Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Yamaha WR 250 F (R) (2002 11) Owner's Service Manual Manual de Servicio Del Propietario NN R Eng Fra Deu Ita Esp
Yamaha WR 250 F (R) (2002 11) Owner's Service Manual Manual de Servicio Del Propietario NN R Eng Fra Deu Ita Esp
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
WR250F(R)
5UM-28199-50
EC010010
WR250F(R) WR250F(R)
OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER
©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. DU PROPRIETAIRE
1st Edition, November 2002 ©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
All rights reserved. 1ère édition, novembre 2002
Any reprinting or unauthorized Tous droits réservés
use without the written Toute reimpression
permission of ou utillisation sans la
Yamaha Motor Co., Ltd. permission écrite de
is expressly prohibited. la Yamaha Motor Co., Ltd.
Printed in Japan est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR250F(R) WR250F(R) WR250F(R)
FAHRER-UND WARTUNGS- MANUALE DI SERVIZIO DEL MANUAL DE SERVCIO DEL
HANDBUCH PROPRIETARIO PROPIETARIO
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. ©2002 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 2002 1a edizione, novembre 2002 1ª Edición, noviembre 2002
Alle Rechte vorbehalten. Tutti i diritti sono riservati. Reservados todos los derechos.
Nachdruck, Vervielfältigung und La ristampa o l’uso non autorizzato Queda expresamente prohibida
Verbreitung, auch senza previo permesso scritto di cualquier reimpresión o uso no
auszugsweise, ist ohne Yamaha Motor Co., Ltd. autorizado sin el permiso por
schriftliche Genehmigung der sono espressamente vietati. escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd. Stampato in Giappone Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet. Impreso en Japón
Gedruckt in Japan
EC020000
INTRODUCTION
INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une
Congratulations on your purchase of Yamaha séries WR. Ce modèle est
a Yamaha WR series. This model is l’aboutissement de la vaste expérience
the culmination of Yamaha’s vast de Yamaha dans la production de machi-
experience in the production of pace- nes de course. Il représente l’échelon le
setting racing machines. It repre- plus élevé de la dextérité manuelle et de
sents the highest grade of la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
craftsmanship and reliability that der.
have made Yamaha a leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
This manual explains operation, l’inspection, l’entretien de base et la
inspection, basic maintenance and mise au point de votre machine. Si vous
tuning of your machine. If you have avez des questions à poser à propos de ce
any questions about this manual or manuel ou de votre machine, prière de
your machine, please contact your prendre contact avec votre concession-
Yamaha dealer. naire Yamaha.
N.B.:
NOTE: Comme des améliorations sont faites sur
As improvements are made on this ce modèle, quelques données contenues
model, some data in this manual may dans ce manuel peuvent être périmées. Si
become outdated. If you have any vous avez des questions à poser, prière
questions, please consult your de consulter votre concessionnaire
Yamaha dealer. Yamaha.
WARNING AVERTISSEMENT
PLEASE READ THIS MANUAL PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
CAREFULLY AND COMPLETELY MENT ET COMPLETEMENT CE
BEFORE OPERATING THIS MANUEL AVANT D’UTILISER
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO CETTE MACHINE. NE PAS
OPERATE THIS MACHINE UNTIL ESSAYER D’UTILISER CETTE
YOU HAVE ATTAINED A SATIS- MACHINE AVANT DE POSSEDER
FACTORY KNOWLEDGE OF ITS DES CONNAISSANCES SATISFAI-
CONTROLS AND OPERATING SANTES SUR SES COMMANDES
FEATURES AND UNTIL YOU ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE FORME POUR DES TECHNIQUES
AND PROPER RIDING TECH- DE CONDUITE CORRECTES ET
NIQUES. REGULAR INSPECTIONS SURES. DES INSPECTION REGU-
AND CAREFUL MAINTENANCE, LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
ALONG WITH GOOD RIDING GNEUX, AVEC UNE BONNE
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
SAFETY ENJOY THE CAPABILI- ASSURERONT LA POSSIBILITE
TIES AND THE RELIABILITY OF D’APPRECIER LES POSSIBILITES
THIS MACHINE. ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT INTRODUZIONE INTRODUCCIÓN
Herzlich willkommen im Kreis der Congratulazioni per aver acquistato una Enhorabuena por haber adquirido un
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun Yamaha serie WR. Questo modello vehículo de la serie WR de Yamaha.
eine WR, die mit jahrzehntelanger costituisce l’apice della vasta esperienza Este modelo representa la culmina-
Erfahrung sowie neuester Yamaha- Yamaha nella realizzazione di veicoli da ción de la amplia experiencia de
Technologie entwickelt und gebaut corsa di primo piano. Rappresenta il Yamaha en la fabricación de exce-
wurde. Daraus resultiert ein hohes massimo grado di quella eccezionalità lentes máquinas de carreras en las
Maß an Qualität und die sprichwörtli- qualitativa e affidabilità che hanno reso que se puede apreciar el alto grado
che Yamaha-Zuverlässigkeit. Yamaha un’azienda leader mondiale. de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Questo manuale fornisce spiegazioni este campo.
Sie Ihr Motorrad am besten bedie- relative al funzionamento, all’ispezione,
nen, inspizieren, warten und abstim- alla manutenzione base e alla messa a Este manual explica el funciona-
men. Sollten Sie darüber hinaus punto del veicolo. In caso di domande miento, las inspecciones, el manteni-
noch weitere Fragen haben, wenden relative a questo manuale o al veicolo miento básico y la puesta a punto de
Sie sich an den nächsten Yamaha- stesso, contattare il proprio rivenditore su vehículo. Para resolver cualquier
Händler Ihres Vertrauens. Yamaha. duda relacionada con este manual o
HINWEIS: NOTA: con su vehículo, consulte con su
Die Angaben dieser Anleitung befin- Dal momento che questo modello viene concesionario Yamaha.
den sich zum Zeitpunkt der Druckle- continuamente aggiornato, alcuni dati NOTA:
gung auf dem neuesten Stand. riportati in questo manuale potrebbero Algunos datos de este manual pue-
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü- essere obsoleti. In caso di dubbi, consul- den resultar desactualizados debido
hungen von Yamaha um technischen tare il proprio rivenditore Yamaha. a las mejoras realizadas en este
Fortschritt und Qualitätssteigerung modelo. Para resolver cualquier
können einige Angaben jedoch für duda, consulte con su concesionario
AVVERTENZA
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich- Yamaha.
ten Sie Fragen zu dieser Anleitung LEGGERE ATTENTAMENTE E
bitte an Ihren Yamaha-Händler. COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE ADVERTENCIA
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON LEA DETENIDAMENTE ESTE
WARNUNG TENTARE DI METTERE IN FUN- MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
Vor der Inbetriebnahme sollte man ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È VEHÍCULO. NO INTENTE MANE-
sich mit den Eigenschaften und ACQUISITA UNA CONOSCENZA JAR EL VEHÍCULO HASTA
der Bedienung seines Fahrzeugs SODDISFACENTE DELLE RELA- HABER OBTENIDO UN CONOCI-
gut vertraut machen. Nur vor- TIVE CARATTERISTICHE DI MIENTO SATISFACTORIO DE
schriftsmäßige Wartung, regelmä- COMANDO E FUNZIONAMENTO TODOS LOS CONTROLES Y SUS
ßige Schmierung und korrekte E SE NON SI È RICEVUTO UN CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
Einstellung können optimale Lei- ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN NAMIENTO Y HASTA HABER
stung und Sicherheit gewährlei- RELAZIONE ALLE TECNICHE DI SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
sten. Damit Sie alle Vorzüge GUIDA SICURA E CORRETTA. CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
dieses Motorrades nutzen können, CONTROLLI REGOLARI E DAS. LAS INSPECCIONES
lesen Sie bitte diese Anleitung vor UN’ATTENTA MANUTENZIONE, REGULARES Y UN MANTENI-
der Inbetriebnahme sorgfältig NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
durch. Der Yamaha-Händler gibt GUIDA, CONSENTIRANNO DI DE UNA CONDUCCIÓN
bei Fragen gerne Auskunft. APPREZZARE NEL RISPETTO CORRECTA, LE PROPORCIO-
DELLA SICUREZZA LE POTEN- NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
ZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
QUESTO VEICOLO. CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
IMPORTANT NOTICE NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED IMPORTANTE
STRICTLY FOR COMPETITION
CETTE MACHINE EST STRICTE-
USE, ONLY ON A CLOSED
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
COURSE. It is illegal for this machine
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
to be operated on any public street,
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
road, or highway. Off-road use on
machine sur une rue, route ou artère
public lands may also be illegal.
publique. L’utilisation de tous-terrains
Please check local regulations
sur les domaines publics peut également
before riding.
être illégale. Prière de vérifier les lois
SAFETY INFORMATION locales avant de conduire.
A B
T.
R.
C D
Die Symbole 8 bis D weisen auf I simboli illustrati da 8 a D vengono Los símbolos ilustrados 8 a D se
wichtige Angaben im Text hin. impiegati per identificare le specifiche utilizan para identificar las especifi-
che compaiono nel testo. caciones que aparezcan en el texto.
8 Wartung mit montiertem Motor
möglich 8 A motore montato 8 Con el motor montado
9 Spezialwerkzeug 9 Utensile speciale 9 Herramienta especial
0 Art und Menge einzufüllender 0 Fluido 0 Líquido a añadir
Flüssigkeiten A Lubrificante A Lubricante
A Schmiermittel B Serraggio B Apriete
B Anzugsmoment C Valore specificato, limite C Valor especificado, límite de servicio
C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente D Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
D Elektrische Sollwerte elettrica (A) eléctrico actual (A)
Die Symbole E bis H werden in den I simboli illustrati da E a H nella rap- Los símbolos ilustrados E a H del
Explosionszeichnungen verwendet presentazione esplosa indicano il tipo di diagrama de despiece indican el
und weisen auf Schmier- und Klebe- lubrificante e l’ubicazione dei punti di grado del lubricante y la ubicación
mittel sowie die entsprechenden lubrificazione. del punto a lubricar.
Stellen hin.
E Impiegare olio motore E Aplicar aceite de motor
E Motoröl F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno F Aplicar aceite de disulfuro de
F Molybdändisulfidöl G Impiegare grasso a base di sapone di litio molibdeno
G Leichtes Lithiumfett leggero G Aplicar grasa ligera de litio
H Molybdändisulfidfett H Impiegare grasso di bisolfuro di H Aplicar grasa de disulfuro de
molibdeno molibdeno
Die Symbole I und J werden eben- I simboli illustrati da I a J nella rap- Los símbolos ilustrados I a J del
falls in den Explosionszeichnungen presentazione esplosa indicano dove diagrama de despiece indican dónde
verwendet. applicare un agente bloccante e dove aplicar un producto de bloqueo y
installare i nuovi pezzi. dónde instalar las nuevas piezas.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden I Applicare un agente bloccante I Aplicar un producto de bloqueo
(LOCTITE®) (LOCTITE®)
J Usare un pezzo nuovo J Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX INDEX
GENERAL RENSEIGNEMENTS
INFORMATION GENERAUX
SPECIFICATIONS CARACTERISTI-
QUES
REGULAR CONTROLES ET
INSPECTION AND REGLAGES
ADJUSTMENTS COURANTS
ENGINE MOTEUR
PARTIE
ELECTRICAL ELECTRIQUE
CARACTERISTIQUES
CHAPTER 3 GENERALES.................................2-20
CARACTERISTIQUES
REGULAR D’ENTRETIEN..............................2-23
INSPECTION AND CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE.........2-38
ADJUSTMENTS DEFINITION DES UNITES.........2-38
CHEMINEMENT DES
CABLES .........................................2-98
MAINTENANCE INTERVALS ..... 3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE................ 3-16 CHAPITRE 3
ENGINE ..................................... 3-21
CHASSIS................................... 3-65 CONTROLES ET
ELECTRICAL .......................... 3-107 REGLAGES
COURANTS
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN CAPITOLO 2 CAPÍTULO 2
SPECIFICHE ESPECIFICACIONES
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ...................................... 2-39 SPECIFICHE GENERALI .......... 2-58 ESPECIFICACIONES
WARTUNGSDATEN ................. 2-42 SPECIFICHE DI GENERALES............................. 2-77
ALLGEMEINE MANUTENZIONE ....................... 2-61 ESPECIFICACIONES DE
ANZUGSMOMENTE ................. 2-57 SPECIFICHE RELATIVE ALLE MANTENIMIENTO..................... 2-80
EINHEITEN................................ 2-57 COPPIE DI SERRAGGIO ESPECIFICACIONES DE
KABELFÜHRUNG .................... 2-98 GENERALI ................................... 2-76 APRIETE GENERALES ............ 2-95
DEFINIZIONE DELLE DEFINICIÓN DE UNIDADES .... 2-95
UNITÀ DI MISURA ..................... 2-76 DIAGRAMA DE RUTA DE
KAPITEL 3 SCHEMA DEL PERCORSO DEI CABLES ....................................2-98
CAVI............................................... 2-98
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND CAPÍTULO 3
EINSTELLARBEITEN CAPITOLO 3 AJUSTES E
ISPEZIONI E INSPECCIÓN
WARTUNGSINTERVALLE UND
REGISTRAZIONI REGULARES
SCHMIERDIENST ....................... 3-7 REGOLARI
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN VOR INTERVALOS DE
FAHRTBEGINN......................... 3-18 INTERVALLI DI MANTENIMIENTO..................... 3-13
MOTOR ..................................... 3-22 MANUTENZIONE ....................... 3-10 INSPECCIÓN Y
FAHRWERK.............................. 3-66 CONTROLLI PRELIMINARI E MANTENIMIENTO PREVIOS
ELEKTRISCHE ANLAGE ....... 3-108 MANUTENZIONE ....................... 3-19 A LA CONDUCCIÓN................. 3-20
MOTORE....................................... 3-22 MOTOR......................................3-22
PARTE CICLISTICA .................. 3-66 CHASIS ..................................... 3-66
PARTE ELETTRICA................. 3-108 SISTEMA ELÉCTRICO ...........3-108
CHAPTER 4 CHAPITRE 4
ENGINE MOTEUR
CHAPTER 5
CHASSIS CHAPITRE 5
PARTIE CYCLE
FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL........................................ 5-1 ROUE AVANT ET ROUE
FRONT BRAKE AND ARRIERE .........................................5-2
REAR BRAKE ........................... 5-23 FREIN AVANT ET FREIN
FRONT FORK ........................... 5-61 ARRIERE .......................................5-24
HANDLEBAR ............................ 5-91 FOURCHE AVANT ......................5-62
STEERING .............................. 5-103 GUIDON .........................................5-92
SWINGARM ............................ 5-119 DIRECTION ................................5-104
REAR SHOCK ABSORBER ... 5-139 BRAS OSCILLANT ....................5-120
AMORTISSEUR ARRIERE ......5-140
KAPITEL 4 CAPITOLO 4 CAPÍTULO 4
MOTOR MOTORE MOTOR
45
3 67 8
1 2
9
A 0
IJ K L
B C D EF
H G
PO N M
1-1
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE GEN
DESCRIPCIÓN INFO
ALLGEMEINE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
ANGABEN GENERALI GENERAL
FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN
BUNG 1 Leva della frizione 1 Palanca del embrague
2 Leva dell’avviamento a caldo 2 Palanca de arranque en caliente
1 Kupplungshebel
3 Interruttore di arresto motore 3 Botón de parada del motor
2
1
Heißstarterhebel
4 Contachilometri parziale 4 Medidor de trayecto
3 Motorstoppschalter
5 Interruttore principale 5 Interruptor principal
4 Tageskilometerzähler
6 Interruttore luci 6 Interruptor de las luces
5 Zündschalter
7 Interruttore di avviamento 7 Interruptor de arranque
6 Lichtschalter
8 Leva del freno anteriore 8 Palanca del freno delantero
7 Startschalter
9 Manopola dell’acceleratore 9 Empuñadura del acelerador
8 Handbremshebel
0 Tappo del radiatore 0 Tapa del radiador
9
2
Gasdrehgriff
A Tappo del serbatoio del carburante A Tapa del depósito de combustible
0 Kühlerverschlußdeckel
B Fanalino posteriore B Piloto trasero
A Kraftstoffankverschluß
C Pedivella di avviamento C Pedal de arranque
B Rücklicht
D Serbatoio del carburante D Depósito de combustible
C Kickstarterhebel
E Faro E Faro
D Kraftstofftank
F Radiatore F Radiador
E Scheinwerfer
G Bullone di scarico del refrigerante G Perno de drenaje del refrigerante
F
G
H
I
Kühler
Kühlmittel-Ablaßschraube
Fußbremshebel
Auslaufschutzventil
H
I
J
Pedale del freno posteriore
Giunto a valvola
Rubinetto del carburante
H
I
J
Pedal del freno trasero
Junta de la válvula
Grifo de combustible
3
K Manopola di avviamento a freddo K Pomo de arranque en frío
J Kraftstoffhahn
L Filtro aria L Depurador de aire
K Kaltstarterknopf
M Catena di trasmissione M Cadena de la caja de cambios
L Luftfilter
N Pedale del cambio N Pedal de cambios
M
N
O
P
Antriebskette
Fußschalthebel
Ölmeßstab
Teleskopgabel
O
P
Astina dell’olio
Forcella anteriore
NOTA:
O
P
Varilla del nivel de aceite
Horquilla delantera
NOTA:
4
• Il veicolo acquistato potrebbe differire • El vehículo que ha adquirido
HINWEIS:
• Leichte Modell-Abweichungen leggermente da quelli illustrati qui di puede diferir ligeramente de los
möglich. seguito. que se muestran a continuación.
• Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
• I modelli e le specifiche sono soggetti
a variazioni senza preavviso.
• Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin
previo aviso.
5
6
7
1-2
MACHINE IDENTIFICATION GEN
IDENTIFICATION DE LA MACHINE INFO
EC120001
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
MACHINE
IDENTIFICATION Il ya deux bonnes raisons de connaître
There are two significant reasons for les numéros de série de sa machine:
knowing the serial number of your 1. A la commande de pièces de
machine: rechange, ces numéros permettent
1. When ordering parts, you can au concessionnaire Yamaha d’iden-
give the number to your Yamaha tifier clairement la machine.
dealer for positive identification 2. En cas de vol du véhicule, la police
of the model you own. réclamera ces numéros afin de faci-
2. If your machine is stolen, the liter son identification.
authorities will need the number
to search for and identify your
machine.
1-3
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO GEN
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO INFO
FAHRZEUG- IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICACIÓN DEL
IDENTIFIZIERUNG VEICOLO VEHÍCULO
Es gibt zwei wichtige Gründe, die Vi sono due validi motivi per conoscere Existen dos razones importantes
Identifizierungsnummer Ihrer il numero di serie del poprio veicolo: para que conozca el número de serie
Maschine zu kennen: 1. Quando si effettua l’ordinazione dei de su vehículo:
1. Wenn Sie bei der Bestellung von pezzi è possibile fornire il numero 1. A la hora de solicitar piezas de
Ersatzteilen Ihrem Yamaha- al proprio rivenditore Yamaha per repuesto, puede proporcionar el
Händler diese Nummer nennen, identificare correttamente il número correspondiente a su
kann er das Modell, das Sie modello. concesionario Yamaha para la
besitzen, genau bestimmen. 2. Se il veicolo viene rubato, le auto- identificación positiva del
2. Wenn Ihre Maschine gestohlen rità richiederanno il numero da cer- modelo de su vehículo.
werden sollte, brauchen die care per poter identificare il veicolo 2. Si le roban el vehículo, las auto-
Behörden diese Nummer, um in questione. ridades deberán conocer el
gezielt nach Ihrer Maschine zu número de serie del vehículo
suchen und sie zu identifizieren. que deben buscar para poder
identificarlo.
1-4
IMPORTANT INFORMATION GEN
INFORMATIONS IMPORTANTES INFO
EC130000
INFORMATIONS
IMPORTANT
IMPORTANTES
INFORMATION PREPARATION POUR LA DEPOSE
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL ET DEMONTAGE
AND DISASSEMBLY 1. Eliminer soigneusement crasse,
1. Remove all dirt, mud, dust, and boue, poussière et corps étrangers
foreign material before removal avant la dépose et le démontage.
and disassembly. Avant de laver le véhicule à l’eau
When washing the machine with pressurisée, recouvrir les parties
high pressured water, cover the suivantes.
parts follows. • Sortie de silencieux
• Silencer exhaust port • Entrée d’air sur le cache latéral
• Side cover air intake port • Orifice au fond du carter de la
• Water pump housing hole at pompe à eau
the bottom • Trou de vidange sur la culasse
• Drain hole on the cylinder (côté droit)
head • Tous les composants électriques
(right side) 2. Utiliser les outils et le matériel de
• All electrical components nettoyage correct. Se reporter à la
2. Use proper tools and cleaning section “OUTILS SPECIAUX”.
equipment. Refer to “SPECIAL
TOOLS” section.
1-5
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO
WICHTIGE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
INFORMATIONEN IMPORTANTI IMPORTANTE
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARATIVI PER LA PREPARACIÓN PARA LA
UND ZERLEGUNG RIMOZIONE E IL EXTRACCIÓN Y EL DESMONTAJE
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen DISASSEMBLAGGIO 1. Antes de emprender las opera-
der Bauteile sämtlichen 1. Rimuovere tutto lo sporco, il fango, ciones de extracción y desmon-
Schmutz, Schlamm, Staub la polvere e il materiale estraneo taje, elimine toda la suciedad,
sowie andere Fremdkörper ent- prima della rimozione e del disas- barro y polvo del vehículo.
fernen. semblaggio. Cuando lave la máquina con
Wenn das Motorrad mit einem Durante il lavaggio del veicolo con agua a alta presión, cubra las
Hochdruckwascher gereinigt acqua ad alta pressione, coprire le partes siguientes.
wird, sind folgende Teile sorgfäl- parti seguenti. • Orificio de escape del silencia-
tig abzudecken. • Bocca di scappamento del silen- dor
• Schalldämpferauslaß ziatore • Orificio de entrada de aire de
• Seitenverkleidung-Lufteinlaß • Bocca di presa d’aria del coper- la cubierta lateral
• Wasserpumpengehäuseloch chio laterale • Orificio del alojamiento de la
unten • Foro di alloggiamento della bomba de agua en la parte
• Ablaufloch am Zylinderkopf pompa dell’acqua in basso inferior
(rechte Seite) • Foro di scolo sulla testata cilindro • Orificio de drenaje de la culata
• Alle elektrischen Komponen- (lato destro) (lado derecho)
ten • Tutte le componenti elettriche • Todos los componentes eléc-
2. Nur geeignete Werkzeuge und 2. Utilizzare utensili e strumentazione tricos
Reinigungsmittel verwenden. per la pulizia adatti. Fare riferi- 2. Utilice las herramientas y el
Siehe unter “SPEZIALWERK- mento al paragrafo “UTENSILI equipo de limpieza adecuados.
ZEUGE”. SPECIALI”. Consulte el apartado “HERRA-
MIENTAS ESPECIALES”.
3. Beim Zerlegen zusammengehö- 3. Nello smontaggio del veicolo, non 3. Cuando desmonte la máquina,
rige Teile immer gemeinsam separare parti accoppiate. Ciò com- mantenga juntas las piezas que
ablegen. Dies gilt besonders für prende gli ingranaggi, i cilindri, i vayan emparejadas. Esto
Zahnräder, Zylinder, Kolben und pistoni e altri pezzi accoppiati, che incluye los engranajes, cilin-
alle beweglichen Teile, die mit- si sono adattati l’uno all’altro attra- dros, pistones y otras piezas
einander arbeiten. Solche Bau- verso la normale usura. Le parti análogas que hayan resultado
gruppen dürfen nur komplett accoppiate vanno riutilizzate come “emparejadas” por el desgaste
wiederverwendet oder ausge- una sola unità o sostituite. normal. Las piezas emparejadas
tauscht werden. deben reutilizarse como un
4. Alle ausgebauten Teile reinigen 4. Durante lo smontaggio del veicolo, juego o ser sustituidas.
und in der Reihenfolge des Aus- pulire tutti i pezzi e posizionarli sui 4. Durante el desmontaje de la
baus auf einer sauberen Unter- vassoi nell’ordine in cui sono stati máquina, limpie todas las piezas
lage ablegen. Dies gewährleistet smontati. Ciò abbrevia i tempi di y colóquelas en bandejas según
einen zügigen und korrekten rimontaggio e assicura che tutti i el orden de desmontaje. Esto
Zusammenbau. pezzi siano reinstallati corretta- acelerará el proceso de montaje
5. Alle Teile von offenem Feuer mente. y permitirá la correcta instalación
fernhalten. 5. Tenere lontano dal fuoco. de las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas
del fuego.
ERSATZTEILE PEZZI PER TUTTE LE
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Nur Original-Ersatzteile von SOSTITUZIONI
1. Recomendamos utilizar piezas
Yamaha verwenden. Nur von 1. Si raccomanda di utilizzare pezzi
originales Yamaha en todas las
Yamaha empfohlene Schmier- originali Yamaha per tutte le even-
sustituciones. Para los procesos
stoffe verwenden. Fremdfabri- tuali sostituzioni. Impiegare esclusi-
de montaje y ajuste, utilice el
kate erfüllen häufig nicht die vamente oli e/o grassi consigliati da
aceite y la grasa recomendados
gestellten Qualitätsanforderun- Yamaha per il montaggio e le rego-
por Yamaha.
gen. lazioni.
1-6
IMPORTANT INFORMATION GEN
INFORMATIONS IMPORTANTES INFO
EC133000 JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
GASKETS, OIL SEALS AND O- ET JOINTS TORIQUES
RINGS 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
1. All gaskets, oil seals, and O- les joints, bagues d’étanchéité et
rings should be replaced when joints toriques doivent être changés.
an engine is overhauled. All gas- Tous les plans de joint, toutes les
ket surfaces, oil seal lips, and O- lèvres de bague d’étanchéité et les
rings must be cleaned. joints toriques doivent être nettoyés.
2. Properly oil all mating parts and
bearings during reassembly.
Apply grease to the oil seal lips. 2. Lors du remontage, huiler correcte-
ment toutes les pièces accouplées et
tous les roulements. Graisser les
lèvres de bagues d’étanchéité.
EC136000 CIRCLIPS
CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips
1. All circlips should be inspected doivent être soigneusement vérifiés.
carefully before reassembly. Toujours changer les circlips d’axe
Always replace piston pin clips de piston après une utilisation.
after one use. Replace distorted Changer tout circlip déformé.
circlips. When installing a circlip Lorsqu’on monte un circlip 1,
1, make sure that the sharp- s’assurer que le côté non chanfreiné
edged corner 2 is positioned 2 est positionné du côté opposé à
opposite to the thrust 3 it la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la
receives. See the sectional view. vue en coupe.
4 Shaft 4 Arbre
1-7
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND GUARNIZIONI, PARAOLIO E JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
O-RINGE O-RING JUNTAS TÓRICAS
1. Beim Überholen des Motors sind 1. Sostituire tutte le guarnizioni, i 1. Cuando realice una operación
sämtliche Dichtungen, Dicht- paraolio e gli O-ring quando si general del motor, debe sustituir
ringe und O-Ringe zu erneuern. effettua la revisione del motore. todas las juntas, retenes de
Alle Dichtflächen, Dichtlippen Pulire tutte le superfici delle guarni- aceite y juntas tóricas. Limpie
und O-Ringe vor dem Zusam- zioni, i labbri dei paraolio e gli O- las superficies de todas las jun-
menbau säubern. ring. tas, los labios de los retenes de
2. Beim Zusammenbau alle 2. Oliare debitamente tutte le parti aceite y las juntas tóricas.
beweglichen Teile und Lager accoppiate e tutti i cuscinetti 2. Durante el montaje, lubrique
ölen, alle Dichtlippen einfetten. durante il rimontaggio. Applicare debidamente todas las piezas
grasso ai labbri dei paraolio. que vayan emparejadas y los
cojinetes. Aplique grasa a los
labios de los retenes de aceite.
1-8
CHECKING OF CONNECTION GEN
VERIFICATION DES CONNEXIONS INFO
EC1C0001
VERIFICATION DES
CHECKING OF
CONNEXIONS
CONNECTION Traitement des taches, de la rouille, de
Dealing with stains, rust, moisture, l’humidité, etc. sur le connecteur.
etc. on the connector. 1. Déconnecter:
1. Disconnect: • Connecteur
• Connector 2. Sécher chaque borne à l’air com-
2. Dry each terminal with an air primé.
blower.
3. Connect and disconnect the con- 3. Connecter et déconnecter le connec-
nector two or three times. teur deux ou trois fois.
4. Pull the lead to check that it will 4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se
not come off. détache pas.
5. If the terminal comes off, bend 5. Si la borne se détache, redresser la
up the pin 1 and reinsert the ter- lame 1 de la broche et insérer à
minal into the connector. nouveau la borne dans le connec-
teur.
6. Connect: 6. Connecter:
• Connector • Connecteur
NOTE: N.B.:
The two connectors “click” together. Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Check for continuity with a 7. Vérifier la continuité avec un tes-
tester. teur.
NOTE: N.B.:
• If there in no continuity, clean the • S’il n’y a pas continuité, nettoyer les
terminals. bornes.
• Be sure to perform the steps 1 to 7 • S’assurer d’effectuer les opérations
listed above when checking the 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du
wire harness. faisceau de fils.
• For a field remedy, use a contact • Pour dépanner, utiliser un produit de
revitalizer available on the market. contact disponible sur le marché.
• Use the tester on the connector as • Tester le connecteur comme illustré.
shown.
1-9
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI GEN
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES INFO
ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI COMPROBACIÓN DE
Die Steckverbinder auf Oxidation, COLLEGAMENTI LAS CONEXIONES
Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen. Come gestire macchie, ruggine, umidità, Compruebe las marchas, el óxido, la
1. Lösen: ecc. sul connettore. suciedad, etc. de los conectores.
• Steckverbinder 1. Scollegare: 1. Desconectar:
2. Die einzelnen Anschlußklemmen • Il connettore • Conector
mit Druckluft trockenblasen. 2. Asciugare ogni singolo morsetto 2. Secar cada terminal con un
con un compressore. secador de aire.
3. Den Steckverbinder mehrmals 3. Collegare e scollegare il connettore 3. Conectar y desconectar el
aufstekken und wieder abzie- due o tre volte. conector dos o tres veces.
hen. 4. Tirare il cavo per verificare che il 4. Tirar del cable para comprobar
4. Die einzelnen Steckverbinderka- morsetto non fuoriesca facilmente. que no se sale.
bel auf Festsitz prüfen. 5. Se il morsetto fuoriesce, piegare il 5. Si el terminal se sale, doble el
5. Wenn sich eine Anschluß- piedino 1 e reinserire il morsetto pasador 1 y vuelva a insertar el
klemme löst, die Blechlasche 1 nel connettore. terminal en el conector.
hochbiegen und die Klemme
wieder einsetzen.
6. Anschließen: 6. Collegare: 6. Conectar:
• Steckverbinder • Il connettore • Conector
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Steckverbinder müssen einra- I due connettori si incastrano con uno Los dos conectores deben hacer
sten. scatto. “clic” al mismo tiempo.
7. Den Steckverbinder mit einem 7. Controllare la continuità con un 7. Comprobar la continuidad con
Taschen-Multimeter auf Durch- tester. un tester de bolsillo.
gang prüfen. NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Se non c’è continuità, pulire i mor- • Si no hay continuidad, limpie los
• Ist der Durchgang nicht wider- setti. terminales.
standsfrei, die Anschlußklemmen • Accertarsi di seguire i punti da 1 a 7 • Asegúrese de seguir siempre los
reinigen. elencati precedentemente quando si pasos 1 a 7 descritos anterior-
• Bei der Überprüfung von Kabel- controlla il cablaggio preassemblato. mente cuando compruebe los
bäumen stets die Schritte 1 bis 7 • Per un rimedio su campo, utilizzare un cableados.
durchführen. rivitalizzante per contatti reperibile in • Como solución rápida provisional,
• Zur schnellen Abhilfe kann ein commercio. utilice un revitalizador de contactos
handelsübliches Kontaktspray ver- • Utilizzare il tester sul connettore come de venta en comercios.
wendet werden. illustrato. • Utilice el tester en el conector tal y
• Die Steckverbinder wie abgebildet como se indica.
mit dem Meßgerät prüfen.
1 - 10
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool
will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used
for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an
order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.
1 - 11
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
1 - 12
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-34487 Dynamic spark tester
90890-06754 Ignition checker
1 - 13
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis.
L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques
improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a
parfois deux versions d’un outil. La liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
• Pour les USA et le CDN, utiliser les numéros de pièce qui commencent par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”.
1 - 14
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
1 - 15
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YM-34487 Testeur d’étincelle dynamique
90890-06754 Contrôleur d’allumage
1 - 16
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die
Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel
oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern ange-
geben werden.
HINWEIS:
• Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit “YM-”, “YU-” oder “ACC-” beginnen
• Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
YU-90050, 90890-01274 Kurbelwellen-Installationstopf
YU-90050, 90890-01275 Kurbelwellen-Installationsschraube
YM-91044, 90890-04081 Distanzhülse (Kurbelwellen-Installationswerkzeug)
YU-90063, 90890-01278 Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle.
1 - 17
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
YU-8036-B Induktivdrehzahlmesser
90890-03113 Motor-Drehzahlmesser
1 - 18
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-34487 Zündfunkenstreckentester
90890-06754 Zündprüfer
1 - 19
GEN
UTENSILI SPECIALI INFO
UTENSILI SPECIALI
Sono necessari idonei utensili speciali per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’impiego dell’attrezzo speciale
adatto aiuterà a prevenire eventuali danni causati dall’impiego di utensili non idonei o di tecniche improvvisate. La forma e il numero
di pezzo utilizzato per l’attrezzo speciale differiscono da paese a paese, pertanto ne vengono indicati due tipi. Fare riferimento
all’elenco fornito onde evitare errori quando si effettua un’ordinazione.
NOTA:
• Per USA e CDN, utilizzare il numero di pezzo che comincia con “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Per gli altri, utilizzare il numero di pezzo che comincia con “90890-”.
1 - 20
GEN
UTENSILI SPECIALI INFO
Numero di pezzo Nome dell’attrezzo/Come utilizzarlo Figura
YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile
1 - 21
GEN
UTENSILI SPECIALI INFO
Numero di pezzo Nome dell’attrezzo/Come utilizzarlo Figura
YM-34487 Tester della dinamicità della scintilla
90890-06754 Tester dell’accensione
1 - 22
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El
empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecua-
das o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcio-
nan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas a continuación con el fin de
evitar posibles errores.
NOTA:
• Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”.
1 - 23
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YU-3112-C, 90890-03112 Tester de bolsillo
1 - 24
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YM-34487 Tester de bujías dinámico
90890-06754 Comprobador de encendido
1 - 25
GEN
INFO
MEMO
1 - 26
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
EC150000
FONCTIONS DES
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
COMMANDES
Functions of the respective switch COMMUTATEUR PRINCIPAL
positions are as follows: Les fonctions des différentes positions
ON: du commutateur sont les suivantes:
The engine can be started only at ON:
this position. Le moteur ne peut être mis en marche
OFF: que lorsque le commutateur est à cette
All electrical circuits are switched off. position.
OFF:
Main switch indicator light Tous les circuits électriques sont coupés.
The main switch 1 is equipped with
an indicator light 2 to avoid forget- Témoin de commutateur principal
ting to turn it off. This light functions Le commutateur principal 1 est muni
as follows. d’un témoin 2 rappelant qu’il est activé.
• It lights up with the main switch Ce témoin fonctionne de la façon sui-
“ON”. vante.
• It goes out when the engine • Il s’allume lorsque le commutateur
increases its speed after being principal est en position “ON” .
started. • Il s’éteint lorsque la vitesse du moteur
• It lights up again when the engine augmente après le démarrage.
is stopped. • Il s’allume lorsque le moteur est
arrêté.
NOTE:
If the indicator light will not light up N.B.:
with the main switch “ON”, it shows a Si le témoin ne s’allume pas lorsque le
lack of the battery voltage. Recharge commutateur principal est en position de
the battery. If the engine is kick “ON”, c’est que la batterie est faible et
started, turn off the light switch. doit être rechargée. Si la pédale est utili-
sée pour mettre le moteur en marche, il
faut éteindre le témoin.
1 - 29
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO GEN
FUNCIONES DE CONTROL INFO
FUSSSCHALTHEBEL PEDALE DEL CAMBIO PEDAL DE CAMBIOS
Erst das Getriebe erlaubt die Nut- I rapporti di trasmissione del cambio a 5 Las relaciones de engranaje de la de
zung der Motorleistung in verschie- velocità sempre in presa sono distanziati la caja de cambios de 5 velocidades
denen Geschwindigkeitsbereichen, in maniera ideale. È possibile cambiare de engrane constante están óptima-
so daß Anfahren, Bergauffahren und le marce utilizzando il pedale del cambio mente separadas. Los engranes
schnelles Beschleunigen möglich 1 a sinistra del motore. pueden cambiarse utilizando el pedal
sind. Die Gänge dieses 5-Gang- de cambios 1 en la parte izquierda
Getriebes werden über den Fuß- del motor.
schalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschal- PEDIVELLA DI AVVIAMENTO PEDAL DE ARRANQUE
tet. Far ruotare la pedivella di avviamento 1 Gire el pedal de arranque 1 hacia el
allontanandola dal motore. Premere leg- lado contrario al motor. Pise el pedal
KICKSTARTERHEBEL germente con il piede affinché il motore suavemente hasta embragar las
Zum Anlassen des Motors den Kick- non si impegna quindi spingere con deci- marchas y, a continuación, píselo
starterhebel 1 ausschwenken und sione per avviare il motore. Questo firme y uniformemente para arrancar
langsam niedertreten, bis deutlicher modello è dotato di una pedivella di el motor. Este modelo consta de un
Widerstand spürbar wird; dann den avviamento in modo tale che è possibile pedal de arranque primario de forma
Kickstarterhebel schwungvoll durch- avviare il motore in qualunque marcia se que pueda arrancar el motor en cual-
treten. Dieses Modell ist mit einem la frizione non è impegnata. Normal- quiera de las marchas si el embra-
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h. mente, però, passare in folle prima gue está desembragado. No
der Motor kann auch bei eingelegtem dell’avvio. obstante, en condiciones normales,
Gang angelassen werden – voraus- cambie a la posición de punto
gesetzt, daß die Kupplung ausge- muerto antes de arrancar.
rückt ist. Normalerweise sollte jedoch
in den Leerlauf geschaltet werden,
bevor der Motor gestartet wird.
1 - 30
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
FUEL COCK ROBINET DE CARBURANT
The fuel cock supplies fuel from the Le robinet de carburant fournit le carbu-
tank to carburetor and also filters the rant du réservoir au carburateur en le fil-
fuel. The fuel cock has three posi- trant. Le robinet de carburant à trois
tions: positions:
OFF: With the lever in this position, OFF: Lorsque le levier est dans cette
fuel will not flow. Always position, le carburant ne coule
return the lever to this posi- pas.
tion when the engine is not Toujours remettre le levier à
running. cette position quand le moteur
ON: With the lever in this position est arrêté.
fuel flows to the carburetor. ON: Lorsque le levier est dans cette
Normal riding is done with the position le carburant arrive au
lever in this position. carburateur. La conduite nor-
RES: With the lever in this position male est faite avec le levier à
fuel flows to the carburetor cette position.
from the reserve section of RES: Le levier se trouvant dans cette
the fuel tank after the main position, le carburant s’écoule de
supply of the fuel has been la partie “réserve” du réservoir
depleted. Normal riding is de carburant après que le réser-
possible with the lever is in voir principal de carburant est
this position, but it is recom- vidé. Le levier se trouvant dans
mended to add fuel as soon cette position, la conduite nor-
as possible. male est possible, mais il est
alors recommandé de faire le
plein de carburant dès que possi-
ble.
1 - 31
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO GEN
FUNCIONES DE CONTROL INFO
KRAFTSTOFFHAHN RUBINETTO DEL CARBURANTE GRIFO DE COMBUSTIBLE
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- Il rubinetto del carburante alimenta il El grifo de combustible suministra
stoff vom Tank zum Vergaser und fil- carburante dal serbatoio al carburatore combustible del depósito al carbura-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha dor, además de filtrar el combustible.
Kraftstoffhahnstellungen sind nach- due posizioni: El grifo de combustible tiene tres
folgend beschrieben: OFF: Con la leva in questa posizione, posiciones:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist il carburante non passa. Ripor- OFF: Cuando la palanca esté en
geschlossen und die Kraft- tare sempre la leva in questa esta posición, no saldrá el
stoffzufuhr unterbrochen. Den posizione quando il motore non è combustible. Coloque siem-
Kraftstoffhahn nach Abstel- in funzione. pre la palanca en esta posi-
len des Motors auf “OFF” stel- ON: Con la leva in questa posizione, ción cuando no esté
len. il carburante passa al carbura- funcionando el motor.
ON: Diese Stellung ist für den Nor- tore. La marcia normale avviene ON: Cuando la palanca esté en
malbetrieb: der laufende con la leva in questa posizione. esta posición, el combustible
Motor wird mit Kraftstoff ver- RES: Con la leva in questa posizione, fluirá al carburador. El vehí-
sorgt. il carburante fluisce al carbura- culo se maneja con la
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt- tore dalla sezione di riserva del palanca en esta posición.
antritt auf “ON” stellen. serbatoio carburante dopo che la RES: Cuando la palanca esté en
RES: Geht während der Fahrt der sezione principale si è svuotata. esta posición, el combustible
Kraftstoff aus, den Kraftstoff- Si può guidare normalmente con fluirá al carburador desde la
hahn auf “RES” (Reserve) la leva in questa posizione, ma si sección de reserva del depó-
stellen, um den Motor mit consiglia di fare il pieno il prima sito de combustible, después
dem Reservekraftstoff zu ver- possibile. de haberse agotado el sumi-
sorgen. Bei nächster Gele- nistro principal de combusti-
genheit tanken. Nach dem ble. Se puede manejar el
Tanken den Kraftstoffhahn vehículo con la palanca en
wieder auf “ON” stellen. esta posición, pero es reco-
mendable añadir combusti-
KALTSTARTERKNOPF MANOPOLA DI AVVIAMENTO A ble en cuanto sea posible.
Ein kalter Motor benötigt zum Starten FREDDO
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Quando è freddo, il motore richiede per POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Eine spezielle Startvorrichtung, die l’avviamento una miscela aria-carbu- Cuando el motor esté frío, será nece-
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert rante più ricca. Un circuito di avvia- saria una mezcla de aire y combusti-
wird, liefert dieses Gemisch. Den mento separato, controllato dalla ble más rica para efectuar el
Kaltstarterknopf zum Starten heraus- manopola di avviamento a freddo 1, ali- arranque. Un circuito de arranque
ziehen und nachdem der Motor menta questa miscela. Estrarre la mano- separado, controlado por el pomo de
warmgelaufen ist wieder hineindrük- pola di avviamento a freddo per aprire il arranque en frío 1, suministra dicha
ken. circuito per l’avviamento. Quando il mezcla. Tire hacia fuera del pomo de
motore si è riscaldato, abbassarla per arranque en frío para abrir el circuito
chiudere il circuito. y arrancar el motor. Cuando el motor
se haya calentado, empuje el pomo
hacia adentro para cerrar el circuito.
1 - 32
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
LIGHT SWITCH INTERRUPTEUR LUMIERES
The light switch 1 is located on the L’interrupteur lumières 1 se trouve sur
handlebar. le guidon.
1 - 33
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO GEN
FUNCIONES DE CONTROL INFO
LICHTSCHALTER INTERRUTTORE LUCI INTERRUPTOR DE LAS LUCES
Der Lichtschalter 1 befindet sich am L’interruttore luci 1 si trova sul manu- El interruptor de las luces 1 está
Lenker. brio. situado en el manillar.
1 - 34
FUEL GEN
CARBURANT INFO
FUEL CARBURANT
Always use the recommended fuel Toujours utiliser le carburant recomman-
as stated below. Also, be sure to use dée décrit ci-dessous. D’autre part,
new gasoline the day of a race. s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le
jour de la course.
Recommended fuel:
Except for ZA: Carburant préconisé:
Premium unleaded Excepté pour ZA:
gasoline only with a Essence super sans
research octane plomb d’un indice
number of 95 or d’octane de recherche
higher. de 95 ou plus.
For ZA: Pour ZA:
Premium gasoline Essence super
CAUTION: ATTENTION:
Use only unleaded gasoline. The Utiliser uniquement de l’essence sans
use of leaded gasoline will cause plomb. L’utilisation d’essence au
severe damage to the engine inter- plomb entraînerait de graves domma-
nal parts such as valves, piston ges aux parties internes du moteur
rings, and exhaust system, etc. (valves, segments de piston, système
d’échappement, etc).
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a N.B.:
different brand of gasoline or higher Si un cognement ou un cliquetis sur-
octane grade. vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane
WARNING supérieure.
1 - 35
KRAFTSTOFF
CARBURANTE GEN
COMBUSTIBLE INFO
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
Ausschließlich den empfohlenen Impiegare sempre il carburante consi- Utilice siempre el combustible reco-
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri- gliato come indicato qui di seguito. Inol- mendado que se indica a continua-
schen Kraftstoff verwenden. tre, accertarsi di utilizzare benzina nuova ción. Además, asegúrese de utilizar
il giorno della gara. gasolina nueva el día de la carrera.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA Carburante consigliato: Combustible
Bleifreies Superben- Tranne per ZA: recomendado:
zin mit einer Oktan- Carburante senza Excepto para ZA:
zahl von mind. 95 piombo di prima qua- Solamente gasolina
Nur ZA lità solo con un numero súper sin plomo con
Superbenzin di ottani di ricerca pari un número de octa-
a 95 o superiore. nos de 95 o mayor.
Per ZA: Para ZA:
ACHTUNG: Carburante di prima Gasolina súper
Nur bleifreies Benzin verwenden. qualità
Bei Verwendung von verbleitem
ATENCION:
Benzin werden schwere Schäden
ATTENZIONE: Utilice solamente gasolina sin
an internen Motorbauteilen wie
Ventilen, Kolbenringen, Auspuff- Usare solo carburante senza piombo. plomo. El uso de gasolina con
systemen usw. verursacht. L’uso di carburante contenente plomo ocasionará graves daños a
piombo causare seri danni alle parti las partes internas del motor
HINWEIS: interne del motore, come valvole, fasce como válvulas, segmentos del pis-
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor- elastiche del cilindro, sistema di scap- tón, y sistema de escape, etc.
klingeln bzw. -klopfen auf, Marken- pamento, ecc.
kraftstoff eines renommierten NOTA:
Anbieters oder Benzin mit höherer NOTA: Si se produce un ruido de choque o
Oktanzahl verwenden. In caso di detonazione o di battito in un zumbido, utilice una marca de
testa, utilizzare una marca di benzina gasolina diferente o un grado de
diversa o con un numero di ottani supe- octano superior.
WARNUNG riore.
• Beim Tanken immer sicherstel-
ADVERTENCIA
len, daß der Motor gestoppt ist
AVVERTENZA • Cuando vaya a repostar, asegú-
und darauf achten, keinen Kraft-
stoff zu verschütten. Außerdem • Per il rifornimento, assicurarsi di rese de parar el motor y de tener
niemals in der Nähe eines Feu- fermare prima il motore e fare cuidado suficiente para no
ers Krafstoff einfüllen. attenzione a non rovesciare carbu- derramar nada de combustible.
• Erst Kraftstoff einfüllen, nach- rante. Inoltre evitare di fare riforni- Además, asegúrese de evitar
dem Auspuffrohr usw. abge- mento nei pressi di fiamme. repostar cerca de donde haya
kühlt sind. • Fare rifornimento dopo che il fuego.
motore, il tubo di scappamento, ecc. • Reposte después de que el
si sono raffreddati. motor, tubo de escape, etc., se
hayan enfriado.
1 - 36
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
STARTING AND MISE EN MARCHE ET
BREAK-IN RODAGE
WARNING AVERTISSEMENT
Never start or run the engine in a Ne jamais mettre le moteur en marche
closed area. The exhaust fumes dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
are poisonous; they can cause pement sont nocifs et peuvent causer
loss of consciousness and death une perte de conscience et même la
in a very short time. Always oper- mort en quelques minutes. Toujours
ate the machine in a well-venti- faire marcher le moteur dans un
lated area. endroit bien ventilé.
CAUTION: ATTENTION:
• The carburetor on this machine • Le carburateur de cette machine est
has a built-in accelerator pump. équipé d’une pompe d’accélération.
Therefore, when starting the Il faut donc éviter d’actionner
engine, do not operate the throt- l’accélérateur au moment de la mise
tle or the spark plug will foul. en marche du moteur, sous peine
• Unlike a two-stroke engine, this d’encrasser la bougie.
engine cannot be kick started • Comme pour tous les quatre temps,
when the throttle is open il ne faut pas actionner l’accéléra-
because the kickstarter may teur au moment d’actionner le kick,
kick back. Also, if the throttle is sinon celui-ci risque de se relever
open the air/fuel mixture may be brutalement. De plus, l’ouverture
too lean for the engine to start. des gaz risque d’appauvrir à l’excès
• Before starting the machine, le mélange air/carburant, ce qui
perform the checks in the pre- rendrait la mise en marche difficile.
operation check list. • Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
1 - 37
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO GEN
ARRANQUE Y RODAJE INFO
ANLASSEN UND AVVIO E RODAGGIO ARRANQUE Y RODAJE
EINFAHREN
AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Non avviare mai né tenere in funzione Nunca arranque ni utilice el motor
Den Motor keinesfalls in geschlos- il motore in un’area chiusa. I gas di en una zona cerrada. Los gases
senen Räumen anlassen und scarico sono velenosi, possono provo- del sistema de escape son alta-
betreiben. Abgase sind äußerst care perdita di coscienza e morte in un mente nocivos y pueden provocar
giftig und führen in kurzer Zeit zu brevissimo lasso di tempo. Mettere una estado de inconsciencia e
Bewußtlosigkeit und Tod. Daher sempre in funzione il veicolo in una incluso pueden resultar letales en
den Motor nur an gut belüftetem zona ben aerata. un breve espacio de tiempo.
Ort laufen lassen. Maneje siempre el vehículo en una
zona bien ventilada.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Il carburatore di questa macchina è
dotato di una pompa di circolazione ATENCION:
• Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat- incorporata. Quindi, all’avvio del • El carburador de la motocicleta
tet ist, sollte der Gasdrehgriff motore, non agire sull’acceleratore tiene una bomba de aceleración
beim Anlassen nicht betätigt oppure la candela si sporcherà. incorporada. Por tanto, cuando
werden, um ein Verrölen der • A differenza dei motori a due tempi, arranque el motor, no accione el
Zündkerze zu vermeiden. non è possibile avviare a pedale que- acelerador porque la bujía se
• Es besteht beim Kickstarten sto motore quando l’acceleratore è ensuciará.
eines Viertakters mit geöffnetem aperto in quanto la pedivella • A diferencia de los motores de
Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. potrebbe tornare indietro. Inoltre se dos tiempos, este motor no
Außerdem ist bei offener Dros- l’acceleratore è aperto la miscela puede arrancarse con el pedal
selklappe das Startgemisch zu aria/carburante potrebbe essere cuando el acelerador esté abierto
mager. troppo povera per far avviare il ya que el pedal podría retroceder
• Vor dem Anfahren unbedingt die motore. bruscamente. Asimismo, si el
“ROUTINEKONTROLLE VOR • Prima di avviare il veicolo, eseguire acelerador está abierto, la mez-
FAHRTBEGINN” ausführen. i controlli indicati nell’elenco di cla de aire y combustible puede
controllo preliminare. ser deficiente como para que
arranque el motor.
• Antes de arrancar el vehículo,
realice las comprobaciones de
la lista pertinente previas a la
conducción.
1 - 38
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
1. Inspect the coolant level. 1. Contrôler le niveau du liquide de
2. Turn the fuel cock to “ON”. refroidissement.
3. Push on the main switch to “ON”. 2. Tourner le robinet de carburant sur
4. Shift the transmission into neu- “ON”.
tral. 3. Mettre le commutateur principal en
5. Fully open the cold starter knob position de marche “ON”.
1. 4. Passer la boîte au point mort.
6. Start the engine by pushing the 5. Ouvrir le bouton de démarrage à
start switch or by kicking the froid 1 à fond.
kickstarter crank. 6. Démarrer le moteur en appuyant sur
NOTE: le de démarrage ou en activant le
If the engine fails to start by pushing kick.
the start switch, release the switch, N.B.:
wait a few seconds, and then try Si le moteur ne démarre pas avec le com-
again. Each starting attempt should mutateur de démarrage, relâcher le com-
be as short as possible to preserve mutateur, attendre quelques secondes et
the battery. Do not crank the engine ressayer. Chaque essai doit être bref,
more than 10 seconds on any one sinon la batterie risque de s’user. Ne pas
attempt. If the engine does not start essayer de mettre le moteur en marche
with the starter motor, try using the plus de 10 secondes chaque fois. Si le
kickstarter crank. moteur ne démarre pas, essayer avec le
kick.
WARNING
• If the starter motor will not turn AVERTISSEMENT
when pushing the start switch, • Si une pression du contacteur de
stop pushing it immediately and démarrage ne fait pas tourner le
kick start the engine in order to démarreur, cesser immédiatement
avoid the load on the motor. d’appuyer dessus et démarrer le
• Do not open the throttle while moteur au kick pour éviter de sur-
kicking the kickstarter crank. charger le moteur.
Otherwise, the kickstarter crank • Ne pas donner des gaz au moment
may kick back. où l’on actionne le pedal de kick, car
celui-ci risque de se relever brutale-
ment.
1 - 39
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO GEN
ARRANQUE Y RODAJE INFO
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kon- 1. Ispezionare il livello del refrige- 1. Inspeccione el nivel de refrige-
trollieren. rante. rante.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel- 2. Girare il rubinetto del carburante su 2. Gire el grifo de combustible
len. “ON”. hasta la posición “ON”.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stel- 3. Premere l’interruttore principale su 3. Presione el interruptor principal
len. “ON”. para ponerlo en “ON”.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel- 4. Mettere il cambio in folle. 4. Coloque la caja de cambios en
lung schalten. 5. Aprire completamente la manopola la posición de punto muerto.
5. Den (kaltstarterknopf 1 bis zum dell’avviamento a freddo 1. 5. Abra completamente el pomo de
Anschlag herausziehen). 6. Avviare il motore premendo l’inter- arranque en frío 1.
6. Den Motor durch Drükken des ruttore di avviamento o agendo con 6. Arranque el motor presionando el
Startschalters oder Treten des forza sulla pedivella di avviamento. interruptor de arranque o accio-
Kickstarters starten. NOTA: nando el pedal de arranque.
HINWEIS: Se il motore non parte quando si preme NOTA:
Wenn der Motor beim Drücken des l’interruttore di avviamento, rilasciare Si el motor no arrancase presio-
Startschalters nicht anspringt, den l’interruttore, attendere qualche secondo nando el interruptor de arranque,
Schalter loslassen, einige Sekunden e quindi riprovare. Ciascun tentativo di suelte el interruptor, espere unos
warten, und erneut drücken. Jeder avviamento deve essere il più breve pos- pocos segundos, y después intente
Startversuch sollte so kurz wie mög- sibile per conservare la batteria. Non otra vez. Cada intento de arranque
lich gehalten werden, um die Batterie impiegare più di 10 secondi per ciascun deberá ser lo más corto posible para
zu schonen. Bei keinem Startversuch tentativo di avviamento del motore. Se il no descargar la batería. No presione
den Motor länger als 10 Sekunden motore non si avvia con il motorino di el interruptor de arranque durante
lang kurbeln. Wenn der Motor sich avviamento, provare ad usare la pedi- más de 10 segundos seguidos en
mit dem Startermotor nicht starten vella di avviamento. ninguno de los intentos. Si el inte-
läßt, verwenden Sie den Kickstarter- rruptor no arrancase con el motor de
hebel. arranque, intente utilizando el pedal
AVVERTENZA
de arranque.
• Se il motorino di avviamento non
WARNUNG gira quando si preme l’interruttore
• Wenn der Startermotor nicht di avviamento, cessare immediata- ADVERTENCIA
dreht, wenn der Startschalter mente la pressione e avviare il • Si el motor de arranque no gira
gedrückt wird, sofort zu drücken motore con la pedivella di avvia- cuando presione el botón de
aufhören und den Motor mit mento per evitare di forzare il arranque, deje de presionarlo
Kickstarter starten, um Bela- motore. inmediatamente y arranque el
stung des Motors zu vermeiden. • Non aprire l’acceleratore quando si motor con el pedal de arranque
• Den Gasdrehgriff beim Kickstar- usa la pedivella di avviamento. para evitarle la carga al motor.
ten nicht öffnen, um ein Rück- Altrimenti la pedivella di avvia- • No abra el acelerador mientras
schlagen des Kickstarters zu mento potrebbe rimbalzare indie- esté pisando el pedal de arran-
vermeiden. tro. que, en caso contrario, el pedal
de arranque puede retroceder
7. Den Kaltstarterknopf wieder in 7. Riportare la manopola di avvia- bruscamente.
die ursprüngliche Stellung mento a freddo nella sua posizione
zurückschieben und den Motor originale e portare il motore a 7. Coloque el pomo de arranque en
bei 3.000 bis 5.000 Umdrehun- 3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2 frío en su posición original y
gen 1 bis 2 Minuten lang warm- minuti. haga funcionar el motor a
laufen lassen. NOTA: 3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
HINWEIS: Dal momento che questo modello è 2 minutos.
Da dieser Vergaser mit einer dotato di una pompa di distribuzione, se NOTA:
Beschleunigerpumpe ausgestattet il motore viene imballato (acceleratore Debido a que este modelo está equi-
ist, sollte der Motor beim Warmlau- aperto e chiuso), la miscela aria/carbu- pado con una bomba de aceleración,
fen nicht hochgedreht werden, um rante sarà troppo ricca ed il motore si el motor está acelerado (el acele-
eine zu starke Anreicherung des potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a differenza rador abierto y cerrado), la mezcla
Gemischs und ein Absterben des di un motore a due tempi, questo de aire y combustible será dema-
Motors zu vermeiden. Übrigens darf modello può girare al minimo. siado rica y el motor podría dete-
ein Viertakter bedenkenlos bei kon- nerse. Asimismo, a diferencia de los
stanter Drehzahl warmgelaufen wer- motores de dos tiempos, este
ATTENZIONE:
den. modelo puede quedar inactivo.
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.
ACHTUNG: ATENCION:
Den Motor nicht zu lange warm- No caliente el motor durante un
laufen lassen. periodo prolongado de tiempo.
1 - 40
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
STARTING A WARM ENGINE MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
Do not operate the cold starter knob CHAUD
and throttle. Pull the hot starter lever Ne pas activer le bouton de démarrage à
1 and start the engine by pushing froid ni l’accélérateur. Tirer le levier de
the start switch or by kicking the kick- démarrage à chaud 1 et mettre le
starter crank forcefully with a firm moteur en marche en appuyant sur le
stroke. contacteur du démarreur en actionnant
As soon as the engine starts, avec force le démarreur au pied.
Release the hot starter lever to close Dès que le moteur tourne, relâcher le
the air passage. passage de l’air en relâchant le levier de
démarrage à chaud.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the Mise en marche du moteur après une
engine. As soon as the engine starts, chute
Release the hot starter lever to close Tirer le levier de démarrage à chaud et
the air passage. mettre le moteur en marche. Dès que le
moteur tourne, relâcher le levier pour
The engine fails to start
fermer le passage de l’air.
Pull the hot starter lever all the way
out and while holding the lever, kick Le moteur ne se met pas en marche
the kickstarter crank 10 to 20 times Tirer complètement le levier de démar-
to clear the engine. rage à chaud et tout en maintenant le
Then, restart the engine. levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin
Refer to “Restarting an engine after a de vider le moteur.
fall”. Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du moteur
Throttle
Cold Hot après une chute”.
grip
starter starter
opera-
knob lever
tion* Bouton Levier
de de
Air temperature = Open 3 Gaz
démar- démar-
less than 5 °C or ON OFF donnés*
rage à rage à
(41 °F) 4 times
froid chaud
Starting a cold engine
Air temperature =
Température atmos-
more than 5 °C None ON OFF 3 ou 4
Mise en marche d’un moteur froid
1 - 41
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO GEN
ARRANQUE Y RODAJE INFO
STARTEN MIT WARMEM MOTOR AVVIAMENTO DI UN MOTORE ARRANQUE DE UN MOTOR EN
Zum Anlassen des warmen Motors CALDO CALIENTE
weder den Kaltstarterknopf drücken Non usare la manopola di avviamento a No utilice el pomo de arranque en
noch den Gasdrehgriff öffnen, son- freddo e l’acceleratore. Tirare la leva frío y el acelerador. Presione la
dern lediglich den Heißstarterhebel dell’avviamento a caldo 1 e avviare il palanca de arranque en caliente 1 y
1 herausziehen und den Kickstarter motore agendo con forza sulla pedivella arranque el motor presionando el
kräftig durchtreten. Sobald der Motor di avviamento con un colpo deciso. interruptor de arranque o pisando
startet, den Heißstarterhebel freige- Non appena il motore si avvia, rilasciare enérgicamente el pedal de arranque
ben, um den Luftdurchlaß zu schlie- la leva dell’avviamento a caldo per inter- con un recorrido firme.
ßen. rompere il passaggio dell’aria. Tan pronto como arranque el motor,
Sobald der Motor anspringt, den suelte la palanca de arranque en
Riavviamento del motore dopo una
Heißstarterhebel wieder loslassen, caliente para cerrar el conducto de
caduta
um den Luftweg zu schließen. aire.
Tirare la leva dell’avviamento a caldo e
Wiederanstarten nach einem Sturz avviare il motore. Non appena il motore Arranque del motor después de
Den Heißstarterhebel herausziehen si avvia, rilasciare la leva dell’avvia- un fallo
und den Motor starten. Sobald der mento a caldo per interrompere il pas- Presione la palanca de arranque en
Motor anspringt, den Heißstarterhe- saggio dell’aria. caliente y arranque el motor.
bel wieder loslassen, um den Luft- Tan pronto como arranque el motor,
Mancato avviamento del motore
weg zu schließen. suelte la palanca de arranque en
Estrarre completamente la leva
caliente para cerrar el conducto de
Wenn der Motor nicht anspringt dell’avviamento a caldo, e mantenendola
aire.
Den Heißstarterhebel ganz heraus- tirata, agire sulla pedivella di avvia-
ziehen, und dabei gleichzeitig den mento 10 ~ 20 volte per pulire il motore. El motor no arranca
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten, Quindi, riavviare il motore. Presione completamente hacia
um den Zylinder zu entleeren. Fare riferimento al paragrafo “Riavvia- fuera de la palanca de arranque en
Anschließend den Motor wie oben mento del motore dopo una caduta”. caliente y, mientras retiene la
unter “Wiederanstarten nach einem palanca, pise el pedal de arranque
Funziona-
Sturz” anlassen. mento della
Manopola Leva entre 10 a 20 veces para limpiar el
di avvia- dell’avvi
manopola
mento a amento a motor.
Gas- dell’accele-
Kalt- Heiß- freddo caldo A continuación, arranque nueva-
dreh- ratore*
starter- starter-
griff
knopf hebel Temperatura mente el motor.
öffnen*
dell’aria = Aprire 3
ON OFF Consulte al apartado “Arranque del
Lufttemperatur inferiore a 5 °C o 4 volte
3–4 × Ja Nein motor después de un fallo”.
unter 5 °C (41 °F) (41 °F)
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur Temperatura
Nein Ja Nein Funciona-
über 5 °C (41 °F) dell’aria = miento de
Palanca
Nessuno ON OFF Pomo de de
Lufttemperatur superiore a 5 °C la empu-
(41 °F) arranque arranque
zwischen 5 °C ñadura
Nein Ja/nein Nein en frío en
(41 °F) und 25 °C Temperatura del acele-
caliente
(77 °F) dell’aria (tempe- rador*
fahrzeit nicht zu stark bean- * Agire sulla manopola dell’acceleratore Arranque de un motor
Ninguno OFF ON
prima dell’avviamento a pedale. caliente
sprucht werden. Darum sollten die Arranque del motor
Ninguno OFF ON
nachfolgenden Anweisungen después de un fallo
ATTENZIONE:
sorgfältig gelesen und genau
Rispettare le seguenti procedure di * Utilice la empuñadura del acelerador
beachtet werden. antes de arrancar con el pedal.
rodaggio durante la messa in funzione
iniziale per garantire prestazioni otti- ATENCION:
mali ed evitare danni al motore.
Observe los siguientes procedi-
mientos de rodaje durante el fun-
cionamiento inicial para asegurar
un rendimiento óptimo y evitar
daños al motor.
1 - 42
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
BREAK-IN PROCEDURES PROCEDURE DE RODAGE
1. Before starting the engine, fill the 1. Avant de mettre le moteur en mar-
fuel tank with the fuel. che, faire le plein d’essence.
2. Perform the pre-operation 2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
checks on the machine. tion de la machine.
3. Start and warm up the engine. 3. Lancer le moteur et le laisser se
Check the idle speed, and check réchauffer. Vérifier le régime de
the operation of the controls and ralenti, le fonctionnement des com-
the engine stop switch. Then, mandes et l’efficacité du coupe-cir-
restart the engine and check its cuit. Remettre ensuite le moteur en
operation within no more than 5 marche et vérifier son fonctionne-
minutes after it is restarted. ment dans les 5 minutes maximum.
4. Operate the machine in the 4. Piloter la machine sur les rapports
lower gears at moderate throttle inférieurs et à régime modéré durant
openings for five to eight min- les cinq à huit premières minutes.
utes. 5. Vérifier le fonctionnement du
5. Check how the engine runs moteur en roulant pendant environ 1
when the machine is ridden with heure à une ouverture des gaz de 1/4
the throttle 1/4 to 1/2 open (low à 1/2 (petite à moyenne vitesse) .
to medium speed) for about one 6. Remettre le moteur en marche et
hour. vérifier son fonctionnement à tous
6. Restart the engine and check les régimes. Relancer le moteur et
the operation of the machine piloter la machine pendant 10 à 15
throughout its entire operating minutes supplémentaires. Elle sera
range. Restart the machine and alors prête pour la course.
operate it for about 10 to 15
more minutes. The machine will ATTENTION:
now be ready to race. • Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
CAUTION: tions et serrages comme indiqué
• After the break-in or before each dans “POINTS DE VERIFICA-
race, you must check the entire TION DE COUPLE DE SER-
machine for loose fittings and RAGE”.
fasteners as per “TORQUE- Serrer toutes ces fixations comme
CHECK POINTS”. requis.
Tighten all such fasteners as • Après avoir remplacé les pièces sui-
required. vantes, un nouveau rodage est
• When any of the following parts nécessaire.
have been replaced, they must CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
be broken in. Une heure environ de rodage est
CYLINDER AND CRANKSHAFT: nécessaire.
About one hour of break-in PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
operation is necessary. ARBRES A CAMES ET PIGNONS:
PISTON, RING, VALVES, CAM- Ces pièces nécessitent un rodage de
SHAFTS AND GEARS: 30 minutes environ à une ouverture
These parts require about 30 des gaz de maximum 1/2. Surveiller
minutes of break-in operation at attentivement l’état du moteur pen-
half-throttle or less. Observe the dant la marche.
condition of the engine carefully
during operation.
1 - 43
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO GEN
ARRANQUE Y RODAJE INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DI RODAGGIO PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Vor dem Anlassen des Motors 1. Prima di avviare il motore, riempire 1. Antes de arrancar el motor, llene
volltanken. il serbatoio di carburante. el depósito de combustible.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE 2. Eseguire i controlli preliminari sul 2. Realice las comprobaciones en
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh- veicolo. el vehículo previas a la conduc-
ren. 3. Avviare e riscaldare il motore. Con- ción.
3. Den Motor anlassen und warm- trollare la velocità in folle e control- 3. Arranque y deje que se caliente
laufen lassen. Dabei die Leer- lare il funzionamento dei comandi e el motor. Compruebe la veloci-
laufdrehzahl überwachen und dell’interruttore di arresto del dad de ralentí, el funcionamiento
die Funktion der Bedienungsele- motore. Quindi, riavviare il motore de los controles y el botón de
mente sowie des Motorstopp- e controllarne il funzionamento parada del motor. A continua-
schalters prüfen. Innerhalb der entro non oltre 5 minuti dopo il ción, arranque nuevamente el
nächsten fünf Minuten den Motor riavviamento. motor y compruebe su funciona-
wieder anlassen und die folgen- 4. Far funzionare il veicolo nelle miento durante 5 minutos como
den Schritte ausführen. marce più basse aprendo moderata- máximo después de haberlo
4. Die Maschine fünf bis acht Minu- mente l’acceleratore da cinque a arrancado.
ten lang bei mäßiger Gasdreh- otto minuti. 4. Maneje el vehículo en las mar-
grifföffnung in den unteren 5. Controllare il funzionamento del chas inferiores y modere las
Gängen fahren. motore guidando la motocicletta con aberturas del acelerador durante
5. Den Motorbetrieb etwa eine l’acceleratore aperto da 1/4 a 1/2 cinco u ocho minutos.
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 (velocità da bassa a media) per circa 5. Compruebe cómo funciona el
geöffnetem Gasdrehgriff (nied- un’ora. motor cuando maneje la motoci-
rige bis mittlere Geschwindig- 6. Riavviare il motore e controllare il cleta con el acelerador 1/4 a 1/2
keit) überprüfen. funzionamento del veicolo nella sua abierto (velocidad baja a mode-
6. Den Motor erneut anlassen und totalità operativa. Riavviare il vei- rada) durante una hora aproxi-
den Motorbetrieb im gesamten colo e tenerlo in funzione per altri madamente.
Betriebsbereich überprüfen. Den 10 ~ 15 minuti circa. A questo 6. Arranque el motor otra vez y
Motor abschalten und noch ein- punto il veicolo è pronto per gareg- compruebe el funcionamiento
mal anlassen und die Maschine giare. del vehículo en toda su gama de
10 bis 15 Minuten betreiben. funcionamiento. Arranque el
Danach ist die Maschine für ATTENZIONE: motor y maneje el vehículo
Rennen einsatzbereit. • Dopo il rodaggio o prima di ogni durante otros 10 a 15 minutos.
gara, è necessario controllare El vehículo ya está preparado
ACHTUNG: l’intero veicolo per verificare la pre- para la carrera.
