achten, nicht die Bürste spazzola durante l’installazione. ATENCION:
beim Einbau zu beschädigen. Tenga cuidado de no dañar la
3. Installare: escobilla durante la instalación.
3. Montieren:
• Guarnizione 1 New
• Dichtung 1 New 3. Instalar:
• Giogo motorino di avviamento 2
• Startermotorjoch 2 • Arandela 1 New
NOTA: • Carcasa del motor de arran-
HINWEIS: • Installare il gioco del motorino di
• Den Kickstarter so einbauen, daß que 2
avviamento con la sua scanalatura a
der Abstand a zwischen dem NOTA:
rivolta verso il coperchio anteriore.
Kickstarter und dem Kraftstofftank • Instale la carcasa del motor de
• Allineare il segno di accoppiamento
12 mm oder mehr beträgt. arranque con su ranura a orien-
b sul motorino di avviamento con il
• Die Paßmarkierung b am Starter- tada hacia la cubierta delantera.
segno di accoppiamento c sul coper-
motorjoch mit der Paßmarkierung • Alinee la marca de comparación b
cho posteriore del motorino di avvia-
c an der Startermotor-Rückab- de la carcasa del motor de arran-
mento.
deckung ausrichten. que con la marca de comproba-
ción c de la cubierta trasera del
motor de arranque.

6 - 42
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
4. Install: 4. Monter:
a
• Gasket 1 New • Joint 1 New
2 b
• Circlip • Circlip
4
• Plain washer 2 • Rondelle bombée 2
• Washer (starter motor front • Rondelle (couvercle avant de
cover) 3 démarreur) 3
3 • Starter motor front cover 4 • Couvercle avant de démarreur 4
New 1
NOTE: N.B.:
• For installation, align the projec- • Pour installer, aligne les saillies de la
tions on the washer with the slots rondelle sur les fentes du couvercle
in the front cover. avant.
• Align the match mark a on the • Faire coïncider le repère a sur le sta-
starter motor yoke with the match tor du démarreur et le repère b sur le
mark b on the starter motor front couvercle avant du démarreur.
cover.

5. Install: 5. Monter:
2 New • Gasket • Joint
• Bolt 1 • Boulon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New

1 NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire le joint torique de graisse à base
B
on the O-ring. de savon au lithium.

6 - 43
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Dichtung 1 New • Guarnizione 1 New • Arandela 1 New
• Sicherungsring • Anello elastico di arresto • Circlip
• Unterlegscheibe 2 • Rondella semplice 2 • Arandela plana 2
• Unterlegscheibe (Starterrotor- • Rondella (coperchio anteriore del • Arandela (cubierta delantera
Frontabdeckung) 3 motorino di avviamento) 3 del motor de arranque) 3
• Starterotor-Frontabdeckung 4 • Coperchio anteriore del motorino • Cubierta delantera del motor
HINWEIS: di avviamento 4 de arranque 4
• Zum Einbau die Vorsprünge an der NOTA: NOTA:
Unterlegscheibe mit den Schlitzen • Per l’installazione, allineare le spor- • Para hacer la instalación, alinee
an der Frontabdeckung ausrichten. genze della rondella con le fessure sul los salientes de la arandela con las
• Die Paßmarkierung a am Starter- coperchio anteriore. ranuras de la cubierta delantera.
motorjoch mit der Paßmarkierung • Allineare il segno di accoppiamento • Alinee la marca de comparación a
b an der Startermotor-Frontab- a sul giogo del motorino di avvia- de la carcasa del motor de arran-
deckung ausrichten. mento con il segno di accoppiamento que con la marca de comproba-
b sul coperchio anteriore del moto- ción b de la cubierta delantera del
rino di avviamento. motor de arranque.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Dichtung • Guarnizione • Arandela
• Steckschraube 1 • Bullone 1 • Perno 1
• O-Ring 2 New • O-ring 2 New • Junta tórica 2 New

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Lithiumfett auf den O-Ring auftragen. Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique la grasa con base de litio en
alla O-ring. la junta tórica.

6 - 44
– +
CHARGING SYSTEM ELEC
EC680000
CHARGING SYSTEM
EC681001
INSPECTION STEPS
If the battery is not charged, use the following inspection steps.

No good Replace fuse and check


*1 Check fuse.
wire harness.
OK
No good
*2 Check battery. Recharge or replace.
OK
Check each coupler and wire No good
Repair or replace.
connection.
OK
OK
Check charging voltage. Charging system is good.
No good
No good
Check AC magneto. Charging coil Replace.
OK
Replace rectifier/regulator.

*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.


*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tool in this inspection.

Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113

6 - 45
– +
SYSTEME DE RECHARGE ELEC
SYSTEME DE RECHARGE
ETAPES DU CONTROLE
Si la batterie ne se recharge pas, effectuer les contrôles suivants.

Mauvais Remplacer le fusible et


*1 Vérifier le fusible.
contrôler le faisceau de fils.
O.K.
Mauvais
*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
O.K.
Contrôler chaque raccord et la Mauvais
Réparer ou remplacer.
connexion des fils.
O.K.
O.K. Le système de recharge est
Contrôler la tension de recharge.
bon.
Mauvais
Mauvais
Contrôler le magnéto CA. Bobine de recharge Remplacer.
O.K.
Remplacer le redresseur/régulateur.

Indication *1: Se reporter à la section “INSPECTION DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.


Indication *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
N.B.:
• Retirer les pièces suivantes avant l’inspection.
1) Selle
2) Réservoir à essence
• Utiliser l’outil spécial suivant pour le contrôle.

Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113

6 - 46
– +
LADESYSTEM ELEC
LADESYSTEM
FEHLERSUCHE
Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen.

Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und


*1 Sicherung prüfen.
Kabelbaum prüfen.
In Ordnung
Nicht in Ordnung Neu aufladen oder
*2 Batterie prüfen.
erneuern.
In Ordnung
Alle Leitungsstecker und Nicht in Ordnung Instand setzen oder
Kabelverbindungen prüfen. erneuern.
In Ordnung
In Ordnung Ladesystem it
Ladespannung prüfen.
in Ordnung.
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
AC Magnetzünder prüfen. Ladespule Erneuern.
In Ordnung
Gleichrichter/Regulierer erneuern.

*1: Siehe unter “SICHERUNGEN KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.


*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle die folgenden Teile ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
• Bei dieser Kontrolle die folgenden Spezialwerkzeuge verwenden.

Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser
90890-03113

6 - 47
– +
SISTEMA DI CARICA ELEC
SISTEMA DI CARICA
FASI DI ISPEZIONE
Se la batteria non è carica, utilizzate la procedura di ispezione che segue.

Non funziona Sostituire il fusibile e


*1 Controllare il fusibile.
controllare il cablaggio.
OK
Non funziona
*2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
OK
Controllare ciascun accoppiatore e Non funziona
Riparare o sostituire
collegamento cavo.
OK
OK Il sistema di carica è in
Controllare la tensione di carica.
buone condizioni.
Non funziona
Non funziona
Controllare il magnete CA. Bobina di carica Sostituire.
OK
Sostituire il rettificatore/regolatore.

*1 contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “ CONTROLLO DEI FUSIBILI” nel CAPITOLO 3.


*2 contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “ CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
NOTA:
• Rimuovere i pezzi seguenti prima dell’ispezione.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.

Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113

6 - 48
– +
SISTEMA DE CARGA ELEC
SISTEMA DE CARGA
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si la batería no se carga, realice los pasos siguientes de inspección.

Incorrecta Reemplace el fusible y


*1 Comprober el fusible.
comprober el cableado.
OK
Incorrecta
*2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
OK
Comprober cada conexión del Incorrecta
Reparar o reemplazar.
acoplador y del cable.
OK
OK El sistema de carga está
Comprober la tensión de carga.
bien.
Incorrecta
Incorrecta
Comprober el magneto de CA. Bobina de carga Reemplazar.
OK
Reemplace el rectificador/
regulador.

*1 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.


*2 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
• Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
• Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.

Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113

6 - 49
– +
ELEC
MEMO

6 - 50
CHARGING SYSTEM – +
SYSTEME DE RECHARGE ELEC
EC624000 INSPECTION DE LA CONNEXION
COUPLERS AND LEADS DES RACCORDS ET DES FILS
CONNECTION INSPECTION 1. Contrôler:
1. Check: • Connexion des raccords et des
• Couplers and leads connec- fils
tion Rouille/poussière/desserrage/
Rust/dust/looseness/short-cir- court-circuit → Réparer ou rem-
cuit → Repair or replace. placer.

CHARGING VOLTAGE INSPECTION DE LA TENSION DE


Y W
INSPECTION CHARGE
R
1 1. Start the engine. 1. Démarrer le moteur.
B 2 2. Inspect: 2. Contrôler:
• Charging voltage • Tension de charge
Out of specification → If no Hors spécification → Si aucune
failure is found in checking the erreur n’est détectée lors du con-
source coil resistance, replace trôle de la résistance de la bobine
the rectifier/regulator. source, remplacer le redresseur/
régulateur.
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (+) de multimètre → Fil rouge 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tester
Charging
selector Position de
voltage Tension de
position sélecteur du
charge
multimètre
14.1 ~ 14.9 V
DCV-20
at 5,000 r/min 14,1 à 14,9 V à
DCV-20
5.000 tr/mn

3. Inspect: 3. Contrôler:
• Charging coil resistance • Résistance de la bobine de charge
Out of specification → Hors spécification → Remplacer.
Replace.
Fil (+) de multimètre → Fil blanc 1
Tester (+) lead → White lead 1 Fil (–) de multimètre → Masse 2
Tester (–) lead → Ground 2
Résistance de la Position de
Tester bobine de sélecteur du
Charging coil
selector charge multimètre
resistance
position
0,288 à 0,432 Ω
Ω×1
0.288 ~ 0.432 Ω à 20 °C (68 °F)
Ω×1
at 20 °C (68 °F)

6 - 51
LADESYSTEM
SISTEMA DI CARICA – +
SISTEMA DE CARGA ELEC
KONTROLLE VON ISPEZIONE DEGLI INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
LEITUNGSSTECKERN UND ACCOPPIATORI E DEL DE LOS ACOPLADORES Y
LEITUNGSVERBINDUNGEN COLLEGAMENTO DEI CAVI CABLES
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Leitungsstecker und Leitungs- • Accoppiatori e collegamento dei • Conexión de acopladores y
verbindungen cavi cables
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz- Ruggine/polvere/allentamenti/ Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
schluß → Instand setzen oder cortocircuiti → Riparare o sosti- cuito → Reparar o reemplazar.
erneuern. tuire.
KONTROLLE DER ISPEZIONE DELLA TENSIONE DI INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
LADESPANNUNG CARICA CARGA
1. Den Motor starten. 1. Avviare il motore. 1. Arranque el motor.
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Ladespannung • Tensione di carica • Tensión de carga
Unvorschriftsmäßig → Wenn Fuori specifica → Se non si tro- Fuera de especificación → Si
kein Fehler bei der Prüfung vano guasti controllando la resi- no se detecta fallo al compro-
des Ladespulenwiderstands stenza della bobina di sorgente, bar la resistencia de la bobina
vorgefunden wird, den Gleich- sostituire il rettificatore/regola- de fuente, reemplace el rectifi-
richter/Regulierer erneuern. tore. cador/regulador.

Meßkabel (+) → Rot Kabel 1 Conduttore (+) del tester → Cable del tester (+) →
Meßkabel (–) → Conduttore rosso 1 Cable rojo 1
Schwarz Kabel 2 Conduttore (–) del tester → Cable del tester (–) →
Conduttore nero 2 Cable negro 2
Ladespan- Meßgerät-
nung Einstellung Posizione Posición
Tensione di Tensión de
selettore del selector
14,1–14,9 V carica carga
DCV-20 tester del tester
5.000 U/min
14,1 ~ 14,9 V a 14,1 ~ 14,9 V
DCV-20 DCV-20
5.000 giri/min a 5.000 r/min

3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:


• Ladespulen-Widerstand • Resistenza della bobina di carica • Resistencia de la bobina de
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. carga
ern. Fuera de especificación →
Conduttore (+) del tester → Reemplazar
Meßkabel (+) → Weiß Kabel 1 Conduttore bianco 1
Meßkabel (–) → Masse 2 Conduttore (–) del tester → Cable del tester (+) →
Massa 2 Cable blanco 1
Ladespulen- Meßgerät- Cable del tester (–) → Tierra 2
Widerstand Einstellung Posizione
Resistenza della
selettore Resistencia Posición
0,288–0,432 Ω bobina di carica
tester de la bobina del selector
bei 20 °C Ω×1 de carga del tester
(68 °F) 0,288 ~ 0,432 Ω a
Ω×1
20 °C (68 °F) 0,288 ~ 0,432 Ω
Ω×1
a 20 °C (68 °F)

6 - 52
– +
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.

Check entire ignition No good


Repair or replace.
system for connection.
OK
Throttle position No good
Check throttle position sensor. Replace.
sensor coil
OK
Throttle position
No good
Check CDI unit. sensor input Replace.
voltage

NOTE:
Use the following special tools in this inspection.

Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113

6 - 53
– +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
ETAPES DU CONTROLE
Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.

Vérifier la connexion de tout le Mauvais


Réparer ou remplacer.
système d’allumage.
O.K.
Bobine du capteur Mauvais
Vérifier le capteur de papillon des gaz. Remplacer.
de papillon des gaz
O.K.
Tension d’entrée
Mauvais
Vérifier le bloc CDI. du capteur de Remplacer.
papillon des gaz

N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.

Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113

6 - 54
– +
DROSSELKLAPPENSENSOR ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
FEHLERSUCHE
Wenn Drosselklappensensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen.

Die gesamte Zündanlage auf Nicht in Ordnung Erneuern oder instand


Anschluß überprüfen. setzen.
In Ordnung
Drosselklappen- Nicht in Ordnung
Den Drosselklappensensor prüfen. Erneuern.
sensor-Spule
In Ordnung
Drosselklappen-
Nicht in Ordnung
Die CDI-Einheit prüfen. sensor Eingangs- Erneuern.
spannung

HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.

Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser
90890-03113

6 - 55
– +
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA ELEC
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
FASI DI ISPEZIONE
Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura.

Controllare il collegamento dell’intero Non funziona


Riparare o sostituire.
sistema di accensione.
OK
Bobina sensore di
Controllare il sensore di posizione Non funziona
posizione della Sostituire.
della valvola a farfalla.
valvola a farfalla
OK
Tensione di
ingresso sensore di Non funziona
Controllare l’unità CDI. Sostituire.
posizione della
valvola a farfalla

NOTA:
Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.

Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113

6 - 56
– +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.

Comprober la conexión de todo el Incorrecta


Reparar o reemplazar.
sistema de encendido.
OK
Bobina sensor de
Comprober el sensor de posición Incorrecta
posición del Reemplazar.
del acelerador.
acelerador
OK
Tensión de
entrada sensor Incorrecta
Comprober la unidad CDI. Reemplazar.
de posición del
acelerador

NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.

Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113

6 - 57
– +
ELEC
MEMO

6 - 58
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
HANDLING NOTE REMARQUE

1 CAUTION: ATTENTION:
Do not loosen the screws (throttle Ne pas desserrer les vis (capteur de
position sensor) 1 except when position des gaz) 1 sauf s’il faut chan-
changing the throttle position sen- ger le capteur de position en raison
sor due to failure because it will d’un problème, sinon le moteur sera
cause a drop in engine perfor- moins performant.
mance.

EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS


COUPLERS AND LEADS DES COUPLEURS ET DES FILS
CONNECTION INSPECTION 1. Contrôler:
1. Check: • Connexion coupleurs et fils
• Couplers and leads connec- Rouille/poussière/desserrement/
tion court-circuit → Réparer ou rem-
Rust/dust/looseness/short-cir- placer.
cuit → Repair or replace.

THROTTLE POSITION SENSOR CONTROLE DE LA BOBINE DE


COIL INSPECTION CAPTEUR DE PAPILLON DES
1. Inspect: GAZ
• Throttle position sensor coil 1. Contrôler:
resistance • Résistance de la bobine du cap-
Out of specification → teur de papillon des gaz
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Throttle
Tester
position Résistance de la
selector Position de
sensor coil bobine du
position sélecteur du
resistance capteur de
multimètre
papillon des gaz
4 ~ 6 kΩ at
kΩ × 1
20 °C (68 °F) 4 à 6 kΩ à
kΩ × 1
20 °C (68 °F)

2. Loosen: 2. Desserrer:
• Throttle stop screw 1 • Vis d’arrêt d’accélérateur 1
NOTE: N.B.:
Turn out the throttle stop screw until Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
the throttle shaft is in the full close jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
position. soit en position de fermeture complète.

6 - 59
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG NOTA SUL MANEGGIO NOTA SOBRE EL MANEJO

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Nicht die Schrauben (Drosselklap- Non allentare le viti (sensore di posi- No aflojar el tornillo (sensor de
pensensor) 1 lösen, ausgenom- zione della valvola a farfalla) 1 posición del acelerador) 1
men wenn der Drosselpositions- tranne quando si cambia il sensore di excepto cuando haya que cambiar
sensor aufgrund von Fehlfunktion posizione della valvola a farfalla a el sensor de posición del acelera-
ausgetauscht werden muß, denn causa di guasti, perché questo causa dor a causa de un fallo, porque
dadurch wird ein Nachlassen der una diminuzione delle prestazioni del esto producirá una caída en el ren-
Motorleistung bewirkt. motore. dimiento del motor.

INSPEKTION DER ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN


STECKVERBINDUNGEN UND DEGLI ACCOPPIATORI E DEI DE LOS CABLES Y LOS
KABELANSCHLÜSSE CAVI ACOPLADORES
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprober:
• Steckverbindungen und • Collegamento degli accoppiatori • Conexión de los cables y los
Kabelanschlüsse e dei cavi acopladores
Rost/Staub/Lockerung/Kurz- Ruggine/polvere/allentamento/ Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
schluß → Instand setzen oder cortocircuito → Riparare o sosti- cuito → Reparar o reemplazar.
erneuern. tuire.
INSPEKTION DER DROSSEL- ISPEZIONE BOBINA SENSORE INSPECCIÓN DE LA BOBINA
KLAPPENSENSOR-SPULE DELLA POSIZIONE DELLA SENSOR DE POSICIÓN DEL
1. Kontrollieren: VALVOLA A FARFALLA ACELERADOR
• Widerstand der Drosselklap- 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
pensensor-Spule • Resistenza bobina sensore di • Resistencia de la bobina sen-
Außerhalb des Sollwerts → posizione della valvola a farfalla sor de posición del acelerador
Erneuern. Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1 Conduttore (+) del tester →
Meßkabel (–) → Conduttore blu 1 Cable del tester (+) →
Schwarzes Kabel 2 Conduttore (–) del tester → Cable azul 1
Conduttore nero 2 Cable del tester (–) →
Widerstand Cable negro 2
der Drossel- Meßgerät- Resistenza
Posizione
klappensen- Einstellung bobina sensore di Resistencia
selettore
sor-Spule posizione della de la bobina Posición
tester
valvola a farfalla sensor de del selector
4–6 kΩ bei posición del del tester
kΩ × 1 4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F) kΩ × 1 acelerador
20 °C (68 °F)
4 ~ 6 kΩ a
kΩ × 1
20 °C (68 °F)

2. Lockern: 2. Allentare: 2. Aflojar:


• Drosselklappen-Anschlag- • Vite di arresto della valvola a far- • Tornillo de parad del acelera-
schraube 1 falla 1 dor 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Drosselklappen-Anschlag- Svitare la vite di arresto della valvola a Gire hacia fuera el tornillo de parada
schraube herausdrehen, bis die farfalla finché l’albero della valvola a del acelerador hasta que el eje del
Drosselklappenwelle vollständig farfalla non si trova in posizione di com- acelerador esté en la posición com-
geschlossen ist. pleta chiusura. pletamente cerrado.

6 - 60
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Throttle position sensor coil • Résistance variable de la bobine
variable resistance du capteur de papillon des gaz
Check that the resistance in S’assurer que la résistance aug-
increased as the throttle grip is mente lorsque la poignée des gaz
moved from the full close posi- est tournée de la position de fer-
tion to the full open position. meture complète à la position
Out of specification → d’ouverture complète.
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Throttle
Tester
position sensor Résistance varia- Position de
selector
coil variable ble de la bobine du sélecteur
position
resistance capteur de papillon du
des gaz multimètre
Full Full
closed opened Ferme- Ouver-
ture ture
Zero ~
4 ~ 6 kΩ kΩ × 1 complète complète
3 kΩ at
at 20 °C kΩ × 1
20 °C 0 à 3 kΩ 4 à 6 kΩ
(68 °F)
(68 °F) à 20 °C à 20 °C
(68 °F) (68 °F)

THROTTLE POSITION SENSOR REMPLACEMENT ET REGLAGE


REPLACEMENT AND DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
2
1 ADJUSTMENT GAZ
1. Remove: 1. Déposer:
• Throttle position sensor cou- • Fiche rapide du capteur de
pler papillon des gaz
• Screw • Vis (capteur de papillon des gaz)
(throttle position sensor) 1 1
• Throttle position sensor 2 • Capteur de papillon des gaz 2
NOTE: N.B.:
Loosen the screws (throttle position Desserrer les vis (capteur de papillon des
sensor) using the T25 bit. gaz) à l’aide d’un embout T25.
2. Replace: 2. Remplacer:
• Throttle position sensor • Capteur de papillon des gaz

3. Install: 3. Monter:
• Throttle position sensor 1 • Capteur de papillon des gaz 1
1
2 • Screw • Vis (capteur de papillon des gaz)
b a (throttle position sensor) 2 2
• Throttle position sensor cou- • Fiche rapide du capteur de
pler papillon des gaz
NOTE: N.B.:
• Align the slot a in the throttle posi- • Aligner la fente a pratiquée dans le
tion sensor with the projection b capteur de papillon des gaz sur la
on the carburetor. saillie b du carburateur.
• Temporarily tighten the screws • Serrer provisoirement les vis (capteur
(throttle position sensor). de papillon des gaz).