• Nach dem Einfahren und vor senza di eventuali raccordi e dispo-
jedem Rennen die Schraubver- sitivi di fissaggio allentati secondo ATENCION:
bindungen gemäß der Tabelle “PUNTI PER IL CONTROLLO • Después del rodaje o antes de
“ANZUGSMOMENTE KONTROL- DEL SERRAGGIO”. cada carrera, debe comprobar
LIEREN” auf festen Sitz prüfen Serrare tutti i dispositivi di serrag- en todo el vehículo la existencia
und vorschriftsmäßig anziehen. gio come richiesto. de acoplamientos y remaches
• Nach der Erneuerung eines der • Dopo aver sostituito uno o più dei flojos así como “PUNTOS DE
folgenden Teile muß die seguenti pezzi, è necessario rodarli. COMPROBACIÓN DE LA TOR-
Maschine erneut eingefahren CILINDRO E ALBERO MOTORE: SÍON”.
werden. È necessaria circa un’ora di rodag- En caso necesario, apriete
ZYLINDER UND KURBELWELLE: gio. todos los remaches.
Etwa eine Stunde Einfahrzeit PISTONI, ANELLI, VALVOLE, • Cuando haya sustituido cual-
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN- ALBERI A CAMME E INGRA- quiera de las siguientes piezas,
TILE, NOKKENWELLEN UND - NAGGI: éstas deben ser sometidas al
RÄDER: Questi pezzi richiedono circa 30 rodaje.
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei minuti di rodaggio con l’accelera- CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
oder unter Halbgas (Sorgfältig tore a metà o meno di metà. Osser- Es necesario realizar aproxima-
den Motorbetriebüberprüfen.) vare attentamente le condizioni del damente una hora de conduc-
motore durante il funzionamento. ción de rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrede-
dor de 30 minutos de funciona-
miento de rodaje con el
acelerador a la mitad o inferior.
Observe el estado del motor cui-
dadosamente durante el funcio-
namiento del mismo.
1 - 44
GEN
TORQUE-CHECK POINTS INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” sec-
tion in the CHAPTER 2.
1 - 45
GEN
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se
reporter à la section “CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.
1 - 46
GEN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
Hinten Hinterachse
Rad bis Kettenrad festziehen
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 auf-
geführt.
1 - 47
GEN
PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO INFO
PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO
Sospensione Anteriore Cannotto di sterzo alla Forcella anteriore alla trave superiore
forcella anteriore Forcella anteriore alla trave inferiore
1 - 48
GEN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
NOTA:
Para más información sobre la torsión de apriete,
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.
1 - 49
GEN
INFO
MEMO
1 - 50
CLEANING AND STORAGE GEN
NETTOYAGE ET RANGEMENT INFO
EC1B0000
NETTOYAGE ET
CLEANING AND
RANGEMENT
STORAGE
NETTOYAGE
EC1B1000
CLEANING Un nettoyage fréquent de la machine
Frequent cleaning of your machine améliorera son aspect, maintiendra ses
will enhance its appearance, main- bonnes performances et augmentera la
tain good overall performance, and durée de service de bon nombre de ses
extend the life of many components. composants.
1. Before washing the machine, 1. Avant de laver la moto, boucher la
block off the end of the exhaust sortie du pot d’échappement pour
pipe to prevent water from enter- éviter toute pénétration d’eau. Un
ing. A plastic bag secured with a sachet en plastique retenu par un
rubber band may be used for this élastique fera l’affaire.
purpose. 2. Si le moteur est fortement encrassé,
2. If the engine is excessively appliquer un peu de dégraissant au
greasy, apply some degreaser to pinceau. Eviter tout contact avec la
it with a paint brush. Do not chaîne, ses pignons et les axes de
apply degreaser to the chain, roue.
sprockets, or wheel axles. 3. Rincer la boue et le dégraissant au
3. Rinse the dirt and degreaser off tuyau d’arrosage, en utilisant juste
with a garden hose; use only la pression suffisante.
enough pressure to do the job.
ATTENTION:
CAUTION: Une pression excessive risque de pro-
Excessive hose pressure may voquer des infiltrations d’eau dans les
cause water seepage and contami- roulements des roues, la fourche
nation of wheel bearings, front avant, des freins et les joints de la
forks, brakes and transmission transmission. Noter que bien des notes
seals. Many expensive repair bills de réparation onéreuses ont résulté de
have resulted from improper high l’emploi abusif des vaporisateurs de
pressure detergent applications détergent à haute pression, tels que
such as those available in coin- ceux qui équipent les laveries automa-
operated car washers. tiques de voitures.
4. After the majority of the dirt has 4. Après avoir chassé la majeure partie
been hosed off, wash all sur- de la boue, laver toutes les surfaces
faces with warm water and a avec de l’eau chaude et un détergent
mild detergent. Use an old tooth- neutre. Utiliser une vieille brosse à
brush to clean hard-to-reach dents pour atteindre les endroits dif-
places. ficiles d’accès.
5. Rinse the machine off immedi- 5. Rincer immédiatement l’engin avec
ately with clean water, and dry de l’eau propre et sécher toutes les
all surfaces with a soft towel or surfaces avec un chiffon doux.
cloth. 6. Immédiatement après le lavage, éli-
6. Immediately after washing, miner l’excès d’eau de la chaîne
remove excess water from the avec des mouchoirs en papier et
chain with a paper towel and lubrifier la chaîne pour éviter
lubricate the chain to prevent qu’elle ne rouille.
rust. 7. Nettoyer la selle avec un produit
7. Clean the seat with a vinyl uphol- pour meubles rembourrés pour que
stery cleaner to keep the cover sa housse reste souple et brillante.
pliable and glossy. 8. Un encaustique pour automobile
8. Automotive wax may be applied peut être appliqué sur toutes les sur-
to all painted or chromed sur- faces peintes et chromées. Eviter les
faces. Avoid combination liquides de nettoyage à encaustique,
cleaner-waxes, as they may con- car ils contiennent de l’abrasif.
tain abrasives. 9. Les opérations ci-dessus terminées,
9. After completing the above, start lancer le moteur et le laisser tourner
the engine and allow it to idle for pendant quelques minutes.
several minutes.
1 - 51
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO GEN
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO
REINIGUNG UND PULIZIA ED LIMPIEZA Y
STILLEGUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO
REINIGUNG PULIZIA LIMPIEZA
Eine regelmäßige, gründliche Una pulizia frequente del veicolo ne La frecuente limpieza de su vehículo
Wäsche sorgt nicht nur für gutes migliora l’aspetto, aiuta a mantenere intensificará su aspecto, mante-
Aussehen, sondern verbessert auch buone prestazioni generali ed aumenta la niendo un rendimiento general
das allgemeine Betriebsverhalten, durata utile di molti componenti. óptimo y extendiendo la duración de
reduziert Verschleiß und bewirkt 1. Prima di lavare il veicolo, bloccare muchos de sus componentes.
somit eine längere Lebensdauer und l’estremità del tubo di scarico per 1. Antes de lavar el vehículo, tape
besseren Werterhalt. impedire la penetrazione dell’acqua. el extremo del tubo de escape
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte A tal fine è possibile utilizzare una para evitar que penetre agua.
über die Schalldämpferöffnung busta di plastica fermata con un ela- Puede utilizar una bolsa de plás-
stülpen und mit einem Gummi- tico sujeta por una goma.
stico.
band sichern, damit kein Wasser
2. Se il motore è eccessivamente 2. Si el motor está engrasado en
eindringen kann.
grasso, applicare un agente sgras- exceso, aplique con un pincel un
2. Bei stark veröltem Motor mit
sante con un pennello. Non appli- desengrasante. No aplique el
einem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger care l’agente sgrassante alla catena, desengrasante a la cadena, a los
auf Antriebskette, Kettenräder alle corone o agli assi della ruota. piñones o a los ejes de la rueda.
und Radachsen bringen. 3. Sciaquare via lo sporco e l’agente 3. Aclare la suciedad y el desengra-
3. Schmutz und Kaltreiniger mit sgrassante con una pompa da giar- sante con una manguera; utilice
einem Wasserschlauch gründ- dino, avendo cura di impiegare solo únicamente la presión necesaria
lich abspülen. Dabei den Was- la pressione necessaria allo scopo. para realizar este trabajo.
serdruck möglichst gering halten.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Una pressione eccessiva potrebbe cau- Una presión excesiva puede pro-
Durch zu hohen Wasserdruck kön- sare infiltrazioni d’acqua e contami- vocar filtraciones y contaminación
nen Wasser und Verunreinigun- nazione dei cuscinetti delle ruote, delle en los cojinetes de la rueda, las
gen in Radlager, Teleskopgabel, forcelle anteriori, dei freni e delle horquillas delanteras, los frenos y
Schwingenlager, Bremsen, Getrie- tenute della trasmissione. Moltissime los retenes de la caja de cambios.
bedichtungen und elektrische costose riparazioni sono state il risul- Una aplicación de detergente a
Komponenten eindringen. Viele tato di applicazioni improprie di una presión alta inadecuada puede
teure Reparaturen sind die Folge detergente ad alta pressione quali originar reparaciones costosas
falscher Anwendung von Hoch- quelli disponibili presso i lavaggi auto como las que se producen en los
druckreinigern (Dampfstrahler), a gettone. túneles de lavado automático.
wie sie z. B. bei Münzwaschanla-
gen zu finden sind. 4. Dopo aver lavato via la maggior 4. Después de haber limpiado la
parte dello sporco, lavare tutte le mayor parte de la suciedad, lim-
4. Nach dem Abspülen des groben
superfici con acqua calda ed un pie todas las superficies con
Schmutzes alle Oberflächen mit
detergente delicato. Utilizzare un agua templada y detergente
warmem Wasser und einem mil-
vecchio spazzolino da denti per suave. Utilice un cepillo de dien-
den Reinigungsmittel abwa-
schen. Schwer zugängliche pulire i punti difficili da raggiun- tes viejo para limpiar las zonas
Stellen lassen sich am besten gere. poco accesibles.
mit einer alten Zahnbürste oder 5. Sciacquare immediatamente il vei- 5. Aclare inmediatamente el vehí-
einer Flaschenbürste reinigen. colo con acqua pulita ed asciugare culo con agua limpia y seque
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug tutte le superfici con un asciuga- todas las superficies con una
mit sauberem Wasser abspülen mano o un panno morbido. toalla o un paño suave.
und mit einem Waschleder, sau- 6. Immediatamente dopo il lavaggio, 6. Inmediatamente después de
beren Tuch oder weichen, saug- rimuovere dalla catena l’acqua in lavar el vehículo, extraiga el
fähigen Lappen abtrocknen. eccesso con un panno carta e lubri- exceso de agua de la cadena
6. Die Kette trocknen und sofort ficare la catena per impedire la for- con un papel de cocina y
schmieren, um Korrosion zu ver- mazione di ruggine. engrase la cadena para evitar
hindern. 7. Pulire la sella con un detergente per que se oxide.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger tappezzeria in vinile per mantenere 7. Limpie el asiento con un limpia-
für Vinylpolster abwischen, il rivestimento morbido e lucido. dor de tapicería vinílico para
damit der Bezug geschmeidig 8. È possibile applicare cera per auto- mantenerlo flexible y brillante.
und glänzend bleibt. vetture su tutte le superfici verni- 8. Puede aplicar cera de automotor
8. Lack- und Chromflächen können ciate o cromate. Evitare la a todas las superficies pintadas
mit Autowachs poliert werden. o cromadas. Evite la combina-
combinazione di cera e detergente
Kombinierte Reiniger und Politu-
in quanto potrebbe contenere abra- ción de limpiadores y ceras ya
ren sind zu vermeiden, da sie oft
sivi. que contienen sustancias abra-
Scheuermittel enthalten, die den
9. Dopo aver terminato, avviare il sivas.
Lack auf Tank und Verkleidungs-
teilen beschädigen würden. motore e farlo funzionare in folle 9. Después de completar el proce-
9. Nach der Wäsche den Motor per qualche minuto. dimiento, arranque el motor y
anlassen und warmlaufen lassen. déjelo unos minutos en ralentí.
1 - 52
CLEANING AND STORAGE GEN
NETTOYAGE ET RANGEMENT INFO
EC1B2001 RANGEMENT
STORAGE Si l’on remise la machine pour 60 jours
If your machine is to be stored for 60 ou plus, il faut prendre des mesures de
days or more, some preventive mea- conservation pour éviter sa détérioration.
sures must be taken to avoid deterio- Après un nettoyage soigné, préparer la
ration. After cleaning the machine machine de la manière suivante:
thoroughly, prepare it for storage as 1. Vider le réservoir, les conduites
follows: d’essence et la cuve du carburateur.
1. Drain the fuel tank, fuel lines, 2. Déposer la bougie, verser une
and the carburetor float bowl. cuillère à soupe d’huile moteur SAE
2. Remove the spark plug, pour a 10W-30 dans le trou de bougie, et la
tablespoon of SAE 10W-30 remettre en place. Coupe-circuit à la
motor oil in the spark plug hole, position arrêt, donner plusieurs
and reinstall the plug. With the coups de kick pour enduire le cylin-
engine stop switch pushed in, dre d’huile.
kick the engine over several 3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi-
times to coat the cylinder walls gneusement au dissolvant et lubri-
with oil. fier. Remonter la chaîne ou la
3. Remove the drive chain, clean it ranger dans un sachet plastique
thoroughly with solvent, and fermé fixé au cadre.
lubricate it. Reinstall the chain or 4. Lubrifier tous les câbles de com-
store it in a plastic bag tied to the mande.
frame. 5. Mettre le cadre sur plots pour soule-
4. Lubricate all control cables. ver les roues du sol.
5. Block the frame up to raise the 6. Fixer un sachet plastique sur la sor-
wheels off the ground. tie du pot d’échappement pour évi-
6. Tie a plastic bag over the ter l’introduction d’humidité.
exhaust pipe outlet to prevent 7. Si la machine est placée dans une
moisture from entering. atmosphère humide ou marine,
7. If the machine is to be stored in a enduire toutes les surfaces métalli-
humid or salt-air environment, ques nues d’une fine couche
coat all exposed metal surfaces d’huile. Ne pas appliquer d’huile
with a film of light oil. Do not sur les parties en caoutchouc ou sur
apply oil to rubber parts or the la selle.
seat cover.
N.B.:
NOTE: Avant de ranger la machine, effectuer
Make any necessary repairs before toutes les réparations nécessaires.
the machine is stored.
1 - 53
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO GEN
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO
STILLEGUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO
Vor einer mehr als zweimonatigen Se il veicolo va immagazzinato 60 giorni Si necesita guardar el vehículo
Stillegung sollten einige Schutzvor- o oltre, è necessario prendere alcune durante 60 días o más, debe tomar
kehrungen getroffen werden, um misure precauzionali per evitarne il dete- algunas medidas preventivas para
Schäden zu verhindern. Das Fahr- rioramento. Dopo aver pulito accurata- evitar que se deteriore. Después de
zeug zuerst gründlich reinigen und mente il veicolo, prepararlo nel modo limpiar a fondo el vehículo, prepárelo
dann folgendermaßen zur Stillegung seguente: para el almacenamiento tal y como
vorbereiten: 1. Scaricare il serbatoio del carbu- se indica a continuación:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen rante, le linee carburante e la 1. Drene el depósito de combusti-
und Vergaser-Schwimmerkam- vaschetta del galleggiante del carbu- ble, las líneas de combustible y
mer entleeren. ratore. la cubeta del flotador del carbu-
2. Die Zündkerze herausschrau- 2. Rimuovere la candela, versare un rador.
ben, ungefähr einen Teelöffel cucchiaio di olio motore SAE 10W- 2. Extraiga la bujía, vierta una
Motoröl vom Typ SAE 10W-30 in 30 nel foro della candela e reinserire cucharada de aceite de motor
die Kerzenbohrung geben und la candela. Con l’interruttore di SAE 10W-30 en el orificio de la
die Zündkerze wieder hinein- arresto del motore premuto, agire bujía y vuelva a colocar la bujía.
schrauben. Bei gedrücktem sulla pedivella di avviamento più Con el interruptor de parada del
Motorstoppschalter den Kick- volte in modo da ricoprire d’olio le motor pulsado hacia adentro,
starter mehrmals durchtreten, pareti dei cilindri. mueva el motor varias veces
um das Öl in der Zylinderlauf- 3. Rimuovere la catena di trasmis- para cubrir las paredes del cilin-
buchse zu verteilen. sione, pulirla accuratamente con un dro con aceite.
3. Die Antriebskette lösen, gründ- solvente e lubrificarla. Rimontarla o 3. Extraiga la cadena de la caja de
lich reinigen und dann schmie- conservarla in un sacchetto di pla- cambios, límpiela a fondo con
ren. Die Kette wieder montieren stica legato al telaio. disolvente y engrásela. Vuelva a
oder in einem am Rahmen befe- 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. montar la cadena o guárdela en
stigten Plastikbeutel aufbewah- 5. Bloccare in alto il telaio in modo da una bolsa de plástico atada al
ren. sollevare le ruote dal terreno. bastidor.
4. Alle Seilzüge ölen. 6. Legare un sacchetto di plastica sul 4. Engrase todos los cables de
5. Das Fahrzeug ganz aufbokken, tubo di scarico per impedire la control.
um beide Räder vom Boden penetrazione dell’umidità. 5. Bloquee el bastidor para elevar
abzuheben. 7. Se il veicolo viene immagazzinato las ruedas del suelo.
6. Eine Plastiktüte über die Schall- in un ambiente umido o con aria sal- 6. Ate una bolsa de plástico alrede-
dämpferöffnung stülpen, um Ein- mastra, ricoprire tutte le superfici in dor de la salida del tubo de
dringen von Feuchtigkeit zu metallo esposte con un leggero escape para evitar que penetre
verhindern. strato d’olio. Non applicare olio sui humedad.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter componenti in gomma o al rivesti- 7. Si va a guardar el vehículo en un
oder salzhaltiger Luft auf alle mento della sella. ambiente húmedo o salino,
Metalloberflächen einen dünnen NOTA: cubra toda la superficie de metal
Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Effettuare tutti gli eventuali interventi di expuesta con una capa fina de
Gummiteile oder den Sitzbank- riparazione necessari prima di immagaz- aceite. No aplique aceite a las
bezug einölen. zinare il veicolo. piezas de goma o a la cubierta
HINWEIS: del asiento.
Anfallende Reparaturen vor der Still- NOTA:
legung ausführen. Realice cualquier reparación nece-
saria antes de guardar el vehículo.
1 - 54
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: WR250FR (USA)
WR250F (EUROPE)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPE)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
2 Dimensions:
Overall length 2,165 mm (85.2 in)
Overall width 827 mm (32.6 in)
Overall height 1,303 mm (51.3 in)
Seat height 998 mm (39.3 in)
Wheelbase 1,475 mm (58.1 in)
Minimum ground clearance 382 mm (15.0 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 115.1 kg (253.7 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 249 cm3 (8.76 Imp oz, 8.42 US oz)
Bore × stroke 77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in)
Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kick and electric starter
Lubrication system: Dry sump
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At 5 °C (40 °F) or higher È
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 °C (60 °F) or lower É
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2-1
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
With oil filter replacement 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt)
Total amount 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt)
Coolant capacity (including all routes):
Air filter:
1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt)
Wet type element 1
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.
Tank capacity
(Except for ZA)
Premium gasoline (For ZA)
10 L (2.2 Imp gal, 2.64 US gal)
2
Reserve 1.2 L (0.26 Imp gal, 0.32 US gal)
Carburetor:
Type
Manufacturer
FCR-MX37
KEIHIN
3
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type)
Gap
Clutch type:
Transmission:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Wet, multiple-disc 4
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 57/17 (3.353)
Secondary reduction system
Secondary reduction ratio
Chain drive
52/13 (4.000) 5
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 31/13 (2.385)
2nd
3rd
28/16 (1.750)
28/21 (1.333)
6
4th 25/24 (1.042)
5th 22/27 (0.815)
Chassis:
Frame type
Caster angle
Semi double cradle
27.1°
7
Trail 117.4 mm (4.62 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (For USA, CDN and ZA)
90/90-21 54R (For EUROPE, AUS and NZ)
Size (rear) 100/100-18 59M (For USA, CDN and ZA)
130/90-18 69R (For EUROPE, AUS and NZ)
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
2-2
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI
Generator system AC magneto
Battery type YTX5L-BS
Battery voltage/capacity 12 V/4 AH
Specific gravity 1.320
Headlight type: Quartz bulb (halogen)
Bulb wattage × quantity:
Headlight 12 V 60/55 W × 1
Taillight 12 V 21/5 W × 1
2-3
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Cylinder:
Bore size 77.00 ~ 77.01 mm ----
(3.0315 ~ 3.0319 in)
Out of round limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Camshaft:
Drive method Chain drive (Left) ----
Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm ----
(0.8661 ~ 0.8670 in)
Camshaft outside diameter 21.967 ~ 21.980 mm ----
(0.8648 ~ 0.8654 in)
Shaft-to-cap clearance 0.020 ~ 0.054 mm 0.08 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in) (0.003 in)
Cam dimensions
2-4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Timing chain:
Timing chain type/No. of links 92RH2010-114M/114 ----
Timing chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm ----
(0.0039 ~ 0.0059 in)
EX 0.17 ~ 0.22 mm ----
(0.0067 ~ 0.0087 in)
Valve dimensions:
B C
D
A
Head diameter Face width Seat width Margin thickness
2-5
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Stem runout limit ---- 0.01 mm
(0.0004 in)
D
Measuring point “H” 8 mm (0.31 in) ----
Piston off-set 0.5 mm (0.020 in)/IN-side ----
2-6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm 16.043 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in) (0.6316 in)
Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm 15.971 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in) (0.6288 in)
Piston rings:
Top ring:
B
T
B
T
B
T
2-7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Clutch:
Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm
(0.106 in)
Quantity 9 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 8 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch spring free length 37.0 mm (1.46 in) 36.0 mm
(1.42 in)
Quantity 5 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm ----
(0.0039 ~ 0.0138 in)
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm ----
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Kickstarter:
Type Kick and ratchet type ----
Carburetor: EUROPE, CDN,
USA
ZA, AUS, NZ
Type/manufacturer FCR-MX37/KEIHIN ←
I. D. mark 5UM1 00 5UM2 10
Main jet (M.J) #185 #172
Main air jet (M.A.J) ø2.0 ←
Jet needle (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Cutaway (C.A) 1.5 ←
Pilot jet (P.J) #40 ←
Pilot air jet (P.A.J) #75 ←
Pilot outlet (P.O) ø0.9 ←
Pilot screw (example) (P.S) 2 1-7/8
Bypass (B.P) ø1.0 ←
Valve seat size (V.S) ø3.8 ←
Starter jet (G.S) #72 ←
Leak jet (Acc.P) #90 ←
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in) ←
Engine idle speed 1,900 ~ 2,100 r/min ←
Intake vacuum 26.7 ~ 32.0 kPa ←
(200 ~ 240 mmHg,
7.87 ~ 9.45 inHg)
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm ←
(0.12 ~ 0.24 in)
2-8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Lubrication system:
Oil filter type Paper type ----
Oil pump type Trochoid type ----
Tip clearance 0.12 mm or less 0.20 mm
(0.0047 in or less) (0.008 in)
Side clearance 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
Housing and rotor clearance 0.03 ~ 0.10 mm 0.17 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in) (0.0067 in)
Cooling:
Radiator core size
Width 117.8 mm (4.6 in) ----
Height 220 mm (8.7 in) ----
Thickness 32 mm (1.26 in) ----
Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) ----
Radiator capacity (total) 0.6 L (0.53 Imp qt, 0.63 US qt) ----
Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----
2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4
Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Cylinder head blind plug screw M12 × 1.0 1 37 3.7 27
Cylinder head (stud bolt) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
(stud bolt) M8 × 1.25 1 15 1.5 11
(bolt) M9 × 1.25 4 38 3.8 27
(nut) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder head cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Balancer weight M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Balancer shaft driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Timing chain guide (intake side) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10
Radiator hose clamp M6 × 1.0 8 2 0.2 1.4
Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Water pump housing M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Radiator M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Radiator guard M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Radiator pipe M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil pump cover M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4
Oil pump M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Oil filter element drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil filter element cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil strainer M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil delivery pipe 1 (M10) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(M8) M8 × 1.25 2 18 1.8 13
Oil hose M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil hose clamp — 2 2 0.2 1.4
Oil strainer and frame M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Carburetor joint clamp M4 × 0.7 2 3 0.3 2.2
Air filter joint clamp M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2
Throttle cable (pull) M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (return) M12 × 1.0 1 11 1.1 8.0
Throttle cable cover M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter plunger M12 × 1.0 1 2 0.2 1.4
Air filter case M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Air filter joint and air filter case M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
Exhaust pipe (nut) M8 × 1.25 1 13 1.3 9.4
(bolt) M8 × 1.25 1 24 2.4 17
Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
2 - 10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Silencer M8 × 1.25 2 35 3.5 25
Silencer clamp M8 × 1.25 1 19 1.9 13
Spark arrester (for USA) M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Silencer end pipe (for USA) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Crankcase M6 × 1.0 11 12 1.2 8.7
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 11 10 1.0 7.2
Crankcase bearing stopper (crankshaft) M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Left crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Idle gear cover (starter motor) M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Idle gear plate M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Right crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase oil drain bolt M10 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Kick shaft ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kickstarter crank M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Starter clutch M6 × 1.0 6 16 1.6 11
Primary drive gear M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch spring M6 × 1.0 5 8 0.8 5.8
Clutch boss M16 × 1.0 1 60 6.0 43
Push lever shaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Drive sprocket M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 11
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Front fork travel 300 mm (11.8 in) ← ←
Fork spring free length 460 mm (18.1 in) ← ←
Spring rate, STD K = 4.31 N/mm K = 4.12 N/mm K = 4.22 N/mm
(0.44 kg/mm, (0.42 kg/mm, (0.43 kg/mm,
24.6 lb/in) 23.5 lb/in) 24.1 lb/in)
Optional spring/spacer Yes ← ←
3
Oil capacity 568 cm 573 cm3 578 cm3
(20.0 lmp oz, (20.2 lmp oz, (20.3 lmp oz,
19.2 US oz) 19.4 US oz) 19.5 US oz)
Oil level 135 mm (5.31 in) 130 mm (5.12 in) 125 mm (4.92 in)
<Min.~Max.> 80 ~ 150 mm ← ←
(From top of outer tube with inner (3.15 ~ 5.91 in)
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)
Oil grade Suspension oil ← ←
“01”
Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in) ← ←
Front fork top end 5 mm (0.20 in) ← 10 mm (0.39 in)
Rear suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel 132 mm (5.20 in) ← ←
Spring free length 260 mm (10.24 in) ← ←
Fitting length 245 mm (9.65 in) 246.5 mm (9.70 in) 245 mm (9.65 in)
<Min.~Max.> 240.5 ~ 258.5 mm ← ←
(9.47 ~ 10.18 in)
Spring rate, STD K = 49.0 N/mm K = 46.0 N/mm K = 50.0 N/mm
(5.00 kg/mm, (4.70 kg/mm, (5.10 kg/mm,
280.0 lb/in) 263.2 lb/in) 285.6 lb/in)
Optional spring Yes ← ←
Enclosed gas pressure 1,000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm
(0.04 in)
2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Wheel: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Front wheel type Spoke wheel ← ----
Rear wheel type Spoke wheel ← ----
Front rim size/material 21 × 1.60/Aluminum ← ----
Rear rim size/material 18 × 1.85/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ----
Rim runout limit:
Radial ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Lateral ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID520VM/DAIDO ----
Number of links 113 links + joint ----
Chain slack 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) ----
Chain length (10 links) ---- 150.1 mm
(5.91 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in) 250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.10 in)
Pad thickness 4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 2 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in) 245 × 3.5 mm
(9.65 × 0.14 in)
Deflection limit ---- 0.15 mm
(0.006 in)
Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 25.4 mm (1.000 in) × 1 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ----
Brake pedal height 5 mm (0.20 in) ----
(vertical height above footrest top)
Clutch lever free play (lever end) 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) ----
Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
2 - 13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 4 23 2.3 17
Lower bracket and outer tube M8 × 1.25 4 20 2.0 14
Upper bracket and steering stem M24 × 1.0 1 145 14.5 105
Handlebar upper holder and upper bracket M8 × 1.25 4 28 2.8 20
Steering stem and steering ring nut M28 × 1.0 1 Refer to NOTE.
Front fork and front fork cap bolt M48 × 1.0 2 30 3.0 22
Front fork and base valve M30 × 1.0 2 55 5.5 40
Front fork cap bolt and damper rod M12 × 1.25 2 29 2.9 21
Front fork bleed screw and front fork cap bolt M5 × 0.8 2 1 0.1 0.7
Front fork and front fork protector M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Front fork and brake hose holder M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Front fork and brake hose cover (M8) M8 × 1.25 1 16 1.6 11
(M6) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Throttle grip cap M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Front brake master cylinder M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5
Brake lever mounting bolt M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever mounting nut M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever position locknut M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6
Front brake hose guide M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Clutch lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter lever mounting nut M5 × 0.8 1 2 0.2 1.4
Light switch M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Front brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Front brake caliper M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Pad pin plug M10 × 1.0 2 3 0.3 2.2
Front brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Rear brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Brake caliper and bleed screw M8 × 1.25 2 6 0.6 4.3
Front wheel axle and axle nut M16 × 1.5 1 105 10.5 75
Front wheel axle holder M8 × 1.25 4 23 2.3 17
Front brake disc M6 × 1.0 6 12 1.2 8.7
Rear brake disc M6 × 1.0 6 14 1.4 10
Brake pedal M8 × 1.25 1 26 2.6 19
Rear brake master cylinder M6 × 1.0 2 11 1.1 8.0
Rear brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Rear brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Rear wheel axle and axle nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90
NOTE:
1. First, tighten the steering nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering
nut wrench, then loosen the steering nut one turn.
2. Retighten the steering nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Nipple (spoke) — 72 3 0.3 2.2
Rear wheel sprocket M8 × 1.25 6 50 5.0 36
Rear brake disc cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear brake caliper protector M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Drive chain puller adjust bolt and locknut M8 × 1.25 2 16 1.6 11
Engine mounting:
Engine and engine bracket (front) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine bracket and frame M8 × 1.25 6 34 3.4 24
Engine and engine bracket (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40
Lower engine guard M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Left engine guard M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Right engine guard M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Regulator bracket and frame M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Regulator M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61
Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40
Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Rear frame (upper) M8 × 1.25 1 32 3.2 23
Rear frame (lower) M8 × 1.25 2 29 2.9 21
Swingarm and brake hose holder M5 × 0.8 4 1 0.1 0.7
Swingarm and patch M4 × 0.7 4 2 0.2 1.4
Upper drive chain tensioner M8 × 1.25 1 19 1.9 13
Lower drive chain tensioner M8 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain support M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Fuel tank M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Fuel cock M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat set bracket and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Hooking screw (fitting band) and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Air scoop and fuel tank M6 × 1.0 6 4 0.4 2.9
Air scoop and radiator guard (lower) M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Front fender M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Rear fender (front) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear fender (rear) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Side cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Trip meter M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Meter cable holder and front fork protector M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Headlight stay (lower) and lower bracket M8 × 1.25 2 7 0.7 5.1
2 - 15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Headlight (left and right) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Headlight (lower) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Taillight M6 × 1.0 3 4 0.4 2.9
Taillight lead clamp and rear fender M4 × 1.59 2 0.5 0.05 0.36
Coolant reservoir M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Sidestand bracket and frame M10 × 1.25 2 66 6.6 48
Sidestand M10 × 1.25 1 64 6.4 46
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 16
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
EC212300
ELECTRICAL
2 - 17
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Starter relay:
Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ----
Amperage rating 180 A ----
Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Coil winding resistance 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse 10 A × 1 ----
Reserve fuse 10 A × 1 ----
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Holder (AC magneto lead) M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Rotor M12 × 1.25 1 85 8.5 61
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Starter motor M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Starter relay terminal M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Negative lead and cylinder head M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
2 - 18
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS SPEC
EC220001
EC230000
DEFINITION OF UNITS
Unit Read Definition Measure
mm millimeter 10-3 meter Length
cm centimeter 10-2 meter Length
kg kilogram 103 gram Weight
N Newton 1 kg × m/sec2 Force
Nm Newton meter N×m Torque
m • kg Meter kilogram m × kg Torque
Pa Pascal N/m2 Pressure
N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate
L Liter — Volume or capacity
cm3 Cubic centimeter — Volume or capacity
r/min Revolution per minute — Engine speed
2 - 19
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom de modèle: WR250FR (USA)
WR250F (EUROPE)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle: 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPE)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Longueur hors tout 2.165 mm (85,2 in)
Largeur hors tout 827 mm (32,6 in)
Hauteur hors tout 1.303 mm (51,3 in)
Hauteur de la selle 998 mm (39,3 in)
Empattement 1.475 mm (58,1 in)
Garde au sol minimale 382 mm (15,0 in)
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant 115,1 kg (253,7 lb)
Moteur:
Type 4 temps, refroidissement liquide, double arbre à
cames en tête (DOHC)
Dispositions du cylindre Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alésage × course 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Taux de compression 12,5 : 1
Système de démarrage Kick et démarreur électrique
Système de graissage: Carter sec
Type ou grade d’huile:
Huile moteur (USA et CDN)
Min. 5 °C (40 °F) È:
Yamalube 4 (20W-40) ou SAE 20W-40 de type SG
(sans additifs anti-friction)
Max. 15 °C (60 °F) É:
Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 de type SG
(sans additifs anti-friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(sans additifs anti-friction)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(Excepté USA et CDN)
Qualité API “SG” ou supérieure
10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2 - 20
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
Quantité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Avec remplacement du filtre à huile 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Quantité totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (toutes les 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
tuyauteries comprises):
Filtre à air: Elément de type humide
Carburant:
Type Essence super sans plomb d’un indice d’octane de
recherche de 95 ou plus. (Excepté ZA)
Essence super (Pour ZA)
Capacité du réservoir 10 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
Réserve 1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
Carburateur:
Type FCR-MX37
Fabricant KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant CR8E/NGK (type de résistance)
Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Type d’embrayage: Humide, multi-disques
Transmission:
Système de réduction primaire Engrenage
Taux de réduction primaire 57/17 (3,353)
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire 52/13 (4,000)
Type de boîte de vitesse Prise constante, 5 rapports
Commande Au pied gauche
Taux de réduction: 1ère 31/13 (2,385)
2ème 28/16 (1,750)
3ème 28/21 (1,333)
4ème 25/24 (1,042)
5ème 22/27 (0,815)
Partie cycle:
Type de cadre Simple berceau dédoublé
Angle de chasse 27,1°
Chasse 117,4 mm (4,62 in)
Pneu:
Type de pneu Avec chambre à air
Taille de pneu (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN et ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ)
Taille de pneu (arrière) 100/100-18 59M (USA, CDN et ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS et NZ)
Pression de pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2 - 21
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
Freins:
Type de frein avant Monodisque
Commande Main droite
Type de frein arrière Monodisque
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette)
Amortisseurs:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur hydro-pneumatique
Débattement:
Roue avant 300 mm (11,8 in)
Roue arrière 315 mm (12,4 in)
Partie électrique:
Système d’allumage CDI
Système de générateur Magnéto CA
Type de batterie YTX5L-BS
Tension/Capacité de la batterie 12 V/4 AH
Gravité spécifique 1,320
Type de phare: Ampoule de quartz (halogène)
Puissance de l’ampoule × quantité:
Phare 12 V 60/55 W × 1
Feu arrière 12 V 21/5 W × 1
2 - 22
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Article Standard Limite
Culasse:
Limite de déformation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cylindre:
Alésage 77,00 à 77,01 mm ----
(3,0315 à 3,0319 in)
Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arbre à cames:
Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ----
Diamètre intérieur de chapeau 22,000 à 22,021 mm ----
(0,8661 à 0,8670 in)
Diamètre extérieur d’arbre à cames 21,967 à 21,980 mm ----
(0,8648 à 0,8654 in)
Jeu entre arbre à cames et chapeau 0,020 à 0,054 mm 0,08 mm
(0,0008 à 0,0021 in) (0,003 in)
Dimensions de came
2 - 23
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Chaîne de distribution:
Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-114M/114 ----
Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ----
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu de soupape (à froid) AD 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) ----
ECH 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in) ----
Dimensions des soupapes:
B C
D
A
Diamètre de tête Largeur de face Largeur de siège Épaisseur de rebord
“A” diamètre de tête AD 22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) ----
ECH 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) ----
“B” largeur de face AD 2,26 mm (0,089 in) ----
ECH 2,26 mm (0,089 in) ----
“C” largeur de siège AD 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
ECH 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433in) 1,6 mm
(0,0630 in)
“D” épaisseur de rebord AD 0,8 mm (0,0315 in) ----
ECH 0,7 mm (0,0276 in) ----
Diamètre extérieur de queue AD 3,975 à 3,990 mm 3,945 mm
(0,1565 à 0,1571 in) (0,1553 in)
ECH 4,460 à 4,475 mm 4,430 mm
(0,1756 à 0,1762 in) (0,1744 in)
Diamètre intérieur du guide AD 4,000 à 4,012 mm 4,050 mm
(0,1575 à 0,1580 in) (0,1594 in)
ECH 4,500 à 4,512 mm 4,550 mm
(0,1772 à 0,1776 in) (0,1791 in)
Jeu entre queue et guide AD 0,010 à 0,037 mm 0,08 mm
(0,0004 à 0,0015 in) (0,003 in)
ECH 0,025 à 0,052 mm 0,10 mm
(0,0010 à 0,0020 in) (0,004 in)
2 - 24
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
D
Point de mesure “H” 8 mm (0,31 in) ----
Décalage d’orifice d’axe de piston 0,5 mm (0,020 in)/côté AD ----
2 - 25
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston 16,002 à 16,013 mm 16,043 mm
(0,6300 à 0,6304 in) (0,6316 in)
Diamètre extérieur d’axe de piston 15,991 à 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 à 0,6299 in) (0,6288 in)
Segment:
Segment de feu:
B
T
B
T
B
T
2 - 26
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Embrayage:
Epaisseur de disque de friction 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantité 9 ----
Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ----
Quantité 8 ----
Limite de déformation ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longueur libre de ressort d’embrayage 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantité 5 ----
Jeu de butée de cloche d’embrayage 0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) ----
Jeu radial de cloche d’embrayage 0,010 à 0,044 mm ----
(0,0004 à 0,0017 in)
Méthode de débrayage Poussée interne, poussée par came ----
Sélecteur:
Type de sélecteur Tambour de came et barre de guidage ----
Limite de torsion de barre de guidage ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kick:
Type Kick et mécanisme à rochet ----
Carburateur: EUROPE, CDN, ZA,
USA
AUS, NZ
Type/fabricant FCR-MX37/KEIHIN ←
Marque d’identification 5UM1 00 5UM2 10
Gicleur principal (M.J) N°185 N°172
Gicleur d’air (M.A.J) ø2,0 ←
Aiguille (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Echancrure (C.A) 1,5 ←
Gicleur de ralenti (P.J) N°40 ←
Gicleur d’air de ralenti (P.A.J) N°75 ←
Sortie de ralenti (P.O) ø0,9 ←
Vis de richesse 2 1-7/8
(à titre d’exemple uniquement) (P.S)
Dérivation (B.P) ø1,0 ←
Taille de siège de pointeau (V.S) ø3,8 ←
Gicleur de démarreur (G.S) N°72 ←
Gicleur de fuite (Acc.P) N°90 ←
Hauteur du flotteur (F.H) 8 mm (0,31 in) ←
Ralenti du moteur 1.900 à 2.100 tr/mn ←
Dépression à l’admission 26,7 à 32,0 kPa ←
(200 à 240 mmHg,
7,87 à 9,45 inHg)
Jeu du levier de démarreur à chaud 3 à 6 mm ←
(0,12 à 0,24 in)
2 - 27
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Système de graissage:
Type de filtre à huile Type de papier ----
Type de pompe à huile Trochoïde ----
Jeu en bout 0,12 mm ou moins 0,20 mm
(0,0047 in ou moins) (0,008 in)
Jeu latéral 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,24 mm
(0,009 in)
Jeu carter et rotor 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) 0,17 mm
(0,0067 in)
Refroidissement:
Taille du faisceau radiateur
Largeur 117,8 mm (4,6 in) ----
Hauteur 220 mm (8,7 in) ----
Epaisseur 32 mm (1,26 in) ----
Pression d’ouverture du bouchon du radiateur 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacité du radiateur (totale) 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt) ----
Pompe à eau
Type Pompe centrifuge à simple effet ----
2 - 28
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Bougie M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Vis de plot borgne de culasse M12 × 1,0 1 37 3,7 27
Culasse (boulon prisonnier) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(boulon prisonnier) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(boulon) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(écrou) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Couvre culasse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cylindre M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Contre-poids de balancier M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Arbre de balancier M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guide de chaîne de distribution (côté admission) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Boulon capuchon de tendeur de chaîne de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
distribution
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Bride de durit de radiateur M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Boulon de vidange de refroidissement M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carter de pompe à eau M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiateur M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Garde de radiateur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tuyau de radiateur M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle de la pompe à huile M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompe à huile M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Boulon de vidange d’élément du filtre à huile M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle d’élément du filtre à huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Crépine d’huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tuyau d’arrivée d’huile 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Durit d’huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Bride de la durit d’huile — 2 2 0,2 1,4
Crépine d’huile et cadre M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Bride de conduit d’admission M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Bride de raccord du filtre à air M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Câble de gaz (sortie) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Câble de gaz (entrée) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Cache du logement des câbles des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Plongeur de démarreur à chaud M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Carter de filtre à air M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tuyau d’échappement (écrou) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(boulon) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protection du tuyau d’échappement M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
2 - 29
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Silencieux M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Bride du silencieux M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Pare- étincelles (USA) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tuyau d’extrémité de silencieux (USA) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Butoir de roulement de demi-carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Demi-carter moteur gauche M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Carter de pignon de ralenti (démarreur) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Plaque de pignon de ralenti M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Demi-carter moteur droit M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Boulon de vidange de l’huile du carter moteur M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Cache de pignon de chaîne de transmission M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guide de rochet d’arbre de kick M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Pédale de kick M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Rochet de démarrage M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Pignon primaire M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Ressort d’embrayage M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Noix d’embrayage M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Arbre de levier de pression M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pignon de chaîne M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Butoir de bague d’étanchéité de l’arbre mené M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Barillet M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guide de sélecteur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Levier de butée M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Sélecteur M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
N.B.:
Le couple de serrage des pièces marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 30
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
PARTIE-CYCLE
Article Standard Limite
Direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ----
Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ← ←
Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) ← ←
Constante de ressort, standard K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,22 N/mm
(0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, (0,43 kg/mm,
24,6 lb/in) 23,5 lb/in) 24,1 lb/in)
Ressort/entretoise optionnel Oui ← ←
3
Quantité d’huile 568 cm 573 cm3 578 cm3
(20,0 Imp oz, (20,2 Imp oz, (20,3 Imp oz,
19,2 US oz) 19,4 US oz) 19,5 US oz)
Niveau d’huile 135 mm (5,31 in) 130 mm (5,12 in) 125 mm (4,92 in)
<min. à max.> 80 à 150 mm ← ←
(Du sommet du fourreau, tube plongeur (3,15 à 5,91 in)
et tige d’amortisseur complètement com-
primées sans le ressort.)
Grade d’huile Huile de suspen- ← ←
sion “01”
Diamètre extérieur de tube plongeur 46 mm (1,81 in) ← ←
Extrémité supérieure de fourche avant 5 mm (0,20 in) ← 10 mm (0,39 in)
Suspension arrière: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement d’amortisseur 132 mm (5,20 in) ← ←
Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in) ← ←
Longueur de raccord 245 mm (9,65 in) 246,5 mm (9,70 in) 245 mm (9,65 in)
<min. à max.> 240,5 à 258,5 mm ← ←
(9,47 à 10,18 in)
Constante standard de ressort K = 49,0 N/mm K =46,0 N/mm K =50,0 N/mm
(5,00 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
280,0 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Ressort optionnel Oui ← ←
Pression du gaz enfermé 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Bras oscillant:
Limite de jeu de bras oscillant
Extrémité ---- 1,0 mm
(0,04 in)
2 - 31
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Type de roue avant Roue à rayons ← ----
Type de roue arrière Roue à rayons ← ----
Taille/matériau de jante avant 21 × 1,60/aluminum ← ----
Taille/matériau de jante arrière 18 × 1,85/aluminum 18 × 2,15/aluminum ----
Limite de voile de jante:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant DID520VM/DAIDO ----
Nombre de maillons 113 maillons + attache ----
Flèche de la chaîne 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) ----
Longueur de chaîne (10 maillons) ---- 150,1 mm
(5,91 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur × épaisseur 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Epaisseur de plaquette 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur de maître-cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur de cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur × épaisseur 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Limite de flèche ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur de maître-cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur de cylindre d’étrier 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Levier de frein et pédale de frein:
Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) ----
Hauteur de la pédale de frein 5 mm (0,20 in) ----
(hauteur en dessus du sommet du repose-
pied)
Jeu de levier d’embrayage (au pivot du 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ----
levier)
Jeu à la poignée d’accélération 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) ----
2 - 32
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Té inférieur et fourreau M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Té supérieur et colonne de direction M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Demi-palier supérieur de guidon et té supérieur M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Colonne de direction et écrou crénelé de direction M28 × 1,0 1 Se reporter à N.B.
Fourche et bouchon de tube de fourche M48 × 1,0 2 30 3,0 22
Fourche et valve à la base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Bouchon de tube de fourche et tige d’amortisseur M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Fourche et protection de fourche M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Fourche et support de durit de frein M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Logement de câble des gaz (M8) M8 × 1,25 1 16 1,6 11
(M6) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Capuchon de la poignée de gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Maître-cylindre de frein avant M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Boulon de montage de levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Ecrou de montage de levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contre-écrou de réglage de position du levier de
M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
frein
Guide de durit de frein arart M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Demi-palier de levier d’embrayage M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Support du levier de démarreur à chaud M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Ecrou de montage de levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Commutateur de feux M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon raccord de durit de frein avant M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Etrier de frein avant M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Bouchon de goupille de plaquette M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Etrier de frein avant et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein arrière et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein et vis de purge M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Axe de roue avant et écrou d’axe M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Support d’axe de roue avant M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disque de frein avant M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disque de frein arrière M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pédale de frein M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Maître-cylindre de frein arrière M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Capuchon de maître-cylindre de frein arrière M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon raccord de durit de frein arrière M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Axe de roue arrière et écrou d’axe M20 × 1,5 1 125 12,5 90
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer
d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 33
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Valve de roue (rayon) — 72 3 0,3 2,2
Couronne arrière M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Cache de disque de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protection d’étrier de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon et écrou de réglage de l’extracteur de
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
chaîne d’entraînement
Support du moteur:
Moteur et support de moteur (avant) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Moteur et cadre (inférieur) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Support du moteur et cadre M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Moteur et support de moteur (supérieur) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protége-carter inférieur M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protège-carter gaushe M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Protège-carter droit M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Support de régulateur et cadre M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Régulateur M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon-pivot et écrou M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Bras relais et bras oscillant M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bras relais et bielle M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bielle et cadre M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortisseur arrière et bras relais M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Cadre arrière (supérieur) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Cadre arrière (inférieur) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Bras oscillant et support de durit de frein M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Bras oscillant et renfort M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tendeur supérieur de chaîne de transmission M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tendeur inférieur de chaîne de transmission M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Support de chaîne de transmission M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Fixation et bras oscillant M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Réservoir de carburant M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Robinet de carburant M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Support de positionnement de la selle et réservoir
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
de carburant
Vis de crochet (sangle) et réservoir de carburant M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Auvent et réservoir à essence M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Auvent et protège-radiateur (inférieur) M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Garde-boue avant M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (avant) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (arrière) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cache latéral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Selle M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Compteur journalier M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
2 - 34
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Taille de Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filetage Nm m·kg ft·lb
Support de câble de compteur et protecteur de
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
fourche avant
Etrier de phare (inférieur) et support inférieur M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Bloc phare et lampe M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Phare (gauche et droit) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Phare (inférieur) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Feu arrière M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Bride de fil de feu arrière et garde-boue arrière M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
Réservoir de liquide de refroidissement M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Support et cadre de béquille latérale M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Béquille latérale M10 × 1,25 1 64 6,4 46
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 35
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
PARTIE ELECTRIQUE
2 - 36
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Relais du démarreur:
Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ----
Nombre d’ampères 180 A ----
Résistance des spirales de la bobine 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Relais du coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Résistance des spirales de la bobine 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Fusible (ampères × quantité):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de réserve 10 A × 1 ----
2 - 37
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard.
Les spécifications de couple pour les composants
ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles avant de nom-
breuses attaches en suivant un ordre entrecroisé,
par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple
final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié
autrement, les spécifications de couple s’entendent
A: Distance entre les plats
pour des filetages propres et secs. Les composants B: Diamètre extérieur du filetage
doivent être à température ambiante.
CARACTERISTIQUES
A B DE COUPLE
(écrou) (vis)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
2 - 38
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellname WR250FR (USA)
WR250F (EUROPE)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Modellcode 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPE)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Abmessungen
Gesamtlänge 2.165 mm (85,2 in)
Gesamtbreite 827 mm (32,6 in)
Gesamthöhe 1.303 mm (51,3 in)
Sitzhöhe 998 mm (39,3 in)
Radstand 1.475 mm (58,1 in)
Bodenfreiheit 382 mm (15,0 in)
Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 115,1 kg (253,7 lb)
Motor
Bauart flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor,
2 obenliegende Nockenwellen (DOHC)
Zylinderanordnung 1-Zylinder, nach vorn geneigt
Hubraum 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Bohrung × Hub 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Verdichtungsverhältnis 12,5:1
Startsystem Kickstarter und elektrischer Starter
Schmiersystem Trockensumpfschmierung
Motoröl
Ölsorte und -viskosität (Nur USA und CDN)
È Über 5 °C (40 °F):
Yamalube 4 (20W-40) oder Motorol SAE 20W-
40, Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
É Unter 15 °C (60 °F):
Yamalube 4 (10W-30) oder Motorol SAE 10W-
30, Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
und/oder:
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmindernde Additive)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(Nicht USA und CDN)
10W-30
API “SG” oder höherer Grad
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2 - 39
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
Ölmenge
Füllmenge
Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Gesamtmenge 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
(Gesamtmenge)
Luftfilter Naßfilter-Einsatz
Kraftstoff
Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von
mind. 95 (Nicht ZA)
Superbenzin (Nur ZA)
Tankinhalt 10 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
Reserve 1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
Vergaser
Modell FCR-MX37
Hersteller KEIHIN
Zündkerze
Modell/Hersteller CR8E/NGK (Widerstandstyp)
Elektrodenabstand 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Kupplungsbauart Mehrscheiben-Ölbadkupplung
Kraftübertragung
Primärantrieb Zahnrad
Primärübersetzung 57/17 (3,353)
Sekundärantrieb Kettenantrieb
Sekundärübersetzung 52/13 (4,000)
Getriebe klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe
Schaltung Fußschalthebel (links)
Untersetzungsverhältnis: 1. Gang 31/13 (2,385)
2. Gang 28/16 (1,750)
3. Gang 28/21 (1,333)
4. Gang 25/24 (1,042)
5. Gang 22/27 (0,815)
Fahrwerk
Rahmenbauart Scheifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug
Lenkkopfwinkel 27,1°
Nachlauf 117,4 mm (4,62 in)
Reifen
Bauart Schlauchreifen
Dimension (vorn) 80/100-21 51M (Nur USA, CDN und ZA)
90/90-21 54R (Nur EUROPE, AUS und NZ)
Dimension (hinten) 100/100-18 59M (Nur USA, CDN und ZA)
130/90-18 69R (Nur EUROPE, AUS und NZ)
Reifenluftdruck (vorn und hinten) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2 - 40
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
Bremsanlage
vorn Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
hinten Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung
vorn Teleskopgabel
hinten Monocross-Schwinge
Federelemente
vorn Hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit
Spiralfeder
hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem
Stoßdämpfer und Spiralfeder
Federweg
vorn 300 mm (11,8 in)
hinten 315 mm (12,4 in)
Elektrische Anlage
Zündsystem CDI
Lichtmaschine AC Magnetzünder
Batterietyp YTX5L-BS
Batteriespannung/-kapazität 12 V/4 AH
Spezifische Dichte 1,320
Scheinwerfertyp Quarzbirne (Halogen)
Stärke und Zahl der Birnen
Scheinwerfer 12 V 60/55 W × 1
Rücklicht 12 V 21/5 W × 1
2 - 41
WARTUNGSDATEN SPEC
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Zylinderkopf
Max. Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Zylinder
Bohrungsdurchmesser 77,00–77,01 mm ----
(3,0315–3,0319 in)
Max. Ovalität ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Nockenwelle
Antrieb Steuerkette (links) ----
Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ----
(0,8661–0,8670 in)
Nockenwellen-Außendurchmesser 21,967–21,980 mm ----
(0,8648–0,8654 in)
Lagerspiel 0,020–0,054 mm 0,08 mm
(0,0008–0,0021 in) (0,003 in)
Nockenabmessungen
2 - 42
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Steuerkette
Typ/Gliederzahl 92RH2010-114M/114 ----
Kettenspannung automatisch ----
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen
Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ----
(0,0039–0,0059 in)
Auslaß 0,17–0,22 mm ----
(0,0067–0,0087 in)
Ventilabmessungen
B C
D
A
Ventiltellerdurchmesser Ventilkegelbreite Ventilsitzbreite Ventiltellerstärke
Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß 22,9–23,1 mm ----
(0,9016–0,9094 in)
Auslaß 24,4–24,6 mm ----
(0,9606–0,9685 in)
Ventilkegelbreite “B” Einlaß 2,26 mm (0,089 in) ----
Auslaß 2,26 mm (0,089 in) ----
Ventilsitzbreite “C” Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm
(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm
(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Ventiltellerstärke “D” Einlaß 0,8 mm (0,0315 in) ----
Auslaß 0,7 mm (0,0276 in) ----
Ventilschaftdurchmesser Einlaß 3,975–3,990 mm 3,945 mm
(0,1565–0,1571 in) (0,1553 in)
Auslaß 4,460–4,475 mm 4,430 mm
(0,1756–0,1762 in) (0,1744 in)
Ventilführungsdurchmesser Einlaß 4,000–4,012 mm 4,050 mm
(0,1575–0,1580 in) (0,1594 in)
Auslaß 4,500–4,512 mm 4,550 mm
(0,1772–0,1776 in) (0,1791 in)
Ventilschaftspiel Einlaß 0,010–0,037 mm 0,08 mm
(0,0004–0,0015 in) (0,003 in)
Auslaß 0,025–0,052 mm 0,10 mm
(0,0010–0,0020 in) (0,004 in)
2 - 43
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Max. Ventilschaftschlag ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
D
Meßpunkt “H” 8 mm (0,31 in) ----
Kolbenbolzenversatz 0,5 mm (0,020 in)/côté AD ----
2 - 44
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 16,002–16,013 mm 16,043 mm
(0,6300–0,6304 in) (0,6316 in)
Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991–16,000 mm 15,971 mm
(0,6296–0,6299 in) (0,6288 in)
Kolbenringe
1. Kompressionsring (Topring)
B
T
B
T
B
T
2 - 45
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Kupplung
Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Anzahl 9 ----
Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ----
Anzahl 8 ----
Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Kupplungsfeder ungesp.
Länge 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Anzahl 5 ----
Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ----
(0,0039–0,0138 in)
Radialspiel 0,010–0,044 mm ----
(0,0004–0,0017 in)
Kupplungs-Ausrückmechanismus Schraubenspindel/Druckstange ----
Schaltung
Schaltmechanismus Schaltwalze/Führungsstange ----
Max. Führungsstangenschlag ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter
Bauart Rastenmechanismus ----
Vergaser EUROPE, CDN, ZA,
USA
AUS, NZ
Modell/Hersteller FCR-MX37/KEIHIN ←
Kennzeichnung 5UM1 00 5UM2 10
Hauptdüse (M.J) Nr. 185 Nr. 172
Hauptluftdüse (M.A.J) ø2,0 ←
Düsennadel (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Konus (C.A) 1,5 ←
Leerlaufluftdüse (P.J) Nr. 40 ←
Leerlaufauslaß (P.A.J) Nr. 75 ←
Leerlaufdüse (P.O) ø0,9 ←
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 2 1 7/8
(Beispiel) (P.S)
Teillastbohrung (B.P) ø1,0 ←
Ventilsitzgröße (V.S) ø3,8 ←
Kaltstartdüse (G.S) Nr. 72 ←
Leckdüse (Acc.P) Nr. 90 ←
Schwimmerhöhe (F.H) 8 mm (0,31 in) ←
Laufdrehzahl 1.900–2.100 U/min ←
Ansaugunterdruck 26,7–32,0 kPa ←
(200–240 mmHg,
7,87–9,45 inHg)
Spiel des Heißstarter-Hebels 3–6 mm ←
(0,12–0,24 in)
2 - 46
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Schmiersystem
Ölfilter Papiertyp ----
Ölpumpe Rotorpumpe ----
Radialspiel 0,12 mm oder weniger 0,20 mm
(0,0047 in oder weniger) (0,008 in)
Axialspiel 0,09–0,17 mm 0,24 mm
(0,0035–0,0067 in) (0,009 in)
Gehäuse und Rotorabstand 0,03–0,10 mm 0,17 mm
(0,0012–0,0039 in) (0,0067 in)
Kühlsystem
Kühlerabmessungen
Breite 117,8 mm (4,6 in) ----
Höhe 220 mm (8,7 in) ----
Tiefe 32 mm (1,26 in) ----
Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Kühlsystem-Fassungsvermögen 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt) ----
(Gesamtmenge)
Wasserpumpe
Bauart Kreiselpumpe mit einfacher ----
Zulauföffnung
2 - 47
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft·lb
Zündkerze M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Zündkerzenstecker M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Zylinderkopf-Blindstopfenschraube M12 × 1,0 1 37 3,7 27
Zylinderkopf (Stiftschraube) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(Stiftschraube) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(Schraube) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(Mutter) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinder M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ausgleichergewicht M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ausgleichswellen-Abtriebsrad M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Steuerkettenführung (Einlaßseite) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerketten-Spannkappenschraube M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Flügelrad M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Kühlwasserschlauchschelle M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Kühlmittel-Ablaßschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Wasserpumpengehäuse M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kühler M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Kühlerschutz M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kühlerleitung M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölpumpendeckel M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Ölpumpe M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Ölfiltereinsatz-Ablaufstutzen M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölfilterelement-Abdeckung M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölfilter M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölzufuhrleitung 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Ölschlauch M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölschlauchschelle — 2 2 0,2 1,4
Ölfilter und Rahmen M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Vergaserverbindung-Klammer M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Ansaugluftstutzen-Schlauchschelle M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Gaszug (Zug) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Gaszug (Rückzug) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Heißstarter-Plunger M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Luftfilterverbindung und Luftfiltergehäuse M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Krümmer (Mutter) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(Schraube) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Krümmerschutz M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
2 - 48
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft·lb
Schalldämpfer M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Funkenfänger (für USA) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Schalldämpfer-Endröhre (für USA) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Kurbelkasten-Lageranschlag M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Kurbelkasten-Lageranschlag (Kurbelwell) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel (links) M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Leerlaufgetriebedeckel (Startermotor) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Leerlaufgetriebescheibe M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel (rechts) M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Kupplungsdeckel M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse-Ölablaufstutzen M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Antriebsritzel-Abdeckung M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Kickstarter-Rastenradführung M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Kickstarterhebel M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Starterkupplung M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Primärantriebszahnrad M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Kupplungsfeder M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Kupplungsnabe M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Druckhebelwelle M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Antriebsritzel M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Öldichtringanschlag der Antriebachse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segment M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Führungsstange M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Anschlaghebel M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Faßschalthebel M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
HINWEIS:
: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig fest-
gezogen sind.
2 - 49
WARTUNGSDATEN SPEC
FAHRWERKL
Bauteil Spezifikation Grenzwert
Lenkung
Lenkkopflager Kegelrollenlager ----
Federelement vorn USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Federweg 300 mm (11,8 in) ← ←
Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm (18,1 in) ← ←
Standard-Federrate K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,22 N/mm
(0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, (0,43 kg/mm,
24,6 Ib/in) 23,5 lb/in) 24,1 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja ← ←
Ölmenge 568 cm3 573 cm3 578 cm3
(20,0 Imp oz, (20,2 Imp oz, (20,3 Imp oz,
19,2 US oz) 19,4 US oz) 19,5 US oz)
Füllhöhe 135 mm (5,31 in) 130 mm (5,12 in) 125 mm (4,92 in)
<Min.–Max.> 80–150 mm ← ←
(gemessen von der Oberkante des (3,15–5,91 in)
Standrohres, Gabel und Dämpferrohr
vollständig eingefedert, ohne Gabel-
feder)
Ölsorte Teleskopgabelöl ← ←
“01”
Standrohr-Durchmesser 46 mm (1,81 in) ← ←
Position der oberen Gabelbrücke 5 mm (0,20 in) ← 10 mm (0,39 in)
Federelement hinten USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Federweg 132 mm (5,20 in) ← ←
Feder, ungespannte Länge 260 mm (10,24 in) ← ←
Einbaulänge 245 mm (9,65 in) 246,5 mm (9,70 in) 245 mm (9,65 in)
<Min.–Max.> 240,5–258,5 mm ← ←
(9,47–10,18 in)
Standard-Federrate K = 49,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,00 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
280,0 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja ← ←
Gasdruck 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm², 142 psi)
Schwinge
Max. Spiel
Axial ---- 1,0 mm
(0,04 in)
2 - 50
WARTUNGSDATEN SPEC
Bauteil Spezifikation Grenzwert
Räder USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Bauart: Vorderrad Speichenrad ← ----
Hinterrad Speichenrad ← ----
Felgendimension/-material
Vorderrad 21 × 1,60/Aluminium ← ----
Hinterrad 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Seitenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Antriebskette
Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ----
Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß ----
Kettendurchhang 40–50 mm (1,6–2,0 in) ----
Länge von 10 Antriebskettengliedern ---- 150,1 mm
(5,91 in)
Vorderradbremse
Bremsscheibe: Durchmesser × 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
Stärke (9,84 × 0,10 in)
Bremsbelagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremszylinder-Durchmesser 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hinterradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser × 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
Stärke (9,65 × 0,14 in)
Max. Bremsscheibenverzug ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Bremsbelagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremszylinder-Durchmesser 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hand- und Fußbremshebel
Handbremshebelposition 95 mm (3,74 in) ----
Fußbremshebelposition 5 mm (0,20 in) ----
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)
Kupplungszugspiel (Hebelende) 8–13 mm (0,31–0,51 in) ----
Gaszugspiel am Drehgriff 3–5 mm (0,12–0,20 in) ----
2 - 51
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft·lb
Oberbügel und Außenröhre M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Unterbügel und Außenröhre M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Oberbügel und Lenkschaft M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Oberer Lenkerhalter und Oberbügel M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Lenkschaft und Lenkringmutter M28 × 1,0 1 Siehe HINWEIS.
Telegabel und Telegabelkappenschraube M48 × 1,0 2 30 3,0 22
Telegabel und Basisventil M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Telegabelkappenschraube und Dämpferstange M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Telegabelentlüftungsschraube und Telegabel-
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
kappenschraube
Telegabel und Telegabelschutz M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Telegabel und Bremsschlauchhalter M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Telegabel und Bremsschlauchabdeckung (M8) M8 × 1,25 1 16 1,6 11
(M6) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Gasdrehgriffkappe M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Frontbrems-Hauptzylinder M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Bremshebel-Befestigungsschraube M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Bremshebel-Befestigungsmutter M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Bremshebel-Positionierungssperrmutter M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Front-Bremsschlauchführung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebelhalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Heißstarter-Hebelhalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Heißstarter-Hebelbefestigungsmutter M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Lichtschalter M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Frontbremsen-Hauptzylinderkappe M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Frontbremsschlauch-Verbindungsschraube M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Frontbremssattel M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Bremklotzstopfen M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Frontbremssattel und Bremsklotz M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Hinterradbremssattel und Bremsklotz M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderradachse und Achsmutter M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Vorderradachshalter M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Vorderradbremsscheibe M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Hinterradbremsscheibe M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Bremspedal M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Hinterradbrems-Hauptzylinder M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Hinterer Bremshauptzylinder-Deckel M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Hinterradbremsschlauch-Verbindungsschraube M10 × 1,25 2 30 3,0 2,2
Hinterradachse und Achsmutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90
HINWEIS:
1. Zuerst die Lenkkopfmutter auf etwa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) mit dem Standard-Lenkkopf-
mutternschlüssel festziehen, und dann die Lenkkopfmutter um eine Umdrehung lösen.
2. Die Lenkkopfmutter auf 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
2 - 52
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft.lb
Nippel (Speiche) — 72 3 0,3 2,2
Hinterrad-Speiche M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Hinterrad-Bremsscheibendeckel M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterrad-Bremssattelschutz M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Antriebskettenspanner-Einstellschraube und
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
Gegenmutter
Motorhalterung
Motor und Motorbügel (vorne) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor und Rahmen (unten) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motorbügel und Rahmen M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motor und Motorbügel (oben) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Pare-moteur inférieur M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Linker Motorschutz M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Rechter Motorschutz M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Reguliererbügel und -rahmen M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regulierer M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Drehzapfenwelle und Mutter M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Relaisarm und Schwinge M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Relaisarm und Pleuelstange M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Pleuelstange und Rahmen M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Hinterer Stoßdämpfer und Rahmen M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Hinterer Stoßdämpfer und Relaisarm M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Hinterer Rahmen (oben) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Hinterer Rahmen (unten) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Schwinge und Bremsschlauchhalter M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Schwinge und Zwischenscheibe M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Oberer Antriebskettenspanner M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Unterer Antriebskettenspanner M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Antriebskettenschutzträger M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Dichtungsschutz und Schwinge M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Kraftstofftank M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kraftstoffhahn M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sitzstellklammer und Kraftstofftank M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Hakenschraube (Paßband) und Kraftstofftank M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kraftstofftank M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Lufthutze und Kühlerschutz M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Vorderes Schutzblech M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Hinterer Schutzblech (vorne) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterer Schutzblech (hinten) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Seitenabdeckung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sitz M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Tageskilometerzähler M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Instrumentenkabelhalter und Telegabel-Schutz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Scheinwerferstrebe (unten) und Unterbügel M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
2 - 53
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft.lb
Scheinwerfergehäuse und Scheinwerfereinheit M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Scheinwerfer (links und rechts) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Scheinwerfer (unten) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Rücklicht M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Rücklichtleitungsklammer und hinteres Schutzblech M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
Kühlmittelbehälter M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Seitenständerbügel und Rahmen M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Seitenständer M10 × 1,25 1 64 6,4 46
HINWEIS:
: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig fest-
gezogen sind.
2 - 54
WARTUNGSDATEN SPEC
ELEKTRISCHE ANLAGE
2 - 55
WARTUNGSDATEN SPEC
Bauteil Spezifikation Grenzwert
Starterrelais
Modell/Hersteller 2768090-A/JIDECO ----
Stromstärke 180 A ----
Spulenwicklungswiderstand 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Starterkreis-Unterbrecherrelais
Modell/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Spulenwicklungswiderstand 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Sicherung (Stärke × Anzahl)
Hauptsicherung 10 A × 1 ----
Reservesicherung 10 A × 1 ----
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde Anz.
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Halter (AC-Magnetzünderleitung) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 85 8,5 61
Leerlaufschalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Zündspule M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Starterrelais-Klemme M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Minus-Kabel und Zylinderkopf M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
2 - 56
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
EINHEITEN SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo-
mente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente
für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer-
den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson-
dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile
zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen
über Kreuz angezogen werden, bis die vorge-
schriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls
nicht anders angegeben, gelten die genannten
A: Schlüsselweite
Anzugsmomente für saubere und trokkene B: Gewindedurchmesserer
Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
B ALLGEMEINE
A ANZUGSMOMENTE
(Schrau-
(Mutter)
be) Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
EINHEITEN
Einheit Bedeutung Definition Anwendung
mm Millimeter 10-3 m Länge
cm Zentimeter 10-2 m Länge
kg Kilogramm 10 3 Gramm Gewicht
N Newton 1 kg × m/s2 Kraft
Nm Newtonmeter N×m Anzugsmomente
m • kg Meterkilogramm m × kg Anzugsmomente
Pa Pascal N/m2 Druck
N/mm Newton pro Millimeter N/mm Federrate
L Liter — Volumen bzw. Fas-
cm3 Kubikzentimeter — sungsvermögen
Umdrehungen pro
U/min — Drehzahl
Minute
2 - 57
SPECIFICHE GENERALI SPEC
SPECIFICHE
SPECIFICHE GENERALI
Nome del modello: WR250FR (USA)
WR250F (EUROPA)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Codice del modello: 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPA)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensioni:
Lunghezza totale 2.165 mm (85,2 in)
Larghezza totale 827 mm (32,6 in)
Altezza totale 1.303 mm (51,3 in)
Altezza della sella 998 mm (39,3 in)
Interasse 1.475 mm (58,1 in)
Altezza minima dal suolo 382 mm (15,0 in)
Peso netto:
Con olio e serbatoio carburante pieno 115,1 kg (253,7 lb)
Motore:
Tipo di motore A 4 tempi, raffreddato con liquido, a doppio albero a
camme in testa (DOHC)
Disposizione dei cilindri Monocilindrico inclinato in avanti
Cilindrata 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alesaggio × corsa 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Rapporto di compressione 12,5 : 1
Sistema di avviamento Pedivella e starter elettrico
Sistema di lubrificazione: Carter secco
Tipo o qualità di olio:
Olio motore (Per USA e CDN)
A 5 °C (40 °F) o superiore È
Tipo Yamalube 4 (20W-40) o SAE 20W-40
Olio motore SG
(Modificato senza attrito)
A 15 °C (60 °F) o inferiore É
Tipo Yamalube 4 (10W-30) o SAE 10W-30
Olio motore SH
(Modificato senza attrito)
e/o
Yamalube 4-R (15W-50)
(Modificato senza attrito)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2 - 58
SPECIFICHE GENERALI SPEC
Capacità olio:
Olio motore
Cambio d’olio periodico 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con cambio filtro olio 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Quantità totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacità refrigerante (inclusi tutti i percorsi): 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Filtro aria: Elemento di tipo umido
Carburante:
Tipo Carburante senza piombo di prima qualità solo con
un numero di ottani di ricerca pari a 95 o superiore.
(Tranne per ZA)
Carburante di prima qualità (Per ZA)
Capacità serbatoio 10 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
Riserva 1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
Carburatore:
Tipo FCR-MX37
Costruttore KEIHIN
Candela:
Tipo/costruttore CR8E/NGK (tipo di resistenza)
Distanza tra gli elettrodi 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo di frizione: Umida, multidisco
Trasmissione:
Sistema di riduzione primaria Ingranaggio
Rapporto di riduzione primaria 57/17 (3,353)
Sistema di riduzione secondaria Trasmissione a catena
Rapporto di riduzione secondaria 52/13 (4,000)
Tipo di trasmissione Presa continua, 5 -rapporti
Azionamento Con il piede sinistro
Rapporto di trasmissione: 1a 31/13 (2,385)
2a 28/16 (1,750)
3a 28/21 (1,333)
4a 25/24 (1,042)
5a 22/27 (0,815)
Parte ciclistica:
Tipo di telaio A culla semidoppia
Angolo di incidenza 27,1°
Avancorsa 117,4 mm (4,62 in)
Pneumatici:
Tipo Con camera d’aria
Dimensioni (anteriore) 80/100-21 51M (Per USA, CDN e ZA)
90/90-21 54R (Per l’EUROPA, AUS e NZ)
Dimensioni (posteriore) 100/100-18 59M (Per USA, CDN e ZA)
130/90-18 69R (Per l’EUROPA, AUS e NZ)
Pressione pneumatici (anteriore e posteriore) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2 - 59
SPECIFICHE GENERALI SPEC
Freno:
Tipo freno anteriore Freno a disco singolo
Azionamento Con la mano destra
Tipo freno posteriore Freno a disco singolo
Azionamento Con il piede destro
Sospensione:
Sospensione anteriore Forcella telescopica
Sospensione posteriore Forcellone oscillante (sospensione monocross di tipo
a biscottino)
Ammortizzatore:
Ammortizzatore anteriore Molla elicoidale/ammortizzatore a olio
Ammortizzatore posteriore Ammortizzatore a molla elicoidale/a gas
Corsa della ruota:
Corsa ruota anteriore 300 mm (11,8 in)
Corsa ruota posteriore 315 mm (12,4 in)
Parte elettrica:
Sistema di ignizione CDI
Sistema generatore Magnete CA
Tipo di batteria YTX5L-BS
Tensione/capacità batteria 12 V/4 AH
Gravità specifica 1,320
Tipo di faro: Lampada al quarzo (alogena)
Wattaggio × quantità lampade:
Faro 12 V 60/55 W × 1
Fanalino posteriore 12 V 21/5 W × 1
2 - 60
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE
Elemento Standard Limite
Testata del cilindro:
Limite di deformazione ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cilindro:
Dimensioni alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm ----
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite di ovalizzazione ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Albero a camme:
Metodo di trasmissione Trasmissione a catena (sinistra) ----
Diametro interno del cappello dell’albero a 22,000 ~ 22,021 mm ----
camme (0,8661 ~ 0,8670 in)
Diametro esterno dell’albero a camme 21,967 ~ 21,980 mm ----
(0,8648 ~ 0,8654 in)
Gioco albero-cappello 0,020 ~ 0,054 mm 0,08 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in) (0,003 in)
Dimensioni camma
2 - 61
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Catena di distribuzione:
Tipo catena di distribuzione/N. di maglie 92RH2010-114M/114 ----
Metodo di regolazione della catena di Automatico ----
distribuzione
Valvola, sede valvola, guidavalvola:
Gioco valvola (a freddo) INT 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) ----
EST 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) ----
Dimensioni valvola:
B C
D
A
Diametro testa Larghezza faccia Larghezza sede Spessore margine
Diametro testa “A” INT 22,9 ~ 23,1 mm (0,9016 ~ 0,9094 in) ----
EXT 24,4 ~ 24,6 mm (0,9606 ~ 0,9685 in) ----
Larghezza faccia “B” INT 2,26 mm (0,089 in) ----
EXT 2,26 mm (0,089 in) ----
Larghezza sede “C” INT 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
EXT 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
Spessore margine “D” INT 0,8 mm (0,0315 in) ----
EXT 0,7 mm (0,0276 in) ----
Diametro esterno stelo INT 3,975 ~ 3,990 mm 3,945 mm
(0,1565 ~ 0,1571 in) (0,1553 in)
EXT 4,460 ~ 4,475 mm 4,430 mm
(0,1756 ~ 0,1762 in) (0,1744 in)
Diametro interno guida INT 4,000 ~ 4,012 mm 4,050 mm
(0,1575 ~ 0,1580 in) (0,1594 in)
EXT 4,500 ~ 4,512 mm 4,550 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in) (0,1791 in)
Gioco stelo-guida INT 0,010 ~ 0,037 mm 0,08 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in) (0,003 in)
EXT 0,025 ~ 0,052 mm 0,10 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in) (0,004 in)
2 - 62
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Limite disassamento stelo ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Larghezza sede valvola INT 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
EXT 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm
(0,0630 in)
Molla valvola:
Lunghezza libera INT 37,81 mm (1,49 in) 35,9 mm
(1,41 in)
EXT 37,54 mm (1,48 in) 35,7 mm
(1,41 in)
Lunghezza molla caricata
(valvola chiusa) INT 29,13 mm (1,15 in) ----
EXT 29,30 mm (1,15 in) ----
Pressione compressa (installata) INT 99 ~ 114 N a 29,13 mm ----
(9,9 ~ 11,4 kg a 29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a 1,15 in)
EXT 126 ~ 144 N a 29,30 mm ----
(12,6 ~ 14,4 kg a 29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a 1,15 in)
Limite di inclinazione INT ---- 2,5°/ 1,7 mm
* (2,5°/0,067 in)
EXT ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Direzione di avvolgimento
(vista dall’alto) INT In senso orario ----
EXT In senso orario ----
Pistone:
Gioco tra cilindro e pistone 0,040 ~ 0,065 mm 0,1 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in) (0,004 in)
Dimensioni pistone “D” 76,955 ~ 76,970 mm ----
(3,0297 ~ 3,0303 in)
H
D
Punto di misurazione “H” 8 mm (0,31 in) ----
2 - 63
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Decentramento del pistone 0,5 mm (0,020 in)/lato INT ----
Diametro interno foro spinotto 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in)
Diametro esterno spinotto 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in)
Fasce elastiche:
Fascia superiore:
B
T
B
T
B
T
2 - 64
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Frizione:
Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantità 9 ----
Spessore del disco condotto 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Quantità 8 ----
Limite di deformazione ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Lunghezza libera della molla frizione 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantità 5 ----
Gioco di spinta del carter frizione 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) ----
Gioco radiale del carter frizione 0,010 ~ 0,044 mm ----
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Metodo di rilascio della frizione Spinta interna, con camma ----
Cambio:
Tipo di cambio Tamburo a camma e barra guida ----
Limite di curvatura della barra guida ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Avviamento a pedale:
Tipo Tipo a pedivella e ad arpionismo ----
Carburatore: EUROPE, CDN, ZA,
USA
AUS, NZ
Tipo/costruttore FCR-MX37/KEIHIN ←
Marcatura I. D. 5UM1 00 5UM2 10
Getto del massimo (M.J) N.185 N.172
Polverizzatore principale (M.A.J) ø2,0 ←
Spillo conico (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Sezionato (C.A) 1,5 ←
Getto del minimo (P.J) N.40 ←
Getto del minimo (P.A.J) N.75 ←
Uscita polverizzatore (P.O) ø0,9 ←
Vite di registro del minimo (esempio) (P.S) 2 1-7/8
Bypass (B.P) ø1,0 ←
Dimensioni sede valvola (V.S) ø3,8 ←
Getto avviamento (G.S) N.72 ←
Getto di diffusione (Acc.P) N.90 ←
Altezza galleggiante (F.H) 8 mm (0,31 in) ←
Regime del minimo 1.900 ~ 2.100 giri/min ←
Depressione 26,7 ~ 32,0 kPa ←
(200 ~ 240 mmHg,
7,87 ~ 9,45 inHg)
Gioco della leva dell’avviamento a caldo 3 ~ 6 mm ←
(0,12 ~ 0,24 in)
2 - 65
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Sistema di lubrificazione:
Tipo di filtro Tipo carta ----
Tipo di pompa dell’olio Tipo trocoidale ----
Gioco della punta 0,12 mm o inferiore 0,20 mm
(0,0047 in o inferiore) (0,008 in)
Gioco laterale 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,24 mm
(0,009 in)
Gioco alloggiamento e rotore 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) 0,17 mm
(0,0067 in)
Raffreddamento:
Dimensioni massa radiante
Larghezza 117,8 mm (4,6 in) ----
Altezza 220 mm (8,7 in) ----
Spessore 32 mm (1,26 in) ----
Pressione di apertura tappo radiatore 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacità del radiatore (totale) 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt) ----
Pompa dell’acqua
Tipo Pompa centrifuga ad aspirazione ----
singola
2 - 66
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare Quantità
della filettatura Nm m·kg ft·lb
Candela d’accensione M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Cappello dell’albero a camme M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Tappo a vite testata del cilindro M12 × 1,0 1 37 3,7 27
Testata del cilindro (prigioniero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(prigioniero) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(bullone) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(dado) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio testata del cilindro M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Peso bilanciere M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Vite senza dado del tenditore della catena di
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
distribuzione
Rotore M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Tubo flessibile radiatore M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Bullone di scarico del refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Alloggiamento della pompa dell’acqua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiatore M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Riparo del radiatore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubazione del radiatore M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio pompa dell’olio M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompa dell’olio M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Bullone di scarico elemento filtro dell’olio M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio filtro dell’olio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Filtro olio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubazione alimentazione olio 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Tubo flessibile dell’olio M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Fascetta fermatubo dell’olio — 2 2 0,2 1,4
Filtro dell’olio e telaio M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Fascetta giunto carburatore M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Fascetta giunto filtro dell’aria M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Cavo acceleratore (tiraggio) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cavo acceleratore (rilascio) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Coperchio cavo acceleratore M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Stantuffo dell’avviamento a caldo M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Scatola del filtro dell’aria M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Giunto filtro dell’olio e contenitore filtro dell’aria M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo di scarico (dado) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(bullone) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protezione tubo di scarico M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
2 - 67
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare Quantità
della filettatura Nm m·kg ft·lb
Marmitta di scarico M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Morsetto marmitta di scarico M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Parascintille (per USA) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tubo finale silenziatore (per USA) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Tappo cuscinetto carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Tappo cuscinetto carter (albero a gomiti) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Coperchio carter sinistro M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Coperchio ingranaggio folle (motorino di avviamento) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Piastra ingranaggio folle M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio carter destro M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Carter frizione M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Bullone di scarico olio dal carter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Carterino corona catena di trasmissione M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guida arpionismo albero a pedale M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Avviamento a pedale M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Frizione starter M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Molla della frizione M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Mozzo frizione M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Alberino della leva spingente M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Corona dentata trasmissione M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Tappo paraolio asse conduttore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guida cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Leva di arresto M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedale del cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
NOTA:
La coppia di serraggio dei punti contrassegnati da va controllata dopo il rodaggio o prima di ogni gara.
2 - 68
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
PARTE CICLISTICA
Elemento Standard Limite
Sistema di sterzo:
Tipo di cuscinetti sterzo Cuscinetto conico a rulli ----
Sospensione anteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Corsa forcella anteriore 300 mm (11,8 in) ← ←
Lunghezza libera della molla della 460 mm (18,1 in) ← ←
forcella
Flessibilità, STD K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,22 N/mm
(0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, (0,43 kg/mm,
24,6 lb/in) 23,5 lb/in) 24,1 lb/in)
Molla/distanziatore opzionale Sì ← ←
Capacità olio 568 cm3 573 cm3 578 cm3
(20,0 Imp oz, (20,2 Imp oz, (20,3 Imp oz,
19,2 US oz) 19,4 US oz) 19,5 US oz)
Livello dell’olio 135 mm (5,31 in) 130 mm (5,12 in) 125 mm (4,92 in)
<Min.~Max.> 80 ~ 150 mm ← ←
(Dalla parte superiore del tubo esterno (3,15 ~ 5,91 in)
con il tubo interno e asta
dell’ammortizzatore completamente
compressi senza molla)
Tipo di olio Olio per ← ←
sospensioni “01”
Diametro esterno tubo interno 46 mm (1,81 in) ← ←
Estremità superiore forcella anteriore 5 mm (0,20 in) ← 10 mm (0,39 in)
Sospensione posteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Corsa ammortizzatore 132 mm (5,20 in) ← ←
Lunghezza libera molla 260 mm (10,24 in) ← ←
Lunghezza aggiustaggio 245 mm (9,65 in) 246,5 mm (9,70 in) 245 mm (9,65 in)
<Min.~Max.> 240,5 ~ 258,5 mm ← ←
(9,47 ~ 10,18 in)
Elasticità, STD K = 49,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,00 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
280,0 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Molla opzionale Sì ← ←
Pressione gas 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Forcellone oscillante:
Limite gioco libero forcellone oscillante
Estremità ---- 1,0 mm
(0,04 in)
2 - 69
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Ruota: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo ruota anteriore Ruota a raggi ← ----
Tipo ruota posteriore Ruota a raggi ← ----
Dimensioni/materiale cerchio anteriore 21 × 1,60/alluminio ← ----
Dimensioni/materiale cerchio posteriore 18 × 1,85/alluminio 18 × 2,15/alluminio ----
Limite di disassamento cerchio:
Radiale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Catena di trasmissione:
Tipo/costruttore DID520VM/DAIDO ----
Numero di maglie 113 maglie + maglia di congiunzione ----
Allentamento della catena 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ----
Lunghezza catena (10 maglie) ---- 150,1 mm
(5,91 in)
Freno a disco anteriore:
Diam. Esterno disco × Spessore 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Spessore pattino 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diametro interno cilindro principale 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindretto pinza 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo di liquido dei freni DOT n. 4 ----
Freno a disco posteriore:
Diam. esterno disco × Spessore 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Limite di flessione ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Spessore pattino 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diam. interno cilindro principale 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindretto pinza 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Tipo liquido per freni DOT n. 4 ----
Leva e pedale del freno:
Posizione leva del freno 95 mm (3,74 in) ----
Altezza pedale del freno 5 mm (0,20 in) ----
(altezza verticale al di sotto della parte
superiore della pedanina)
Gioco libero della leva della frizione 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
(estremità della leva)
Gioco libero manopola dell’acceleratore 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
2 - 70
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare della Quantità
filettatura Nm m·kg ft·lb
Staffa superiore e tubo esterno M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Staffa inferiore e tubo esterno M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Staffa superiore e cannotto dello sterzo M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Supporto superiore manubrio e staffa superiore M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Cannotto dello sterzo e ghiera M28 × 1,0 1 Fare riferimento alle NOTA.
Forcella anteriore e vite senza dado della forcella
M48 × 1,0 2 30 3,0 22
anteriore
Forcella anteriore e valvola base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Vite senza dado forcella anteriore e asta
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
dell’ammortizzatore
Vite di sfiato forcella anteriore e vite senza dado
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
forcella anteriore
Forcella anteriore e protezione forcella anteriore M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Forcella anteriore e supporto tubo flessibile del freno M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Forcella anteriore e guaina tubo flessibile del freno
M8 × 1,25 1 16 1,6 11
(M8)
(M6) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Coperchio manopola acceleratore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pompa freno anteriore M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Bullone di montaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Dado di montaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Controdado posizione leva del freno M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guida tubo flessibile del freno anteriore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Supporto leva frizione M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Supporto leva di avviamento a caldo M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Dado di montaggio leva di avviamento a caldo M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Interruttore luci M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Coperchio della pompa freno anteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Vite di unione tubo flessibile del freno anteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 2,2
Pinza freno anteriore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Tappo spina pastiglie M10 × 1,0 2 3 0,3 22
Pinza del freno anteriore e spina del pastiglie M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza del freno posteriore e spina del pastiglie M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza del freno e vite di sfiato M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Asse ruota anteriore e dado dell’asse M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Supporto dell’asse della ruota anteriore M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco freno anteriore M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco freno posteriore M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pedale del freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Pompa freno posteriore M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Cappuccio pompa freno posteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Vite di unione del tubo flessibile del freno posteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 2,2
Asse ruota posteriore e dado asse M20 × 1,5 1 125 12,5 90
NOTA:
1. Innanzitutto serrare la ghiera fino a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiera,
quindi svitare la ghiera di un giro.
2. Serrare nuovamente la ghiera fino a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 71
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare della Quantità
filettatura Nm m·kg ft·lb
Tiraraggi (raggi) — 72 3 0,3 2,2
Corona dentata ruota posteriore M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Carterino disco freno posteriore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protezione pinza del freno posteriore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Bullone di regolazione e controdado del
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
tendicatena di trasmissione
Supporto motore:
Motore e staffa motore (anteriore) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motore e telaio (inferiore) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Supporto motore e telaio M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motore e staffa motore (superiore) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protezione motore inferiore M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protezione sinistra motore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Riparo motore destro M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Staffa e telaio del regolatore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regolatore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Perno e dado M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Leva di rinvio e forcellone oscillante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Leva di rinvio e biella M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biella e telaio M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Ammortizzatore posteriore e telaio M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Ammortizzatore posteriore e leva di rinvio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Telaio posteriore (superiore) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Telaio posteriore (inferiore) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del
M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
freno
Forcellone oscillante e piastra di rinforzo M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tenditore catena di trasmissione superiore M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tenditore catena di trasmissione inferiore M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Supporto della catena di trasmissione M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protezione tenuta e forcellone oscillante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Serbatoio del carburante M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rubinetto del carburante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Staffa fissaggio sella e serbatoio carburante M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Gancetto a vite (piattina di fissaggio) e serbatoio
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
carburante
Presa d’aria e serbatoio del carburante M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Presa d’aria e protezione radiatore (inferiore) M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Parafango anteriore M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (anteriore) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (posteriore) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Carenatura laterale M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sella M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Contachilometri parziale M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Supporto cavo misuratore e protezione forcella
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
anteriore
Fermo (inferiore) e staffa inferiore del faro M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
2 - 72
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Dimensioni Coppia di serraggio
Elemento da serrare della Quantità
filettatura Nm m·kg ft·lb
Corpo del faro e unità faro M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (sinistra e destra) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Faro (inferiore) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Fanalino posteriore M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Morsetto cavo fanalino posteriore e parafango
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
posteriore
Serbatoio refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Staffa e telaio cavalletto laterale M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Cavalletto laterale M10 × 1,25 1 64 6,4 46
NOTA:
La coppia di serraggio dei punti contrassegnati da va controllata dopo il rodaggio o prima di ogni gara.
2 - 73
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
PARTE ELETTRICA
2 - 74
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Relé di esclusione circuito di avviamento:
Modello/costruttore ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistenza di avvolgimento bobina 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Fusibile (amperaggio × quantità):
Fusibile principale 10 A × 1 ----
Fusibile di ricambio 10 A × 1 ----
2 - 75
SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO
GENERALI/DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA SPEC
SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI
Questo grafico specifica le coppie di serraggio per
dispositivi di fissaggio convenzionali con filetti a
passo convenzionale I.S.O. I dati relativi alla
coppia di serraggio per i componenti speciali sono
inclusi nei relativi paragrafi di questo manuale. Per
evitare distorsioni, serrare i gruppi con dispositivi
di fissaggio multipli in maniera incrociata, in fasi
progressive fino a raggiungere la copia di serraggio.
A meno di diversa specificazione, le coppie di
serraggio si riferiscono a filetti asciutti e puliti. I
A: Distaza tra le aperture di chiave
componenti devono essere a temperatura ambiente. B: Diametro filetto esterno
SPECIFICHE RELATIVE
A B ALLE COPPIE DI
(Dado) (Bullone) SERRAGGIO GENERALI
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
2 - 76
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo: WR250FR (USA)
WR250F (EUROPE)
WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Número del código del modelo: 5UM1 (USA)
5UM2 (EUROPE)
5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones:
Longitud total 2.165 mm (85,2 in)
Anchura total 827 mm (32,6 in)
Altura total 1.303 mm (51,3 in)
Altura del sillín 998 mm (39,3 in)
Distancia entre ejes 1.475 mm (58,1 in)
Altura mínima al suelo 382 mm (15,0 in)
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible lleno 115,1 kg (253,7 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC
(doble árbol de levas en cabeza)
Disposición de los cilindros Cilindro simple, inclinado en paralelo
Cilindrada 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Diámetro × carrera 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Relación de compresión 12,5 : 1
Sistema de arranque Arrancadores de pedal y eléctrico
Sistema de lubricación: Cárter húmedo
Tipo o grado de aceite:
Aceite de motor (Para USA y CDN)
Aceite recomendado:
È 5 °C (40 °F) o superior Å Yamalube 4 (20W-
40) o aceite de motor SAE 20W-40 del tipo SG
(Modelo sin fricción)
É 15 °C (60 °F) o inferior i Yamalube 4 (10W-
30) o aceite de motor SAE 10W-30 del tipo SG
(Modelo sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W-
50) (Modelo sin fricción)
10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2 - 77
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
Capacidad de aceite:
Aceite de motor
Cambio de aceite periódico 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacidad de refrigerante 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
(incluyendo todas las rutas):
Filtro de aire: Tipo de elemento húmedo
Combustible:
Tipo Gasolina sin plomo súper sólo con un número
de octanos experimental de 95 o superior
(excepto para ZA)
Gasolina súper (para ZA)
Capacidad del depósito 1,0 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
Reserva 1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
Carburador:
Tipo FCR-MX37
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/Fabricante CR8E/NGK (tipo de resistencia)
Separación 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Multidisco en baño de aceite
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Proporción de reducción primaria 57/17 (3,353)
Sistema de reducción secundario Impulsión por cadena
Proporción de reducción secundaria 52/13 (4,000)
Tipo de caja de cambios Velocidad 5, engranaje constante
Funcionamiento Manejo con el pie izquierdo
Relación de engranaje: 1ª 31/13 (2,385)
2ª 28/16 (1,750)
3ª 28/21 (1,333)
4ª 25/24 (1,042)
5ª 22/27 (0,815)
Chasis:
Tipo de bastidor Cuna semidoble
Ángulo de avance 27,1°
Pista 117,4 mm (4,62 in)
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (Para USA, CDN y ZA)
90/90-21 54R (Para EUROPE, AUS y NZ)
Tamaño (trasero) 100/100-18 59M (Para USA, CDN y ZA)
130/90-18 69R (Para EUROPE, AUS y NZ)
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2 - 78
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
Freno:
Tipo de freno delantero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con la mano derecha
Tipo de freno trasero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con le pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantera Horquilla telescópica
Suspensión trasera Palanca oscilante (suspensión monocross de
unión)
Amortiguador:
Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
Trayecto de la rueda:
Trayecto de la rueda delantera 300 mm (11,8 in)
Trayecto de la rueda trasera 315 mm (12,4 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido CDI
Sistema de dinamo Magneto de CA
Tipo de batería YTX5L-BS
Tensión/capacidad de la batería 12 V/4 AH
Peso específico 1,320
Tipo de faro: Bombilla de cuarzo (halógena)
Voltios de las bombillas × cantidad:
Faro 12 V 60/55 W × 1
Luz de cola 12 V 21/5 W × 1
2 - 79
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Cilindro:
Tamaño del diámetro 77,00 ~ 77,01 mm ----
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de ovalización ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Árbol de levas:
Método de accionamiento Impulsión por cadena (izquierda) ----
Diámetro interior del casquillo del árbol de 22,000 ~ 22,021 mm ----
levas (0,8661 ~ 0,8670 in)
Diámetro exterior del árbol de levas 21,967 ~ 21,980 mm ----
(0,8648 ~ 0,8654 in)
Holgura entre el árbol de levas y el casquillo 0,020 ~ 0,054 mm 0,08 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in) (0,003 in)
Dimensiones del árbol de levas
2 - 80
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Cadena de distribución:
Tipo de cadena de distribución/N° de 92RH2010-114M/114 ----
eslabones
Método de ajuste de la cadena de Automático ----
distribución
Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula:
Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,10 ~ 0,15 mm ----
(0,0039 ~ 0,0059 in)
ESCAPE 0,17 ~ 0,22 mm ----
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Dimensiones de la válvula:
B C
D
A
Diámetro de cabeza Anchura de cara Anchura del asiento Espesor del borde
2 - 81
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Límite de excentricidad del vástago ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
D
Punto de medición “H” 8 mm (0,31 in) ----
Descentramiento del pistón 0,5 mm (0,020 in)/IN-side ----
2 - 82
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Diámetro interior del alojamiento del bulón 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm
del pistón (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in)
Diámetro exterior del bulón del pistón 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in)
Aros del pistón:
Aro superior:
B
T
B
T
B
T
2 - 83
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Embrague:
Grosor del plato de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Cantidad 9 ----
Grosor del disco de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Cantidad 8 ----
Límite de alabeo ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longitud libre de los muelles del embrague 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Cantidad 5 ----
Holgura de empuje de la caja del embrague 0,10 ~ 0,35 mm ----
(0,0039 ~ 0,0138 in)
Holgura radial de la caja del embrague 0,010 ~ 0,044 mm ----
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Método de desembrague Empuje interior, empuje de la ----
leva
Selector:
Tipo de selector Tambor de leva y barra guía ----
Límite de deformación de la barra guía ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arrancador de pedal:
Tipo Pedal y trinquete ----
Carburador: EUROPE, CDN, ZA,
USA
AUS, NZ
Tipo/Fabricante FCR-MX37/KEIHIN ←
Marca I. D. 5UM1 00 5UM2 10
Surtidor principal (M.J) N° 185 N° 172
Surtidor de aire principal (M.A.J) ø2,0 ←
Aguja del surtidor (J.N) OBDVS-4 OBELP-4
Sección (C.A) 1,5 ←
Surtidor piloto (P.J) N° 40 ←
Surtidor de aire piloto (P.A.J) N° 75 ←
Salida piloto (P.O) ø0,9 ←
Tornillo piloto (ejemplo) (P.S) 2 1-7/8
Bypass (B.P) ø1,0 ←
Tamaño del asiento de la válvula(V.S) ø3,8 ←
Surtidor de arranque (G.S) N° 72 ←
Surtidor de fugas (Acc.P) N° 90 ←
Altura del flotador (F.H) 8 mm (0,31 in) ←
Velocidad de ralentí del motor 1.900 ~ 2.100 r/min ←
Vacío de admisión 26,7 ~ 32,0 kPa ←
(200 ~ 240 mmHg,
7,87 ~ 9,45 inHg)
Juego libre de la palanca de arranque en 3 ~ 6 mm ←
caliente (0,12 ~ 0,24 in)
2 - 84
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Sistema de lubricación:
Tipo de filtro de aceite Tipo panel ----
Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ----
Juego axial 0,12 mm o menos 0,20 mm
(0,0047 in o menos) (0,008 in)
Holgura lateral 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in) (0,009 in)
Holgura del alojamiento y rotor 0,03 ~ 0,10 mm 0,17 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in) (0,0067 in)
Refrigeración:
Tamaño del rodete del radiador
Anchura 117,8 mm (4,6 in) ----
Altura 220 mm (8,7 in) ----
Espesor 32 mm (1,26 in) ----
Presión de apertura del tapón del radiador 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacidad del radiador (total) 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt) ----
Bomba de agua
Tipo Bomba centrífuga de aspiración ----
única
2 - 85
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de la Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
rosca Nm m·kg ft·lb
Bujía M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Tapa del árbol de levas M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Tornillo del tapón ciego de la culata M12 × 1,0 1 37 3,7 27
Culata (espárrago) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(espárrago) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(tornillo) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(tuerca) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cubierta de la culata M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Peso del compensador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Engranaje impulsado del eje del compensador M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guía de la cadena de distribución
M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
(lado de admisión)
Tensor de la cadena de distribución M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Perno de la tapa del tensor de la cadena de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
distribución
Impulsor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Abrazadera del tubo del refrigerante M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Perno de drenaje de refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta de la bomba de agua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiador M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Protector del radiador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo del radiador M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta de la bomba de aceite M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Bomba de aceite M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Perno de drenaje del elemento del filtro de aceite M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta del elemento del filtro de aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Filtro tamiz M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo de distribución de aceite 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Tubo del aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Abrazadera del tubo de aceite — 2 2 0,2 1,4
Cesta de aspiración de aceite y bastidor M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Abrazadera de la junta del carburador M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Abrazadera de la junta del filtro de aire M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Cable del acelerador (tirar) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cable del acelerador (retornar) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Cubierta del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pistón del arranque en caliente M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Caja del filtro de aire M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Junta del filtro de aire y caja del filtro de aire M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo de escape (tuerca) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(perno) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protector del tubo de escape M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
2 - 86
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de la Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
rosca Nm m·kg ft·lb
Silenciador M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Abrazadera del silenciador M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Amortiguador de chispas (para USA) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tubo del extremo del silenciador (para USA) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Cárter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Tope del cojinete del cárter (cigüenal) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Cubierta izquierda del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Cubierta del engranaje de ralentí (motor de
M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
arranque)
Placa del engranaje de ralentí M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cubierta derecha del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Cubierta del embrague M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Perno de drenaje del aceite del cárter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Cubierta del piñón de la cadena de transmisión M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guía de la rueda del trinquete del eje de
M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
arranque
Pedal de arranque M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Embrague del arrancador M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Engranaje de transmisión primario M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Muelle de embrague M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Buje de embrague M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Eje de la palanca de empuje M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Piñón de transmisión M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Tope del retén de aceite del eje de transmisión M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guía de selección M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Palanca del tope M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedal de cambios M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
NOTA:
Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada
carrera.
2 - 87
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
CHASIS
Ítem Estándar Límite
Sistema de dirección:
Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ----
Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) ← ←
Longitud libre del muelle de la 460 mm (18,1 in) ← ←
horquilla
Rigidez del muelle, STD K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,22 N/mm
(0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, (0,43 kg/mm,
24,6 lb/in) 23,5 lb/in) 24,1 lb/in)
Muelle opcional/separador Sí ← ←
Capacidad de aceite 568 cm3 573 cm3 578 cm3
(20,0 Imp oz, (20,2 Imp oz, (20,3 Imp oz,
19,2 US oz) 19,4 US oz) 19,5 US oz)
Nivel de aceite 135 mm (5,31 in) 130 mm (5,12 in) 125 mm (4,92 in)
<Mín. ~ Max.> 80 ~ 150 mm ← ←
(de la parte superior del tubo externo, (3,15 ~ 5,91 in)
con el tubo interno y la biela del
amortiguador completamente
comprimidos y sin el muelle)
Grado de aceite Aceite de sus- ← ←
pensión “01”
Diámetro exterior del tubo interno 46 mm (1,81 in) ← ←
Extremo superior de la horquilla 5 mm (0,20 in) ← 10 mm (0,39 in)
delantera
Suspensión trasera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido del amortiguador trasero 132 mm (5,20 in) ← ←
Longitud libre del muelle 260 mm (10,24 in) ← ←
Longitud montado 245 mm (9,65 in) 246,5 mm (9,70 in) 245 mm (9,65 in)
<Mín.~Max.> 240,5 ~ 258,5 mm ← ←
(9,47 ~ 10,18 in)
Rigidez del muelle, STD K = 49,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,00 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
280,0 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Muelle opcional Sí ← ←
Presión del gas interior 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Palanca oscilante:
Límite del juego libre de la palanca
oscilante
Extremo ---- 1,0 mm
(0,04 in)
2 - 88
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Rueda: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ← ----
Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ← ----
Tamaño de la llanta 21 × 1,60/Aluminio ← ----
delantera/material
Tamaño de la llanta trasera/material 18 × 1,85/Aluminio 18 × 2,15/Aluminio ----
Límite de excentricidad de la llanta:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Lateral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante DID520VM/DAIDO ----
Número de eslabones 113 eslabones + junta ----
Desgaste de la cadena 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ----
Longitud de la cadena (10 eslabones) ---- 150,1 mm
(5,91 in)
Disco del freno delantero:
Diámetro exterior del disco × Espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Espesor de la pastilla 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior del cilindro principal 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior del cilindro de la 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
pinza de freno
Tipo de líquido de frenos DOT n° 4 ----
Disco del freno trasero:
Diámetro exterior del disco × Espesor 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Límite de flexión ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior del cilindro principal 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior del cilindro de la 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
pinza de freno
Tipo de líquido de frenos DOT n° 4 ----
Palanca de freno y pedal de freno:
Posición de la palanca de freno 95 mm (3,74 in) ----
Altura del pedal de freno 5 mm (0,20 in) ----
(altura vertical por debajo de la parte
superior del apoyapiés)
Juego libre de la palanca del 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
embrague (extremo de la palanca)
Juego libre de la empuñadura del 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
acelerador
2 - 89
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Ménsula superior y tubo exterior M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Ménsula inferior y tubo exterior M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Ménsula superior y vástago de la dirección M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Soporte superior y ménsula superior del manillar M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Vástago de la dirección y tuerca anular de la
M28 × 1,0 1 Consulte la NOTA.
dirección
Horquilla delantera y perno de la tapa de la
M48 × 1,0 2 30 3,0 22
horquilla delantera
Horquilla delantera y válvula de la base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Perno de la tapa de la horquilla delantera y
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
biela del amortiguador
Tornillo de sangrado de la horquilla delantera
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
y perno de la tapa de la horquilla delantera
Horquilla delantera y protector de la horquilla
M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
delantera
Horquilla delantera y soporte del tubo del freno M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Horquilla delantera y cubierta del tubo del
freno (M8) M8 × 1,25 1 16 1,6 11
(M6) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Tapa de la empuñadura del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Cilindro principal del freno delantero M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Perno de montaje de la palanca del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Tuerca de montaje de la palanca del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contratuerca de la posición de la palanca del
M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
freno
Guía del tubo del freno delantero M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca del embrague M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca de arranque en caliente M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Tuerca de montaje de la palanca de arranque
M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
en caliente
Interruptor de las luces M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Tapa del cilindro principal del freno delantero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo del freno delantero M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Caliper del freno delantero M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Tapón del bulón de la pastilla M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Caliper del freno delantero y bulón de la pastilla M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Caliper del freno trasero y bulón de la pastilla M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Caliper del freno y tornillo de sangrado M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca del eje M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Soporte del eje de la rueda delantera M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco del freno delantero M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco del freno trasero M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pedal del freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Cilindro principal del freno trasero M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Tapa del cilindro principal del freno del trasero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo del freno trasero M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Eje de la rueda trasera y tuerca del eje M20 × 1,5 1 125 12,5 90
NOTA:
1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) aproximadamente utili-
zando la llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta.
2 Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 90
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Engrasador (radio) — 72 3 0,3 2,2
Piñón de la rueda trasera M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Cubierta del disco del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protector del caliper del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Perno y contratuerca de regulación del tensor
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
de la cadena de transmisión
Montura del motor:
Motor y ménsula del motor (delantera) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor y bastidor (inferior) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Ménsula y bastidor del motor M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motor y ménsula del motor (superior) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protector inferior del motor M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protector izquierdo del motor M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Protector derecho del motor M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Ménsula y bastidor del regulador M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regulador M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Eje de la articulación y tuerca M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Brazo intermedio y palanca oscilante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Brazo intermedio y biela M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y brazo intermedio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero (superior) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Bastidor trasero (inferior) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Palanca oscilante y soporte del tubo del freno M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Palanca oscilante y parche M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tensor superior de la cadena de transmisión M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tensor inferior de la cadena de transmisión M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Soporte de la cadena de transmisión M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de cierre y palanca oscilante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Depósito de combustible M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Grifo de combustible M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Ménsula del juego del asiento y depósito de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
combustible
Tornillo de enganche (banda montada) y
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
depósito de combustible
Vaciado de aire y depósito de combustible M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Vaciado de aire y protector del radiador
M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
(inferior)
Guardabarros delantero M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (delantero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (trasero) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cubierta lateral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Asiento M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Medidor de trayecto M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Soporte del cable del medidor de trayecto y
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
protector de la horquilla delantera
Soporte del faro (inferior) y ménsula inferior M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
2 - 91
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza a apretar Cant.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Caja del faro y unidad del faro M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (izquierdo y derecho) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Faro (inferior) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Luz de cola M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Abrazadera del cable de la luz de cola y
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
guardabarros trasero
Depósito de refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Ménsula y bastidor del soporte lateral M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Soporte lateral M10 × 1,25 1 64 6,4 46
NOTA:
Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada
carrera.
2 - 92
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
SISTEMA ELÉCTRICO
2 - 93
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Ítem Estándar Límite
Relé del arrancador:
Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ----
Amperaje nominal 180 A ----
Resistencia del bobinado 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Relé interruptor del circuito de encendido:
Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistencia del bobinado 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Fusible (amperaje por cantidad):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de repuesto 10 A × 1 ----
2 - 94
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/
DEFINICIÓN DE UNIDADES SPEC
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES
Esta tabla especifica el apriete de los elemen-
tos de fijación provistos de roscas I.S.O.
estándar. Las especificaciones de apriete para
los componentes o conjuntos especiales se
incluyen en las secciones correspondientes
del manual. Para evitar alabeos, apriete los
conjuntos provistos de varios elementos de
fijación siguiendo un orden alterno y por eta-
pas progresivas, hasta conseguir el apriete
especificado. A menos que se especifique otra
cosa, las especificaciones de apriete precisan A: Distancia entre caras
una rosca limpia y seca. Los componentes B: Diámetro exterior de la rosca
deberán estar a temperatura ambiente.
ESPECIFICACIÓN DE
A B APRIETE
(Tuerca) (Perno)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad Lectura Definición Medición
mm milímetros 10-3 metros Longitud
cm centímetros 10-2 metros Longitud
kg kilogramo 103 gramo Peso
N Newton 1 kg × m/sec2 Fuerza
Nm Newton metro N×m Apriete
m • kg Metro kilogramo m × kg Apriete
Pa Pascal N/m2 Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Rigidez del muelle
L Litro — Volumen o capacidad
cm3 Centímetro cúbico — Volumen o capacidad
Revoluciones por
r/min — Ralentí del motor
minuto
2 - 95
SPEC
MEMO
2 - 96
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Fuel tank breather hose A AC magneto lead K Carburetor breather hose
2 Oil tank breather hose B Cylinder head breather hose L Carburetor overflow hose
3 Clamp C Starter motor lead M Coolant reservoir breather hose
4 Diode D Clutch cable
5 Wire harness E Radiator hose 1 È Insert the fuel tank breather hose into
6 Hot starter cable F Radiator pipe (radiator hose 4) the hole in the steering stem cap.
7 Throttle position sensor lead G Cable guide É Pass the oil tank breather hose on the
8 Neutral switch lead H Negative battery lead outside of the AC magneto lead, neu-
9 Oil hose I Light switch lead tral switch lead, light switch lead, wire
0 Hose guide J Brake hose harness, starter motor lead, negative
battery lead and cylinder head breather
hose.
2 - 97
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
1 Flexible de reniflard du réservoir à essence F Tuyau de radiateur (flexible de radiateur 4) È Insérer le flexible de reniflard du réservoir
2 Flexible de reniflard du réservoir à huile G Guide de câbles à essence dans l’orifice du capuchon de la
3 Bride H Câble négatif de la batterie colonne de direction.
4 Diode I Fil de commutateur de feux É Faire passer le flexible de reniflard du
5 Faisceau de fils J Flexible de frein réservoir à huile sur l’extérieur du fil de
6 Câble de démarrage à chaud K Flexible de reniflard de carburateur magnéto CA, le fil de commutateur de
7 Fil de détecteur de position d’accélérateur L Flexible de trop-plein de carburateur point mort, le fil de commutateur de feux,
8 Fil de commutateur de point mort M Flexible de reniflard du réservoir de le faisceau de fils, le fil de moteur de
9 Flexible d’huile liquide de refroidissement démarreur, le câble de batterie négatif et le
0 Guide de flexibles flexible de reniflard de culasse.
A Fil de magnéto CA
B Flexible de reniflard de culasse
C Fil de moteur de démarreur
D Câble d’embrayage
E Flexible de radiateur 1
KABELFÜHRUNG
1 Kraftstofftank-Lüfterschlauch F Kühlerleitung (Kühlerschlauch 4) È Den Kraftstofftank-Lüftungsschlauch in
2 Öltank-Lüfterschlauch G Seilzugführung das Loch in der Lenkschaftkappe ein-
3 Klammer H Minus-Batteriekabel führen.
4 Diode I Lichtschalterleitung É Den Öltank-Lüfterschlauch an der
5 Kabelbaum J Bremsschlauch Außenseite der AC-Magnetzünderlei-
6 Heißstarter-Seilzug K Vergaser-Lüftungsschlauch tung, Leerlaufschalterleitung, Licht-
7 Drosselpositionsensor-Leitung L Vergaser-Überlaufschlauch schalterleitung, Kabelbaum,
8 Leerlaufschalterleitung M Kühlmittelausgleichsbehälter- Startermotorleitung, Minus-Batterieka-
9 Ölschlauch Lüftungsschlauch bel und Zylinderkopf-Lüfterleitung ver-
0 Schlauchführung legen.
A AC-Magnetzünderleitung
B Zylinderkopf-Lüftungsschlauch
C Startermotorleitung
D Kupplungsseilzug
E Kühlerschlauch 1
2 - 98
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ê Fasten the diode and rectifier/regulator lead, with the diode at Ï Fasten the wire harness, throttle position sensor lead (in the
its white tape and the rectifier/regulator lead at its protecting wire harness), starter motor lead and negative battery lead.
tube. Ð Make sure that the throttle position sensor coupler does not go
Ë Fasten the wire harness, starter motor lead and negative bat- outside the chassis.
tery lead so that the plastic locking tie ends do not contact the Ñ Fasten the throttle position sensor lead.
ignition coil lead. Ò Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
Ì Fasten the wire harness, rectifier/regulator lead, coolant reser- and coolant reservoir breather hose between the connecting
voir hose, hot starter cable, negative battery lead and starter rod and cross tube (frame).
motor lead. Ó Fasten the neutral switch lead and oil hose together with the
Í Fasten the wire harness, negative battery lead, starter motor plastic locking ties and cut off the tie ends.
lead, rectifier/regulator lead and coolant reservoir hose at the Ô Pass the cylinder head breather hose through the hose guide.
white tape for the negative battery lead. Õ Fasten the neutral switch lead.
Î Fasten the wire harness at its white tape.
2 - 99
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
Ê Attacher la diode et le fil de redresseur/régulateur au ruban blanc de Ð S’assurer que le raccord de détecteur de position d’accélération ne
la diode et le fil de redresseur/régulateur au tube de protection. ressorte pas du châssis.
Ë Attacher le faisceau de fils, le fil de moteur de démarreur et le câble Ñ Attacher le fil du détecteur de position d’accélération.
négatif de la batterie de sorte que l’attache en plastique ne tauche pas Ò Faire passer les flexibles de reniflard de carburateur, le flexible de
le fil de bobine d’allumage. trop-plein de carburateur et le flexible de reniflard du réservoir de
Ì Attacher le faisceau de fils, le fil de redresseur/régulateur, le flexible liquide de refroidissement entre la bielle de connexion et le tube
de réservoir de liquide de refroidissement, le câble de démarrage à transversal (cadre).
chaud, le câble négatif de la batterie et le fil de moteur de démarreur. Ó Attacher le fil de commutateur de point mort et le flexible d’huile
Í Attacher le faisceau de fils, le câble négatif de la batterie, le fil de ensemble avec des attaches en plastique et couper l’extrémité des
moteur de démarreur, le fil de redresseur/régulateur et le flexible de attaches.
réservoir de liquide de refroidissement au ruban blanc du câble néga- Ô Faire passer le flexible de reniflard de culasse par le guide de flexi-
tif de batterie. bles.
Î Attacher le faisceau de fils à son ruban blanc. Õ Attacher le fil de commutateur de point mort.
Ï Attacher le faisceau de fils, le fil de détection de position d’accéléra-
tion (dans le faisceau de fils), le fil de moteur de démarreur et le
câble négatif de la batterie.
Ê Die Diode und Gleichrichter/Regulierer-Leitung befestigen, mit Ï Den Kabelbaum, die Drosselpositionssensor-Leitung (im
der Diode an ihrem weissen Band und der Gleichrichter/Regu- Kabelbaum), die Startermotorleitung und das Minus-Batterie-
lierer-Leitung an ihrer herausstehenden Röhre. kabel befestigen.
Ë Den Kabelbaum, die Startermotorleitung und das Minus-Batte- Ð Sicherstellen, daß der TPS-Stecker nicht aus dem Chassis
riekabel so befestigen, daß die Enden des Plastiksperrbands herausragt.
nicht die Zündspulenleitung berühren. Ñ Den Drosselposition-Leitungsstecker befestigen.
Ì Den Kabelbaum, die Gleichrichter/Regulierer-Leitung, den Ò Die Vergaser-Lüftungsschläuche, Vergaser-Überlaufschläu-
Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch, den Heißstarter-Seil- che und Kühlmittelausgeleichsbehälter-Lüftungsschläuche
zug, das Minus-Batteriekabel und die Startermotorleitung zwischen Pleuelstange und Querrohr (Rahmen) verlegen.
befestigen. Ó Die Leerlaufschalterleitung und den Ölschlauch mit einem Pla-
Í Den Kabelbaum, das Minus-Batteriekabel, die Startermotorlei- stiksperrband aneinander befestigen, und die Bandenden
tung, die Gleichrichter/Regulierer-Leitung und den Kühlmittel- abschneiden.
ausgleichsbehälter-Schlauch am weißen Band für das Minus- Ô Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch durch die Schlauchfüh-
Batteriekabel befestigen. rung führen.
Î Den Kabelbaum an seinem weißen Band befestigen. Õ Die Leerlaufschalterleitung befestigen.
Ê Fissare il diodo e il cavo del rettificatore/regolatore, con il diodo al Ï Fissare il cablaggio premontato, il cavo del sensore di posizione
suo nastro bianco e il cavo del rettificatore/regolatore al suo tubo acceleratore (nel cablaggio premontato), il cavo del motorino di
sporgente. avviamento e il cavo negativo della batteria.
Ë Fissare il cablaggio premontato, il cavo del motorino di avviamento Ð Assicurarsi che l’accoppiatore del cavo del sensore di posizione
e il cavo negativo della batteria in modo che i capi della fascetta di acceleratore non fuoriesca dal telaio.
blocco di plastica non tocchino il cavo della bobina di accensione. Ñ Fissare il cavo del sensore di posizione acceleratore.
Ì Fissare il cablaggio premontato, il cavo del rettificatore/regolatore, il Ò Far passare gli sfiatatoi carburatore, il flessibile troppopieno carbu-
flessibile serbatoio di espansione del refrigerante, il cavo dell’avvia- ratore e lo sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante tra la
mento a caldo, il cavo negativo della batteria e il cavo del motorino biella e il tubo trasversale (telaio).
di avviamento. Ó Fissare il cavo dell’interruttore di folle e il flessibile olio insieme con
Í Fissare il cablaggio premontato, il cavo negativo della batteria, il i legacci di plastica e tagliare via le estremità dei legacci.
cavo del motorino di avviamento, il cavo del rettificatore/regolatore Ô Far passare lo sfiatatoio testata cilindro attraverso la guida del flessi-
e il flessibile serbatoio di espansione del refrigerante al nastro bianco bile.
per il cavo negativo della batteria. Õ Fissare il cavo dell’interruttore di folle.
Î Fissare il cablaggio premontato al suo nastro bianco.
Ê Sujete el diodo y el cable del rectificador/regulador; el diodo Ï Sujete el cableado, cable del sensor de la posición del
en su cinta blanca y el rectificador/regulador en su tubo de acelerador (en el cableado), cable del motor de arranque y
protección. cable negativo de la batería.
Ë Sujete el cableado, cable del motor de arranque y cable Ð Asegúrese de que el acoplador del sensor de la posición del
negativo de la batería de forma que la conexión plástica de acelerador no salga del chasis.
cierre no haga contacto con el cable de la bobina de Ñ Sujete el cable del sensor de la posición del acelerador.
encendido. Ò Pase los tubos respiradero del carburador, tubo de
Ì Sujete el cableado, cable del rectificador/regulador, tubo del desbordamiento del carburador y tubo respiradero del
depósito de refrigerante, cable de arranque en caliente, cable depósito de refrigerante entre la biela y el tubo cruzado
negativo de la batería y cable del motor de arranque. (bastidor).
Í Sujete el cableado, cable negativo de la batería, cable del Ó Sujete el cable del interruptor de punto muerto y el tubo de
motor de arranque, cable del rectificador/regulador y tubo del aceite juntos con conexiones plásticas de cierre y corte el
depósito de refrigerante en la cinta blanca para el cable extremo de las conexiones.
negativo de la bateria. Ô Pase el tubo respiradero de la culata a través de la guía de
Î Sujete el cableado en su cinta blanca. tubo.
Õ Sujete el cable del interruptor de punto muerto.
2 - 100
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ö Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead. Ý Fasten the AC magneto lead, neutral switch lead and light
× Pass the cylinder head breather hose on the inside of the radi- switch lead to the cable guide at their protecting tube with a
ator hose 1 and on the outside of the radiator pipe (radiator plastic locking tie and cut off the tie end.
hose 4). Make sure that the cylinder head breather hose does Þ Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
not go forward of the chassis. and coolant reservoir breather hose so that the hoses do not
Ø Pass the starter motor lead in front of the radiator hose 4. contact the rear shock absorber.
Ù Pass the clutch cable through the cable guide.
Ú Pass the wire harness on the outside of the neutral switch lead
and AC magneto lead.
Û Fit the brake hose into the guides on the protector.
Ü Pass the wire harness, clutch cable and light switch lead
through the cable guide.
2 - 101
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
Ö Attacher le fil de commutateur de point mort et le fil de magnéto CA. Ý Attacher le fil de magnéto CA, le fil de commutateur de point mort et
× Faire passer le flexible de reniflard de culasse sur l’intérieur du flexi- le fil de commutateur de feux dans le guide de câbles au niveau du
ble de radiateur 1 et sur l’extérieur du tuyau de radiateur (flexible de tube de protection avec une attache en plastique et couper l’extrémité
radiateur 4). S’assurer que le flexible de reniflard de culasse ne passe de l’attache.
pas devant le châssis. Þ Faire passer les flexibles de reniflard de carburateur, le flexible de
Ø Faire passer le fil de moteur de démarreur devant le flexible de radia- trop-plein du carburateur et le flexible de reniflard du réservoir de
teur 4. liquide de refroidissement de sorte qu’ils ne touchent pas l’amortis-
Ù Faire passer le câble d’embrayage par le guide de câbles. seur arrière.
Ú Faire passer le faisceau de fils sur l’extérieur du fil de commutateur
de point mort et le fil de magnéto CA.
Û Insérer le flexible de frein dans les guides sur le protecteur.
Ü Faire passer le faisceau de fils, le câble d’embrayage et le fil de com-
mutateur de feux par le guide de câbles.
Ö Fissare il cavo dell’interruttore di folle e il cavo del magnete CA. Þ Far passare gli sfiatatoi carburatore, il flessibile troppopieno carbu-
× Far passare lo sfiatatoio testata cilindro all’interno del flessibile ratore e lo sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante in modo
radiatore 1 e all’esterno del tubo radiatore (flessibile radiatore 4). che i flessibili non vengano in contatto con l’ammortizzatore poste-
Assicurarsi che lo sfiatatoio testata cilindro non fuoriesca dal telaio. riore.
Ø Far passare il cavo del motorino di avviamento davanti al flessibile
radiatore 4.
Ù Far passare il cavo della frizione attraverso il guidacavo.
Ú Far passare il cablaggio premontato sull’esterno del cavo dell’inter-
ruttore di folle e del cavo del magnete CA.
Û Inserire il flessibile del freno nelle guide sul protettore.
Ü Far passare il cablaggio premontato, il cavo della frizione e il cavo
dell’interruttore luci attraverso il guidacavo.
Ý Fissare il cavo del magnete CA, il cavo dell’interruttore di folle e il
cavo dell’interruttore luci al guidacavo al loro tubo protettivo con il
legaccio di plastica e tagliare via l’estremità.
Ö Sujete el cable del interruptor de punto muerto y el cable del Ý Sujete el cable del magneto de CA, cable del interruptor de
magneto de CA. punto muerto y cable del interruptor de las luces a la guía de
× Pase el tubo respiradero de la culata por dentro del tubo del cables en su tubo de protección con una conexión plástica de
radiador 1 y por fuera del tubo del radiador (tubo del radiador cierre y cortar el extremo de la conexión.
4). Þ Pase los tubos respiradero del carburador, tubo de
Asegúrese de que el tubo respiradero de la culata no desbordamiento del carburador y tubo respiradero del
sobresalga del chasis. depósito de refrigerante de forma que no toquen el
Ø Pase el cable del motor de arranque por delante del tubo del amortiguador trasero.
radiador 4.
Ù Pase el cable del embrague a través de la guía de cables.
Ú Pase el cableado por fuera del cable del interruptor de punto
muerto y cable del magneto de CA.
Û Encaje el tubo del freno en las guías del protector.
Ü Pase el cableado, cable del embrague y cable del interruptor
de las luces a través de la guía de cables.
2 - 102
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Hot starter cable D CDI unit stay
2 Cable guide E Rectifier/regulator bracket
3 Throttle cable (return)
4 Throttle cable (pull) È Pass the throttle cables and hot starter cable through the cable
5 Ignition coil guides.
6 Coolant reservoir breather hose É Pass the throttle cables and hot starter cable between the radi-
7 Rectifier/regulator ator and frame, then under the radiator mounting boss.
8 Coolant reservoir hose Ê Pass the throttle cables on the outside of the ignition coil.
9 Rectifier/regulator lead Ë Pass the carburetor breather hose (of the throttle cable cover)
0 Clamp through the hose holder.
A CDI unit lead
B CDI unit
C CDI unit band
2 - 103
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
1 Câble de démarrage à chaud È Faire passer les câbles d’accélérateur et le câble de démarrage à
2 Guide de câbles chaud dans les guides de câbles.
3 Câble d’accélérateur (rentré) É Faire passer les câbles d’accélérateur et le câble de démarrage à
4 Câble d’accélérateur (tiré) chaud entre le radiateur et le cadre, puis sous la noix de montage du
5 Bobine d’allumage radiateur.
6 Flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidissement Ê Faire passer les câbles d’accélérateur sur l’extérieur de la bobine
7 Redresseur/régulateur d’allumage.
8 Flexible de réservoir de liquide de refroidissement Ë Faire passer le flexible de reniflard de carburateur (de couvercle de
9 Fil de redresseur/régulateur câble d’accélérateur) par le support de flexible.
0 Bride
A Fil de bloc CDI
B Bloc CDI
C Bandeau de bloc CDI
D Montant de bloc CDI
E Support de redresseur/rectificateur
1 Cavo dell’avviamento a caldo È Far passare i cavi dell’acceleratore e il cavo dell’avviamento a caldo
2 Guidacavo attraverso i guidacavo.
3 Cavo dell’acceleratore (ritorno) É Far passare i cavi dell’acceleratore e il cavo dell’avviamento a caldo
4 Cavo dell’acceleratore (trazione) tra il radiatore e il telaio, poi sotto il mozzo di montaggio del radia-
5 Bobina di accensione tore.
6 Sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante Ê Far passare i cavi dell’acceleratore sull’esterno della bobina di
7 Rettificatore/regolatore accensione.
8 Flessibile serbatoio di espansione del refrigerante Ë Far passare lo sfiatatoio carburatore (del coperchio cavo accelera-
9 Cavo del rettificatore/regolatore tore) attraverso la guida del flessibile.
0 Morsetto
A Cavo dell’unità CDI
B Unità CDI
C Fascia dell’unità CDI
D Fermo dell’unità CDI
E Staffa del regolatore/rettificatore
1 Cable de arranque en caliente È Pase los cables del acelerador y el cable de arranque en
2 Guía de cables caliente a través de las guías de cables.
3 Cable del acelerador (retornar) É Pase los cables del acelerador y cable de arranque en
4 Cable del acelerador (tirar) caliente entre el radiador y el bastidor, y después por debajo
5 Bobina de encendido del buje de montaje del radiador.
6 Tubo respiradero del depósito de refrigerante Ê Pase los cables del acelerador por fuera de la bobina de
7 Rectificador/regulador encendido.
8 Tubo del depósito de refrigerante Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del
9 Cable del rectificador/regulador cable del acelerador) a través del soporte del tubo.
0 Abrazadera
A Cable de la unidad CDI
B Unidad CDI
C Banda de la unidad CDI
D Soporte de la unidad CDI
E Ménsula del rectificador/regulador
2 - 104
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ì Fasten the coolant reservoir breather hose and carburetor
breather hoses together.
Í Fasten the CDI unit lead.
Î Insert the CDI unit band over the CDI unit stay as far as possi-
ble.
Ï Fasten the rectifier/regulator lead to the rectifier/regulator
bracket with a plastic locking tie and cut off the tie end.
2 - 105
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
Ì Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidis-
sement et les flexibles de reniflard de carburateur ensemble.
Í Attacher le fil de bloc CDI.
Î Insérer le plus profond possible le bandeau du bloc CDI sur le mon-
tant du bloc CDI.
Ï Attacher le fil du redresseur/régulateur au support du redresseur/
régulateur avec une attache en plastique et couper l’extrémité de
l’attache.
2 - 106
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Brake master cylinder È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
2 Brake hose holder and lightly touches the projection on the brake caliper.
3 Brake hose É Pass the brake hose into the brake hose holders.
Ê If the brake hose contacts the spring (rear shock absorber),
correct its twist.
Ë Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
and lightly touches the projection on the brake master cylinder.
2 - 107
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
1 Cylindre-maître de frein È Installer le flexible de frein de sorte que la partie tuyau soit orientée
2 Support de flexible de frein comme indiqué et touche légèrement la saillie sur l’étrier de frein.
3 Flexible de frein É Faire passer le flexible de frein dans les supports de flexible de frein.
Ê Si le flexible de frein touche le ressort (amortisseur arrière), corriger
sa courbure.
Ë Installer le flexible de frein de sorte que sa partie tuyau soit orientée
comme indiqué et touche légèrement la saillie sur le cylindre-maître
de frein.
1 Cilindretto del freno È Installare il flessibile del freno in modo che la sua parte tubo sia
2 Supporto del flessibile del freno orientata come illustrato e tocchi leggermente la sporgenza della
3 Flessibile del freno pinza del freno.
É Far passare il flessibile del freno nei supporti del flessibile del freno.
Ê Se il flessibile del freno tocca la molla (ammortizzatore posteriore),
correggerne la torsione.
Ë Installare il flessibile del freno in modo che la sua parte tubo sia
orientata come illustrato e tocchi leggermente la sporgenza del cilin-
dretto del freno.
1 Cilindro principal È Instalar el tubo del freno de forma que su porción de metal
2 Soporte del tubo del freno quede orientada como se muestra y tocando ligeramente el
3 Tubo del freno saliente de la pinza del freno.
É Pasar el tubo del freno por dentro de los soportes del tubo del
freno.
Ê Si el tubo del freno toca el resorte (amortiguador trasero),
corregir su torcimiento.
Ë Instalar el tubo del freno de forma que su porción de metal
quede orientada como se muestra y tocando ligeramente el
saliente del cilindro principal.
2 - 108
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Starter motor lead È Position the starter motor lead, negative battery lead and wire
2 Negative battery lead harness in the tank damper slit.
3 Wire harness É Fasten the wire harness.
4 Clamp Ê Do not allow the taillight lead to slacken.
5 Taillight lead Ë Fasten the coolant reservoir breather hose, coolant reservoir
6 Coolant reservoir breather hose hose and rectifier/regulator lead.
7 Coolant reservoir hose Ì Fasten the coolant reservoir breather hose and coolant reser-
8 Positive battery lead voir hose.
9 Starting circuit cut-off relay Í Pass the coolant reservoir hose on the outside of the coolant
0 Battery reservoir breather hose.
2 - 109
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
1 Fil de moteur de démarreur È Positionner le fil du moteur de démarreur, le câble négatif de la bat-
2 Câble négatif de la batterie terie et le faisceau de fils dans la fente de l’amortisseur de réservoir.
3 Faisceau de fils É Attacher le faisceau de fils.
4 Bride Ê Bien tendre le fil de feu arrière pour qu’il ne pende pas.
5 Fil de feu arrière Ë Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidis-
6 Flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidissement sement, le flexible de réservoir de liquide de refroidissement et le fil
7 Flexible de réservoir de liquide de refroidissement de redresseur/régulateur.
8 Fil de batterie positif Ì Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidis-
9 Relais de coupe-circuit du moteur sement et flexible de réservoir de liquide de refroidissement.
0 Batterie Í Faire passer le flexible de réservoir de liquide de refroidissement sur
l’extérieur du flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroi-
dissement.
1 Cavo del motorino di avviamento È Posizionare il cavo del motorino di avviamento, il cavo negativo
2 Cavo negativo della batteria della batteria e il cablaggio premontato nella fessura dell’ammortiz-
3 Cablaggio premontato zatore serbatoio.
4 Morsetto É Fissare il cablaggio premontato.
5 Cavo della fanalino di coda Ê Non lasciare che il cavo del fanalino di coda si allenti.
6 Sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante Ë Fissare lo sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante, il flessi-
7 Flessibile serbatoio di espansione del refrigerante bile serbatoio di espansione del refrigerante e il cavo del rettifica-
8 Cavo positivo della batteria tore/regolatore.
9 Relé di esclusione del circuito di avviamento Ì Fssare lo sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante e il flessi-
0 Batteria bile serbatoio di espansione del refrigerante.
Í Far passare il flessibile serbatoio di espansione del refrigerante
sull’esterno dello sfiatatoio serbatoio di espansione del refrigerante.
1 Cable del motor de arranque È Coloque el cable del motor de arranque, cable negativo de la
2 Cable negativo de la batería batería y cableado en la ranura de la amortiguación del
3 Cableado depósito.
4 Abrazadera É Sujete el cableado.
5 Cable de la luz de cola Ê No deje que el cable de la luz de cola se afloje.
6 Tubo respiradero del depósito de refrigerante Ë Sujete el tubo respiradero del depósito de refrigerante, tubo
7 Tubo del depósito de refrigerante del depósito de refrigerante y cable del rectificador/regulador.
8 Cable positivo de la batería Ì Sujete el tubo respiradero del depósito de refrigerante y el
9 Relé interruptor del circuito de encendido tubo del depósito de refrigerante.
0 Batería Í Pase el tubo del depósito de refrigerante por fuera del tubo
respiradero del depósito de refrigerante.
2 - 110
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Throttle cable D Light switch
2 Brake hose E Start switch lead
3 Clamp
4 Light switch lead È Fasten the start switch lead and light switch lead.
5 Hot starter cable É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead.
6 Clutch cable Ê Pass the brake hose through the hose guide.
7 Hose guide Ë Pass the start switch lead in front of the main switch lead.
8 Clutch switch lead Ì Fasten the start switch lead.
9 Engine stop switch lead Í Pass the hot starter cable, clutch cable and light switch lead
0 Trip meter cable between the upper bracket and coupler bracket.
A Main switch lead Î Pass the throttle cables between the upper bracket and trip
B Trip meter meter.
C Main switch
2 - 111
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC
1 Câble d’accélérateur È Attacher le fil de bouton de démarrage et le fil de commutateur de
2 Flexible de frein feux.
3 Bride É Attacher le fil de bouton d’arrêt du moteur et le fil de commutateur
4 Fil de commutateur de feux d’embrayage.
5 Câble de démarrage à chaud Ê Faire passer le flexible de frein par le guide de frein.
6 Câble d’embrayage Ë Faire passer le fil de bouton de démarrage à l’avant du fil de coupe-
7 Guide de flexibles circuit du moteur.
8 Fil de commutateur d’embrayage Ì Attacher le fil du bouton de démarrage.
9 Fil du bouton d’arrêt du moteur Í Faire passer le câble de démarrage à chaud, le câble d’embrayage et
0 Câble de compteur journalier le fil de commutateur de feux entre le support supérieur et le support
A Fil de coupe-circuit du moteur de raccord.
B Compteur-journalier Î Faire passer les câbles d’accélérateur entre le support supérieur et le
C Coupe-circuit du moteur compteur journalier.
D Commutateur de feux
E Fil de bouton de démarrage
1 Cable del acelerador È Sujete el cable del interruptor de arranque y el cable del
2 Tubo del freno interruptor de las luces.
3 Abrazadera É Sujete el cable del botón de parada del motor y el cable del
4 Cable del interruptor de las luces interruptor del embrague.
5 Cable de arranque en caliente Ê Pase el tubo del freno a través de la guía de tubo.
6 Cable del embrague Ë Pase el cable del interruptor de arranque por delante del cable
7 Guía de tubo del interruptor principal.
8 Cable del interruptor del embrague Ì Sujete el cable del interruptor de arranque.
9 Cable del botón de parada del motor Í Pase el cable de arranque en caliente, cable del embrague y
0 Cable del medidor de trayecto cable del interruptor de las luces entre la ménsula superior y
A Cable del interruptor principal la ménsula del acoplador.
B Medidor de trayecto Î Pase los cables del acelerador entre la ménsula superior y el
C Interruptor principal medidor de trayecto.
D Interruptor de las luces
E Cable del interruptor de arranque
2 - 112
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
EC300000
3-1
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
ROTOR NUT
Retighten
EXHAUST PIPE, SILENCER,
PROTECTOR
Inspect and retighten
Clean
Replace * Whichever comes first
1
*SPARK ARRESTER
Clean
2
(Every
six
months)
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
3
Inspect, adjust and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN Use chain lube
Lubricate, slack, alignment Chain slack:
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
4
Check radiator cap operation
Replace coolant Every two years
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
Refer to “STARTING AND
BREAK-IN” section in the
CHAPTER 1.
5
AIR FILTER
Clean and lubricate Use foam air-filter oil or
Replace equivalent oil
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER (frame)
6
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
7
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper bolts,
master cylinder bolts and union bolts
Replace pads
Replace brake fluid Every one year
3-2
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil Suspension oil “01”
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
Clean and lube Lithium base grease
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube Molybdenum disulfide
(After grease
rain
ride)
Retighten
DRIVE CHAIN GUIDE AND ROLLERS
Inspect
SWINGARM Molybdenum disulfide
Inspect, lube and retighten grease
RELAY ARM, CONNECTING ROD Molybdenum disulfide
Inspect, lube and retighten grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube Lithium base grease
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out, tire
wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or SAE
Check routing and connection 10W-30 motor oil
Lubricate Inspect dirt and wear on the
Inspect and clean (throttle cable) throttle cable on the
carburetor side.
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosion
*marked: For USA
3-3
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à l’esprit que le temps, le terrain,
la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrifi-
cation. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
Chaque Chaque
Après Chaque 3ème 5ème Si néces-
Partie Remarques
rodage course (ou (ou saire
500 km) 1.000 km)
HUILE DE MOTEUR
Changer
Contrôler
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes Le moteur doit être froid.
Contrôler Contrôler l’usure des sièges et
Remplacer les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler Contrôler la longueur libre et
Remplacer l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler Contrôler s’ils sont griffés ou
Remplacer usés.
ARBRES A CAMES Contrôler la surface des arbres à
Contrôler cames.
Remplacer Inspecter le système de
décompression
PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBUTION,
CHAINE DE DISTRIBUTION
Contrôler S’assurer que les dents ne sont
Remplacer ni usées ni endommagées.
PISTON
Contrôler Contrôler s’il n’est pas fendu.
Nettoyer Inspecter les dépôts de
Remplacer calamine et les éliminer.
SEGMENT
Contrôler Contrôler l’écartement des
Remplacer extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Inspecter les dépôts de
Contrôler et nettoyer calamine et les éliminer.
Remplacer le joint.
CYLINDRE Contrôler les marques de
Contrôler et nettoyer rayures
Remplacer Contrôler l’usure
EMBRAYAGE Contrôler la cloche, le disque
Contrôler et régler de friction, le disque
Remplacer d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler Contrôler l’usure.
3-4
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Chaque Chaque
Après Chaque 3ème 5ème Si néces-
Partie Remarques
rodage course (ou (ou saire
500 km) 1.000 km)
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX,
PROTECTION
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * A la première des deux
échéances
* PAPE-ETINCELLES
Nettoyer
(Tous
les six
mois)
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser du lubrifiant pour
Graisser, jeu, alignement chaîne.
Remplacer Jeu de la chaîne:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement et s’il n’y a pas de fuite
Contrôler le fonctionnement du bouchon de
radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les tuyaux
BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS Se reporter à la section “MISE
Resserrer EN ROUTE ET RODAGE” du
CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR Utiliser de l’huile de filtre à air
Nettoyer et graisser en mousse ou de l’huile
Remplacer équivalente.
FILTRE A HUILE
Remplacer
TAMIS A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR DE CARBURANT, ROBINET
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur de la
pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau du liquide et les fuites
Resserrer les boulons du disque de frein, les
boulons d’étrier, les boulons du maître-
cylindre et les boulons-raccords
Remplacer les plaquettes
Remplacer le liquide de frein Chaque année
3-5
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Chaque Chaque
Après Chaque 3ème 5ème Si néces-
Partie Remarques
rodage course (ou (ou saire
500 km) 1.000 km)
FOURCHE AVANT
Contrôler et régler
Remplacer l’huile Huile de suspension “01”
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler Graisse au bisulfure de
Lubrifier molybdène
(Aprèsc
onduite
sous la
pluie)
Resserrer
GUIDE ET CYLINDRES DE CHAÎNE
D’ENTRAÎNEMENT
Contrôler
BRAS OSCILLANT Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer molybdène
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le voile de
roue et l’usure des pneus et la tension des
rayons
Resserrer les boulons de la roue dentée
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Graisser Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLES DE
COMMANDE
Contrôler le cheminement et le branchement Yamaha lube pour câble ou
Graisser huile moteur SAE 10W-30
Contrôler et nettoyer (câbles des gaz) Contrôler le degré de saleté et
d’usure des câbles des gaz côté
carburateur.
DEMARREUR A CHAUD, LEVIER
D’EMBRAYAGE
Inspecter le jeu
BATTERIE
S’assurer que les câbles sont bien branchés et
les plots propres
Astérique* : USA
3-6
INSP
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ADJ
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbe-
trieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmä-
ßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und
Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Nach 3 Nach 5
Nach Nach Rennen, Rennen,
Nach
Bezeichnung dem jedem spätest. spätest. Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen nach nach
500 km 1.000 km
MOTORÖL
Erneuern
Prüfen
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren Bei kaltem Motor!
Prüfen Ventilsitze und -schafte auf
Erneuern Verschleiß prüfen.