6 - 61
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:
• Regelwiderstand der Drossel- • Resistenza variabile bobina sen- • Resistencia variable de la
klappensensor-Spule sore di posizione della valvola a bobina sensor de posición del
Prüfen, ob sich der Wider- farfalla acelerador
stand erhöht, während der Controllare che la resistenza Compruebe que la resistencia
geschlossene Gasdrehgriff aumenti quando la manopola ha aumentado cuando haya
ganz aufgedreht wird. dell’acceleratore si sposta dalla movido la empuñadura del
Außerhalb des Sollwerts → posizione di chiusura completa acelerador de la posición com-
Erneuern. alla posizione di apertura com- pletamente cerrado a la posi-
pleta. ción completamente abierto.
Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
Meßkabel (–) → Reemplazar.
Schwarzes Kabel 2 Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1 Cable del tester (+) →
Regelwiderstand Conduttore (–) del tester → Cable amarillo 1
der Drosselklap-
Meßgerät- Conduttore nero 2 Cable del tester (–) →
pensensor-Spule
Einstellung Cable negro 2
Resistenza varia-
Ganz ge- bile bobina sen- Posizione Resistencia
Ganz Posición
schlos- sore di posizione selettore variable de la
offen del
sen della valvola a tester bobina sensor
selector
0–3 kΩ 4–6 kΩ kΩ × 1 farfalla de posición del
del tester
acelerador
bei bei Comple Comple
20 °C 20 °C tamente tamente Com- Com-
(68 °F) (68 °F) chiuso aperto pleta- pleta-
kΩ × 1 mente mente
DROSSELKLAPPENSENSOR- Zero ~ cerrado abierto
AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG 3 kΩ a
4 ~ 6 kΩ kΩ × 1
a 20 °C
1. Demontieren: 20 °C 0 ~ 3 kΩ 4 ~ 6 kΩ
(68 °F)
• Drosselklappensensor-Steck- (68 °F) a 20 °C a 20 °C
verbindung (68 °F) (68 °F)
• Schraube SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
(Drosselklappensensor) 1 DEL SENSORE DI POSIZIONE SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL
• Drosselklappensensor 2 1. Rimuovere: SENSOR DE POSICIÓN DEL
• Sensore di posizione della val- ACELERADOR
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappensen- vola a farfalla 1. Extraer:
sor) mit dem T25 Bit lösen. • Vite (sensore di posizione della • Acoplador del sensor de posi-
valvola a farfalla) 1 ción del acelerador
2. Erneuern: • Sensore di posizione della val- • Tornillo (sensor de posición
• Drosselklappensensor vola a farfalla 2 del acelerador) 1
NOTA: • Sensor de posición del acele-
Svitare le viti (sensore di posizione della rador 2
valvola a farfalla) utilizzando la punta NOTA:
T25. Afloje los tornillos (sensor de posi-
ción del acelerador) utilizando la
2. Sostituire: punta T25.
3. Montieren: • Sensore di posizione della val-
• Drosselklappensensor 1 vola a farfalla 2. Reemplazar:
• Schraube 3. Installare: • Sensor de posición del acele-
(Drosselklappensensor) 2 • Sensore di posizione della val- rador
• Drosselklappensensor-Steck- vola a farfalla 1 3. Instalar:
verbindung • Vite (sensore di posizione della • Sensor de posición del acele-
valvola a farfalla) 2 rador 1
HINWEIS: • Sensore di posizione della val- • Tornillo (sensor de posición
• Die Kerbe a im Drosselklappen-
vola a farfalla del acelerador) 2
sensor auf den Vorsprung b am
NOTA: • Acoplador del sensor de posi-
Vergaser ausrichten.
• Allineare la fessura a nel sensore di ción del acelerador
• Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen. posizione della valvola a farfalla alla NOTA:
sporgenza b sul carburatore. • Alinee la ranura a del sensor de
• Serrare temporaneamente le viti (sen- posición del acelerador con el
sore di posizione della valvola a far- saliente b del carburador.
falla). • Apriete temporalmente los tornillos
(sensor de posición del acelera-
dor).

6 - 62
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
4. Adjust: 4. Régler:
• Engine idling speed • Vitesse de ralenti
Refer to “ENGINE IDLING Se reporter à la section
SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE
tion in the CHAPTER 3. RALENTI” au CHAPITRE 3.

5. Insert the thin electric conduc- 5. Insérer les conducteurs électriques


tors 2 (lead) into the throttle fins 2 (fils) dans le capteur de posi-
position sensor coupler 1, as tion de papillon des gaz 1, comme
shown, and connect the tester to illustré, et y connecter le manomè-
them. tre.

Tester (+) lead → Yellow lead 3 Fil (+) de multimètre → Fil jaune 3
Tester (–) lead → Black lead 4 Fil (–) de multimètre → Fil noir 4

CAUTION: ATTENTION:
• Do not insert the electric con- • Ne pas insérer les conducteurs élec-
ductors more than required triques plus que nécessaire sinon
because it may reduce the l’étanchéité du reccord en est
waterproof function of the cou- réduite.
pler. • S’assurer qu’il n’y a aucun court-
• Make sure that a short-circuit circuit entre les bornes, ce qui pour-
does not develop between the rait endommager les composants
terminals because it may cause électriques.
damage to electrical compo-
nents.

6. Start the engine. 6. Démarrer le moteur.


7. Adjust: 7. Régler:
• Throttle position sensor out- • Tension de sortie du capteur de
put voltage position de papillon des gaz

Adjustment steps: Étapes de réglage:


Adjust the installation angle of the Régler l’angle de montage du capteur
throttle position sensor 1 to de position de papillon des gaz 1
obtain the specified output volt- pour obtenir la tension de sortie spé-
age. cifiée.
NOTE: N.B.:
Measure the output voltage accu- Mesurer précisément la tension de
rately with a digital electronic volt- sortie avec un voltmètre électronique
meter that gives an easy reading à affichage numérique qui permet de
of a small voltage. mieux lire les faibles tensions.

Throttle Tension de sor-


Tester Position de
position tie du capteur
selector sélecteur du
sensor output de position de
position multimètre
voltage papillon des gaz

0.58 ~ 0.78 V DCV 0,58 à 0,78 V DCV

6 - 63
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
4. Einstellen: 4. Regolare: 4. Ajustar:
• Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Velocidad de ralentí
Siehe unter “LEERLAUF- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “AJUSTE
DREHZAHL EINSTELLEN” in “REGOLAZIONE DEL DE LA VELOCIDAD DE
KAPITEL 3. MINIMO” nel CAPITOLO 3. RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.

5. Die dünnen elektrischen Leiter 5. Inserire i conduttori elettrici sottili 5. Insertar los conductores eléctri-
2 (Leitungsdrähte) in den Dros- 2 (cavo) nell’accoppiatore del sen- cos finos 2 (cable) en el acopla-
selklappensensor-Kabelstecker sore di posizione valvo a farfalla 1, dor sensor de posición del
1 stecken, wie in der Abbildung come illustrato e collegarvi il tester. acelerador 1, como se muestra,
gezeigt, und zur Prüfung das y conectar el tester a ellos.
Prüfgerät anschließen. Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 3 Cable del tester (+) →
Meßkabel (+) → Gelb Kabel 3 Conduttore (–) del tester → Cable amarillo 3
Meßkabel (–) → Conduttore nero 4 Cable del tester (–) →
Schwarz Kabel 4 Cable negro 4

ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Non inserire i conduttori elettrici ATENCION:
• Nicht die elektrischen Leiter wei- più del necessario perché questo • No insertar los conductores más
ter als erforderlich einstecken, può ridurre la funzione di imperme- de lo requerido porque podrá
da sonst die Wasserfestigkeit abilità dell’accoppiatore. disminuir la función de estan-
des Steckers beeinträchtigt wer- • Accertarsi che non si creino corto- queidad del acoplador.
den kann. circuiti tra i terminali perché le • Asegurarse de que no se pro-
• Sicherstellen, daß sich kein componenti elettriche possono rima- duzca un cortocircuito entre los
Kurzschluß zwischen den Kon- nere danneggiate. terminales porque podrán
takten entwickelt, da dadurch dañarse los componentes eléc-
Schäden an den elektrischen tricos.
Bauteilen verursacht werden
können.

6. Den Motor starten. 6. Avviare il motore. 6. Arrancar el motor.


7. Einstellen: 7. Regolare: 7. Ajustar:
• Drosselklappensensor-Aus- • Tensione in uscita del sensore di • Tensión de salida del sensor
gangsspannung posizione valvola a farfalla de posición del acelerador

Einstellschritte: Fasi di regolazione: Pasos de ajuste:


Den Einbauwinkel von Drossel- Regolare l’angolo di installazione del Ajustar el ángulo de instalación
klappensensor 1 einstellen, um sensore di posizione valvola a farfalla del sensor de posición del acele-
die vorgeschriebene Ausgangs- 1 per ottenere la tensione in uscita rador 1 para obtener la tensión
spannung zu erhalten. desiderata. de salida especificada.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Ausgangsspannung akkurat Misurare accuratamente la tensione Medir con precisión la tensión de
mit einem digitalen elektronische in uscita con un voltmetro elettronico salida utilizando un voltímetro
Voltmeter mesen, das leichte digitale che permette una facile let- electrónico digital que pueda
Ablesung kleiner Spannungen tura di piccole tensioni. medir fácilmente una pequeña
erlaubt. tensión.
Tensione in uscita
Posizione
Drosselklap- del sensore di Tensión de
selettore
pensensor- Meßgerät- posizione valvola salida del Posición
tester
Ausgangs- Einstellung a farfalla sensor de del selector
spannungnung posición del del tester
0,58 ~ 0,78 V DCV acelerador
0,58–0,78 V DCV
0,58 ~ 0,78 V DCV

6 - 64
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
8. Tighten: 8. Serrer:
• Screw • Vis
1 (throttle position sensor) 1 (capteur de papillon des gaz) 1
9. Stop the engine. 9. Arrêter le moteur.

THROTTLE POSITION SENSOR CONTROLE DE LA TENSION


INPUT VOLTAGE INSPECTION D’ENTREE DU CAPTEUR DE
1. Disconnect the throttle position PAPILLON DES GAZ
sensor coupler. 1. Débrancher la fiche rapide du cap-
2. Start the engine. teur de papillon des gaz.
3. Inspect: 2. Démarrer le moteur.
• Throttle position sensor input 3. Contrôler:
voltage • Tension d’entrée du capteur de
Out of specification → papillon des gaz
Replace the CDI unit. Hors spécifications → Remplacer
le bloc CDI.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Black/Blue lead 2 Fil (–) de multimètre →
Fil noir/bleu 2
Throttle
Tester
position Tension
selector Position de
sensor input d’entrée du
position sélecteur du
voltage capteur de
multimètre
papillon des gaz
4~6V DCV-20
4à6V DCV-20

6 - 65
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
8. Festziehen: 8. Serrare: 8. Apretar:
• Schraube • Vite (sensore di posizione della • Tornillo (sensor de posición
(Drosselklappensensor) 1 valvola a farfalla) 1 del acelerador) 1
9. Den Motor stoppen. 9. Fermare il motore. 9. Parar el motor.

PRÜFEN DER DROSSELKLAP- ISPEZIONE TENSIONE DI INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE


PENSENSOR-EINGANGSSPAN- INGRESSO SENSORE DELLA ENTRADA DEL SENSOR DE
NUNG POSIZIONE DELLA VALVOLA A POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Die Drosselklappensensor- FARFALLA 1. Desconectar el acoplador sen-
Steckverbindung trennen. 1. Scollegare l’accoppiatore del sen- sor de posición del acelerador.
2. Den Motor starten. sore di posizione della valvola a far- 2. Arrancar el motor.
3. Kontrollieren: falla 3. Inspeccionar:
• Drosselklappensensor-Ein- 2. Avviare il motore. • Tensión de entrada del sensor
gangsspannung 3. Ispezionare: de posición del acelerador
Außerhalb des Sollwerts → • Tensione di ingresso sensore di Fuera de especificaciones →
Die CDI-Einheit austauschen. posizione della valvola a farfalla Reemplace la unidad CDI.
Fuori specifica → Sostituire
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1 l’unità CDI. Cable del tester (+) →
Meßkabel (–) → Cable azul 1
Schwarzes/Blaues Kabel 2 Conduttore (+) del tester → Cable del tester (–) →
Conduttore blu 1 Cable negro/azul 2
Drosselklap- Conduttore (–) del tester →
pensensor- Meßgerät- Conduttore nero/blu 2 Tensión de
Eingangs- Einstellung entrada del Posición
spannung Tensione di sensor de del selector
Posizione
ingresso sensore posición del del tester
4–6 V DCV-20 selettore
di posizione della acelerador
tester
valvola a farfalla
4~6V DCV-20
4~6V DCV-20

6 - 66
– +
LIGHTING SYSTEM ELEC
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems.

No good Replace the bulb and/or


Check the bulb and bulb socket.
bulb socket.
OK
No good
Check the light switch. Replace.
OK
No good
Check the AC magneto. Lighting coil Replace.
OK
Check the entire lighting system Improperly connected
Repair or replace.
proper for connections.
OK
No good
Check the rectifier/regulator. Out-put voltage Replace.

NOTE:
• Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tool.

Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113

6 - 67
– +
SYSTEME D’ECLAIRAGE ELEC
SYSTEME D’ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.

Contrôler l’ampoule et le culot Mauvais Remplacer l’ampoule et/ou


d’ampoule. le culot d’ampoule.
O.K.
Contrôler les connexions de tout le Mauvais
Remplacer.
système d’éclairage.
O.K.
Mauvais
Contrôler la magnéto CA. Bobine d’éclairage Remplacer.
O.K.
Contrôler tout le système d’éclairage Mauvaise connexion
Réparer ou remplacer.
au point de vue connexions.
O.K.
Mauvais
Vérifier le redresseur régulateur. Tension de sortie Remplacer.

N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant vérification.
1) Selle
2) Réservoir à essence
• Se servir de l’outil spécial suivant.

Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113

6 - 68
– +
LICHTANLAGE ELEC
LICHTANLAGE
FEHLERSUCHE
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten.

Lampe und Lampenstecker Nicht in Ordnung Lampe und/oder


überprüfen. Lampenstecker erneuern.
In Ordnung
Die gesamte Lichtanlage auf
Nicht in Ordnung
einwandfreie Verbindungen Erneuern.
überprüfen.
In Ordnung
Lichtmaschinen- Nicht in Ordnung
AC Magnetzürder überprüfen. Erneuern.
wicklung
In Ordnung
Alle Verbindungen der Lichtanlage Fehlerhafte Verbindung Reparieren oder
überprüfen. erneuern.
In Ordnung
Den Gleichrichter/Regulierer Ausgangsspan- Nicht in Ordnung
Erneuern.
prüfen. nung

HINWEIS:
• Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.

Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Drehzahlmesser
90890-03113

6 - 69
– +
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ELEC
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
FASI DI ISPEZIONE
Vedere lo schema a blocchi che segue quando si controlla l’impianto di accensione per verificare l’esistenza di possibili problemi.

Controllare la lampada ed il Non funziona Sostituire la lampada e/o il


portalampada. portalampada.
OK
Non funziona
Controllare l’interruttore luci. Sostituire.
OK
Bobina Non funziona
Controllare il magnete CA. Sostituire.
illuminazione
OK
Controllare la correttezza dei
Collegato in mode errato
collegamenti dell’intero impianto di Riparare o sostituire.
illuminazione.
OK
Controllare il rettificatore/regolatore Non funziona
Tensione erogata Sostituire.
di tensione.

NOTA:
• Sostituire la lampada e/o il portalampada.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Utilizzare il seguente utensile speciale.

Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113

6 - 70
– +
SISTEMA DE ALUMBRADO ELEC
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.

Comprober la bombilla y el Incorrecta Reemplace la bombilla y/o


portabombillas. el portabombillas.
OK
Comprober el interruptor de las Incorrecta
Reemplazar.
luces.
OK
Bobina de Incorrecta
Comprober el magneto de CA. Reemplazar.
encendido
OK
Comprober las conexiones
Conectado incorrectamente
correctas de todo el sistema de Reparar o reemplazar.
alumbrado.
OK
Comprober el rectificador/ Incorrecta
Tensión de salida Reemplazar.
regulador.

NOTA:
• Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
• Utilice las siguientes herramientas especiales.

Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113

6 - 71
– +
ELEC
MEMO

6 - 72
LIGHTING SYSTEM – +
SYSTEME D’ECLAIRAGE ELEC
LIGHT SWITCH INSPECTION VERIFICATION DE
1. Inspect: L’INTERRUPTEUR LUMIERES
• Light switch conduct 1. Contrôler:
• Le conducteur d’interrupteur
Tester (+) lead → Yellow lead 1 lumières
Tester (–) lead → Blue lead 2
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Tester Fil (–) de multimètre → Fil bleu 2
Y L
selector
1 2
position Position de
Y L
sélecteur du
1 2
multimètre
Ω×1
OFF
Ω×1
No continuous while being → OFF
Replace.
Continuous while being OFF → Pas de continuité en position →
Replace. Remplacer.
AC MAGNETO INSPECTION Continuité en position OFF → Rempla-
1. Inspect: cer.
• Lighting coil resistance VERIFICATION DE LA MAGNETO
Out of specification → CA
Replace. 1. Contrôler:
• Résistance de la bobine d’éclai-
Tester (+) lead → Yellow lead 1 rage
Tester (–) lead → Ground 2 Ne correspond pas aux spécifica-
tions → Remplacer.
Tester
Lighting coil Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
selector
resistance Fil (–) de multimètre → Masse 2
position

0.224 ~ 0.336 Ω Résistance Position de


Ω×1
at 20 °C (68 °F) bobine sélecteur du
d’éclairage multimètre

0,224 à 0,336 Ω
Ω×1
à 20 °C (68 °F)
RECTIFIER/REGULATOR
Y W INSPECTION
R
INSPECTION DU REGULATEUR
1
1. Connect the battery leads. DE TENSION
B 2 2. Start the engine. 1. Brancher les câbles de batterie.
3. Turn on the headlight and tail- 2. Démarrer le moteur.
light by turning on the light 3. Allumer le phare et le feu arrière en
switch. actionnant l’interrupteur lumières.
4. Inspect: 4. Contrôler:
• Out-put voltage • Tension de sortie
Out of specification → Hors spécification → Remplacer
Replace rectifier/regulator. le régulateur de tension.

Tester (+) lead → Yellow lead 1 Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2

Tester Position de
Out-put Tension de
selector sélecteur du
voltage sortie
position multimètre

13.0 ~ 14.0 V 13,0 à 14,0 à


ACV-20 ACV-20
at 5,000 r/min 5.000 tr/mn

6 - 73
LICHTANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE – +
SISTEMA DE ALUMBRADO ELEC
LICHTSCHALTER ISPEZIONE DELL’INTERRUT- INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
KONTROLLIEREN TORE LUCI DE LUCES
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Lichtschalterdurchgang • Conduttività dell’interruttore luci • Conducto del interruptor de
luces
Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Conduttore (+) del tester →
Meßkabel (–) → Blau Kabel 2 Conduttore giallo 1 Cable del tester (+) →
Conduttore (–) del tester → Cable amarillo 1
Conduttore blu 2 Cable del tester (–) →
Y L Meßgerät-
Cable azul 2
1 2 Einstellung
Posizione
Y L
selettore Posición
Ω×1 1 2 Y L
tester del selector
OFF 1 2
del tester
Kein Durchgang in Stellung → Ω×1
Erneuern. OFF Ω×1
Durchgang in Stellung AUS/OFF → OFF
Erneuern. Mancanza di continuità in stato di
AC-MAGNETZÜNDER → Sostituire. Sin continuidad mientras está
KONTROLLIEREN Continuità in stato di OFF → Sostituire. → Reemplazar.
1. Kontrollieren: ISPEZIONE MAGNETE CA Continuidad mientras está en OFF
• Widerstand der Lichtmaschi- 1. Ispezionare: → Reemplazar.
nenwicklung • Resistenza della bobina illumina- INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
Abweichung von Herstelleran- zione CA
gaben → Erneuern. Fuori specifica → Sostituire. 1. Inspeccionar:
• Resistencia de la bobina de
Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Conduttore (+) del tester → alumbrado
Meßkabel (–) → Masse 2 Conduttore giallo 1 Fuera de especificaciones →
Conduttore (–) del tester → Reemplazar.
Massa 2
Widerstand
der Lichtma- Meßgerät- Cable del tester (+) →
Resistenza della Posizione Cable amarillo 1
schinenwick- Einstellung
bobina selettore Cable del tester (–) → Tierra 2
lung
illuminazione tester
0,224–0,336 Ω Resistencia Posición
Ω×1 0,224 ~ 0,336 Ω a
bei 20 °C Ω×1 de la bobina del selector
(68 °F) 20 °C (68 °F) de encendido del tester

INSPEKTION DES ISPEZIONE DEL RETTIFICA- 0,224 ~ 0,336 Ω


TORE/REGOLATORE Ω×1
SPANNUNGSREGULATORS a 20 °C (68 °F)
1. Die Batteriekabel anschließen. 1. Collegare i conduttori della batteria.
2. Den Motor starten. 2. Avviare il motore. INSPECCIÓN DEL
3. Den Scheinwerfer und das 3. Accendere il faro ed il fanalino RECTIFICADOR/REGULADOR
Rücklicht durch Drehen des posteriore girando l’interruttore 1. Conecte los cables de la batería.
Lichtschalter einschalten. luci. 2. Arrancar el motor.
4. Kontrollieren: 4. Ispezionare: 3. Encender el faro y la pilot trasero
• Ausgangsspannung • Tensione erogata el interruptor de las luces.
Außerhalb des Sollbereichs → Fuori specifica → sostituire il 4. Inspeccionar:
Spannungsregulator ersetzen. regolatore di tensione. • Tensión de salida
Fuera de especificaciones →
Meßkabel (+) → Blau Kabel 1 Conduttore (+) del tester → Reemplazar el rectificador/
Meßkabel (–) → Conduttore giallo 1 regulador.
Schwarze Kabel 2 Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2 Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Ausgangs- Meßgerät-
Posizione Cable del tester (–) →
spannung Einstellung Cable negro 2
Tensione erogata selettore
13,0–14,0 V tester
bei ACV-20 Posición
13,0 ~ 14,0 V a Tensión de
5.000 U/min ACV-20 del selector
5.000 giri/min salida
del tester

13,0 ~ 14,0 V
ACV-20
a 5.000 r/min

6 - 74
SETTING
REGLAG TUN
EC700000
MISES AU POINT
TUNING
EC710000 MOTEUR
ENGINE Réglage de carburateur
Carburetor setting • La qualité de l’émulsion air/carburant
• The air/fuel mixture will vary dépend des conditions atmosphéri-
depending on atmospheric condi- ques. C’est pourquoi il est nécessaire
tions. Therefore, it is necessary to de régler le carburateur en fonction de
take into consideration the air la pression atmosphérique, de la tem-
pressure, ambient temperature, pérature, de l’humidité, etc.
humidity, etc., when adjusting the • Effectuer un test de conduite afin de
carburetor. contrôler les performances du moteur
• Perform a test run to check for (p. ex. la réponse à l’accélération) et
proper engine performance (e.g., l’état de la bougie (décoloration ou
throttle response) and spark plug(- encrassement). Régler ensuite le car-
s) discoloration or fouling. Use burateur au vu des résultats obtenus.
these readings to determine the N.B.:
best possible carburetor setting. Afin de faciliter les réglages de carbura-
NOTE: teur ultérieurs, il est utile de conserver
It is recommended to keep a record toutes les données, c.-à.-d. les réglages
of all carburetor settings and external correspondant aux diverses conditions
conditions (e.g., atmospheric condi- atmosphériques, conditions du terrain,
tions, track/surface conditions, lap les temps, etc.
times) to make future carburetor set-
ting easier. AVERTISSEMENT
• Le carburateur fait partie du circuit
WARNING de carburant. Il est donc important
• The carburetor is a part of the d’effectuer tout travail sur le carbu-
fuel line. Therefore, be sure to rateur dans un endroit bien aéré et
install it in a well-ventilated area, à une distance sûre d’objets inflam-
away from flammable objects mables ou d’une source de flammes.
and any sources of fire. • Ne jamais regarder à l’intérieur de
• Never look into the carburetor l’admission d’un carburateur. Des
intake. Flames may shoot out flammes risquent de s’échapper du
from the pipe if the engine back- tuyau en cas de ratés lors de la mise
fires while it is being started. en marche du moteur. De l’essence
Gasoline may be discharged pourrait s’écouler du gicleur de la
from the accelerator pump noz- pompe d’accélération lorsque le car-
zle when the carburetor has burateur est déposé.
been removed.