VENTILFEDERN
Prüfen Ungespannte Länge und
Erneuern Rechtwinkligkeit prüfen.
TASSENSTÖSSEL
Prüfen Auf Riefen und Verschleiß
Erneuern prüfen.
NOCKENWELLEN Oberfläche prüfen.
Prüfen Das Dekompressionssystem
Erneuern kontrollieren.
NOCKENWELLENRÄDER STEUERKETTE
Prüfen Auf Zahnverschleiß und
Erneuern Beschädigung prüfen.
KOLBEN
Prüfen Auf Riefen prüfen.
Reinigen Auf Kohlenstoffablagerun-
Erneuern gen kontrollieren und diese
beseitigen.
KOLBENRINGE
Prüfen Stoßspiel kontrollieren.
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern
ZYLINDERKOPF Auf Kohlenstoffablagerun-
Prüfen und reinigen gen kontrollieren und diese
beseitigen.
Dichtung prüfen.
ZYLINDER
Prüfen und reinigen Auf Riefen und Verschleiß
Erneuern prüfen.
KUPPLUNG Gehäuse, Reib- und
Prüfen und einstellen Stahlscheiben sowie Feder
Erneuern prüfen
GETRIEBE
Prüfen
Lager erneuern
SCHALTGABEL, SCHALTWALZE,
FÜHRUNGSSTANGE
Prüfen Auf Verschleiß prüfen.
3-7
INSP
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ADJ
Nach 3 Nach 5
Nach Nach Rennen, Rennen,
Nach
Bezeichnung dem jedem spätest. spätest. Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen nach nach
500 km 1.000 km
ROTORMUTTER
Nachziehen
AUSPUFFROHR, SCHALLDÄMPFER,
PROTEKTOR
Prüfen und nachziehen
Reinigen
Erneuern * Je nachdem, was zuerst
eintritt
* FUNKENFÄNGER
Reinigen
(Alle sechs
Monate)
KURBELWELLE
Prüfen und reinigen
VERGASER
Prüfen, einstellen und reinigen
ZÜNDKERZE
Prüfen und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE Kettenschmiermittel
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung verwenden.
prüfen Durchhang: 40–50 mm
Erneuern (1,6–2,0 in)
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit
prüfen
Kühlerverschlußdeckel prüfen
Kühlflüssigkeit erneuern Alle zwei Jahre
Schläuche prüfen
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM Siehe unter “ANLASSEN
FAHRWERK UND EINFAHREN” in
Nachziehen KAPITEL 1.
LUFTFILTER Spezialöl für Schaumstoff-
Reinigen und mit Öl tränken Luftfiltereinsätze oder
Erneuern äquivalentes öl verwenden.
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (Rahmen)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und prüfen
KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN
Reinigen und prüfen
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebelposition
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheibe prüfen
Bremsflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit
prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern Jedes Jahr
3-8
INSP
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ADJ
Nach 3 Nach 5
Nach Nach Rennen, Rennen,
Nach
Bezeichnung dem jedem spätest. spätest. Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen nach nach
500 km 1.000 km
TELESKOPGABEL
Prüfen und einstellen
Öl wechseln Teleskopgabelöl “01”
Dichtringe wechseln verwenden.
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE
Reinigen und schmieren Lithiumfett verwenden.
FEDERBEIN
Prüfen und einstellen
Schmieren Molybdändisulfidfett
(Nach verwenden.
Fahren im
Regen)
Nachziehen
ANTRIEBSKETTENFÜHRUNG UND
LAUFROLLEN
Prüfen
SCHWINGE Molybdändisulfidfett
Prüfen, schmieren und nachziehen verwenden.
UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL Molybdändisulfidfett
Prüfen, schmieren und nachziehen verwenden.
LENKKOPF
Spiel prüfen und nachziehen
Reinigen und schmieren Lithiumfett verwenden.
Lager erneuern
RÄDER, REIFEN
Reifenluftdruck und Speichenspannung
kontrollieren, auf Felgenschlag und
Reifenverschleiß prüfen
Kettenrad-Schrauben nachziehen
Lager prüfen
Lager erneuern
Schmieren Lithiumfett verwenden.
GASDREHGRIFF UND -ZUG Spezial-Seilzugschmiermittel
Seilzugführung und -befestigung prüfen oder Motoröl verwenden.
Schmieren Den Gasseilzug an der
Überprüfen und reinigen (Gasseilzug) Vergaserseite auf Schmutz
und Verschleiß überprüfen.
WARMSTARTER, KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren
BATTERIE
Klemme auf Lockerheit und Korrosion
prüfen.
* markiert: Für USA
3-9
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
ISPEZIONI E REGISTRAZIONI REGOLARI
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
Il seguente schema vuole essere una guida generale alla manutenzione e alla lubrificazione. Tenere presente che determinati fattori
quali condizioni atmosferiche, tipologia di terreno, ubicazione e uso individuale alterano gli intervalli di manutenzione e lubrificazione
richiesti. In caso di dubbi su quali intervalli seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il proprio rivendi-
tore Yamaha.
Ad ogni Ad ogni
Dopo il Ad ogni terza gara quinta Come
Elemento Osservazioni
rodaggio gara (o (o richiesto
500 km) 1.000 km)
OLIO MOTORE
Sostituire
Ispezionare
VALVOLE
Controllare il gioco delle valvole Il motore deve essere freddo
Ispezionare Controllare l’usura delle sedi e
Sostituire degli steli delle valvole.
MOLLE DELLE VALVOLE
Ispezionare Controllare la lunghezza libera
Sostituire e l’inclinazione.
ALZAVALVOLA
Ispezionare Controllare eventuali graffi e il
Sostituire grado di usura.
ALBERI A CAMME Ispezionare la superficie degli
Ispezionare alberi a camme.
Sostituire Ispezionare il sistema di
decompressione.
CORONE DELLA CATENA DI DISTRIBU-
ZIONE, CATENA DI DISTRIBUZIONE
Ispezionare Controllare il grado di usura dei
Sostituire denti e la presenza di eventuali
danni.
PISTONE Ispezionare le eventuali
Ispezionare incrinature.
Pulire Verificare se ci sono accumuli
Sostituire di carbonio e rimuoverli.
FASCE ELASTICHE Controllare la luce
Ispezionare dell’estremità della fascia
Sostituire elastica.
SPINOTTO
Ispezionare
Sostituire
TESTATA DEL CILINDRO Verificare se ci sono accumuli
Ispezionare e pulire di carbonio e rimuoverli.
Sostituire la guarnizione.
CILINDRO Ispezionare le eventuali
Ispezionare e pulire rigature.
Sostituire Controllare il grado di usura.
FRIZIONE Ispezionare l’alloggiamento, il
Ispezionare e regolare disco conduttore, il disco
Sostituire condotto e la molla.
TRASMISSIONE
Ispezionare
Sostituire il cuscinetto
FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL
CAMBIO, BARRA GUIDA
Ispezionare Controllare il grado di usura.
3 - 10
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
Ad ogni Ad ogni
Dopo il Ad ogni terza gara quinta Come
Elemento Osservazioni
rodaggio gara (o (o richiesto
500 km) 1.000 km)
DADO DEL ROTORE
Serrare
TUBO DI SCAPPAMENTO, SILENZIATORE,
PROTETTORE
Ispezionare e serrare
Pulire * A seconda di quale delle due
Sostituire condizioni si verifica per prima.
*PARASCINTILLE
Pulire
(ogni sei
mesi)
PEDIVELLA
Ispezionare e pulire
CARBURATORE
Ispezionare, regolare e pulire
CANDELA
Ispezionare e pulire
Sostituire
CATENA DI TRASMISSIONE Utilizzare un lubrificante per
Lubrificare, tendere, allineare catene.
Sostituire Allentamento della catena:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello del refrigerante e la
presenza di eventuali perdite
Controllare l’azionamento del tappo del
radiatore
Sostituire il refrigerante Ogni due anni
Ispezionare i flessibili
DADI E BULLONI ESTERNI Fare riferimento al paragrafo
Serrare “AVVIO E RODAGGIO” al
CAPITOLO 1.
FILTRO DELL’ARIA Utilizzare olio per filtro
Pulire e lubrificare dell’aria in schiuma o un alio
Sostituire equîvalente.
FILTRO DELL’OLIO
Sostituire
RETINA DELL’OLIO (telaio)
Pulire
TELAIO
Pulire e ispezionare
SERBATOIO DEL CARBURANTE,
RUBINETTO
Pulire e ispezionare
FRENI
Regolare la posizione della leva e l’altezza del
pedale
Lubrificare i punti di snodo
Controllare la superficie dei dischi dei freni
Controllare il livello del liquido e la presenza
di eventuali perdite
Serrare i bulloni dei dischi dei freni, i bulloni
della pinza, i bulloni della pompa del freno e
le bulloni di giunzione
Sostituire i pattini
Sostituire il liquido dei freni Ogni anno.
3 - 11
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
Ad ogni Ad ogni
Dopo il Ad ogni terza gara quinta Come
Elemento Osservazioni
rodaggio gara (o (o richiesto
500 km) 1.000 km)
FORCELLE ANTERIORI
Ispezionare e regolare
Cambiare l’olio Olio per sospensioni “01”.
Sostituire i paraolio
PARAOLIO E PARAPOLVERE FORCELLE
ANTERIORI
Pulire e lubrificare Grasso a base di litio.
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Ispezionare e regolare
Lubrificare Grasso al disolfuro di
(dopo la molibdeno.
guida
sotto la
pioggia)
Serrare
GUIDA E RULLI DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
Ispezionare
FORCELLONE OSCILLANTE Grasso al disolfuro di
Ispezionare, lubrificare e riserrare molibdeno.
LEVA DI RINVIO, BIELLA Grasso al disolfuro di
Ispezionare, lubrificare e riserrare molibdeno.
CANNOTTO DELLO STERZO
Controllarne il gioco libero e serrare
Pulire e lubrificare Grasso a base di litio.
Sostituire il cuscinetto
PNEUMATICI, RUOTE
Controllare la pressione dell’aria, il
disassamento della ruota, l’usura dei
pneumatici e l’allentamento dei raggi
Serrare il bullone della corona
Ispezionare i cuscinetti
Sostituire i cuscinetti
Lubrificare Grasso a base di litio.
ACCELERATORE, CAVO DI COMANDO Lubrificante per cavi. Yamaha
Controllare il percorso e il collegamento o olio motore SAE 10W-30
Lubrificare Verificare se sono presenti
Ispezionare e pulire (cavo della valvola a sporco e usura sul cavo della
farfalla) valvola a farfalla sul lato del
carburatore.
LEVA AVVIAMENTO A CALDO, FRIZIONE
Ispezionare il gioco
BATTERIA
Controllare se il terminale è allentato o
corroso
*contrassegnato: Per USA
3 - 12
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El siguiente programa está diseñado como una guía general de los procesos de mantenimiento y lubricación. Tenga en
cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pueden alterar los interva-
los de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los intervalos que debe seguir en el man-
tenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
Cada Cuando
Después En cada Cada tres
Ítem cinco o sea Observaciones
del rodaje carrera o 500 km
1.000 km necesario
ACEITE DE MOTOR
Reemplazar
Inspeccionar
VÁLVULAS El motor debe estar frío.
Comprobar los juegos de válvula. Compruebe el desgaste de
Inspeccionar los asientos y vástagos de
Reemplazar válvula.
MUELLES DE VÁLVULAS
Inspeccionar Compruebe la longitud libre
Reemplazar y la inclinación.
EMPUJADORES DE VÁLVULA
Inspeccionar Compruebe los arañazos y
Reemplazar el desgaste.
ÁRBOLES DE LEVAS Inspeccionar la superficie el
Inspeccionar árbol de levas.
Reemplazar Inspeccionar el sistema de
descompresión.
PIÑONES DE LA CADENA DE DISTRIBU-
CIÓN, CADENA DE DISTRIBUCIÓN
Inspeccionar Compruebe los daños y el
Reemplazar desgaste de los dientes.
PISTÓN
Inspeccionar Inspeccione las grietas.
Limpiar Inspeccionar los depósitos
Reemplazar de carbón y eliminarlos.
AROS DEL PISTÓN
Inspeccionar Compruebe el huelgo del
extremo del aro.
Reemplazar
BULÓN DEL PISTÓN
Inspeccionar
Reemplazar
CULATA Inspeccionar los depósitos
Inspeccionar y limpiar de carbón y eliminarlos.
Cambiar la junta.
CILINDRO Inspeccionar las marcas de
Inspeccionar y limpiar muescas.
Reemplazar Inspeccionar el desgaste
EMBRAGUE Inspeccionar la caja, el disco
Inspeccionar y ajustar de fricción, el disco de
Reemplazar embrague y el muelle.
TRANSMISIÓN
Inspeccionar
Reemplazar el cojinete
HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA DE
SELECCIÓN, BARRA GUÍA
Inspeccionar Inspeccionar el desgaste.
3 - 13
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
Cada Cuando
Después En cada Cada tres
Ítem cinco o sea Observaciones
del rodaje carrera o 500 km
1.000 km necesario
TUERCA DEL ROTOR
Ajustar nuevamente
TUBO DE ESCAPE, SILENCIADOR,
PROTECTOR
Inspeccionar y ajustar nuevamente
Limpiar
Reemplazar * Lo que suceda primero.
* PARACHISPAS
Limpiar
(Cada seis
meses)
CÁRTER
Inspeccionar y limpiar
CARBURADOR
Inspeccionar, ajustar y limpiar
BUJÍA
Inspeccionar y limpiar
Reemplazar
CADENA DE TRANSMISIÓN Utilizar lubricante para
Lubricar, aflojar, alinear cadenas.
Reemplazar Soltura de la cadena:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar el nivel de refrigerante y la
existencia de fugas
Comprobar el funcionamiento de la tapa
del radiador
Reemplazar el refrigerante Cada dos años
Inspeccionar los tubos
TUERCAS Y PERNOS EXTERNOS Consulte el apartado
Ajustar nuevamente “ARRANQUE Y RODAJE”
del CAPÍTULO 1.
FILTRO DE AIRE Utilizar aceite del filtro de
Limpiar y lubricar aire de espuma o aceite
Reemplazar equivalente.
FILTRO DE ACEITE
Reemplazar
FILTRO TAMIZ (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y inspeccionar
DEPÓSITO, GRIFO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y inspeccionar
FRENOS
Ajustar la posición de la palanca y la
altura del pedal
Lubricar el punto de articulación
Comprobar la superficie del disco de
frenos
Comprobar el nivel de líquido y las fugas
Ajustar nuevamente los pernos del disco
de frenos, los pernos del caliper, los pernos
del cilindro principal y los pernos de unión
Reemplazar las pastillas
Reemplazar el líquido de frenos Cada año
3 - 14
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
Cada Cuando
Después En cada Cada tres
Ítem cinco o sea Observaciones
del rodaje carrera o 500 km
1.000 km necesario
HORQUILLAS DELANTERAS
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar el aceite Aceite de suspensión “01”
Reemplazar el retén de aceite
RETÉN DE ACEITE DE LA HORQUILLA
DELANTERA Y GUARDAPOLVOS
Limpiar y lubricar Grasa con base de litio
AMORTIGUADOR TRASERO
Inspeccionar y ajustar
Lubricar Grasa de disulfura de
(Después molibdeno
de circu-
lar bajo la
lluvia)
Ajustar nuevamente
GUIA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
Y RODILLOS
Inspeccionar
PALANCA OSCILANTE
Inspeccionar, lubricar y ajustar Grasa de disulfura de
nuevamente molibdeno
BRAZO INTERMEDIO, BIELA
Inspeccionar, lubricar y ajustar Grasa de disulfura de
nuevamente molibdeno
CABEZAL DE DIRECCIÓN
Inspeccionar el juego libre y ajustar
nuevamente
Limpiar y lubricar Grasa con base de litio
Reemplazar el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Inspeccionar la presión del aire,
excentricidad de la rueda, desgaste del
neumático y la holgura de los radios
Ajustar nuevamente el perno del piñón
Inspeccionar los cojinetes
Reemplazar los cojinetes
Lubricar Grasa con base de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante del cable
Comprobar la ruta de cables y las Yamaha o aceite de motor
conexiones SAE 10W-30
Lubricar Vea si hay suciedad y
Inspeccionar y limpiar (cable del desgaste en el cable del
acelerador) acelerador por el lado del
carburador.
ARRANCADOR EN CALIENTE, PALANCA
DEL EMBRAGUE
Inspeccionar el juego libre
BATERÍA
Comprobar los bornes por si están flojos
u oxidados
Marcado con *: Para USA
3 - 15
INSP
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ADJ
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
3 - 16
INSP
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche.
Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants:
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
3 - 17
INSP
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN ADJ
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft
werden.
Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
3 - 18
INSP
CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE ADJ
CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE
Prima di mettersi alla guida per il rodaggio, per fare pratica o per la gara, accertarsi che il veicolo sia in buone condizioni di funziona-
mento.
Prima di usare questo veicolo, controllare quanto segue:
ISPEZIONE GENERALE E MANUTENZIONE
3 - 19
INSP
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN ADJ
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN
Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehí-
culo esté en buenas condiciones de funcionamiento.
Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
3 - 20
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
EC350000
MOTEUR
ENGINE
CONTROLE DU NIVEAU DU
COOLANT LEVEL INSPECTION LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
WARNING AVERTISSEMENT
Do not remove the radiator cap 1, Ne pas déposer le bouchon du radia-
drain bolt and hoses when the teur 1, le boulon de vidange et les
engine and radiator are hot. Scald- tuyaux quand le moteur et le radia-
ing hot fluid and steam may be teur sont chauds. Le liquide bouillant
blown out under pressure, which et de la vapeur pourraient être éjectés
could cause serious injury. sous pression, ce qui pourrait causer
When the engine has cooled, de graves brûlures. Quand le moteur
place a thick towel over the radia- est froid, mettre un chiffon épais sur le
tor cap, slowly rotate the cap bouchon du radiateur et tourner len-
counterclockwise to the detent. tement le bouchon à gauche jusqu’au
This procedure allows any resid- point de détente. Cette procédure per-
ual pressure to escape. When the met de faire tomber toute pression
hissing sound has stopped, press résiduelle. Quand le sifflement s’est
down on the cap while turning arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
counterclockwise and remove it. le tournant à droite pour le déposer.
CAUTION: ATTENTION:
Hard water or salt water is harmful L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
to the engine parts. You may use bles pour les pièces du moteur. Si on
distilled water, if you can’t get soft ne dispose pas d’eau douce, on peut
water. utiliser de l’eau distillée.
1. Place the machine on a level 1. Placer la machine sur un sol de
place, and hold it in an upright niveau, puis tenir bien vertical.
position. 2. Contrôler:
COOLANT 2. Inspect: • Niveau du liquide de refroidisse-
FULL
a
• Coolant level ment
LOW Coolant level should be Le niveau du liquide de refroidis-
b
between the maximum a and sement devrait se trouver entre
minimum b marks. les lignes de maximum a et de
Coolant level is below the minimum b.
“LOW” level line → Add soft Le niveau du liquide de refroidis-
water (tap water) up to the sement est en dessous de la ligne
proper level. de niveau “LOW” → ajouter de
3. Start the engine and let it warm l’eau douce (eau de robinet)
up for several minutes. jusqu’au niveau correct.
4. Turn off the engine and check 3. Démarrer le moteur et le laisser
the coolant level again. chauffer quelques minutes.
NOTE: 4. Arrêtez le moteur et vérifier à nou-
Before checking the coolant level, veau le niveau du liquide de refroi-
wait a few minutes until the coolant dissement.
settles.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
3 - 21
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
MOTOR MOTORE MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DI INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN REFRIGERANTE REFRIGERANTE
3 - 22
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap AVERTISSEMENT
when the engine is hot. Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
CAUTION:
Take care so that coolant does not ATTENTION:
splash on painted surfaces. If it Prendre garde à ne pas verser de
splashes, wash it away with water. liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
1. Place a container under the duire, nettoyer à l’eau.
engine.
2. Remove: 1. Mettre un récipient sous le moteur.
• Seat 2. Déposer:
Refer to “SEAT, FUEL TANK • Selle
AND SIDE COVERS” section Se reporter à la section “SELLE,
in the CHAPTER 4. RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
3. Disconnect: 3. Déconnecter:
• Coolant reservoir hose 1 • Durit du vase d’expansion 1
Drain the coolant completely. Vidanger complètement le liquide
COOLANT
4. Connect: de refroidissement.
1
FULL
• Coolant reservoir hose 4. Connecter:
LOW
• Durit du vase d’expansion
5. Remove: 5. Déposer:
• Engine guard 1 • Protège-carter 1
• Coolant drain bolt 2 • Boulon de vidange de refroidisse-
6. Remove: ment 2
• Radiator cap 6. Déposer:
Drain the coolant completely. • Bouchon du radiateur
7. Clean: Vidanger complètement le liquide
• Cooling system de refroidissement.
Thoroughly flush the cooling 7. Nettoyer:
system with clean tap water. • Circuit de refroidissement
8. Install: Bien rincer le circuit de refroidis-
• Copper washer New sement avec de l’eau du robinet.
• Coolant drain bolt 8. Monter:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Rondelle en cuivre New
T.
R.
T.
R.
R.
3 - 23
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE LIQUIDO DI SUSTITUCIÓN DEL
RAFFREDDAMENTO REFRIGERANTE
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter AVVERTENZA ADVERTENCIA
keinen Umständen bei heißem Non rimuovere il tappo del radiatore a No extraiga la tapa del radiador
Motor abnehmen. motore caldo. cuando el motor esté caliente.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
3 - 24
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
9. Fill: 9. Remplir:
• Radiator • Radiateur
• Engine • Moteur
To specified level. Au niveau spécifié.
3 - 25
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
9. Befüllen: 9. Riempire: 9. Rellenar:
• Kühler • Radiatore • Radiador
• Motor • Motore • Motor
(bis zum vorgeschriebenen Fino al livello specificato. Hasta el nivel especificado.
Stand)
Refrigerante consigliato: Refrigerante
Empfohlenes Antigelo glicole etilenico recomendado:
Frostschutzmittel di elevata qualità conte- Anticongelante etilen-
Hochwertiges Frost- nente un agente anticor- glicol de alta calidad
schutzmittel auf Äthy- rosivo per motori in que contenga inhibi-
lenglykolbasis mit alluminio dores de corrosión de
Korrosionsschutz- Rapporto di miscelazione máquinas de aluminio
Additiv für Aluminium- refrigerante 1 e acqua Proporción de mezcla
motoren (acqua dolce) 2: refrigerante 1 y agua
Mischungsverhältnis 50 %/50 % (agua blanda) 2:
Frostschutzmittel 1 Capacità refrigerante: 50%/50%
Wasser 2: 1,3 L Capacidad de
50%/50% (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) refrigerante:
Kühlsystem-Fassungs- 1,3 L
vermögen (1,14 Imp qt,
1,3 L ATTENZIONE: 1,37 US qt)
(1,14 Imp qt, • Non mescolare più di un tipo di
1,37 US qt)
antigelo glicole etilenico contenete ATENCION:
agenti inibitori della corrosione per
motori in alluminio. • No mezcle más de un tipo de
ACHTUNG:
• Non utilizzare acqua contenente anticongelante etilenglicol que
• Auf keinen Fall verschiedene Sor- impurità o olio. contenga inhibidores de corro-
ten Äthylenglykol-Frostschutz- sión de máquinas de aluminio.
mittel mit Korrosionsschutz für • No utilice aguas que contengan
Aluminium-Motoren vermischen. Osservazioni per il trattamento del impurezas o aceite.
• Destilliertes Wasser (notfalls refrigerante:
sauberes Leitungswasser) ver- Il refrigerante è nocivo e va maneg-
wenden. giato con particolare attenzione. Información de utilización del
refrigerante:
AVVERTENZA El refrigerante es frágil y debe tra-
Hinweise zum Umgang mit tarse con mucho cuidado.
• Se il refrigerante viene a contatto
Kühlflüssigkeit
con gli occhi.
Kühlflüssigkeit ist schädlich und ADVERTENCIA
Lavare gli occhi con abbondante
sollte mit besonderer Vorsicht • Cuando le entre refrigerante
acqua e rivolgersi al medico.
behandelt werden. en los ojos.
• Se il refrigerante viene a contatto
con gli abiti. Lave profundamente el ojo
WARNUNG con agua y consulte a su
Lavarlo via con acqua e sapone.
• Wenn Kühlflüssigkeit in die • Se il refrigerante viene ingerito. médico.
Augen gelangt, diese gründ- Indurre immediatamente il • Cuando le salte refrigerante a
lich mit Wasser ausspülen vomito e rivolgersi ad un medico. la ropa.
und einen Arzt aufsuchen. Límpiela rápidamente con
• Wenn Kühlflüssigkeit auf die agua y a continuación con
Kleidung gelangt, diese jabón.
sofort mit Wasser, dann mit • Cuando ingiera refrigerante.
Seife waschen. Provoque el vómito inmedia-
• Wenn Kühlflüssigkeit ge- tamente y consulte a su
schluckt wird, die Person médico.
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
3 - 26
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
12. Install: 12. Monter:
• Coolant reservoir cap • Le bouchon du réservoir de
13. Start the engine and let it warm liquide de refroidissement
up for several minutes. 13. Démarrez le moteur et laisser chauf-
14. Turn off the engine and inspect fer quelques minutes.
the coolant level. 14. Arrêter le moteur et vérifier le
Refer to “COOLANT LEVEL niveau du liquide de refroidisse-
INSPECTION” section. ment.
NOTE: Se reporter à la section “CON-
Before checking the coolant level TROLE DU NIVEAU DU
wait a few minutes until the coolant LIQUIDE DE REFROIDISSE-
settles. MENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.
3 Radiator cap
N.B.:
2. Apply the specified pressure. Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
Radiator cap opening
pressure: 3 Bouchon du radiateur
110 kPa 2. Appliquer la pression spécifiée.
(1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3 - 27
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:
• Verschluß des Kühlflüssig- • Tappo del serbatoio del liquido di • Tapa del depósito de refrige-
keitsbehälters. raffreddamento rante
13. Motor starten und einige Minuten 13. Avviare il motore e farlo riscaldare 13. Ponga en marcha el motor y
warmlaufen lassen. per alcuni minuti. deje que se caliente durante
14. Motor abstellen und Kühlflüssig- 14. Spegnere il motore e controllare il unos minutos.
keitsstand erneut kontrollieren. livello del liquido di raffredda- 14. Apague el motor y compruebe le
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG- mento. nivel de refrigerante.
KEITSSTAND KONTROLLIE- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “INSPEC-
REN”. “CONTROLLO DEL LIVELLO DI CIÓN DEL NIVEL DE REFRIGE-
HINWEIS: REFRIGERANTE”. RANTE”.
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig- NOTA: NOTA:
keitsstands einige Minuten warten, Prima di controllare il livello del liquido Antes de comprobar el nivel de refri-
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen di raffreddamento, attendere qualche gerante, espere unos minutos hasta
kann. minuto per lasciare depositare il liquido que se haya asentado.
di raffreddamento.
3 - 28
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Pressure • Pression
Impossible to maintain the Impossible de maintenir la pres-
specified pressure for 10 sec- sion spécifiée pendant 10 secon-
onds → Replace. des → Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CLUTCH ADJUSTMENT 1. Contrôler:
1. Check: • Jeu du levier d’embrayage a
• Clutch lever free play a Hors spécification → Régler.
Out of specification → Adjust.
Jeu du levier d’embrayage
Clutch lever free play a: a:
8 ~ 13 mm 8 à 13 mm
(0.31 ~ 0.51 in) (0,31 à 0,51 in)
3 - 29
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:
• Druck • Pressione • Presión
Druckverlust innerhalb 10 Impossibile mantenere la pres- Imposible mantener la presión
Sekunden → Erneuern. sione specificata per 10 secondi especificada durante 10
→ Sostituire. segundos → Reemplazar.
3 - 30
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
2. Adjust: 2. Régler:
• Clutch lever free play • Jeu de levier d’embrayage
NOTE: N.B.:
• Make minute adjustment on the • Faire un réglage plus fin du côté du
lever side using the adjuster 2. levier à l’aide du dispositif de réglage
• After adjustment, check proper 2.
operation of clutch lever. • Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embraya-
ge.
WARNING AVERTISSEMENT
After adjusting the throttle Après le réglage, tourner le guidon
cable free play, start the engine vers la droite et démarrer le
and turn the handlebar to right moteur et la gauche et s’assurer
and left and make sure that the que le régime de ralenti du moteur
engine idling does not run ne change pas.
faster.
3 - 31
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
2. Einstellen: 2. Regolare: 2. Ajustar:
• Kupplungszugspiel • Gioco della leva della frizione • Juego libre de la palanca del
embrague
Arbeitsschritte Fasi per la regolazione del gioco
• Sicherungsmutter 1 lokkern. libero della frizione: Pasos de ajuste del juego libre
• Anzugsposition verdrehen, bis • Svitare i controdadi 1. de la palanca del embrague:
das vorgeschriebene Spiel • Regolare il gioco modificando la • Afloje la contratuerca 1.
erreicht ist. posizione di serraggio. • Ajuste el juego libre cambiando
• Sicherungsmutter festziehen. • Serrare i controdadi. sus posiciones de apriete.
• Apriete las contratuerca.
HINWEIS: NOTA:
• Das Kupplungszugspiel mit der vor • Effettuare una minuta regolazione sul NOTA:
dem Hebel liegenden Einstell- lato della leva utilizzando il disposi- • Realice un ajuste preciso en el
schraube 2 feineinstellen. tivo di regolazione 2. lado de la palanca utilizando el
• Nach der Einstellung des Seilzug- • Dopo la regolazione controllare l’azio- regulador 2.
spiels die Funktion des Kupplungs- namento corretto della leva della fri- • Después de realizar el ajuste,
hebels prüfen. zione. compruebe el correcto funciona-
miento de la palanca del embra-
gue.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN REGOLAZIONE DEL CAVO
1. Kontrollieren: DELL’ACCELERATORE AJUSTE DEL CABLE DEL
• Gaszugspiel a 1. Controllare: ACELERADOR
Unvorschriftsmäßig → Einstel- • Gioco libero della manopola 1. Comprobar:
len. dell’acceleratore a • Juego libre de la empuñadura
Fuori specifica → Regolare. del acelerador a
Gaszugspiel a Fuera de especificaciones →
3–5 mm (0,12 à 0,20 in) Gioco libero della mano- Ajustar.
pola dell’acceleratore a:
2. Einstellen: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) Juego libre de la empu-
• Gaszugspiel ñadura del acelerador a:
2. Regolare: 3 ~ 5 mm
Arbeitsschritte • Gioco libero della manopola (0,12 ~ 0,20 in)
• Die Einstellerabdeckung schie- dell’acceleratore
ben. 2. Ajustar:
• Die Gegenmutter 1 lösen. Fasi per la regolazione del gioco • Juego libre de la empuñadura
• Den Einsteller 2 drehen, bis libero della manopola dell’accele- del acelerador
das vorgeschriebene Spiel ratore:
erzielt wird. • Spostare il coperchio del registro. Pasos de ajuste del juego libre
• Die Gegenmutter festziehen. • Allentare il controdado 1. de la empuñadura del
• Girare il registro 2 fino ad otte- acelerador:
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug- nere il gioco specificato. • Deslice la cubierta del regula-
spiels sollte die Leerlaufdrehzahl • Serrare il controdado. dor.
dem Sollwert entsprechen. NOTA: • Afloje la contratuesrca 1.
Prima di regolare il gioco libero del • Gire el regulador 2 hasta obte-
cavo dell’acceleratore, regolare il ner el juego libre especificado.
WARNUNG • Apriete las contratuercas.
regime del minimo.
Nach der Einstellung des Gas- NOTA:
seilzug-Spiels den Lenker bei Antes de ajustar el juego libre del
laufendem Motor beidseitig bis AVVERTENZA
cable del acelerador, habrá que
zum Anschlag drehen. Dabei Doo aver regolato il gioco del cavo ajustar la velocidad del ralentí del
darf sich die Leerlaufdrehzahl acceleratore, avviare il motore e motor.
nicht verändern. girare il manubrio a destra e a sini-
stra, verificando che il motore non
prenda velocità. ADVERTENCIA
Después de ajustar el juego
libre del cable del acelerador,
arranque el motor y gire el
manillar hacia la izquierda y
derecha para asegurarse de
que el ralentí del motor no se
acelera.
3 - 32
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
THROTTLE LUBRICATION GRAISSAGE DE
1. Remove: L’ACCELERATEUR
• Cover (throttle cable cap) 1 1. Déposer:
• Cover (grip cap) 2 • Cache (capuchon du logement du
• Throttle grip cap 3 câble des gaz) 1
• Cache (capuchon de la poignée
des gaz) 2
• Logement de la poignée des gaz
3
2. Apply: 2. Appliquer:
• Lithium soap base grease • Graisse à base de savon au
On the throttle cable end a. lithium
3. Install: A l’extrémité des câbles des gaz
• Throttle grip cap a.
• Screw (throttle grip cap) 3. Monter:
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Logement de la poignée des gaz
• Cover (grip cap) • Vis (logement de la poignée des
• Cover (throttle cable cap) gaz)
te
T.
R.
• Cache (capuchon de la poignée
des gaz)
• Cache (capuchon du logement du
câble des gaz)
2. Adjust: 2. Régler:
• Hot starter lever free play • Jeu du levier de démarreur à
chaud
Hot starter lever free play
adjustment steps: Points de réglage du jeu de démar-
• Loosen the locknut 1. reur à chaud:
• Turn the adjuster 2 until free • Desserrer le contre-écrou 1.
play a is within the specified • Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
limits. que le jeu a soit dans les limites
• Tighten the locknut. spécifiées.
• Serrer le contre-écrou.
NOTE:
After adjustment, check proper oper- N.B.:
ation of hot starter. Après le réglage, s’assurer du bon fonc-
tionnement du démarreur à chaud.
3 - 33
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
GASZUG SCHMIEREN LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN DEL
1. Demontieren: DELL’ACCELERATORE ACELERADOR
• Abdeckung (Gaszugkappe) 1 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Abdeckung (Griffkappe) 2 • Coperchio (cappuccio del cavo • Cubierta (tapa del cable del
• Gasdrehgriffkappe 3 della valvola a farfalla) 1 acelerador) 1
• Coperchio (cappuccio manopola) • Cubierta
2 (tapa de la empuñadura) 2
• Coperchio manopola accelera- • Tapa del cable del acelerador
tore 3 3
2. Auftragen: 2. Applicare: 2. Aplicar:
• Lithiumfett • Grasso a base di sapone di litio • Grasa con base de jabón de
(am Gaszugende a) Sull’estremità del cavo dell’acce- litio
3. Montieren: leratore a. En el extremo del cable del
• Gasdrehgriffkappe 3. Installare: acelerador a.
• Schraube (Gasdrehgriffkappe) • Coperchio manopola acceleratore 3. Instalar:
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Vite (coperchio manopola accele- • Tapa del cable del acelerador
T.
R.
T.
R.
• Coperchio (cappuccio del cavo • Cubierta (tapa de la empuña-
della valvola a farfalla) dura)
• Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
3 - 34
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NOTE: N.B.:
Proper air filter maintenance is the Un entretien convenable du filtre à air
biggest key to preventing premature est la clé pour éviter l’usure prématurée
engine wear and damage. et l’endommagement du moteur.
CAUTION: ATTENTION:
Never run the engine without the Ne jamais faire tourner le moteur
air filter element in place; this lorsque l’élément du filtre à air n’est
would allow dirt and dust to enter pas en place; ceci permettrait la péné-
the engine and cause rapid wear tration de poussière dans le moteur et
and possible engine damage. causerait son usure rapide et son
endommagement.
1. Remove: 1. Déposer:
• Air filter case cover 1 • Le couvercle du boîtier du filtre à
NOTE: air 1
Loosen the quick screw 2 and draw N.B.:
the air filter case cover to remove it Desserrer la vis rapide 2 et tirer le cou-
because its claws a are inserted in vercle du boîtier de filtre à air pour
the side cover as shown. l’enlever comme indiqué car les griffes
a sont insérées dans le capot latéral.
2. Unhook: 2. Décrocher:
• Binder 1 • Ressort 1
3. Remove: 3. Déposer:
• Air filter element 1 • Elément du filtre à air 1
• Filter guide 2 • Guide de filtre 2
4. Clean: 4. Nettoyer:
• Air filter element • Elément du filtre à air
Clean them with solvent. Les nettoyer avec du dissolvant.
NOTE: N.B.:
After cleaning, remove the remaining Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
solvent by squeezing the element. qui reste de solvant en serrant l’élément.
CAUTION: ATTENTION:
• Do not twist the element when • Ne pas tordre l’élément en l’esso-
squeezing the element. rant.
• Leaving too much of solvent in • Un excès de dissolvant sur l’élément
the element may result in poor risque de rendre la mise en marche
starting. du moteur plus difficile.
3 - 35
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA FILTRO DELL’ARIA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Frühzeitige und sachgemäße Una corretta manutenzione del filtro Un mantenimiento del filtro apro-
Luftfilterwartung hilft, Motorver- dell’aria è il metodo migliore per evitare piado es la clave para evitar un des-
schleiß und -beschädigung vorzu- un’usura prematura del motore e i danni gaste prematuro del motor y posibles
beugen. conseguenti. daños al mismo.
3 - 36
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
5. Inspect: 5. Contrôler:
• Air filter element • Elément du filtre à air
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
6. Apply: 6. Appliquer:
• Foam-air-filter oil or equivalent • Huile de filtre à air en mousse ou
oil to the element huile de mélange du moteur
NOTE: Sur l’élément
• Squeeze out the excess oil. Ele- N.B.:
ment should be wet but not drip- • Eliminer l’excédent d’huile. L’élé-
ping. ment doit être humide mais non pas
• Wipe off the oil left on the element dégoutter.
surface using a clean dry cloth. • Essuyer l’huile restant sur la surface
(Excess oil in the element may de l’élément avec un chiffon porpre et
adversely affect engine starting.) sec. (L’excès d’huile peut empêcher le
moteur de démarrer correctement).
7. Install: 7. Monter:
• Filter guide 1 • Guide de filtre 1
NOTE: N.B.:
• Align the projection a on filter • Aligner la projection a située sur le
guide with the hole b in air filter guide du filtre avec l’orifice b situé
element. sur l’élément du filtre à air.
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à base de
on the matching surface c on air savon au lithium sur la surface corres-
filter element. pondante c de l’élément du filtre à
air.
8. Install: 8. Monter:
• Air filter element 1 • Elément de filtre à air 1
NOTE: N.B.:
Align the projection a on filter guide Aligner la projection a sur le guide du
with the hole b in air filter case. filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
9. Hook: 9. Accrocher:
• Binder 1 • Ressort 1
NOTE: N.B.:
Hook the binder 1 so that it contacts Accrocher le ressort 1 de sorte qu’il
the filter guide projections a. rentre entre les saillies du guide de filtre
a.
3 - 37
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
5. Kontrollieren: 5. Ispezionare: 5. Inspeccionar:
• Luftfittereinsatz • Elemento filtrante • Elemento del filtro de aire
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.
6. Auftragen: 6. Applicare: 6. Aplicar:
• Schaumstoff-Luftfilter- oder • Olio per filtro dell’aria in • Aceite para filtro de aire de
Motoröl schiuma o olio equivalente espuma o aceite de mezcla de
(auf den Luftfittereinsatz) all’elemento filtrante motor
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Überschüssiges Öl ausdrükken. • Eliminare l’olio in eccesso. L’ele- • Elimine el exceso de aceite. El ele-
Der Filtereinsatz soll lediglich mento filtrante deve essere umido ma mento debe estar húmedo pero no
feucht, nicht triefend naß sein. non gocciolante. chorreando.
• Das auf dem Filtereinsatz verblie- • Eliminare l’olio rimasto sulla superfi- • Limpie el aceite dejado en la
bene Öl mit einem trockenen Lap- cie dell’elemento usando un panno superficie del elemento con un
pen abwischen. (Überschüssiges pulito asciutto. (La presenza di olio in paño limpio y seco. (Un exceso de
Öl im Filtereinsatz kann das Motor- eccesso sull’elemento può influire aceite en el elemento podrá afec-
startverhalten beeinträchtigen.) negativamente sull’avviamento del tar adversamente al arranque del
motore.) motor.)
3 - 38
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
1. Start the engine, warm it up for MOTEUR
several minutes, and then turn 1. Mettre le moteur en marche, le faire
off the engine and wait for five chauffer pendant quelques minutes,
minutes. puis le couper et attendre cinq
2. Place the machine on a level minutes.
place and hold it up on upright 2. Placer le véhicule sur un plan hori-
position by placing the suitable zontal et le dresser à la verticale en
stand under the engine. plaçant un support adéquat sous le
3. Remove: moteur.
• Oil tank cap 1 3. Déposer:
• Bouchon du réservoir d’huile 1
4. Inspect: 4. Contrôler:
• Oil level • Niveau d’huile
Oil level should be between Le niveau d’huile doit se trouver
a maximum a and minimum b entre les repères maximum a et
marks. minimum b.
b
Oil level is low → Add oil to Bas niveau d’huile → Ajouter de
proper level. l’huile jusqu’au niveau requis.
NOTE: N.B.:
When inspecting the oil level, do not Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
screw the oil tank cap into the oil duire la jauge dans le réservoir en
tank. Insert the gauge lightly. veillant à ne pas la visser.
(For USA and CDN) (USA et CDN)
CAUTION: ATTENTION:
• Do not add any chemical addi- • Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
tives. Engine oil also lubricates L’huile moteur lubrifie également
the clutch and additives could l’embrayage et des additifs risquent
cause clutch slippage. de provoquer le patinage de
• Do not allow foreign material to l’embrayage.
enter the crankcase. • Empêcher toute pénétration de
crasses ou d’objets dans le carter.
3 - 39
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
MOTORÖLSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN DELL’OLIO MOTORE ACEITE DE MOTOR
1. Den Motor starten, mehrere 1. Avviare il motore, riscaldarlo per 1. Arranque el motor, deje que se
Minuten warmlaufen lassen, und alcuni minuti e quindi spegnerlo ed caliente durante varios minutos,
dann ausschalten und fünf Minu- attendere cinque minuti. y después apáguelo y espere
ten warten. 2. Posizionare il veicolo su una super- durante 5 minutos.
2. Die Maschine auf ebenem Ort ficie piana e tenerlo in posizione 2. Ponga la motocicleta sobre un
abstellen und auf dem Motor eretta utilizzando il cavalletto appo- lugar nivelado y apóyela en posi-
aufbocken. sito posto sotto al motore. ción vertical sobre un soporte
3. Demontieren: 3. Rimuovere: adecuado puesto debajo del
• Motoröl-Einfüllschraubver- • Tappo del serbatoio dell’olio 1 motor.
schluß 1 3. Extraer:
• Tapa del depósito de aceite 1
3 - 40
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
Temp. ˚C (Except for USA and CDN) (Excepté USA et CDN)
-20 -10 0 10 20 30 40 50
3 - 41
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
Nicht USA und CDN: (Tranne per USA e CDN) (Excepto para USA y CDN)
3 - 42
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
4. Remove: 4. Déposer:
• Oil tank cap 1 • Bouchon du réservoir d’huile 1
• Oil filler cap 2 • Capuchon de remplissage d’huile
• Frame oil drain bolt 3 2
• Crankcase oil drain bolt 4 • Boulon de vidange d’huile au
1 • Oil filter element drain bolt 5 cadre 3
Drain the crankcase and oil • Boulon de vidange d’huile de car-
tank (frame) of its oil. ter 4
• Boulon de vidange d’élément de
filtre à huile 5
Vidanger l’huile du carter moteur
et du réservoir d’huile (cadre).
5. Remove: 5. Déposer:
• Lower engine bracket • Support inférieur de moteur
• Oil hose clamp 1 • Bride de durit d’huile 1
• Bolt (oil hose) 2 • Boulon (durit d’huile) 2
• Oil hose 3 • Durit d’huile 3
• Oil strainer (frame) 4 • Crépine d’huile (cadre) 4
6. Inspect: 6. Contrôler:
• Oil strainer (frame) • Crépine d’huile (cadre)
Clogged → Blow. Bouché → Passer à l’air com-
7. If the oil filter is to be replaced primé.
during this oil change, remove 7. S’il est nécessaire de remplacer le
the following parts and reinstall filtre à huile lors de cette vidange
them. d’huile, déposer les pièces suivantes
et les réinstaller.
Replacement steps:
• Remove the oil filter element Etapes de remplacement:
cover 1 and oil filter element • Enlever le couvercle d’élément du
2. filtre à huile 1 et l’élément du fil-
• Check the O-rings 3, if cracked tre à huile 2.
or damaged, replace them with • Contrôler les joints toriques 3 et
a new one. le remplacer s’ils sont craquelés ou
• Install the oil filter element and endommagés.
oil filter element cover. • Remonter sont du filtre à huile et
son couvercle.
Oil filter element cover:
10 Nm Couvercle d’élément du
T.
R.
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
3 - 43
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
4. Demontieren: 4. Rimuovere: 4. Extraer:
• Motoröl-Einfüllschraubver- • Tappo del serbatoio dell’olio 1 • Tapa del depósito de aceite 1
schluß 1 • Tappo di riempimento olio 2 • Tapón de llenado de aceite 2
• Öleinfülldeckel 2 • Bullone di scarico dell’olio del • Perno de drenaje del aceite
• Rahmen des Ölablaufstop- telaio 3 del bastidor 3
fens 3 • Bullone di scarico dell’olio del • Perno de drenaje del aceite
• Kurbelwellen-Ölablaufstopfen carter 4 del cárter 4
4 • Bullone di scarico elemento fil- • Perno de drenaje del ele-
• Ölfilterelement-Ablaufstopfen tro dell’olio 5 mento del filtro de aceite 5
5 Scaricare l’olio dal carter e dal Drene el cárter y el depósito
Das Kurbelgehäuse und den serbatoio dell’olio (telaio). de aceite (bastidor) completa-
Öltank (Rahmen) leerlaufen mente.
lassen.
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Coperchio dell’elemento aceite y la tapa del elemento
filtrante: del filtro de aceite.
T.
R.
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Cubierta del elemento
del filtro de aceite:
T.
R.
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
3 - 44
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
8. Install: 8. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil strainer (frame) 2 • Crépine d’huile (cadre) 2
70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Oil hose 3 • Durit d’huile 3
• Bolt (oil hose) 4 • Boulon (durit d’huile) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Oil hose clamp 5 • Bride de durit d’huile 5
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Lower engine bracket • Support inférieur du moteur
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
9. Install: 9. Monter:
• Copper washer New • Rondelle en cuivre New
• Oil filter element drain bolt • Boulon de vidange d’élément de
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) filtre à huile
T.
R.
• Crankcase oil drain bolt 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de vidange d’huile de car-
T.
R.
T.
R.
R.
10. Fill: • Boulon de vidange d’huile de
• Engine oil cadre
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
R.
Oil quantity: 10. Remplir:
Total amount: • Huile moteur
1.4 L
(1.23 Imp qt, Quantité d’huile:
1.48 US qt) Quantité totale:
Periodic oil change: 1,4 L
1.2 L (1,23 Imp qt,
(1.06 Imp qt, 1,48 US qt)
1.27 US qt) Vidange périodique:
With oil filter 1,2 L
replacement: (1,06 Imp qt,
1.3 L 1,27 US qt)
(1.14 Imp qt, Avec changement du
1.37 US qt) filtre à huile:
1,3 L
11. Check: (1,14 Imp qt,
• Oil leakage 1,37 US qt)
12. Install:
• Oil tank cap 11. Contrôler:
13. Check: • Fuites d’huile
• Engine oil level 12. Monter:
• Bouchon du réservoir d’huile
13. Contrôler:
• Niveau de l’huile moteur
3 - 45
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Ölsieb (Rahmen) 2 • Filtro dell’olio (telaio) 2 • Filtro tamiz (bastidor) 2
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Ölschlauch 3 • Tubo flessibile dell’olio 3 • Tubo del aceite 3
• Schraube (Ölschlauch) 4 • Bullone (tubo flessibile dell’olio) • Perno (tubo del aceite) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Ölschlauchklammer 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Abrazadera del tubo del aceite
T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Fascetta fermatubo dell’olio 5 5
T.
R.
• Unterer Motorbügel 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Staffa motore inferiore • Ménsula inferior del motor
T.
R.
T.
T.
R.
R.
• Kupferscheibe New 9. Installare: 9. Instalar:
• Ölfiltereinsatz-Ablaufstopfen • Rondella di rame New • Arandela de cobre New
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone di scarico elemento fil- • Perno de drenaje del ele-
T.
R.
T.
R.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Bullone di scarico olio dal carter • Perno de drenaje del aceite
T.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Bullone scarico olio del telaio 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
T.
R.
Ölfüllmenge 10. Rellenar:
Gesamtmenge Quantità d’olio: • Aceíte de motor
1,4 L Quantità totale:
(1,23 Imp qt, 1,4 L Cantidad de aceite:
1,48 US qt) (1,23 Imp qt, Cantidad total:
Ölwechsel ohne 1,48 US qt) 1,4 L
Filterwechsel Cambio d’olio periodico: (1,23 Imp qt,
1,2 L 1,2 L 1,48 US qt)
(1,06 Imp qt, (1,06 Imp qt, Cambio de aceite
1,27 US qt) 1,27 US qt) periódico:
Ölwechsel mit Con cambio filtro olio: 1,2 L
Filterwechsel 1,3 L (1,06 Imp qt,
1,3 L (1,14 Imp qt, 1,27 US qt)
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Con sustitución del
1,37 US qt) filtro de aceite:
11. Controllare: 1,3 L
11. Kontrollieren: • Perdite d’olio (1,14 Imp qt,
• Öllecks 12. Installare: 1,37 US qt)
12. Montieren: • Tappo del serbatoio dell’olio
• Motoröl-Einfüllschraubver- 13. Controllare: 11. Comprobar:
schluß • Livello olio motore • Fugas de aceite
13. Kontrollieren: 12. Instalar:
• Motorölstand • Tapa del depósito de aceite
13. Comprobar:
• Nivel de aceite de motor
3 - 46
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
OIL PRESSURE INSPECTION CONTROLE DE LA PRESSION
1. Check: D’HUILE
• Oil pressure 1. Contrôler:
• Pression d’huile
Checking steps:
• Slightly loosen the oil pressure Etapes du contrôle:
check bolt 1. • Desserrer légèrement le boulon 1
• Start the engine and keep it de contrôle de la pression d’huide.
idling until oil starts to seep from • Lancer le moteur et le laisser tour-
the oil pressure check bolt. If no ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
oil comes out after one minute, commence à suinter au niveau du
turn the engine off so it will not boulon de la rampe de graissage. Si
seize. l’huile ne sort pas après une
• Check oil passages and oil minute, arrêter le moteur pour évi-
pump for damage or leakage. ter qu’il ne grippe.
• Start the engine after solving • Vérifier les passages d’huile et la
the problem(s) and recheck the pompe à huile pour voir s’il y a des
oil pressure. fuites ou des dégâts.
• Tighten the oil pressure check • Mettre le moteur en marche après
bolt. avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression
Oil pressure check bolt: d’huile.
10 Nm • Serrer le boulon de contrôle de la
T.
R.
Boulon de contrôle de la
pression d’huile:
T.
R.
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
REGLAGE DE LA VIS DE
• Pilot screw 1
RICHESSE
1. Régler:
Adjustment steps:
• Vis de richesse 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a Etapes de réglage:
smaller throttle opening, each
N.B.:
machine’s pilot screw has been
Afin d’optimiser le flux de carburant
individually set at the factory.
à plus petite ouverture des gaz, la vis
Before adjusting the pilot screw,
de richesse de chaque véhicule a été
turn it in fully and count the num-
réglée individuellement à l’usine.
ber of turns. Record this number
Avant de régler la vis de richesse, la
as the factory-set number of turns
visser complètement en comptant le
out.
nombre de tours exact. Noter ce chif-
• Turn in the pilot screw until it is fre et dévisser la vis de ce nombre de
lightly seated. tours.
• Turn out the pilot screw by the
• Visser la vis de richesse jusqu’à ce
factory-set number of turns.
qu’elle touche légèrement son
Pilot screw: siège.
2 turns out (example) • Dévisser la vis de richesse du nom-
* 1-7/8 turns out bre de tour réglé à l’usine.
* Excepté USA
3 - 47
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
ÖLDRUCKPRÜFUNG CONTROLLO PRESSIONE INSPECCIÓN DEL PRESIÓN DEL
1. Kontrollieren: DELL’OLIO ACEITE
• Öldruck 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Pressione dell’olio • Presión del aceite
Arbeitsschritte
• Öldruckkontrollschraube 1 Fasi di controllo: Pasos de comprobación:
geringfügig lockern. • Svitare leggermente la valvolina di • Afloje ligeramente el perno de
• Motor starten und bei Leerlauf- controllo della pressione dell’olio comprobación de la presión del
drehzahl warten, bis Öl an der 1. aceite 1.
Öldruckkontrollschraube aus- • Avviare il motore e tenerlo al • Ponga en marcha el motor y
tritt. Tritt nach einer Minute kein minimo finché l’olio non comincia manténgalo encendido hasta
Öl aus, den Motor ausschalten, a filtrare dalla valvolina di con- que el aceite empiece a salir a
um Schäden zu vermeiden. trollo della pressione dell’olio. Se través del perno de comproba-
• Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe dopo un minuto l’olio non fuorie- ción de la presión del aceite. Si
auf Beschädigung oder Undich- sce ancora, spegnere il motore per no sale aceite del motor des-
tigkeit prüfen. impedirne il grippaggio. pués de un minuto, apague el
• Nach der Fehlerbeseitigung • Controllare la presenza di eventuali motor para que no se quede
den Motor starten und den danni o perdite nei passaggi agarrotado.
Öldruck erneut kontrollieren. dell’olio e alla pompa dell’olio. • Compruebe los conductos de
• Öldruckkontrollschraube vor- • Avviare il motore dopo aver risolto aceite, el filtro de aceite y la
schriftsmäßig festziehen. gli eventuali problemi e ricontrol- bomba de aceite para ver si
lare la pressione dell’olio. existen daños o pérdidas.
Öldruckkontroll- • Avvitare la valvolina di controllo • Ponga en marcha el motor des-
schraube della pressione dell’olio. pués de haber resuelto el pro-
T.
R.
10 Nm
blema y vuelva a comprobar la
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Valvolina di controllo della presión del aceite.
pressione dell’olio: • Apriete el perno de comproba-
T.
R.
LEERLAUFGEMISCH-REGULIER- 10 Nm
SCHRAUBE EINSTELLEN ción de la presión del aceite
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
1. Einstellen: según las especificaciones.
• Leerlaufgemisch-Regulier- REGOLAZIONE DELLA VITE DI Perno de comprobación
schraube 1 REGISTRO DEL MINIMO de la presión del aceite:
T.
R.
1. Regolare: 10 Nm
Arbeitsschritte • Vite di registro del minimo 1 (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge- Fasi di regolazione: AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
ringer Gasgriffdrehung ist die NOTA: 1. Ajustar:
Leerlaufgemisch-Regulierschrau- Per ottimizzare il flusso di carburante • Tornillo piloto 1
be werksseitig für jede Maschine ad un’apertura minima della valvola
individuell voreingestellt. Vor dem a farfalla, la vite di registro del Pasos de ajuste:
Verstellen dieser Schraube zuerst minimo di ogni veicolo è stata rego- NOTA:
die werksseitige Einstellung ermit- lata singolarmente in fabbrica. Prima Para optimizar el flujo de combus-
teln. Die Regulierschraube hierzu di regolare la vite di registro del tible con el acelerador mínima-
ganz hineindrehen und dabei die minimo, avvitarla completamente mente abierto, cada tornillo piloto
Anzahl der Umdrehungen mitzäh- contando il numero di giri. Registrare del vehículo se ha colocado indi-
len. Anschließend diesen Wert als questo numero come numero preim- vidualmente en fábrica. Antes de
Werkseinstellung notieren. postato di giri per svitarla completa- ajustar el tornillo piloto, gírelo
mente. completamente y cuente el
• Leerlaufgemisch-Regulier- número de vueltas. Anote este
schraube leicht bis zum An- • Avvitare la vite di registro del número como el número especifi-
schlag eindrehen. minimo finché non appare legger- cado de vueltas por la fábrica.
• Leerlaufgemisch-Regulier- mente alloggiata.
schraube um die werksseitig • Svitare la vite di registro del • Gire el tornillo piloto hasta que
bestimmte Anzahl von Umdre- minimo per il numero di giri impo- esté ligeramente apoyado.
hungen wieder herausdrehen. stato in fabbrica. • Gire el tornillo piloto hacia
afuera según el número especi-
Leerlaufgemisch- Vite di registro del minimo: ficado de vueltas por la fábrica.
Regulierschraube svitare di 2 di giro
2 Umdrehungen (esempio) Tornillo piloto:
heraus (Beispiel) * svitare di 1-7/8 di giro 2 vueltas hacia afuers
* 1 7/8 Umdrehungen (ejemplo)
heraus * Tranne per USA * 1-7/8 vueltas hacia
afuers
* Nicht USA
* Excepto para USA
3 - 48
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
ENGINE IDLING SPEED REGLAGE DU REGIME DE
ADJUSTMENT RALENTI
1. Start the engine and thoroughly 1. Mettre le moteur en marche et bien
warm it up. le chauffer.
2. Attach: 2. Attacher:
• Inductive tachometer • Compte-tours inductif
To spark plug lead. Au fil de la bougie.
3. Adjust: 3. Régler:
• Engine idling speed • Régime de ralenti du moteur
3 - 49
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
LEERLAUFDREHZAHL REGOLAZIONE DEL MINIMO AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL
EINSTELEN 1. Avviare e riscaldare bene il motore. RALENTÍ DEL MOTOR
1. Den Motor anlassen und einige 2. Collegare: 1. Ponga en marcha el motor y
Minuten warmlaufen lassen. • Contagiri induttivo caliéntelo a fondo.
2. Anschließen: Al cavo della candela. 2. Colocar:
• Induktiver Drehzahlmesser 3. Regolare: • Tacómetro inductivo
(an Zündkerzenleitung) • Regime del minimo Al cable de la bujía.
3. Einstellen: 3. Ajustar:
• Leerlaufdrehzahl Fasi di regolazione: • Velocidad del ralentí del motor
• Regolare la vite di registro del
Arbeitsschritte minimo. Pasos de ajuste:
• Leerlaufgemisch-Regulier- Fare riferimento al paragrafo • Ajuste el tornillo piloto.
schraube einstellen. “REGOLAZIONE DELLA VITE Consulte el apartado “AJUSTE
Siehe unter “LEERLAUFGE- DI REGISTRO DEL MINIMO”. DEL TORNILLO PILOTO”.
MISCH-REGULIER- • Ruotare la vite di arresto dell’acce- • Gire el tornillo tope del acelera-
SCHRAUBE EINSTELLEN”. leratore 1 finché il motore non dor 1 hasta que el motor esté a
• Leerlaufeinstellschraube 1 ver- funzioni alla più bassa velocità la menor velocidad posible.
drehen, bis der Motor mit nied- possibile.
rigstmöglicher Drehzahl läuft. Para aumentar la velocidad de
Per aumentare il minimo → ralentí → Gire el tornillo tope
Die Leerlaufeinstellschraube 1 Avvitare la vite di arresto del acelerador 1 en dirección
nach a drehen, um die dell’acceleratore 1 a. a.
Leerlaufdrehzahl zu erhöhen. Per abbassare il minimo → Para disminuir la velocidad de
Die Leerlaufeinstellschraube 1 Svitare la vite di arresto ralentí → Gire el tornillo tope
nach b drehen, um die Leer- dell’acceleratore 1 b. del acelerador 1 en dirección
laufdrehzahl zu reduzieren. b.
Contagiri induttivo:
Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Tacómetro inductivo:
YU-8036-B Contagiri motore: YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser 90890-03113 Tacómetro del motor:
90980-03113 90890-03113
Regime del minimo:
Leerlaufdrehzahl 1.900 ~ 2.100 giri/min. Velocidad de ralentí del
1.900–2.100 U/min motor:
1.900 ~ 2.100 r/min
3 - 50
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
3. Remove: 3. Déposer:
• Right radiator • Radiateur de droite
Refer to “RADIATOR” section Se reporter à la section “RADIA-
in the CHAPTER 4. TEUR” au CHAPITRE 4.
• Carburetor • Carburateur
Refer to “CARBURETOR” Se reporter à la section “CARBU-
section in the CHAPTER 4. RATEUR” au CHAPITRE 4.
• Spark plug • Bougie
• Upper engine bracket • Support supérieur de moteur
• Cylinder head cover • Couvre-culasse
Refer to “CAMSHAFTS” sec- Se reporter à la section
tion in the CHAPTER 4. “ARBRES A CAMES” au CHA-
4. Remove: PITRE 4.
• Timing mark accessing screw 4. Déposer:
1 • Vis d’accès du repère de distribu-
• Crankshaft end accessing tion 1
screw 2 • Vis d’accès de l’extrémité de
• O-ring vilebrequin 2
5. Check: • Joint torique
• Valve clearance 5. Contrôler:
Out of specification → Adjust. • Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
Valve clearance (cold):
Intake valve: Jeu de soupapes (à froid):
0.10 ~ 0.15 mm Soupape d’admission:
(0.0039 ~ 0.0059 in) 0,10 à 0,15 mm
Exhaust valve: (0,0039 à 0,0059 in)
0.17 ~ 0.22 mm Soupape d’échappement:
(0.0067 ~ 0.0087 in) 0,17 à 0,22 mm
(0,0067 à 0,0087 in)
Checking steps:
• Turn the crankshaft counter- Etapes de la contrôle:
clockwise with a wrench. • Faire tourner le vilebrequin dans le
• Align the T.D.C. mark a on the sens inverse des aiguilles d’une
rotor with the align mark b on montre à l’aide d’une clé.
the crankcase cover when pis- • Aligner le repère PMH a du rotor
ton is at T.D.C. on compression avec le repère d’alignement b du
stroke. couvercle de carter quand le piston
NOTE: est au PMH sur sa course de com-
In order to be sure that the piston pression.
is at Top Dead Center, the punch N.B.:
mark c on the exhaust camshaft Les pistons sont au PMH lorsque le
and the punch mark d on the repère d’alignement c de l’arbre à
intake camshaft must align with cames d’échappement et le repère
the cylinder head surface, as d’alignement d de l’arbre à cames
shown in the illustration. d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
• Measure the valve clearance e
using a feeler gauge 1. • Mesurer le jeu de soupapes e à
NOTE: l’aide d’une jauge d’épaisseur 1.
Record the measured reading if N.B.:
the clearance is incorrect. Inscrire le relevé de la mesure si le
jeu n’est pas correct.
3 - 51
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
3. Demontieren: 3. Rimuovere: 3. Extraer:
• Rechter Kühler • Radiatore destro • Radiador derecho
Siehe unter “KÜHLER” in Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RADIA-
KAPITEL 4. “RADIATORE” nel CAPITOLO DOR” del CAPÍTULO 4.
• Vergaser 4. • Carburador
Siehe unter “VERGASER” in • Carburatore Consulte el apartado “CAR-
KAPITEL 4. Fare riferimento al paragrafo BURADOR” del CAPÍTULO 4.
• Zündkerze “CARBURATORE” nel CAPI- • Bujía
• Oberer Motorbügel TOLO 4. • Ménsula superior del motor
• Zylinderkopfdeckel • Candela d’accensione • Cubierta de la culata
Siehe unter “NOCKEN- • Staffa motore superiore Consulte el apartado “ÁRBO-
WELLE” in KAPITEL 4. • Coperchio testata del cilindro LES DE LEVAS” del CAPÍ-
4. Demontieren: Fare riferimento al paragrafo TULO 4.
• Steuermarkierung-Zugangs- “ALBERI A CAMME” nel 4. Extraer:
schraube 1 CAPITOLO 4. • Tornillo de acceso a la marca
• Kurbelwellenende-Zugangs- 4. Rimuovere: de distribución 1
schraube 2 • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso al extremo
• O-Ring fasatura 1 del cigüeñal 2
5. Kontrollieren: • Vite di accesso estremità albero • Juntas tóricas
• Ventilspiel motore 2 5. Comprobar:
Unvorschriftsmäßig → Einstel- • O-ring • Holgura de la válvula
len. 5. Controllare: Fuera de especificaciones →
• Gioco valvole Ajustar.
Ventilspiel (kalt) Fuori specifica → Regolare.
Einlaßventil Holgura de la válvula
0,10–0,15 mm Gioco valvole (a freddo): (en frío):
(0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di aspirazione: Válvula de admisión:
Auslaßventil 0,10 ~ 0,15 mm 0,10 ~ 0,15 mm
0,17–0,22 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) (0,0039 ~ 0,0059 in)
(0,0067 ~ 0,0087 in) Valvola di scarico: Válvula de escape:
0,17 ~ 0,22 mm 0,17 ~ 0,22 mm
Arbeitsschritte (0,0067 ~ 0,0087 in) (0,0067 ~ 0,0087 in)
• Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr- Fasi di controllo: Pasos de comprobación:
zeigersinn drehen. • Ruotare l’albero motore in senso • Gire el cigüeñal hacia la
• Wenn sich der Kolben des antiorario con una chiave. izquierda con una llave.
Zylinders im oberen Totpunkt • Allineare il riferimento PMS a sul • Alinee la marca del PMS a en
(OT) befindet, die OT-Markie- rotore al riferimento b sul coper- el rotor con la marca de alinea-
rung a des Rotors auf die Kur- chio del carter quando il pistone si ción b de la cubierta del cárter
belgehäuse-Markierung b trova nel PMS nella fase di com- cuando el pistón esté en la
ausrichten. pressione. posición de PMS de la carrera
de compresión.
HINWEIS: NOTA:
Der Kolben steht im oberen Tot- Per accertarsi che il pistone sia al NOTA:
punkt, wenn die Markierung c an punto morto superiore, la punzona- Para asegurarse de que el pistón
der Auslaß-Nokkenwelle und d tura c sull’albero a camme di sca- está en el Punto Muerto Superior,
an der Einlaß-Nokkenwelle laut rico e la punzonatura d sull’albero a la marca perforada c del árbol de
Abbildung mit der Zylinderkopf- camme di ammissione devono essere levas de escape y la marca perfo-
kante fluchtet. allineate alla superficie della testata rada d del árbol de levas de
del cilindro, come illustrato nella admisión deberán están alinea-
• Ventilspiel e mit einer Fühler- figura. das con la superficie de la culata
lehre 1 messen. de cilindros, como se muestra en
HINWEIS: • Misurare il gioco delle valvole e la ilustración.
Bei unzulässigem Spiel das Meß- utilizzando uno spessimetro 1.
ergebnis notieren. • Asegúrese de la holgura de vál-
NOTA:
Registrare il valore misurato se il vulas e empleando un calibre
gioco è errato. de espesores 1.
NOTA:
Anote la medición obtenida si la
holgura es incorrecta.
3 - 52
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
6. Adjust: 6. Régler:
• Valve clearance • Jeu de soupapes
4, 5 or 6 5 0, 1ou 2 0
8 or 9 10 4, 5 ou 6 5
8 ou 9 10
3 - 53
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
6. Einstellen: 6. Regolare: 6. Ajustar:
• Ventilspiel • Gioco valvole • Holgura de la válvula
4, 5 o 6 5
8o9 10
3 - 54
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
EXAMPLE: EXEMPLE:
Installed pad number = 148 Numéro de cale installée = 148
Rounded off value = 150 Valeur arrondie = 150
NOTE: N.B.:
Pads can only be selected in Les cales ne peuvent être sélection-
0.05 mm increments. nées que par incréments de 0,05 mm.
• Locate the rounded-off value • Trouver la valeur arrondie et la
and the measured valve clear- valeur mesurée du jeu de soupapes
ance in the chart “PAD SELEC- sur la “TABLE DE SELECTION
TION TABLE”. The field where DE CALES”. Le numéro de la
these two coordinates intersect nouvelle cale se trouve à l’intersec-
shows the new pad number to tion de ces deux coordonnées.
use. N.B.:
NOTE: Ce nouveau numéro de cale est à uti-
Use the new pad number only as a liser comme une première approxi-
guide when verifying the valve mation de l’épaisseur de cale
clearance adjustment. nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
• Install the new pads 3 and the
valve lifters 4. • Installer les nouvelles cales 3 et
NOTE: les poussoirs de soupapes 4.
• Apply the engine oil on the valve N.B.:
lifters. • Enduire les poussoirs de soupape
• Apply the molybdenum disulfide d’huile moteur.
oil on the valve stem ends. • Enduire l’extrémité des queues de
• Valve lifter must turn smoothly soupape d’huile au bisulfure de
when rotated with a finger. molybdène.
• Be careful to reinstall valve lifters • Quand on le fait tourner du doigt,
and pads in their original place. un poussoir de soupape doit tour-
ner en douceur.
• Install the camshafts (exhaust • Prendre soin de remettre les pous-
and intake). Refer to “CAM- soirs de soupapes et les cales dans
SHAFTS” section in the CHAP- leur position d’origine.
TER 4.
• Remonter les arbres à cames
(échappement et admission).
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 4.
3 - 55
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
BEISPIEL ESEMPIO: EJEMPLO:
Nr. des ausgebauten Ventilplätt- Numero dello spessore installato = Número de suplemento instalado
chens = 148 148 = 148
Gerundeter Wert = 150 Valore arrotondato = 150 Valor redondeado = 150
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Ventilplättchen sind nur in Abstu- È possibile selezionare gli spessori Los suplementos sólo se pueden
fungen von 0,05 mm erhältlich. esclusivamente in incrementi di seleccionar en incrementos de
0,05 mm. 0,05 mm.
• Gerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven- • Individuare il valore arrotondato ed • Coloque el valor redondeado y
tilspiel in der nachfolgenden il gioco della valvola misurato la medida de la holgura de la
Tabelle suchen. Aus dem nella “TABELLA DI SELEZIONE válvula en la tabla denominada
Schnittpunkt der beiden Koordi- DELLO SPESSORE”. Il campo in “TABLA DE SELECCIÓN DEL
naten ergibt sich die neue Ven- cui queste due coordinate si inter- SUPLEMENTO”. El campo de
tilplättchen-Stärke bzw. -Num- secano indica il nuovo numero di intersección entre estas dos
mer. spessore da utilizzare. coordenadas es el nuevo
HINWEIS: NOTA: número de suplemento que
Bei einer Nachkontrolle dient die Utilizzare il nuovo numero di spes- debe utilizar.
neue Ventilplättchen-Stärke sore esclusivamente come guida NOTA:
zunächst nur als Bezugsgröße. durante la verifica della regolazione Utilice un nuevo número de suple-
del gioco delle valvole. mento únicamente como guía
• Neue Ventilplättchen 3 und cuando verifique el ajuste de la
Tassenstößel 4 einsetzen. • Installare i nuovi spessori 3 e gli holgura de la válvula.
HINWEIS: alzavalvola 4.
• Motoröl auf die Tassenstößel NOTA: • Instale los nuevos suplementos
auftragen. • Applicare olio motore sugli alza- 3 y los empujadores de válvula
• Molybdändisulfidöl auf die Spit- valvola. 4.
zen der Ventilschäfte auftragen. • Applicare olio al disolfuro di NOTA:
• Die Tassenstößel müssen sich molibdeno sulle estremità degli • Aplique aceite de motor a los
mühelos mit einem Finger dre- steli delle valvole. empujadores de válvula.
hen lassen. • L’alzavalvola deve ruotare agevol- • Aplique aceite de bisulfuro de
• Die Ventilplättchen und Tassen- mente quando viene fatto ruotare molibdeno a los extremos del
stößel müssen an der ursprüng- con un dito. vástago de la válvula.
lichen Stelle eingesetzt werden. • Fare attenzione a reinstallare gli • El empujador de la válvula debe
alzavalvola e gli spessori nelle rotar suavemente cuando se
• Die Nockenwellen (Auslaß und rispettive posizioni originali. gire con los dedos.
Einlaß) einbauen. • Asegúrese de instalar nueva-
Siehe unter “NOKKENWELLE” • Rimontare gli alberi a camme mente los empujadores de vál-
in KAPITEL 4. (ammissione e scarico). vula y los suplementos en su
Fare riferimento al paragrafo posición original.
“ALBERI A CAMME” nel CAPI-
TOLO 4. • Instale los árboles de levas
(escape y admisión).
Consulte el apartado “ÁRBO-
LES DE LEVAS” del CAPÍ-
TULO 4.
3 - 56
INSP
ENGINE ADJ
INTAKE
MEASURED INSTALLED PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.10 ~ 0.15 STANDARD CLEARANCE
0.16 ~ 0.20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.21 ~ 0.25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.26 ~ 0.30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold):
0.81 ~ 0.85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.10 ~ 0.15 mm
0.86 ~ 0.90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175
0.91 ~ 0.95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.22 mm
0.96 ~ 1.00 205 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad
1.01 ~ 1.05 210 215 220 225 230 235 240
Pad number: (example)
1.06 ~ 1.10 215 220 225 230 235 240
Pad No. 175 = 1.75 mm
1.11 ~ 1.15 220 225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
1.16 ~ 1.20 225 230 235 240
1.21 ~ 1.25 230 235 240
1.26 ~ 1.30 235 240
1.31 ~ 1.35 240
EXHAUST
MEASURED INSTALLED PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.10 ~ 0.16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.17 ~ 0.22 STANDARD CLEARANCE
0.23 ~ 0.25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.26 ~ 0.30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.81 ~ 0.85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold):
0.86 ~ 0.90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.17 ~ 0.22 mm
0.91 ~ 0.95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175
0.96 ~ 1.00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.27 mm
1.01 ~ 1.05 205 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad
1.06 ~ 1.10 210 215 220 225 230 235 240 Pad number: (example)
1.11 ~ 1.15 215 220 225 230 235 240 Pad No. 175 = 1.75 mm
1.16 ~ 1.20 220 225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
1.21 ~ 1.25 225 230 235 240
1.26 ~ 1.30 230 235 240
1.31 ~ 1.35 235 240
1.36 ~ 1.40 240
3 - 57
INSP
MOTEUR ADJ
ADMISSION
NUMERO DE CALE INSTALLEE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 à 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 à 0,15 JEU STANDARD
0,16 à 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 à 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 à 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU DE SOUPAPES (à froid):
0,81 à 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 à 0,15 mm
0,86 à 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la cale installée est de n°175
0,91 à 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,22 mm
0,96 à 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la cale n° 175 par une cale n°185
1,01 à 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Numéro de cale: (exemple)
1,06 à 1,10 215 220 225 230 235 240 Cale n°175 = 1,75 mm
1,11 à 1,15 220 225 230 235 240
Cale n°185 = 1,85 mm
1,16 à 1,20 225 230 235 240
1,21 à 1,25 230 235 240
1,26 à 1,30 235 240
1,31 à 1,35 240
ECHAPPEMENT
NUMERO DE CALE INSTALLEE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 à 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 à 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 à 0,22 JEU STANDARD
0,23 à 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 à 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 à 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 à 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU DE SOUPAPES (à froid):
0,91 à 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 à 0,22 mm
0,96 à 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la cale installée est de n°175
1,01 à 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,27 mm
1,06 à 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la cale n° 175 par une cale n°185
1,11 à 1,15 215 220 225 230 235 240 Numéro de cale: (exemple)
1,16 à 1,20 220 225 230 235 240 Cale n°175 = 1,75 mm
1,21 à 1,25 225 230 235 240
Cale n°185 = 1,85 mm
1,26 à 1,30 230 235 240
1,31 à 1,35 235 240
1,36 à 1,40 240
3 - 58
INSP
MOTOR ADJ
EINLASS
GEMESSENES NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10–0,15 VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
0,16–0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21–0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26–0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31–0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36–0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41–0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46–0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51–0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56–0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61–0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66–0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71–0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76–0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 BEISPIEL
0,81–0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ventilspiel (kalt) = 0,10–0,15 mm
0,86–0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175
0,91–0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel = 0,22 mm
0,96–1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 175er Ventilplättchen durch
1,01–1,05 210 215 220 225 230 235 240 185er Ventilplättchen ersetzen.
1,06–1,10 215 220 225 230 235 240
1,11–1,15 220 225 230 235 240
1,16–1,20 225 230 235 240
1,21–1,25 230 235 240
1,26–1,30 235 240
1,31–1,35 240
AUSLASS
GEMESSENES NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10–0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17–0,22 VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
0,23–0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26–0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31–0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36–0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41–0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46–0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51–0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56–0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61–0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66–0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71–0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76–0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81–0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86–0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 BEISPIEL
0,91–0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ventilspiel (kalt) = 0,17–0,22 mm
0,96–1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175
1,01–1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel = 0,27 mm
1,06–1,10 210 215 220 225 230 235 240 175er Ventilplättchen durch
1,11–1,15 215 220 225 230 235 240 185er Ventilplättchen ersetzen.
1,16–1,20 220 225 230 235 240
1,21–1,25 225 230 235 240
1,26–1,30 230 235 240
1,31–1,35 235 240
1,36–1,40 240
3 - 59
INSP
MOTORE ADJ
ASPIRAZIONE
GIOCO NUMERO SPESSORE INSTALLATO
MISURATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15 GIOCO STANDARD
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO DELLA VALVOLA (a freddo):
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Spessore installato 175
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio)
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240
SCARICO
GIOCO NUMERO SPESSORE INSTALLATO
MISURATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22 GIOCO STANDARD
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO DELLA VALVOLA (a freddo):
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Spessore installato 175
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio)
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240
3 - 60
INSP
MOTOR ADJ
ADMISIÓN
JUEGO NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
MEDIDO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15 JUEGO ESTÁNDAR
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: El suplemento instalado es 175
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es de 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Sustituya el suplemento 175 por el
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240 suplemento 185
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240 Número de suplemento (ejemplo):
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
N° de suplemento 175 = 1,75 mm
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
N° de suplemento 185 = 1,85 mm
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240
ESCAPE
JUEGO NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
MEDIDO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22 JUEGO ESTÁNDAR
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: El suplemento instalado es 175
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es de 0,27 mm
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Sustituya el suplemento 175 por el
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240 suplemento 185
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240 Número de suplemento (ejemplo):
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
N° de suplemento 175 = 1,75 mm
1,26 ~ 1,30 230 235 240
N° de suplemento 185 = 1,85 mm
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240
3 - 61
INSP
ADJ
MEMO
3 - 62
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING NETTOYAGE DU PARE-
(For USA) ETINCELLES (USA)
WARNING AVERTISSEMENT
• Be sure the exhaust pipe and • Le tuyau et le pot d’échappement
muffler are cool before cleaning doivent être froids au moment du
the spark arrester. nettoyage du pare-étincelles.
• Do not start the engine when • Ne pas mettre le moteur en marche
cleaning the exhaust system. pendant le nettoyage du système
1
d’échappement.
1. Remove:
• Bolt (spark arrester) 1 1. Déposer:
• Boulon (pare-étincelles) 1
2. Remove: 2. Déposer:
• Spark arrester 1 • Pare-étincelles 1
1
Pull the spark arrester out of Extraire le pare-étincelles du pot
the muffler. d’échappement.
3. Clean: 3. Nettoyer:
• Spark arrester • Pare-étincelles
Tap the spark arrester lightly, Tapoter légèrement le pare-étin-
then use a wire brush to celles, puis éliminer tout dépôt de
remove any carbon deposits. calamine à l’aide d’une brosse
4. Install: métallique.
• Spark arrester 4. Monter:
Insert the spark arrester into • Pare-étincelles
the muffler and align the bolt Insérer le pare-étincelles dans le
holes. pot d’échappement et aligner les
• Bolt (spark arrester) orifices de boulon.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (pare-étincelles)
T.
R.
3 - 63
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
FUNKENFÄNGER REINIGEN PULIZIA DEL PARASCINTILLE LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR
(NUR USA) (Per USA) DE CHISPAS (Para USA)
3 - 64
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC360000
PARTIE CYCLE
CHASSIS
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING DE FREINAGE
WARNING AVERTISSEMENT
Bleed the brake system if: Purger le système de freinage si:
• The system has been disassem- • Le système a été démonté.
bled. • Un tuyau de frein a été desserré ou
• A brake hose has been loosened deposé.
or removed. • Le liquide de frein est très bas.
• The brake fluid is very low. • Le frein fonctionne mal.
• The brake operation is faulty. Si le système de freinage n’est pas cor-
A dangerous loss of braking per- rectement purgé, cela peut se traduire
formance may occur if the brake par une dangereuse perte d’efficacité
system is not properly bled. de freinage.
1. Remove: 1. Déposer:
• Brake master cylinder cap • Couvercle de maître-cylindre de
• Diaphragm frein
È
• Protector (rear brake) • Diaphragme
2. Bleed: • Protection (frein arrière)
• Brake fluid 2. Purger:
È Front • Liquide de frein
É Rear È Avant
É Arrière
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the Etapes de purge de l’air:
reservoir. a. Ajouter du liquide de frein correct
É b. Install the diaphragm. Be care- dans le réservoir.
ful not to spill any fluid or allow b. Mettre en place le diaphragme.
the reservoir to overflow. Prendre garde à ne pas renverser
c. Connect the clear plastic tube ou faire déborder le réservoir.
2 tightly to the caliper bleed c. Connecter hermétiquement le
screw 1. tuyau transparent en matière plas-
d. Place the other end of the tube tique 2, à la vis de purge 1 de
into a container. l’étrier.
e. Slowly apply the brake lever or d. Mettre l’autre extrémité du tuyau
pedal several times. dans un récipient.
f. Pull the lever in or push down e. Actionner légèrement plusieurs
on the pedal. Hold the lever or fois le levier ou la pédale de frein.
pedal in position. f. Appuyer sur le levier ou la pédale
g. Loosen the bleed screw and de frein et le maintenir dans cette
allow the lever or pedal to position.
travel towards its limit. g. Desserrer la vis de purge et laisser
h. Tighten the bleed screw when le levier ou la pédale s’enfoncer
the lever or pedal limit has sur toute sa course.
been reached; then release the h. Resserrer la vis de purge quand le
lever or pedal. levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Bleed screw: Relâcher ensuite le levier ou la
6 Nm pédale.
T.
R.
3 - 65
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE SPURGO DELL’ARIA DAL PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
ENTLÜFTEN SISTEMA FRENANTE DE FRENOS
T.
R.
R.
(0,6 m • kg. 4,3 ft • lb) (0,6 m • kg. 4,3 ft • lb) Tornillo de purga:
6 Nm
T.
i. Schritte (e) bis (h) solange wie- i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino a
R.
3 - 66
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
NOTE: N.B.:
If bleeding is difficult, it may be Si la purge est difficile, il peut être
necessary to let the brake fluid sys- nécessaire de laisser le système du
tem stabilize for a few hours. liquide de freinage se stabiliser pen-
Repeat the bleeding procedure dant quelques heures. Répéter la pro-
when the tiny bubbles in the sys- cédure de purge quand les bulles du
tem have disappeared. système ont disparu.
j. Add brake fluid to the level line j. Remettre à niveau le fluide de
on the reservoir. frein dans le réservoir.
WARNING AVERTISSEMENT
Check the operation of the brake Vérifier le fonctionnement du frein
after bleeding the brake system. après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
3. Install:
• Protector (rear brake) 3. Monter:
• Diaphragm • Protection (frein arrière)
• Brake master cylinder cap • Diaphragme
• Couvercle de maître-cylindre de
frein
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Check: 1. Contrôler:
• Brake lever position a • Position du levier de frein a
Locknut: Contre-écrou:
5 Nm 5 Nm
T.
T.
R.
R.
CAUTION: ATTENTION:
Be sure to tighten the locknut, S’assurer que le contre-écrou est
as it will cause poor brake per- bien serré, sinon le freinage ne sera
formance. pas efficace.
4. Install: 4. Monter:
• Brake lever cover • Cache du levier de frein
3 - 67
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Kann die Anlage nicht zufrieden- Se lo spurgo risulta difficoltoso, Si resulta difícil efectuar la purga,
stellend entlüftet werden, sollte potrebbe essere necessario lasciar puede ser necesario dejar que se
die Bremsflüssigkeit einige Stun- depositare il liquido dei freni per estabilice el sistema de líquido de
den ruhen. Den Entlüftungsvor- alcune ore. Ripetere la procedura di frenos durante unas horas. Repita
gang erst wiederholen, wenn die spurgo quando le bollicine nel el procedimiento de purga cuando
winzigen Luftblasen verschwun- sistema sono scomparse. hayan desaparecido las peque-
den sind. ñas burbujas del sistema.
j. Aggiungere liquido per freni fino
j. Ausgleichsbehälter bis zur a raggiungere il limite di livello j. Añada líquido de frenos hasta
Markierung auffüllen. del serbatoio. la línea de nivel del depósito.
5 Nm 5 Nm
R.
T.
R.
R.
4. Montieren: 4. Installare:
4. Instalar:
• Bremshebelabdeckung • Copertura della leva del freno
• Tapa de la palanca del freno
3 - 68
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC364002 REGLAGE DU FREIN ARRIERE
REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Contôler:
1. Check: • Hauteur de la pédale de frein a
• Brake pedal height a Hors spécification → Régler.
Out of specification → Adjust.
Hauteur de la pédale de
Brake pedal height a: frein a:
5 mm (0.20 in) 5 mm (0,20 in)
2. Adjust: 2. Régler:
• Brake pedal height • Hauteur de la pédale de frein
Pedal height adjustment steps: Etapes de réglage de la hauteur de
• Loosen the locknut 1. la pédale de frein:
• Turn the adjusting nut 2 until • Desserrer le contre-écrou 1.
the pedal height a is within • Tourner l’écrou de réglage 2
specified height. jusqu’à ce que la hauteur de la
• Tighten the locknut. pédale a soit comme spécifiée.
• Serrer le contre-écrou.
WARNING
È É
• Adjust the pedal height AVERTISSEMENT
between the maximum È and • Régler la hauteur de la pédale
the minimum É as shown. (In entre le maximum È et le mini-
this adjustment, the bolt 3 mum É de la manière indiquée.
end b should protrude out of (Dans ce réglage, l’extrémité b
the threaded portion 4 but du boulon 3 doit sortir de la
not be less than 2 mm partie filetée 4, mais pas de plus
(0.08 in) c away from the de 2 mm (0,08 in) c de la pédale
brake pedal 5). de frein 5.)
• After the pedal height adjust- • Après le réglage de la hauteur de
ment, make sure that the rear la pédale, s’assurer que le frein
brake does not drag. arrière ne frotte pas.
2. Replace: 2. Remplacer:
• Brake pad • Plaquette de frein
3 - 69
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
HINTERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO AJUSTE DEL FRENO TRASERO
EINSTELLEN POSTERIORE 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: 1. Controllare: • Altura del pedal de freno a
• Fußbremshebelposition a • Altezza pedale del freno a Fuera de especificaciones →
Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. Ajustar.
len.
Altezza pedale del freno a: Altura del pedal de freno
Fußbremshebelposition 5 mm (0,20 in) a:
a 5 mm (0,20 in)
5 mm (0,20 in) 2. Regolare:
• Altezza pedale del freno 2. Ajustar:
2. Einstellen: • Altura del pedal de freno
• Fußbremshebelposition Fasi per la regolazione dell’altezza
del pedale del freno: Pasos de ajuste de la altura del
Arbeitsschritte • Svitare il controdado 1. pedal:
• Sicherungsmutter 1 lokkern. • Ruotare il registro a vite 2 finché • Afloje la contratuerca 1.
• Einstellmutter 2 verdrehen, bis l’altezza del pedale a è nei limiti • Gire la tuerca de ajuste 2
die vorgeschriebene Fußbrems- di altezza specificati. hasta que la altura del pedal a
hebelposition a erreicht ist • Serrare il controdado. esté a la altura especificada.
• Sicherungsmutter festziehen. • Apriete la contratuerca.
AVVERTENZA
WARNUNG • Regolare l’altezza del pedale tra ADVERTENCIA
• Die Fußbremshebelposition il massimo È e il minimo É • Ajuste la altura del pedal
gemäß Abbildung zwischen come illustrato. (In questa rego- entre la posición máxima È y
der Maximaleinstellung È lazione, l’estremità b del bul- mínima É tal y como se
und der Minimaleinstellung lone 3 deve protendere dalla indica (para realizar este
É einstellen. (Das Ende b parte filettata 4 ma non distare ajuste, el extremo b del
der Schraube 3 sollte dabei dal pedale del freno 5 meno di perno 3 deberá sobresalir de
aus dem Gewindeteil 4 über- 2 mm (0,08 in) c.) la porción roscada inferior 4
stehen, aber nicht weniger • Dopo aver regolato l’altezza del pero no deberá guedar a
als 2 mm (0,08 in) c vom pedale accertarsi che il freno menos de 2 mm (0,08 in) c
Fußbremshebel 5 entfernt posteriore non opponga resi- del pedal del freno 5.)
sein.) stenza. • Después de ajustar la altura
• Sicherstellen, daß die del pedal del, asegúrese de
Bremse nach dem Einstellen que no hay arrastre del freno
nicht schleift. trasero.
3 - 70
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
• Loosen the pad pin 2. • Desserrer la goupille de plaquette
• Remove the brake hose holder 2.
3 and brake caliper 4 from the • Déposer le support de la durit de
front fork. frein 3 et l’étrier de frein 4 de la
• Remove the pad pin and brake fourche avant.
pads 5. • Déposer la goupille de plaquette et
• Connect the transparent hose les plaquettes de frein 5.
6 to the bleed screw 7 and • Connecter le tuyau transparent 6 à
place the suitable container la vis de purge 7 et placer le réci-
under its end. pient approprié sous son extrémité.
• Loosen the bleed screw and • Desserrer la vis de purge et y
push the brake caliper piston in. enfoncer le piston d’étrier.
CAUTION: ATTENTION:
Do not reuse the drained brake Ne pas réutiliser le liquide de frein
fluid. purgé.
• Tighten the bleed screw. • Serrer la vis de purge.
T.
R.
R.
(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
T.
R.
R.
3 Nm
3. Inspect: (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID 3. Vérifier:
LEVEL INSPECTION” section. • Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
3 - 71
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Haltestift 2 demontieren. • Svitare la spina della pastiglia 2. • Afloje el bulón de la pastilla 2.
• Bremsschlauchhalterung 3 • Rimuovere il supporto tubo flessi- • Extraiga el soporte del tubo de
und Bremssattel 4 von der bile del freno 3 e la pinza del frenos 3 y el caliper del freno
Teleskopgabel demontieren. freno 4 dalla forcella anteriore. 4 de la horquilla delantera.
• Haltestift und Bremsbeläge 5 • Rimuovere la spina delle pastiglie • Extraiga el bulón de la pastilla y
demontieren. e le pastiglie 5. las pastillas del freno 5.
• Durchsichtigen Kunststoff- • Collegare il flessibile trasparente • Conecte el tubo transparente 6
schlauch 6 fest auf Entlüf- 6 alla valvolina di sfiato 7 e al tornillo de purga 7 y coloque
tungsschraube 7 aufstekken posizionare un contenitore idoneo un recipiente apropiado debajo
und freies Schlauchende in Auf- all’estremità del tubo. de su extremo.
fangbehälter führen. • Svitare la valvolina di sfiato e spin- • Afloje el tornillo de purga y
• Entlüftungsschraube lokkern gere dentro il pistoncino della empuje hacia adentro el pistón
und den Bremskolben hinein- pinza del freno. del caliper del freno.
drücken.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Non riutilizzare il liquido dei freni No reutilice el líquido de frenos
Die abgelassene Bremsflüssig- fuoriuscito. drenado.
keit nicht wiederverwenden.
• Avvitare la valvolina di spurgo. • Apriete el tornillo de purga.
• Entlüftungsschraube festziehen.
Valvolina di spurgo: Tornillo de purga:
Entlüftungsschraube 6 Nm 6 Nm
T.
T.
R.
R.
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
T.
R.
T.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
3 - 72
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
4. Check: 4. Contrôler:
• Brake lever operation • Fonctionnement du levier de frein
A softy or spongy feeling → Sensation de mollesse → Purger
Bleed brake system. le circuit de freinage.
Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE
AIR BLEEDING” section. DE L’AIR DU SYSTEME DE
FREINAGE”.
2. Replace: 2. Changer:
• Brake pad • Plaquette de frein
3 - 73
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
4. Kontrollieren: 4. Controllare: 4. Comprobar:
• Funktion des Handbremshe- • L’azionamento della leva del • Funcionamiento de la palanca
bels freno de frenos
Weich oder schwammig bei Sensazione morbida o spugnosa Sensación de esponjosidad →
der Betätigung → Bremsan- → Spurgare l’impianto di frena- Purgar el sistema de frenos.
lage entlüften. tura. Consulte el apartado “PURGA
Siehe unter “HYDRAULISCHE Fare riferimento al paragrafo DEL AIRE DEL SISTEMA DE
BREMSANLAGE ENTLÜF- “SPURGO DELL’ARIA DAL FRENOS”.
TEN”. SISTEMA FRENANTE”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
KONTROLLIEREN UND DELLE PASTIGLIE DEL FRENO LA PASTILLA DEL FRENO
ERNEUERN POSTERIORE TRASERO
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Bremsbelagstärke a • Spessore delle pastiglie del freno • Espesor de la pastilla del freno
Unvorschriftsmäßig → Kom- a a
plett erneuern. Fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
blocco. Reemplazar como un juego.
Bremsbelagstärke
6,4 mm (0,25 in) Spessore delle pastiglie del Espesor de la pastilla
<Grenzwert> freno: del freno:
1,0 mm (0,04 in) 6,4 mm (0,25 in) 6,4 mm (0,25 in)
<Limite>: <Límite>:
1,0 mm (0,04 in) 1,0 mm (0,04 in)
3 - 74
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
• Install the brake pad 0 and pad • Installer la plaquette de frein 0 et
pin A. la goupille de plaquette A.
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Installer les plaquettes de frein en
projections a into the brake ajustant leurs saillies a dans les
caliper recesses b. encoches de l’étrier de frein b.
• Temporarily tighten the pad pin • A ce stade, serrer provisoirement la
at this point. goupille de plaquette.
• Install the brake caliper B and • Monter l’étrier de frein B et la
rear wheel C. roue arrière C.
Refer to “FRONT WHEEL AND Se reporter à la section “ROUE
REAR WHEEL” section in the AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPTER 5. CHAPITRE 5.
• Tighten the pad pin D. • Serrer la goupille de plaquette D.
T.
R.
R.
(1.8 m • kg, 13 ft • lb) (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
T.
R.
R.
(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3 Nm
Bolt (protector): (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
7 Nm Boulon (protection):
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Inspect:
• Brake fluid level 3. Contôler:
Refer to “BRAKE FLUID • Niveau du liquide de frein
LEVEL INSPECTION” section. Se reporter à la section “CON-
4. Check: TROLE DU NIVEAU DU
• Brake pedal operation LIQUIDE DE FREIN”.
A softy or spongy feeling → 4. Contrôler:
Bleed brake system. • Fonctionnement de la pédale de
Refer to “BRAKE SYSTEM frein
AIR BLEEDING” section. Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
DE L’AIR DU SYSTEME DE
FREINAGE”.
3 - 75
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Bremsbeläge 0 und Haltestift • Rimontare la pastiglia dei freni 0 • Instale la pastilla del freno 0 y
A montieren. e la spina A. el bulón de la pastilla A.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Bremsbeläge mit deren Über- • Installare le pastiglie dei freni con • Instale las pastillas del freno
ständen a in die Bremsschuh- le relative sporgenze a nell’inca- con los salientes a dentro del
aussparungen b anbringen. vo della pinza del freno b. hueco del caliper del freno b.
• Den Haltestift provisorisch fest- • A questo punto serrare temporane- • Apriete temporalmente el bulón
ziehen. amente la spina delle pastiglie. de la pastilla.
• Bremssattel B und Hinterrad C • Installare la pinza del freno B e la • Instale el caliper del freno B y
montieren. Siehe unter “VOR- ruota posteriore C. la rueda trasera C.
DER- UND HINTERRAD” in Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RUEDA
KAPITEL 5. “RUOTA ANTERIORE E DELANTERA Y RUEDA TRA-
• Haltestift D festziehen. RUOTA POSTERIORE” nel SERA” del CAPÍTULO 5.
CAPITOLO 5. • Apriete el bulón de la pastilla
Haltestift • Avvitare la spina della pastiglia D. D.
18 Nm
T.
R.
T.
• Haltestift-Abdeckschraube E
R.
R.
(1,8 m • kg, 13 ft • lb) (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
und Protektor F montieren.
• Rimontare la tappo spina della • Instale el tapón del bulón de la
Haltestift-Abdeck- pastiglia dei freni E e il disposi- pastilla E y el protector F.
schraube tivo di protezione F.
T.
R.
T.
R.
Protektor-Schraube 3 Nm 3 Nm
T.
7 Nm
R.
3 - 76
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
È É BRAKE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU
INSPECTION LIQUIDE DE FREIN
1. Place the brake master cylinder 1. Placer le maître-cylindre pour que
so that its top is in a horizontal son extrémité soit en position hori-
position. zontale.
2. Inspect: 2. Contôler:
• Brake fluid level • Niveau de liquide de frein
Fluid at lower level → Fill up. Liquide au niveau inférieur →
a Lower level Remettre à niveau.
È Front a Niveau inférieur
É Rear È Avant
É Arrière
Recommended brake
fluid: Liquide de frein
DOT #4 recommandé:
DOT n°4
WARNING
• Use only designated quality AVERTISSEMENT
brake fluid to avoid poor brake • Utiliser uniquement le liquide
performance. recommandé pour éviter une perte
• Refill with same type and brand de puissance de freinage.
of brake fluid; mixing fluids • Ne rajouter que du liquide de même
could result in poor brake per- marque et de même qualité. Le
formance. mélange de différents liquides peut
• Be sure that water or other con- se traduire par une perte de puis-
taminants do not enter master sance de freinage.
cylinder when refilling. • Ne pas laisser entrer d’eau ou
• Clean up spilled fluid immedi- d’autres corps étrangers dans le
ately to avoid erosion of painted maître-cylindre lors du remplissage.
surfaces or plastic parts. • Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
3 - 77
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DEL INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN LIQUIDO DEI FRENI LÍQUIDO DE FRENOS
1. Das Motorrad so stellen, daß der 1. Posizionare la pompa del freno in 1. Coloque el cilindro principal del
Hauptbremszylinder waage- modo tale che la parte superiore si freno de forma que su parte
recht steht. trovi in posizione orizzontale. superior esté en posición hori-
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: zontal.
• Bremsflüssigkeitsstand • Livello del liquido dei freni 2. Inspeccionar:
Niedrig → Bremsflüssigkeit Livello liquido basso → Rabboc- • Nivel de líquido de frenos
auffüllen. care. Líquido en el nivel inferior →
a Minimalstand-Markierung a Livello basso Rellenar.
È Vorn È Anteriore a Palanca inferior
É Hinten É Posteriore È Delantera
É Trasera
Empfohlene Liquido dei freni
Bremsflüssigkeit raccomandato: Líquido de frenos
DOT 4 DOT n. 4 recomendado:
DOT N°4
WARNUNG AVVERTENZA
• Nur Bremsflüssigkeit der emp- • Impiegare esclusivamente liquido ADVERTENCIA
fohlenen Spezifikation verwen- dei freni di buona qualità per evi- • Utilice únicamente el líquido de
den. Andere Produkte können tare di compromettere le prestazioni frenos de calidad recomendado
zu verminderter Bremsleistung del sistema frenante. para evitar un bajo rendimiento
führen. • Rabboccare con liquido dello stesso de los frenos.
• Nur Bremsflüssigkeit der glei- tipo e marca; la miscela di liquidi • Llene el depósito con el mismo
chen Sorte nachfüllen. Die diversi potrebbe compromettere le tipo y marca de líquido de fre-
Mischung unterschiedlicher prestazioni del sistema frenante. nos; la mezcla de líquidos
Sorten kann die Bremsleistung • Accertarsi che acqua o altri agenti puede provocar un bajo rendi-
vermindern. contaminanti non penetrino nella miento de los frenos.
• Beim Nachfüllen darauf achten, pompa durante il rabbocco. • Tenga cuidado de que no entre
daß kein Wasser oder Fremd- • Pulire immediatamente l’eventuale agua ni ningún otro contami-
stoffe in den Ausgleichsbehälter liquido fuoriuscito per evitare l’ero- nante en el cilindro principal
gelangt. sione di superfici verniciate o di cuando llene el depósito.
• Darauf achten, daß keine Brems- componenti in plastica. • Limpie inmediatamente el
flüssigkeit auf lakkierte Flächen líquido derramado para evitar la
gelangt. Sollte dies dennoch erosión de las superficies pinta-
geschehen, sofort abwischen. das o de las piezas de plástico.
3 - 78
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
DRIVE CHAIN INSPECTION CONTROLE DE LA CHAINE DE
1. Remove: TRANSMISSION
• Drive chain 1 1. Déposer:
NOTE: • Chaîne de transmission 1
Remove the drive chain using a drive N.B.:
chain cutter 2. Déposer la chaîne de transmission à
l’aide d’un découpe-chaîne 2.
2. Clean: 2. Nettoyer:
1 • Drive chain • Chaîne de transmission
Brush off as much dirt as pos- Brosser la chaîne pour enlever le
sible. Then clean the drive plus de saleté possible. Nettoyer
chain using the chain cleaner. ensuite la chaîne avec un produit
de nettoyage pour chaîne.
CAUTION:
This machine has a drive chain ATTENTION:
with small rubber O-rings 1 Des petits joints toriques en caout-
between the side plates. Steam chouc 1 sont montés entre les flas-
cleaning, high-pressure washes, ques des maillons de la chaîne de
certain solvent and kerosene can transmission. Le nettoyage à la
damage these O-rings. vapeur, les lavages à haute pression,
certains dissolvants et le kérosène peu-
vent endommager ces joints toriques.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• O-ring 1 (drive chain) • Joints toriques 1 (chaîne de
Damage → Replace the drive transmission)
chain. Endommagement → Remplacer
• Roller 2 la chaîne de transmission.
• Side plate 3 • Rouleau 2
Damage/wear → Replace the • Flasques 3
drive chain. Endommagement/usure → Rem-
placer la chaîne de transmission.
4. Measure: 4. Mesurer:
• Drive chain length (10 links) a • Longueur de chaîne de transmis-
Out of specification → sion (10 maillons) a
Replace. Hors spécification → Remplacer.
5. Check: 5. Contrôler:
• Drive chain stiffness a • Raideur de la chaîne de transmis-
Clean and oil the drive chain sion a
and hold as illustrated. Nettoyer et huiler la chaîne de
Stiff → Replace the drive transmission et la tenir comme
chain. représenté sur l’illustration.
Raideur → Remplacer la chaîne
de transmission.
3 - 79
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ANTRIEBSKETTE ISPEZIONE DELLA CATENA DI INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
KONTROLLIEREN TRASMISSIONE TRANSMISIÓN
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Antriebskette 1 • Catena di trasmissione 1 • Cadena de transmisión 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Antriebskette mit einem Ketten- Togliere la catena di trasmissione con Extraer la cadena de transmisión uti-
schneider 2 demontieren. uno smazzacatene 2. lizando un corta-cadenas 2.
3 - 80
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
6. Install: 6. Monter:
• Chain joint 1 New • Maillon de raccordement 1
• O-ring 2 New
• Drive chain 3 • Joint torique 2
NOTE: • Chaîne de transmission 3
When installing the drive chain, apply N.B.:
the lithium soap base grease on the Lors de l’installation de la chaîne de
chain joint and O-rings. transmission, appliquer de la graisse à
base de lithium sur le joint de chaîne et
7. Install: les joints toriques.
• Link plate 4 New
NOTE: 7. Monter:
• Press the link plate onto the chain • Flasque de raccordement 4
joint using a drive chain riveter 5. New
• Rivet the end of the chain joint N.B.:
using a drive chain riveter. • Presser le flasque de raccordement
• After riveting the chain joint, make contre le maillon de raccordement à
sure its movement is smooth. l’aide d’un riveteur de chaîne de trans-
mission 5.
8. Lubricate: • Riveter l’extrémité du maillon de rac-
• Drive chain cordement à l’aide d’un riveteur de
chaîne de transmission.
Drive chain lubricant:
• Après avoir riveté le raccord de
SAE 10W-30 motor oil
or suitable chain chaîne, s’assurer qu’il puisse bouger.
lubricants 8. Lubrifier:
• Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
NOTE: N.B.:
Before checking and/or adjusting, Avant de procéder à la vérification ou au
rotate the rear wheel through several réglage, faire tourner plusieurs fois la
revolutions and check the slack sev- roue arrière et contrôler plusieurs fois la
eral times to find the tightest point. flèche de la chaîne de transmission pour
Check and/or adjust the drive chain déterminer la flèche maximale. Contrô-
slack with the rear wheel in this “tight ler et régler la flèche de la chaîne de
chain” position. transmission lorsque la roue arrière se
trouve dans la position de chaîne en ten-
sion maximale.
3 - 81
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Kettenschloß 1 New • Giunto della catena 1 New • Junta de la cadena 1 New
• O-Ring 2 • O-ring 2 • Junta tórica 2
• Antriebskette 3 • Catena di trasmissione 3 • Cadena de transmisión 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Beim Einbauen der Antriebskette das Quando si installa la catena di trasmis- Cuando se instale la cadena de
Lithiumfett Kettenschloß und O- sione, applicare del grasso a base di transmisión, aplicar la grasa con
Ringe auftragen. sapone di litio sul giunto della catena e base de jabón de litio a la junta de la
sugli O-ring. cadena y a las juntas tóricas.
7. Montieren:
• Verbindungsplättchen 4 7. Installare: 7. Instalar:
New • Piastrina 4 New • Placa de eslabón 4 New
T.
R.
R.
Contre-écrou:
16 Nm
T.
R.
3 - 83
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajustar:
• Antriebsketten-Durchhang • Allentamento catena di trasmis- • Tensión de la cadena de
sione transmisión
Arbeitsschritte
• Achsmutter 1 und Sicherungs- Fasi di regolazione allentamento Pasos de ajuste de la tensión
muttern 2 lockern. catena di trasmissione: de la cadena de transmisión:
• Einstellschrauben 3 verdre- • Svitare il dado 1 e i controdadi 2 • Afloje la tuerca del eje 1 y las
hen, bis der vorgeschriebene dell’asse. contratuercas 2.
Kettendurchhang erreicht ist. • Regolare la tensione della catena di • Ajuste la holgura de la cadena
trasmissione ruotando i registri 3. de transmisión girando los
Zum Straffen der Kette die reguladores 3.
Einstellschraube 3 gegen Per tendere → Ruotare il registro
den Uhrzeigersinn drehen. 3 in senso antiorario. Para apretar → Gire el regula-
Zu Lockern der Kette die Per allentare → Ruotare il registro dor 3 hacia la izquierda.
Einstellschraube 3 im 3 in senso orario e spingere in Para aflojar → Gire el regulador
Uhrzeigersinn drehen und avanti la ruota. 3 hacia la derecha y empuje
das Rad nach vorne drücken. la rueda hacia delante.
• Ruotare i due registri in modo esat-
• Beide Kettenspanner jeweils tamente uguale per mantenere il • Gire cada regulador de la
gleichmäßig einstellen, damit corretto allineamento delle ruote. cadena en igual proporción
die Ausrichtung sich nicht ver- (Sono presenti riferimenti a su para mantener el eje correcta-
stellt. (Die Markierungen a auf ogni lato del tenditore). mente alineado (existen marcas
beiden Kettenspannern dienen a en cada lado de la alineación
NOTA: del extractor de la cadena de
zum korrekten Ausrichten des
Ruotare il registro in modo tale che la transmisión).
Hinterrads.)
catena di trasmissione, vista dal retro,
HINWEIS: sia in linea con la corona dentata. NOTA:
Die Kette muß von hinten blik- Gire el regulador de forma que la
kend mit dem Kettenrad fluchten. cadena de transmisión quede en
ATTENZIONE: línea con el piñón, visto desde la
Un allentamento esiguo sovraccari- parte posterior.
ACHTUNG:
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
Eine zu straff gespannte damentali, pertanto mantenere ATENCION:
Antriebsketle verursacht erhöh- l’allentamento entro i limiti specifi-
ten Verschleiß von Motor, cati. Una tensión de la cadena
Lagern und anderen wichtigen demasiado pequeña sobrecar-
Bauteilen. Daher darauf achten, • Serrare il dado dell’asse abbas- gará el motor y otras piezas
daß der Kettendurchhang sich sando la catena di trasmissione. importantes; mantenga la ten-
im Sollbereich befindet. sión de la cadena dentro de los
Dado dell’asse: límites especificados.
• Achsmutter festziehen. Dabei 125 Nm
T.
R.
die Antriebskette nach unten (12,5 m • kg, 90 ft • lb) • Apriete la tuerca del eje mien-
drücken. tras empuja hacia abajo la
• Serrare i controdadi. cadena de transmisión.
Achsmutter
Controdado: Tuerca del eje:
125 Nm
T.
16 Nm
R.
125 Nm
T.
T.
3 - 85
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
GABELDICHTRING UND PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
STAUBMANSCHETTE REINIGEN PARAPOLVERE DELLE SELLOS DE ACEITE DE LA
1. Demontieren: FORCELLE ANTERIORI HORQUILLA DELANTERA
• Protektor 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Staubmanschette 1 • Dispositivo di protezione • Protector
HINWEIS: • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1
Einen dünen Schraubendreher ver- NOTA: NOTA:
wenden und vorsichtig vorgehen, um Utilizzare un cacciavite sottile facendo Utilice un destornillador fino y tenga
das Standrohr und die Staubman- attenzione a non danneggiare il tubo di cuidado en no dañar el tubo de la
schette nicht zu beschädigen. forza e il parapolvere. horquilla interior y el guardapolvos.
2. Reinigen: 2. Pulire: 2. Limpiar:
• Staubmanschette a • Guarnizione parapolvere a • Guardapolvos a
• Dichtring b • Paraolio b • Retén de aceite b
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Dichtring und Staubmanschette • Pulire il parapolvere e il paraolio dopo • Limpie el guardapolvos y el retén
nach jeder Fahrt reinigen. ogni corsa. de aceite después de cada uso.
• Lithiumfett auf das Standrohr auf- • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa con base de jabón
tragen. litio sul tubo di forza. de litio en el tubo interno.
T.
R.
R.
3 - 86
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36H002 REGLAGE DE LA FORCE
FRONT FORK REBOUND D’AMORTISSEMENT DE
DAMPING FORCE ADJUSTMENT DETENTE DE LA FOURCHE
1. Adjust: AVANT
• Rebound damping force 1. Régler:
By turning the adjuster 1. • Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de
Stiffer a → Increase the
réglage 1.
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the Plus dur a → Augmenter la force
rebound damping force. d’amortissement de détente.
(Turn the adjuster 1 out.) (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de détente.
Extent of adjustment: (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
Desserrer de
• STANDARD POSITION: Position
20 déclics (à
This is the position which is back complètement
partir du réglage
by the specific number of clicks vissée
maximum)
from the fully turned-in position.
• POSITION STANDARD:
Standard position: C’est la position qui se trouve en
9 clicks out
arrière du nombre spécifié de déclics à
* 5 clicks out
partir de la position entièrement vis-
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA sée.
3 - 87
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
TELESKOPGABEL- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
ZUGSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI ESPANSIONE RETORNO DEL AMORTIGUADOR
EINSTELLEN DELLA FORCELLA ANTERIORE DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Einstellen: 1. Regolare: 1. Ajustar:
• Zugstufendämpfung • Forza di smorzamento di espan- • Tensión de retorno del amorti-
(die Einstellschraube 1 ver- sione guador
drehen) Ruotando il registro 1. Mediante el giro el regulador
1.
Die Einstellschraube 1 nach a Maggiore rigidità a →
drehen, um die Zugstufen- Aumentare la forza di smorza- Más rígido a → Aumenta la
dämpfung zu erhöhen (Dämp- mento di espansione. (Avvitare il tensión de retorno del
fung härter). registro 1). amortiguador (gire el
Die Einstellschraube 1 nach b Minore rigidità b → Ridurre la regulador 1 hacia adentro).
drehen, um die Zugstufen- forza di smorzamento di espan- Más suave b → Disminuye la
dämpfung zu reduzieren sione. (Svitare il registro 1). tensión de retorno del
(Dämpfung weicher). amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Portata della regolazione:
Einstellungen
Massimo Minimo Extensión de ajuste:
Maximal Minimal
Svitare di Máxima Mínima
20 Rasten Completamente
20 scatti
Vollständig gelöst (nach avvitato in Posición 20 giros (desde
(dalla posizione
hineingedreht vollständigem posizione totalmente la posición
massima)
Hineindrehen) girada máxima)
• POSIZIONE STANDARD:
• Normaleinstellung Questa è la posizione raggiunta con un • POSICIÓN ESTÁNDAR:
Zum Erreichen der Normaleinstel- numero specifico di scatti a partire Esta es la posición a la que vuelve
lung die Einstellschraube nach dalla posizione di avvitamento com- por el número de clics especifi-
vollständigem Hineindrehen um pleto. cado desde la posición totalmente
die vorgeschriebene Anzahl girada.
Rasten lösen. Posizione standard:
svitare di 9 scatti Posición estándar:
Normaleinstellung * svitare di 5 scatti 9 giros
9 Rasten gelöst * 5 giros
* 5 Rasten gelöst * Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
* Nur EUROPE, AUS, NZ, und ZA ATTENZIONE:
ATENCION:
Non forzare il registro oltre il minimo
ACHTUNG: No fuerce el regulador más allá de
o il massimo della regolazione. Si
Den Einstellmechanismus nie potrebbe danneggiare il registro. la extensión de ajuste mínima o
über die Minimal- oder Maximal- máxima. Puede dañar el regula-
einstellung hinausdrehen. dor.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
WARNUNG ADVERTENCIA
riore allo stesso modo. Una regola-
Beide Gabelholme stets gleichmä- zione disuguale può determinare Ajuste siempre cada horquilla
ßig einstellen. Eine ungleichmä- difficoltà di manovrabilità e perdita di delantera en el mismo punto. Un
ßige Einstellung beeinträchtigt stabilità. ajuste desigual puede provocar un
das Fahrverhalten. manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.
3 - 88
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36J001 REGLAGE DE LA FORCE
FRONT FORK COMPRESSION D’AMORTISSEMENT DE
DAMPING FORCE ADJUSTMENT COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Remove: AVANT
• Rubber cap 1. Déposer:
2. Adjust: • Capuchon en caoutchouc
• Compression damping force 2. Régler:
By turning the adjuster 1. • Force d’amortissement de com-
pression
Stiffer a → Increase the
En tournant le dispositif de
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.) réglage 1.
Softer b → Decrease the
compression damping force. Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 out.) d’amortissement de compres-
sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Extent of adjustment: Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de compres-
sion. (Dévisser le dispositif de
Maximum Minimum réglage 1.)
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum Plage de réglage:
position
position)
Maximum Minimum
• STANDARD POSITION:
This is the position which is back Dévisser de
by the specific number of clicks Position
20 déclics (à
from the fully turned-in position. complètement
partir du réglage
vissée
maximum)
Standard position:
14 clicks out • POSITION STANDARD:
* 12 clicks out
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA
partir de la position entièrement vis-
CAUTION: sée.
3 - 89
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN SMORZAMENTO DI AMORTIGUADOR DE
1. Demontieren: COMPRESSIONE DELLA COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
• Gummikappe FORCELLA ANTERIORE DELANTERA
2. Einstellen: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Druckstufendämpfungskraft • Tappo di gomma • Tapa de goma
(die Einstellschraube 1 ver- 2. Regolare: 2. Ajustar:
drehen) • Forza di smorzamento di com- • Tensión de retorno del amorti-
pressione guador
Die Einstellschraube 1 nach a Ruotando il registro 1. Mediante el giro regulador 1.
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp- Maggiore rigidità a → Más rígido a → Aumenta la
fung härter). Aumentare la forza di smorza- tensión de retorno del
Die Einstellschraube 1 nach b mento di compressione. (Avvi- amortiguador (gire el
drehen, um die Druckstufen- tare il registro 1). regulador 1 hacia adentro).
dämpfung zu reduzieren Minore rigidità b → Ridurre la Más suave b → Disminuye la
(Dämpfung weicher). forza di smorzamento di com- tensión de retorno del
pressione. (Svitare il registro 1). amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Einstellungen
Portata della regolazione:
Maximal Minimal Extensión de ajuste:
Massimo Minimo
20 Rasten Máxima Mínima
Vollständig gelöst (nach Completamente svitare di 20 scatti
hineingedreht vollständigem avvitato in (dalla posizione Posición 20 giros (desde
Hineindrehen) posizione massima) totalmente la posición
girada máxima)
• Normaleinstellung • POSIZIONE STANDARD:
Zum Erreichen der Normaleinstel- Questa è la posizione raggiunta con un • POSICIÓN ESTÁNDAR:
lung die Einstellschraube nach numero specifico di scatti a partire Esta es la posición a la que vuelve
vollständigem Hineindrehen um dalla posizione di avvitamento com- por el número de clics especifi-
die vorgeschriebene Anzahl pleto. cado desde la posición totalmente
Rasten lösen. girada.
Posizione standard:
Normaleinstellung svitare di 14 scatti Posición estándar:
14 Rasten gelöst * svitare di 12 scatti 14 giros
* 12 Rasten gelöst * 12 giros
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
* Nur EUROPE, AUS, NZ, und ZA * Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATTENZIONE:
ACHTUNG: ATENCION:
Non forzare il registro oltre il minimo
Den Einstellmechanismus nie o il massimo della regolazione. Si No fuerce el regulador más allá de
über die Minimal- oder Maximal- potrebbe danneggiare il registro. la extensión de ajuste mínima o
einstellung hinausdrehen. máxima. Puede dañar el regula-
dor.
AVVERTENZA
WARNUNG Regolare sempre ogni forcella ante-
Beide Gabelholme stets gleichmä- riore allo stesso modo. Una regola- ADVERTENCIA
ßig einstellen. Eine ungleichmä- zione disuguale può determinare Ajuste siempre cada horquilla
ßige Einstellung beeinträchtigt difficoltà di manovrabilità e perdita di delantera en el mismo punto. Un
das Fahrverhalten. stabilità. ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
3. Montieren: 3. Installare: estabilidad.
• Gummikappe • Tappo di gomma
3. Instalar:
• Tapa de goma
3 - 90
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36K000 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
REAR SHOCK ABSORBER ARRIERE
INSPECTION 1. Contrôler:
1. Inspect: • Action régulière du bras oscillant
• Swingarm smooth action Bruit anormal/action irrégulière
Abnormal noise/unsmooth → Graisser les points de pivot ou
action → Grease the pivoting les réparer.
points or repair the pivoting Endommagement/fuites d’huile
points. → Remplacer.
Damage/oil leakage → REGLAGE DE LA
Replace. PRECONTRAINTE DE RESSORT
REAR SHOCK ABSORBER DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Surélever la roue arrière en plaçant
1. Elevate the rear wheel by plac- la cale appropriée sons le moteur.
ing the suitable stand under the 2. Déposer:
engine. • Cadre arrière
2. Remove: 3. Desserrer:
• Rear frame • Contre-écrou 1
3. Loosen: 4. Régler:
• Locknut 1 • Précontrainte de ressort
4. Adjust: En tournant le dispositif de
• Spring preload réglage 2.
By turning the adjuster 2.
Plus dur →
Stiffer → Increase the spring Augmentation de la
preload. (Turn the adjuster 2 précontrainte de ressort. (Visser
in.) le dispositif de réglage 2.)
Softer → Decrease the spring Plus mou →
preload. (Turn the adjuster 2 Diminution de la précontrainte
out.) de ressort. (Dévisser le dispositif
de réglage 2.)
Spring length (installed)
a: Longueur de ressort
(monté) a:
Extent of
Standard length
adjustment Longueur
Plage de réglage
standard
245 mm (9.65 in) 240.5 ~
* 246.5 mm 258.5 mm 245 mm (9,65 in) 240,5 à
(9.70 in) (9.47 ~ 10.18 in) * 246,5 mm 258,5 mm
(9,70 in) (9,47 à 10,18 in)
* For EUROPE
NOTE: * EUROPE
• Be sure to remove all dirt and mud N.B.:
from around the locknut and • Bien enlever toute la boue et toutes les
adjuster before adjustment. saletés autour du contre-écrou et du
• The length of the spring (installed) dispositif de réglage avant de faire le
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn réglage.
of the adjuster. • La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
CAUTION: du dispositif de réglage.
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini- ATTENTION:
mum setting. Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
5. Tighten:
maximale ou minimale.
• Locknut
6. Install: 5. Serrer:
• Rear frame (upper) • Contre-écrou
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) 6. Monter:
T.
R.
T.
R.
3 - 91
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FEDERBEIN KONTROLLIEREN ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZA- INSPECCIÓN DEL
1. Kontrollieren: TORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO
• Schwinge (Beweglichkeit) 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
Geräusch/Schwergängigkeit • Il funzionamento agevole del for- • Funcionamiento suave de la
→ Drehpunkte schmieren oder cellone oscillante palanca oscilante
instand setzen. Rumore anomalo/funzionamento Ruido anormal/funcionamiento
Beschädigung/Undichtigkeit non agevole → Ingrassare o ripa- brusco → Engrasar o reparar
→ Erneuern. rare i punti di snodo. los puntos de articulación.
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN- Danno/perdita d’olio → Sostitu- Daños/fugas de aceite →
NUNG EINSTELLEN ire. Reemplazar.
1. Das Motorrad am Motor aufbok- REGOLAZIONE DEL PRECARICO AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
ken, um das Hinterrad vom DELLA MOLLA DELL’AMMOR- MUELLE DEL AMORTIGUADOR
Boden abzuheben. TIZZATORE POSTERIORE TRASERO
2. Demontieren: 1. Sollevare la ruota posteriore posi- 1. Eleve la rueda trasera colocando
• Rahmen-Hinterteil zionando un supporto idoneo sotto un soporte apropiado debajo del
3. Lockern: al motore. motor.
• Sicherungsmutter 1 2. Rimuovere: 2. Extraer:
4. Einstellen: • Telaio posteriore • Bastidor trasero
• Federvorspannung 3. Allentare: 3. Aflojar:
(die Einstellmutter 2 verdre- • Controdado 1 • Contratuerca 1
hen) 4. Regolare: 4. Ajustar:
• Precarico della molla • Precarga del muelle
Die Einstellmutter 2 hineindre- Ruotando il registro 2. Mediante el giro del regulador
hen, um die Federvorspan- 2.
nung zu erhöhen (Federung Maggiore rigidità → Aumentare il
härter). precarico della molla. (Avvitare Más rígido → Aumenta la
Die Einstellmutter 2 hineindre- il registro 2). precarga del muelle (gire el
hen, um die Federvorspan- Minore rigidità → Ridurre il regulador 2 hacia adentro).
nung zu reduzieren precarico della molla. (Svitare il Más suave → Disminuye la
(Federung weicher). registro 2). precarga del muelle (gire el
regulador 2 hacia afuera).
Feder-Einbaulänge a Lunghezza molla
(installata) a: Longitud del muelle
(instalado) a:
Normaleinstel- Lunghezza Portata della
Einstellungen
lung standard regolazione Longitud Extensión de
estándar ajuste
245 mm (9,65 in) 245 mm (9,65 in)
240,5–258,5 mm 240,5 ~ 258,5 mm
* 246,5 mm * 246,5 mm 245 mm (9,65 in) 240,5 ~
(9,47–10,18 in) (9,47 ~ 10,18 in)
(9,70 in) (9,70 in) * 246,5 mm 258,5 mm
(9,70 in) (9,47 ~ 10,18 in)
* Nur EUROPE * Per l’EUROPE
HINWEIS: NOTA: * Para EUROPE
• Vor der Einstellung muß jeglicher • Accertarsi di rimuovere tutto lo sporco NOTA:
Schmutz und Schlamm im Bereich ed il fango dal controdado e dal regi- • Asegúrese de eliminar toda la
der Muttern abgewaschen werden. stro prima delle regolazioni. suciedad y el barro cercano a la
• Die Feder-Einbaulänge variiert um • La lunghezza della molla (installata) contratuerca y al regulador antes
1,5 mm (0,06 in) pro Drehung der varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro de realizar el ajuste.
Einstellmutter. del registro. • La longitud del muelle (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) por giro
ACHTUNG: del regulador.
ATTENZIONE:
Den Einstellmechanismus nie Non tentare mai di far ruotare la vite
über die Minimal- oder Maximal- di registro oltre la sua corsa massima ATENCION:
einstellung hinausdrehen. o minima. Nunca intente girar el regulador
5. Festziehen: más allá de las posiciones
5. Serrare: máxima o mínima.
• Sicherungsmutter • Controdado
6. Montieren: 6. Installare: 5. Apretar:
• Rahmen-Hinterteil (oben) • Telaio posteriore (superiore) • Contratuerca
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 6. Instalar:
T.
R.
T.
R.
T.
T.
R.
R.
3 - 92
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36N014 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER D’AMORTISSEMENT DE
REBOUND DAMPING FORCE DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ADJUSTMENT ARRIERE
1. Adjust: 1. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement de détente
By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the
rebound damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement de détente.
Softer b → Decrease the
(Visser le dispositif de réglage 1.)
rebound damping force.
Plus mou b →
(Turn the adjuster 1 out.)
Diminuer la force d’amortisse-
ment de détente. (Dévisser le dis-
positif de réglage 1.)
Extent of adjustment:
3 - 93
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FEDERBEIN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
ZUGSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI ESPANSIONE RETORNO DEL AMORTIGUADOR
EINSTELLEN DELL’AMMORTIZZATORE TRASERO
1. Einstellen: POSTERIORE 1. Ajustar:
• Zugstufendämpfung 1. Regolare: • Tensión de retorno del amorti-
(die Einstellschraube 1 ver- • Forza di smorzamento di espan- guador
drehen) sione Mediante el giro del regulador
Ruotando il registro 1. 1.
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen- Maggiore rigidità a → Aumentare Más rígido a → Aumenta la
dämpfung zu erhöhen (Dämp- la forza di smorzamento di tensión de retorno del
fung härter). espansione. (Avvitare il registro amortiguador (gire el
Die Einstellschraube 1 nach b 1). regulador 1 hacia adentro).
drehen, um die Zugstufen- Minore rigidità b → Ridurre la Más suave b → Disminuye la
dämpfung zu reduzieren forza di smorzamento di tensión de retorno del
(Dämpfung weicher). espansione. (Svitare il registro amortiguador (gire el
1). regulador 1 hacia afuera).
Einstellungen
Portata della regolazione: Extensión de ajuste:
Maximal Minimal
Massimo Minimo Máxima Mínima
20 Rasten
Vollständig gelöst (nach Svitare di Posición 20 giros (desde
Completamente
hineingedreht vollständigem 20 scatti totalmente la posición
avvitato in
Hineindrehen) (dalla posizione girada máxima)
posizione
massima)
3 - 94
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36c000 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER LOW D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION DE
b
ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE
1
a 1. Adjust: 1. Régler:
• Low compression damping • Force d’amortissement à basse
force compression
By turning the adjuster 1. En tournant de dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the low
compression damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement à basse
Softer b → Decrease the low
compression. (Visser le dispositif
compression damping force.
de réglage 1.)
(Turn the adjuster 1 out.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à basse
compression. (Dévisser le
Extent of adjustment:
dispositif de réglage 1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
Dévisser de
Position
20 déclics (à
complètement
partir du réglage
dévissée
maximum)
3 - 95
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI BASSA COM- RETORNO DE COMPRESIÓN
1. Einstellen: PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- BAJA DEL AMORTIGUADOR
• Tiefdruckstufen-Dämpfungs- ZATORE POSTERIORE TRASERO
kraft 1. Regolare: 1. Ajustar:
(die Einstellschraube 1 dre- • Forza di smorzamento di com- • Tensión de retorno de com-
hen) pressione bassa presión baja
Ruotando il registro 1. Mediante el giro del regulador
Die Einstellschraube 1 nach a 1.
drehen, um die Druckstufen- Maggiore rigidità a →
dämpfung zu erhöhen (Dämp- Aumentare la forza di Más rígido a → Aumenta la
fung härter). smorzamento di compressione tensión de retorno de
Die Einstellschraube 1 nach b bassa. (Avvitare il registro 1). compresión baja (gire el
drehen, um die Druckstufen- Minore rigidità b → regulador 1 hacia adentro).
dämpfung zu reduzieren Ridurre la forza di smorzamento Más suave b → Disminuye la
(Dämpfung weicher). di compressione bassa. (Svitare il tensión de retorno de
registro 1). compresión baja (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Einstellungen
Portata della regolazione:
Maximal Minimal Extensión de ajuste:
Massimo Minimo
20 Rasten Máxima Mínima
Vollständig gelöst (nach Svitare di
Completamente
hineingedreht vollständigem 20 scatti Posición 20 giros (desde
avvitato in
Hineindrehen) (dalla posizione totalmente la posición
posizione
massima) girada máxima)
3 - 96
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36d000 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER HIGH D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION DE
b ADJUSTMENT
1 L’AMORTISSEUR ARRIERE
a 1. Adjust: 1. Régler:
• High compression damping • Force d’amortissement à haute
force compression
By turning the adjuster 1. En tournant de dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the high
compression damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement à haute
Softer b → Decrease the high
compression. (Visser le dispositif
compression damping force.
de réglage 1.)
(Turn the adjuster 1 out.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à haute
compression. (Dévisser le
Extent of adjustment:
dispositif de réglage 1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
2 turns out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
Dévisser de
Position
2 tours (à partir
complètement
du réglage
dévissée
maximum)
3 - 97
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI COMPRES- RETORNO DE COMPRESIÓN
1. Einstellen: SIONE ALTA DELL’AMMORTIZ- ALTA DEL AMORTIGUADOR
• Hochdruckstufen-Dämpfungs- ZATORE POSTERIORE TRASERO
kraft 1. Regolare: 1. Ajustar:
(die Einstellschraube 1 dre- • Forza di smorzamento di com- • Tensión de retorno de com-
hen) pressione alta presión alta
Ruotando il registro 1. Mediante el giro del regulador
Die Einstellschraube 1 nach a 1.
drehen, um die Druckstufen- Maggiore rigidità a →
dämpfung zu erhöhen (Dämp- Aumentare la forza di Más rígido a → Aumenta la
fung härter). smorzamento di compressione tensión de retorno de
Die Einstellschraube 1 nach b alta. (Avvitare il registro 1). compresión alta (gire el
drehen, um die Druckstufen- Minore rigidità b → regulador 1 hacia adentro).
dämpfung zu reduzieren Ridurre la forza di smorzamento Más suave b → Disminuye la
(Dämpfung weicher). di compressione alta. (Svitare il tensión de retorno de
registro 1). compresión alta (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Einstellungen
Portata della regolazione:
Maximal Minimal Extensión de ajuste:
Massimo Minimo
2 Drehungen Máxima Mínima
Vollständig gelöst (nach Svitare di
Completamente
hineingedreht vollständigem 2 scatti 2 vueltas hacia
avvitato in Posición
Hineindrehen) (dalla posizione (desde la
posizione totalmente
massima) posición
girada
máxima)
3 - 98
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
EC36Q000 CONTROLE DE PRESSION DES
TIRE PRESSURE CHECK PNEUS
1. Measure: 1. Mesurer:
• Tire pressure • Pression des pneus
Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler.
Standard tire pressure: Pression des pneus
100 kPa standard:
(1.0 kgf/cm2, 15 psi) 100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTE:
• Check the tire while it is cold. N.B.:
• Loose bead stoppers allow the tire • Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
to slip off its position on the rim • Des butées de bourrelet lâches permet-
when the tire pressure is low. tent au pneu de se détacher de sa posi-
• A tilted tire valve stem indicates tion sur la jante lorsque la pression des
that the tire slips off its position on pneus est basse.
the rim. • Une tige de soupape de pneu inclinée
• If the tire valve stem is found tilted, indique que le pneu se détache de sa
the tire is considered to be slipping position sur la jante.
off its position. Correct the tire • Si la tige de soupape de pneu est incli-
position. née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
T.
R.
NOTE: N.B.:
Be sure to retighten these spokes Ne pas oublier de retendre les rayons
before and after break-in. After a avant et après le rodage. Après un entraî-
practice or a race check spokes for nement ou une course, contrôler si les
looseness. rayons ne sont pas détendus.
3 - 99
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
REIFENLUFTDRUCK CONTROLLO DELLA PRESSIONE COMPROBACIÓN DE LA
KONTROLLIEREN DEI PNEUMATICI PRESIÓN DE AIRE DE LOS
1. Messen: 1. Misurare: NEUMÁTICOS
• Reifenluftdruck • Pressione dei pneumatici 1. Medir:
Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. • Presión de aire de los neumá-
len. ticos
Pressione standard Fuera de especificaciones →
Standard- pneumatici: Ajustar.
Reifenluftdruck 100 kPa
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Presión de aire de los
(1,0 kgf/cm2, 15 psi) neumáticos estándar:
NOTA: 100 kPa
HINWEIS: • Controllare i pneumatici a freddo. (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• Den Reifenluftdruck bei kalten Rei- • I fermi del tallone consentono alla
fen kontrollieren. ruota di scivolare dalla sua posizione NOTA:
• Bei zu niedrigem Reifendruck liegt sul cerchio quando la pressione dei • Compruebe el neumático cuando
die Reifenwulst nicht fest an, was pneumatici è bassa. esté frío.
dazu führen kann, daß sich der • Uno stelo della valvola inclinato • Afloje los topes reforzados permi-
Reifen von der Felge löst. indica che il pneumatico scivola dalla tiendo que se pueda retirar el neu-
• Ein geneigter Reifenventilschaft sua posizione sul cerchione. mático de su posición en la llanta
deutet an, daß der Reifen ver- • Se lo stelo della valvola è inclinato, cuando la presión de aire de los
rutscht ist. indica che il pneumatico ha la ten- neumáticos sea baja.
• Bei geneigtem Reifenventilschaft denza a scivolare fuori posizione. Cor- • Un vástago de la válvula del neu-
muß die Reifenposition berichtigt reggere la posizione dei pneumatici. mático inclinado indica que el neu-
werden. mático se sale de su posición en la
llanta.
• Si detecta que el vástago de la vál-
vula del neumático está inclinado,
debe considerar que el neumático
se ha salido de su posición en la
llanta. Corrija su posición.
T.
R.
R.
3 - 100
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing free play • Jeu de roulement
Exist play → Replace. Il y a du jeu → Remplacer.
38 Nm
(3.8 m • kg, 27 ft • lb)
3 - 101
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Lagerspiel • Gioco del cuscinetto • Juego libre del cojinete
Spiel → Erneuern. Esiste gioco → Sostituirlo. Con juego → Reemplazar.
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Llave de la tuerca de la
dirección:
YU-33975/90890-01403
Tuerca anular de la
dirección
T.
R.
(apriete inicial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
3 - 102
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
• Loosen the steering ring nut • Desserrer l’écrou crénelé de direc-
one turn. tion.
• Retighten the steering ring nut • Resserrer l’écrou crénelé de direc-
using the steering nut wrench. tion à l’aide de la clé pour écrou
crénelé de direction.
WARNING
Avoid over-tightening. AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
Steering ring nut excessivement.
(final tightening):
T.
R.
7 Nm Ecrou crénelé de direction
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) (serrage final):
T.
R.
7 Nm
• Check the steering stem by (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
turning it lock to lock. If there is
any binding, remove the steer- • Vérifier l’arbre de direction en le
ing stem assembly and inspect tournant d’une position bloquée à
the steering bearings. l’autre. S’il y a une gêne quelcon-
• Install the washer 5, upper que, retirer l’ensemble colonne de
bracket 6, washer 7, steering direction et inspecter le support de
stem nut 8, steering stem cap direction.
9, handlebar 0, handlebar • Remettre en place le demi-palier
upper holder A and headlight 6, la rondelle 7, la rondelle 5,
B. l’écrou d’arbre de direction 8, le
NOTE: capuchon de colonne de direction
• The handlebar upper holder 9, le guidon 0, le demi-palier
should be installed with the supérieur du guidon A et le phare
punched mark a forward. B.
• Insert the end of the fuel N.B.:
breather hose C into the hole in • Le demi-palier supérieur du guidon
the steering stem cap. doit être monté avec son poinçon
a à l’avant.
• Introduire l’extrémité de la durit de
CAUTION:
mise à l’air de carburant C dans
First tighten the bolts on the l’orifice du capuchon de la colonne
front side of the handlebar de direction.
upper holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
ATTENTION:
(14.5 m • kg, 105 ft • lb) don, puis serrer les boulons du côté
Handlebar upper holder: arrière.
28 Nm
(2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Ecrou d’arbre de direction:
Pinch bolt (upper
145 Nm
T.
bracket):
R.
3 - 103
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Ringmutter um eine Drehung • Svitare la ghiera di un giro. • Afloje mediante un giro la
lockern. • Riavvitare la ghiera utilizzando la tuerca anular de la dirección.
• Ringmutter mit Hilfe des Haken- chiave per ghiere. • Reapriete la tuerca anular de la
schlüssels vorschriftsmäßig dirección con la llave.
festziehen. AVVERTENZA
Evitare di eccedere nel serraggio. ADVERTENCIA
WARNUNG Evite el ajuste excesivo.
Nicht zu fest anziehen. Ghiera
(coppia di serraggio finale): Tuerca anular de la
T.
R.
Ringmutter (endgültiges 7 Nm dirección (apriete final):
T.
R.
Anzugsmoment) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 7 Nm
T.
R.
145 Nm
Lenkkopfmutter (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Tuerca del vástago de la
145 Nm Supporto superiore del dirección:
T.
T.
manubrio:
R.
R.
3 - 104
CHASSIS INSP
PARTIE CYCLE ADJ
LUBRICATION GRAISSAGE
È To ensure smooth operation of all Pour assurer le bon fonctionnement de
components, lubricate your machine tous les organes, graisser la machine lors
during setup, after break-in, and after du montage, après le rodage et après cha-
every race. que course.
1 All control cable 1 Tous les câbles de commande
2 Clutch lever pivot 2 Pivot de levier d’embrayage
3 Shift pedal pivot 3 Pivot de pédale de changement de
4 Footrest pivot vitesse
5 Throttle-to-handlebar contact 4 Pivots de repose-pied
6 Drive chain 5 Surface de contact entre le guidon et la
7 Tube guide cable winding portion poignée des gaz
8 Throttle cable end 6 Chaîne de transmission
9 Clutch cable end 7 Partie d’enroulement du câble dans le
0 Hot starter cable end guide de tube
8 Extrémité de câble des gaz
È Use Yamaha cable lube or equivalent 9 Extrémités des câbles d’embrayage
on these areas. 0 Extrémité du câble de démarreur à chaud
É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable
chain lubricants. È Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
Ê Lubricate the following areas with high ou équivalent sur ces parties.
quality, lightweight lithium-soap base É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
grease. ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê Lubrifier les emplacements suivants à
CAUTION: l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
Wipe off any excess grease, and
avoid getting grease on the brake ATTENTION:
discs.
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.
3 - 105
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ALLGEMEINE SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN
Um einen sicheren Betriebzu Per garantire l’azionamento senza attrito Para asegurar un funcionamiento
gewährleisten, die Maschine bei der di tutti i componenti, lubrificare il vei- suave de todos los componentes,
Montage, nach dem Einfahren und colo durante la messa a punto, dopo il lubrique el vehículo durante la
nach jedem Rennen schmieren. rodaggio e dopo ogni gara. puesta a punto, después del rodaje y
1 Alle Seilzüge 1 Tutti i cavi di comando después de cada carrera.
2 Kupplungshebel-Drehpunkt 2 Perno della leva della frizione 1 Todos los cables de control
3 Fußschalthebel-Drehpunkt 3 Perno del pedale del cambio 2 Articulación de la palanca del
4 Fußrasten-Drehpunkt 4 Perno della pedanina embrague
5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff 5 Contatto acceleratore manubrio 3 Articulación del pedal del inversor
und Lenker 6 Catena di trasmissione 4 Articulación del apoyapiés
6 Antriebskette 7 Parte a spira del cavo di guida del tubo 5 Contacto del acelerador al manillar
7 Gaszugscheibe 8 Estremità cavo dell’acceleratore 6 Cadena de transmisión
8 Gaszugende 9 Estremità cavo della frizione 7 Parte de arrollamiento del cable de la
9 Kupplungszugende 0 Estremità del cavo dell’avviamento a guía del tubo
0 Heißstarterseilzug-Ende caldo 8 Extremo del cable del acelerador
9 Extremo del cable del embrague
È Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder È In questi punti utilizzare lubrificante per 0 Extremo del cable de arranque en
gleichwertiges Mittel verwenden. cavi Yamaha o equivalente. caliente
É Motoröl oder Spezial-Kettenspray ver- É Utilizzare olio motore SAE 10W-30 o
wenden. lubrificanti per catena idonei. È Utilice lubricante para cables Yamaha
Ê Hochwertiges leichtes Lithiumfett ver- Ê Lubrificare i punti seguenti con grasso a o uno equivalente en estas zonas.
wenden. base di sapone di litio leggero di alta qua- É Utilice aceite de motor SAE10W-30 o
lità. un lubricante para cadenas
ACHTUNG: apropiado.