7-1
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO PUESTA A PUNTO
MOTOR MOTORE MOTOR
Vergaser einstellen Registrazione del carburatore Ajuste del carburador
• Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert • La miscela aria/carburante varia a • La mezcla de aire/combustible
mit den atmosphärischen Bedin- seconda delle condizioni atmosferi- variará dependiendo de las condi-
gungen. Daher muß die Einstel- che. Pertanto, è necessario prendere in ciones atmosféricas. Por tanto, es
lung des
Abhängigkeit
Vergasers
von
in
Luftdruck,
Feuchtigkeit und Temperatur vor-
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura ambiente, l’umidità,
ecc., quando si registra il carburatore.
necesario tener en cuenta la pre-
sión de aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., a la
1
genommen werden. • Effettuare un giro di prova per con- hora de ajustar el carburador.
• Führen Sie eine Probefahrt durch, trollare le prestazioni corrette del • Realice una prueba para compro-
um die ordnungsgemäße Motorlei- motore (ad esempio risposta della val- bar el funcionamiento adecuado
stung (Ansprechverhalten des del motor (por ejemplo, la res-

2
vola a farfalla) e lo scolorimento o il
Motors) zu überprüfen sowie die grado di sporco della candela. Utiliz- puesta del acelerador) y la decolo-
Verfärbung der Zündkerze bzw. zare questi valori per determinare le ración o suciedad de la bujía.
die Ablagerungen darauf zu kon- migliori registrazioni possibili per il Utilice estas mediciones para
trollieren. Wählen Sie unter Beach- carburatore. determinar el mejor ajuste posible
tung dieser Punkte die NOTA: del carburador.
bestmöglichen Vergasereinstellun- Si consiglia di prendere nota di tutte le

3
NOTA:
gen aus. registrazioni del carburatore e delle con- Es recomendable mantener un regis-
HINWEIS: dizioni esterne (ad es., condizioni atmo- tro de todos los ajustes del carbura-
Es wird empfohlen, die Vergaserein- sferiche, del manto stradale, del tempo dor y las condiciones externas (como
stellungen und Werte wie atmosphä- sul giro) per agevolare la successiva por ejemplo, las condiciones atmos-
rische Bedingungen, Zustand der registrazione del carburatore. féricas, el estado de la superficie y la
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift- pista, duración de los circuitos) para
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
AVVERTENZA
• Il carburatore è parte della linea
realizar con mayor facilidad futuros
ajustes del carburador. 4
carburante. Pertanto, accertarsi di
WARNUNG installarlo in una zona ben aerata ADVERTENCIA
• Der Vergaser ist Bestandteil der lontano da oggetti infiammabili e da • El carburador forma parte del
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
fonti di calore.
• Non guardare mai nell’ammissione
del carburatore. La tubazione
potrebbe emettere fiamme se il
sistema de combustible. Por
tanto, asegúrese de instalarlo en
una zona bien ventilada, lejos de
objetos inflamables o cualquier
5
Stoffen und jeglichen Feuer- motore ha un ritorno di fiamma otra fuente de llamas.
quellen. all’avviamento. Non scaricare ben- • No mire nunca en el interior del
• Schauen Sie niemals in den Ver- zina dall’ugello della pompa di cir- carburador; podrían salir chis-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
colazione quando si rimuove il
carburatore.
pas del tubo si el motor petar-
dea mientras se enciende. La
gasolina puede descargarse de
6
schlägt. Kraftstoff kann aus der la boquilla de la bomba de acele-
Beschleunigungspumpe entwei- ración al extraer el carburador.
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
7

7-2
SETTING
REGLAG TUN
CAUTION: ATTENTION:
• The carburetor is extremely sen- • Le carburateur est extrêmement
sitive to foreign matter (dirt, sensible à toute pénétration de cras-
sand, water, etc.). During instal- ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
lation, do not allow foreign mat- de tout travail sur le carburateur,
ter to get into the carburetor. d’empêcher toute pénétration
• Always handle the carburetor d’objets quelconques.
and its components carefully. • Toujours manipuler le carburateur
Even slight scratches, bends or et ses organes avec le plus grand
damage to carburetor parts may soin. Même de légères griffes, défor-
prevent the carburetor from mations ou petits endommagements
functioning correctly. Carefully peuvent empêcher son bon fonction-
perform all servicing with the nement. Effectuer soigneusement
appropriate tools and without tous les entretiens avec les outils
applying excessive force. appropriés et sans recourir à une
• When the engine is stopped or force excessive.
when riding at no load, do not • Ne pas actionner sans raison la poi-
open and close the throttle gnée des gaz lorsque le moteur est
unnecessarily. Otherwise, too coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
much fuel may be discharged, effet, cela provoquerait un apport
starting may become difficult or excédentaire en essence, rendant
the engine may not run well. difficile la mise en marche du
• After installing the carburetor, moteur ou entraînant son mauvais
check that the throttle operates fonctionnement.
correctly and opens and closes • Après la remise en place du carbu-
smoothly. rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Atmospheric conditions and
carburetor settings Conditions atmosphériques et réglages
de carburateur
Air
Air temp. Humidity pressure Mixture Setting Pression
(altitude) Tempé- atmos-
Humidité Emulsion Réglage
High High Low (high) Richer Leaner rature phérique
(altitude)
Low Low High (low) Leaner Richer
Basse Plus Plus
Haute Haute
(haute) riche pauvre
The air density (i.e., concentration
of oxygen in the air) determines Haute Plus Plus
Basse Basse
(basse) pauvre riche
the richness or leanness of the air/
fuel mixture. Therefore, refer to the La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
above table for mixture settings. tration d’oxygène dans l’air, déter-
That is: mine la richesse ou la pauvreté de
• Higher temperature expands the l’émulsion air/carburant. Il convient
air with its resultant reduced den- dès lors de se conformer au tableau ci-
sity. dessus.
• Higher humidity reduces the La densité de l’air varie en fonction des
amount of oxygen in the air by so trois facteurs suivants:
much of the water vapor in the • La température de l’air: la densité de
same air. l’air diminue au fur et à mesure que
• Lower atmospheric pressure (at a l’air se dilate sous les températures
high altitude) reduces the density élevées.
of the air. • Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
• Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).

7-3
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
• Der Vergaser ist extrem emp- • Il carburatore è estremamente sen- • El carburador es extremada-
findlich gegen Fremdkörper sibile a materiale estraneo (sporco, mente sensible a los materiales
(Schmutz, Sand, Wasser usw.). sabbia, acqua, ecc.). Durante extraños (suciedad, arena, agua,
Darauf achten, daß bei der Mon- l’installazione, non fare penetrare etc.). Durante la instalación, no
tage keine Fremdkörper in den materiale estraneo nel carburatore. permita que se introduzca nin-
Vergaser gelangen. • Maneggiare sempre con molta cau- gún material extraño en el car-
• Mit dem Vergaser und seinen tela il carburatore e i suoi compo- burador.
Bauteilen immer vorsichtig nenti. Anche graffi, deformazioni e • Maneje siempre el carburador y
umgehen. Selbst leichte Kratzer, anni lievi ai pezzi del carburatore ne sus componentes con cuidado.
Krümmungen oder Beschädi- possono compromettere il funziona- Incluso arañazos suaves, defor-
gungen an Vergaserteilen kön- mento. Effettuare sempre con cau- maciones o daños pueden pro-
nen zu Fehlfunktion des Verga- tela tutti gli interventi di vocar que el carburador
sers führen. Alle Wartungsarbei- manutenzione utilizzando gli uten- funcione incorrectamente. Rea-
ten mit geeignetem Werkzeug sili adatti e senza esercitare forza lice todo el mantenimiento con
und ohne übermäßigen Kraftein- eccessiva. las herramientas adecuadas y
satz durchführen. • Quando si arresta il motore o sin aplicar una fuerza excesiva.
• Wenn der Motor steht oder ohne quando si guida in assenza di carico, • Cuando pare el motor o cuando
Last dreht, den Gasdrehgriff non aprire o chiudere senza neces- conduzca sin carga, no abra ni
nicht unnötig öffnen und schlie- sità la valvola a farfalla. Altrimenti cierre el acelerador innecesaria-
ßen. Andernfalls wird zuviel potrebbe venire scaricato troppo mente ya que podría descar-
Kraftstoff geliefert, was das carburante e potrebbe essere diffi- garse demasiado combustible,
Anlassen erschwert oder den cile avviare il motore oppure questo el arranque podría resultar difícil
Motorlauf beeinträchtigt. potrebbe non funzionare corretta- o podría no funcionar el motor
• Nach der Montage des Verga- mente. adecuadamente.
sers prüfen, ob die Drossel- • Dopo aver installato il carburatore, • Después de instalar el carbura-
klappe korrekt arbeitet und controllare che la valvola a farfalla dor, compruebe que el acelera-
leichtgängig öffnet und schließt. venga azionata correttamente e si dor funcione adecuadamente y
apra e si chiuda agevolmente. que se abre y cierra con suavi-
Atmosphärische Bedingungen dad.
und Einstellungen Condizioni atmosferiche e
registrazione del carburatore Condiciones atmosféricas y
Feuch- Luftdruck Einstel-
Lufttemp.
tigkeit (Höhe)
Gemisch
lung
ajustes del carburador
Pressione
Temp. Registra-
Niedrig Umidità atmosferica Miscela Tempe- Presión
Hoch Hoch Fetter Magerer dell’aria zione
(hoch) (altitudine) ratura Humedad del aire Mezcla Ajuste
Bassa Più del aire. (altitud)
Hoch Alta Alta Più ricca
Niedrig Niedrig Magerer Fetter (alta) povera
(niedrig) Baja Más
Alta Alta Más rica
Alta Più (alta) pobre
Von der Luftdichte (die Sauerstoff- Bassa Bassa Più ricca
(bassa) povera Alta Más
konzentration in der Luft) hängt ab, Baja Baja Más rica
(baja) pobre
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett La densità dell’aria (cioè la concentra-
oder mager ist. Beachten Sie zione di ossigeno nell’aria) determina La densidad del aire (es decir, la
daher die obenstehende Tabelle se la miscela debba essere più ricca o concentración de oxígeno en el
mit den Gemischeinstellungen. più povera. Pertanto, fare riferimento aire) determina la riqueza o
Das heißt: alla tabella di cui sopra per la registra- pobreza de la mezcla de aire y
• Eine höhere Temperatur führt zu zione della miscela. combustible. Por tanto, consulte la
einer Ausdehnung der Luft und Quindi: tabla descrita anteriormente para
damit zu einer geringeren Dichte. • La temperatura più elevata espande observar los ajustes de la mezcla.
• Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu- l’aria con una conseguente densità Indicaciones:
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft, ridotta. • Una temperatura más elevada
je mehr Wasserdampf die Luft ent- • Una umidità maggiore riduce la quan- expande el aire dando como resul-
hält. tità di ossigeno nell’aria in misura pro- tado una reducción de la densidad.
• Ein niedrigerer atmosphärischer porzionale al vapore acqueo presente. • Una humedad más elevada reduce
Druck (in großer Höhe) reduziert • Una pressione atmosferica più bassa la cantidad de oxígeno en el aire
die Dichte der Luft. (ad un’altitudine elevata) riduce la debido a la cantidad de vapor de
densità dell’aria. agua del aire.
• Una presión atmosférica más baja
(en una altitud elevada) reduce la
densidad del aire.

7-4
SETTING
REGLAG TUN
Effects of the setting parts on the Effets des réglages sur l’ouverture du
throttle valve opening papillon des gaz
È Closed È Fermé
É Fully open É Complètement ouvert
1 Pilot screw/pilot jet 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2 Throttle valve cutaway 2 Echancrure de papillon des gaz
3 Jet needle 3 Aiguille
4 Main jet 4 Gicleur principal

1/8 1/4 1/2 3/4


È É

Main system Circuit principal


The FLATCR carburetor has a pri- Le carburateur FLATCR est équipé d’un
mary main jet. This type of main jet is gicleur principal primaire. Ce type de
perfect for racing motorcycles since it gicleur principal convient parfaitement
supplies an even flow of fuel, even at au motos de course dans la mesure où il
full load. Use the main jet and the jet uniformise le débit d’essence, même à
needle to set the carburetor. plein rendement. Régler le carburateur
en adaptant le gicleur principal et
l’aiguille aux conditions générales.

Pilot system Circuit de ralenti


The FLATCR carburetor is manufac- Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
tured with a pilot screw. The pilot de ralenti. La plage de réglage de la vis
screw adjustment ranges from fully de ralenti varie entre la position complè-
closed throttle to 1/4 open throttle. tement fermée à ouverte d’1/4.
1 Jet needle 1 Aiguille
2 Pilot air jet 2 Gicleur principal
3 Needle jet 3 Puits d’aiguille
4 Main jet 4 Gicleur principal
5 Pilot jet 5 Gicleur de ralenti
6 Pilot screw 6 Vis de ralenti

7-5
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Wirkung der Einstellteile in Bezug Effetti della registrazione Efectos de las piezas de ajuste en
auf die Öffnung der Drosselklappe sull’apertura della valvola a farfalla la abertura de la válvula del
È Geschlossen È Chiusa acelerador
É Vollständig geöffnet É Completamente aperta È Cerrado
1 Leerlauf-Regulierschraube/ 1 Vite di registro del minimo/Getto del É Completamente abierto
Leerlaufdüse minimo 1 Tornillo piloto/surtidor piloto
2 Drosselklappen-Ausschnitt 2 Vista in sezione della valvola a farfalla 2 Corte de la válvula del pistón
3 Düsennadel 3 Spillo del getto 3 Aguja del surtidor
4 Hauptdüse 4 Getto del massimo 4 Surtidor principal

Hauptsystem Sistema principale Sistema principal


Der FLATCR-Vergaser verfügt über Il carburatore FLATCR ha un getto del El carburador FLATCR tiene un surti-
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt- massimo primario. Questo tipo di getto dor principal primario. Este tipo de
düsenart eignet sich ausgezeichnet del massimo è perfetto per le motoci- surtidor principal es óptimo para
für Rennmotorräder, da sie einen clette da corsa dal momento che fornisce motocicletas de carreras ya que
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr- un flusso di carburante omogeneo anche suministra una circulación de com-
leistet, selbst bei Vollast. Der Verga- a pieno carico. Utilizzare il getto del bustible uniforme, incluso con una
ser kann mit der Hauptdüse und der massimo e lo spillo del getto per regi- carga completa. Utilice el surtidor
Düsennadel eingestellt werden. strare il carburatore. principal y la aguja del surtidor para
ajustar el carburador.

Leerlaufsystem Sistema pilota Sistema piloto


Der FLATCR-Vergaser verfügt über Il carburatore FLATCR è fabbricato con El carburador FLATCR se fabrica
eine Leerlauf-Regulierschraube. Die una vite pilota. La regolazione della vita con un tornillo piloto. La gama de
Einstellmöglichkeit der Leerlauf- pilota va da accelatore completamente ajuste del tornillo piloto varía desde
Regulierschraube reicht von ganz chiuso a 1/4 di apertura dell’accelera- acelerador completamente cerrado a
geschlossener Drosselklappe bis zu tore. 1/4 de acelerador abierto.
1/4 geöffneter Drosselklappe. 1 Spillo del getto 1 Aguja del surtidor
1 Düsennadel 2 Getto dell’aria del minimo 2 Surtidor de aire piloto
2 Hauptdüse 3 Getto a spillo 3 Surtidor de aguja
3 Nedeldüse 4 Getto del massimo 4 Surtidor principal
4 Hauptdüse 5 Getto del minimo 5 Surtidor piloto
5 Leerlaufdüse 6 Vite di registro del minimo 6 Tornillo piloto
6 Leerlauf-Regulierschraube

7-6
SETTING
REGLAG TUN
Main jet adjustment Réglage du gicleur principal
The richness of the air-fuel mixture at Le recours à un gicleur principal 1 dif-
full throttle can be set by changing férent permet de modifier la richesse de
the main jet 1. l’émulsion air/essence à pleine ouverture
des gaz.
#185
Standard main jet
* #172 Gicleur principal N°185
standard * N°172
* Except for USA
É
If the air-fuel mixture is too rich or too * Excepté USA
È 1/4 1/2 3/4

1
+10% lean, the engine power will drop, Une émulsion air/essence trop riche ou
3 resulting in poor acceleration. trop pauvre provoquera une perte de
2
–10% puissance du moteur et, par conséquent,
Effects of changing the main jet
une mauvaise accélération.
(reference)
È Idle Effets du changement de gicleur
É Fully open principal (référence)
1 #195 È Ralenti
2 #175 É Complètement ouvert
3 #185 1 N°195
2 N°175
3 N°185

Pilot screw adjustment Réglage de la vis de ralenti


The richness of the air-fuel mixture La richesse de l’émulsion air-essence à
with the throttle fully closed to 1/4 une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle
open can be set by turning the pilot en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la
screw 1. Turning in the pilot screw vis de ralenti afin d’appauvrir et la des-
1 will make the mixture lean at low serrer afin d’enrichir l’émulsion à vites-
speeds, and turning it out will enrich ses réduites.
it.
Position standard de 2 (exemple)
Standard pilot 2 (example) la vis de ralenti * 1-7/8
screw position * 1-7/8
* Excepté USA
* Except for USA N.B.:
NOTE: • Si le régime de ralenti n’est pas stable,
• If the engine idling speed fluctu- tourner la vis de ralenti d’un seul 1/2
ates, turn the pilot screw only 1/2 tour dans un sens ou l’autre.
of a turn in either direction. • La vis de ralenti de chaque véhicule
• To optimize the fuel flow at a est réglée individuellement en usine
smaller throttle opening, each afin de maximiser le flux de carburant
machine’s pilot screw has been à petite ouverture des gaz. Avant de
individually set at the factory. régler la vis de ralenti, la visser tout à
Before adjusting the pilot screw, fait et compter le nombre de tours
turn it in fully and count the number nécessaires. Noter ce chiffre, car il
of turns. Record this number as the s’agit du réglage d’usine.
factory-set number of turns out.

È 1/4 1/2 3/4 É


+5%
Effects of adjusting the pilot Effets du réglage de la vis de ralenti
1 screw (reference) (référence)
3
2 È Idle È Ralenti
–5%
É Fully open É Complètement ouvert
1 2-1/2 turns out 1 Desserrer de 2-1/2 tours
2 1-1/2 turns out 2 Desserrer de 1-1/2 tours
3 2 turns out 3 Desserrer de 2 de tours

7-7
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Hauptdüse einstellen Getto dell’aria del massimo Ajuste del surtidor principal
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- È possibile impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y
stoff-Gemisches bei Vollgas kann miscela aria-carburante con la valvola a combustible con el acelerador al
durch Austausch der Hauptdüse 1 farfalla completamente aperta modifi- máximo puede ajustarse cambiando
eingestellt werden. cando il getto del massimo 1. el surtidor principal 1.

Standard- Nr. 185 Getto del massimo N. 185 Surtidor principal N°185
Hauptdüse * Nr. 172 standard * N. 172 estándar * N°172

* Nicht USA * Tranne per USA * Excepto para USA


Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu Se la miscela aria-carburante è troppo Si la mezcla de combustible y aire es
fett oder zu mager ist, fällt die Motor- ricca o troppo povera, la potenza del demasiado rica o demasiado pobre,
leistung ab, was in zu schlechter motore calerà con una conseguente acce- disminuirá la potencia del motor,
Beschleunigung führt. lerazione scadente. dando como resultado una acelera-
ción deficiente.
Wirkung der Austauschs der Effetti della modifica del getto del
Hauptdüse massimo (riferimento) Efectos del cambio del surtidor
È Leerlauf È Minimo principal (referencia)
É Vollgas É Completamente aperta È Ralentí
1 Nr. 195 1 N. 195 É Completamente abierto
2 Nr. 175 2 N. 175 1 N°195
3 Nr. 185 3 N. 185 2 N°175
3 N°185
Einstellung der Leerlaufgemisch- Regolazione vite di registro del
Regulierschraube minimo Ajuste del tornillo piloto
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff- È possibile impostare la ricchezza della Se puede ajustar la riqueza de la
Gemisches bei 0–1/4 Gas kann durch miscela aria-carburante con la valvola a mezcla de aire y combustible con el
Drehen der Leerlaufgemisch-Regulier- farfalla completamente chiusa fino ad acelerador desde completamente
schraube 1 eingestellt werden. Die un’apertura di 1/4 ruotando la vite di cerrado hasta abierto en 1/4 girando
Leerlaufgemisch-Regulierschraube registro del minimo 1. Avvitando la el tornillo piloto 1. Si gira hacia den-
heraus- bzw. hineindrehen, um bei vite di registro del minimo la miscela tro el tornillo piloto, la mezcla se
niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. sarà povera a bassa velocità, mentre svi- empobrecerá a velocidades bajas y
mageres Gemisch zu erhalten. tandola questa si arricchisce. si lo gira hacia fuera, se enriquecerá
dicha mezcla.
Standard-Position Posizione standard
2 (Beispiel) 2 (esempio)
der Leerlaufgemisch- della vite di registro Posición estándar 2 (ejemplo)
* 1 7/8 * 1-7/8
Regulierschraube del minimo del tornillo piloto * 1-7/8

* Nicht USA * Tranne per USA * Excepto para USA


HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Wenn die Leerlaufdrehzahl • Se il regime del minimo del motore • Si fluctúa la velocidad de ralentí,
schwanken sollte, die Leerlaufge- fluttua, ruotare la valvola di registro gire el tornillo piloto sólo 1/2 de
misch-Regulierschraube nur bis del minimo solo di 1/2 giro in una vuelta en cualquier dirección.
maximal 1/2 Drehung in beide delle due direzioni. • Para optimizar el flujo del combus-
Richtungen drehen. • Per ottimizzare il flusso di carburante tible a una abertura menor del ace-
• Um den Kraftstoff-Fluß bei kleinem ad un’apertura minima della valvola a lerador, cada tornillo piloto de la
Öffnungswinkel der Drosselklappe farfalla, la vite di registro del minimo máquina ha sido ajustado indivi-
zu optimieren, wurde die Leerlauf- di ogni veicolo è stata regolata singo- dualmente en fábrica. Antes de
gemisch-Regulierschraube im larmente in fabbrica. Prima di regolare ajustar el tornillo piloto, gírelo com-
Werk für jeden Motor einzeln opti- la vite di registro del minimo, avvi- pletamente hacia dentro y cuente
mal eingestellt. Ehe die Leerlauf- tarla completamente contando il el número de vueltas. Registre
gemisch-Regulierschraube neu numero di giri. Prendere nota di que- este número como el número de
eingestellt wird, die Schraube ganz sto numero come numero preimpo- vueltas hacia fuera del ajuste de
hineindrehen und die Anzahl der stato di giri per svitarla completa- fábrica.
Umdrehungen zählen. Diese mente.
Anzahl als werkseitige Voreinstel- Efectos del ajuste del tornillo
lung für das Herausdrehen der Effetti della regolazione della vite di piloto (referencia)
Schraube aufzeichnen. registro del minimo (riferimento) È Ralentí
È Minimo É Completamente abierto
Wirkung der Einstellung der É Completamente aperta 1 2-1/2 de vueltas hacia fuera
leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 svitare di 2-1/2 di giro 2 1-1/2 de vueltas hacia fuera
2 svitare di 1-1/2 di giro 3 2 de vueltas hacia fuera
È Leerlauf
É Vollgas 3 svitare di 2 di giro
1 2 1/2 Drehungen heraus
2 1 1/2 Drehungen heraus
3 2 Drehungen heraus

7-8
SETTING
REGLAG TUN
Pilot jet adjustment Réglage du gicleur de ralenti
The richness of the air-fuel mixture Le gicleur de ralenti 1 permet de régler
with the throttle open 1/4 or less can la richesse de l’émulsion air-essence à
be set by adjusting the pilot jet 1. une ouverture des gaz de 1/4 maximum.