Überschüssiges Schmiermittel ATTENZIONE: Ê Lubrique las siguientes áreas con
Lavare via eventuale grasso in eccesso grasa lubricante con jabón de litio
abwischen. Darauf achten, daß
ligera de alta calidad.
kein Schmiermittel auf die Brems- dai dischi dei freni.
scheiben gelangt. ATENCION:
Limpie con un paño cualquier
resto de grasa y evite que se
engrasen los discos de freno.
3 - 106
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
EC370000
PARTIE ELECTRIQUE
ELECTRICAL
CONTROLE DE LA BOUGIE
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION 1. Déposer:
1. Remove: • Bougie
• Spark plug 2. Contrôler:
2. Inspect: • Electrode 1
• Electrode 1 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
• Insulator color 2 • Couleur de l’isolateur 2
Normal condition is a medium Une teinte légèrement brunâtre
to light tan color. correspond à l’état normal des
Distinctly different color → électrodes.
Check the engine condition. Teinte franchement différente →
Contrôler l’état du moteur.
NOTE:
When the engine runs for many N.B.:
hours at low speeds, the spark plug Lorsque le moteur tourne pendant de
insulator will become sooty, even if nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
the engine and carburetor are in lant de bougie d’allumage se couvre de
good operating condition. suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Measure:
• Plug gap a 3. Mesurer:
Use a wire gauge or thickness • Ecartement des électrodes a
gauge. Utiliser un calibre pour câble ou
Out of specification → Regap. un calibre d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm Ecartement des électrodes:
(0.028 ~ 0.031 in) 0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Clean the plug with a spark plug
cleaner if necessary. 4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
5. Tighten: 5. Serrer:
• Spark plug • Bougie
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Before installing a spark plug, • Avant de monter une bougie, nettoyer
clean the gasket surface and plug son plan de joint et son filetage.
surface. • Serrer la bougie à la main a avant de
• Finger-tighten a the spark plug la serrer au couple correct b.
before torquing to specification b.
3 - 107
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
ELEKTRISCHE ANLAGE PARTE ELETTRICA SISTEMA ELÉCTRICO
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ISPEZIONE DELLA CANDELA INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Zündkerze • Candela d’accensione • Bujía
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Elektrode 1 • Elettrodo 1 • Electrodo 1
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. • Colore isolante 2 zar.
• Isolatorfuß-Farbe 2 Il colore normale è marrone ros- • Color del aislador 2
Die normale Färbung ist Reh- siccio chiaro. El color normal es tostado,
braun. Colore nettamente differente → con tonalidad variable entre
Abnormale Färbung → Den Controllare le condizioni del medio oscuro y claro.
Motorzustand kontrollieren. motore. Color claramente diferente →
HINWEIS: NOTA: Comprobar el estado del
Läuft der Motor viele Stunden mit Quando il motore funziona per molte ore motor.
niedriger Drehzahl, weist der Zünd- a basso regime, l’isolante delle candele NOTA:
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem diventa fuligginoso, anche se il motore Cuando el motor funcione durante
Motor- und Vergaserzustand Verö- ed il carburatore sono in buone condi- varias horas a velocidad baja, el ais-
lung auf. zioni di funzionamento. lador de la bujía quedará cubierto de
hollín, incluso si el motor y el carbu-
3. Messen: 3. Misurare: rador están en condiciones de fun-
• Elektrodenabstand a • Distanza tra gli elettrodi a cionamiento óptimas.
Eine Fühlerlehre verwenden. Utilizzare un calibro per fili
Unvorschriftsmäßig → Einstel- metallici o uno spessimetro. 3. Medir:
len. Fuori specifica → Ridistanziare. • Separación entre electrodos
de la bujía a
Elektrodenabstand Distanza tra gli elettrodi: Utilice un juego de galgas o un
0,7–0,8 mm 0,7 ~ 0,8 mm calibre de espesores.
(0,028–0,031 in) (0,028 ~ 0,031 in) Fuera de especificaciones →
Ajustar.
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzen- 4. Pulire le candele con un detergente
reiniger säubern. per candele se necessario. Separación entre
electrodos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
T.
R.
R.
HINWEIS: NOTA:
• Vor dem Einschrauben der Zünd- • Prima di installare la candela, pulire la NOTA:
kerze Kerzenkörper und Dichtflä- superficie della guarnizione e quella • Antes de instalar la bujía, limpie la
che säubern. della candela. superficie de la junta y de la bujía.
• Die Zündkerze zuerst handfest • Avvitare a mano a la candela prima • Apriete manualmente a la bujía
anziehen a und dann erst vor- di serrare fino alla coppia di serraggio antes de obtener la torsión especi-
schriftsmäßig festziehen b. specificata b. ficada b.
3 - 108
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
2. Attach: 2. Attacher:
• Timing light • Lampe stroboscopique à induc-
• Inductive tachometer tion
1
To the ignition coil lead • Compte-tours inductif
(orange lead 1). Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1)
Timing light:
YM-33277-A/ Lampe stroboscopique à
90890-03141 induction:
Inductive tachometer: YM-33277-A/
YU-8036-B 90890-03141
Engine tachometer: Compte-tours inductif:
90890-03113 YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
3. Check: 3. Contrôler:
• Ignition timing • Avance à l’allumage
4. Monter:
• Vis d’accès du repère de distribu-
tion
3 - 109
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
2. Anschließen: 2. Collegare: 2. Colocar:
• Stroboskoplampe • Lampada stroboscopica • Luz de comprobación del
• Induktivdrehzahlmesser • Contagiri induttivo encendido
Zur Zündspulenleitung Al cavo della bobina di accen- • Tacómetro inductivo
(orangefarbene Leitung 1). sione (cavo arancione 1). Al cable de la bobina de
encendido (cable amarillo 1).
Stroboskoplampe Lampada stroboscopica:
YM-33277-A/ YM-33277-A/ Luz de comprobación
90890-03141 90890-03141 del encendido:
Induktivdrehzahlmesser Contagiri induttivo: YM-33277-A/
YU-8036-B YU-8036-B 90890-03141
Motor-Drehzahlmesser Contagiri motore: Tacómetro inductivo:
90890-03113 90890-03113 YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
3 - 110
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
BATTERY INSPECTION AND CONTROLE ET RECHARGE DE
CHARGING LA BATTERIE
WARNING AVERTISSEMENT
Batteries generate explosive Les batteries produisent de l’hydro-
hydrogen gas and contain electro- gène, qui est un gaz explosif, et elles
lyte which is made of poisonous contiennent de l’électrolyte, qui est
and highly caustic sulfuric acid. composé d’acide sulfurique, un pro-
Therefore, always follow these duit toxique et corrosif.
preventive measures: Veiller à toujours prendre les précau-
• Wear protective eye gear when tions suivantes:
handling or working near batter- • Toujours porter des lunettes de pro-
ies. tection lorsque l’on travaille à
• Charge batteries in a well-venti- proximité de batteries.
lated area. • Charger les batteries dans un
• Keep batteries away from fire, endroit bien aéré.
sparks or open flames (e.g., • Tenir les batteries à l’écart des
welding equipment, lighted ciga- sources de flammes et d’étincelles
rettes). (machines à souder, cigarettes, etc.).
• DO NOT SMOKE when charging • NE PAS FUMER en chargeant ou
or handling batteries. manipulant des batteries.
• KEEP BATTERIES AND ELEC- • TENIR BATTERIES ET ÉLEC-
TROLYTE OUT OF REACH OF TROLYTE HORS DE LA POR-
CHILDREN. TÉE DES ENFANTS.
• Avoid bodily contact with elec- • Éviter tout contact avec l’électro-
trolyte as it can cause severe lyte, car il peut gravement brûler la
burns or permanent eye injury. peau et les yeux.
FIRST AID IN CASE OF BODILY PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT: CONTACT DIRECT:
EXTERNAL EXTERNE
• Skin — Wash with water. • Peau — Rincer à l’eau.
• Eyes — Flush with water for 15 • Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
minutes and get immediate med- minutes et consulter un médecin
ical attention. sans tarder.
INTERNAL INTERNE
• Drink large quantities of water • Avaler une grande quantité d’eau
or milk followed with milk of ou de lait. Continuer avec du lait de
magnesia, beaten egg or vegeta- magnésie, des œufs battus ou de
ble oil. Get immediate medical l’huile végétale. Consulter un méde-
attention. cin sans tarder.
CAUTION: ATTENTION:
Charging time, charging amper- La durée, l’intensité et la tension de
age and charging voltage for an charge d’une batterie MF et d’une
MF battery are different from batterie classique sont différentes. La
those of conventional batteries. batterie MF doit être rechargée con-
The MF battery should be charged formément à la méthode de charge
as explained in the charging illustrée dans ce manuel. Si l’on sur-
method illustrations. If the battery charge la batterie, son niveau d’élec-
is overcharged, the electrolyte trolyte diminuera considérablement.
level will drop considerably. Par conséquent, toujours recharger la
Therefore, take special care when batterie avec beaucoup d’attention.
charging the battery.
N.B.:
NOTE: Comme une batterie MF est scellée, il est
Since MF batteries are sealed, it is impossible de vérifier son état de charge
not possible to check the charge en mesurant la densité de l’électrolyte.
state of the battery by measuring the Par conséquent, vérifier la charge de la
specific gravity of the electrolyte. batterie en mesurant la tension aux cos-
Therefore, the charge of the battery ses de la batterie.
has to be checked by measuring the
voltage at the battery terminals.
3 - 111
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND CONTROLLO E CARICA DELLA INSPECCIÓN Y CARGA DE LA
LADEN BATTERIA BATERÍA
3 - 112
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
1. Remove: 1. Déposer:
• Seat • Selle
2. Disconnect: 2. Déconnecter:
• Battery leads • Câbles de batterie
(from the battery terminals) (des bornes de la batterie)
CAUTION: ATTENTION:
First, disconnect the negative bat- Déconnecter d’abord le câble négatif
tery lead 1, and then the positive de batterie 1, puis le câble positif 2.
battery lead 2.
3. Déposer:
3. Remove: • Bandeau de batterie
• Battery band • Batterie
• Battery 4. Mesurer:
4. Measure: • Charge de la batterie
• Battery charge
Etapes de la mesure:
Measurement steps: • Connecter un testeur de poche 1
• Connect a pocket tester 1 to aux bornes de la batterie.
the battery terminals.
Pointe positive du multimètre →
Tester positive probe → borne positive de batterie
battery positive terminal Pointe négative du multimètre →
Tester negative probe → borne négative de batterie
battery negative terminal
N.B.:
NOTE: • On peut contrôler l’état de charge
• The charge state of an MF bat- d’une batterie MF en mesurant la
tery can be checked by measur- tension entre ses bornes en circuit
ing its open-circuit voltage (i.e., ouvert (soit la tension quand la
the voltage when the positive cosse positive est déconnectée).
terminal is disconnected). • Inutile de recharger lorsque la ten-
• No charging is necessary when sion en circuit ouvert est supé-
the open-circuit voltage equals rieure ou égale à 12,8 V.
or exceeds 12.8 V.
• Contrôler la charge de la batterie,
• Check the charge of the battery, conformément aux diagrammes et
as shown in the charts and the à l’exemple suivant.
following example.
È Exemple
Example Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Open-circuit voltage = 12.0 V Temps de charge = 6,5 heures
Charging time = 6.5 hours Charge de la batterie = 20 à 30 %
Charge of the battery = 20 ~ 30%
È Relation entre la tension en circuit ouvert
È Relationship between the open-circuit et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
voltage and the charging time at 20 °C (Ces valeurs varient selon la température,
(68 °F) l’état des plaques de batterie, et le niveau
(These values vary with the d’électrolyte.)
temperature, the condition of the É Tension en circuit ouvert
battery plates, and the electrolyte Ê Durée de recharge (heures)
level.) Ë Temps (minutes)
É Open-circuit voltage Ì État de charge de la batterie
Ê Charging time (hours) Í Température ambiante 20 °C (68 °F)
Ë Time (minutes) a Charge
Ì Charging condition of the battery b Contrôler la tension en circuit ouvert.
Í Ambient temperature 20 °C (68 °F)
a Charging
b Check the open-circuit voltage
3 - 113
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Sitzbank • Sella • Asiento
2. Lösen: 2. Scollegare: 2. Desconectar:
• Batteriekabel • Cavi batteria • Los cables de la batería
(von den Batteriepolen) (dai terminali della batteria) (de los terminales de la bate-
ría)
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Stets zuerst das Massekabel 1, Per prima cosa staccare il cavo nega- ATENCION:
dann das Pluskbel 2 abklemmen. tivo 1, poi il cavo positivo 2. Desconecte primero el cable nega-
tivo 1 y seguidamente el positivo
3. Demontieren: 3. Rimuovere: 2.
• Batterieband • Fascia della batteria
• Batterie • Batteria 3. Extraer:
4. Messen: 4. Misurare: • Banda de la batería
• Batteriespannung • Carica batteria • Batería
4. Medir:
Arbeitsschritte Fasi di misurazione: • La carga de la batería
• Das Taschen-Multimeter 1 an • Collegare un tester tascabile 1 ai
die Batteriepole anschließen. terminali batteria. Pasos de medición:
• Conecte un comprobador de
Positive Prüfspitze → Sonda positiva del tester → bolsillo 1 a los terminales de la
Batterie-Pluspol terminale positivo batteria batería.
Negative Prüfspitze → Sonda negativa del tester →
Batterie-Minuspol terminale negativo bateria Palpador positivo del
comprobador → terminal
HINWEIS: NOTA: positivo de la batería
• Der Ladezustand der wartungs- • Lo stato di carica di una batteria Palpador negativo del
freien Batterie kann durch Mes- MF può essere verificato misu- comprobador → terminal
sung der sog. Ruhespannung rando la sua tensione a circuito negativo de la batería
(d. h. bei abgeklemmtem Plus- aperto (cioè la tensione quando il
kabel) kontrolliert werden. terminale positivo batteria è scolle- NOTA:
• Kein Laden ist erforderlich, gato). • El estado de carga de una bate-
wenn die Ruhespannung min- • Non è necessaria alcuna carica ría sin mantenimiento puede
destens 12,8 V beträgt. quando la tensione a circuito comprobarse midiendo su vol-
aperto è uguale o superiore a taje en circuito abierto (es decir,
• Den Ladezustand der Batterie 12,8 V. cuando está desconectado el
anhand der nebenstehenden terminal positivo de la batería).
Diagramme und des nachfol- • Controllare la carica della batteria, • No es necesario cargar cuando
genden Beispiels prüfen. come mostrato nelle tabelle e nel el voltaje en circuito abierto es
seguente esempio. igual o superior a 12,8 V.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V Esempio • Compruebe la carga de la bate-
Ladezeit = 6,5 Stunden Tensione a circuito aperto = 12,0 V ría como se muestra en las
Ladezustand der Batterie = 20– Tempo di carica = 6,5 ore tablas y en el ejemplo siguiente.
30% Carica della batteria = 20 ~ 30%
Ejemplo
È Beziehung zwischen der Ruhespan- È Relazione tra tensione a circuito aperto e Voltaje en circuito abierto =
nung und der Ladezeit bei 20 °C tempo di carica a 20 °C (68 °F) 12,0 V
(68 °F) (Diese Werte verändern sich (Questi valori variano con la temperatura, Tiempo de carga = 6,5 horas
mit den Schwankungen in der Tempe- la condizione delle piastre della batteria e Carga de la batería = 20 ~ 30%
ratur, dem Zustand der Batterieplatter il livello dell’elettrolito.)
und dem Säurestand.) É Tensione a circuito È Relación entre el voltaje en ciruito
É Ruhespannung Ê Tempo di carica (ore) abierto y el tiempo de carga a 20 °C
Ê Ladezeit (Stunden) Ë Tempo (minuti) (68 °F)
Ë Zeit (Minuten) Ì Condizione di carica della batteria (Estos valores varían con la
Ì Ladezustand der Batterie Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) temperatura, el estado de las placas
Í Ungebungstemperatur 20 °C (68 °F) a Carica de la batería y el nivel de electrolito.)
a Ladevorgang b Controllare la tensione a circuito aperto. É Voltaje en circuito abierto
b Die Ruhespannung kontrollieren. Ê Tiempo de carga (horas)
Ë Tiempo (minutos)
Ì Estado de carga de la batería
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carga
b Comprobar el voltaje en circuito
abierto.
3 - 114
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
5. Charge: 5. Charger:
• Battery • Batterie
(refer to the appropriate charg- (Se reporter au schéma de la
ing method illustration) méthode de charge appropriée.)
WARNING AVERTISSEMENT
Do not quick charge a battery. Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
CAUTION:
• Never remove the MF battery ATTENTION:
sealing caps. • Ne jamais enlever les bouchons
• Do not use a high-rate battery d’étanchéité d’une batterie MF.
charger since it forces a high- • Ne pas utiliser un chargeur de bat-
amperage current into the bat- terie à intensité élevée. En effet, un
tery quickly and can cause bat- ampérage trop élevé risque de pro-
tery overheating and battery voquer la surchauffe de la batterie
plate damage. et l’endommagement des plaques de
• If it is impossible to regulate the la batterie.
charging current on the battery • S’il n’est pas possible de régler le
charger, be careful not to over- courant de charge de la batterie,
charge the battery. bien veiller à ne pas la surcharger.
• When charging a battery, be • Toujours déposer la batterie de la
sure to remove it from the machine avant de procéder à sa
machine. (If charging has to be charge. (Si la charge doit se faire la
done with the battery mounted batterie montée sur la machine,
on the machine, disconnect the déconnecter le câble négatif de la
negative battery lead from the borne de la batterie.)
battery terminal.) • Afin de réduire la possibilité de pro-
• To reduce the chance of sparks, duction d’étincelles, ne pas bran-
do not plug in the battery cher le chargeur de batterie avant
charger until the battery charger d’avoir connecté les câbles du char-
leads are connected to the bat- geur à la batterie.
tery. • Ne pas oublier de couper l’alimenta-
• Before removing the battery tion du chargeur avant de retirer les
charger lead clips from the bat- pinces du chargeur des bornes de la
tery terminals, be sure to turn batterie.
off the battery charger. • Veiller à assurer un excellent con-
• Make sure the battery charger tact électrique entre les pinces du
lead clips are in full contact with chargeur et les bornes de la batterie.
the battery terminal and that Ne jamais laisser les pinces entrer
they are not shorted. A corroded en contact l’une avec l’autre. Une
battery charger lead clip may pince de chargeur corrodée risque
generate heat in the contact de provoquer un échauffement de la
area and a weak clip spring may batterie sur la zone de contact et des
cause sparks. pinces lâches peuvent provoquer
• If the battery becomes hot to the des étincelles.
touch at any time during the • Si la batterie devient chaude au tou-
charging process, disconnect cher pendant la charge, il faut
the battery charger and let the débrancher le chargeur de batterie
battery cool before reconnect- et laisser refroidir la batterie avant
ing it. Hot batteries can explode! de la rebrancher. Une batterie
• As shown in the following illus- chaude risque d’exploser!
tration, the open-circuit voltage • Comme montré dans le schéma sui-
of an MF battery stabilizes about vant, la tension en circuit ouvert
30 minutes after charging has d’une batterie “sans entretien” se
been completed. Therefore, wait stabilise environ 30 minutes après
30 minutes after charging is que la recharge est terminée. Par
completed before measuring the conséquent, pour vérifier l’état de la
open-circuit voltage. batterie après sa recharge, attendre
30 minutes avant de mesurer la ten-
sion en circuit ouvert.
3 - 115
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
5. Laden: 5. Caricare: 5. Cargar:
• Batterie • Batteria • La batería
(Die treffende Lademethode (fare riferimento alla relativa (ver la correspondiente ilustra-
wählen. Siehe folgende Sei- figura del metodo di carica) ción del método de carga)
ten.)
AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Non eseguire la carica rapida della No efectúe una carga rápida de la
Keine Schnellaufladung vorneh- batteria. batería.
men.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: • Non smontare mai i tappi sigillanti • No mueva nunca las tapas de
• Die Dichtkappen der wartungs- della batteria MF. sellado de la batería sin mante-
freien Batterie dürfen nicht ent- • Non utilizzare un caricabatterie nimiento.
fernt werden. rapido, poiché essi fanno entrare • No utilice un cargador de bate-
• Kein Stoßladegerät verwenden. rapidamente nella batteria una cor- rías de alta velocidad. Este tipo
Die von solchen Geräten erzeug- rente ad alto amperaggio, provocan- de cargadores fuerzan una
ten Stromstöße können die Bat- done il surriscaldamento e corriente de elevado amperaje a
terie überhitzen und die danneggiandone le piastre. la batería rápidamente y pueden
Batterieplatten beschädigen. • Se non è possibile regolare la cor- recalentarla o dañar las placas.
• Falls der Ladestrom am Ladege- rente di carica sul caricabatteria, • Si no es posible regular la
rät nicht einstellbar ist, darauf fare attenzione a non sovraccaricare corriente de carga de un carga-
achten, daß die Batterie nicht la batteria. dor, tenga cuidado de no sobre-
überladen wird. • Quando si carica una batteria, assi- cargar la batería.
• Zum Laden sollte die Batterie curarsi di rimuoverla dalla motoci- • Cuando vaya a cargar una bate-
ausgebaut werden. (Wird die Bat- cletta. (Se si deve caricare una ría, asegúrese de desmontarla
terie dennoch im eingebauten batteria montata sulla motocicletta, de la motocicleta. (Si debe reali-
Zustand geladen, muß zuvor das staccare il cavo negativo dal termi- zar la carga con la batería mon-
Minuskabel abgeklemmt werden.) nale della batteria). tada en la motocicleta,
• Um Funkenbildung zu vermei- • Per diminuire il rischio di scintille, desconecte el cable negativo del
den, das Ladegerät erst ein- non inserire il caricabatteria fino a terminal de la batería.)
schalten, nachdem die che i cavi del caricabatteria non • Para reducir el riesgo de chispas,
Anschlußklemmen des Ladege- siano collegati alla batteria. no enchufe el cargador hasta
räts an den Batteriepolen ange- • Prima di togliere i morsetti dei cavi que los cables del cargador
schlossen worden sind. del caricabatteria dai terminali estén conectados a la batería.
• Ebenso die Anschlußklemmen della batteria, assicurarsi di avere • Antes de quitar de los terminales
des Ladegeräts erst von den spento il caricabatteria. de la batería las pinzas de los
Batteriepolen abnehmen, nach- • Assicurarsi che i morsetti dei cavi cables del cargador, asegúrese
dem das Ladegerät ausgeschal- del caricabatteria siano in contatto de desconectar el cargador.
tet worden ist. con il terminale della batteria e che • Verifique que las pinzas de los
• Darauf achten, daß die Klemmen non siano messi in cortocircuito. Un cables del cargador hagan buen
des Ladegeräts guten Kontakt morsetto corroso può generare contacto con el terminal de la
zu den Batteriepolen haben und calore nella zona di contatto e una batería y que no se cortocircui-
nicht kurzgeschlossen werden. molla del morsetto inefficace può ten. Una pinza de cable de car-
Bei korrodierten Anschlußklem- provocare scintille. gador corroída puede generar
men kann es zu einer Erhitzung • Se la batteria si riscalda in qualsiasi calor en la zona de contacto y
der Kontaktstellen kommen, bei momento del processo di carica, un muelle de pinza flojo puede
ausgeleierten Klemmfedern zu staccare il caricabatteria e lasciar provocar chispas.
Abrißfunkenbildung. raffreddare la batteria prima di • Si la batería se calienta al tacto
• Falls die Batterie heiß wird, den ricollegarlo. Le batterie che si en algún momento durante el
Ladevorgang umgehend unter- riscaldano possono esplodere! proceso de carga, desconecte el
brechen und die Batterie • Come mostrato nella figura cargador y deje que la batería se
zunächst abkühlen lassen. Eine seguente, la tensione a circuito enfríe antes de conectarlo de
erhitzte Batterie stellt eine aperto di una batteria MF si stabi- nuevo. ¡Una batería caliente
Explosionsgefahr dar. lizza circa 30 minuti dopo il comple- puede explotar!
• Aus nebenstehendem Dia- tamento della carica. Pertanto • Como se muestra en la ilustra-
gramm wird ersichtlich, daß sich attendere 30 minuti dopo il comple- ción siguiente, el voltaje en cir-
die Ruhespannung einer war- tamento della carica prima di misu- cuito abierto de una batería sin
tungsfreien Batterie erst ca. 30 rare la tensione a circuito aperto. mantenimiento se estabiliza
Minuten nach Beendigung des unos 30 minutos después de
Ladevorganges stabilisiert. Des- que se haya completado la
halb vor der Messung der carga. Por lo tanto, espere 30
Ruhespannung die frisch gela- minutos una vez completada la
dene Batterie zunächst eine carga antes de medir el voltaje
halbe Stunde ruhen lassen. en circuito abierto.
3 - 116
INSP
ELECTRICAL ADJ
Charging method using a variable voltage charger
3 - 117
INSP
ELECTRICAL ADJ
Charging method using a constant voltage charger
3 - 118
INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable
N.B.:
Mesurer la tension en circuit Laisser reposer la batterie pendant
ouvert avant de charger. 30 minutes avant de mesurer sa tension
Chargeur en circuit ouvert.
Ampèremètre
N.B.:
Connecter un chargeur et un Régler la tension de charge à 16 à 17 V.
ampèremètre à la batterie et (Si la tension de charge est plus faible, la
lancer la charge. charge sera insuffisante; si elle est plus
importante, la batterie sera surchargée.)
NON
3 - 119
INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante
N.B.:
Mesurer la tension en circuit Laisser reposer la batterie pendant
ouvert avant de charger. 30 minutes avant de mesurer sa tension
en circuit ouvert.
Connecter un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
lancer la charge.
Recharger la batterie jusqu’à ce que la tension Ce type de chargeur ne permet pas de char-
de charge atteigne 15 V. ger une batterie MF. Il est recommandé
d’utiliser un chargeur à tension variable.
N.B.:
Régler le temps de charge pour un maxi-
mum de 20 heures.
Chargeur
ATTENTION:
Les chargeurs à ampérage constant ne con-
viennent pas pour recharger les batteries
MF.
3 - 120
INSP
ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
HINWEIS:
Vor dem Aufladen, die Vor dem Messen der Ruhespannung
Ruhespannung messen. die Batterie über 30 Minuten lang
Ladegerät nicht benutzen.
Amperemeter
HINWEIS:
Ein Ladegerät und Ampe- Die Ladespannung auf 16–17 V stel-
remeter an die Batterie len. (Ist die Ladespannung niedriger,
anschließen und mit dem wird das Aufladen unzureichend
Laden beginnen. sein, ist sie höher wird die Batterie
überladen.)
NEIN
Nimmt die benötigte Ladezeit über 5 Stunden in Anspruch, ist es ratsam, die
Ladestromstärke nach 5 Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in
der Stromstärke eingetreten, die Spannung neu einstellen, um die normale
Ladestromstärke zu erhalten.
Vor dem Messen der Ruhespannung, die Batterie über 30 Minuten lang
nicht benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Die Batterie erneut laden.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
3 - 121
INSP
ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
HINWEIS:
Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan-
Ruhespannung messen. nung, die Batterie über 30 Minuten
lang nicht benutzen.
Die Batterie laden, bis die Ladespannung Mit diesem Ladegerättyp kann eine war-
bei 15 V liegt. tungsfreie Batterie nicht aufgeladen
werden. Es wird ein einstellbares Lade-
gerät empfohlen.
HINWEIS:
Die Ladezeit auf maximal 20 Stunden
einstellen.
Ladegerät
ACHTUNG:
Ladegeräte mit konstanter Spannung
sind für das Aufladen von wartungs-
freien Batterien nicht geeignet.
3 - 122
INSP
PARTE CICLISTICA ADJ
Metodo di carica con caricatore a tensione variabile
NOTA:
Misurare la tensione a circuito Lasciare la batteria inutilizzata per oltre
aperto prima della carica. 30 minuti prima di misurare la sua ten-
Caricatore sione a circuito aperto.
Amperometro
NOTA:
Collegare un caricatore e un Impostare la tensione di carica su 16 ~
amperometro alla batteria e 17 V (se la tensione di carica è inferiore,
cominciare a caricare. la carica sarà insufficiente; se superiore,
la batteria verrà sovraccaricata).
L’amperaggio è superiore
SÌ NO
all’amperaggio di carica stan-
dard riportato sulla batteria?
NO
Lasciare la batteria inutilizzata per oltre 30 minuti prima di misurare la sua tensione
a circuito aperto.
12.8 V → La carica è completa.
12,0 ~ 12,7 V → È necessaria la ricarica.
Sotto i 12,0 V → Sostituire la batteria.
3 - 123
INSP
PARTE CICLISTICA ADJ
Metodo di carica con caricatore a tensione variabile
NOTA:
Misurare la tensione a circuito Lasciare la batteria inutilizzata per
aperto prima della carica. oltre 30 minuti prima di misurare la
sua tensione a circuito aperto.
Collegare un caricatore e un
amperometro alla batteria e
cominciare a caricare.
L’amperaggio è superiore
SÌ NO
all’amperaggio di carica stan-
dard riportato sulla batteria?
Caricare la batteria finché la tensione di carica Con questo tipo di caricabatterie non è pos-
non raggiunge i 15 V. sibile caricare una batteria MF. È raccoman-
dato un caricatore a tensione variabile.
NOTA:
Impostare il tempo di carica a un
massimo di 20 ore.
Caricatore
ATTENZIONE:
I caricatori ad amperaggio costante non
sono adatti per caricare le batterie MF.
3 - 124
INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje variable
NOTA:
Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante
abierto antes de proceder más de 30 minutos antes de medir el
Cargador a la carga. voltaje en circuito abierto.
Amperímetro
NOTA:
Conecte un cargador y un Ajuste el voltaje de carga a 16 ~
amperímetro a la batería e 17 V. (Si el voltaje de carga es infe-
inicie la carga. rior, la carga será insuficiente; si es
superior, la batería se sobrecargará.)
NO
Si el amperaje no sobrepasa el
Ajuste el temporizador al amperaje normal de carga des-
tiempo de carga determinado pués de 5 minutos, cambie la
por el voltaje en circuito abierto. batería.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN Y CARGA DE LA BATE-
RÍA”.
3 - 125
INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje constante
NOTA:
Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo
abierto antes de proceder a durante más de 30 minutos
la carga. antes de medir el voltaje en cir-
cuito abierto.
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería e
inicie la carga.
Cargue la batería hasta que el voltaje lle- Con este tipo de cargador no se puede
gue a 15 V. cargar una batería sin mantenimiento.
Se recomienda un cargador de voltaje
variable.
NOTA:
Ajuste el tiempo de carga a un
máximo de 20 horas.
Cargador
ATENCION:
Los cargadores de amperaje constante
no son adecuados para cargar baterías
sin mantenimiento.
3 - 126
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
6. Install: 6. Monter:
• Battery • Batterie
• Battery band • Bandeau de batterie
7. Connect: 7. Connecter:
• Battery leads • Câbles de batterie
(to the battery terminals) (des bornes de la batterie)
CAUTION: ATTENTION:
First, connect the positive lead 1, Connecter d’abord le câble positif de
then the negative lead 2. batterie 1, puis le câble négatif 2.
8. Check: 8. Contrôler:
• Battery terminals • Bornes de batterie
Dirt → Clean with a wire Crasse → Nettoyer avec une
brush. brosse à poils métalliques.
Loose connection → Connect Connexions lâches → Serrer cor-
properly. rectement.
9. Lubricate: 9. Lubrifier:
• Battery terminal • Borne de batterie
3 - 127
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Batterie • Batteria • Batería
• Batterieband • Fascia della batteria • Banda de la bateria
7. Anschließen: 7. Collegare: 7. Conectar:
• Batteriekabel • Cavi batteria • Los cables de la batería
(von den Batteriepolen) (ai terminali della batteria) (de los terminales de la bate-
ría)
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Stets zuerst das Pluskabel 1, Per prima cosa collegare il cavo posi- ATENCION:
dann erst das Massekabel 2 tivo 1, poi il cavo negativo 2. Conecte primero el cable positivo
anklemmen. 1 y seguidamente el negativo 2.
8. Controllare:
8. Kontrollieren: • Terminali della batteria 8. Comprobar:
• Batteriepole Sporcizia → Pulire con una spaz- • Terminales de la batería
Verschmutzt → Mit einer Mes- zola metallica. Suciedad → Limpiar con un
sing-Drahtbürste säubern. Collegamento allentato → Colle- cepillo metálico.
Lose → Fest verbinden. gare in maniera corretta. Conexión floja → Conectar
9. Schmieren: 9. Lubrificare: correctamente.
• Batteriepole • Terminali della batteria 9. Engrasar:
• Terminal de la batería
Empfohlenes Lubrificante raccomandato
Schmiermittel Grasso a base di sapone Lubricante
Lithiumfett di litio recomendado:
Grasa con base de
10. Montieren: 10. Installare: jabón de litio
• Sitzbank • Sella
10. Instalar:
• Asiento
BATTERIEWECHSEL SOSTITUZIONE DELLA REEMPLAZO DE LA BATERÍA
1. Erneuern: BATTERIA 1. Reemplazar:
• Batterie 1. Sostituire: • Batería
• Batteria
ACHTUNG: ATENCION:
Diese Batterie ist für YAMAHA ATTENZIONE: Esta batería es para la YAMAHA
WR250F. Questa batteria va impiegata sulla WR250F.
Nach dem Einfüllen von Batterie- YAMAHA WR250F. Después de rellenar el electrolito,
säure mindestens 3 Stunden lang Dopo averla rifornita di elettrolito, cargue durante 3 o más horas con
mit der Standard-Stromstärke caricare per 3 ore o più al valore di el amperaje de carga estándar
laden, wie auf der Batterie angege- amperaggio di carica standard ripor- indicado en la batería o deje que
ben, oder mindestens 15 Stunden tato sulla batteria, oppure lasciarla se cargue durante 15 o más horas.
vor dem Einbau in das Fahrzeug senza carica per 15 ore o più.
lang stehen lassen.
3 - 128
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
2. Check: 2. Contrôler:
• Continuity • Continuité
3. Replace: 3. Remplacer:
• Blown fuse • Fusible grillé
AVERTISSEMENT
WARNING
Ne jamais utiliser un fusible d’ampé-
Never use a fuse with an amper-
rage différent de celui spécifié. Toute
age rating other than that speci-
improvisation ou la mise en place d’un
fied. Improvising or using a fuse
fusible d’un ampérage incorrect ris-
with the wrong amperage rating
que de gravement endommager le cir-
may cause extensive damage to
cuit électrique, de provoquer un
the electrical system, cause the
mauvais fonctionnement du système
starting and ignition systems to
de démarrage et d’allumage et pour-
malfunction and could possibly
rait même être à l’origine d’un incen-
cause a fire.
die.
4. Install:
4. Monter:
• Fuse cover
• Couvercle de fusibles
• Seat
• Selle
3 - 129
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Durchganng • Continuità • Continuidad
AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Non utilizzare fusibili di amperaggio No utilice nunca un fusible de
Eine Sicherung niemals überbrük- diverso da quello indicato. L’improv- amperaje que no sea el especifi-
ken oder durch eine Sicherung mit visazione o l’utilizzo di un fusibile di cado. La improvisación o el uso
einer höheren als der empfohle- amperaggio inadatto può causare de un fusible de amperaje inco-
nen Amperezahl ersetzen. Falsche danni all’impianto elettrico, il malfun- rrecto puede provocar una avería
Sicherungen und Behelfsbrücken zionamento dei sistemi di illumina- grave del sistema eléctrico y el
können schwere Schäden und zione e di accensione e la possibilità di funcionamiento incorrecto del sis-
nicht selten Brände in der elektri- un incendio. tema de luces y encendido, con el
schen Anlage verursachen sowie consiguiente riesgo de incendio.
das Anlaßsystem und die Zün- 4. Installare:
dung beeinträchtigen. • Coperchio fusibile 4. Instalar:
• Sella • Cubierta del fusible
4. Montieren: • Asiento
• Sicherungsabdeckung
• Sitzbank
3 - 130
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT REMPLACER LES AMPOULES DU
BULBS PHARE
1. Remove: 1. Déposer:
• Headlight • Phare
Refer to “SEAT, FUEL TANK Se reporter à la section “SELLE,
AND SIDE COVERS” section RESERVOIR DE CARBURANT
in the CHAPTER 4. ET CACHES LATERAUX” au
2. Remove: CHAPITRE 4.
• Headlight bulb holder cover 1 2. Déposer:
• Cache de fixation d’ampoule de
phare 1
3. Detach: 3. Détacher:
• Headlight bulb holder 1 • Fixation d’ampoule de phare 1
4. Remove: 4. Déposer:
• Headlight bulb 2 • Ampoule de phare 2
WARNING AVERTISSEMENT
Since the headlight bulb gets L’ampoule de phare chauffant consi-
extremely hot, keep flammable dérablement, écarter les produits
products and your hands away inflammables et les mains jusqu’à
from the bulb unit it has cooled refroidissement de l’ensemble
down. ampoule.
5. Install: 5. Installer:
• Headlight bulb New • Ampoule de phare New
Secure the new headlight bulb Poser soigneusement la nouvelle
with the headlight bulb holder. ampoule de phare dans le porte
ampoule de phare.
CAUTION:
Avoid touching the glass part of ATTENTION:
the headlight bulb to keep it free Eviter de toucher la partie en verre de
form oil, otherwise the transpar- l’ampoule afin d’éviter tout contact
ency of the glass, the life of the avec de l’huile, sinon la transparence
bulb and the luminous flux will be du verre, la durée de vie de l’ampoule
adversely affected. If the headlight et le rayonnement lumineux, pour-
bulb gets soiled, thoroughly clean raient être diminués. Si l’ampoule de
it with a cloth moistened with alco- phare est sale, la nettoyer à fond avec
hol or lacquer thinner. un chiffon humecté d’alcool ou d’un
dissolvant cellulosique.
6. Attach:
• Headlight bulb holder 6. Attacher:
7. Install: • Fixation d’ampoule de phare
• Headlight bulb holder cover 7. Installer:
8. Install: • Cache de fixation d’ampoule de
• Headlight phare
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 8. Installer:
T.
R.
3 - 131
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
SCHEINWERFERLAMPE SOSTITUZIONE DELLA SUSTITUCIÓN DE LAS
AUSWECHSELN LAMPADINA DEL FARO BOMBILLAS DEL FARO
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Scheinwerfer • Faro • Faro
Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
KRAFTSTOFFTANK UND SEI- “SELLA, SERBATOIO CAR- “ASIENTO, DEPÓSITO DE
TENABDEKKUNGEN” in KAPI- BURANTE E CARENATURA COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TEL 4. LATERALE” nel CAPITOLO 4. TAS LATERALES” del CAPÍ-
2. Demontieren: 2. Rimuovere: TULO 4.
• Lampenshutzkappe 1 • Coperchio del supporto lampa- 2. Extraer:
dina del faro 1 • Tapa del portabombillas del
faro 1
3 - 132
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
ADJUSTING THE HEADLIGHT REGLAGES DES FAISCEAUX DES
BEAMS PHARES
1. Adjust: 1. Régler:
• Headlight beam (vertically) • Le faisceau du phare (vertical)
3 - 133
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
SCHEINWERFER EINSTELLEN REGOLAZIONE DEL FASCIO DI AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL
1. Einstellen: LUCE DEL FARO FARO
• Scheinwerferstellung (vertikal) 1. Regolare: 1. Ajustar:
• Fascio di luce del faro • Haz de luz del faro
Arbeitsschritte: (verticalmente) (verticalmente)
• Die Einstellschraube 1 nach a
oder b drehen. Fasi di regolazione: Pasos de ajuste:
• Girare la vite di regolazione 1 nella • Gire el tornillo de ajuste 1 en la
Lichtkegel nach
Nach a direzione a o b. dirección a o b.
oben.
Il fascio di luce del El haz de luz del
Lichtkegel nach Direzione a Dirección a
Nach b faro si alza. faro aumenta.
unten.
Il fascio di luce del El haz de luz del
Direzione b Dirección b
faro si abbassa. faro disminuye.
3 - 134
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG
EC400000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
4-1
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose: 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir de carburant
3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare
Préparation à la dépose
DE CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Tourner le robinet de carburant à la position
“OFF”.
1
Déconnecter la durit de carburant.
1 3 1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
2 3
4
5
Attache
Boulon (réservoir de carburant)
Réservoir de carburant
1
2
1
Déposer sur le côté du réservoir de carburant.
2
6 Cache latéral gauche 1
3 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Cache latéral droit 1
8 Coupleur phare 1
4
3
9 Phare 1
4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
5
Demontage-Arbeiten: 1 Sitzbank demontieren 2 Kraftstofftank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren 4 Scheinwerfer demontieren
4-2
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE ENG
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della sella 2 Rimozione del serbatoio del carburante
3 Rimozione carenatura laterale 4 Rimozione del faro
4-3
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG
MOTOR
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
Alcance de la extracción: 1 Extracción del asiento 2 Extracción del depósito de combustible
3 Extracción de las cubiertas laterales 4 Extracción del faro
4-4
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Side cover Cache latéral
1. Remove: 1. Déposer:
• Bolt (side cover) • Boulon (cache latéral)
• Left side cover 1 • Cache latéral gauche 1
• Right side cover 2 • Cache latéral droit 2
NOTE: N.B.:
Draw the side cover downward to Tirer le cache latéral vers le bas pour
remove it because its claws a are l’enlever car les griffes a sont insérées
inserted in the air filter case. dans le carter de filtre à air.
4-5
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Seitenabdeckung Coperchio laterale Cubierta lateral
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Schraube (seitenabdekkung) • Bullone (coperchio laterale) • Perno (cubierta lateral)
• Seitenabdeckung (links) 1 • Coperchio laterale sinistro 1 • Cubierta lateral izquierda 1
• Seitenabdeckung (rechts) 2 • Coperchio laterale destro 2 • Cubierta lateral derecha 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Seitenabdeckung zum Entfer- Tirare il coperchio laterale verso il basso Mueva la cubierta lateral hacia abajo
nen nach unten ziehen, weil ihre per rimuoverlo, perché i ganci a sono para quitarla porque sus enganches
Klauen a in das Luftfiltergehäuse inseriti nella scatola del filtro dell’aria. a están insertados en la caja del fil-
eingesetzt sind. tro de aire.
4-6
EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
4-7
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ENG
4-8
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE ENG
4-9
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG
4 - 10
EXHAUST PIPE AND SILENCER
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ENG
INSPECTION CONTROLE
Silencer and exhaust pipe Silencieux et tuyau d’échappement
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Gasket 1 • Joint 1
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
T.
R.
R.
• Bolt (exhaust pipe) 3 • Boulon (tuyau d’échappement)
24 Nm (2.4 m · kg, 17 ft · lb) 3
T.
R.
T.
R.
First, temporarily tighten the nut N.B.:
(exhaust pipe), then tighten the bolt Commencer par serrer provisoirement
(exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m • kg, l’écrou (tuyau d’échappement), puis ser-
14 ft • lb). After that, retighten the nut rer le boulon (tuyau d’échappement)
(exhaust pipe) 13 Nm (1.3 m • kg, 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Serrer
9.4 ft • lb) and then the bolt (exhaust ensuite une nouvelle fois l’écrou (tuyau
pipe) 24 Nm (2.4 m • kg, 17 ft • lb). d’échappement) 13 Nm (1,3 m • kg,
9,4 ft • lb) puis le boulon (tuyau
d’échappement) 24 Nm (2,4 m • kg,
17 ft • lb).
2. Install: 2. Monter:
• Silencer clamp 1 • Bride de silencieux 1
19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb) 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
4 - 11
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG
PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN
Schalldämpfer und krümmer Silenziatore e tubo di scarico Silenciador y tubo de escape
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Dichtung 1 • Guarnizione 1 • Junta 1
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.
T.
R.
R.
• Schraube (Krümmer) 3 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Perno (tubo de escape) 3
T.
R.
T.
R.
R.
24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
T.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 12
RADIATOR ENG
EC450001
RADIATOR
4 - 13
RADIATEUR
KÜHLER ENG
RADIATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur
KÜHLER
Demontage-Arbeiten: 1 Kühler demontieren
4 - 14
RADIATORE ENG
RADIATORE
4 - 15
RADIADOR ENG
RADIADOR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del radiador
4 - 16
RADIATOR
RADIATEUR ENG
EC456000 REMARQUES CONCERNANT LA
HANDLING NOTE MANIPULATION
WARNING AVERTISSEMENT
Do not remove the radiator cap Ne jamais enlever le bouchon du
when the engine and radiator are radiateur quand le moteur et le radia-
hot. Scalding hot fluid and steam teur sont chauds. Du liquide bouillon-
may be blown out under pressure, nant et de la vapeur risquent de jaillir
which could cause serious injury. sous forte pression, ce qui est très dan-
When the engine has cooled, open gereux.
the radiator cap by the following Une fois le moteur refroidi, enlever le
procedure: bouchon du radiateur en procédant
Place a thick rag, like a towel, over comme suit:
the radiator cap, slowly rotate the Quand le moteur est froid, mettre un
cap counterclockwise to the chiffon épais tel qu’une serviette sur
detent. This procedure allows any ce bouchon puis le tourner lentement
residual pressure to escape. When vers la gauche jusqu’au point de
the hissing sound has stopped, détente. Cette procédure permet d’éli-
press down on the cap while turn- miner toute pression résiduelle.
ing counterclockwise and remove Quand le sifflement s’est arrêté,
it. appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
EC454000 CONTROLE
INSPECTION Radiateur
EC444100
Radiator 1. Contrôler:
1. Inspect: • Carcasse 1
• Radiator core 1 Encrassé → Nettoyer en soufflant
Obstruction → Blow out with de l’air comprimé par l’arrière du
compressed air through rear of radiateur.
the radiator. Lamelle tordue → Réparer/rem-
Bent fin → Repair/replace. placer.
N.B.:
NOTE: Enduire le joint torique de graisse à base
Apply the lithium soap base grease de savon au lithium.
on the O-ring.
2. Monter:
2. Install: • Durit de radiateur 4 (plus longue)
• Radiator hose 4 (longer) 1 1
• Radiator hose 2 (shorter) 2 • Durit de radiateur 2 (plus courte)
To right radiator 3. 2
Au radiateur droite 3.
4 - 17
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR ENG
HANDHABUNGSHINWEIS NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO
T.
R.
R.
HINWEIS: 3 NOTA:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Aplique grasa con base de jabón de
T.
R.
4 - 18
RADIATOR
RADIATEUR ENG
3. Install: 3. Monter:
• Right radiator 1 • Radiateur de droite 1
• Bolt (right radiator) 2 • Boulon (radiateur droite) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Radiator hose 3 3 • Durit de radiateur 3 3
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section“CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CÂBLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
4. Install: 4. Monter:
• Left radiator 1 • Radiateur gauche 1
• Bolt (left radiator) 2 • Boulon (radiateur gauche) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Radiator hose 1 3 • Durit de radiateur 1 3
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section“CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CÂBLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
5. Tighten: 5. Serrer:
• Radiator hose clamp 4 • Bride de durit de radiateur 4
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
6. Install: 6. Monter:
• Radiator guard 1 • Protection de radiateur 1
• Bolt (radiator guard) 2 • Boulon (protection de radiateur)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2
T.
R.
4
7. Install: 7. Monter:
• Coolant reservoir 1 • Vase d’expansion 1
• Bolt (coolant reservoir) 2 • Boulon (vase d’expansion) 2
COOLANT
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
3
FULL
• Coolant reservoir hose 3 • Durit de vase d’expansion 3
LOW
2 • Coolant reservoir breather • Durit de mise à l’air de vase
1 hose 4 d’expansion 4
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CÂBLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
8. Fill: 8. Remplir:
• Radiator • Radiateur
• Engine • Moteur
• Coolant reservoir • Vase d’expansion
Refer to “COOLANT Se reporter à la section
REPLACEMENT” section in “CHANGEMENT DU LIQUIDE
the CHAPTER 3. DE REFROIDISSEMENT” au
CHAPITRE 3.
4 - 19
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Rechter Kühler 1 • Radiatore destro 1 • Radiador derecho 1
• Schraube (rechter Kühler) 2 • Bullone (radiatore destro) 2 • Perno (radiador derecho) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Kühlerschlauch 3 3 • Flessibile radiatore 3 3 • Tubo del radiador 3 3
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNG” in KAPITEL 2. “SCHEMA DEL PERCORSO “DIAGRAMA DE RUTA DE
DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. CABLES” del CAPÍTULO 2.
T.
T.
R.
R.
R.
• Kühlerschlauch 1 3 • Flessibile radiatore 1 3 • Tubo del radiador 1 3
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNG” in KAPITEL 2. “SCHEMA DEL PERCORSO “DIAGRAMA DE RUTA DE
5. Festziehen: DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. CABLES” del CAPÍTULO 2.
• Kühlerschlauchschelle 4 5. Serrare: 5. Apretar:
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Morsetto del tubo flessibile radia- • Abrazadera del tubo del radia-
T.
R.
tore 4 dor 4
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Kühlerschutz 1 • Riparo del radiatore 1 • Protector del radiador 1
• Schraube (Kühlerschutz) 2 • Bullone (riparo del radiatore) 2 • Perno (protector del radiador)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2
T.
T.
R.
R.
Den Haken a an der Innenseite Inserire il gancio a prima nel lato NOTA:
zuerst am Kühler einhaken. interno del radiatore. Encaje primero el gancho a del lado
interior en el radiador.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Tubo del depósito de refrige-
T.
T.
R.
R.
4 - 20
CARBURETOR ENG
CARBURETOR
3 4 8
2 1
4
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)
5
T.
R.
6
3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft Ib)
• •
T.
R.
4 - 21
CARBURATEUR
VERGASER ENG
CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur
VERGASER
Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser demontieren
4 - 22
CARBURATORE ENG
CARBURATORE
3 4 8
2 1
4
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)
5
T.
R.
6
3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft Ib)
• •
T.
R.
4 - 23
CARBURADOR ENG
CARBURADOR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del carburador
4 - 24
CARBURETOR ENG
EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY
4 - 25
CARBURATEUR
VERGASER ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur
VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser zerlegen
4 - 26
CARBURATORE ENG
SMONTAGGIO CARBURATORE
4 - 27
CARBURADOR ENG
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del carburador
4 - 28
CARBURETOR ENG
4 - 29
CARBURATEUR
VERGASER ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
F Axe de flotteur 1
G Flotteur 1
H Pointeau 1
I Gicleur principal 1
J Puits d’aiguille 1
K Entretoise 1
L Gicleur de ralenti 1
1
M Gicleur de starter 1
N Tige de commande 1 Tirer la tige de commande.
O Ensemble de l’axe de papillon 1
P Ensemble du levier de timonerie de tige de 1
commande
Q Gicleur d’air de ralenti 1
R Plongeur de démarrage à froid 1
4 - 30
CARBURATORE ENG
4 - 31
CARBURADOR ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
F Bulón del flotador 1
G Flotador 1
H Válvula de aguja 1
I Surtidor principal 1
J Surtidor de aguja 1
K Separador 1
L Surtidor piloto 1
1
M Surtidor de arranque 1
N Biela de empuje 1 Tire de la varilla de empuje.
O Conjunto del eje del acelerador 1
P Conjunto de la palanca de conexión de la 1
biela de empuje
Q Surtidor de aire piloto 1
R Empujador de arranque en frío 1
4 - 32
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
HANDLING NOTE REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
1 CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle ATTENTION:
position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de
changing the throttle position sen- position du papillon des gaz) 1 sauf
sor due to failure because it will lors du changement de capteur de
cause a drop in engine perfor- position du papillon des gaz en cas de
mance. panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.
INSPECTION CONTROLE
Carburetor Carburateur
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Carburetor body • Corps du carburateur
Contamination → Clean. Encrassé → Nettoyer.
NOTE: N.B.:
• Use a petroleum based solvent for • Pour le nettoyage, employer un dissol-
cleaning. Blow out all passages vant à base de pétrole. Passer tous les
and jets with compressed air. conduits et gicleurs à l’air comprimé.
• Never use a wire. • Ne jamais utiliser de fil.
4 - 33
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
HINWEIS ZUM HANDLING NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO
4 - 34
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Main jet 1 • Gicleur principal 1
• Pilot jet 2 • Gicleur de ralenti 2
• Needle jet 3 • Puits d’aiguille 3
• Starter jet 4 • Gicleur de starter 4
• Pilot air jet 5 • Gicleur d’air de ralenti 5
• Leak jet 6 • Gicleur de fuite 6
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
Contamination → Clean. Encrassé → Nettoyer.
NOTE: N.B.:
• Use a petroleum based solvent for • Pour le nettoyage, employer un dissol-
cleaning. Blow out all passages vant à base de pétrole. Passer tous les
and jets with compressed air. conduits et gicleurs à l’air comprimé.
• Never use a wire. • Ne jamais utiliser de fil.
EC464301 Boisseau
Throttle valve 1. Contrôler:
1. Check: • Mouvement
• Free movement Coincement → Réparer ou rem-
Stick → Repair or replace. placer.
NOTE: N.B.:
Insert the throttle valve 1 into the Insérer le boisseau 1 dans le corps du
carburetor body, and check for free carburateur et contrôler s’il coulisse en
movement. douceur.
EC464401 Aiguille
Jet needle 1. Contrôler:
1. Inspect: • Aiguille 1
• Jet needle 1 Déformée/usure → Remplacer.
Bends/wear → Replace. • Rainure de clip
• Clip groove Présence d’un jeu/usure → Rem-
Free play exists/wear → placer.
Replace. • Position de clip
• Clip position
Position standard de clip:
Standard clip position: Rainure n°4
No.4 Groove
4 - 35
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Hauptdüse 1 • Getto del massimo 1 • Surtidor principal 1
• Leerlaufdüse 2 • Getto del minimo 2 • Surtidor piloto 2
• Nadeldüse 3 • Getto a spillo 3 • Surtidor de aguja 3
• Choke-Düse 4 • Getto di avviamento 4 • Surtidor de arranque 4
• Leerlaufluftdüse 5 • Getto dell’aria del minimo 5 • Surtidor de aire piloto 5
• Leckdüse 6 • Getto di diffusione 6 • Surtidor de fugas 6
Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar.
Verunreinigung → Reinigen. Contaminazione → Pulire. Contaminación → Limpiar.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Eine Reinigungslösung auf Petro- • Utilizzare un solvente a base di petro- • Utilice un disolvente con base de
leumbasis verwenden. Alle Boh- lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi petróleo para efectuar la limpieza.
rungen und Düsen mit Druckluft ed i getti con aria compressa. Sople todos los conductos y surti-
ausblasen. • Non utilizzare mai un filo metallico. dores con aire comprimido.
• Zum Reinigen niemals einen Draht • No utilice nunca un cable.
verwenden.
4 - 36
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
Float height Hauteur du flotteur
1. Measure: 1. Mesurer:
• Float height a • Hauteur du flotteur a
Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler.
EC464600 Flotteur
Float 1. Contrôler:
1. Inspect: • Flotteur 1
• Float 1 Endommagement → Remplacer.
Damage → Replace.
4 - 37
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
Schwimmerhöhe Altezza galleggiante Altura del flotador
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Schwimmerhöhe a • Altezza galleggiante a • Altura del flotador a
Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. Fuera de especificaciones →
len. Ajustar.
Altezza galleggiante:
Schwimmerhöhe 8,0 mm (0,31 in) Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in) 8,0 mm (0,31 in)
Fasi per la misurazione e la
Arbeitsschritte regolazione: Pasos de medición y ajuste:
• Vergaser auf den Kopf stellen. • Mantenere il carburatore in posi- • Sujete el carburador con la
HINWEIS: zione eretta. parte de arriba hacia abajo.
• Den Vergaser langsam umdre- NOTA: NOTA:
hen und die Messung erst vor- • Inclinare lentamente il carburatore • Incline despacio el carburador
nehmen, wenn Nadelventil und in direzione opposta, quindi misu- en dirección opuesta y después
Schwimmerhebel fluchten. rare quando la valvola a spillo si realice la medición cuando la
• In waagerechter Stellung übt allinea con il braccetto del galleg- válvula de aguja esté alineada
der Schwimmer Druck auf das giante. con el brazo del flotador.
Nadelventil aus, was die Mes- • Se il carburatore si trova in posi- • Si el carburador esté nivelado,
sung fälscht. zione orizzontale il peso del gal- el peso del flotador empujará
leggiante spinge la valvola a spillo hacia adentro la válvula de
• Mit einer Schieblehre den con conseguente misurazione aguja, dando como resultado
Abstand zwischen Schwimmer- errata. una medición incorrecta.
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen. • Misurare la distanza tra la superfi- • Mida la distancia entre la super-
HINWEIS: cie accoppiata della vaschetta e la ficie engranada de la cámara de
Der Schwimmerhebel sollte das parte superiore del galleggiante uti- flotación y la parte superior del
Nadelventil lediglich berühren, lizzando un calibro a corsoio. flotador con un calibre de nonio.
nicht niederdrücken. NOTA: NOTA:
Il braccetto del galleggiante deve El brazo del flotador debe estar
• Entspricht die Schwimmerhöhe poggiare sulla valvola a spillo senza apoyado sobre la válvula de
nicht dem Sollwert, Ventilsitz comprimerla. aguja, pero no debe comprimirla.
und Nadelventil kontrollieren.
• Falls defekt, beide Teile erneu- • Se l’altezza del galleggiante è fuori • Si la altura del flotador no está
ern. specifica, controllare la sede e lo dentro de especificaciones, ins-
• Falls in Ordnung, Schwimmer- spillo della valvola. peccione el asiento de la vál-
höhe durch leichtes Biegen des • Se uno dei due è usurato, sostituirli vula y la válvula de aguja.
Schwimmerhebels b einstel- entrambi. • Si cualquiera de los dos está
len. • Se entrambi sono a posto, regolare desgastado, reemplace ambas
• Schwimmerhöhe erneut kontrol- l’altezza del galleggiante piegando piezas.
lieren. la linguetta b sul galleggiante. • Si ambos están correctos, ajus-
• Ricontrollare l’altezza del galleg- te la altura del flotador doblan-
giante. do la lengüeta del mismo b.
• Vuelva a comprobar la altura
del flotador.
4 - 38
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
Accelerator pump Pompe d’accélération
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Diaphragm • Membrane
(accelerator pump) 1 (pompe d’accélération) 1
• Spring (accelerator pump) 2 • Ressort
• Accelerator pump cover 3 (pompe d’accélération) 2
• O-ring 4 • Couvercle de pompe d’accéléra-
• Push rod 5 tion 3
Tears (diaphragm)/damage → • Joint torique 4
Replace. • Tige de poussée 5
Dirt → Clean. Déchirure (diaphragme)/endom-
magement → Remplacer.
Encrassement → Nettoyer.
2. Contrôler:
2. Inspect: • Axe de papillon 1
1 2
• Throttle shaft 1 • Ressort 2
5 6 • Spring 2 • Levier 1 3
• Lever 1 3 • Ressort 1 4
3 4 • Spring 1 4 • Levier 2 5
• Lever 2 5 • Ressort 2 6
• Spring 2 6 Sale → Nettoyer.
Dirt → Clean.
Clapet de coupure d’air
1. Contrôler:
Air cut valve • Membrane
3
1 2 1. Inspect: (clapet de coupure d’air) 1
• Diaphragm (air cut valve) 1 • Ressort (clapet de coupure d’air) 2
• Spring (air cut valve) 2 • Couvercle de clapet de coupure
• Air cut valve cover 3 d’air 3
4 • O-ring 4 • Joint torique 4
Tears (diaphragm)/damage → Déchirures (membrane)/endom-
Replace. magement → Remplacer.
2. Install: 2. Monter:
• Pilot air jet 1 • Gicleur d’air de ralenti 1
3. Install: 3. Monter:
1
a • Spring 1 1 • Ressort 1 1
3 • Lever 1 2 • Levier 1 2
To lever 2 3. Au levier 2 3.
2 NOTE: N.B.:
Make sure the spring 1 fits on the S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la
stopper a of the lever 2. butée a du levier 2.
4 - 39
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
Beschleunigungspumpe Pompa di circolazione Bomba de aceleración
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Membran • Diaframma • Diafragma
(Beschleunigungspumpe) 1 (pompa di circolazione) 1 (bomba de aceleración) 1
• Feder • Molla (pompa di circolazione) 2 • Muelle
(Beschleunigungspumpe) 2 • Coperchio pompa di circolazione (bomba de aceleración) 2
• Beschleunigungspumpe-Dek- 3 • Cubierta de la bomba de ace-
kel 3 • O-ring 4 leración 3
• O-Ring 4 • Asta di punteria 5 • Junta tórica 4
• Druckstange 5 Strappi (diaframma)/danno → • Varilla de empuje 5
Rißbildung (Membran)/ Sostituire. Desgarraduras (diafragma)/
Beschädigung → Erneuern. Sporco → Pulire. daños → Reemplazar.
Verunreinigung → Reinigen. Suciedad → Limpiar.
2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Albero della valvola a farfalla 1 • Eje del acelerador 1
2. Kontrollieren: • Molla 2 • Muelle 2
• Drosselwelle 1 • Leva 1 3 • Palanca 1 3
• Feder 2 • Molla 1 4 • Muelle 1 4
• Hebel 1 3 • Leva 2 5 • Palanca 2 5
• Feder 1 4 • Molla 2 6 • Muelle 2 6
• Hebel 2 5 Sporco → Pulire. Sucio → Limpiar.
• Feder 2 6
Valvola di interruzione dell’aria Válvula de corte de aire
Schmutz → Reinigen.
1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
Luftabschaltventil • Membrana (valvola di interru- • Diafragma
1. Kontrollieren: zione dell’aria) 1 (válvula de corte de aire) 1
• Membran • Molla (valvola di interruzione • Muelle
(Luftabschaltventil) 1 dell’aria) 2 (válvula de corte de aire) 2
• Feder 2 • Coperchio della valvola di inter- • Cubierta de la válvula de corte
• Deckel 3 ruzione dell’aria 3 de aire 3
• O-Ring 4 • O-ring 4 • Junta tórica 4
Rißbildung (Membran)/ Strappi (diaframma)/danno → Desgarraduras (diafragma)/
Beschädigung → Erneuern. Sostituire. daños → Reemplazar.
4 - 40
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
4. Install: 4. Monter:
• Spring 2 1 • Ressort 2 1
1 To lever 2 2. Au levier 2 2.
5. Install: 5. Monter:
• Push rod link lever assembly • Ensemble de levier de timonerie
1 de la tige de commande 1
1
NOTE: N.B.:
b Make sure the stopper a of the S’assurer que la butée a du ressort 2
spring 2 fits into the recess b in the rentre dans l’encoche b du carburateur.
a carburetor.
6. Install: 6. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Circlip 2 • Circlip 2
2 1
7. Install: 7. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
To throttle shaft 2. A l’axe de papillon 2.
NOTE: N.B.:
Install the bigger hook a of the Installer le crochet le plus gros a du res-
spring fits on the stopper b of the sort sur la butée b de la poulie d’axe de
throttle shaft pulley. papillon.
1 23 4 8. Install: 8. Monter:
• Throttle shaft assembly 1 • Ensemble de l’axe de papillon 1
• Washer (metal) 2 • Rondelle ordinaire (métal) 2
• Washer (resin) 3 • Rondelle ordinaire (résine) 3
• Valve lever 4 • Culbuteur de soupape 4
b
NOTE: N.B.:
a • Apply the fluorochemical grease • Enduire les roulements de graisse
on the bearings. fluorochimipre.
• Fit the projection a on the throttle • Insérer la saillie a de l’axe de
shaft assembly into the slot b in papillon dans la fente b du capteur du
c
the throttle position sensor. papillon des gaz.
• Make sure the stopper c of the • S’assurer que la butée c du ressort
spring fits into the recess in the rentre dans l’encoche sur le carbura-
carburetor. teur.
• Turn the throttle shaft assembly • Tourner l’ensemble de l’axe de
left while holding down the lever 1 papillon vers la gauche tout en
5 and fit the throttle stop screw tip appuyant sur le levier 1 5 et adapter
d to the stopper e of the throttle l’extrémité de la vis d’arrêt de
shaft assembly pulley. papillon d à la butée e de la poulie
e d’ensemble de l’axe de papillon.
d
5
4 - 41
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Feder 2 1 • Molla 2 1 • Muelle 2 1
(zum Hebel 2 2) Sulla leva 2 2. A palanca 2 2.
4 - 42
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
9. Install: 9. Monter:
• Push rod 1 • Tige de commande 1
2 NOTE: N.B.:
1
While holding down the lever 1 2, Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé-
insert the push rod farthest into the rer la tige de commande plus profondé-
carburetor. ment dans le carburateur.
* Excepté USA
4 - 43
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Druckstange 1 • Asta di punteria 1 • Biela de empuje 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die Tenendo premuta la leva 1 2, inserire a Mientras sujeta la palanca 1 2,
Druckstange so weit wie möglich in fondo l’asta di punteria nel carburatore. inserte la biela de empuje dentro del
den Vergaser setzen. carburador.
* Nicht USA
4 - 44
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
13. Install: 13. Monter:
• O-ring • Joint torique
• Leak jet 1 • Gicleur de fuite 1
• Float chamber 2 • Cuve 2
• Screw (float chamber) 3 • Vis (cuve) 3
• Cable holder • Support de câble (câble de vis
(throttle stop screw cable) 4 d’arrêt de l’accélération) 4
• Hose holder • Support de durit (durit de mide à
(carburetor breather hose) 5 l’air de carburateur) 5
5
16. Install: 16. Monter:
• Jet needle 1 • Aiguille 1
1 • Collar 2 • Collerette 2
23 • Spring 3 • Ressort 3
6
• Needle holder 4 • Support de pointeau 4
• Throttle valve plate 5 • Plaquette de boisseau 5
To throttle valve 6. Sur le boisseau 6.
4
4 - 45
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:
• O-Ring • O-ring • Junta tórica
• Leckdüse 1 • Getto di diffusione 1 • Surtidor de fugas 1
• Schwimmerkammer 2 • Vaschetta 2 • Cámara de flotación 2
• Schraube (Schwimmerkam- • Vite (vaschetta) 3 • Tornillo
mer) 3 • Supporto cavo (cavo vite di arre- (cámara de flotación) 3
• Seilzughalter sto valvola a farfalla) 4 • Soporte del cable
(Drosselklappenanschlag- • Supporto cavo (sfiatatoio carbu- (cable del tornillo de tope del
schrauben-Zug) 4 ratore) 5 acelerador) 4
• Halterung (Vergaser- • Soporte del tubo (tubo respira-
Entlüftungsschlauch) 5 dero del carburador) 5
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Install the projection a on the cylin- Monter la saillie a du cylindre entre les
der between the carburetor joint slots fentes du raccord de carburateur b.
b.
2. Install: 2. Monter:
• Carburetor 1 • Carburateur 1
NOTE: N.B.:
Install the projection a between the Mettre la saillie a entre les fentes des
carburetor joint slots. raccords de carburateur.
4 - 47
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
18. Montieren: 18. Installare: 18. Instalar:
• O-Ring 1 • O-ring 1 • Junta tórica 1
• Gasschieberhebel-Gehäuse- • Coperchio alloggiamento leva • Cubierta de la carcasa de la
deckel 2 valvola 2 palanca de la válvula 2
• Schraube (Gasschieberhebel- • Bullone (coperchio alloggia- • Tornillo (cubierta de la carcasa
Gehäusedeckel) 3 mento leva valvola) 3 de la palanca de la válvula) 3
T.
R.
R.
Die Nase a am Zylinder auf die Nut Installare la sporgenza a sul cilindro tra NOTA:
im Vergaseranschluß ausrichten b. le fessure del giunto del carburatore b. Instalar el saliente a del cilindro
entre las ranuras de la junta del car-
burador b.
2. Montieren: 2. Installare:
• Vergaser 1 • Carburatore 1 2. Instalar:
• Carburador 1
HINWEIS: NOTA:
Die Nase a muß sich zwischen den Installare la sporgenza a tra le fessure NOTA:
Vergaseranschlußschlitzen befinden. del giunto del carburatore. Instale el saliente a entre las ranu-
ras de la junta del carburador.
4 - 48
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
3. Install: 3. Monter:
• Hot starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à chaud
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 1
T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
R.
1
4. Tighten: 4. Serrer:
• Screw (air filter joint) 1 • Vis (raccord de filtre à air) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Screw (carburetor joint) 2 • Vis (raccord de carburateur) 2
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
2
5. Install: 5. Monter:
• Throttle cable (pull) 1 • Câble de gaz (sortie) 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Throttle cable (return) 2 • Câble de gaz (entrée) 2
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
1 6. Adjust: 6. Régler:
• Throttle grip free play • Jeu à la poignée des gaz
Refer to “THROTTLE CABLE Se reporter à la section
ADJUSTMENT” section in the “REGLAGE DES CABLES DES
CHAPTER 3. GAZ” au CHAPITRE 3.
7. Install: 7. Monter:
1 • Throttle cable cover 1 • Cache du logement des câbles des
• Screw (throttle cable cover) 2 gaz 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Vis (cache du logement des
T.
R.
8. Install: 8. Monter:
• Throttle position sensor lead • Fiche rapide de fil de capteur de
coupler 1 position de papillon des gaz 1
• Clamp 2 • Bride 2
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
9. Install: 9. Monter:
• Clamp 1 • Bride 1
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
1 DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
4 - 49
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Heißstarter-Tauchkolben 1 • Stantuffo dell’avviamento a caldo • Empujador de arranque en
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 1 caliente 1
T.
R.
T.
T.
R.
R.
4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:
• Schraube • Vite (giunto filtro dell’aria) 1 • Tornillo
(Luftfilteranschluß) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) (junta del filtro de aire) 1
T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Vite (giunto del carburatore) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Schraube 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Tornillo
T.
R.
(Vergaseranschluß) 2 (junta del carburador) 2
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Gaszug (Zug)1 • Cavo acceleratore (tiraggio) 1 • Cable del acelerador (tirar) 1
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Gaszug (Rückzug)2 • Cavo acceleratore (rilascio) 2 • Cable del acelerador
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) (retornar) 2
T.