Standard pilot jet #40 Gicleur de ralenti


N°40
standard

È 1/4 1/2 3/4 É Effects of adjusting the pilot jet Effets du réglage du gicleur de ralenti
1
+5% (reference) (référence)
3 È Idle È Ralenti
2
–5% É Fully open É Complètement ouvert
1 #42 1 N°42
2 #38 2 N°38
3 #40 3 N°40

Jet needle groove position Réglage de la position de l’aiguille


adjustment La position de l’aiguille 1 détermine
Adjusting the jet needle 1 position l’accélération à une ouverture des gaz de
affects the acceleration when the 1/8 à 3/4.
throttle is 1/8 to 3/4 open. 1. Trop riche à des vitesses intermé-
1. Too rich at intermediate speeds diaires
Rough engine operation is felt Le moteur réagit durement et
and the engine will not pick up l’accélération est irrégulière. Il con-
speed smoothly. In this case, vient alors afin d’appauvrir l’émul-
step up the jet needle clip by one sion, de rehausser d’un cran le clip
groove and move down the nee- d’accrochage de l’aiguille pour que
dle to lean out the mixture. l’aiguille redescende.
2. Too lean at intermediate speeds 2. Trop pauvre à des vitesses intermé-
The engine breathes hard and diaires
will not pick up speed quickly. Le moteur crachote et accélère trop
Step down the jet needle clip by lentement.
one groove and move up the Il faut enrichir l’émulsion en abais-
needle to enrich the mixture. sant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille afin de relever celle-ci.
Standard clip No.4
position groove Position standard Rainure
du clip n°4

È 1/4 1/2 3/4 É Effects of changing the jet needle Effets du changement de position de
+10%
1 groove position (reference) l’aiguille (référence)
3
2 È Idle È Ralenti
–10%
É Fully open É Complètement ouvert
1 No.5 groove 1 Rainure n°5
2 No.3 groove 2 Rainure n°3
3 No.4 groove 3 Rainure n°4

7-9
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Leerlaufdüse einstellen Regolazione getto del minimo Ajuste del surtidor piloto
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- È possibile impostare la ricchezza della Se puede ajustar la riqueza de la
stoff-Gemisches bei maximal 1/4 miscela aria-carburante con la valvola a mezcla de aire y combustible con el
Gas kann mit der Leerlaufdüse 1 farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il acelerador abierto en 1/4 o inferior
eingestellt werden. getto del minimo 1. ajustando el surtidor piloto 1.

Standard- Getto del minimo Surtidor piloto


Nr. 40 N. 40 N°40
Leerlaufdüse standard estándar

Wirkung der Einstellung der Effetti della regolazione del getto del Efectos del ajuste del surtidor
Leerlaufdüse minimo (riferimento) piloto (referencia)
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Vollgas É Completamente aperta É Completamente abierto
1 Nr. 42 1 N. 42 1 N°42
2 Nr. 38 2 N. 38 2 N°38
3 Nr. 40 3 N. 40 3 N°40

Düsennadel-Clip-Position ändern Regolazione della posizione della Ajuste de la posición de la ranura


Die Einstellung der Düsennadel-Clip- scanalatura dello spillo del getto de la aguja del surtidor
Position 1 beeinflußt die Beschleu- La regolazione della posizione dello El ajuste de la posición de la aguja
nigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gas- spillo del getto 1 influenza l’accelera- del surtidor 1 tiene efectos sobre la
drehgriff. zione quando la valvola a farfalla è aceleración cuando el acelerador
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen aperta da 1/8 a 3/4. tiene una abertura de 1/8 a 3/4.
Rauher Motorlauf wird festge- 1. Troppo ricca a velocità intermedie 1. Mezcla muy rica a velocidades
stellt, und der Motor beschleu- Si avverte un azionamento difficile intermedias
nigt nicht glatt. In diesem Fall del motore e il motore non prende Aparece un funcionamiento
den Düsennadel-Clip um eine velocità facilmente. In questo caso, brusco del motor y la velocidad
Nut höher stellen, um die Düsen- passare il fermaglio a graffa dello del motor no aumenta suave-
nadel absenken und ein magere- spillo del getto alla scanalatura mente. En este caso, suba el clip
res Gemisch zu erhalten. superiore e abbassare lo spillo per de la aguja del surtidor una
2. Zu mager bei mittleren Drehzah- impoverire la miscela. ranura y baje la aguja para
len 2. Troppo povera a velocità intermedie empobrecer la mezcla.
Der Motor “atmet schwer” und Il motore respira a fatica e non 2. Mezcla muy pobre a velocidades
beschleunigt nicht schnell. prende velocità facilmente. intermedias
Den Düsennadel-Clip um eine In questo caso, passare il fermaglio El motor respira con dificultad y
Nut tiefer stellen, um die Nadel a graffa dello spillo del getto alla no coge velocidad rápidamente.
anzuheben und ein fetteres scanalatura inferiore e sollevare lo Baje el clip de la aguja del surti-
Gemisch zu erhalten. spillo per arricchire la miscela. dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Standard-Clip- Posizione standard Scanalatur
4. Nut
Position fermaglio a graffa a N. 4 Posición del clip Ranura
estándar N°4

Wirkung der Änderung der Effetti della modifica della posizione Efectos del cambio de la posición
Düsennadel-Clip-Position della scanalatura dello spillo del getto de la ranura de la aguja del
È Leerlauf del minimo (riferimento) surtidor (referencia)
É Vollgas È Minimo È Ralentí
1 5. Nut É Completamente aperta É Completamente abierto
2 3. Nut 1 Scanalatura N. 5 1 Ranura N°5
3 4. Nut 2 Scanalatura N. 3 2 Ranura N°3
3 Scanalatura N. 4 3 Ranura N°4

7 - 10
SETTING
REGLAG TUN
Jet needle adjustment Réglage de l’aiguille
The jet needle is adjusted by chang- L’aiguille se règle en la changeant.
ing it.
OBDVS
Aiguille standard
Standard jet OBDVS * OBELP
needle * OBELP
* Excepté USA
* Except for USA La longueur de la partie conique des
The tapered sections of all jet nee- aiguilles destinées à cette machine est
dles have the same starting posi- fixe, mais l’angle de conicité et le diamè-
tions, but the needles are available tre de la partie droite diffèrent selon les
with different straight-portion diame- aiguilles.
ters.
<Exemple>
<Example> OBDVS - 4
OBDVS - 4
Position du clip
Clip position
Diamètre a de la partie
Diameter a of straight droite
portion

È 1/4 1/2 3/4 É


+10 %
Effects of changing the jet needle Effets du changement d’aiguille
R (reference) (référence)
S
T (Diameter of the straight portion) (Diamètre de la partie recriligne)
–10 %
Changing the diameter of the straight Une modification du diamètre de la par-
portion adjusts the air-fuel mixture tie droite modifie l’émulsion air-essence
when the throttle is 1/8 to 1/4 open. à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.
È Idle È Ralenti
É Fully open É Complètement ouvert

1 Leak jet adjustment (accelerator Réglage du gicleur de fuite (réglage de


pump adjustment) pompe d’accélérateur)
The leak jet 1 is a setting part that Le gicleur de fuite 1 est une pièce qui
adjusts the flow of fuel discharged by ajuste le débit de carburant sortant de la
the accelerator pump. Since the pompe d’accélérateur. Comme la pompe
accelerator pump operates only d’accélérateur ne fonctionne que lorsque
when throttle is open, the leak jet is le papillon des gaz est ouvert, le gicleur
used to adjust a fuel mixture ratio for de fuite sert à régler le mélange du car-
quick throttle opening and is there- burant lors d’une ouverture rapide du
fore different from other setting parts papillon, et diffère en ceci des autres piè-
that adjust a fuel mixture for each ces servant à régler le mélange de carbu-
throttle opening (each engine rant à chaque ouverture du papillon
speed). (pour chaque vitesse du moteur).

7 - 11
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Düsennadel einstellen Regolazione dello spillo del getto Ajuste de la aguja del surtidor
Die Düsennadel wird eingestellt, Lo spillo del getto viene regolato sosti- La aguja del surtidor se ajusta cam-
indem sie ausgetauscht wird. tuendolo. biándola.

Standard- OBDVS Spillo del getto OBDVS Aguja del surtidor OBDVS
Düsennadel * OBELP standard * OBELP estándar * OBELP

* Nicht USA * Tranne per USA * Excepto para USA


Der konische Teil hat bei jeder Le parti coniche di tutti gli spilli del Las partes cónicas de todas las agu-
Düsennadel für dieses Modell die- getto hanno le stesse posizioni di par- jas del surtidor tienen las mismas
selbe Länge; die Nadeln sind aber in tenza ma gli spilli disponibili hanno posiciones de arranque pero las agu-
Ausführungen mit unterschiedlichen diversi angoli di conicità e diversi dia- jas están disponibles con diferentes
Konuswinkeln und unterschiedlichen metri delle parti dritte. diámetros de partes rectas.
Durchmessern des geraden Teils
erhältlich. < Esempio> <Ejemplo>
OBDVS - 4 OBDVS - 4
<Beispiel>
Posizione fermaglio a Posición del clip
OBDVS - 4
graffa
Diámetro a de la
Clip-Position
Diametro a della parte parte recta
Durchmesser a des dritta
geraden Teils

Wirkung des Austauschs der Effetti della modifica dello spillo del Efectos del cambio de la aguja del
Düsennadel getto (riferimento) surtidor (referencia)
(Durchmesser des geraden Teils) (Diametro della parte dritta) (Diámetro de la parte recta)
Der Durchmesser des geraden Teils Modificando il diametro della parte Al cambiar el diámetro de la parte
beeinflußt das Luft-Kraftstoff- dritta la miscela aria-carburante si modi- recta se ajusta la mezcla de aire y
Gemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem fica quando la farfalla è aperta da 1/8 a combustible cuando el acelerador
Gasdrehgriff. 1/4. tiene una abertura de 1/8 a 1/4.
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Vollgas É Completamente aperta É Completamente abierto
Leckdüseneinstellung Regolazione getto di diffusione Ajuste del surtidor de fugas
(Gaspumpeneinstellung) (regolazione pompa di circolazione) (regulación de la bomba del
Die Leckdüse 1 ist ein Einstellteil, Il getto di diffusione 1 è un pezzo per la acelerador)
das den von der Gaspumpe abgege- messa a punto che regola il flusso di car- El surtidor de fugas 1 es una pieza
benen Kraftstofffluß regelt. Da die burante scaricato dalla pompa di circola- de ajuste que regula el flujo de com-
Gaspumpe nur arbeitet, wenn die zione. Dal momento che la pompa di bustible descargado por la bomba
Drosselklappe offen ist, wird die circolazione funzione solo quando la val- del acelerador. Como la bomba del
Leckdüse zur Einstellung eines Kraft- vola a farfalla è aperta, il getto di diffu- acelerador solamente funciona
stoffmischverhältnisses für schnelle sione viene utilizzato per regolare un cuando se abre el acelerador, el sur-
Drosselklappenöffnung verwendet rapporto di miscela di carburante per una tidor de fugas se utiliza para regular
und unterscheidet sich darum von rapida apertura della valvola a farfalla ed el coeficiente de mezcla de combus-
anderen Einstellteilen, die eine Kraft- è quindi diverso dagli altri pezzi per la tible para la apertura rápida del ace-
stoffmischung für jede Drosselklap- messa a punto che regolano una miscela lerador y es, por consiguiente,
penöffnung (jede Motordrehzahl) di carburante per ogni apertura della val- diferente a otras piezas de ajuste
einstellen. vola a farfalla (per ogni velocità del que regulan la mezcla de combusti-
motore). ble para cada apertura del acelera-
dor (cada velocidad del motor).

7 - 12
SETTING
REGLAG TUN
1. The engine breathes hard in 1. Si le moteur respire difficilement
quick throttle opening. lors d’une ouverture rapide du
Select a leak jet having lower papillon.
calibrating No. than standard to Sélectionner un gicleur de fuite
enrich the mixture. ayant un plus grand N° de calibre
<Example> #90 → #80 que le gicleur standard pour enrichir
2. Rough engine operation is felt in le mélange.
quick throttle opening. <Exemple> N° 90 → N° 80
Select a leak jet having higher 2. Si le moteur tourne irrégulièrement
calibrating No. than standard to lors d’une ouverture rapide du
lean out the mixture. papillon.
<Example> #90 → #100 Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus petit N° de calibre que
Standard leak jet #90 le gicleur standard pour réduire le
mélange.
<Exemple> N° 90 → N° 100

Gicleur de fuite
N° 90
standard

Relationship with throttle opening Rapport avec l’ouverture des gaz


The flow of the fuel through the car- Le débit d’essence dans le circuit princi-
buretor main system is controlled by pal du carburateur est contrôlé par le
the main jet and then, it is further reg- gicleur principal ainsi que par la distance
ulated by the area between the main entre le diffuseur et l’aiguille.
nozzle and the jet needle. Le débit dépend du diamètre de la por-
The fuel flow relates to the diameter tion droite de l’aiguille à une ouverture
of the straight portion of the jet nee- des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la posi-
dle with the throttle 1/8 to 1/4 open tion du clip à une ouverture des gaz de
and relates to the clip position with 1/8 à 3/4.
the throttle 1/8 to 3/4 open. Le débit d’essence est réglé à chaque
Therefore, the fuel flow is balanced degré d’ouverture des gaz par une com-
at each stage of throttle opening by binaison des facteurs suivants: diamètre
the combination of the jet needle de la partie droite de l’aiguille et position
straight portion diameter and clip du clip.
position.

7 - 13
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
1. Dier Motor atmet schwer bei 1. Il motore respira a fatica in occa- 1. El motor respira mal cuando se
schneller Drosselklappenöff- sione di apertura rapida della val- abre rápidamente el acelerador.
nung. vola a farfalla. Seleccione un surtidor de fugas
Eine Leckdüse wählen, die eine Selezionare un getto di diffusione que tenga un número de calibra-
höhere Kalibriernr. als die Stan- con un numero di calibratura mag- ción más bajo que el estándar
dardnr. hat, um die Mischung giore rispetto al normale per arric- para enriquecer la mezcla.
anzureichern. chire la miscela. <Ejemplo> #90 → #80
<Beispiel> Nr. 90 → Nr. 80 <Esempio> N. 90 → N. 80 2. Se siente una operación del
2. Rauher Motorlauf wird bei 2. All’apertura rapida della valvola a motor brusca cuando se abre
schneller Drosselklappenöffnung farfalla il motore funziona male. rápidamente el acelerador.
spürbar. Selezionare un getto di diffusione Seleccione una surtidor de fugas
Eine Leckdüse mit einer niedri- con un numero di calibratura que tenga un número de calibra-
geren Kalibriernr. als die Stan- minore rispetto al normale per ción más alto que el estándar
dardn. wählen, um die Mischung impoverire la miscela. para empobrecer la mezcla.
abzumagern. <Esempio> N. 90 → N. 100 <Ejemplo> #90 → #100
<Beispiel> Nr. 90 → Nr. 100
Getto di diffusione Surtidor de fugas
N. 90 #90
Standardleckdüse Nr. 90 normale estándar

Zusammenhang mit der Rapporto con l’apertura Relación con la abertura del
Gasdrehgrifföffnung dell’acceleratore acelerador
Die durch das Vergaser-Hauptsy- Il flusso del carburante attraverso il La circulación del combustible a tra-
stem strömende Luftmenge wird sistema principale del carburatore è con- vés del sistema principal del carbura-
durch die Hauptdüse geregelt und trollolato dal getto principale e poi viene dor es controlada por el surtidor
danach weiter durch die Fläche zwi- regolato ulteriormente dall’area tra principal para después ser regulada
schen der Hauptdüse und der l’ugello principale e l’ago di spruzzo. por la zona existente entre la boquilla
Düsennadel kontrolliert. Il flusso del carburante è relativo al dia- principal y la aguja del surtidor.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa metro della parte diritta dell’ago di La circulación del combustible está
1/8–1/4 Gasdrehgriff dem Durch- spruzzo con l’acceleratore aperto da 1/8 a relacionada con el diámetro de la
messer des geraden Teils der 1/4 e relativo alla posizione del fermaglio parte recta de la aguja del surtidor
Düsennadel, bei etwa 1/8–3/4 Gas con l’acceleratore aperto da 1/8 a 3/4. con una abertura del acelerador de
dagegen der Düsennadel-Clip-Posi- Di conseguenza, il flusso del carburante 1/8 a 1/4 y la posición del clip con
tion. è bilanciato a ciascuno stadio di apertura una abertura del acelerador de 1/8 a
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder dell’acceleratore dalla combinazione di 3/4.
Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch diametro della parte diritta dell’ago di Por tanto, la circulación del combus-
die Kombination des Durchmessers spruzzo e posizione del fermaglio. tible está equilibrada en cada etapa
des geraden Teils der Düsennadel de abertura del acelerador mediante
und der Düsennadel-Clip-Position la combinación del diámetro de la
ausgeglichen. parte recta de la aguja del surtidor y
la posición del clip.

7 - 14
SETTING
REGLAG TUN
EC71Q000 Pièces modifiables du carburateur
Carburetor setting parts
Numéro de
Part name Size Part number Nom de pièce Taille
pièce
Main jet #198 4MX-14943-97 Gicleur N°198 4MX-14943-97
Rich #195 4MX-14943-46 principal N°195 4MX-14943-46
#192 4MX-14943-96 Riche N°192 4MX-14943-96
#190 4MX-14943-45 N°190 4MX-14943-45
#188 4MX-14943-95 N°188 4MX-14943-95
(STD) #185 4MX-14943-44 (Standard) N°185 4MX-14943-44
#182 4MX-14943-94 N°182 4MX-14943-94
#180 4MX-14943-43 N°180 4MX-14943-43
#178 4MX-14943-93 N°178 4MX-14943-93
#175 4MX-14943-42 N°175 4MX-14943-42
* (STD) #172 4MX-14943-92 * (Standard) N°172 4MX-14943-92
#170 4MX-14943-41 N°170 4MX-14943-41
#168 4MX-14943-91 N°168 4MX-14943-91
#165 4MX-14943-40 N°165 4MX-14943-40
#162 4MX-14943-90 N°162 4MX-14943-90
Lean #160 4MX-14943-39 Pauvre N°160 4MX-14943-39
Pilot jet #50 4MX-14948-07 Gicleur de N°50 4MX-14948-07
Rich #48 4MX-14948-06 ralenti N°48 4MX-14948-06
#45 4MX-14948-05 Riche N°45 4MX-14948-05
#42 4MX-14948-04 N°42 4MX-14948-04
(STD) #40 4MX-14948-03 (Standard) N°40 4MX-14948-03
#38 4MX-14948-02 N°38 4MX-14948-02
Lean #35 4MX-14948-01 Pauvre N°35 4MX-14948-01
Jet needle OBDVP 5BE-14916-DP Aiguille OBDVP 5BE-14916-DP
Rich OBDVQ 5BE-14916-D1 Riche OBDVQ 5BE-14916-D1
OBDVR 5BE-14916-DR OBDVR 5BE-14916-DR
(STD) OBDVS 5BE-14916-DS (Standard) OBDVS 5BE-14916-DS
OBDVT 5BE-14916-DT OBDVT 5BE-14916-DT
OBDVU 5BE-14916-DU OBDVU 5BE-14916-DU
Lean OBDVV 5BE-14916-DV Pauvre OBDVV 5BE-14916-DV
* Jet needle OBELL 5NL-14916-EL * Aiguille OBELL 5NL-14916-EL
Rich OBELM 5NL-14916-EM Riche OBELM 5NL-14916-EM
OBELN 5NL-14916-EN OBELN 5NL-14916-EN
(STD) OBELP 5NL-14916-EP (Standard) OBELP 5NL-14916-EP
OBELQ 5NL-14916-E1 OBELQ 5NL-14916-E1
OBELR 5NL-14916-ER OBELR 5NL-14916-ER
Lean OBELS 5NL-14916-ES Pauvre OBELS 5NL-14916-ES
Leak jet #60 4JT-1494F-11 Gicleur de N°60 4JT-1494F-11
Rich #70 4JT-1494F-15 fuite N°70 4JT-1494F-15
#80 4JT-1494F-19 Riche N°80 4JT-1494F-19
(STD) #90 4JT-1494F-23 (Standard) N°90 4JT-1494F-23
#100 4JT-1494F-27 N°100 4JT-1494F-27
#110 4JT-1494F-29 N°110 4JT-1494F-29
Lean #120 4JT-1494F-31 Pauvre N°120 4JT-1494F-31
* Except for USA * Excepé USA