T.
R.
R.
T.
R.
• Gaszugspiel • Gioco libero manopola dell’acce- 6. Ajustar:
Siehe unter “GASZUGSPIEL leratore • Juego libre de la empuñadura
EINSTELLEN” in KAPITEL 3. Fare riferimento al paragrafo del acelerador
“REGOLAZIONE DEL CAVO Consulte el apartado
DELL’ACCELERATORE” nel “AJUSTE DEL CABLE DEL
CAPITOLO 3. ACELERADOR” del CAPÍ-
TULO 3.
4 - 50
CAMSHAFTS ENG
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER
4 - 51
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE ENG
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvercle de culasse
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopfdeckel demontieren
4 - 52
ALBERI A CAMME ENG
ALBERI A CAMME
COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO
4 - 53
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
ÁRBOLES DE LEVAS
CUBIERTA DE LA CULATA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la cubierta de la culata
4 - 54
CAMSHAFTS ENG
CAMSHAFTS
4 - 55
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE ENG
ARBRES A CAMES
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames
NOCKENWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Nockenwellen demontieren
4 - 56
ALBERI A CAMME ENG
ALBERI A CAMME
4 - 57
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
ÁRBOLES DE LEVAS
Alcance de la extracción: 1 Extracción del árbol de levas
4 - 58
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Camshaft Arbre à cames
1. Remove: 1. Déposer:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès du repère de distribu-
1 tion 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès de l’extrémité de
screw 2 vilebrequin 2
2. Align: 2. Aligner:
• T.D.C. mark • Repère de PMH
With align mark. Avec repère d’alignement.
3. Remove: 3. Déposer:
• Timing chain tensioner cap • Boulon capuchon du tendeur de
2
bolt 1 la chaîne de distribution 1
• Timing chain tensioner 2 • Tendeur de la chaîne de distribu-
• Gasket tion 2
• Joint
1
4. Remove: 4. Déposer:
• Bolt (camshaft cap) 1 • Boulon
• Camshaft cap 2 (chapeaux d’arbre à cames) 1
• Clip • Chapeaux d’arbre à cames 2
NOTE: • Clip
Remove the bolts (camshaft cap) in a N.B.:
crisscross pattern, working from the Enlever les boulons (chapeaux d’arbre à
outside in. cames) en suivant un ordre entrecroisé et
en commençant par l’intérieur.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be ATTENTION:
removed evenly to prevent dam- Les boulons (chapeaux d’arbre à
age to the cylinder head, cam- cames) doivent être enlevés uniformé-
shafts or camshaft caps. ment pour éviter d’abîmer la culasse,
l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.
4 - 59
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Nockenwelle Albero a camme Árbol de levas
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Steuermarkierung-Zugangs- • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
schraube 1 fasatura 1 de distribución 1
• Kurbelwellenende-Zugangs- • Vite di accesso estremità albero • Tornillo de acceso al extremo
schraube 2 motore 2 del cigüeñal 2
4 - 60
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
1
5. Remove: 5. Déposer:
2
• Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1
• Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2
NOTE: N.B.:
Attach a wire 3 to the timing chain to Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
prevent it from falling into the crank- tion pour éviter qu’elle tombe dans le
3 case. carter moteur.
INSPECTION CONTROLE
Camshaft Arbre à cames
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cam lobe • Came
Pitting/scratches/blue discolor- Piqûres/rayures/décoloration
ation → Replace. bleue → Remplacer.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Cam lobe length a and b • Longueur de came a et b
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
3. Measure: 3. Mesurer:
• Runout (camshaft) • Faux-rond (arbre à cames)
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
4 - 61
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
5. Demontieren: 5. Rimuovere: 5. Extraer:
• Auslaß-Nockenwelle 1 • Albero a camme di scarico 1 • Árbol de levas de escape 1
• Einlaß-Nockenwelle 2 • Albero a camme di aspirazione • Árbol de levas de admisión 2
HINWEIS: 2 NOTA:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 NOTA: Coloque un cable 3 a la cadena de
sichern, damit sie nicht herabfällt. Collegare un cavo 3 alla catena di distribución para evitar que se caiga
distribuzione per impedire che cada nel al cárter.
carter.
4 - 62
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
4. Measure: 4. Mesurer:
• Camshaft-to-cap clearance • Jeu entre arbre à cames et cha-
Out of specification → Mea- peau
sure camshaft outside diame- Hors spécifications → Mesurer le
ter. diamètre extérieur de l’arbre à
cames.
Camshaft-to-cap
clearance: Jeu entre arbre à cames et
0.020 ~ 0.054 mm chapeau:
(0.0008 ~ 0.0021 in) 0,020 à 0,054 mm
<Limit>: (0,0008 à 0,0021 in)
0.08 mm (0.003 in) <Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Measurement steps:
• Install the camshaft onto the Etapes de la mesure:
cylinder head. • Installer l’arbre à cames sur la
• Position a strip of Plastigauge® culasse.
1 onto the camshaft. • Placer une bande de Plastigauge®
• Install the clip, dowel pins and 1 sur l’arbre à cames.
camshaft caps. • Installer le circlip, les goujons et
les chapeaux d’arbre à cames.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm Boulon (chapeau d’arbre à
T.
R.
T.
R.
10 Nm
NOTE: (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Tighten the bolts (camshaft
cap) in a crisscross pattern from N.B.:
innermost to outer caps. • .Serrer les boulons (chapeau
• Do not turn the camshaft when d’arbre à cames) dans un ordre
measuring clearance with the entrecroisé, en commençant par
Plastigauge®. ceux situés au centre.
• Ne pas faire tourner l’arbre à
• Remove the camshaft caps and cames pendant la mesure du jeu
measure the width of the Plasti- avec le Plastigauge®.
gauge® 1.
• Enlever les chapeaux d’arbre à
5. Measure: cames et mesurer la largeur 1 du
• Camshaft outside diameter a Plastigauge®.
Out of specification →
Replace the camshaft. 5. Mesurer:
Within specification → • Diamètre extérieur d’arbre à
Replace camshaft case and cames a
camshaft caps as a set. Hors spécifications → Remplacer
l’arbre à cames.
Camshaft outside Dans les limites spécifiées →
diameter: Remplacer le carter d’arbre à
21.967 ~ 21.980 mm cames et les chapeaux d’arbre à
(0.8648 ~ 0.8654 in) cames en un ensemble.
4 - 63
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:
• Nockenwellen-Lagerspiel • Gioco albero a camme-cappello • Holgura del árbol de levas a la
Unvorschriftsmäßig → Nok- Fuori specifica → Misurare il dia- tapa
kenwellen-Außendurchmes- metro esterno dell’albero a Fuera de especificaciones →
ser messen. camme. Mida el diámetro exterior del
árbol de levas
Nockenwellen- Gioco albero a camme-
Lagerspiel cappello: Holgura del árbol de
0,020–0,054 mm 0,020 ~ 0,054 mm levas a la tapa:
(0,0008–0,0021 in) (0,0008 ~ 0,0021 in) 0,020 ~ 0,054 mm
<Grenzwert> <Limite>: (0,0008 ~ 0,0021 in)
0,08 mm (0,003 in) 0,08 mm (0,003 in) <Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsschritte Fasi di misurazione:
• Nockenwelle in den Zylinder- • Installare l’albero a camme sulla Pasos de medición:
kopf einsetzen. testata del cilindro. • Instale el árbol de levas en la
• Einen Streifen Plastigage® 1 • Posizionare una striscia di Plasti- culata.
auf die Nockenwelle legen. gauge® 1 sull’albero a camme. • Coloque una tira de Plasti-
• Sicherungsring, Paßstifte und • Montare il fermaglio a graffa, i gauge® 1 en el árbol de levas.
Lagerdeckel montieren. perni di centraggio e i cappelli • Instale el circlip, los fijos de
dell’albero a camme. centraje y las tapas del árbol de
Nockenwellen- levas.
Lagerdeckel-Schrauben Bullone
T.
R.
T.
R.
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm
HINWEIS: (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• .Die Schrauben der Nockenwel- NOTA:
len-Lagerdeckel kreuzweise • Serrare i bulloni (cappello della NOTA:
von innen nach außen festzie- camma) in maniera incrociata, ope- • Apriete los pernos (tapa del
hen. rando dal cappello più interno árbol de levas) mediante un
• Die Nockenwelle nicht bewe- verso quello più esterno. patrón cruzado, comenzando
gen, bis die Messung des • Non ruotare l’albero a camme por los de la parte interna hasta
Lagerspiels abgeschlossen ist. quando si misura il gioco con il las tapas externas.
Plastigauge®. • No gire el árbol de levas
• Lagerdeckel demontieren und cuando mida la holgura con el
Breite der gepreßten Plasti- • Rimuovere i cappelli dell’albero a Plastigauge®.
gage® 1 messen. camma e misurare la larghezza del
Plastigauge® 1. • Extraiga las tapas del árbol de
5. Messen: levas y mida la anchura del
• Nockenwellen-Außendurch- 5. Misurare: Plastigauge® 1.
messer a • Diametro esterno dell’albero a
Unvorschriftsmäßig → Nok- camme a 5. Medir:
kenwelle erneuern. Fuori specifica → Sostituire • Diámetro del muñón del árbol
Im Sollbereich → Zylinderkopf l’albero a camme. de levas a
und Lagerdeckel (komplett) Entro la specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
erneuern. blocco il carter e i cappelli Reemplazar el árbol de levas.
dell’albero a camme. Dentro de especificaciones →
Nockenwellenlagerzap- Reemplazar la carcasa del
fen-Durchmesser Diametro esterno árbol de levas y las tapas del
21,967–21,980 mm dell’albero a camme: árbol de levas como un juego.
(0,8648–0,8654 in) 21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in) Diámetro del muñón del
árbol de levas
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)
4 - 64
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
Decompression system Système de décompression
1. Check: 1. Contrôler:
• Decompression system • Système de décompression
4 - 65
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
Dekompressionssystem Sistema di decompressione Sistema de descompresión
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Dekompressionssystem • Sistema di decompressione • Sistema de descompresión
4 - 66
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
• Fit the timing chain 3 onto both • Placer la chaîne de distribution 3
camshaft sprockets and install sur les deux pignons d’arbre à
the camshafts on the cylinder cames et installer les arbres à
head. cames dans la culasse.
NOTE: N.B.:
The camshafts should be installed Monter les arbres à cames dans la
onto the cylinder head so that the culasse en veillant à ce que le repère
punch mark c on the exhaust poinçonné c de l’arbre à cames
camshaft and the punch mark d d’échappment et le repère poinçonné
on the intake camshaft must align d de l’arbre à cames d’admission
with the cylinder head surface, as s’alignent sur la surface de la culasse,
shown in the illustration. comme illustré.
CAUTION: ATTENTION:
Do not turn the crankshaft dur- Ne pas faire tourner le vilebrequin
ing the camshaft installation. pendant la mise en place des arbres
Damage or improper valve tim- à cames. Cela risquerait d’entraî-
ing will result. ner une mauvaise synchronisation
des soupapes et de les endomma-
• Install the clips, camshaft caps ger.
4 and bolts (camshaft cap) 5.
• Monter, les clips les et chapeaux
Bolt (camshaft cap): d’arbre à cames 4 et les boulons
10 Nm (chapeau d’arbre d’cames) 5.
T.
R.
T.
• Before removing the clips, cover
R.
10 Nm
the cylinder head with a clean (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
rag to prevent the clips from into
the cylinder head cavity. N.B.:
• Apply the engine oil on the • Avant de retirer les clips, couvrir la
thread and contact surface of the culasse d’un chiffon propre pour
bolts (camshaft cap). empêcher qu’ils ne tombent dans la
• Tighten the bolts (camshaft cap) cavité de la culasse.
in a crisscross pattern. • Appliquer de l’huile moteur sur
toute la surface des boulons (cha-
CAUTION: peau d’arbre à cames).
• Serrer les boulons (chapeau d’arbre
The bolts (camshaft cap) must à cames) en suivant un ordre entre-
be tightened evenly, or damage croisé.
to the cylinder head, camshaft
caps, and camshaft will result.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons
(chapeau d’arbre à cames) unifor-
mément pour éviter d’endomma-
ger la culasse, les chapeaux d’arbre
à cames et l’arbre à cames.
2. Install: 2. Monter:
• Timing chain tensioner • Tendeur de la chaîne de distribu-
tion
Installation steps:
• While pressing the tensioner Etapes du montage:
rod lightly with fingers, use a • Tout en comprimant légèrement la
thin screwdriver and wind the tige du tendeur à l’aide du doigt, la
tensioner rod up fully clockwise. visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
4 - 67
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
• Die Steuerkette 3 auf beide • Inserire la catena di distribuzione 3 • Coloque la cadena de distribu-
Nockenwellenräder legen und sulle due ruote dentate dell’albero a ción 3 en ambos piñones de
die Nockenwellen am Zylinder- camme e montare l’albero a camme árbol de levas e instale los
kopf montieren. sulla testata del cilindro. árboles de levas en la culata.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Nockenwellen sollten auf dem L’albero a camme va montato sulla Los árboles de levas deben insta-
Zylinderkopf installiert werden, so testata del cilindro in modo tale che larse en la culata de forma que la
daß die Stanzmarkierung c an la punzonatura c sull’albero a marca de perforación c de la
der Auslaß-Nockenwelle und die camme di scarico e la punzonatura d leva de escape y la marca de per-
Stanzmarkierung d an der Ein- sull’albero a camme di ammissione foración d de la leva de admisión
laß-Nockenwelle mit der Zylinder- siano allineate alla superficie della estén alineadas con la superficie
kopfoberfläche ausgeglichen sind, testata del cilindro, come illustrato de la culata.
wie in der Abbildung gezeigt. nella figura.
ATENCION:
ACHTUNG: ATTENZIONE: No gire el cigüeñal durante la
Um Beschädigung und falsche Non ruotare l’albero motore instalación del árbol de levas.
Ventilsteuerzeiten zu vermei- durante l’installazione dell’albero Podrá provocar daños o una
den, die Kurbelwelle während a camme. Ne conseguirebbero distribución de la válvula inade-
des Nockenwelleneinbaus nicht danni o una messa in fase delle val- cuada.
bewegen. vole errata.
• Instalar los clips, tapas del árbol
• Die Clips, Nockenwellenkap- • Installare i fermagli a graffa e i de levas 4 y pernos (tapa del
pen 4 und Schrauben (Nok- cappelli dell’albero a camme 4 e i árbol de levas) 5.
kenwellenkappe) 5 montieren. bulloni (cappello dell’albero a
camme) 5. Perno
Nockenwellen- (tapa del árbol de levas):
T.
R.
Lagerdeckel-Schraube Bullone 10 Nm
T.
R.
4 - 68
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
• With the rod fully wound and the • La tige complètement vissée et le
chain tensioner UP mark a fac- repère UP a du tendeur de chaîne
ing upward, install the gasket 1 orienté vers le haut, monter le joint
and the timing chain tensioner 1 et le tendeur de chaîne 2, puis
2, and tighten the bolt 3 to the serrer le boulon 3 au couple spé-
specified torque. cifié.
T.
T.
R.
R.
10 Nm 10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
T.
R.
7 Nm distribution:
T.
R.
5. Install: 5. Monter:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès du repère de distribu-
1 tion 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès de l’extrémité de
screw 2 vilebrequin 2
6. Install: 6. Monter:
• Timing chain guide (top side) • Guide de chaîne de distribution
1 (côté supérieur) 1
• Cylinder head cover gasket 2 • Joint de couvre-culasse 2
• Cylinder head cover 3 • Couvre-culasse 3
• Bolt (cylinder head cover) 4 • Boulon (couvre-culasse) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the sealant on the cylinder Enduire le joint du couvre-culasse de
head cover gasket. pâte d’étanchéité.
4 - 69
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
• Wenn der Spanner voll aufge- • Con l’asta completamente svitata • Con la varilla completamente
dreht ist und die Markierung ed il tenditore con il riferimento torcida y la marca UP a del
“UP” a nach oben weist, Dich- UP (alto) a rivolto verso l’alto, tensor de la cadena hacia
tung 1 und Kettenspanner 2 inserire la guarnizione 1 ed il ten- arriba, instale la junta 1 y el
montieren und Schraube 3 vor- ditore della catena di distribuzione tensor de la cadena de distribu-
schriftsmäßig festziehen. 2 e serrare il bullone 3 fino alla ción 2 y apriete el perno 3
coppia di serraggio specificata. hasta la torsión especificada.
Schraube
(Steuerkettenspanner) Bullone (tenditore catena di Perno (tensor de la
T.
R.
T.
T.
R.
R.
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Schraubendreher befreien und
prüfen, ob der Spannerkopf • Rilasciare il cacciavite, controllare • Afloje el destornillador, com-
leichtgängig herauskommt; che l’asta del tenditore fuoriesca e pruebe que la varilla del tensor
Dichtung 4 und Abdeck- serrare la guarnizione 4 e il tappo sale hacia fuera y apriete la
schraube 5 vorschriftsmäßig filettato 5 fino alla coppia di ser- junta 4 y el perno de la tapa 5
festziehen. raggio specificata. hasta la torsión especificada.
T.
T.
R.
R.
R.
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Ruotare:
3. Drehen: • Albero motore 3. Girar:
• Kurbelwelle In senso antiorario di diversi giri. • Cigüeñal
(mehrere Umdrehungen 4. Controllare: Hacia la izquierda varias
gegen den Uhrzeigersinn) • Riferimento PMS rotore veces.
4. Kontrollieren: Allineare al riferimento del car- 4. Comprobar:
• Rotor-Oberer-Totpunkt-Mar- ter. • Marca de PMS del rotor
kierung • Albero a camme con riferimenti Alinear con el indicador fijo del
Mit der Ausrichtmarkierung am Allineare la superficie della cárter.
Kurbelgehäuse ausrichten. testata del cilindro. • Marcas de comparación del
• Nockenwellen-Markierungen Fuori allineamento → Regolare. árbol de levas
auf Zylinderkopfkante ausrich- Alinear con la superficie de la
ten. culata.
Falsch ausgerichtet → Einstel- No alineada → Ajustar.
len.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Steuermarkierung-Zugangs- • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
schraube 1 fasatura 1 de distribución 1
• Kurbelwellenende-Zugangs- • Vite di accesso estremità albero • Tornillo de acceso al extremo
schraube 2 motore 2 del cigüeñal 2
6. Installare:
6. Montieren: • Guida della catena di distribu- 6. Instalar:
• Steuerkettenschiene zione (lato superiore) 1 • Guía de la cadena de distribu-
(Oberseite) 1 • Guarnizione del coperchio testata ción (lado superior) 1
• Dichtung 2 del cilindro 2 • Junta de la cubierta de la
• Zylinderkopfdeckel 3 • Coperchio testata del cilindro 3 culata 2
• Schraube • Bullone • Cubierta de la culata 3
(Zylinderkopfdekkel) 4 (coperchio testata del cilindro) 4 • Perno
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (cubierta de la culata) 4
T.
R.
T.
R.
4 - 70
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
7. Install: 7. Monter:
• Oil tank breather hose • Durit de mise à l’air de réservoir
• Cylinder head breather hose d’huile
• Spark plug • Durit de mise à l’air de culasse
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) • Bougie
T.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.
R.
4 - 71
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS ENG
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Öltank-Belüftungsschlauch • Sfiatatoio serbatoio dell’olio • Tubo respiradero del depósito
• Zylinderkopf-Entlüftungs- • Sfiatatoio testata del cilindro de aceite
schlauch • Candela d’accensione • Tubo respiradero de la culata
• Zündkerze 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Bujía
T.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4 - 72
CYLINDER HEAD ENG
CYLINDER HEAD
4 - 73
CULASSE
ZYLINDERKOPF ENG
CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopf demontieren
4 - 74
TESTATA DEL CILINDRO ENG
4 - 75
CULATA ENG
CULATA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la culata
4 - 76
CYLINDER HEAD
CULASSE ENG
INSPECTION CONTROLE
Cylinder head Culasse
1. Eliminate: 1. Eliminer:
• Carbon deposits • Dépôt de calamine
(from the combustion cham- (de la chambre de combustion)
bers) Utiliser un grattoir arrondi.
Use a rounded scraper. N.B.:
NOTE: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
Do not use a sharp instrument to éviter d’endommager ou de rayer:
avoid damaging or scratching: • Filets de bougies
• Spark plug threads • Sièges de soupape
• Valve seats
2. Contrôler:
2. Inspect: • Culasse
• Cylinder head Rayures/endommagement →
Scratches/damage → Remplacer.
Replace.
3. Measure: 3. Mesurer:
• Cylinder head warpage • Déformation de la culasse
Out of specification → Resur- Hors spécifications → Surfacer.
face.
Limite de déformation de la
Cylinder head warpage: culasse:
Less than 0.05 mm Moins de 0,05 mm
(0.002 in) (0,002 in)
4 - 77
ZYLINDERKOPF
TESTATA DEL CILINDRO
CULATA ENG
PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN
Zylinderkopf Testata del cilindro Culata
1. Entfernen: 1. Eliminare: 1. Eliminar:
• Ölkohleablagerungen • Depositi carboniosi • Depósitos de carbonilla (de las
(im Brennraum) (dalle camere di combustione) cámaras de combustión)
Einen abgerundeten Schaber Utilizzare un raschietto arroton- Utilice una rasqueta redon-
verwenden. dato. deada.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Keine scharfkantigen Gegenstände Non utilizzare uno strumento appuntito No utilice un instrumento afilado para
benutzen, um Beschädigungen und per evitare di danneggiare o di graffiare: evitar daños y arañazos:
Kratzer an folgenden Stellen zu ver- • Filettature candela di accensione • Roscas de la bujía
meiden: • Sedi delle valvole • Asientos de válvula
• Zündkerzenbohrung
• Ventilsitze 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Testata del cilindro • Culata
2. Kontrollieren: Graffi/danno → Sostituire. Arañazos/daños → Reempla-
• Zylinderkopf zar.
Kratzer/Beschädigungen →
Erneuern.
3. Messen: 3. Misurare: 3. Medir:
• Zylinderkopf-Verzug • Deformazione della testata del • Alabeo de la culata
Grenzwert überschritten → cilindro Fuera de especificaciones →
Planschleifen. Fuori specifica → Spianare. Rectificar.
4 - 78
CYLINDER HEAD
CULASSE ENG
2. Install: 2. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Cable guide 2 • Guide de câble 2
• Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 • Boulons
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) [L = 145 mm (5,71 in)] 3
T.
R.
• Bolts [L=135 mm (5.31 in)] 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.
R.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) • Boulons
T.
R.
• Nuts 5 [L = 135 mm (5,31 in)] 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: • Ecrous 5
• Apply the molybdenum disulfide 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
grease on the thread and contact N.B.:
surface of the bolts. • Appliquer de la graisse au bisulfure de
• Follow the numerical order shown molybdène sur le filet et la surface des
in the illustration. Tighten the bolts boulons.
and nuts in two stages. • Suivre l’ordre numérique donné dans
l’illustration. Serrer les boulons et
écrous en deux étapes.
3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil delivery pipe 2 • Tuyau d’arrivée d’huile 2
• Union bolt (M8) 3 • Boulon raccord (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
4. Install: 4. Monter:
• Radiator pipe 1 • Tuyau de radiateur 1
• Bolt (radiator pipe) 2 • Boulon (tuyau de radiateur) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4 - 79
ZYLINDERKOPF
TESTATA DEL CILINDRO
CULATA ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Unterlegscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Seilzugführng 2 • Guida cavo 2 • Guía del cable 2
• Schrauben • Bulloni • Pernos
[L = 145 mm (5,71 in)] 3 [L = 145 mm (5,71 in)] 3 [L=145 mm (5,71 in)] 3
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Schrauben • Bulloni • Pernos
[L = 135 mm (5,31 in)] 4 [L = 135 mm (5,31 in)] 4 [L=135 mm (5,31 in)] 4
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Muttern 5 • Dadi 5 • Tuerca 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf Gewinde • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique aceite de disulfuro de
und Berührungsflächen der deno sulla filettatura e sulla superficie molibdeno a las roscas y superfi-
Schrauben auftragen. di contatto dei bulloni. cies de contacto de los pernos.
• Der numerischen Reihenfolge wie • Seguire l’ordine numerico indicato • Siga el orden numérico indicado
in der Abbildung folgen. Die nella figura. Serrare i bulloni e i dadi en la ilustración. Apriete los pernos
Schrauben und Muttern in zwei in due fasi. y tuercas en dos etapas.
Stufen festziehen.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
4 - 80
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
4 - 81
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN ENG
4 - 82
VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENG
4 - 83
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
4 - 84
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Valve lifter and valve cotter Poussoir de soupape et clavette de
1. Remove: soupape
• Valve lifter 1 1. Déposer:
• Pad 2 • Poussoir de soupape 1
NOTE: • Cale 2
Identify each lifter 1 and pad 2 N.B.:
position very carefully so that they Identifier minutieusement chacun des
can be reinstalled in their original poussoirs 1 et des cales de soupape 2
place. de façon à les remonter à leur position
d’origine.
2. Check: 2. Contrôler:
• Valve sealing • Joint d’étanchéité des soupapes
Leakage at the valve seat → Fuite au siège de soupape → Exa-
Inspect the valve face, valve miner la face de soupape, le siège
seat and valve seat width. de soupape et la largeur du siège
de soupape.
Checking steps:
• Pour a clean solvent 1 into the Etapes de la contrôler:
intake and exhaust ports. • Verser du dissolvant propre 1
• Check that the valve seals dans les lumières d’admission et
properly. d’échappement.
There should be no leakage at • Vérifier l’étanchéité de la soupape.
the valve seat 2. Il ne doit pas y avoir de fuite au
niveau du siège de soupape 2.
3. Remove: 3. Déposer:
• Valve cotter • Clavette de soupape
NOTE: N.B.:
Attach a valve spring compressor 1 Fixer le compresseur de ressort de sou-
between the valve spring retainer pape 1 entre la retenue de ressort de
and the cylinder head to remove the soupape et la culasse pour déposer les
valve cotters. clavettes de soupape.
4 - 85
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tassenstößel und Ventikeile Alzavalvola e semiconi Empujadores de la válvula y
1. Demontieren: 1. Rimuovere: chavetas de la válvula
• Tassenstößel 1 • Alzavalvola 1 1. Extraer:
• Ventilplättchen 2 • Spessore 2 • Empujadores de la válvula 1
HINWEIS: NOTA: • Suplementos 2
Die jeweilige Einbaulage der Tassen- Identificare molto attentamente la posi- NOTA:
stößel 1 und Ventilplättchen 2 fest- zione di ogni alzavalvola 1 e di ogni Identifique la posición de cada
halten, damit sie wieder in der spessore 2 in modo tale da poterli empujador 1 y suplemento 2 cuida-
ursprünglichen Lage montiert wer- rimontare nella posizione originale. dosamente para que puedan insta-
den können. larse en su posición original.
4 - 86
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
INSPECTION CONTROLE
Valve Soupape
1. Measure: 1. Mesurer:
• Stem-to-guide clearance • Jeu de queue dans le guide
2. Replace: 2. Remplacer:
• Valve guide • Guide de soupape
4 - 87
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN
Ventil Valvola Válvula
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ventilschaftspiel • Gioco stelo-guida • Holgura entre el vástago y la
guía
Ventilschaftspiel = Gioco stelo-guida =
Ventilführungsdurchmesser diametro interno del Holgura entre el vástago y la
a – Ventilschaftdurchmesser guidavalvola a – diametro dello guía = Diámetro interno de la
b stelo valvola b guía de la válvula a –
Diámetro del vástago de la
Unvorschriftsmäßig → Ventil- Fuori specifica → Sostituire il válvula b
führung erneuern. guidavalvola.
Fuera de especificaciones →
Ventilschaftspiel Gioco (stelo-guida): Reemplazar la guía de la vál-
Einlaß Aspirazione: vula.
0,010–0,037 mm 0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004–0,0015 in) (0,0004 ~ 0,0015 in) Holgura (del vástago a la
<Grenzwert> <Limite>: guía):
0,08 mm (0,003 in) 0,08 mm (0,003 in) Admisión:
Auslaß Scarico: 0,010 ~ 0,037 mm
0,025–0,052 mm 0,025 ~ 0,052 mm (0,0004 ~ 0,0015 in)
(0,0010–0,0020 in) (0,0010 ~ 0,0020 in) <Límite>:
<Grenzwert> <Limite>: 0,08 mm (0,003 in)
0,10 mm (0,004 in) 0,10 mm (0,004 in) Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)
4 - 88
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Valve face • Face de soupape
Pitting/wear → Grind the face. Piqûres/usure → Rectifier la face.
• Valve stem end • Embout de queue de soupape
Mushroom shape or diameter En forme de champignon ou de
larger than the body of the diamètre supérieur au reste de la
stem → Replace. queue de soupape → Remplacer.
4. Measure: 4. Mesurer:
• Margin thickness a • Epaisseur de marge a
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
4 - 89
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
4 - 90
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
5. Measure: 5. Mesurer:
• Runout (valve stem) • Ovalisation (queue de soupape)
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
NOTE: N.B.:
• When installing a new valve • Remplacer toujours le guide lors de
always replace the guide. l’installation d’une nouvelle soupape.
• If the valve is removed or replaced • Remplacer toujours la bague d’étan-
always replace the oil seal. chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminate:
• Carbon deposits 6. Eliminer:
(from the valve face and valve • Dépôt de calamine
seat) (de la face de soupape et du siège
7. Inspect: de soupape)
• Valve seat 7. Contrôler:
Pitting/wear → Reface the • Siège de soupape
valve seat. Piqûres/usure → Surfacer le siège
de soupape.
8. Measure: 8. Mesurer:
• Valve seat width a • Largeur de siège de soupape a
Out of specification → Reface Hors spécifications → Surfacer le
the valve seat. siège de soupape.
4 - 91
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
5. Messen: 5. Misurare: 5. Medir:
• Ventilschaftschlag • Disassamento (stelo valvola): • Excentricidad
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. (vástago de la válvula)
ern. Fuera de especificaciones →
Limite di disassamento: Reemplazar.
Max. zulässiger Schlag 0,01 mm (0,0004 in)
0,01 mm (0,0004 in) Límite de excentricidad:
NOTA: 0,01 mm (0,0004 in)
HINWEIS: • Quando si installa una valvola nuova,
• Beim Einbau eines neuen Ventils sostituire sempre il guidavalvola. NOTA:
immer auch die Ventilschaftfüh- • Se la valvola viene rimossa o sostitu- • Cuando se instale una válvula
rung erneuern. ita, sostituire sempre il paraolio. nueva, reemplace siempre la guía.
• Wenn das Ventil demontiert oder • Si se reemplaza o extrae la vál-
erneuert wird, immer die Ventil- 6. Eliminare: vula, reemplace siempre el retén
schaft-Abdichtung erneuern. • Depositi carboniosi de aceite.
(dalla faccia della valvola e dalla
6. Entfernen: sede della valvola) 6. Eliminar:
• Ölkohleablagerungen 7. Ispezionare: • Depósitos de carbonilla
(von Ventilteller und Ventilsitz) • Sede della valvola (de la cara y del asiento de la
7. Kontrollieren: Vaiolature/usura → Rettificare la válvula)
• Ventilsitz sede della valvola. 7. Inspeccionar:
Pitting/Verschleiß → Ventilsitz 8. Misurare: • Asientos de la válvula
nacharbeiten. • Larghezza della sede della val- Picaduras/desgaste → Rectifi-
vola a car el asiento de la válvula.
Fuori specifica → Rettificare la 8. Medir:
sede della valvola. • Anchura del asiento de la vál-
vula a
Larghezza della sede della Fuera de especificaciones →
8. Messen: valvola: Rectificar el asiento de la vál-
Aspirazione: vula.
• Ventilsitzbreite a
0,9 ~ 1,1 mm
Unvorschriftsmäßig → Ventil- (0,0354 ~ 0,0433 in)
sitz nacharbeiten. Anchura de asiento de la
<Limite>: válvula:
1,6 mm (0,0630 in) Admisión:
Ventilsitzbreite Scarico:
Einlaß 0,9 ~ 1,1 mm
0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9–1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in)
(0,0354–0,0433 in) <Límite>:
<Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
<Grenzwert> 1,6 mm (0,0630 in)
1,6 mm (0,0630 in) Escape:
Auslaß 0,9 ~ 1,1 mm
0,9–1,1 mm Fasi di misurazione: (0,0354 ~ 0,0433 in)
(0,0354–0,0433 in) • Applicare del blu di Prussia <Límite>:
<Grenzwert> (Dykem) b sulla faccia della val- 1,6 mm (0,0630 in)
1,6 mm (0,0630 in) vola.
• Installare la valvola nella testata Pasos de medición:
Arbeitsschritte del cilindro. • Aplique azul de mecánico
• Tuschierfarbe b auf den Ventil- • Premere la valvola attraverso il (Dykem) b a la cara de la vál-
kegel auftragen. guidavalvola e sulla sua sede in vula.
• Ventil in den Zylinderkopf ein- modo da lasciare un’impronta • Instale la válvula en la culata.
setzen. chiara. • Presione la válvula a través de
• Ventil fest gegen den Sitz pres- • Misurare la larghezza della sede la guía de la válvula y sobre el
sen, um einen deutlichen della valvola. Laddove la sede val- asiento de la válvula para dejar
Abdruck zu erhalten. vola e la faccia della valvola sono una impresión clara.
• Ventilsitzbreite messen. Die venute a contatto, il blu di Prussia • Mida la anchura del asiento de
Kontaktfläche von Ventilteller sarà stato asportato. la válvula. El tinte azul habrá
und Ventilsitz ist aufgrund der • Se la sede della valvola è troppo desaparecido en el lugar donde
Farbverteilung sichtbar. larga, troppo stretta o se non è cen- hayan hecho contacto el
• Ist der Sitz zu breit, zu schmal trata, è necessario rettificare la asiento de la válvula y la cara
oder außermittig, muß der Ven- sede della valvola. de la válvula.
tilsitz nachbearbeitet werden. • Si el asiento de la válvula es
muy ancho, muy estrecho o no
está centrado, deberá rectificar
dicho asiento.
4 - 92
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
9. Lap: 9. Roder:
• Valve face • Face de soupape
• Valve seat • Siège de soupape
NOTE: N.B.:
After refacing the valve seat or Après le surfaçage du siège de soupape
replacing the valve and valve guide, ou le remplacement de la soupape et du
the valve seat and valve face should guide de soupape, il faut roder le siège et
be lapped. la face de la soupape.
CAUTION: ATTENTION:
Do not let the compound enter Veiller à ce que de la pâte ne rentre
the gap between the valve stem pas dans l’intervalle entre la queue
and the guide. de soupape et le guide.
• Apply molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure
to the valve stem. de molybdène sur la queue de sou-
• Install the valve into the cylinder pape.
head. • Installer la soupape dans la culasse.
• Turn the valve until the valve • Tourner la soupape jusqu’à ce que
face and valve seat are evenly la face et le siège de la soupape
polished, then clean off all of soient uniformément polis, puis
the compound. éliminer la pâte à roder.
NOTE: N.B.:
For best lapping results, lightly tap Pour obtenir un bon rodage, tapoter
the valve seat while rotating the sur le siège de soupape tout en faisant
valve back and forth between tourner la soupape dans la main.
your hands.
• Appliquer de la pâte à roder fine
• Apply a fine lapping compound sur la face de soupape, puis répéter
to the valve face and repeat the le procédé ci-dessus.
above steps. N.B.:
NOTE: Après chaque opération de rodage,
After every lapping operation be s’assurer d’éliminer complètement
sure to clean off all of the com- les restes de pâte de la face et du
pound from the valve face and siège de soupape.
valve seat.
• Appliquer du bleu de mécanicien
• Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) sur la face de la soupape.
(Dykem) to the valve face. • Installer la soupape dans la culasse.
• Install the valve into the cylinder • Presser la soupape à travers le
head. guide de soupape et sur le siège de
• Press the valve through the soupape de manière à laisser une
valve guide and onto the valve trace nette.
seat to make a clear pattern. • Mesurer à nouveau la largeur du
• Measure the valve seat width siège de soupape. Si la largeur du
again. If the valve seat width is siège de soupape est hors spécifi-
out of specification, reface and cations, surfacer à nouveau et roder
relap the valve seat. le siège de soupape.
4 - 93
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
9. Läppen: 9. Lappare: 9. Esmerilar:
• Ventilteller • Faccia della valvola • Cara de la válvula
• Ventilsitz • Sede della valvola • Asiento de la válvula
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes Dopo aver rettificato la sede della val- Después de rectificar el asiento de la
oder Erneuerung von Ventil und Ven- vola o aver sostituito la valvola ed il gui- válvula o reemplazar la válvula y la
tilsitz sollten Ventilteller und Ventil- davalvola, lappare la sede e la faccia guía, deberá esmerilar el asiento y la
sitz eingeschliffen werden. della valvola. cara de la válvula.
4 - 94
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
Valve spring Ressort de soupape
1. Measure: 1. Mesurer:
• Valve spring free length a • Longueur libre du ressort de sou-
Out of specification → pape a
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Free length
(valve spring): Longueur libre
Intake: (ressort de soupape):
37.81 mm (1.49 in) Admission:
<Limit>: 37,81 mm (1,49 in)
35.9 mm (1.41 in) <Limite>:
Exhaust: 35,9 mm (1,41 in)
37.54 mm (1.48 in) Echappement:
<Limit>: 37,54 mm (1,48 in)
35.7 mm (1.41 in) <Limite>:
35,7 mm (1,41 in)
2. Measure: 2. Mesurer:
• Compressed spring force a • Force du ressort comprimé a
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
b Installed length b Longueur monté
4 - 95
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
Ventilfeder Molla valvola Muelle de la válvula
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ventilfederlänge (entspannt) • Lunghezza libera della molla • Longitud libre del muelle de la
a della valvola a válvula a
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
ern. Reemplazar.
Lunghezza libera
Ungespannte Länge (molla valvola): Longitud libre
(Ventilfeder) Aspirazione: (muelle de la válvula):
Einlaß 37,81 mm (1,49 in) Admisión:
37,81 mm (1,49 in) <Limite>: 37,81mm (1,49 in)
<Grenzwert> 35,9 mm (1,41 in) <Límite>:
35,9 mm (1,41 in) Scarico: 35,9 mm (1,41 in)
Auslaß 37,54 mm (1,48 in) Escape:
37,54 mm (1,48 in) <Limite>: 37,54 mm (1,48 in)
<Grenzwert> 35,7 mm (1,41 in) <Límite>:
35,7 mm (1,41 in) 35,7 mm (1,41 in)
4 - 96
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
a
Combination of cylinder head and Combinaisons de culasse et de
b
valve lifter poussoir de soupape
1. Combination: 1. Combinaison:
For this combination, match the Combiner la culasse et le poussoir
paint color on the cylinder head de soupape en combinant la couleur
with that on the valve lifter peinte sur ceux-ci en se référant au
according to the chart below. tableau ci-dessous.
Combination Combinaison
Cylinder head Valve lifter mark Repère sur la Repère sur le
mark a (color) b (color) culasse a poussoir de sou-
Red Red (couleur) pape b (couleur)
2. Install: 2. Monter:
• Valve 1 • Soupapes 1
• Valve spring seat 2 • Sièges de ressort de soupape 2
• Valve stem seal 3 New • Joint de queue de soupape 3
• Valve spring 4 New
• Valve spring retainer 5 • Ressort de soupape 4
To cylinder head. • Retenue de ressort de soupape 5
NOTE: Sur la culasse.
• Make sure that each valve is N.B.:
installed in its original place, also • S’assurer de remettre chaque soupape
referring to the painted color as fol- dans sa position d’origine, en se réfé-
lows. rant aux repères en relief comme suit.
Intake (middle) a: yellow Admission (centre) a: jaune
Intake (right/left) b: white Admission (droite/gauche) b:
Exhaust: no paint blanc
• Install the valve springs with the Echappement: sans peinture
larger pitch c facing upward. • Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
d Smaller pitch
haut.
d Pas le plus petit
4 - 97
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
Kombination von Zylinderkopf Combinazione di testata del cilindro e Combinación de la culata de
und Ventilheber alzavalvola cilindros y del empujador de la
1. Kombination: 1. Combinazione: válvula
Für diese Kombination die Mar- Per questa combinazione, far corri- 1. Combinación:
kierungsfarbe auf dem Zylinder- spondere il colore della vernice Para esta combinación, haga
kopf mit der auf dem Ventilheber della testata del cilindro con quello corresponder el color de la pin-
entsprechend der folgenden dell’alzavalvola secondo la tabella tura de la culata de cilindros con
Tabelle anpassen. in basso. la del empujador de la válvula de
acuerdo con la tabla siguiente.
Kombination Combinazione
Zylinderkopf- Ventilhebermar- Riferimento Riferimento Combinación
markierung a kierung b testata del cilin- alzavalvola b Marca del
Marca de la
(Farbe) (Farbe) dro a (colore) (colore) empujador de la
culata de cilin-
Rot Rot Rosso Rosso válvula b
dros a (color)
(color)
Blau Blau Blu Blu
Rojo Rojo
Gelb Gelb Giallo Giallo
Azul Azul
Purpur Schwarz Pórpore Nero
Amarillo Amarillo
HINWEIS: NOTA: Violeta Negro
Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird, Quando si acquista una testata del cilin-
kann seine Größe nicht bestimmt dro, non è possibile stabilirne le dimen- NOTA:
werden. Den Ventilheber entspre- sioni. Scegliere l’alzavalvola che Cuando compra una culata de cilin-
chend der obigen Tabelle wählen. corrisponde alla tabella precedente. dros, no puede designar su tamaño.
Seleccione el empujador de la válvula
que se adapte a la tabla de arriba.
4 - 98
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ENG
3. Install: 3. Monter:
• Valve cotter • Clavette de soupape
NOTE: N.B.:
While compressing the valve spring Installer les clavettes de soupape tout en
with a valve spring compressor 1 comprimant le ressort de soupape avec
install the valve cotters. un compresseur de ressort de soupape 1
et l’accessoire.
Valve spring
compressor: Compresseur de ressort de
YM-4019/90890-04019 soupape:
YM-4019/90890-04019
4. To secure the valve cotters onto 4. Pour fixer les clavettes de soupape
the valve stem, lightly tap the sur la queue de soupape, tapoter la
valve tip with a piece of wood. pointe de soupape à l’aide d’un bout
de bois.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive ATTENTION:
force could damage the valve. Une frappe trop forte sur la pointe de
soupape pourrait endommager la sou-
pape.
5. Install: 5. Monter:
• Adjusting pad 1 • Cales de réglage 1
• Valve lifter 2 • Poussoir de soupape 2
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Enduire l’extrémité de la queue de
on the valve stem end. soupape d’huile au bisulfure de moly-
• Apply the engine oil on the valve bdène.
lifters. • Enduire les poussoirs de soupape
• Valve lifter must turn smoothly d’huile moteur.
when rotated with a finger. • Quand on le fait tourner du doigt, un
• Be careful to reinstall valve lifters poussoir de soupape doit tourner en
and pads in their original place. douceur.
• Prendre soin de remettre les poussoirs
de soupapes et les cales dans leur posi-
tion d’origine.
4 - 99
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Ventilkeil • Semiconi • Chaveta de la válvula
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspan- Comprimendo la molla della valvola con Instale las chavetas de la válvula
ner 1 und Halterung zusammen- un apposito compressore 1 installare i mientras comprime el muelle con el
drücken, dann die Ventilkeile semiconi. compresor del muelle de la válvula
einsetzen. 1.
Compressore delle molle
Ventilfederspanner delle valvole: Compresor del muelle
YM-4019/90890-04019 YM-4019/90890-04019 de la válvula:
YM-4019/90890-04019
4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf 4. Per fissare i semiconi della valvola 4. Para fijar las chavetas de la vál-
dem Ventilschaft mit einem Holz- sullo stelo della valvola, picchiet- vula en el vástago de la válvula,
stück leicht auf das Ventilschaf- tare leggermente con un pezzo di golpee ligeramente la punta de
tende schlagen. legno sulla punta della valvola. la válvula con un taco de
madera.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Starke Schläge auf das Ventil- Percuotendo eccessivamente la punta ATENCION:
schaftende können das Ventil della valvola si rischia di danneggiare No golpee demasiado fuerte para
beschädigen. la valvola. no dañar la válvula.
4 - 100
CYLINDER AND PISTON ENG
4 - 101
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN ENG
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston
4 - 102
CILINDRO E PISTONE ENG
CILINDRO E PISTONE
4 - 103
CILINDRO Y PISTÓN ENG
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción de cilindro 2 Extracción del pistón
4 - 104
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Piston and piston ring Piston et segment de piston
1. Remove: 1. Déposer:
• Piston pin clip 1 • Agrafe d’axe de piston 1
• Piston pin 2 • Axe de piston 2
• Piston 3 • Piston 3
NOTE: N.B.:
• Put identification marks on each • Inscrire des repères d’identification
piston head for reference during sur la tête de chaque piston pour pou-
reinstallation. voir les réinstaller ultérieurement au
• Before removing each piston pin, bon endroit.
deburr the clip groove and pin hole • Avant de déposer l’axe de piston, éba-
area. If the piston pin groove is vurer la gorge d’agrafe et les alentours
deburred and the piston pin is still du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe
difficult to remove, use the piston de piston est ébavurée et l’axe de pis-
pin puller set 4. ton est toujours difficile à déposer, uti-
liser l’extracteur d’axe de piston 4.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304 Kit d’extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the
ATTENTION:
piston pin out.
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
2. Remove: 2. Déposer:
• Piston ring 1 • Segment de piston 1
NOTE: N.B.:
Spread the end gaps apart while at Ecarter largement les becs tout en soule-
the same time lifting the piston ring vant en même temps le segment de pis-
over the top of the piston crown, as ton au-dessus de la couronne de piston
shown in the illustration. comme montré sur l’illustration.
INSPECTION CONTROLE
Cylinder and piston Cylindre et piston
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cylinder and piston walls • Parois de cylindre et de piston
Vertical scratches → Replace Rayures verticales → Remplacer
cylinder and piston. le cylindre et le piston.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Piston-to-cylinder clearance • Jeu entre piston et cylindre
4 - 105
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Kolben und Kolbenring Pistone e fascia elastica Pistón y aro del pistón
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Kolbenbolzen-Sicherungs- • Morsetto spinotto 1 • Circlips de los bulones de los
ringe 1 • Spinotto 2 pistones 1
• Kolbenbolzen 2 • Pistone 3 • Bulón del pistón 2
• Kolben 3 NOTA: • Pistón 3
HINWEIS: • Contrassegnare ogni testa del pistone NOTA:
• Die Kolbenböden für den späteren per riferimento durante il rimontaggio. • Coloque las marcas de identifica-
Wiedereinbau markieren. • Prima di rimuovere ogni spinotto, sba- ción en cada cabezal del pistón
• Vor dem Ausbau des Kolbenbol- vare la relativa scanalatura e la zona como referencia durante la instala-
zens die Ringnut und das Kolben- del foro. Se dopo averne sbavato la ción.
bolzenauge entgraten. Läßt sich scanalatura, lo spinotto risulta ancora • Antes de extraer cada bulón del
der Kolbenbolzen auch dann nicht difficile da estrarre, utilizzare il kit pistón, desbarbe la ranura del clip
problemlos herausziehen, den Kol- estrattore dello spinotto pistone 4. y la zona del orificio del bulón. Si la
benbolzen-Abzieher 4 verwen- ranura del bulón del pistón ranura
den. está desbarbada pero todavía
Kit estrattore dello spinotto
resulta difícil extraer el bulón del
pistone:
YU-1304/90890-01304 pistón, utilice el conjunto del
Kolbenbolzen-
extractor del bulón del pistón 4.
Abziehersatz
YU-1304/90890-01304
ATTENZIONE: Conjunto del extractor
Non utilizzare un martello per far del bulón del pistón:
ACHTUNG: uscire lo spinotto. YU-1304/90890-01304
Niemals den Kolbenbolzen mit
einem Hammer heraustreiben.
ATENCION:
2. Demontieren: 2. Rimuovere: No utilice un martillo para sacar el
• Kolbenring 1 • Fascia elastica 1 bulón del pistón.
HINWEIS: NOTA: 2. Extraer:
Die Enden spreizen und zur gleichen Separare le luci dell’estremità solle- • Aro del pistón 1
Zeit den Kolbenring über den Kol- vando contemporaneamente la fascia
benboden heben, wie in der Abbil- elastica sopra al cielo del pistone, come NOTA:
Extienda aparte las separaciones
dung gezeigt. mostrato in figura.
entre puntas mientras levanta al
mismo tiempo el aro del pistón sobre
la parte superior de la corona del pis-
PRÜFUNG ISPEZIONE
tón, tal y como se indica en la ilustra-
Zylinder und Kolben Cilindro e pistone
ción.
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare:
• Zylinderwandung und Kolben- • Pareti di cilindro e pistone INSPECCIÓN
hemd Graffi verticali → Sostituire cilin- Cilindro y pistón
Riefen in Laufrichtung → Kol- dro e pistone. 1. Inspeccionar:
ben und Zylinder erneuern. 2. Misurare: • Paredes del cilindro y del pis-
2. Messen: • Gioco tra cilindro e pistone tón
• Kolbenlaufspiel Arañazos verticales → Reem-
Fasi di misurazione: plazar el cilindro y el pistón.
Arbeitsschritte 1a fase: 2. Medir:
1. Schritt • Misurare l’alesaggio del cilindro • Holgura entre el cilindro y el
• Zylinderbohrung “C” mit einem “C” con un alesametro. pistón
Innenmikrometer messen. NOTA:
HINWEIS: Misurare l’alesaggio del cilindro “C” Pasos de medición:
Die Zylinderbohrung “C” parallel in parallelo e ad angolo retto rispetto Primer paso:
zum und im rechten Winkel zur all’albero motore. Quindi, calcolare • Mida el diámetro interior del
Kurbelwelle messen. Danach den la media delle misure. cilindro “C” con un calibre de
Durchschnitt der Messung interiores para cilindros.
bestimmen. NOTA:
Mida el diámetro interior del cilin-
dro “C” en paralelo y en ángulo
recto al cárter. A continuación,
haga la media de las mediciones
obtenidas.
4 - 106
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Out of Ovalisation
0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in)
round “R” “R”
4 - 107
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
4 - 108
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Piston ring Segment de piston
1. Measure: 1. Mesurer:
• Ring side clearance • Jeu latéral du segment
Use a feeler gauge 1. Utiliser une jauge d’épaisseur 1.
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace the piston and rings à la fois le piston et ses segments.
as a set. N.B.:
NOTE: Eliminer les dépôts de calamine des gor-
Clean carbon from the piston ring ges de segment et des segments avant de
grooves and rings before measuring mesurer le jeu latéral.
the side clearance.
Jeu latéral:
Side clearance:
Standard <Limite>
Standard <Limit>
0,030 à
0.030 ~ Segment 0,065 mm 0,12 mm
0.065 mm 0.12 mm de feu (0,0012 à (0,005 in)
Top ring
(0.0012 ~ (0.005 in) 0,0026 in)
0.0026 in)
0,020 à
Segment
0.020 ~ 0,055 mm 0,12 mm
d’étan-
0.055 mm 0.12 mm (0,0008 à (0,005 in)
2nd ring chéité
(0.0008 ~ (0.005 in) 0,0022 in)
0.0022 in)
2. Position: 2. Positionner:
• Piston ring • Segment de piston
(in cylinder) Dans le cylindre.
NOTE: N.B.:
Insert a ring into the cylinder and Insérer un segment dans le cylindre et
push it approximately 10 mm l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
(0.39 in) into the cylinder. Push the dans le cylindre. Pousser le segment
ring with the piston crown so that the avec la couronne de piston de sorte que
ring will be at a right angle to the cyl- le segment se trouve perpendiculaire-
inder bore. ment par rapport à l’alésage de cylindre.
a 10 mm (0.39 in) a 10 mm (0,39 in)
3. Measure: 3. Mesurer:
• Ring end gap • Ecartement des becs
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
NOTE: N.B.:
You cannot measure the end gap on Il est impossible de mesurer l’écartement
the expander spacer of the oil control des becs de la bague extensible du seg-
ring. If the oil control ring rails show ment racleur d’huile. Si les rails du seg-
excessive gap, replace all three ment racleur d’huile sont sérieusement
rings. écartés, remplacer les trois segments.
4 - 109
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Kolbenring Fascia elastica Aro del pistón
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ringnutspiel • Gioco laterale della fascia • Holgura lateral del aro
Fühlerlehre 1 verwenden. Utilizzare uno spessimetro 1. Utilice un juego de galgas 1.
Unvorschriftsmäßig → Kolben Se fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
(komplett) mit Kolbenringen blocco il pistone e le fasce elasti- Reemplazar el pistón y los
erneuern. che. aros como un juego.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Vor der Messung des Ringnutspiels Pulire i depositi carboniosi dalle scanala- Antes de medir la holgura lateral, lim-
die Ölkohleablagerungen an Kolben- ture delle fasce elastiche e dalle fasce pie cualquier depósito de carbonilla
ring und Ringnuten entfernen. stesse prima di misurare il gioco laterale. existente en ranuras y aros del pis-
tón.
Ringnutspiel Gioco laterale:
Holgura lateral:
Standard <Grenzwert> Standard <Limite>
Estándar <Límite>
1. Kom- 0,030– 0,030 ~
pressi- 0,065 mm 0,12 mm Fascia 0,065 mm 0,12 mm 0,030 ~
onsring (0,0012– (0,005 in) superiore (0,0012 ~ (0,005 in) Aro 0,065 mm 0,12 mm
(Topring) 0,0026 in) 0,0026 in) superior (0,0012 ~ (0,005 in)
0,0026 in)
0,020– 0,020 ~
2. Kom-
0,055 mm 0,12 mm seconda 0,055 mm 0,12 mm 0,020 ~
pressi-
(0,0008– (0,005 in) fascia (0,0008 ~ (0,005 in) Segundo 0,055 mm 0,12 mm
onsring
0,0022 in) 0,0022 in) aro (0,0008 ~ (0,005 in)
0,0022 in)
4 - 110
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
End gap: Ecartement des becs:
4 - 111
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Stoßspiel Distanza tra le Separación entre
estremità: puntas:
Standard <Grenzwert>
Standard <Limite> Estándar <Límite>
1. Kom-
0,15–0,25 mm
pressi- 0,50 mm 0,15 ~ 0,25 mm 0,15 ~ 0,25 mm
(0,006– Fascia 0,50 mm Aro 0,50 mm
onsring (0,020 in) (0,006 ~ (0,006 ~
0,010 in) superiore (0,020 in) superior (0,020 in)
(Topring) 0,010 in) 0,010 in)
4 - 112
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston ring and piston Segment de piston et piston
1. Install: 1. Monter:
• Piston ring • Segment de piston
Onto the piston. Sur le piston.
NOTE: N.B.:
• Be sure to install the piston rings • S’assurer d’installer les segments de
so that the manufacturer’s marks piston de sorte que les repères ou
or numbers are located on the numéros du constructeur se trouvent
upper side of the rings. sur le côté supérieur des segments.
• Lubricate the piston and piston • Lubrifier généreusement le piston et
rings liberally with engine oil. les segments avec de l’huile moteur.
2. Position: 2. Positionner:
ad
• Top ring • Segment de feu
• 2nd ring • Segment d’étanchéité
45˚
135˚ 135˚ • Oil ring • Segment racleur d’huile
Offset the piston ring end gaps Décaler les becs de segment
as shown. comme illustré.
a Top ring end a Becs du segment de feu
c be
b 2nd ring end b Becs du segment d’étanchéité
c Oil ring end (upper) c Becs du segment racleur d’huile (haut)
d Oil ring d Segment racleur d’huile
e Oil ring end (lower) e Becs du segment racleur d’huile (bas)
3. Install: 3. Monter:
• Piston 1 • Piston 1
• Piston pin 2 • Axe de piston 2
• Piston pin clip 3 New • Agrafe d’axe de piston 3 New
NOTE: N.B.:
• Apply engine oil onto the piston pin • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
and piston. de piston et le piston.
• Be sure that the arrow mark a on • S’assurer que la flèche a sur le piston
the piston points to the exhaust soit orientée vers le côté échappement
side of the engine. du moteur.
• Before installing the piston pin clip, • Avant d’installer l’agrafe d’axe de pis-
cover the crankcase with a clean ton, couvrir le carter avec un chiffon
rag to prevent the piston pin clip propre pour éviter que l’agrafe d’axe
from falling into the crankcase. de piston ne tombe dans le carter.
• Install the piston pin clips with their • Monter les agrafes de piston en
3 New ends facing downward. veillant à diriger leurs extrémités vers
le bas.
4 - 113
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Kolbenring und Kolben INSTALLAZIONE Aro del pistón y pistón
1. Montieren: Fascia elastica e pistone 1. Instalar:
• Kolbenring 1. Installare: • Aro del pistón
(auf den Kolben) • Fascia elastica En el pistón.
HINWEIS: Sul pistone. NOTA:
• Die Kolbenringe so montieren, daß NOTA: • Asegúrese de instalar los aros del
die Herstellerangaben nach oben • Assicurarsi di installare le fasce elasti- pistón de forma que la marca o los
weisen. che in modo che i contrassegni o i números de fabricante queden
• Kolben und Kolbenringe reichlich numeri stampigliati dal costruttore colocados en la parte superior del
mit Motoröl schmieren. siano rivolti verso l’alto. aro.
• Lubrificare a piacere il pistone e le • Lubrique generosamente el pistón
fasce elastiche con olio motore. y los aros del pistón con aceite de
motor.
4 - 114
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Cylinder Cylindre
1. Lubricate: 1. Lubrifier:
• Piston • Piston
• Piston ring • Segment de piston
• Cylinder • Cylindre
NOTE: N.B.:
Apply a liberal coating of engine oil. Appliquer une bonne couche d’huile
moteur.
2. Install: 2. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire le joint torique de graisse à base
on the O-ring. de savon au lithium.
3. Install: 3. Monter:
• Cylinder gasket 1 New • Joint de cylindre 1 New
• Cylinder 2 • Cylindre 2
NOTE: N.B.:
Install the cylinder with one hand Installer le cylindre d’une main tout en
while compressing the piston rings comprimant les segments de l’autre
with the other hand. main.
CAUTION: ATTENTION:
• Pass the timing chain 3 • Faire passer la chaîne de distribu-
through the timing chain cavity. tion 3 par la cavité prévue à cet
• Be careful not to damage the effet.
timing chain guide 4 during • Veiller à ne pas endommager
installation. l’amortisseur de la chaîne de distri-
bution 4 lors de l’installation.
4. Install:
• Bolt (cylinder) 5 4. Monter:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (cylindre) 5
T.
R.
4 - 115
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Zylinder Cilindro Cilindro
1. Schmieren: 1. Lubrificare: 1. Lubricar:
• Kolben • Pistone • Pistón
• Kolbenringe • Fascia elastica • Aros del pistón
• Zylinder • Cilindro • Cilindro
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Motoröl reichlich auftragen. Applicare uno strato di olio motore. Aplicar generosamente una capa de
aceite de motor.
4 - 116
CLUTCH ENG
EC4A0000
CLUTCH
Extent of removal: 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 2 Push pod 1 disassembly
3 Friction plate and clutch plate removal 4 Primary driven gear removal
4 - 117
EMBRAYAGE
KUPPLUNG ENG
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose: 1 Dépose des tiges de commande 1 er 2 et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1
3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du pignon mené primaire
KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten: 1 Ventilstößel 1, 2 und Druckhebel ausbauen 2 Druckstange 1 demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren 4 Primärantriebsrad ausbauen
4 - 118
FRIZIONE ENG
FRIZIONE
Portata dello smontaggio: 1 Asta di punteria 1, 2 e alberino della leva spingente 2 Smontaggio asta di punteria 1
3 Rimozione disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione della trasmissione primaria
4 - 119
EMBRAGUE ENG
EMBRAGUE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la varilla de empuje 1, 2 y eje de la palanca de empuje
2 Desmontaje del empuje 1
3 Extracción del disco de fricción y los discos de embrague
4 Extracción del engranaje impulsado primario
4 - 120
CLUTCH ENG
4 - 121
EMBRAYAGE
KUPPLUNG ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
10 Disque de friction 9
3
11 Disque d’embrayage 8
12 Ressort amortisseur 1
13 Plaque d’assise 1
4 14 Ecrou (noix d’embrayage) 1
Utiliser un outil spécial.
15 Rondelle-frein 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée 1
18 Pignon mené primaire 1
1 19 Arbre de levier de poussée 1
4 - 122
FRIZIONE ENG
4 - 123
EMBRAGUE ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Disco de fricción 9
3
11 Discos de embrague 8
12 Carcasa del embrague 1
13 Disco del asiento 1
4 14 Tuerca (buje del embrague) 1 Utilice la herramienta especial.
15 Arandela de freno 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
16 Buje del embrague 1 EXTRACCIÓN”.
17 Arandela de empuje 1
18 Engranaje impulsor primario 1
1 19 Eje de la palanca de empuje 1
4 - 124
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
EC4A3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Noix d’embrayage
Clutch boss 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou 1
• Nut 1 • Rondelle-frein 2
• Lock washer 2 • Noix d’embrayage 3
• Clutch boss 3
N.B.:
NOTE: Redresser la rondelle-frein et utiliser
Straighten the lock washer tab and l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
use the clutch holding tool 4 to hold maintenir la noix d’embrayage.
È É
the clutch boss.
Outil de poignée
Clutch holding tool: d’embrayage:
YM-91042/90890-04086 YM-91042/90890-04086
È For USA and CDN È USA et CDN
É Except for USA and CDN É Excepté USA et CDN
EC4A4000 CONTROLE
INSPECTION Cloche et noix d’embrayage
EC484100
Clutch housing and boss 1. Contrôler:
1. Inspect: • Cloche d’embrayage 1
• Clutch housing 1 Craquelures/usure/endommage-
Cracks/wear/damage → ment → Ramplacer.
Replace. • Noix d’embrayage 2
• Clutch boss 2 Rayures/usure/endommagement
Scoring/wear/damage → → Ramplacer.
Replace.
4 - 125
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Kupplungsnabe Mozzo frizione Buje del embrague
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Mutter 1 • Dado 1 • Tuerca 1
• Sicherungsscheibe 2 • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de freno 2
• Kupplungsnabe 3 • Mozzo frizione 3 • Buje del embrague 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Sicherungsscheibe gerade bie- Raddrizzare la linguetta della rondella di Enderece la lengüeta de la arandela
gen und die Kupplungsnabe mit dem bloccaggio ed utilizzare l’utensile di de freno y utilice la herramienta de
Universal-Kupplungshalter 4 gegen- bloccaggio frizione 4 per mantenere il soporte del embrague 4 para suje-
halten. mozzo della frizione. tar el buje del embrague.
4 - 126
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
Friction plate Disque de friction
1. Measure: 1. Mesurer:
• Friction plate thickness • Epaisseur de disque de friction
Out of specification → Hors-spécification → Changer
Replace friction plate as a set. tous les disques de friction.
Measure at all four points. Mesurer chaque disque en quatre
endroits.
Friction plate thickness:
2.9 ~ 3.1 mm Epaisseur de disque de
(0.114 ~ 0.122 in) friction:
<Limit>: 2,9 à 3,1 mm
2.7 mm (0.106 in) (0,114 à 0,122 in)
<Limite>:
2,7 mm (0,106 in)
4 - 127
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
Reibscheiben Disco conduttore Disco de fricción
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Reibscheibenstärke • Spessore del disco conduttore • Espesor del disco de fricción
Unvorschriftsmäßig → Die Fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones →
Reibscheiben im Satz erneu- blocco il disco conduttore. Reemplazar el disco de fric-
ern. Misurare tutti i quattro punti. ción como un juego.
Die Reibscheiben an vier Stel- Medir en los cuatro puntos.
len messen. Spessore del disco
conduttore: Espesor del disco de
Reibscheibenstärke 2,9 ~ 3,1 mm fricción:
2,9–3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,9 ~ 3,1 mm
(0,114–0,122 in) <Limite>: (0,114 ~ 0,122 in)
<Grenzwert> 2,7 mm (0,106 in) <Límite>:
2,7 mm (0,106 in) 2,7 mm (0,106 in)
4 - 128
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
EC4A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
2 a 3
ASSEMBLY AND INSTALLATION Arbre de levier de poussée
Push lever shaft 1. Monter:
1. Install: • Arbre de levier de poussée 1
1 • Push lever shaft 1 • Boulon (arbre de levier de pous-
• Bolt (push lever shaft) 2 sée) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Enduire la lèvre de la bague d’étan-
on the oil seal lip. chéité de graisse à base de savon au
• Apply the engine oil on the push lithium.
lever shaft. • Enduire l’arbre de levier de poussée
• Fit the seat plate 3 in the groove d’huile moteur.
a of the push lever shaft and • Asseoir le siège 3 dans la gorge a
tighten the bolt (seat plate). du arbre de levier de poussée et serrer
le boulon (siège).
Clutch Embrayage
1. Install: 1. Monter:
• Primary driven gear 1 • Pignon mené primaire 1
• Thrust washer 2 • Rondelle de butée 2
• Clutch boss 3 • Noix d’embrayage 3
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the primary Enduire la circonférence intérieure du
driven gear inner circumference. pignon d’huile de moteur.
2. Install: 2. Monter:
• Lock washer 1 New • Rondelle-frein 1 New
• Nut (clutch boss) 2 • Ecrou (noix d’embrayage) 2
60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Use the clutch holding tool 3 to hold Utiliser l’outil de poignée d’embrayage
the clutch boss. 3 pour maintenir la noix d’embrayage.
4 - 129
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Druckhebelwelle INSTALLAZIONE Eje de la palanca de empuje
1. Montieren: Alberino della leva spingente 1. Instalar:
• Druckhebelwelle 1 1. Installare: • Eje de la palanca de empuje
• Schraube (Druckhebelwelle) • Alberino della leva spingente 1 1
2 • Bullone (alberino della leva spin- • Perno (eje de la palanca de
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) gente) 2 empuje) 2
T.
R.
T.
T.
R.
R.
• Lithiumfett auf die Dichtlippe des NOTA: NOTA:
Wellendichtrings auftragen. • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa a base de jabón de
• Motoröl auf den Druckhebelwelle litio al labbro del paraolio. litio en el labio del retén de aceite.
auftragen. • Applicare olio motore sull’alberino • Aplique aceite de motor al eje de la
• Die Befestigungsscheibe 3 in die della leva di spinta. palanca de empuje.
Nut a des Druckhebelwelles ein- • Inserire la piastra di disinnesto 3 • Adapte el disco de asiento 3 en la
passen und die Schraube (Befesti- nella scanalatura a dell’alberino della ranura a del eje de la palanca de
gungsscheibe) festziehen. leva di spinta e serrare il bullone (pia- empuje y apriete el perno (disco de
stra di disinnesto). asiento).
T.
R.
R.
Die Kupplungsnabe mit dem Univer- NOTA: Utilice la herramienta de soporte del
sal-Kupplungshalter 3 gegenhalten. Utilizzare l’utensile di bloccaggio fri- embrague 3 para sujetar el buje del
zione 3 per mantenere il mozzo della embrague.
frizione.
Universal-
Kupplungshalter Herramienta de soporte
YM-91042/ Utensile di bloccaggio del embrague:
90890-04086 frizione: YM-91042/90890-04086
YM-91042/90890-04086
È Nur USA und CDN È Para USA y CDN
É Nicht USA und CDN È Per USA e CDN É Excepto para USA y CDN
É Tranne per USA e CDN
3. Die Lasche der Sicherungs- 3. Piegare la linguetta della rondella di 3. Doble la lengüeta de la arandela
scheibe 1 umbiegen. bloccaggio 1. de freno 1.
4 - 130
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
4. Install: 4. Monter:
3
1
• Seat plate 1 • Plaque d’assise 1
• Cushion spring 2 • Ressort amortisseur 2
ab
2 NOTE: N.B.:
• Install the seat plate with its cham- • Monter le siège avec son côté chan-
fered portion a facing the clutch freiné a face à la cloche d’embrayage
boss 3. 3.
c
• Install the seat plate so that it is not • Monter le siège de sorte qu’il ne
caught on the step b. grippe pas à l’étape b.
• Install the cushion spring with the • Installer le ressort amortisseur avec la
paint c facing out. peinture c orientée vers l’extérieur.
5. Install: 5. Monter:
• Friction plate 1 1 • Disque de friction 1 1
• Clutch plate 1 2 • Disque d’embrayage 1 2
• Friction plate 2 3 • Disque de friction 2 3
• Clutch plate 2 4 • Disque d’embrayage 2 4
NOTE: N.B.:
• Install the clutch plates and friction • Mettre alternatiement les disques
plates alternately on the clutch d’embrayage et les disques de friction
boss, starting with a friction plate en place sur la noix d’embrayage, en
and ending with a friction plate. començant par un disque de friction et
• Use the friction plates 1 for the first en terminant par un disque de friction.
and final while paying attention to • Commencer et terminer par un disque
the difference in surface pattern. de friction 1 et être attentif à la diffé-
• Apply the engine oil on the friction rence de leur surface.
plates and clutch plates. • Appliquer de l’huile moteur sur les
• Unlike the clutch plate 2, the clutch disques de friction et les disques
plate 1 has no surface gloss. Use d’embrayage.
the clutch plate 1 for the first while • Contrairement au disque de friction 2,
paying attention to the difference in le disque de friction 1 n’a pas de sur-
surface gloss. face brillante. Utiliser d’abord le dis-
que de friction 1 en faisant attention à
la différence de surface.
6. Install: 6. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 New • Circlip 3 New
To push rod 1 4. Sur la tige de commande 1 4.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the bearing Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
and washer. ment et la rondelle.
7. Install: 7. Monter:
• Push rod 2 1 • Tige de commande 2 1
• Ball 2 • Bille 2
• Push rod 1 3 • Tige de commande 1 3
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the push rod Appliquer de la graisse de savon au
1, 2 and ball. lithium sur la tige de commande 1, 2 et la
bille.
4 - 131
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Sitzplatte 1 • Piastra di disinnesto 1 • Disco del asiento 1
• Polsterfeder 2 • Molla cuscinetto 2 • Carcasa del embrague 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Sitzplatte mit dem abgeschräg- • Installare la piastra di disinnesto con • Instalar el disco de asiento con su
ten Teil a zur Kupplungsbüchse la parte smussata a rivolta verso il porción achaflanada a orientada
3 hin weisend einbauen. mozzo frizione 3. hacia el buje 3 del embrague.