7 - 15
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Vergaser-Einstellteile Parti di registrazione del carburatore Piezas de ajuste del carburador
Bauteil Grö-ße Teilenummer Numero di Nombre de la Número de la
Denominazione Misura Tamaño
Hauptdüse Nr.198 4MX-14943-97 pezzo pieza pieza
Fett Nr.195 4MX-14943-46 Getto del N.198 4MX-14943-97 Surtidor N°198 4MX-14943-97
Nr.192 4MX-14943-96 massimo N.195 4MX-14943-46 principal N°195 4MX-14943-46
Nr.190 4MX-14943-45 Ricca N.192 4MX-14943-96 Rico N°192 4MX-14943-96
Nr.188 4MX-14943-95 N.190 4MX-14943-45 N°190 4MX-14943-45
(STD) Nr.185 4MX-14943-44 N.188 4MX-14943-95 N°188 4MX-14943-95
Nr.182 4MX-14943-94 (STD) N.185 4MX-14943-44 (STD) N°185 4MX-14943-44
Nr.180 4MX-14943-43 N.182 4MX-14943-94 N°182 4MX-14943-94
Nr.178 4MX-14943-93 N.180 4MX-14943-43 N°180 4MX-14943-43
Nr.175 4MX-14943-42 N.178 4MX-14943-93 N°178 4MX-14943-93
* (STD) Nr.172 4MX-14943-92 N.175 4MX-14943-42 N°175 4MX-14943-42
Nr.170 4MX-14943-41 * (STD) N.172 4MX-14943-92 * (STD) N°172 4MX-14943-92
Nr.168 4MX-14943-91 N.170 4MX-14943-41 N°170 4MX-14943-41
Nr.165 4MX-14943-40 N.168 4MX-14943-91 N°168 4MX-14943-91
Nr.162 4MX-14943-90 N.165 4MX-14943-40 N°165 4MX-14943-40
Mager Nr.160 4MX-14943-39 N.162 4MX-14943-90 N°162 4MX-14943-90
Leerlaufdüse Nr.50 4MX-14948-07 Povera N.160 4MX-14943-39 Pobre N°160 4MX-14943-39
Fett Nr.48 4MX-14948-06 Getto del N.50 4MX-14948-07 Surtidor N°50 4MX-14948-07
Nr.45 4MX-14948-05 minimo N.48 4MX-14948-06 piloto N°48 4MX-14948-06
Nr.42 4MX-14948-04 Ricca N.45 4MX-14948-05 Rico N°45 4MX-14948-05
(STD) Nr.40 4MX-14948-03 N.42 4MX-14948-04 N°42 4MX-14948-04
Nr.38 4MX-14948-02 (STD) N.40 4MX-14948-03 (STD) N°40 4MX-14948-03
Mager Nr.35 4MX-14948-01 N.38 4MX-14948-02 N°38 4MX-14948-02
Düsennadel OBDVP 5BE-14916-DP Povera N.35 4MX-14948-01 Pobre N°35 4MX-14948-01
Fett OBDVQ 5BE-14916-D1 Spillo del getto OBDVP 5BE-14916-DP Aguja del OBDVP 5BE-14916-DP
OBDVR 5BE-14916-DR Ricca OBDVQ 5BE-14916-D1 surtidor OBDVQ 5BE-14916-D1
(STD) OBDVS 5BE-14916-DS OBDVR 5BE-14916-DR Rico OBDVR 5BE-14916-DR
OBDVT 5BE-14916-DT (STD) OBDVS 5BE-14916-DS (STD) OBDVS 5BE-14916-DS
OBDVU 5BE-14916-DU OBDVT 5BE-14916-DT OBDVT 5BE-14916-DT
Mager OBDVV 5BE-14916-DV OBDVU 5BE-14916-DU OBDVU 5BE-14916-DU
* Düsennadel OBELL 5NL-14916-EL Povera OBDVV 5BE-14916-DV Pobre OBDVV 5BE-14916-DV
Fett OBELM 5NL-14916-EM * Spillo del OBELL 5NL-14916-EL * Aguja del OBELL 5NL-14916-EL
OBELN 5NL-14916-EN getto OBELM 5NL-14916-EM surtidor OBELM 5NL-14916-EM
(STD) OBELP 5NL-14916-EP Ricca OBELN 5NL-14916-EN Rico OBELN 5NL-14916-EN
OBELQ 5NL-14916-E1 (STD) OBELP 5NL-14916-EP (STD) OBELP 5NL-14916-EP
OBELR 5NL-14916-ER OBELQ 5NL-14916-E1 OBELQ 5NL-14916-E1
Mager OBELS 5NL-14916-ES OBELR 5NL-14916-ER OBELR 5NL-14916-ER
Leckdüse Nr.60 4JT-1494F-11 Povera OBELS 5NL-14916-ES Pobre OBELS 5NL-14916-ES
Fett Nr.70 4JT-1494F-15 Getto di N.60 4JT-1494F-11 Surtidor de N°60 4JT-1494F-11
Nr.80 4JT-1494F-19 diffusione N.70 4JT-1494F-15 fugas N°70 4JT-1494F-15
(STD) Nr.90 4JT-1494F-23 Ricca N.80 4JT-1494F-19 Rico N°80 4JT-1494F-19
Nr.100 4JT-1494F-27 (STD) N.90 4JT-1494F-23 (STD) N°90 4JT-1494F-23
Nr.110 4JT-1494F-29 N.100 4JT-1494F-27 N°100 4JT-1494F-27
Mager Nr.120 4JT-1494F-31 N.110 4JT-1494F-29 N°110 4JT-1494F-29
Povera N.120 4JT-1494F-31 Pobre N°120 4JT-1494F-31
* Nicht USA
* Tranne per USA * Excepto para USA

7 - 16
SETTING TUN
Examples of carburetor setting depending on symptom

Symptom Setting Checking


At full throttle Increase main jet calibration no. Discoloration of spark plug →
Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition.
Shearing noise If cannot be corrected:
Whitish spark plug Clogged float valve seat
↓ Clogged fuel hose
Lean mixture Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates
smoothly.
At full throttle Decrease main jet calibration no. Discoloration of spark plug →
Speed pick-up stops (Gradually) If tan color, it is in good condition.
Slow speed pick-up If cannot be corrected:
Slow response Clogged air filter
Sooty spark plug Fuel overflow from carburetor

Rich mixture
Lean mixture Lower jet needle clip position. Groobe 1
(1 groove down) Groobe 2
Groobe 3 Clip
Groobe 4 Leaner
Rich mixture Raise jet needle clip position. Groobe 5
Groobe 6 ↑
(1 groove up) Groobe 7
(Standard)
1/4 ~ 3/4 throttle Lower jet needle clip position. ↓
Hard breathing (1 groove down) Richer
Jet needle
Lack of speed
1/4 ~ 1/2 throttle Raise jet needle clip position.
The clip position is the jet needle groove
Slow speed pick-up (1 groove up)
on which the clip is installed. The positions
Poor acceleration
are numbered from the top.
Check that the accelerator pump operates
smoothly. (except for rich mixture
symptom).
Closed to 1/4 throttle Use jet needle with a smaller diameter. Slow-speed-circuit passage
Hard breathing Clogged → Clean.
Speed down Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle Use jet needle with a larger diameter.
Poor acceleration Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Poor response in the low to Raise jet needle clip position.
intermediate speeds If this has no effect, lower the jet needle
clip position.
Poor response when throttle is Check overall settings. Check air filter for fouling.
opened quickly Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet with Check that the accelerator pump operates
a higher calibration no. and lower the jet smoothly.
needle clip position.

* This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating condi-
tions of the engine.

7 - 17
REGLAG TUN
Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes

Symptômes Réglages Contrôles


A pleine ouverture des gaz Monter un gicleur principal de n° de calibre Décoloration de bougie →
Crachotements supérieur. (progressivement) Brun clair = bon état
Bruits de frottement de pièces Ne peut-être corrigé:
métalliques Siège de pointeau bouché
Bougie blanche Flexible d’essence bouché
↓ Robinet d’essence bouché
Emulsion pauvre S’assurer du fonctionnement en douceur de la
pompe d’accélération.
A pleine ouverture des gaz Monter un gicleur principal de n° de calibre Décoloration de bougie →
Aucune reprise inférieur. Brun clair = bon état
Reprise lente (progressivement) Ne peut-être corrigé:
Réponse lente Filtre à air bouché
Bougie calaminée Débordement d’essence du carburateur

Emulsion riche
Emulsion pauvre Abaisser la position du clip d’aiguille. Rainure 1
Rainure 2
(1 cran plus bas) Rainure 3 Clip
Rainure 4
Emulsion riche Remonter la position du clip d’aiguille. Rainure 5 Pauvre
(1 cran plus haut)
Rainure 6
Rainure 7

(standard)
Ouverture de 1/4 à 3/4 Abaisser la position du clip d’aiguille. ↓
Crachotements (1 cran plus bas) Aiguille Riche
Pas de puissance
Ouverture de 1/4 à 1/2 Remonter la position du clip d’aiguille.
La position du clip est la rainure de l’aiguille
Reprise lente (1 cran plus haut)
sur laquelle l’aiguille est fixée. Les positions
Mauvaise accélération
sont numérotées à partir du haut.
S’assurer du fonctionnement en douceur de la
pompe d’accélération.
(sauf symptôme d’un mélange trop riche).
Ouverture de 0 à 1/4 Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit de petite vitesse
Crachotements Bouché → Nettoyer.
Vitesse réduite Débordement d’essence du carburateur
Ouverture de 0 à 1/4 Utiliser une aiguille de diamètre plus grand.
Mauvaise accélération Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Mauvaise réponse à vitesses Remonter la position du clip d’aiguille.
intermédiaires à lentes Si cela reste sans effet, abaisser la position du
clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à ouverture Vérifier les réglages généraux. Contrôler si le filtre à air est encrassé.
rapide des gaz Monter un gicleur principal de calibre plus
petit.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 rainure vers le haut)
Si cela reste sans effet, monter un gicleur S’assurer du fonctionnement en douceur de la
principal de calibre plus grand et abaisser la pompe d’accélération.
position du clip d’aiguille.

* Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonctionnement du moteur.

7 - 18
EINSTELLUNG TUN
Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome

Symptom Einstellung Prüfung


Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen. (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze →
“Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten
Abschergeräusch Zustand hin.
Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann:
↓ Schwimmerventilsitz verstopft
Mageres Gemisch Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. vermindern. Verfärbung der Zündkerze →
Beschleunigung stoppt (schrittweise) Rehbraune Färbung weist auf guten
Beschleunigung zäh Zustand hin.
Langsames Ansprechen Falls nicht korrigiert werden kann:
Verrußte Zündkerze Luftfilter verstopft
↓ Vergaser läuft über
Fettes Gemisch
Mageres Gemisch Düsennadel-Clip-Position absenken. Nut 1
Nut 2
(1 Nut niedriger) Nut 3 Clip
Nut 4
Fettes Gemisch Düsennadel-Clip-Position erhöhen. Nut 5 Magerer
Nut 6
(1 Nut höher) Nut 7 ↑
(Standard)
1/4–3/4 Gas Düsennadel-Clip-Position absenken.
“Schweres Atmen” (1 Nut niedriger) ↓
Düsennadel Fetter
Drehzahl unzureichend
1/4–1/2 Drehzahl Düsennadel-Clip-Position erhöhen.
Die Nummer der Nut entspricht der
Beschleunigung zäh (1 Nut höher)
Düsennadel-Clip-Position. Die Nuten sind
Beschleunigung schlecht
von oben an numeriert.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
(außer bei fettem Gemisch).
0–1/4 Gas Düsennadel mit kleinerem Durchmesser Freilauf-Bohrung verstopft → Reinigen.
“Schweres Atmen” einbauen. Vergaser läuft über
Drehzahl fällt
0–1/4 Gas Düsennadel mit größerem Durchmesser
Beschleunigung schlecht einbauen.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Schlechtes Ansprechen im Düsennadel-Clip-Position erhöhen.
Bereich von niedriger bis Falls keine Wirkung, Düsennadel-Clip-
mittlerer Drehzahl Position absenken.
Schlechtes Ansprechen, wenn Gesamteinstellung überprüfen. Luftfilter auf Verschmutzung kontrollieren.
Gasdrehgriff schnell geöffnet Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwenden.
wird Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
höherer Nr. verwenden und Düsennadel- korrekt arbeitet.
Clip-Position absenken.

* Dies ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des Motors eingestellt
werden.

7 - 19
REGISTRAZIONE TUN
Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi

Sintomo Registrazione Controllo


Con la valvola a farfalla Aumentare il n. di taratura del getto del Scolorimento della candela →
completamente aperta massimo. (Gradualmente) Se di colore bruno, è in buone condizioni.
Respirazione difficoltosa Se non è possibile correggere il problema:
Rumore di taglio Sede della valvola del galleggiante ostruita
Candela biancastra Flessibile del carburante ostruito
↓ Rubinetto del carburante ostruito
Miscela povera Controllare che la pompa di circolazione possa
essere azionata agevolmente.
Con la valvola a farfalla Ridurre il n. di taratura del getto del massimo. Scolorimento della candela →
completamente aperta (Gradualmente) Se di colore bruno, è in buone condizioni.
La ripresa della velocità si Se non è possibile correggere il problema:
arresta Filtro dell’aria intasato
Ripresa della velocità lenta Traboccamento del carburante dal
Reazione lenta carburatore
Candela fuligginosa

Miscela ricca
Miscela povera Abbassare la posizione del fermaglio a graffa Scanalatura 1
Scanalatura 2
del getto. (di 1 scanalatura) Scanalatura 3 Clip
Scanalatura 4
Miscela ricca Alzare la posizione del fermaglio a graffa del Scanalatura 5 Più povera
getto. (di 1 scanalatura)
Scanalatura 6
Scanalatura 7 ↑
(Standard)
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 3/4 Abbassare la posizione del fermaglio a graffa ↓
Respirazione difficoltosa del getto. (di 1 scanalatura) Ago del getto Più ricca
Mancanza di velocità
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 1/2 Alzare la posizione del fermaglio a graffa del La posizione del fermaglio a graffa è nella
Pick-up della velocità lento getto. (di 1 scanalatura) scanalatura dell’ago del getto su cui il
Accelerazione scarsa fermaglio a graffa è montato. Le posizioni
sono numerate dall’alto.
Controllare che la pompa di circolazione possa
essere azionata agevolmente (tranne in caso di
sintomi di miscela ricca).
Chiusa a 1/4 Utilizzare un ago del getto con un diametro Passaggio circuito bassa velocità
Respirazione difficoltosa più piccolo. Ostruito → Pulire.
Velocità bassa Traboccamento dal carburatore
Chiusa a 1/4 Utilizzare un ago del getto con un diametro
Accelerazione scarsa più grande.
Alzare la posizione del fermaglio a graffa del
getto. (di 1 scanalatura)
Reazione scarsa ai regimi medi e Alzare la posizione del fermaglio a graffa del
bassi getto.
Se non sortisce alcun effetto, abbassare la
posizione del fermaglio a graffa del getto.
Reazione scarsa quando la Controllare le registrazioni generali. Controllare l’imbrattamento del filtro
valvola a farfalla viene aperta Utilizzare il getto del massimo con un n. di dell’aria.
rapidamente taratura più basso.
Alzare la posizione del fermaglio a graffa del
getto. (di 1 scanalatura)
Se non sortisce alcun effetto, utilizzare un Controllare che la pompa di circolazione possa
getto del massimo con un n. di taratura più alto essere azionata agevolmente.
e abbassare la posizione del fermaglio a graffa
del getto.

* Questo dovrebbe essere considerato solo un esempio. È necessario registrare il carburatore controllando le condizioni operative
del motore.

7 - 20
AJUSTE TUN
Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma

Síntoma Ajuste Comprobación


Con el acelerador al máximo Aumente el n° de calibración del surtidor Decoloración de la bujía →
La respiración es dificultosa principal. (gradualmente) Si el color es oscuro, está en buen
Hay ruidos de cizallamiento estado.
La bujía está blancuzca Si no se puede corregir:
↓ Obstrucción del asiento de la válvula
Mezcla pobre del flotador
Obstrucción del tubo de combustible
Obstrucción del grifo de combustible
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente.
Con el acelerador al máximo Disminuya el n° de calibración del surtidor Decoloración de la bujía →
La velocidad de aceleración principal. (gradualmente) Si el color es oscuro, está en buen
rápida se detiene estado.
La velocidad de aceleración Si no se puede corregir:
rápida es lenta Obstrucción del depurador de aire
La respuesta es lenta Desbordamiento del combustible desde
La bujía tiene hollín el carburador

Mezcla rica
Mezcla pobre Baje la posición del bulón de la aguja del Ranura 1
Ranura 2
surtidor. (1 ranura más abajo) Ranura 3 Clip
Ranura 4
Mezcla rica Suba la posición del bulón de la aguja del Ranura 5 Más pobre
surtidor. (1 ranura más arriba)
Ranura 6
Ranura 7

(Estándar)
Acelerador desde 1/4 hasta 3/4 Baje la posición del bulón de la aguja del ↓
La respiración es dificultosa surtidor. (1 ranura más abajo) Aguja del surtidor Más rica
Le falta velocidad
Acelerador desde 1/4 hasta 1/2 Suba la posición del bulón de la aguja del
La posición del clip es la ranura de la aguja
La velocidad de aceleración surtidor. (1 ranura más arriba)
del surtidor en la que esté instalado el clip.
rápida es lenta
Las posiciones están numeradas desde la
La aceleración es pobre
parte superior.
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente. (excepto en
síntomas de mezcla rica).
Acelerador desde cerrado Utilice una aguja del surtidor con un Conducto del circuito-de-baja-velocidad
hasta 1/4 diámetro inferior. Obstruido → Limpiar.
La respiración es dificultosa Desbordamiento desde el carburador
La aceleración disminuye
Acelerador desde cerrado Utilice una aguja del surtidor con un
hasta 1/4 diámetro superior.
La aceleración es pobre Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Mala respuesta en Suba la posición del bulón de la aguja del
velocidades bajas e surtidor.
intermedias Si esto no funciona, baje la posición del
bulón de la aguja del surtidor.
Mala respuesta cuando el Compruebe todos los ajustes. Comprobar la existencia de impurezas en
acelerador se abre Utilice un surtidor principal con un n° de el depurador de aire.
rápidamente calibración inferior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, utilice un surtidor Compruebe que la bomba de aceleración
principal con un n° de calibración superior funciona suavemente.
y baje la posición del bulón de la aguja del
surtidor.

* Esto debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las
condiciones de funcionamiento del motor.

7 - 21
TUN
MEMO

7 - 22
SETTING
REGLAG TUN
EC720000
PARTIE CYCLE
CHASSIS Sélection du taux de réduction
Selection of the secondary secondaire (pignons)
reduction ratio (Sprocket)
Nombre de dents de
Number of rear Taux de
Secondary la couronne arrière
wheel sprocket teeth réduction =
reduction = Nombre de dents du
Number of drive secondaire
ratio pignon menant
sprocket teeth
Taux standard de 52/13
Standard secondary 52/13 réduction secondaire (4,000)
reduction ratio (4.000)
<Sélection du taux de réduction du rap-
<Requirement for selection of sec- port secondaire>
ondary gear reduction ratio> • Il est généralement admis que le rap-
• It is generally said that the second- port de démultiplication de la trans-
ary gear ratio should be reduced mission secondaire doit être réduit lors
for a longer straight portion of a de la conduite prolongée sur ligne
speed course and should be droite et qu’il convient de l’augmenter
increased for a course with many s’il y a de nombreux tournants. La
corners. Actually, however, as the vitesse dépendra des conditions du ter-
speed depends on the ground con- rain et il faut veiller à effectuer des
dition of the day of the race, be tours du circuit le jour de la course
sure to run through the circuit to afin de régler la machine du mieux
set the machine suitable for the possible.
entire course. • En pratique, il est très difficile d’effec-
• In actuality, it is very difficult to tuer des réglages convenant parfaite-
achieve settings suitable for the ment à un terrain donné et il faudra en
entire course and some settings sacrifier quelques-uns. Il convient de
may be sacrificed. Thus, the set- régler la machine en fonction de la
tings should be matched to the partie la plus importante du circuit.
portion of the course that has the Effectuer des essais et noter les temps
greatest effect on the race result. pour les différentes parties du circuit,
In such a case, run through the calculer la moyenne et déterminer le
entire course while making notes taux de réduction secondaire.
of lap times to find the best bal- • Si le parcours comprend de grandes
ance; then, determine the second- lignes droites, régler la machine de
ary reduction ratio. sorte à ce qu’elle soit au maximum de
• If a course has a long straight por- ses performances vers la fin des lignes
tion where a machine can run at droites, tout en évitant que la vitesse
maximum speed, the machine is de rotation du moteur soit excessive.
generally set such that it can
develop its maximum revolutions N.B.:
toward the end of the straight line, Chaque motocycliste a sa propre techni-
with care taken to avoid the engine que de conduite et les performances
over-revving. varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
NOTE: autre machine et effectuer ses propres
Riding technique varies from rider to réglages en fonction de sa technique per-
rider and the performance of a sonnelle.
machine also vary from machine to
machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the begin-
ning but choose your own setting
according to the level of your riding
technique.

7 - 23
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
FAHRGESTELL PARTE CICLISTICA CHASIS
Sekundärüntersetzungsverhältnis Selezione rapporto di riduzione Selección de la relación de la
(Kettenräder) wählen secondaria (corona dentata) reducción secundaria (Piñón)
Anzahl der Zähne Numero di denti della Número de dientes
am angetriebenen corona della ruota del piñón de
Sekundärüber- Rapporto di Relación de
Kettenrad posteriore impulsión
setzungsver- = riduzione = la reducción =
Anzahl der Zähne Numero di denti della Número de dientes
hältnis secondaria secundaria
am Antriebsket- corona dentata del piñón de
tenrad conduttrice accionamiento

Standard-Sekun- Rapporto di riduzione 52/13 Relación estándar


52/13 52/13
därübersetzungs- secondaria (4,000) de la reducción
(4,000) (4,000)
verhältnis secundaria
<Requisiti per la selezione del rapporto
<Allgemeine Betrachtungen für die di riduzione secondaria> <Requisitos para la selección de la
Wahl des Sekundärübersetzungsver- • Generalmente si dice che il rapporto relación de la reducción del engra-
hältnisses> secondario va ridotto per un rettilineo naje secundario>
• Das Sekundärübersetzungsver- piuttosto lungo mentre va aumentato • Normalmente se entiende que la
hältnis sollte im allgemeinen redu- per un circuito con molte curve. Effet- relación del engranaje secundario
ziert werden, wenn die tivamente, però, poiché la velocità debe reducirse durante una zona
Rennstrekke längere Geraden auf- dipende dalle condizioni del terreno recta más prolongada de una
weist, und erhöht werden, wenn del giorno della gara, accertarsi di per- carrera de velocidad y debe incre-
die Strekke zahlreiche Kurven auf- correre il circuito per registrare il vei- mentarse en una carrera con
weist. Da aber in der Praxis das colo in maniera idonea a tutto il muchas curvas. Sin embargo,
optimale Verhältnis von anderen circuito. como la velocidad depende del
Faktoren wie dem Zustand der • Nella realtà è molto difficile ottenere estado del suelo el día de la
Strecke beeinflußt wird, sollte die registrazioni adatte all’intero circuito e carrera, asegúrese de manejar el
Strecke am Renntag abfahren wer- a volte è necessario sacrificarne alcune vehículo en el circuito para adecuar
den, um die richtige Wahl zu tref- a beneficio di altre. Pertanto la regi- la motocicleta en todo el recorrido.
fen. strazione dovrebbe corrispondere alla • Hoy en día resulta muy difícil esta-
• In der Praxis ist es schwierig, eine parte di circuito che ha maggiore blecer los ajustes adecuados para
Einstellung zu finden, die für die impatto sul risultato della gara. In tal todo el recorrido y algunos de los
ganze Strecke optimal ist, und caso, provare l’intero circuito pren- ajustes podrían quedar sin reali-
man ist gezwungen, Kompromisse dendo nota dei tempi sul giro per tro- zarse. Asimismo, los ajustes
einzugehen. Die Einstellung sollte vare l’equilibrio migliore, quindi deben coincidir con la zona del
deshalb dem Teil der Strekke determinare il rapporto di riduzione recorrido que tenga mayores efec-
angepaßt werden, der für das Ren- secondaria. tos en el resultado de la carrera.
nen am wichtigsten ist. Fahren Sie • Se un circuito presenta un lungo retti- En este caso, maneje a lo largo de
die Strecke ab und notieren Sie die lineo su cui il veicolo può correre alla todo el recorrido registrando la
Rundenzeiten, um die ausgewo- massima velocità, registrare il veicolo duración de los circuitos para
genste Einstellung zu bestimmen; in modo tale che possa sviluppare il alcanzar el equilibrio óptimo; des-
legen Sie danach das Sekun- numero massimo di giri verso la fine pués, determine la relación de la
därübersetzungsverhältnis fest. del tratto rettilineo avendo cura di evi- reducción secundaria.
• Wenn eine Strecke eine lange tare che il motore vada troppo su di • Si un recorrido tiene una zona
Gerade aufweist, wo die Maschine giri. recta en la que el vehículo pueda ir
mit Höchstgeschwindigkeit gefah- NOTA: a máxima velocidad, generalmente
ren werden kann, sollte die La tecnica di guida varia da pilota a se ajusta la motocicleta de forma
Maschine grundsätzlich so abge- pilota e anche le prestazioni di un vei- que pueda desarrollar las revolu-
stimmt werden, daß sie zum Ende colo variano di veicolo in veicolo. Per- ciones máximas hacia el final de la
der Gerade hin die Maximaldreh- tanto non imitare le registrazioni di altri recta, teniendo cuidado en que el
zahl entwikkeln kann, ohne daß piloti dall’inizio, ma scegliere la propria motor no se revolucione excesiva-
der Motor überdreht. registrazione in base al livello della pro- mente.
HINWEIS: pria tecnica di guida. NOTA:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahr- Las técnicas de conducción varían
technik, und die Leistung einzelner de un conductor a otro y el rendi-
Maschinen kann auch bei Baugleich- miento del vehículo varía de una
heit variieren. Übernehmen Sie motocicleta a otra. Por tanto, no imite
darum nicht einfach die Einstellun- los ajustes de otros conductores
gen anderer Fahrer, sondern finden desde el principio sino que efectúe
Sie Ihre eigene optimale Einstellung sus propios ajustes de acuerdo con
entsprechend Ihrer Fahrtechnik her- su destreza en la conducción.
aus.

7 - 24
SETTING
REGLAG TUN
EC72N000 Pignon menant et couronne arrière
Drive and rear wheel sprockets
setting parts Nom de pièce Taille Numéro de pièce
Pignon menant 1
Part name Size Part number (STD) 13D 9383B-13218
Drive sprocket 1 Couronne arrière 48D 5GS-25448-50
(STD) 13T 9383B-13218 2 * 48D 5NY-25448-00
Rear wheel 48T 5GS-25448-50 * 49D 5NY-25449-00
sprocket 2 * 48T 5NY-25448-00 50D 5GS-25450-50
* 49T 5NY-25449-00 * 50D 5NY-25450-00
50T 5GS-25450-50 * 51D 5NY-25451-00
* 50T 5NY-25450-00 (STD) 52D 5GS-25452-50
* 51T 5NY-25451-00 * (STD) * 52D 5NY-25452-00
(STD) 52T 5GS-25452-50 54D 5PH-25454-50
* (STD) * 52T 5NY-25452-00
54T 5PH-25454-50 * AUS et NZ
* For AUS and NZ

EC721002 Pression des pneus


Tire pressure Régler la pression des pneus en fonction
Tire pressure should be adjust to suit des conditions du terrain.
the road surface condition of the cir-
cuit. Pression des pneus
standard:
Standard tire pressure: 100 kPa
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
(1.0 kgf/cm2, 15 psi)
• En cas de conduite sous la pluie, sur
• Under a rainy, muddy, sandy, or surface boueuse, sablonneuse ou glis-
slippery condition, the tire pressure sante, réduire la pression des pneus
should be lower for a larger area of pour une meilleure adhésion sur le ter-
contact with the road surface. rain.

Extent of adjustment: Plage de réglage:


60 ~ 80 kPa 60 à 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm2, (0,6 à 0,8 kgf/cm2,
9.0 ~ 12 psi) 9,0 à 12 psi)
• Under a stony or hard road condi- • Sur route pavée ou sur surface dure,
tion, the tire pressure should be augmenter la pression des pneus afin
higher to prevent a flat tire. d’éviter les crevaisons.

Extent of adjustment: Plage de réglage:


100 ~ 120 kPa 100 à 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf /cm2, (1,0 à 1,2 kgf/cm2,
15 ~ 18 psi) 15 à 18 psi)

7 - 25
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Antriebsritzel und Kettenräder Parti di regolazione delle corone Piezas de ajuste de los piñones de
dentate conduttrici e della ruota accionamiento e impulsión
Bauteil Größe Teilenummer
posteriore
Antriebsritzel 1 Nombre de la Número de la
Tamaño
(STD) 13 Z. 9383B-13218 Denominazione Misura Numero di pezzo pieza pieza
Kettenrad 2 48Z. 5GS-25448-50 Corona dentata Piñón de accio-
* 48Z. 5NY-25448-00 conduttrice 1 namiento 1
* 49Z. 5NY-25449-00 (STD) 13T 9383B-13218 (STD) 13T 9383B-13218
50Z. 5GS-25450-50 Piñón de la 48T 5GS-25448-50
* 50Z. 5NY-25450-00 Corona dentata 48T 5GS-25448-50
ruota posteriore * 48T 5NY-25448-00 rueda trasera 2 * 48T 5NY-25448-00
* 51Z. 5NY-25451-00 * 49T 5NY-25449-00
(STD) 52Z. 5GS-25452-50 2 * 49T 5NY-25449-00
50T 5GS-25450-50 50T 5GS-25450-50
* (STD) * 52Z. 5NY-25452-00 * 50T 5NY-25450-00
54Z. 5PH-25454-50 * 50T 5NY-25450-00
* 51T 5NY-25451-00 * 51T 5NY-25451-00
(STD) 52T 5GS-25452-50 (STD) 52T 5GS-25452-50
* Nur AUS und NZ * (STD) * 52T 5NY-25452-00
* (STD) * 52T 5NY-25452-00
54T 5PH-25454-50 54T 5PH-25454-50

* Per AUS e NZ * Para AUS y NZ

Reifenluftdruck Pressione dei pneumatici Presión del neumático


Den Reifenluftdruck gemäß dem La pressione dei pneumatici va regolata Debe ajustar la presión del neumá-
Zustand Strecke am Tag des Ren- per adattarsi alla condizione del manto tico según el estado de la superficie
nens einstellen. stradale del circuito. del circuito.

Standard- Pressione normale Presión del neumático


Reifenluftdruck pneumatici: estándar:
100 kPa 100 kPa 100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi) (1,0 kgf/cm2, 15 psi) (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

• Bei Regen, Schlamm oder rutschi- • In condizioni di pioggia, fango, sabbia • Bajo condiciones de lluvia, barro,
ger Strecke sollte der Reifenluft- o fondo stradale sdrucciolevole, la arena o superficies resbaladizas,
druck herabgesetzt werden, um pressione dei pneumatici deve essere la presión del neumático debe ser
die Kontaktfläche zwischen Reifen minore per avere una maggiore super- inferior para obtener una superficie
und Fahrbahn zu vergrößern. ficie di contatto con il manto stradale. de contacto mayor con la vía.

Bereich Portata della regolazione: Alcance del ajuste:


60–80 kPa 60 ~ 80 kPa 60 ~ 80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm2, (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2,
9,0–12 psi) 9,0 ~ 12 psi) 9,0 ~ 12 psi)

• Bei steiniger oder harter Strecke • In condizioni di strada sassosa o dura • Bajo condiciones con piedras o
den Reifenluftdruck erhöhen, um deve essere maggiore per impedire di superficies duras, la presión del
Reifenpannen zu vermeiden. avere un pneumatico a terra. neumático debe ser superior para
evitar los pinchazos.
Bereich Portata della regolazione:
100–120 kPa 100 ~ 120 kPa Alcance del ajuste:
(1,0–1,2 kgf/cm2, (1,0 ~ 1,2 kgf/cm2, 100 ~ 120 kPa
15–18 psi) 15 ~ 18 psi) (1,0 ~ 1,2 kgf/cm2,
15 ~ 18 psi)

7 - 26
SETTING
REGLAG TUN
EC722011 Réglages de la fourche avant
Front fork setting Régler la fourche avant en fonction de la
The front fork setting should be made sensation lors de la conduite ainsi que
depending on the rider’s feeling of an des conditions du terrain.
actual run and the circuit conditions. Les trois réglages de la fourche avant
The front fork setting includes the fol- sont les suivants:
lowing three factors: 1. Réglage de l’amortissement pneu-
1. Setting of air spring characteris- matique
tics • Ajuster le niveau de l’huile de
• Change the fork oil level. fourche.
2. Setting of spring preload 2. Réglage de la précontrainte du res-
• Change the spring. sort
• Install the adjustment washer. • Changer de type de ressort.
3. Setting of damping force • Monter la rondelle d’ajustage.
• Change the compression 3. Réglage de l’amortissement
damping. • Régler la force de compression.
• Change the rebound damping. • Régler la force de rebond.
The spring acts on the load Le ressort a une action sur la
and the damping force acts on charge et la suspension a une
the cushion travel speed. action sur la vitesse de la course
EC723001 d’amortissement.
Change in level and
characteristics of fork oil Ajustement du niveau d’huile de
Damping characteristic near the final fourche
stroke can be changed by changing Les caractéristiques d’amortissement en
the fork oil amount. fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
CAUTION:
ATTENTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in)
increments or decrements. Too Ajuster le niveau d’huile par incré-
low oil level causes the front fork ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
to produce a noise at full rebound Quand le niveau d’huile est trop bas,
or the rider to feel some pressure un bruit est produit quand la fourche
on his hands or body. Alterna- est entièrement comprimée ou le con-
tively, too high oil level will ducteur ressent une certaine pression
develop unexpectedly early oil dans ses mains ou son corps. De
lock with the consequent shorter même, un niveau d’huile trop élevé
front fork travel and deteriorated produira rapidement un bouchon
performance an characteristics. d’huile, entraînant une réduction de la
Therefore, adjust the front fork course de la fourche et une détériora-
within the specified range. tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
Standard oil level: mément aux spécifications données.
135 mm (5.31 in)
* 130 mm (5.12 in)
** 125 m (4.92 in) Niveau d’huile standard:
Extent of adjustment: 135 mm (5,31 in)
80 ~ 150 mm * 130 mm (5,12 in)
(3.15 ~ 5.91 in) ** 125 mm (4,92 in)
From top of outer tube Plage de réglage:
with inner tube and 80 à 150 mm
damper rod fully (3,15 à 5,91 in)
compressed without Du haut de tube externe,
spring. tube interne et tige
d’amortisseur
* For EUROPE entièrement comprimés
** For AUS, NZ and ZA sans ressort.

* EUROPE
** AUS, NZ et ZA

7 - 27
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Teleskopgabel einstellen Registrazione forcella anteriore Ajuste de la horquilla delantera
Die Einstellung der Gabel sollte ent- La registrazione della forcella anteriore El ajuste de la horquilla delantera
sprechend dem Gefühl des Fahrers, va effettuata a seconda delle sensazioni debe realizarse dependiendo de la
nach einer Testfahrt und entspre- del pilota in una vera gara e delle condi- sensación del conductor en una con-
chend dem Zustand der Strecke vor- zioni del circuito. ducción real y de las condiciones del
genommen werden. La messa a punto della forcella anteriore circuito.
Die Einstellung der Vorderradgabel comprende i tre fattori seguenti: El ajuste de la horquilla delantera
umfaßt die folgenden drei Faktoren: 1. Registrazione delle caratteristiche incluye los siguientes tres factores:
1. Einstellung der Luftfedereigen- della molla pneumatica 1. Ajuste de las características del
schaften • Modifica del livello dell’olio resorte de aire
• Gabelölstand ändern. della forcella. • Cambio del nivel de aceite
2. Messa a punto del precarico della para horquillas.
2. Einstellung der Federvorspan-
molla 2. Ajuste de la precarga del resorte
nung
• Sostituire la molla. • Cambio del resorte.
• Feder wechseln.
• Installare la rondella di regola- • Instale la arandela de ajuste.
• Einstellscheibe einbauen. zione. 3. Ajuste de la tensión de amorti-
3. Einstellung der Dämpfung 3. Registrazione della forza di smorza- guación
• Druckstufendämpfung einstel- mento • Cambio del amortiguador de
len. • Modifica dello smorzamento di compresión.
• Zugstufendämpfung einstellen. compressione. • Cambio del retorno del amorti-
Die Federung wirkt auf die • Modifica dello smorzamento di guador.
Belastbarkeit, die Dämpfung espansione. El resorte actúa en la carga y
auf die Bewegungsgeschwin- La molla agisce sul carico e la la tensión de amortiguación
digkeit der Federelemente ein. forza di smorzamento agisce sulla actúa en la velocidad de reco-
velocità di corsa dell’ammortiz- rrido de la amortiguación.
Gabelölstand ändern zatore.
Die Dämpfungseigenschaften im Cambio en el nivel y las caracte-
Bereich Nähe des Endhubs können Modifica del livello e delle rísticas del aceite para horquillas
durch den Gabelölstand geändert caratteristiche dell’olio della forcella Las características de amortigua-
werden. Le caratteristiche di smorzamento vicino ción en el recorrido final pueden
alla corsa finale possono essere modifi- cambiarse modificando la cantidad
ACHTUNG: cate cambiando la quantità d’olio nella de aceite para horquillas.
forcella.
Den Ölstand in Schritten von ATENCION:
5 mm (0.2 in) verändern. Zu niedri- ATTENZIONE:
ger Ölstand erzeugt nicht nur Ajuste el nivel de aceite en incre-
Regolare il livello dell’olio in incre- mentos o disminuciones de 5 mm
Geräusche beim vollem Ausfedern
menti o decrementi di 5 mm (0,2 in). (0,2 in). Un nivel de aceite muy bajo
der Gabel, sondern bewirkt auch
Un livello dell’olio troppo basso fa sì provoca que la horquilla delantera
spürbare Schläge in Händen und
che la forcella anteriore produca un haga un ruido en el retorno com-
Körper. Zu hoher Ölstand verur-
rumore in piena espansione o che il pleto o que el conductor sienta pre-
sacht zu frühe Bewegungsbegren- pilota avverta una certa pressione sión en las manos o en el cuerpo.
zung mit entsprechend verkürz- sulle mani o sul corpo. Al contrario, Por el contrario, un nivel de aceite
tem Federweg und Leistungsbe- un livello dell’olio troppo alto svilup- muy alto puede desarrollar un blo-
einträchtigung. Der Gabelölstand perebbe molto presto un blocco queo del aceite inesperado con la
muß sich deshalb immer im Soll- dell’olio con una conseguente corsa consiguiente disminución del reco-
bereich befinden. della forcella anteriore più corta e rrido de la horquilla delantera y
deterioramento delle prestazioni e deteriorar tanto el rendimiento
delle caratteristiche. Pertanto, rego- como las características. Por lo
Gabelölstand
lare la forcella anteriore entro l’inter- tanto, ajuste la horquilla delantera
Standard
135 mm (5,31 in) vallo specificato. dentro del rango especificado.
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in) Livello olio standard: Nivel de aceite estándar:
Bereich 135 mm (5,31 in) 135 mm (5,31 in)
80–150 mm * 130 mm (5,12 in) * 130 mm (5,12 in)
(3,15–5,91 in) ** 125 mm (4,92 in) ** 125 mm (4,92 in)
Gemessen von der Portata della regolazione: Alcance del ajuste:
Oberkante des Stan- 80 ~ 150 mm 80 ~ 150 mm
drohres, Gabel und (3,15 ~ 5,91 in) (3,15 ~ 5,91 in)
Dämpferrohr voll- Dalla parte superiore del Desde la parte supe-
ständig eingefedert, fodero con il tubo di rior del tubo externo
ohne Gabelfeder. forza e l’asta pompante con tubo interno y la
completamente barra amortiguadora
* Nur EUROPE compressi senza molla. completamente com-
** Nur AUS, NZ und ZA primida y sin el
* Per l’EUROPE resorte.
** Per AUS, NZ e ZA
* Para EUROPE
* Para AUS, NZ y ZA
7 - 28
SETTING
REGLAG TUN
È Air spring characteristics in relation to È Caractéristiques de l’amortissement
oil level change pneumatique en fonction du niveau
É Load d’huile
Ê Stroke É Charge
1 Max. oil level Ê Course
2 Standard oil level 1 Niveau d’huile maximum
3 Min. oil level 2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum

EC727020 Réglage de tension initiale du ressort


Spring preload adjustment Le tension initiale du ressort a été ajustée
The spring preload is adjusted by en montant la rondelle de réglage 1
installing the adjustment washer 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige
between the fork spring 2 and d’amortisseur 3.
damper rod 3.
ATTENTION:
CAUTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage
Do not install three or more ou plus sur chaque fourche avant.
adjustment washers for each front
fork.
AVERTISSEMENT

WARNING Toujours régler à la même position


sur chaque bras de fourche avant. Un
Always adjust each front fork to réglage inégal peut entraîner une
the same setting. Uneven adjust- mauvaise maniabilité et une perte de
ment can cause poor handling and stabilité.
loss of stability.

Quantité de rondelles
Standard washer standard:
quantity: Aucune rondelles de
Zero adjustment réglage
washers Plage de réglage:
Extent of adjustment: 0 à 2 rondelles de réglage
Zero ~ 2 adjustment
washers È Charge
É Débattement de la fourche
È Load 1 Sans la rondelle de réglage (standard)
É Fork stroke 2 1 rondelle de réglage
1 Without adjustment washer 3 2 rondelles de réglage
(standard)
2 1 adjustment washer
3 2 adjustment washers

7 - 29
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
È Luftfedereigenschaften in Bezug zum È Caratteristiche della molla pneumatica in È Características del resorte de aire
Gabelölstand relazione alle modifiche del livello con relación al cambio del nivel de
É Belastung dell’olio aceite
Ê Federweg É Carico É Carga
1 Max. Ölstand Ê Corsa Ê Recorrido
2 Normaler Ölstand 1 Livello olio max. 1 Nivel máximo de aceite
3 Min. Ölstand 2 Livello olio standard 2 Nivel estándar de aceite
3 Livello olio min. 3 Nivel mínimo de aceite

Federvorspannung einstellen Regolazione precarico Ajuste de la precarga del resorte


Die Federvorspannung wird durch Il precarico della molla viene regolato La precarga del resorte se ajusta ins-
den Einbau einer Einstellscheibe 1 installando la rondella di regolazione 1 talando la arandela de ajuste 1
zwischen Gabelfeder 2 und Dämp- tra la molla della forcella 2 e l’asta entre el resorte de la horquilla 2 y la
ferrohr 3 eingestellt. pompante 3. barra amortiguadora 3.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Maximal drei Einstellscheiben je Non istallare tre o più rondelle di No instale tres o más arandelas de
Gabelholm einbauen. regolazione per ciascuna forcella ante- ajuste en cada horquilla delantera.
riore.
WARNUNG ADVERTENCIA
Beide Gabelholme gleich einstel- AVVERTENZA Establezca siempre el ajuste de
len. Ungleichmäßige Einstellung Regolare sempre ciascuna forcella cada horquilla delantera en el
kann Fahrverhalten und Stabilität anteriore allo stesso modo. Una rego- mismo valor. Un ajuste desigual
beeinträchtigen. lazione disuguale può determinare dif- podría provocar un manejo defi-
ficoltà di manovrabilità e perdita di ciente y pérdida de estabilidad.
stabilità.
Standard-Anzahl
Einstellscheiben Cantidad de arandelas
0 Numero standard di estándar:
Bereich rondelle: Cero arandelas de
0–2 Nessuna rondella di ajuste
regolazione Alcance del ajuste:
È Belastung Portata della regolazione: Cero ~ 2 arandelas de
É Gabelhub Da zero ~ 2 rondelle di ajuste
1 Ohne Einstellscheibe (Standard) regolazione
2 1 Einstellscheibe È Carga
3 2 Einstellscheiben È Carico É Recorrido de la horquilla
É Corsa della forcella 1 Sin la arandela de ajuste (estándar)
1 Senza rondella di regolazione (standard) 2 1 arandela de ajuste
2 1 rondella di regolazione 3 2 arandelas de ajuste
3 2 rondelle di regolazione

7 - 30
SETTING
REGLAG TUN
EC72A001 Réglage du ressort après
Setting of spring after remplacement
replacement La suspension arrière influence les régla-
As the front fork setting can be easily ges de la fourche avant; il convient donc
affected by rear suspension, take d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
care so that the machine front and machine (la position, etc.) avant d’effec-
rear are balanced (in position, etc.) tuer les réglages.
when setting the front fork. 1. Ressort mou
1. Use of soft spring En principe, un ressort mou offre
Generally a soft spring gives a une sensation de conduite douce. La
soft riding feeling. Rebound force de rebond tend à être plus
damping tends to become stron- forte et la fourche avant peut
ger and the front fork may sink s’enfoncer plus profondément lors
deeply over a series of gaps. de la conduite sur des routes caho-
To set a soft spring: teuses.
• Change the rebound damping. Réglage d’un ressort mou:
Turn out one or two clicks. • Régler la force de rebond.
• Change the compression Dévisser d’un ou deux déclics.
damping. • Régler la force de compression.
Turn in one or two clicks. Visser d’un ou deux déclics.
2. Use of stiff spring 2. Ressort dur
Generally a stiff spring gives a En principe, un ressort dur offre une
stiff riding feeling. Rebound sensation de conduite dure. La force
damping tends to become de rebond a tendance à s’affaiblir,
weaker, resulting in lack of a entraînant une perte de sensation de
sense of contact with the road contact avec la surface de la route
surface or in a vibrating handle- ou un guidonnage.
bar. Réglage d’un ressort dur:
To set a stiff spring: • Régler la force de rebond.
• Change the rebound damping. Visser d’un ou deux déclics.
Turn in one or two clicks. • Régler la force de compression.
• Change the compression Dévisser d’un ou deux déclics.
damping.
Turn out one or two clicks. È Ressort recommandé en fonction du
poids
È Coverage of spring by weight É Poids du motocycliste
É Rider weight 1 Mou
1 Soft 2 Standard
2 Standard 3 Dur
3 Stiff

7 - 31
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Feder wechseln und einstellen Registrazione della molla dopo la Ajuste del resorte después de la
Da die Teleskopgabel-Einstellung sostituzione sustitución
leicht von der Hinterradfederung Poiché la forcella anteriore può essere Ya que el ajuste de la horquilla
beeinflußt wird, muß darauf geach- facilmente influenzata dalle sospensioni delantera puede verse afectado fácil-
tet werden, daß die Federelemente posteriori, fare attenzione che la parte mente en la suspensión trasera,
vorn und hinten gut aufeinander anteriore e posteriore del veicolo siano compruebe que la parte delantera y
abgestimmt sind. bilanciate (in posizione, ecc.) quando si la trasera estén equilibradas (en
1. Weiche Feder registra la forcella anteriore. posición, etc.) cuando ajuste la hor-
Eine weiche Feder bewirkt prin- 1. Impiego di una molla morbida quilla delantera.
zipiell ein weiches Fahrgefühl. Generalmente una molla morbida dà 1. Utilice un resorte flexible
Die Zugstufendämpfung ist stär- una sensazione di guida dolce. Lo Normalmente, un resorte flexible
ker, und die Gabel sinkt bei einer smorzamento di espansione tende a proporciona una sensación de
Reihe von Vertiefungen zuneh- diventare più forte e la forcella ante- manejo suave. El retorno del
mend tiefer ein. riore potrebbe abbassarsi molto su amortiguador tiende a ser más
Weiche Feder einstellen: una serie di irregolarità. fuerte y la horquilla delantera
• Zugstufendämpfung einstel- Per registrare una molla morbida: puede hundirse profundamente
len. • Modifica dello smorzamento di después de unos cuantos
1 oder 2 Rasten. espansione. baches.
• Druckstufendämpfung einstel- Svitare di uno o due scatti. Para ajustar un resorte flexible:
len. • Modifica dello smorzamento di • Cambie el retorno del amorti-
1 oder 2 Rasten. compressione. guador.
2. Harte Feder Avvitare di uno o due scatti. Gire hacia fuera uno o dos
Eine harte Feder bewirkt prinzi- 2. Impiego di una molla rigida clics.
piell ein hartes Fahrgefühl. Die Generalmente una molla rigida dà • Cambie el amortiguador de
Zugstufendämpfung wird schwä- una sensazione di guida rigida. Lo compresión.
cher, und es kann neben Vibra- smorzamento di espansione tende a Gire hacia adentro uno o dos
tionen im Lenker ein Gefühl ridursi con una conseguente man- clics.
mangelnden Fahrbahnkontak- canza di senso di contatto con il 2. Utilice un resorte rígido
tes entstehen. manto stradale o vibrazioni del Normalmente, un resorte rígido
Harte Feder einstellen: manubrio. proporciona una sensación de
• Zugstufendämpfung einstel- Per registrare una molla rigida: manejo dura. El retorno del
len. • Modificare lo smorzamento di amortiguador tiende a ser más
1 oder 2 Rasten. espansione. débil, dando como resultado una
• Druckstufendämpfung einstel- Avvitare di uno o due scatti. escasa sensación de contacto
len. • Modificare lo smorzamento di con la superficie de la vía o la
1 oder 2 Rasten. compressione. vibración del manillar.
Svitare di uno o due scatti. Para ajustar un resorte rígido:
È Leistungsbereich der Feder nach • Cambio del retorno del amorti-
Gewicht È Copertura della molla in funzione del guador.
É Fahrergewicht peso Gire hacia adentro uno o dos
1 Weich É Peso del pilota clics.
2 Normal 1 Morbida • Cambio del amortiguador de
3 Hart 2 Standard
compresión.
3 Rigida
Gire hacia fuera uno o dos
clics.

È Alcance del resorte por el peso


É Peso del conductor
1 Flojo
2 Estándar
3 Rígido

7 - 32
SETTING
REGLAG TUN
EC72P000 Pièces de réglage de la fourche avant
Front fork setting parts • Rondelle de réglage 1
• Adjustment washer 1
TYPE
TYPE Numéro de pièce
PART NUMBER (épaisseur)
(thickness)
T = 2,3 mm
T = 2.3 mm 4SS-23364-L0
4SS-23364-L0 (0,09 in)
(0.09 in)
• Ressort de fourche avant 2
• Front fork spring 2 [Ressort à pas égal]
[Equal pitch spring]
Constante Numéro de pièce de Repère
Type
SPRING SPRING I.D. MARK du ressort ressort (fentes)
TYPE
RATE PART NUMBER (slits)
0,380 4SS-23141-10 I-I
0.380 4SS-23141-10 I-I 0,390 4SS-23141-20 I-II
MOU
0.390 4SS-23141-20 I-II 0,400 4SS-23141-30 I-III
SOFT
0.400 4SS-23141-30 I-III 0,410 4SS-23141-40 I
0.410 4SS-23141-40 I
* STD 0,420 4SR-23141-L0 –
* STD 0.420 4SR-23141-L0 –
** STD 0,430 4XL-23141-L0 –
** STD 0.430 4XL-23141-L0 –
STD 0,440 5NL-23141-00 –
STD 0.440 5NL-23141-00 –
0,450 5BE-23141-L0 –
0.450 5BE-23141-L0 – DUR 0,460 5BE-23141-00 IIIIII
STIFF 0.460 5BE-23141-00 llllll 0,470 5GR-23141-00 II-II
0.470 5GR-23141-00 II-II
* EUROPE
* For EUROPE ** AUS, NZ et ZA
** For AUS, NZ and ZA
[Ressort à pas inégal]
[Unequal pitch spring]
Constante
Numéro de pièce de Repère
SPRING Type du ressort
SPRING PART I.D. MARK ressort (fentes)
TYPE RATE (approx.)
NUMBER (slits)
(approx.)
MOU 0,400 5ET-23141-20 V
SOFT 0.400 5ET-23141-20 V 0,410 5ET-23141-00 V-I
0.410 5ET-23141-00 V-I 0,420 5ET-23141-30 V-II
0.420 5ET-23141-30 V-II 0,430 5ET-23141-10 V-III
0.430 5ET-23141-10 V-III DUR 0,440 5ET-23141-40 V-IIII
STIFF 0.440 5ET-23141-40 V-IIII

N.B.:
NOTE: • Le ressort à pas inégal est plus souple
• The unequal pitch spring is softer suivant les caractéristiques initiales
in initial characteristic than the que le ressort à pas égal et atteind dif-
equal pitch spring and is difficult to ficilement son niveau le plus bas sous
bottom out under full compression. une compression totale.
• The I.D. mark (slits) a is proved • Le repére (fentes) a se trouve à
on the end of the spring. l’extrémité du ressort.

7 - 33
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Vorderradgabel-Einstellteile Parti di regolazione della forcella Piezas de ajuste de la horquilla
• Einstellscheibe 1 anteriore delantera
• Rondella di regolazione 1 • Arandela de ajuste 1
TYP (Dicke) TEILENUMMER
T = 2,3 mm NUMERO DI NÚMERO DE
4SS-23364-L0 TIPO (spessore) TIPO (espesor)
(0,09 in) PEZZO LA PIEZA
T = 2,3 mm T = 2,3 mm
• Vorderradgabelfeder 2 4SS-23364-L0 4SS-23364-L0
(0,09 in) (0,09 in)
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung] • Molla della forcella anteriore 2 • Horquilla delantera resorte 2
[Molla a passo costante] [Resorte de paso regular]
FEDER- I.D. MAR-
FEDERTEILE-
TYP KON- KIERUNG
NUMMER MARCA- MARCA
STANTE (schlitze)
MOLLA TURA DI PROPOR- DE IDEN-
NÚMERO DE
0,380 4SS-23141-10 I-I TIPO ELASTICITÀ NUMERO DI IDENTIFI- TIPO CIÓN DE TIFICA-
LA PIEZA
0,390 4SS-23141-20 I-II PEZZO CAZIONE RESORTE CIÓN
WEICH
0,400 4SS-23141-30 I-III (fenditure) (cortes)
0,410 4SS-23141-40 I
0,380 4SS-23141-10 I-I 0,380 4SS-23141-10 I-I
* STD 0,420 4SR-23141-L0 – 0,390 4SS-23141-20 I-II 0,390 4SS-23141-20 I-II
MORBIDA FLEXIBLE
** STD 0,430 4XL-23141-L0 – 0,400 4SS-23141-30 I-III 0,400 4SS-23141-30 I-III
0,410 4SS-26141-40 I 0,410 4SS-23141-40 I
STD 0,440 5NL-23141-00 –
* STD 0,420 4SR-23141-L0 – *STD 0,420 4SR-23141-L0 –
0,450 5BE-23141-L0 –
HART 0,460 5BE-23141-00 llllll ** STD 0,430 4XL-23141-L0 – **STD 0,430 4XL-23141-L0 –
0,470 5GR-23141-00 II-II STD 0,440 5NL-23141-00 – STD 0,440 5NL-23141-00 –
0,450 5BE-23141-L0 – 0,450 5BE-23141-L0 –
* Nur EUROPE RIGIDA 0,460 5BE-23141-00 IIIIII RÍGIDO 0,460 5BE-23141-00 IIIIII
** Nur AUS, NZ und ZA 0,470 5GR-23141-00 II-II 0,470 5GR-23141-00 II-II

* Per l’EUROPE * Para EUROPE


[Feder mit ungleichmäßiger Gewin- ** Per AUS, NZ e ZA ** Para AUS, NZ y ZA
desteigung]
FEDER- [Molla con passo variabile] [Resorte de paso desigual]
I.D. MAR-
KON- FEDER-TEILE-
TYP KIERUNG
STANTE NUMMER MARCA- MARCA
(schlitze) ELASTI- PROPOR-
(ca.) MOLLA TURA DI DE IDEN-
CITÀ CIÓN DE NÚMERO DE
WEICH 0,400 5ET-23141-20 V TIPO NUMERO DI IDENTIFI- TIPO TIFICA-
(approssima- RESORTE LA PIEZA
0,410 5ET-23141-00 V-I PEZZO CAZIONE CIÓN
tivamente) (aprox.)
0,420 5ET-23141-30 V-II (fenditure) (cortes)
0,430 5ET-23141-10 V-III MORBIDA 0,400 5ET-23141-20 V FLEXIBLE 0,400 5ET-23141-20 V
HART 0,440 5ET-23141-40 V-IIII 0,410 5ET-23141-00 V-I 0,410 5ET-23141-00 V-I
0,420 5ET-23141-30 V-II 0,420 5ET-23141-30 V-II
0,430 5ET-23141-10 V-III 0,430 5ET-23141-10 V-III
HINWEIS: RIGIDA 0,440 5ET-23141-40 V-IIII RÍGIDO 0,440 5ET-23141-40 V-IIII
• Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren NOTA: NOTA:
anfänglichen Charakteristika wei- • La molla a passo variabile è inizial- • El resorte de paso desigual es más
cher als die Feder mit gleichmäßi- mente più morbida rispetto a quella a flojo en características iniciales
ger Gewindesteigung und läßtsich passo costante ed è difficilmente que el resorte de paso regular y
nur schwer unter vollem Druck her- estraibile in compressione totale. resulta difícil tocar fondo bajo total
unterdrücken. • La marcatura di identificazione (fendi- compresión.
• Die I.D. Markierung (schlitze) a ist ture) a viene provata all’estremità • La marca de identificación (cortes)
am Ende der Feder angebracht. della molla. a está en el extremo del resorte.

7 - 34
SETTING
REGLAG TUN
EC72B000 Réglage de la suspension arrière
Rear suspension setting Effectuer le réglage de la suspension
The rear suspension setting should arrière en fonction de la sensation lors de
be made depending on the rider’s la conduite ainsi que des conditions de
feeling of an actual run and the cir- route.
cuit conditions. Les deux réglages de la suspension
The rear suspension setting includes arrière sont les suivants:
the following two factors: 1. Réglage de la précharge du ressort
1. Setting of spring preload • Régler la longueur du ressort.
• Change the set length of the • Changer de type de ressort.
spring. 2. Réglage de la force d’amortisse-
• Change the spring. ment
2. Setting of damping force • Régler la force de rebond.
• Change the rebound damping. • Régler la force de compression.
• Change the compression
damping.

EC72C001 Choix de la longueur de ressort


Choosing set length 1. Placer un support ou un bloc sous le
1. Place a stand or block under the moteur pour surélever la roue
engine to put the rear wheel arrière et mesurer la longueur a
above the floor, and measure entre le centre de l’axe de roue
the length a between the rear arrière et le boulon de fixation du
wheel axle center and the rear garde-boue arrière.
fender holding bolt.

2. Remove the stand or block from 2. Retirer le support ou le bloc et


the engine and with a rider mesurer, avec une personne assise
astride the seat, measure the correctement sur la selle, la lon-
sunken length b between the gueur b entre le centre de l’axe de
rear wheel axle center and the roue arrière et le boulon de fixation
rear fender holding bolt. du garde-boue arrière.

3. Loosen the locknut 1 and make 3. Desserrer le contre-écrou 1 et


adjustment by turning the spring effectuer le réglage en tournant le
adjuster 2 to achieve the stan- dispositif de réglage 2 de sorte à
dard figure from the subtraction régler à la valeur standard, obtenue
of the length b from the length en soustrayant la longueur b de la
a. longueur a.

Standard figure: Valeur standard:


90 ~ 100 mm 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
(3.5 ~ 3.9 in)
N.B.:
NOTE: • Le ressort peut s’allonger au fur et à
• If the machine is new and after it is mesure de la période de rodage. Il est
broken in, the same set length of donc important de corriger les régla-
the spring may change because of ges régulièrement.
the initial fatigue, etc. of the spring. • Si la valeur standard ne peut être obte-
Therefore, be sure to make re- nue à l’aide du dispositif de réglage et
evaluation. en ajustant la longueur du ressort,
• If the standard figure cannot be remplacer le ressort avec un ressort en
achieved by adjusting the spring option et effectuer un nouveau
adjuster and changing the spring réglage.
set length, replace the spring with
an optional one and make re-
adjustment.

7 - 35
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Hinterradaufhängung einstellen Registrazione della sospensione Ajuste de la suspensión trasera
Die Einstellung der Hinterradaufhän- posteriore El ajuste de la suspensión trasera
gung soll entsprechend dem Gefühl La registrazione della sospensione poste- debe realizarse dependiendo de la
des Fahrers, nach einer Testfahrt riore va effettuata a seconda delle sensa- sensación del conductor en una con-
und entsprechend dem Zustand der zioni del pilota in una vera gara e delle ducción real y de las condiciones del
Strecke vorgenommen werden. condizioni del circuito. circuito.
Die Einstellung der Hinterradaufhän- La registrazione della sospensione poste- El ajuste de la suspensión trasera
gung umfaßt folgende beide Fakto- riore include i due fattori seguenti: incluye los dos factores siguientes:
ren: 1. Registrazione del precarico della 1. Ajuste de la precarga del resorte
1. Einstellung der Federvorspan- molla • Cambio de la longitud de
nung • Modificare la lunghezza regi- ajuste del resorte.
• Federeinbaulänge ändern. strata della molla. • Cambio del resorte.
• Feder ändern. • Sostituire la molla. 2. Ajuste de la tensión de amorti-
2. Einstellung der Dämpfungskraft 2. Registrazione della forza di smorza- guación
• Zugstufendämpfung einstel- mento • Cambio del retorno del amorti-
len. • Modificare lo smorzamento di guador.
• Druckstufendämpfung einstel- espansione. • Cambio del amortiguador de
len. • Modificare lo smorzamento di compresión.
compressione.
Federeinbaulänge wählen Selección de la longitud de ajuste
1. Das Motorrad am Motor aufbok- Selezione della lunghezza registrata 1. Coloque un soporte o un bloque
ken, um das Hinterrad anzuhe- della molla debajo del motor para que
ben, und den Abstand a 1. Posizionare un supporto o un blocco quede la rueda trasera por
zwischen der Hinterachsmitte sotto al motore per sollevare la encima del suelo y mida la longi-
und der Hinterrad-Abdekkungs- ruota e misurare la lunghezza a tra tud a entre el centro del eje de
Schraube messen. il centro dell’asse della ruota poste- la rueda trasera y el perno de
riore e il bullone di tenuta del para- soporte del guardabarros tra-
fango posteriore. sero.
2. Das Motor herablassen und bei 2. Rimuovere il supporto o il blocco 2. Extraiga el soporte o el bloque
aufsitzendem Fahrer den da sotto al motore e con un pilota a del motor y, con el conductor
Abstand b zwischen der Hinter- cavalcioni della sella misurare la sentado a horcajadas, mida la
achsmitte und der Hinterrad- lunghezza abbassata b tra il centro longitud de hundimiento b entre
Abdeckungs-Schraube messen. dell’asse della ruota posteriore e il el centro del eje de la rueda tra-
bullone di tenuta del parafango sera y el perno de soporte del
posteriore. guardabarros trasero.

3. Die Sicherungsmutter 1 lok- 3. Svitare il controdado 1 ed effet- 3. Afloje la contratuerca 1 y rea-


kern und die Einstellmutter 2 tuare le regolazioni ruotando il regi- lice el ajuste girando el ajustador
verdrehen, um die Standard- stro della molla 2 per ottenere il del resorte 2 para llevar a cabo
Federeinbaulänge a-b zu valore normale sottraendo la lun- la resta de la longitud del
erhalten. ghezza b dalla lunghezza a. número estándar b de la longi-
tud a.
Standard- Regolazione standard:
Federeinbaulänge 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) Cifra estándar:
90–100 mm (3,5–3,9 in) 90 ~ 100 mm
NOTA: (3,5 ~ 3,9 in)
HINWEIS: • Se il veicolo è nuovo dopo il rodaggio
• Die Federeinbaulänge kann sich la lunghezza registrata della molla NOTA:
beim Einfahren verändern, u.a. potrebbe variare a causa della fatica • Si el vehículo es nuevo y se ha
weil sich die Feder ermüdet. Die iniziale della molla, ecc. Quindi accer- efectuado su rodaje, es probable
Einstellung soll deshalb nach dem tarsi di effettuare una rivalutazione. que la misma longitud establecida
Einfahren überprüft werden. • Se non è possibile ottenere il valore del resorte cambie debido, por
• Kann die Standardlänge nicht normale regolando il registro e modi- ejemplo, a la fatiga inicial del
durch Einstellung erreicht werden ficando la lunghezza registrata della resorte. Por tanto, asegúrese de
kann, muß die Feder ersetzt wer- molla, sostituire la molla con una realizar una nueva evaluación.
den und die Einstellung neu vorge- molla opzionale e eseguire nuova- • Si no puede obtener la cifra están-
nommen werden. mente la regolazione. dar mediante el ajuste del ajusta-
dor del resorte y cambiando la
longitud de ajuste del resorte, sus-
tituya el resorte por uno opcional y
vuelva a realizar los ajustes.

7 - 36
SETTING
REGLAG TUN
Setting of spring after Réglage du ressort après
replacement remplacement
After replacement, be sure to adjust Après avoir remplacé le ressort, veiller à
the spring to the set length [sunken ajuster celui-ci à la longueur recomman-
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] dée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à
and set it. 3,9 in)] et à le régler.
1. Use of soft spring 1. Ressort mou
• Set the soft spring for less • Régler le ressort doux de sorte à
rebound damping to compen- ce que la force de rebond soit
sate for its less spring load. moindre puisque la charge du res-
Run with the rebound damping sort sera moindre. Rouler après
adjuster one or two clicks on avoir dévissé le dispositif de
the softer side and readjust it réglage de la force de rebond
to suit your preference. d’un ou deux déclics et ajuster
2. Use of stiff spring ensuite selon ses préférences.
• Set the soft spring for more 2. Ressort dur
rebound damping to compen- • Régler le ressort dur de sorte à ce
sate for its greater spring load. que la force de rebond soit plus
Run with the rebound damping élevée afin de compenser la
adjuster one or two clicks on charge du ressort plus grande.
the stiffer side and readjust it Rouler après avoir vissé le dispo-
to suit your preference. sitif de réglage de la force de
* Adjusting the rebound damp-
ing will be followed more or
rebond d’un ou deux déclics et
ajuster ensuite selon ses préféren-
less by a change in the com- ces.
pression damping. For correc-
tion, turn the low compression * Un réglage de la force de rebond
entraîne un changement de la
damping adjuster on the softer force de compression. Pour com-
side. penser, dévisser le dispositif de
réglage de la force de compres-
CAUTION: sion.
When using a rear shock absorber
other than currently installed, use ATTENTION:
the one whose overall length a Lors du remplacement de l’amortis-
does not exceed the standard as it seur arrière, veiller à monter un
may result in faulty performance. amortisseur dont la longueur totale a
Never use one whose overall n’excède pas la longueur standard
length is greater than standard. sinon, il y a risque de mauvaises per-
formances. Ne jamais monter un
amortisseur dont la longueur totale est
Length a of standard
supérieure à la longueur standard.
shock:
490.5 mm (19.31 in)
Longueur standard a
È Coverage of spring by weight d’amatisseur arrière:
É Rider weight 490,5 mm (19,31 in)
1 Soft
2 Standard È Ressort recommandé en fonction du
3 Stiff poids
É Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur

7 - 37
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Feder wechseln und einstellen Registrazione della molla dopo la Ajuste del resorte después de la
Nach dem Austausch der Feder muß sostituzione sustitución
die Einbaulänge der neuen Feder Dopo la sostituzione, accertarsi di rego- Después de realizar la sustitución,
[eingefederte Länge: 90–100 mm lare la molla alla lunghezza registrata asegúrese de ajustar el resorte a la
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden. [lunghezza abbassata 90 ~ 100 mm (3,5 ~ longitud establecida [longitud de
1. Weiche Feder 3,9 in)] e registrarla. hundimiento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
• Die Zugstufendämpfung um 1. Impiego di una molla morbida 3,9 in)].
ein bis zwei Rasten weicher • Registrare la molla morbida per 1. Utilice un resorte flexible
einstellen, um die geringere uno smorzamento di espansione • Coloque el resorte flexible con
Federspannung auszuglei- minore per compensare il minore un retorno del amortiguador
chen. Anschließend nach den carico della molla. Effettuare una menor para compensar la
persönlichen Vorstellungen corsa di prova con il registro di carga menor del resorte. Gire
nachstellen. smorzamento di espansione avvi- con el ajustador del retorno
2. Harte Feder tato di un paio di scatti dal lato del amortiguador uno o dos
• Die Zugstufendämpfung um più morbido e regolarlo di nuovo clics en el lado más flexible y
ein bis zwei Rasten härter ein- a seconda delle preferenze. ajústelo nuevamente hasta
stellen, um die stärkere Feder- 2. Impiego di una molla rigida obtener el ajuste que desee.
spannung auszugleichen. • Registrare la molla rigida per un 2. Utilice un resorte rígido
Anschließend nach den per- maggiore smorzamento di espan- • Coloque el resorte flexible con
sönlichen Vorstellungen nach- sione per compensare il carico un retorno del amortiguador
stellen. maggiore. Effettuare una corsa di mayor para compensar la
* Nach der Einstellung der Zug-
stufendämpfung auch die
prova con il registro di smorza-
mento di espansione avvitato di
mayor carga del resorte. Gire
con el ajustador del retorno
Druckstufendämpfung um ein un paio di scatti dal lato più del amortiguador uno o dos
bis zwei Rasten nachstellen. rigido e regolarlo di nuovo a clics en el lado más rígido y
seconda delle preferenze. ajústelo nuevamente hasta
ACHTUNG:
* La regolazione dello smorza- obtener el ajuste que desee.
Beim Austausch des Federbeins
darauf achten, daß die Gesamt-
mento di espansione sarà seguita
più o meno da una variazione * El ajuste del retorno del amor-
tiguador será mayor o menor
länge a das Standardmaß nicht dello smorzamento di compres- debido al cambio del amorti-
übertritt. sione. Per correggere, ruotare il guador de compresión. Para
registro dello smorzamento di corregirlo, gire el ajustador del
compressione bassa dal lato più amortiguador de compresión
Fedrebein- morbido. en el lado más flexible.
Standardlänge a
490,5 mm (19,31 in) ATTENZIONE: ATENCION:
È Leistungsbereich der Feder nach Quando si impiega un ammortizzatore Cuando utilice un amortiguador
Gewicht posteriore diverso da quello installato, trasero distinto al instalado, debe
É Fahrergewicht utilizzare quello la cui lunghezza com- utilizar uno que tenga una longi-
1 Weich plessiva a non superi quella normale tud total a que no exceda la
2 Normal in quanto potrebbe compromettere le estándar ya que de lo contrario
3 Hart prestazioni. Non utilizzare mai quelli podría provocar un rendimiento
la cui lunghezza complessiva è mag- inadecuado. Nunca utilice uno
giore di quella normale. cuya longitud total sea superior a
la estándar.
Lunghezza a di un
ammortizzatore standard: Longitud a del
490,5 mm (19,31 in) amortiguador estándar:
490,5 mm (19,31 in)
È Copertura della molla in base al peso
É Peso del pilota È Alcance del resorte por el peso
1 Morbida É Peso del conductor
2 Standard 1 Flojo
3 Rigida 2 Estándar
3 Rígido

7 - 38
SETTING
REGLAG TUN
EC72Q000 Pièces de réglage de l’amortisseur
Rear shock absorber setting parts arrière
• Rear shock spring 1 • Ressort d’amortisseur arrière 1
[Equal pitch spring] [Ressort à pas égal]
SPRING I.D. SPRING
SPRING Repere de
TYPE PART COLOR/ FREE Constante Numéro de pièce Longueur
RATE Type couleur/
NUMBER POINT LENGTH du ressort de ressort de ressort
point
4.3 5UN-22212-00 Brown/1 260
SOFT 4,3 5UN-22212-00 Brun/1 260
4.5 5UN-22212-10 Green/1 260 MOU
4,5 5UN-22212-10 Vert/1 260
* STD 4.7 5UN-22212-20 Red/1 260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rouge/1 260
4.9 5UN-22212-30 Black/1 260
4,9 5UN-22212-30 Noir/1 260
STD 5.0 5UN-22212-80 Orange/1 260
STD 5,0 5UN-22212-80 Orange/1 260
** STD 5.1 5UN-22212-40 Blue/1 260
** STD 5,1 5UN-22212-40 Bleu/1 260
5.3 5UN-22212-50 Yellow/1 260
5,3 5UN-22212-50 Jaune/1 260
STIFF 5.5 5UN-22212-60 Pink/1 260
DUR 5,5 5UN-22212-60 Rose/1 260
5.7 5UN-22212-70 White/1 260
5,7 5UN-22212-70 Blanc/1 260

* For EUROPE * EUROPE


** For AUS, NZ and ZA ** AUS, NZ et ZA
[Unequal pitch spring] [Ressort à pas inégal]
SPRING SPRING I.D. SPRING
Constante Repere de
TYPE RATE PART COLOR/ FREE Numéro de pièce Longueur
Type du ressort couleur/
(approx.) NUMBER POINT LENGTH de ressort de ressort
(approx.) point
SOFT 4.5 5UN-22212-A0 Green/2 275
MOU 4,5 5UN-22212-A0 Vert/2 275
4.7 5UN-22212-B0 Red/2 275
4,7 5UN-22212-B0 Rouge/2 275
4.9 5UN-22212-C0 Black/2 275
4,9 5UN-22212-C0 Noir/2 275
5.1 5UN-22212-D0 Blue/2 275
5,1 5UN-22212-D0 Bleu/2 275
5.3 5UN-22212-E0 Yellow/2 275
5,3 5UN-22212-E0 Jaune/2 275
5.5 5UN-22212-F0 Pink/2 275
5,5 5UN-22212-F0 Rose/2 275
STIFF 5.7 5UN-22212-G0 White/2 275
DUR 5,7 5UN-22212-G0 Blanc/2 275

NOTE: N.B.:
• The unequal pitch spring is softer • Le ressort à pas inégal est plus souple
in initial characteristic than the suivant les caractéristiques initiales
equal pitch spring and is difficult to que le ressort à pas égal et atteind dif-
bottom out under full compression. ficilement son niveau le plus bas sous
• The I.D. color a is marked at the une compression totable.
end of the spring. • Le repère de couleur a est indiquée à
• Extent of adjustment l’extrémité du ressort.
(spring length) • Longueur de réglage
(longueur de ressort)
EXTENT OF
SPRING FREE
ADJUSTMENT LONGUEUR DE
LENGTH LONGUEUR DE
b RESSORT
REGLAGE b
260 mm 240.5 ~ 258.5 mm LIBRE
(10.24 in) (9.47 ~ 10.18 in) 240,5 à 258,5 mm
260 mm (10,24 in)
275 mm 255.5 ~ 273.5 mm (9,47 à 10,18 in)
(10.83 in) (10.06 ~ 10.77 in) 255,5 à 273,5 mm
275 mm (10,83 in)
(10,06 à 10,77 in)

7 - 39
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Parti di regolazione Piezas de ajuste del amortiguador
• Hinterradstoßämpfer-Schrauben- dell’ammortizzatore posteriore trasero
feder 1 • Molla dell’ammortizzatore posteriore • Resorte del amortiguador trasero
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde- 1 1
steigung] [Molla con passo costante] [Resorte de paso regular]
I.D. Unge- COLORE COLOR/
FEDER- PROPOR- LONGITUD
FEDERTEILE- MARKIE- spannte MARCA- Lun- NÚMERO DE PUNTO DE
TYP KON- MOLLA TIPO CIÓN DE LIBRE DEL
NUMMER RUNG/ Feder- ELASTI- TURA DI ghezza LA PIEZA IDENTIFI-
STANTE TIPO NUMERO DI RESORTE RESORTE
PUNKT länge CITÀ IDENTIFI- libera CACIÓN
PEZZO
CAZIONE/ molla
4,3 5UN-22212-00 Braun/1 260 FLEXI- 4,3 5UN-22212-00 Marrón/1 260
WEICH PUNTO
4,5 5UN-22212-10 Grün/1 260 BLE 4,5 5UN-22212-10 Verde/1 260
MOR- 4,3 5UN-22212-00 Marrone/1 260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rot/1 260 *STD 4,7 5UN-22212-20 Rojo/1 260
BIDA 4,5 5UN-22212-10 Verde/1 260
4,9 5UN-22212-30 Schwarz/1 260 4,9 5UN-22212-30 Negro/1 260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rossa/1 260
STD 5,0 5UN-22212-80 Orange/1 260 STD 5,0 5UN-22212-80 Naranja/1 260
4,9 5UN-22212-30 Nero/1 260
** STD 5,1 5UN-22212-40 Blau/1 260 *STD 5,1 5UN-22212-40 Azul/1 260
STD 5,0 5UN-22212-80 Aranjado/1 260
5,3 5UN-22212-50 Gelb/1 260 5,3 5UN-22212-50 Amarillo/1 260
** STD 5,1 5UN-22212-40 Blu/1 260
HART 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260 RÍGIDO 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
5,7 5UN-22212-70 Weiß/1 260 5,3 5UN-22212-50 Gialla/1 260 5,7 5UN-22212-70 Blanco/1 260
RIGIDA 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
5,7 5UN-22212-70 Bianco/1 260
* Nur EUROPE * Para EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA * Per l’EUROPE ** Para AUS, NZ y ZA
** Per AUS, NZ e ZA [Resorte de paso desigual]
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
PROPOR- COLOR/
desteigung] LONGITUD
[Molla con passo variabile] CIÓN DE NÚMERO DE PUNTO DE
TIPO LIBRE DEL
RESORTE LA PIEZA IDENTIFI-
RESORTE
FEDER- I.D. Unge- (aprox.) CACIÓN
COLORE
KON- FEDERTEILE- MARKIE- spannte ELASTI- FLEXI- 4,5 5UN-22212-A0 Verde/2 275
TYP MARCA- Lun-
STANTE NUMMER RUNG/ Feder- CITÀ MOLLA BLE 4,7 5UN-22212-B0 Rojo/2 275
TURA DI ghezza
(ca.) PUNKT länge TIPO (approssi- NUMERO DI 4,9 5UN-22212-C0 Negro/2 275
IDENTIFI- libera
mativa- PEZZO 5,1 5UN-22212-D0 Azul/2 275
WEICH 4,5 5UN-22212-A0 Grün/2 275 CAZIONE/ molla
mente) 5,3 5UN-22212-E0 Amarillo/2 275
4,7 5UN-22212-B0 Rot/2 275 PUNTO
4,9 5UN-22212-C0 Schwarz/2 275 5,5 5UN-22212-F0 Rosa/2 275
MOR- 4,5 5UN-22212-A0 Verde/2 275
5,1 5UN-22212-D0 Brau/2 275 RÍGIDO 5,7 5UN-22212-G0 Blanco/2 275
BIDA 4,7 5UN-22212-B0 Rossa/2 275
5,3 5UN-22212-E0 Gelb/2 275 4,9 5UN-22212-C0 Nero/2 275
5,5 5UN-22212-F0 Rosa/2 275 5,1 5UN-22212-D0 Blu/2 275
HART 5,7 5UN-22212-G0 Weiß/2 275 5,3 5UN-22212-E0 Gialla/2 275
NOTA:
5,5 5UN-22212-F0 Rosa/2 275 • El resorte de paso desigual es más
RIGIDA 5,7 5UN-22212-G0 Bianco/2 275
HINWEIS: flojo en características iniciales
• Die Feder mit ungleichmäßiger que el resorte de paso regular y
Gewindesteigung ist in ihren NOTA: resulta difícil tocar fondo bajo total
• La molla con il passo variabile è ini-
anfänglichen Charakteristika wei- compresión.
zialmente più morbida rispetto a
cher als die Feder mit gleichmäßi- • El color de identificación a está
quella a passo costante ed è difficil-
ger Gewindesteigung und läßt sich marcado al final del resorte.
mente estraibile in compressione
nur schwer unter vollem Druck her-
totale. • Alcance del ajuste
unterdrücken.
• Il colore di identificazione a è mar- (longitud de resorte)
• Die I.D. Farbe a ist am Ende der
cato all’estremità della molla.
Feder markiert.
LONGITUD
• Portata della regolazione ALCANCE DEL
• Einstellänge (Federlänge) LIBRE DEL
(lunghezza molla) AJUSTE b
RESORTE
UNGESPANNTE EINSTELL-
Lunghezza libera Portata della 260 mm 240,5 ~ 258,5 mm
FEDERLÄNGE LÄNGE b
molla regolazione b (10,24 in) (9,47 ~ 10,18 in)
260 mm 240,5–258,5 mm
240,5 ~ 258,5 mm 275 mm 255,5 ~ 273,5 mm
(10,24 in) (9,47–10,18 in) 260 mm (10,24 in)
(9,47 ~ 10,18 in) (10,83 in) (10,06 ~ 10,77 in)
275 mm 255,5–273,5 mm
255,5 ~ 273,5 mm
(10,83 in) (10,06–10,77 in) 275 mm (10,83 in)
(10,06 ~ 10,77 in)

7 - 40
SETTING TUN
EC72H002
Suspension setting
• Front fork
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).

Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Stiff over entire range
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with soft spring.
Outer tube Check for any bends, dents, and other noticeable
Unsmooth movement Inner tube scars, etc. If any, replace affected parts.
over entire range Under bracket tightening Retighten to specified torque.
torque
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Poor initial
decrease damping.
movement
Oil seal Apply grease in oil seal wall.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
Soft over entire damping.
range, bottoming out Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
end
Soft toward stroke
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
end, bottoming out
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Stiff initial movement Compression damping
decrease damping.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Low front, tending to decrease damping.
lower front posture Balance with rear end Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
“Obtrusive” front, Balance with rear end Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
tending to upper front when one passenger is astride seat (upper rear
posture posture).
Spring Replace with soft spring.
Oil lever (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).

7 - 41
SETTING TUN
• Rear shock absorber
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
• Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
• Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.

Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Stiff, tending to sink
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Spongy and unstable Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping damping.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Heavy and dragging decrease damping.
Spring Replace with soft spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping damping.
Poor road gripping High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
damping increase damping.
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping damping.
Bottoming out Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
Bouncing damping.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
damping decrease damping.
Stiff travel Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.

7 - 42
REGLAG TUN
Réglage de la suspension
• Fourche avant
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédés repris dans ce tableau.
• Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à
100 mm (3,5 à 3,9 in).

Section
Symptôme Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Force de compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Toujours dur
Niveau d’huile Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
(quantité d’huile) 0,4 in).
Ressort Monter un ressort doux.
Fourreau Vérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre endommage-
Mouvement toujours Tube plongeur ment visible. Si tel est le cas, remplacer les parties affec-
non-doux Couple de serrage du té tées.
inférieur Resserrer au couple spécifié.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
Mauvais mouvement aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
initial tissement.
Bague d’étanchéité Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Force de compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortisse-
Toujours doux, ment.
débattement Niveau d’huile Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
(quantité d’huile) 0,4 in).
Ressort Monter un ressort dur.
Niveau d’huile
Dur en fin de course Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
(quantité d’huile)
Doux en fin de course, Niveau d’huile
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
débattement (quantité d’huile)
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
Mouvement initial dur Force de compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Force de compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortisse-
ment.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
Avant bas, position
tissement.
avant basse
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
supérieure).
Niveau d’huile Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
(quantité d’huile)
Force de compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
Avant “qui accroche”,
personne assise correctement sur la selle (position arrière
position avant haute
supérieure).
Ressort Monter un ressort doux.
Niveau d’huile Réduire le niveau d’huile de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
(quantité d’huile)

7 - 43
REGLAG TUN
• Amortisseur arrière
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédés repris dans ce tableau.
• Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre.
• Régler la force d’amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l’autre.
• Régler la force d’amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l’autre.

Section
Symptôme Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
Dur, tendance à
l’amortissement.
s’affaisser
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Spongieux et instable
Amortissement à basse Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Ressort Monter un ressort dur.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
Lourd et traînant
l’amortissement.
Ressort Monter un ressort doux.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Amortissement à basse Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Mauvaise tenue de route Amortissement à haute Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1/6e de tour) pour augmenter la force
d’amortissement.
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort doux.
Amortissement à haute Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1/6e de tour) pour augmenter la force
d’amortissement.
Débattement
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort dur.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
Rebondissement
l’amortissement.
Ressort Monter un ressort doux.
Amortissement à haute Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1/6e de tour) pour augmenter la force
d’amortissement.
Course dure
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort doux.

7 - 44
EINSTELLUNG TUN
Fahrwerksabstimmung
• Teleskopgabel
HINWEIS:
• Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
• Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstel-
len.

Strecke

Symptom Große Mittlere Kleine Prüfen Einstellen


Sprung Boden- Boden- Boden-
senke senke senke
Druckstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
Hart über den sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
gesamten Bereich Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
Feder Weichere Feder einbauen.
Gleitrohr Auf Verbiegung, Schläge, sichtbare Beschädigun-
Rauh über den Standrohr gen usw. prüfen. Defekte Teile ggf. erneuern.
gesamten Bereich Anzugsmoment Vorschriftsmäßig festziehen.
(Unterzug)
Zugstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
Zäh am Anfang des
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Federwegs
Dichtring Dichtringwand einfetten.
Druckstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
Weich über den
hen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
gesamten Bereich,
Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5–10 mm (0,2–0,4 in) erhöhen.
schlägt durch
Feder Härtere Feder einbauen.
Hart gegen Ende des
Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) senken.
Federwegs
Weich gegen Ende
des Federwegs, Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) erhöhen.
schlägt durch
Hart am Anfang des Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
Druckstufendämpfung
Federwegs sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Druckstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
hen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Front niedrig, Zugstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
Neigung zum sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Einsinken Abstimmung auf Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck einge-
Hinterrad federt) auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen.
Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) erhöhen.
Druckstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
hen, um die Dämpfungskraft zu senken.
Front hoch, Neigung Abstimmung auf Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck einge-
zum Aufbäumen Hinterrad federt) auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen.
Feder Weichere Feder einbauen.
Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.

7 - 45
EINSTELLUNG TUN
• Federbein
HINWEIS:
• Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
• Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen.
• Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen.
• Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen.

Strecke

Symptom Große Mittlere Kleine Prüfen Einstellen


Sprung Boden- Boden- Boden-
senke senke senke
Zugstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Hart, Neigung zum
Federeinbaulänge Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–
Einsinken
100 mm (3,5–3,9 in) einstellen, wenn ein Fahrer auf
dem Sitz sitzt.
Zugstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
hen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Schwammig und
Tiefdruckdämpfung Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe)
unstabil
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Feder Härtere Feder einbauen.
Zugstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
Schwer und
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
schleppend
Feder Weichere Feder einbauen.
Zugstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Tiefdruckdämpfung Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Schlechte Hochdruckdämpfung Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung)
Fahrbahnhaftung drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Federeinbaulänge Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–
100 mm (3,5–3,9 in) einstellen, wenn ein Fahrer auf
dem Sitz sitzt.
Feder Weichere Feder einbauen.
Hochdruckdämpfung Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Schlägt durch Federeinbaulänge Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–
100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.
Feder Härtere Feder einbauen.
Zugstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
Rüttelt hen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Feder Weichere Feder einbauen.
Hochdruckdämpfung Den Einsteller im Gegenuhrzeigersinn (etwa 1/6-
Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-
gern.
Zäh
Federeinbaulänge Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–
100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.
Feder Weichere Feder einbauen.

7 - 46
REGISTRAZIONE TUN
Registrazione sospensioni
• Forcella anteriore
NOTA:
• Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione standard, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di
registrazione indicata nella stessa tabella.
• Prima di ogni eventuale modifica, impostare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sul valore normale di 90 ~
100 mm (3,5 ~ 3,9 in).

Paragrafo
Sintomo Grande Distanz Distanza Controllare Regolare
Salto
distanza a media piccola
Smorzamento di Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
compressione ridurre lo smorzamento.
Rigidità sull’intera
Livello dell’olio Ridurre il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
gamma
(quantità d’olio) 0,4 in).
Molla Sostituire con una molla morbida.
Fodero Controllare la presenza di eventuali deformazioni,
Tubo di forza ammaccature e altri segni degni di nota. Eventualmente
Movimento non agevole
sostituire i pezzi interessati.
sull’intera gamma
Coppia di serraggio staffa Serrare di nuovo alla coppia di serraggio specificata.
inferiore
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
Movimento iniziale
ridurre lo smorzamento.
scarso
Paraolio Applicare grasso alle pareti dei paraolio.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per
Morbido su tutta la compressione aumentare lo smorzamento.
gamma con uscita dal Livello dell’olio Aumentare il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm
fondo (quantità d’olio) (0,2 ~ 0,4 in).
Molla Sostituire con una molla rigida.
Rigida verso la fine Livello dell’olio
Ridurre il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
della corsa (quantità d’olio)
Morbida verso la fine
Livello dell’olio
della corsa con uscita Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
(quantità d’olio)
dal fondo
Movimento iniziale Smorzamento di Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
rigido compressione ridurre lo smorzamento.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per
compressione aumentare lo smorzamento.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
Posizione anteriore
ridurre lo smorzamento.
bassa, tendente a
Equilibrare con l’estremità Impostare la lunghezza abbassata su 95 ~ 100 mm (3,7 ~
posizione anteriore
posteriore 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella (posi-
inferiore
zione posteriore inferiore).
Livello dell’olio Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
(quantità d’olio)
Smorzamento di Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
compressione ridurre lo smorzamento.
Posizione anteriore Equilibrare con l’estremità Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 95 mm (3,5 ~
“invadente” tendente a posteriore 3,7 in) con un passeggero a cavalcioni della sella (posi-
posizione anteriore zione posteriore inferiore).
superiore Molla Sostituire con una molla morbida.
Livello dell’olio Ridurre il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
(quantità d’olio) 0,4 in).

7 - 47
REGISTRAZIONE TUN
• Ammortizzatore posteriore
NOTA:
• Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione normale, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di
regolazione indicata nella stessa tabella.
• Regolare lo smorzamento di espansione in incrementi o decrementi di 2 scatti.
• Regolare lo smorzamento di compressione bassa in incrementi o decrementi di 1 scatto.
• Regolare lo smorzamento di compressione alta in incrementi o decrementi di 1/6 di giro.

Paragrafo
Sintomo Grande Distanz Distanza Controllare Regolare
Salto
distanza a media piccola
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
Rigido, tendente ad ridurre lo smorzamento.
abbassarsi Lunghezza registrata della Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~
molla 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per
aumentare lo smorzamento.
Spugnosa ed instabile Basso smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 1 scatto) per
compressione aumentare lo smorzamento.
Molla Sostituire con una molla rigida.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
Pesante con
ridurre lo smorzamento.
trascinamento
Molla Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
ridurre lo smorzamento.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 1 scatto) per
compressione bassa aumentare lo smorzamento.
Scarsa presa sulla strada Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 1/6 di scatto) per
compressione alta aumentare lo smorzamento.
Lunghezza della molla Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~
caricata 3,9 in) quando è presente un passeggero.
Molla Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 1/6 di scatto) per
compressione alta aumentare lo smorzamento.
Uscita dal basso Lunghezza della molla Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~
caricata 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella.
Molla Sostituire con una molla rigida.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per
Saltellamento aumentare lo smorzamento.
Molla Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso antiorario (circa 1/6 di scatto)
compressione alta per ridurre lo smorzamento.
Corsa rigida Lunghezza della molla Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~
caricata 3,9 in) quando è presente un passeggero.
Molla Sostituire con una molla morbida.

7 - 48
AJUSTE TUN
Ajuste de la suspensión
• Horquilla delantera
NOTA:
• Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente con-
sultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
• Antes de efectuar ningún cambio, ajuste la longitud de hundimiento del amortiguador trasero en 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in).

Sección
Síntoma Distancia Distancia Distancia Comprobar Ajustar
Salto
mayor media menor
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
presión aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Rigidez en todo el ción.
rango Nivel de aceite Disminuir el nivel de aceite aproximadamente
(cantidad de aceite) 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Tubo exterior Comprobar la existencia de combaduras, abolla-
Movimiento poco Tubo interior duras o cualquier otro arañazo importante. En
suave en todo el caso de existir, sustituir la pieza afectada.
rango Torsión de apriete de la Apretar nuevamente hasta obtener la torsión
ménsula inferior especificada.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Mal movimiento inicial
ción.
Retén de aceite Aplicar grasa en las paredes del retén de aceite.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics
presión aproximadamente) para aumentar la amortigua-
Flojedad en todo el ción.
rango, aplanamiento Nivel de aceite Aumentar el nivel de aceite aproximadamente
(cantidad de aceite) 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).
Resorte Reemplazar con un resorte rígido.
Rigidez hacia el Nivel de aceite Disminuir el nivel de aceite aproximadamente
recorrido final (cantidad de aceite) 5 mm (0,2 in).
Flojedad hacia el
Nivel de aceite Aumentar el nivel de aceite aproximadamente
recorrido final,
(cantidad de aceite) 5 mm (0,2 in).
aplanamiento
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
Rigidez en el Amortiguador de com-
aproximadamente) para disminuir la amortigua-
movimiento inicial presión
ción.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics
presión aproximadamente) para aumentar la amortigua-
ción.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
Parte delantera baja, dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
con tendencia a bajar ción.
la postura frontal Equilibrio con el Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~
extremo trasero 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Nivel de aceite Aumentar el nivel de aceite aproximadamente
(cantidad de aceite) 5 mm (0,2 in).
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
presión aproximadamente) para disminuir la amortigua-
ción.
Parte delantera
Equilibrio con el Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
“molesta”, con
extremo trasero 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) cuando un pasajero esté
tendencia a subir la
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
postura frontal.
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Nivel de aceite Disminuir el nivel de aceite aproximadamente
(cantidad de aceite) 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).

7 - 49
AJUSTE TUN
• Amortiguador trasero
NOTA:
• Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente con-
sultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
• Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics.
• Ajuste el amortiguador de compresión baja en incrementos y disminuciones de 1 clic.
• Ajuste el amortiguador de compresión alta en incrementos y disminuciones de 1/6 de vuelta.

Sección
Síntoma Distancia Distancia Distancia Comprobaciones Ajustes
Salto
mayor media menor
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Rigidez, con ción.
tendencia a hundirse Longitud de ajuste del Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
resorte 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics
dor aproximadamente) para aumentar la amortigua-
ción.
Esponjoso e inestable
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproxi-
presión baja madamente) para aumentar la amortiguación.
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Duro y dragado
ción.
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
ción.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproxi-
presión baja madamente) para aumentar la amortiguación.
Mala sujeción a la Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic
carretera presión alta aproximadamente) para aumentar la amortigua-
ción.
Longitud de ajuste del Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
resorte 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic
presión alta aproximadamente) para aumentar la amortigua-
ción.
Aplanamiento Longitud de ajuste del Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
resorte 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Resorte Reemplazar con un resorte rígido.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics
dor aproximadamente) para aumentar la amortigua-
Inestabilidad
ción.
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la izquierda (1/6 clic
presión alta aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Longitud de ajuste del ción.
Desplazamiento
resorte Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
rígido
100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Resorte Reemplazar con un resorte blando.

7 - 50
PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN
2002.11-3.0×1 CR
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
(E,F,G,H,S)

Vous aimerez peut-être aussi