• Die Sitzplatte so einbauen, daß sie • Installare la piastra di disinnesto in • Instalar el disco de asiento de
sich nicht auf der Stufe b verfängt. modo che non rimanga impigliata sul forma que no quede pillado en el
• Die Polsterfeder mit der Farbe c gradino b. rebaje b.
nach außen weisend montieren. • Installare la molla cuscinetto con la • Instale el muelle de amortiguación
vernice c rivolta in fuori. con la pintura c orientada hacia
fuera.
4 - 132
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
8. Install: 8. Monter:
• Pressure plate 1 • Plaque de pression 1
9. Install: 9. Monter:
• Clutch spring 1 • Ressort d’embrayage 1
• Bolt (clutch spring) 2 • Boulon (ressort d’embrayage) 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes dans un
crisscross pattern. ordre entrecroisé.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes, dans un
crisscross pattern. ordre entrecroisé.
4 - 133
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Druckplatte 1 • Piatto spingidisco 1 • Plato de presión 1
T.
R.
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
T.
R.
Die Schrauben stufenweise über Serrare i bulloni in fasi, in maniera NOTA:
Kreuz festziehen. incrociata. Apriete los pernos de forma progre-
siva y entrecruzada.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 134
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG
4 - 135
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ENG
4 - 136
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG
4 - 137
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA
Alcance de la extracción: 1 Extracción del elemento del filtro de aceite 2 Extracción de la bomba de agua
3 Extracción de la cubierta del cárter derecha
4 - 138
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG
4 - 139
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
3 Logement de pompe à eau 1
4 Tuyau d’arrivée d’huile 1
3 5 Boulon (durit d’huile) 1
6 Pédale de kick 1
7 Demi-carter droit 1
2
8 Rotor 1
9 Rondelle 1
10 Arbre de rotor 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Bague d’étanchéité 2
12 Roulement 1
4 - 140
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG
4 - 141
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
3 Carcasa de la bomba de agua 1
4 Tubo de distribución del aceite 1
3 5 Perno (tubo de aceite) 1
6 Pedal de arranque 1
7 Cubierta del cárter derecha 1
2
8 Rodete 1
9 Arandela 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
10 Eje del rodete 1
EXTRACCIÓN”.
11 Retén de aceite 2
12 Cojinete 1
4 - 142
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Impeller shaft Arbre de rotor
1. Remove: 1. Déposer:
• Impeller 1 • Rotor 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Impeller shaft 3 • Arbre de rotor 3
NOTE: N.B.:
Hold the impeller shaft on its width Maintenir l’arbre de rotor par les zones
across the flats a with spanners, latérales aplaties a au moyen d’une clé,
etc. and remove the impeller. etc., et déposer le rotor.
2. Remove: 2. Déposer:
• Oil seal 1 • Bague d’étanchéité 1
INSPECTION CONTROLE
Oil delivery pipe Tuyau d’arrivée d’huile
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Oil delivery pipe 1 • Tuyau d’arrivée d’huile 1
Bend/damage → Replace. Déformation/endommagement →
Clogged → Blow. Remplacer.
Obstruction → Passer à l’air com-
primé.
4 - 143
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Flügelradwelle Albero rotore Eje del rodete
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Flügelrad 1 • Rotore 1 • Rodete 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Flügelradwelle 3 • Albero rotore 3 • Eje del rodete 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Laufradwelle über ihre gesamte Mantenere l’albero della rotore per tutta Sujete el eje del rodete por su parte
Breite quer über die Flachscheiben la larghezza tra le aperture di chiave a ancha mediante las partes planas a
a mit Hilfe von Spannern usw. hal- con chiavi, ecc. e rimuovere la rotore. con llaves inglesas, etc. y extraiga el
ten und Laufrad ausbauen. rodete.
4 - 144
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
EC444300 Pignon d’arbre de rotor
Impeller shaft gear 1. Contrôler:
1. Inspect: • Dents de pignon a
• Gear teeth a Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
EC4H4600 Roulement
Bearing 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement
• Bearing Faire tourner la cage intérieure
Rotate inner race with a finger. avec le doigt.
Rough spot/seizure → Point dur/grippage → Remplacer.
Replace.
2. Install: 2. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
NOTE: N.B.:
Install the bearing by pressing its Monter le roulement en appuyant paral-
outer race parallel. lèlement sur la cage extérieure.
4 - 145
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Flügelradwellenrad Ingranaggio albero rotore Engranaje del eje del rodete
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Getriebezähne a • Denti dell’ingranaggio a • Dientes del engranaje a
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. zar.
4 - 146
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
Impeller shaft Arbre de rotor
1. Install: 1. Monter:
• Impeller shaft 1 • Arbre de rotor 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Impeller 3 • Rotor 3
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Take care so that the oil seal lip is • Prendre garde à ne pas endommager la
not damaged or the spring does lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas
not slip off its position. déplacer le ressort.
• When installing the impeller shaft, • Lors du montage de l’arbre de rotor,
apply the lithium soap base grease enduire la lèvre de bague d’étanchéité
on the oil seal lip and impeller ainsi que l’arbre de rotor d’huile de
shaft. And install the shaft while moteur. Monter l’arbre de rotor tout en
turning it. le tournant.
• Hold the impeller shaft on its width • Maintenir l’arbre de rotor par les
across the flats a with spanners, zones latérales aplaties a au moyen
etc. and install the impeller. d’une clé, etc., et monter la turbine de
pompe.
2. Install: 2. Monter:
• Right crankcase cover 1 • Demi-carter droit 1
• Bolt (right crankcase cover) 2 • Boulon (demi-carter droit) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Apply the engine oil on the impeller • Enduire l’extrémité d’arbre de rotor
shaft end. d’huile moteur.
• Mesh the impeller shaft gear 3 • Engrener le pignon d’arbre de rotor 3
with primary drive gear 4. et le pignon menant primaire 4.
• Tighten the bolts in stage, using a • Serrer les boulons par étapes en sui-
crisscross pattern. vant un ordre entrecroisé.
4 - 147
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Flügelradwelle Albero rotore Eje del rodete
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Flügelradwelle 1 • Albero rotore 1 • Eje del rodete 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Flügelrad 3 • Rotore 3 • Rodete 3
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Darauf achten, daß die Dicht- • Fare attenzione a non danneggiare il • Tenga cuidado en no dañar el
ringlippe nicht beschädigt wird und labbro del paraolio e che la molla non labio del retén de aceite o que los
die Feder nicht verrutscht. scivoli fuori posizione. resortes no se salgan de su posi-
• Bei der Montage der Flügelrad- • Quando si monta l’albero della rotore, ción.
welle Motoröl auf der Dicht- applicare grasso a base di sapone di • Cuando instale el eje del rodete,
ringlippe und die Flügelradwelle litio al labbro del paraolio e all’albero aplique la grasa con base de jabón
auftragen. Die Welle drehend mon- della rotore. Inoltre, montare l’albero de litio en el labio del retén de
tieren. facendolo ruotare. aceite, cojinete y eje del rodete.
• Laufradwelle über ihren gesamten • Mantenere l’albero della rotore per Instale el eje mientras lo gira.
Kopfdurchmesser a mit Hilfe von tutta la larghezza tra le aperture di • Sujete el eje del rodete a lo ancho
Schraubenschlüsseln usw. halten chiave a con chiavi, ecc. e installare por las caras planas a con las lla-
und Laufrad einbauen. la rotore. ves de tuerca, etc. e instale el
rodete.
T.
R.
R.
4 - 148
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
Kickstarter crank Pédale de kick
1. Install: 1. Monter:
• Kickstarter crank 1 • Pédale de kick 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Bolt (kickstarter crank) 3 • Boulon (pédale de kick) 3
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Install the kickstarter crank so that Monter la pédale de kick en veillant à
the kickstarter crank is as vertical as essayer qu il soit le plus à la verticale
possible with the distance a que possible et à ce que la distance a
between the kickstarter crank and entre la pédale et le cadre soit de 8 mm
the frame being 8 mm (0.31 in) or (0,31 in) minimum.
more.
2. Install: 2. Monter:
• Oil hose 1 • Durit d’huile 1
• Bolt (oil hose) 2 • Boulon (durit d’huile) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle de cuivre 1 New
• Oil delivery pipe 2 • Tuyau d’arrivée d’huile 2
• Union bolt (M8) 3 • Boulon-raccord (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
2. Install: 2. Monter:
• Water pump housing 1 • Logement de la pompe à eau 1
• Bolt (water pump housing) 2 • Boulon
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) (logement de la pompe à eau) 2
T.
R.
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base
de savon au lithium.
4 - 149
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Kickstarterhebel Avviamento a pedale Pedal de arranque
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kickstarterhebel 1 • Avviamento a pedale 1 • Pedal de arranque 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Schraube (Kickstarterhebel) • Bullone (avviamento a pedale) 3 • Perno (pedal de arranque) 3
3
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Kickstarterhabel so einbauen, Installare l’avviamento a pedale in modo Instale el manubrio del pedal de
daß der Kickstarterhebel möglichst tale che si trovi in verticale con la arranque de forma que esté en la
senkrecht ist, wobei der Abstand a distanza a tra l’avviamento a pedale ed posición más vertical posible con
zwischen Kickstarterhebel und Rah- il telaio di 8 mm (0,31 in) o oltre. una distancia a entre el pedal de
men mindestens 8 mm (0,31 in) arranque y el bastidor de 8 mm
beträgt. (0,31 in) o superior.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
T.
R.
HINWEIS:
Das Lithiumfett auf den O-Ring auf- Applicare grasso a base di sapone di litio NOTA:
tragen. sull’O-ring. Aplique la grasa con base de litio en
la junta tórica.
4 - 150
BALANCER ENG
BALANCER
4 - 151
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE ENG
BALANCIER
Organisation de la dépose: 1 Pignon mené du balancier 2 Balancier
AUSGLEICHSWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Ausgleichswellen-Abtriebsrad 2 Ausgleichswelle
4 - 152
BILANCIERE ENG
BILANCIERE
4 - 153
COMPENSADOR ENG
COMPENSADOR
Alcance de la extracción: 1 Engranaje de accionamiento del eje del compensador
2 Eje del compensador
4 - 154
BALANCER
BALANCIER ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Balancer shaft drive gear and Pignon menant et pignon mené du
balancer shaft driven gear balancier
1. Straighten the lock washer tab. 1. Redresser l’ongle de rondelle
2. Loosen: d’arrêt.
• Nut (primary drive gear) 1 2. Desserrer:
• Nut • Ecrou
(balancer shaft driven gear) 2 (pignon menant primaire) 1
NOTE: • Ecrou
Place an aluminum plate a between (pignon mené de balancier) 2
the teeth of the balancer shaft drive N.B.:
gear 3 and driven gear 4. Placer une plaquette en aluminium a
entre les dents du pignon menant 3 et le
pignon mené 4 du balancier.
INSPECTION CONTROLE
Primary drive gear, balancer shaft Pignon menant primaire, pignon
drive gear and balancer shaft menant et pignon mené du balancier
driven gear 1. Contrôler:
1. Inspect: • Pignon menant primaire 1
• Primary drive gear 1 • Pignon menant du balancier 2
• Balancer shaft drive gear 2 • Pignon mené du balancier 3
• Balancer shaft driven gear 3 Usure/endommagements →
Wear/damage → Replace. Remplacer.
4 - 155
AUSGLEICHSWELLE
BILANCIERE
COMPENSADOR ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Ausgleichswellen-Antriebs- und - Ingranaggio conduttore della Engranaje de accionamiento del
Abtriebsräder transmissione primaria e ingranaggio eje del compensador y engranaje
1. Die Lasche der Sicherungs- condotto dell’albero di equilibratura impulsado del eje del compensa-
scheibe umbiegen. 1. Spianare la linguetta della rondella dor
2. Lockern: di bloccaggio. 1. Enderece la lengüeta de la aran-
• Mutter (Primärantriebsrad) 1 2. Allentare: dela de freno.
• Mutter (Ausgleichswelle- • Dado (ingranaggio conduttore 2. Aflojar:
Abtriebsrad) 2 della trasmissione primaria) 1 • Tuerca (engranaje de acciona-
HINWEIS: • Dado (ingranaggio condotto miento primario) 1
Ein Stückchen Aluminium a zwi- dell’albero di equilibratura) 2 • Tuerca (engranaje impulsado
schen die Zähne des Ausgleichswel- NOTA: del eje del compensador) 2
len-Antriebsrades 3 und Inserire una piastra di alluminio a tra i NOTA:
Ausgleichswellen-Abtriebrades 4 denti dell’ingranaggio conduttore 3 e Coloque una plancha de aluminio a
legen. l’ingranaggio condotto 4 dell’albero di entre el diente del engranaje de
equilibratura. accionamiento del eje del compensa-
dor 3 y el engranaje impulsado 4.
4 - 156
BALANCER
BALANCIER ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Balancer shaft, balancer shaft Balancier, pignon menant et pignon
drive gear and balancer shaft mené du balancier
driven gear 1. Monter:
1. Install: • Balancier 1
• Balancer shaft 1 N.B.:
NOTE: • Enduire le roulement d’huile moteur.
• Apply the engine oil on the bear- • Avant d’installer l’arbre de balancier,
ing. aligner le centre a du poids de l’arbre
• When installing the balancer shaft, de balancier avec la ligne reliant le
align the center a of the balancer centre du vilebrequin et le centre de
shaft weight along the line con- l’arbre de balancier.
necting the centers of the crank-
shaft and balancer shaft.
2. Install: 2. Monter:
• Balancer shaft driven gear 1 • Pignon mené du balancier 1
NOTE: N.B.:
Install the balancer shaft driven gear Monter le pignon mené du balancier sur
onto the balancer shaft while aligning le balancier en veillant à aligner le repère
the punch mark a on the balancer poinçonné a du pignon et la carrelure
shaft driven gear with the lower inférieure b de l’extrémité du balancier.
spline b on the balancer shaft end.
3. Install: 3. Monter:
• Balancer shaft drive gear 1 • Pignon menant du balancier 1
NOTE: N.B.:
• Align the punched mark a on the • Aligner le repère poinçonné a sur le
balancer shaft drive gear with the pignon menant du balancier avec le
punched mark b on the balancer repère poinçonné b sur le pignon
shaft driven gear 2. mené du balancier 2.
• Align the punched mark c on the • Aligner le repère poinçonné c sur le
balancer shaft drive gear with the pignon menant de balancier et la
lower spline d on the crankshaft saillie d sur l’extrémité de vilebre-
end. quin.
4. Install: 4. Monter:
• Lock washer 1 • Rondelle frein 1
• Nut • Ecrou
(balancer shaft driven gear) 2 (pignon mené de balancier) 2
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4 - 157
AUSGLEICHSWELLE
BILANCIERE
COMPENSADOR ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Ausgleichswelle, An- und INSTALLAZIONE Eje del compensador, engranaje
Abtriebsrad Albero di equilibratura, ingranaggio de accionamiento del eje del com-
1. Montieren: conduttore dell’albero di equilibra- pensador y engranaje impulsado
• Ausgleichswelle 1 tura e ingranaggio condotto del eje del compensador
HINWEIS: dell’albero di equilibratura 1. Instalar:
• Motoröl auf die Lager. 1. Installare: • Eje del compensador 1
• Beim Einbau der Ausgleichswelle • Albero di equilibratura 1 NOTA:
muß sich das Ausgleichsgewicht NOTA: • Aplique el aceite de motor en el
mittig a auf der Fluchtlinie zwi- • Applicare olio motore sul cuscinetto. cojinete.
schen den Mittelpunkten der Nok- • Nel montare l’albero di equilibratura, • Cuando instale el eje del compen-
kenwellen- und Ausgleichswellen- allineare il centro del peso dell’albero sador, alinee el centro a del peso
Enden befinden. di equilibratura a lungo la linea che del eje del compensador a través
collega i punti centrali dell’albero de la línea conectando los centros
motore e dell’albero di equilibratura. del cigüeñal y el eje del compensa-
dor.
T.
R.
R.
OIL PUMP
4 - 159
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE ENG
POMPE A HUILE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile
ÖLPUMPE
Demontage-Arbeiten: 1 Ölpumpe demontieren 2 Ölpumpe zerlegen
4 - 160
POMPA DELL’OLIO ENG
POMPA DELL’OLIO
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della pompa dell’olio 2 Smontaggio della pompa dell’olio
4 - 161
BOMBA DE ACEITE ENG
BOMBA DE ACEITE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la bomba de aceite 2 Desmontaje de la bomba de aceite
4 - 162
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
INSPECTION CONTROLE
1 Oil pump Pompe à huile
2
1. Inspect: 1. Contrôler:
3 • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile
4
• Oil pump drive shaft 2 1
• Rotor housing 3 • Arbre menant de pompe à huile
• Oil pump cover 4 2
Cracks/wear/damage → • Logement de rotor 3
Replace. • Couvercle de pompe à huile 4
Craquelures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Tip clearance a • Jeu en bout a
(between the inner rotor 1 (entre rotors intérieur 1 et exté-
and outer rotor 2) rieur 2)
• Side clearance b • Jeu latéral b
(between the outer rotor 2 (entre le rotor extérieur 2 et le
and rotor housing 3) logement de rotor 3)
• Housing and rotor clearance • Jeu entre logement et rotors c
c (entre le logement de rotor 3 et
(between the rotor housing 3 les rotors 1 2)
and rotors 1 2) Hors spécifications → Remplacer
Out of specification → la pompe à huile compléte.
Replace the oil pump assem-
bly. Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins
Tip clearance a: (0,0047 in ou moins)
0.12 mm or less <Limite>:
(0.0047 in or less) 0,20 mm (0,008 in)
<Limit>: Jeu latéral b:
0.20 mm (0.008 in) 0,09 à 0,17 mm
Side clearance b: (0,0035 à 0,0067 in)
0.09 ~ 0.17 mm <Limite>:
(0.0035 ~ 0.0067 in) 0,24 mm (0,009 in)
<Limit>: Jeu entre logement et
0.24 mm (0.009 in) rotors c:
Housing and rotor 0,03 à 0,10 mm
clearance c: (0,0012 à 0,0039 in)
0.03 ~ 0.10 mm <Limite>:
(0.0012 ~ 0.0039 in) 0,17 mm (0,0067 in)
<Limit>:
0.17 mm (0.0067 in)
3. Check: 3. Contrôler:
• Unsmooth → Repeat steps #1 • Irrégularité → Répéter les étapes
and #2 or replace the defec- 1 et 2 ou remplacer les pièces
tive parts. défectueuses.
4 - 163
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN
Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Ölpumpen-Antriebsrad 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje de accionamiento
• Ölpumpen-Antriebswelle 2 pompa dell’olio 1 de la bomba de aceite 1
• Rotorgehäuse 3 • Albero di comando della pompa • Eje de accionamiento de la
• Ölpumpen-Gehäusedeckel 4 olio 2 bomba de aceite 2
Rißbildung/Verschleiß/ • Alloggiamento rotore 3 • Carcasa del rotor 3
Beschädigung → Erneuern. • Coperchio pompa dell’olio 4 • Cubierta de la bomba de
Fessure/usura/danno → Sostitu- aceite 4
ire. Grietas/desgaste/daños →
Reemplazar.
4 - 164
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Oil pump Pompe à huile
1. Install: 1. Monter:
• Oil pump drive shaft 1 • Arbre de transmission de la
• Washer 2 pompe à huile 1
• Dowel pin 3 • Rondelle 2
• Inner rotor 1 4 • Goupille 3
NOTE: • Rotor intérieur 1 4
• Apply the engine oil on the oil N.B.:
pump drive shaft and inner rotor 1. • Enduire l’arbre menant de pompe à
• Fit the dowel pin into the groove in huile et le rotor intérieur 1 d’huile
the inner rotor 1. moteur.
• Faire rentrer la goupille dans la rai-
nure du rotor intérieur 1.
2. Install: 2. Monter:
• Outer rotor 1 1 • Rotor extérieur 1 1
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the outer Enduire le rotor extérieur 1 d’huile
rotor 1. moteur.
3. Install: 3. Monter:
• Oil pump cover 1 • Couvercle de pompe à huile 1
• Screw (oil pump cover) 2 • Vis
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) (couvercle de pompe à huile) 2
T.
R.
4. Install: 4. Monteur:
• Outer rotor 2 1 • Rotor extérieur 2 1
• Dowel pin 2 • Goupille 2
• Oil pump assembly 3 • Essemble pompe à huile 3
• Bolt (oil pump assembly) • Boulon (essemble pompe à huile)
[L = 25 mm (0.94 in)] 4 [L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the outer Enduire le rotor extérieur 2 d’huile
rotor 2. moteur.
4 - 165
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Ölpumpe INSTALLAZIONE Bomba de aceite
1. Montieren: Pompa dell’olio 1. Instalar:
• Ölpumpen-Antriebswelle 1 1. Installare: • Eje de accionamiento de la
• Beilagscheibe 2 • Albero di comando della pompa bomba de aceite 1
• Paßstift 3 olio 1 • Arandela 2
• Innenrotor 1 4 • Rondella 2 • Fijo de centraje 3
HINWEIS: • Perno di centraggio 3 • Rotor interior 1 4
• Motoröl auf die Ölpumpen- • Rotore interno 1 4 NOTA:
Antriebswelle und den Innenrotor 1 NOTA: • Aplique aceite de motor en el eje
auftragen. • Applicare olio motore sull’albero di de accionamiento de la bomba de
• Den Paßstift in die Nut im Innenro- comando della pompa e sul rotore aceite y en el rotor interior 1.
tor 1 einsetzen. interno 1. • Coloque el fijo de centraje dentro
• Inserire il perno di centraggio nella de la ranura en el rotor interior 1.
scanalatura nel rotore interno 1.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Perno (conjunto de la bomba
T.
R.
T.
R.
NOTA: de aceite)
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftra- Applicare olio motore sul rotore esterno [L = 30 mm (1,18 in)] 5
2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
gen.
T.
R.
NOTA:
Aplique aceite de motor en el rotor
exterior 2.
4 - 166
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
5. Install: 5. Monteur:
• Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de la pompe à
• Washer 2 huile 1
• Circlip 3 New • Rondelle 2
NOTE: • Circlip 3 New
Apply the engine oil on the oil pump N.B.:
drive gear inner circumference. Enduire la circonférence intérieure du
pignon menant d’huile moteur.
4 - 167
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Ölpumpen-Antriebsrad 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje de accionamiento
• Unterlegscheibe 2 pompa dell’olio 1 de la bomba de aceite 1
• Sicherungsring 3 New • Rondella 2 • Arandela 2
HINWEIS: • Anello elastico di arresto 3 • Circlip 3 New
New
Motoröl auf die Innenseite des NOTA:
Ölpumpen-Antriebsrads auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor en la circun-
Applicare olio motore sulla circonfe- ferencia interior del engranaje de
renza interna dell’ingranaggio condut- transmisión de la bomba de aceite.
tore della pompa dell’olio.
4 - 168
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
4 - 169
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ENG
4 - 170
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG
4 - 171
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
4 - 172
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
4 - 173
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
3 12 Ressort de torsion 1
13 Rouleau 1
14 Guide de sélecteur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Levier de sélecteur complet 1
16 Levier de sélecteur 1
17 Cliquet 2
4
18 Goupille de cliquet 2
19 Ressort 2
20 Boulon (levier de butée) 1
21 Levier de butée 1
22 Ressort de torsion 1
23 Barillet 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 - 174
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG
4 - 175
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
3 12 Resorte de torsión 1
13 Rodillo 1
14 Guía del cambios 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
15 Conjunto de la palanca de cambios 1 EXTRACCIÓN”.
16 Palanca de cambios 1
17 Patilla 2
4
18 Pasador de patilla 2
19 Resorte 2
20 Perno (palanca tope) 1
21 Palanca tope 1
22 Resorte de torsión 1
23 Segmento 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
4 - 176
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Kick shaft assembly Arbre de kick complet
1. Remove: 1. Déposer:
• Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1
NOTE: N.B.:
Unhook the torsion spring 2 from Décrocher le ressort de torsion 2 de
the hole a in the crankcase. l’orifice a sur le carter.
EC4N3100 Barillet
Segment 1. Déposer:
1. Remove: • Boulon (barillet) 1
• Bolt (segment) 1 • Barillet 2
• Segment 2
N.B.:
NOTE: Tourner le barillet dans le sens antiho-
Turn the segment counterclockwise raire jusqu’à l’arrêt et desserrer le bou-
until it stops and loosen the bolt. lon.
INSPECTION CONTROLE
Kick shaft and ratchet wheel Arbre de kick et rochet
1. Check: 1. Contrôler:
• Ratchet wheel 1 smooth • Mouvement régulier de la rochet
movement 1
Unsmooth movement → Mouvement irrégulier → Rem-
Replace. placer.
• Kick shaft 2 • Arbre de kick 2
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
• Spring 3 placer.
Broken → Replace. • Ressort 3
Cassé → Remplacer.
4 - 177
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Kickstarterwelle komplett Gruppo albero pedivella Conjunto del eje del pedal
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Kickstarterwelle (komplett) 1 • Gruppo albero pedivella 1 • Conjunto del eje del pedal 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Torsionsfeder 2 von der Boh- Sganciare la molla di torsione 2 dal Desenganche el resorte de torsión
rung a im Kurbelgehäuse aushaken. foro a nel carter. 2 del orificio a del cárter.
Schaltklinke und Schaltarm Gruppo guida cambio e leva del Guía del cambios y conjunto de la
(komplett) cambio palanca de cambios
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Schraube (Schaltklinke) • Bullone (guida cambio) • Perno (guía del cambios)
• Schaltklinke 1 • Guida cambio 1 • Guía del cambios 1
• Schaltarm (komplett) 2 • Gruppo leva del cambio 2 • Conjunto de la palanca de
HINWEIS: NOTA: cambios 2
Den Schaltarm (komplett) zusam- Il gruppo leva del cambio viene smon- NOTA:
men mit der Schaltklinke demontie- tato contemporaneamente alla guida del El conjunto de la palanca de cambios
ren. cambio. se desmonta a la vez que la guía del
cambios.
4 - 178
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR ENG
EC4B4400 Arbre de sélecteur
Shift shaft 1. Contrôler:
1. Inspect: • Arbre de sélecteur 1
• Shift shaft 1 Tordu/endommagement → Rem-
Bend/damage → Replace. placer.
• Spring 2 • Ressort 2
Broken → Replace. Cassé → Remplacer.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Align the notch a on the segment Aligner l’encoche a sur le barillet avec
with the pin b on the shift cam. la goupille b sur le tambour.
EC4B5111
Stopper lever Levier de butée
1. Install: 1. Monter:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
• Stopper lever 2 • Levier de butée 2
• Bolt (stopper lever) 3 • Boulon (levier de butée) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.
R.
4 - 179
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
Schaltwelle Albero del cambio Eje de cambios
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Schaltwelle 1 • Albero del cambio 1 • Eje de cambios 1
Verbiegung/Beschädigung → Deformazione/danno → Sostitu- Deformaciones/daños →
Erneuern. ire. Reemplazar.
• Feder 2 • Molla 2 • Resorte 2
Bruch → Erneuern. Rotta → Sostituire. Rotura → Reemplazar.
Schaltklinke und Schaltarm Gruppo guida cambio e leva del Guía del cambios y conjunto de la
(komplett) cambio palanca de cambios
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Schaltklinke 1 • Guida cambio 1 • Guía del cambios 1
• Schaltarm 2 • Leva del cambio 2 • Palanca de cambios 2
• Klaue 3 • Nottolino d’arresto 3 • Patilla 3
• Klauenstift 4 • Perno del nottolino d’arresto 4 • Pasador de patilla 4
• Feder 5 • Molla 5 • Resorte 5
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. zar.
Leva di arresto
Rastenhebel 1. Ispezionare: Palanca tope
1. Kontrollieren: • Leva di arresto 1 1. Inspeccionar:
• Rastenhebel 1 Usura/danno → Sostituire. • Palanca tope 1
Verschleiß/Beschädigung → • Molla di torsione 2 Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. Rotta → Sostituire. zar.
• Torsionsfeder 2 • Resorte de torsión 2
Bruch → Erneuern. Rotura → Reemplazar.
T.
R.
R.
Die Nut a im Segment auf den Stift NOTA: Alinee la ranura a del segmento con
b an der Schaltwalze ausrichten. Allineare l’incavo a sul segmento con il el pasador b de la leva de cambios.
perno b sulla camma del cambio.
Rastenhebel Palanca tope
1. Montieren: Leva di arresto 1. Instalar:
• Torsionsfeder 1 1. Installare: • Resorte de torsión 1
• Rastenhebel 2 • Molla di torsione 1 • Palanca tope 2
• Schraube (Rastenhebel) 3 • Leva di arresto 2 • Perno (palanca tope) 3
• Bullone (leva di arresto) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
Die Rastenhebelrolle auf die Nut im NOTA: Alinee la palanca tope rodillo con la
Segment ausrichten. Allineare il rullo della leva di arresto alla ranura del segmento.
fessura sul segmento.
4 - 180
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1
To shift guide 2. Au guide de sélecteur 2.
3. Install: 3. Monter:
• Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1
• Shift guide 2 • Guide de sélecteur 2
NOTE: N.B.:
• The shift lever assembly is • Le levier de sélecteur complet se
installed at the same time as the monte en même temps que le guide
shift guide. sélecteur.
• Apply the engine oil on the bolt • Appliquer l’huile sur l’axe de boulon
(segment) shaft. (barillet).
4. Install: 4. Monter:
• Bolt (shift guide) 1 • Boulon (guide de sélecteur) 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
Shift shaft Arbre de sélecteur
1. Install: 1. Monter:
• Roller 1 • Rouleau 1
• Collar 2 • Collerette 2
• Torsion spring 3 • Ressort de torsion 3
• Shift shaft 4 • Arbre de sélecteur 4
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the roller and Appliquer l’huile sur le rouleau et l’arbre
shift shaft. de sélecteur.
2. Install: 2. Monter:
• Shift pedal • Pédale de sélecteur
Refer to “AC MAGNETO AND Se reporter à la section
STARTER CLUTCH” section. “MAGNETO CA ET ROCHET
DE DEMARRAGE”.
4 - 181
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Schaltarm (komplett) 1 • Gruppo leva del cambio 1 • Conjunto de la palanca de
(an der Schaltklinke 2) Alla guida cambio 2. cambios 1
A la guía del cambios 2.
T.
R.
R.
T.
R.
Schaltwelle Albero del cambio Eje de cambios
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Rolle 1 • Rullo 1 • Rodillo 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
• Torsionsfeder 3 • Molla di torsione 3 • Resorte de torsión 3
• Schaltwelle 4 • Albero del cambio 4 • Eje de cambios 4
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auf- Applicare olio motore sul rullo e Aplique el aceite de motor en el rodi-
tragen. sull’albero del cambio. llo y el eje de cambios.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Fußschalthebel • Pedale del cambio • Pedal de cambios
Siehe unter “AC-MAGNET- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “MAG-
ZÜNDER UND STARTER- “MAGNETE CA E FRIZIONE NETO DE CA Y EMBRAGUE
KUPPLUNG”. DELLO STARTER”. DEL ARRANCADOR”.
Gruppo albero pedivella
1. Installare:
• Ingranaggio pedivella 1
Kickstarterwelle (komplett) • Rondella 2 Conjunto del eje del pedal
1. Montieren: • Anello elastico di arresto 3 1. Instalar:
• Kickstarterzahnrad 1 New • Engranaje del pedal 1
• Unterlegscheibe 2 • Ruota a cricco 4 • Arandela 2
• Sicherungsring 3 New • Molla 5 • Circlip 3 New
• Klinkenrad 4 • Rondella 6 • Rueda de trinquete 4
• Feder 5 • Anello elastico di arresto 7 • Resorte 5
• Unterlegscheibe 6 New • Arandela 6
• Sicherungsring 7 New All’albero pedivella 8. • Circlip 7 New
(au der kickstarterwelle 8) NOTA: Al eje del pedal 8.
HINWEIS: • Applicare il lubrificante a bisolfuro di NOTA:
• Das Molybdändisulfidöl auf die molibdeno alle circonferenze interne • Aplicar el aceite de disulfuro de
Innenflächen von Kickstarterritzel dell’ingranaggio pedivella e della molibdeno a las circunferencias
und Klinkenrad auftragen. ruota a cricco. interiores del engranaje del pedal y
• Die Körnerschlagmarkierung a • Allineare la punzonatura a sulla rueda de trinquete.
auf dem Klinkenzahnrad auf die ruota a cricco alla punzonatura b • Alinear la marca perforada a de la
Körnerschlagmarkierung b der sull’albero pedivella. rueda de trinquete con la marca
Kickstarterwelle ausrichten. perforada b del eje del pedal.
4 - 182
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
To kick shaft 2. Sur l’arbre de kick 2.
NOTE: N.B.:
Make sure the stopper a of the tor- S’assurer que la butée a du ressort de
sion spring fits into the hole b on the torsion correspond au trou b sur l’arbre
kick shaft. de kick.
3. Install: 3. Monter:
• Spring guide 1 • Guide de ressort 1
NOTE: N.B.:
Slide the spring guide into the kick Coulisser le guide de ressort dans l’arbre
shaft, make sure the groove a in the de kick, s’assurer que la gorge a dans le
spring guide fits on the stopper of the guide de ressort soit engagée sur la butée
torsion spring. du ressort de torsion.
4. Install: 4. Monter:
• Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1
• Washer 2 • Rondelle 2
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Enduire les surfaces de contact de la
grease on the contacting surfaces butée d’arbre de kick a et de la pla-
of the kick shaft stopper a and quette de butée 3 de graisse au bisul-
stopper plate 3. fure de molybdène.
• Apply the engine oil on the kick • Appliquer l’huile sur l’arbre de kick.
shaft. • Insérer l’arbre de kick dans le carter et
• Slide the kick shaft assembly into s’assurer que la butée d’arbre de kick
the crankcase and make sure the a repose bien sur l’onglet de la pla-
kick shaft stopper a fits into the que de butée.
stopper plate.
5. Hook: 5. Accrocher:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
NOTE: N.B.:
Turn the torsion spring clockwise and Tourner le ressort de torsion à droite et
hook into the proper hole a in the l’accrocher dans le bon orifice a du car-
crankcase. ter.
4 - 183
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Torsionfeder 1 • Molla di torsione 1 • Resorte de torsión 1
(an der Kickstarterwelle 2) All’albero pedivella 2. Al eje del pedal 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Darauf achten, daß das Ende a der Accertarsi che il fermo a della molla di Asegúrese de que el tope a del
Torsionsfeder in die Bohrung b der torsione alloggi nel foro b sull’albero resorte de torsión encaje en el orifi-
Kickstarterwelle eingreift. pedivella. cio b del eje del pedal.
4 - 184
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG
4 - 185
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG ENG
4 - 186
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER ENG
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione frizione dello starter/ingranaggio ruota 2 Rimozione del rotore
3 Rimozione della bobina di pickup/statore
4 - 187
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
4 - 188
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG
4 - 189
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
10 Ecrou (rotor) 1
11 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial.
2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Clavette de demi-lune 1
13 Rochet de démarrage 1
1 14 Pignon d’entraînement du rochet de démarrage 1
15 Roulement 1
16 Roundelle ordinaire 1
17 Plaque de pignon de ralenti 1
18 Pignon de ralenti 2 1
19 Support 1
3 20 Bobine d’excitation 1
21 Stator 1
4 - 190
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER ENG
4 - 191
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Tuerca (rotor) 1
11 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
12 Chaveta de media luna 1
13 Embrague del arrancador 1
1 14 Engranaje propulsor del embrague del 1
arrancador
15 Cojinete 1
16 Arandela plana 1
17 Placa del engranaje de ralentí 1
18 Engranaje de ralentí 2 1
19 Soporte 1
3 20 Bobina de aceleración rápida 1
21 Estator 1
4 - 192
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE ENG
EC4L3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Rotor
Rotor 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou (rotor) 1
• Nut (rotor) 1 • Rondelle ordinaire
• Plain washer
2. Remove: 2. Déposer:
• Rotor 1 • Rotor 1
Use the rotor puller 2. Utiliser l’extracteur de rotor 2.
EC4L4000 CONTROLE
INSPECTION Magnéto CA
AC magneto 1. Contrôler:
1. Inspect: • Surface interne de rotor a
• Rotor inner surface a • Surface externe de stator b
• Stator outer surface b Endommagement → Examiner la
Damage → Inspect the crank- déformation du vilebrequin et le
shaft runout and crankshaft coussinet de vilebrequin.
bearing. Si nécessaire, changer le stator et/
If necessary, replace AC mag- ou la magnéto CA.
neto and/or stator.
4 - 193
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Rotor Rotore Rotor
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Mutter (Rotor) 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1
• Beilagscheibe • Rondella semplice • Arandela plana
4 - 194
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE ENG
3. Check: 3. Contrôler:
• Starter clutch operation • Fonctionnement du rochet de
démarrage
• Install the starter clutch drive
gear 1 onto the starter clutch • Installer le pignon d’entraînement
2 and hold the starter clutch. du rochet de démarrage 1 sur le
• When turning the starter clutch rochet de démarrage 2 et tenir le
drive gear counterclockwise É, rochet de démarrage.
the starter clutch and the starter • Tout en tournant le pignon
clutch drive gear should d’entraînement du rochet de
engage. If the starter clutch démarrage dans le sens antihoraire
drive gear and starter clutch do É, engager le rochet et le pignon.
not engage, the starter clutch is Si cela n’est pas possible, c’est que
faulty and must be replaced. le rochet est défectueux et doit être
• When turning the starter clutch remplacé.
drive gear clockwise È, it • Si le pignon est tourné dans le sens
should turn freely. horaire È, il doit tourner en dou-
If the starter clutch drive gear ceur.
does not turn freely, the starter Si ce n’est pas le cas, le rochet de
clutch is faulty and must be démarrage est également défec-
replaced. tueux et doit être remplacé.
4 - 195
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Funktion der Starterkupplung • Funzionamento della frizione • Operación del embrague del
dello starter arrancador
• Das Starterkupplungsantriebs-
rad 1 auf der Starterkupplung • Installare l’ingranaggio di trasmis- • Instale el engranaje propulsor
2 einbauen und die Starter- sione frizione dello starter 1 sulla del embrague del arrancador 1
kupplung halten. frizione dello starter 2 e trattenere en el embrague del arrancador
• Beim Drehen des Starterkupp- la frizione dello starter. 2 y sujete el embrague del
lung-Antriebsrads gegen den • Quando si gira l’ingranaggio di tra- arrancador.
Uhrzeigersinn É sollen Starter- smissione frizione dello starter in • Cuando gire el engranaje pro-
kupplung und Starterkupplung senso antiorario É, la frizione pulsor del embrague del arran-
Antriebsrad eingreifen. Wenn dello starter e l’ingranaggio di tra- cador hacia la izquierda É, el
das Starterkupplung-Antriebs- smissione frizione dello starter embrague del arrancador y el
rad und die Starterkupplung devono accoppiarsi. Se l’ingranag- engranaje propulsor del embra-
nicht eingreifen, ist die Starter- gio di trasmissione frizione dello gue del arrancador deberán aco-
kupplung fehlerhaft und muß starter e la frizione dello starter plarse. Si el engranaje propulsor
erneuert werden. non si accoppiano, la frizione dello del embrague del arrancador y
• Wenn das Starterkupplungsrad starter è difettosa e deve essere el embrague del arrancador no
im Uhrzeigersinn È gedreht sostituita. se acoplan, el embrague del
wird, soll es sich widerstandslos • Quando si gira l’ingranaggio di tra- arrancador estará defectuoso y
drehen. smissione frizione dello starter in habrá que reemplazarlo.
Wenn das Starterkupplung- senso orario È dovrebbe girare • Cuando gire el engranaje pro-
Antriebsrad nicht widerstands- liberamente. pulsor del embrague del arran-
los dreht, ist die Starterkupp- Se l’ingranaggio di trasmissione cador hacia la derecha È,
lung fehlerhaft und muß frizione dello starter non gira libe- deberá girar libremente.
erneuert werden. ramente, la frizione dello starter è Si el engranaje propulsor del
difettosa e deve essere sostituita. embrague del arrancador no
girase libremente, el embrague
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE del arrancador estará defec-
AC-Magnetzünder und Magnete CA e frizione dello starter tuoso y habrá que reemplazarlo.
Starterkupplung 1. Installare:
1. Montieren: • Statore 1 MONTAJE E INSTALACIÓN
• Stator 1 • Bullone (statore) 2 Magneto de CA y embrague del
• Schraube (Stator) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) arrancador
T.
R.
R.
R.
4 - 196
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE ENG
2. Install: 2. Monter:
• Holder 1 • Support 1
a 2 • Bolt 2 • Boulon 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
1 CAUTION: ATTENTION:
Pass the pickup coil lead and Faire passer le fil de la bobine récep-
charging coil lead under the trice et le fil de la bobine de charge
holder while taking care not to sous le support tout en veillant à ce
allow these leads to get caught que ces fils ne s’emmêlent pas. Veiller
with each other. Also take care to aussi à faire passer les fils de manière
pass the leads so that they do not à ce qu’ils ne se détachent pas au
become loose at the bend of the niveau de la courbure du support a
holder a in order to avoid their pour éviter qu’ils ne touchent le
contacting the starter clutch drive pignon menant de l’embrayage de
gear. démarreur.
NOTE: N.B.:
Apply the sealant to the grommet of Appliquer du mastic sur l’œillet du fil de
the AC magneto lead. magnéto CA.
3. Install: 3. Monter:
2
• Idle gear 2 1 • Pignon de realenti 2 1
• Dowel pin 2 • Goujon 2
1 NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the idle gear Appliquer de l’huile moteur sur le
2 2. pignon de ralenti 2.
E
4. Install: 4. Monter:
• Idle gear plate 1 • Plaque de pignon de ralenti 1
1 2 • Bolt (idle gear plate) 2 • Boulon
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) (plaque de pignon de ralenti) 2
T.
R.
5. Install: 5. Monter:
• Plain washer 1 • Rondelle ordinaire 1
• Bearing 2 • Roulement 2
1
• Starter clutch drive gear 3 • Pignon d’entraînement du rochet
E 2 • Starter clutch 4 de démarrage 3
3 NOTE: • Rochet de démarrage 4
4 Apply the engine oil on the plain N.B.:
washer, bearing and starter clutch Appliquer de l’huile sur la rondelle ordi-
drive gear inner circumference. naire, le roulement à billes et la circonfé-
rence interne du pignon menant de
l’embrayage de démarreur.
4 - 197
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Halter 1 • Supporto 1 • Soporte 1
• Schraube 2 • Bullone 2 • Perno 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Die Aufnehmerspulenleitung und Far passare il cavo della bobina di Pase el cable de la bobina de
Ladespulenleitung unter dem Hal- pickup e il cavo della bobina di carica fuente y cable de la bobina de
ter verlegen und darauf achten, sotto il supporto facendo attenzione a carga por debajo del soporte
diese beiden Leitungen nicht mit- che questi due cavi non si impiglino mientras cuida de no dejar que
einander zu verheddern. Außer- tra loro. Inoltre fare attenzione a far estos cables se enreden el uno
dem darauf achten, die Leitungen passare i cavi in modo che siano allen- con el otro. Tenga también cui-
so zu verlegen, daß sie nicht an tati alla curva del supporto a per evi- dado de pasar los cables de forma
der Biegung des Halters a locker tare che vengano in contatto con que no queden flojos en la curva
werden, um zu verhindern, daß sie l’ingranaggio di trasmissione frizione del soporte a para evitar que
das Starterkupplung-Antriebsrad dello starter. entren en contacto con el engra-
berühren. naje de impulsión del embrague
NOTA: del arrancador.
HINWEIS: Applicare il sigillante sull’anello del
Das Dichtmittel auf die Tülle der AC- cavo magnete CA. NOTA:
Magnetzünderleitung auftragen. Aplique agente de sellado al anillo
protector al anillo protector del cable
Quick gasket®:
del magneto de CA.
Quick gasket® ACC-QUICK-GS-KT
ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n. 1215:
YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 Quick gasket®:
Nr. 1215 ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505 Adhesivo YAMAHA
N° 1215:
3. Montieren: 3. Installare: 90890-85505
• Leerlaufrad 2 1 • Ingranaggio di folle 2 1
• Paßstift 2 • Caviglia 2 3. Instalar:
HINWEIS: NOTA: • Engranaje de ralentí 2 1
Das Motoröl auf das Leerlaufrad 2 Applicare olio motore all’ingranaggio di • Fijo de centraje 2
auftragen. folle 2.
NOTA:
Aplique aceite de motor al engranaje
de ralentí 2.
T.
R.
R.
4 - 198
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE ENG
6. Install: 6. Monter:
• Woodruff key 1 • Clavette de dimi-lune 1
• Rotor 2 • Rotor 2
NOTE: N.B.:
• Clean the tapered portions of the • Nettoyer les parties coniques du vile-
crankshaft and rotor. brequin et du rotor.
• When installing the woodruff key, • Bien mettre la surface plate de la cla-
make sure that its flat surface a is vette de dimi-lune a à la parallèle de
in parallel with the crankshaft cen- l’axe du vilebrequin b.
ter line b. • Lors de l’installation du rotor, aligner
• When installing the rotor, align the la rainure c du rotor avec la clavette
keyway c of the rotor with the de dimi-lune.
woodruff key.
7. Install: 7. Monter:
• Bolt (starter clutch) 1 • Boulon (rochet de démarrage) 1
2 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Nut (rotor) 2 • Rondelle ordinaire (rotor)
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) • Ecrou (rotor) 2
T.
R.
T.
R.
8. Install: 8. Monter:
2
3 • Dowel pin • Goujon
• Gasket [crankcase cover (left)] • Joint [couvercle de carter
1 New (gauche)] New
3 • Crankcase cover (left) 1 • Couvercle de carter (gauche) 1
• Bolt [crankcase cover (left)] 2 • Boulon [couvercle de carter
2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) (gauche)] 2
T.
R.
NOTE: (gauche)] 3
Tighten the bolts in stage, using a 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
R.
9. Install: 9. Monter:
• Shaft 1 • Axe 1
• Bearing 2 • Roulement 2
• Idle gear 1 3 • Pignon de ralenti 1 3
1
2 NOTE: N.B.:
E Apply the engine oil on the shaft, Appliquer de l’huile de moteur sur l’axe,
3 bearing and idle gear inner circum- le roulement et la surface interne du
ference. pignon de ralenti.
2
Install the cover (idle gear 1) with its N.B.:
mark a facing upward. Installer le couvercle (pignon de ralenti
1) avec le repère a vers le haut.
4 - 199
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Scheibenfeder 1 • Linguetta Woodruff 1 • Chaveta de media luna 1
• Rotor 2 • Rotore 2 • Rotor 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Den Kegelteil von Kurbelwelle und • Pulire le parti affusolate dell’albero • Limpie las zonas cónicas del
Rotor reinigen. motore e del rotore. cigüeñal y del rotor.
• Beim Montieren des Scheibenfe- • Quando si installa la linguetta Woo- • Cuando instale la chaveta de
der sicherstellen, daß seine flache druff, assicurarsi che la sua superficie media luna, asegúrese de que la
Oberfläche a parallel zur Kurbel- piatta a sia parallela all’asse parte plana a quede paralela con
wellen-Mittenlinie b liegt. dell’albero motore b. la línea central b del cigüeñal.
• Beim Montieren des Rotors die • Quando si installa il rotore, allineare la • Cuando instale el rotor, alinee el
Keilnut c des Rotors mit dem sede per la chiavetta c del rotore con chavetero c del rotor con la cha-
Scheibenfeder ausrichten. la linguetta Woodruff. veta de media luna.
T.
T.
R.
R.
R.
• Unterlegscheibe (Rotor) • Beilagscheibe (rotore) • Arandela plana (rotor)
• Mutter (Rotor) 2 • Dado (rotore) 2 • Tuerca (rotor) 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Paßstift • Caviglia • Fijo de centraje
• Dichtung [Kurbelgehäusedek- • Guarnizione [coperchio del car- • Junta [cubierta del cárter
kel (links)] New ter (sinistro)] New (izquierdo)] New
• Kurbelgehäusedeckel • Coperchio del carter (sinistro) 1 • Cubierta del cárter
(links) 1 • Bullone [coperchio del carter (izquierdo) 1
• Schraube [Kurbelgehäusedek- (sinistro)] 2 • Perno [cubierta del cárter
kel (links)] 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (izquierdo)] 2
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone [coperchio del carter 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
2 • Bolt [engine guard (rear)] 4 • Boulon [pare-moteur (arrière)] 4
2 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4
• Cylinder head breather hose • Tuyau du reniflard de culasse 5
5
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
When installing the shift pedal onto Avant d’installer la pédale de sélecteur
the shift shaft, be sure that the center sur l’axe du sélecteur, s’assurer que le
of the shift pedal is about 1 mm centre de la pédale dépasse d’environ
(0.04 in) a above the top of the foot- 1 mm (0,04 in) a la partie supérieure du
rest. repose-pied.
4 - 201
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR ENG
11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:
• Motorschutz 1 • Protezione motore 1 • Protector del motor 1
• Klammer 2 • Morsetto 2 • Abrazadera 2
• Schraube • Bullone • Perno [protector del motor
[Motorschutz (vorne)] 3 [protezione motore (davanti)] 3 (delantero)] 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Schraube • Bullone • Perno [protector del motor
[Motorschutz (hinten)] 4 [protezione motore (dietro)] 4 (trasero)] 4
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Zylinderkopf-Lüftungs- • Sfiatatoio testata cilindro 5 • Tubo respiradero de la culata
schlauch 5 5
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 202
ENGINE REMOVAL ENG
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
4 - 203
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le cadre. AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
4 - 204
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
RIMOZIONE DEL MOTORE
4 - 205
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una
plataforma adecuada debajo del bastidor. ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
4 - 206
ENGINE REMOVAL ENG
4 - 207
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN ENG
Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur
4 - 208
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
4 - 209
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
Alcance de la extracción: 1 Extracción del motor
4 - 210
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
EC4M3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Pignon d’entraînement
EC4F3100
Drive sprocket 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou (pignon d’entraînement) 1
• Nut (drive sprocket) 1 • Rondelle-frein 2
• Lock washer 2 N.B.:
NOTE: • Redresser la languette de la rondelle-
• Straighten the lock washer tab. frein.
• Loosen the nut while applying the • Desserrer l’écrou tout en actionnant le
rear brake. frein arrière.
2. Remove: 2. Déposer:
• Drive sprocket 1 • Pignon d’entraînement 1
• Drive chain 2 • Chaîne de transmission 2
NOTE: N.B.:
Remove the drive sprocket together Déposer le pignon d’entraînement avec
with the drive chain. la chaîne de transmission.
2. Remove: 2. Déposer:
1 • Engine 1 • Moteur 1
From right side. Du côté droit.
NOTE: N.B.:
Make sure that the couplers, hoses Vérifier que les fiches rapides, tuyaux et
and cables are disconnected. câbles sont déconnectés.
4 - 211
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Antriebsritzel Corona dentata trasmissione Piñón de accionamiento
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Mutter (Antriebsritzel) 1 • Dado • Tuerca
• Sicherungsscheibe 2 (corona dentata trasmissione) 1 (piñón de accionamiento) 1
HINWEIS: • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de freno 2
• Die Lasche der Sicherungsscheibe NOTA: NOTA:
umbiegen. • Spianare la linguetta della rondella di • Enderece la lengüeta de la aran-
• Beim Lockern der Mutter die Hin- bloccaggio. dela de freno.
terradbremse betätigen. • Svitare il dado agendo sul freno poste- • Afloje la tuerca mientras acciona el
riore. freno trasero.
4 - 212
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
EC4M5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Montage du moteur
Engine installation 1. Monter:
1. Install: • Moteur 1
• Engine 1 Monter le moteur par le côté
Install the engine from right droit.
side. • Arbre de pivot 2
• Pivot shaft 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.
R.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
• Boulon de montage du moteur
T.
R.
• Engine mounting bolt (inférieur) 3
(lower) 3 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
R.
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
• Support inférieur du moteur 4
T.
R.
• Lower engine bracket 4 • Boulon (support de moteur) 5
• Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T.
R.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
• Boulon de montage du moteur
T.
R.
• Engine mounting bolt (front) 6 (avant) 6
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Support supérieur du moteur 7
• Engine mounting bolt • Boulon de montage du moteur
(upper) 8 (supérieur) 8
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Boulon
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
(protège-carter gauche) 9
T.
R.
T.
R.
• Protège-carter inférieur 0
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Boulon
T.
R.
T.
R.
grease on the pivot shaft.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l’arbre de pivot.
• Clip 5
N.B.:
NOTE: • Appliquer de la graisse à base de
• Apply the lithium soap base grease savon au lithium sur le boulon, les
on the bolt, O-rings and brake joints toriques et le support de pédale
pedal bracket. de frein.
• Install the clip with its stopper por- • Monter l’agrafe avec la butée a tour-
tion a facing inward. née vers l’intérieur.
4 - 213
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Motor montieren INSTALLAZIONE Instalación del motor
1. Montieren: Installazione del motore 1. Instalar:
• Motor 1 1. Installare: • Motor 1
(von der rechten Seite) • Motore 1 Instale el motor desde el lado
• Schwingenachse 2 Installare il motore dal lato derecho.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) destro. • Eje de articulación 2
T.
R.
T.
R.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) • Perno de montaje del motor
T.
T.
R.
R.
• Untere Motorhalterung 4 • Bullone di montaggio motore (inferior) 3
• Schraube (Motorhalterung) 5 (inferiore) 3 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
R.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) • Ménsula inferior del motor 4
T.
T.
R.
R.
• Schraube (vorn) 6 • Staffa motore inferiore 4 • Perno (ménsula del motor) 5
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) • Bullone (staffa del motore) 5 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Obere Motorhalterung 7 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Perno de montaje del motor
T.
R.
• Schraube (oben) 8 • Bullone di montaggio motore (delantero) 6
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) (anteriore) 6 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Schraube 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) • Ménsula superior del motor 7
T.
R.
T.
R.
• Schraube 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) • Perno (guarda izquierda del
T.
R.
T.
R.
R.
HINWEIS:
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Protector inferior del motor 0
T.
R.
Molybdändisulfidfett auf die Schwin- • Protezione motore inferiore 0 • Perno (protector inferior del
genachse auftragen. • Bullone motor) A
(protezione motore inferiore) A 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
T.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 214
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Lock washer 1 New • Rondelle-frein 1 New
• Nut (drive sprocket) 2 • Ecrou (pignon d’entraînement) 2
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Tighten the nut while applying the Serrer l’écrou en actionnant le frein
rear brake. arrière.
chaîne de transmission) 3
Oil hose and neutral switch 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
R.
1. Install: Durit d’huile et contacteur de point
• O-ring 1 New mort
• Dowel pin 2 1. Monter:
• Oil hose 3 • Joint torique 1 New
• Bolt (oil hose) 4 • Goujon 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Durit d’huile 3
T.
R.
T.
R.
on the O-ring. N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base
de savon au lithium.
2. Install: 2. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Pin 2 • Goupille 2
• O-ring 3 New • Joint torque 3 New
• Neutral switch 4 • Contacteur de point mort 4
• Screw (neutral switch) 5 • Vis (contacteur de point mort) 5
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire le joint torique de graisse à base
on the O-ring. de savon au lithium.
4 - 215
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Sicherungsscheibe 1 New • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de freno 1 New
• Mutter (Antriebsritzel) 2 New • Tuerca
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) • Dado (piñón de accionamiento) 2
T.
R.
T.
R.
Beim Festziehen der Mutter die Hin- 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:
T.
R.
terradbremse betätigen. NOTA: Apriete la tuerca mientras acciona el
Avvitare il dado agendo sul freno poste- freno trasero.
riore.
3. Die Lasche der Sicherungs- 3. Doble la lengüeta de la arandela
scheibe umbiegen, um die Mut- 3. Piegare la linguetta della rondella di de freno para bloquear la tuerca.
ter zu sichern. bloccaggio. 4. Instalar:
4. Montieren: 4. Installare: • Guía del piñón de la cadena
• Antriebskettenritzel 1 • Guida corona catena di trasmis- de transmisión 1
• Antriebsritzel-Abdeckung 2 sione 1 • Cubierta del piñón de la
• Schraube • Carterino corona catena di tra- cadena de transmisión 2
(Antriebsritzel-Abdeckung) 3 smissione 2 • Tornillo (cubierta del piñón de
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
• Vite (carterino corona catena di la cadena de transmisión) 3
trasmissione) 3
T.
R.
T.
Ölschlauch und Leerlaufschalter
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA:
T.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 216
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
4 - 217
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter d’huile
4 - 218
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
CARTER E ALBERO MOTORE
4 - 219
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Alcance de la extracción: 1 Separación del cárter 2 Extracción del cigüeñal
4 - 220
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
4 - 221
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
4 Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] 4
1 7 Guide de durit 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE“.
8 Support de câble d’embrayage 1
2
9 Demi-carter droit 1
10 Demi-carter gauche 1
11 Crépine d’huile 1
12 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 - 222
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
4 - 223
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
4 Perno [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Perno [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Perno [L = 70 mm (2,76 in)] 4
Consulte el apartado “PUNTOS DE
1 7 Guía del tubo 1
EXTRACCIÓN”.
8 Soporte del cable del embrague 1
2
9 Cárter derecho 1
10 Càrter izquierdo 1
11 Filtro tamiz 1
12 Cigüeñal 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
4 - 224
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
CRANKCASE BEARING
4 - 225
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
ROULEMENTS DE CARTER
Organisation de la dépose: 1 Dépose des roulements de carter
KURBELWELLENLAGER
Demontage-Arbeiten: 1 Kurbelbelwellenlager demontieren
4 - 226
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
CUSCINETTO CARTER
4 - 227
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
COJINETE DEL CÁRTER
Alcance de la extracción: 1 Extracción del cojinete del cárter
4 - 228
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Crankcase Carter
1. Separate: 1. Séparer:
• Right crankcase • Demi-carter droit
• Left crankcase • Demi-carter gauche
CAUTION: ATTENTION:
Use soft hammer to tap on the Utiliser un maillet en plastique, et
case half. Tap only on rein- ne taper que sur les portions ren-
forced portions of case. Do not forcées du carter. Ne pas taper sur
tap on gasket mating surface. les plans de joint. Travailler lente-
Work slowly and carefully. ment et avec précaution, en s’assu-
Make sure the case halves sep- rant que les deux demi-carters se
arate evenly. If one end “hangs séparent uniformément. Si elles
up”, take pressure off the push restent collées d’un côté, relâcher
screw, realign, and start over. If le boulon presseur, rétablir le
the cases do not separate, parallélisme, et recommencer. Si le
check for a remaining case carter ne se sépare pas, vérifier si
screw or fitting. Do not force. on n’a pas oublié d’enlever un bou-
lon ou une vis. Il ne faut surtout
• Remove the dowel pins and O- pas forcer.
ring.
• Déposer les goujons et le joint tori-
que.
4 - 229
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Kurbelgehäuse Carter Cárter
1. Trennen: 1. Separare: 1. Separar:
• Rechtes Kurbelgehäuse • Carter destro • Cárter derecho
• Linkes Kurbelgehäuse • Carter sinistro • Cárter izquierdo
4 - 230
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
Crankshaft Vilebrequin
1. Remove: 1. Déposer:
• Crankshaft 1 • Vilebrequin 1
Use the crankcase separating Utiliser l’outil de séparateur de
tool 2. carter 2.
ATTENTION:
CAUTION: Ne pas se servir d’un marteau pour
Do not use a hammer to drive out effectuer ce travail.
the crankshaft.
INSPECTION CONTROLE
Timing chain and timing chain Chaîne de distribution et guide de
guide chaîne de distribution
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Timing chain • Chaîne de distribution
Cracks/stiff → Replace the Craquelures/raideur → Rempla-
timing chain and camshaft cer l’ensemble chaîne de distribu-
sprocket as a set. tion et pignon d’arbre à cames.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Timing chain guide • Guide de chaîne de distribution
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.
Crankcase Carter
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Contacting surface a • Surface de contact a
Scratches → Replace. Rayures → Remplacer.
• Engine mounting boss b, • Bossage de montage du moteur
crankcase b, carter
Cracks/damage → Replace. Craquelures/endommagement →
Remplacer.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing • Roulement
Rotate inner race with a finger. Faire tourner la cage interne avec
Rough spot/seizure → le doigt.
Replace. Point dur/grippage → Remplacer.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Oil seal • Bague d’étanchéité
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
4 - 231
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Kurbelwelle 1 • Albero motore 1 • Cigüeñal 1
Das Kurbelgehäuse-Trenn- Utilizzare l’utensile per la separa- Utilice la herramienta de sepa-
werkzeug 2. zione del carter 2. ración del cárter 2.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: ATENCION:
Non utilizzare un martello per far
Die Kurbelwelle niemals mit einem uscire l’albero motore. No utilice un martillo para extraer
Hammer austreiben. el cigüeñal.
Standard <Limit>
Limite de 0,03 mm 0,05 mm
fauxrond: (0,0012 in) (0,002 in)
Runout 0.03 mm 0.05 mm
limit: (0.0012 in) (0.002 in) Déflexion 0,4 à 1,0 mm
2,0 mm
de pied de (0,016 à
0.4 ~ (0,08 in)
bielle: 0,039 in)
Small end 1.0 mm 2.0 mm
free play: (0.016 ~ (0.08 in) 0,15 à
0.039 in) Jeu 0,45 mm 0,50 mm
latéral: (0,0059 à (0,02 in)
0.15 ~ 0,0177 in)
Side 0.45 mm 0.50 mm
clearance: (0.0059 ~ (0.02 in) 55,95 à
0.0177 in) Largeur 56,00 mm
—
de volant: (2,203 à
55.95 ~ 2,205 in)
Crack 56.00 mm
—
width: (2.203 ~
2.205 in)
4 - 233
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Schlaggrenze a • Limite di disassamento a • Límite de excentricidad a
• Pleuel-Radialspiel b • Limite gioco piede di biella b • Límite del juego libre del pie
• Pleuel-Axialspiel c • Gioco laterale della testa di biella de biela b
• Kurbelwangenbreite d c • Holgura lateral de la biela de
Unvorschriftsmäßig → Erneu- • Larghezza gomito d extremo mayor c
ern. Fuori specifica → Regolare. • Anchura del cigüeñal d
Meßuhr und Fühlerlehre ver- Utilizzare un comparatore ed uno Fuera de especificaciones →
wenden. spessimetro. Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
Meßuhr und Ständer Comparatore e supporto: y el calibre de espesores.
YU-3097/90890-01252 YU-3097/90890-01252
Calibre del cuadrante y
soporte:
Standard <Grenzwert> Standard <Limite> YU-3097/90890-01252
4 - 234
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
EC4N5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement de carter
Crankcase bearing 1. Monter:
1. Install: • Roulement New
• Bearing New • Butoir de roulement
• Bearing stopper • Boulon(butoir de roulement)
• Bolt (bearing stopper)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Screw (bearing stopper) • Vis (butoir de roulement)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Screw [bearing stopper • Vis [butoir de roulement (vilebre-
(crankshaft)] 1 quin)] 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
To left and right crankcase. Aux demi-carters gauche et droit.
NOTE: N.B.:
• Install the bearing by pressing its • Installer le roulement en appuyant
outer race parallel. parallèlement sur sa cage extérieure.
• To prevent the screw [bearing • Afin d’éviter que la vis se desserre
stopper (crankshaft)] from becom- [butée de roulement (vilebrequin)],
ing loose, crush the screw head écraser l’extrémité de la tête de la vis
periphery a into the concave b a dans la partie concave b à l’aide
using a punch etc. In so doing, d’un poinçon, etc. Veiller à ne pas abî-
take care not to damage the mer l’orifice destiné au tournevis.
screwdriver receiving hole in the
screw head.
Crankshaft Vilebrequin
1. Install: 1. Monter:
• Crankshaft 1 • Vilebrequin 1
Use the crankshaft installing Utiliser l’outil de montage de
tool 2, 3, 4 and 5. vilebrequin 2, 3, 4 et 5.
CAUTION: ATTENTION:
Do not use a hammer to drive in Ne pas utiliser de marteau pour insé-
the crankshaft. rer le vilebrequin.
4 - 235
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Kurbelwellenlager Cuscinetto del basamento Cojinete del cigüeñal
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lager New • Cuscinetto New • Cojinete New
• Lageranschlag • Fermo cuscinetto • Tope del cojinete
• Schraube (Lageranschlag) • Bullone (fermo cuscinetto) • Perno (tope del cojinete)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Schraube (Lageranschlag) • Vite (fermo cuscinetto) • Tornillo (tope del cojinete)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vite [fermo cuscinetto (albero 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Schraube [Lageranschlag motore)] 1 • Tornillo [tope del cojinete
(Kurbelwelle)] 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (cigüeñal)] 1
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Sul basamento sinistro e destro. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
(zum linken und rechten Kur- NOTA: Al cárter izquierdo y derecho.
belgehäuse) • Installare il cuscinetto premendo il suo NOTA:
HINWEIS: anello esterno parallelo. • Instale el cojinete presionando su
• Das Lager durch paralleles Pressen • Per evitare che la vite [fermo cusci- guía paralela externa.
auf den Außenlaufring einbauen. netto (albero motore)] si allenti, • Para evitar que se afloje el tornillo
• Um zu verhindern, daß sich die schiacciare i bordi della testa vite a [tope del cojinete (cigüeñal)],
Schraube [Lageranschlag (Kurbel- nell’incavo b usando un punzone, aplaste la periferia de la cabeza del
welle)] löst, den äußeren Umfang ecc. In questa operazione, fare atten- tornillo a en la parte cóncava b
des Schraubenkopfes a mit einem zione a non danneggiare il foro per il usando un punzón, etc. Cuando lo
Körner oder einem ähnlichen cacciavite sulla testa della vite. haga, tenga cuidado en no dañar
Werkzeug in die Vertiefung b ein- el orificio de inserción del destorni-
treiben. Hierbei jedoch sorgfältig llador de la cabeza del tornillo.
darauf achten, daß die Aufnahme-
schlitze des Schraubenkopfes
Albero motore Cigüeñal
dabei nicht beschädigt wird.
1. Installare: 1. Instalar:
• Albero motore 1 • Cigüeñal 1
Kurbelwelle Utilizzare l’utensile per il mon- Use la herramienta de instala-
1. Montieren:
taggio dell’albero motore 2, 3, ción del cigüeñal 2, 3, 4, 5.
• Kurbelwelle 1
4 e 5.
Das Kurbelwellen- Einbau- Crisol de instalación del
werkzeug 2, 3, 4 und 5 Contenitore per il cigüeñal 2:
verwenden. montaggio dell’albero YU-90050/90890-01274
motore 2: Perno de instalación del
Kurbelwellen- YU-90050/90890-01274 cigüeñal 3:
Installationstopf 2 Bullone per il montaggio YU-90050/90890-01275
YU-90050/90890-01274 dell’albero motore 3: Adaptador (M12) 4:
Kurbelwellen- YU-90050/90890-01275 YU-90063/90890-01278
Installationsschraube 3 Adattatore (M12) 4: Separador (instalador
YU-90050/90890-01275 YU-90063/90890-01278 del cigüeñal) 5:
Adapter (M12) 4 Distanziatore (dispositivo YM-91044/90890-04081
YU-90063/90890-01278 di installazione dell’albero
Distanzhülse motore) 5: È Para USA y CDN
(Kurbelwellen-Installati- YM-91044/90890-04081 É Excepto para USA y CDN
onswerkzeug) 5
YM-91044/90890-04081 NOTA:
È Per USA e CDN • Sujete la biela en el centro muerto
É Tranne per USA e CDN
È Nur USA und CDN superior con una mano mientras
É Nicht USA und CDN NOTA: gira la tuerca de la herramienta de
• Mantenere la biella al punto morto instalación con la otra mano.
HINWEIS: superiore con una mano facendo ruo- Maneje la herramienta de instala-
• Mit einer Hand den Pleuel im obe- tare il dado dell’utensile per il montag- ción hasta que el cigüeñal se pose
ren Totpunkt festhalten und mit der gio con l’altra. Azionare l’utensile per en el cojinete.
anderen Hand die Mutter des Ein- il montaggio finché l’albero motore • Antes de instalar el cigüeñal, lim-
bauwerkzeugs drehen, bis die Kur- non poggia contro il cuscinetto. pie la superficie de contacto del
belwelle am Lager ansteht. • Prima di installare l’albero motore, cárter.
• Vor dem Einbau der Kurbelwelle, pulire le superfici di contatto del carter.
die Kontaktflächen der Kurbelge-
häusehälften reinigen. ATENCION:
ATTENZIONE:
No utilice un martillo para meter el
ACHTUNG: Non utilizzare un martello per far cigüeñal.
inserire l’albero motore.
Die Kurbelwelle niemals mit einem
Hammer eintreiben.
4 - 236
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
2. Check: 2. Contrôler:
• Shifter operation • Fonctionnement du sélecteur
• Transmission operation • Fonctionnement de la boîte de
Unsmooth operation → vitesses
Repair. Fonctionnement raide → Répa-
rer.
3. Install: 3. Monter:
• Oil strainer 1 • Crépine d’huile 1
• Bolt (oil strainer) 2 • Boulon (carter d’huile) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4. Apply: 4. Appliquer:
• Sealant • Agent d’étanchéité
On the right crankcase 1. Sur le demi-carter droit 1.
NOTE: N.B.:
Clean the contacting surface of left Nettoyer la surface de contact des demi-
and right crankcase before applying carters gauche et droit avant d’appliquer
the sealant. l’agent d’étanchéité.
5. Install: 5. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Right crankcase • Demi-carter droit
To left crankcase. Vers le demi-carter gauche.
NOTE: N.B.:
• Fit the right crankcase onto the left • Fixer le demi-carter droit sur le demi-
crankcase. Tap lightly on the case carter gauche. Taper légèrement sur le
with soft hammer. carter à l’aide d’un maillet.
• When installing the crankcase, the • Quand le carter est installé, la bielle
connecting rod should be posi- d’accouplement doit être positionnée
tioned at TDC (top dead center). au PMH (point mort haut).
4 - 237
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Funktion der Gangschaltung • Azionamento del cambio • Funcionamiento del selector
• Funktion des Getriebes • Azionamento della trasmissione • Funcionamiento de la caja de
Ungleichmäßiger Betrieb → Azionamento non agevole → cambios
Instand setzen. Riparare. Funcionamiento poco suave
→ Reparar.
T.
T.
R.
R.
R.
4. Aufragen: 4. Applicare: 4. Aplicar:
• Dichtmittel • Materiale di tenuta • Un producto sellante
(auf die rechtes Kurbelgehäu- Sul carter destro 1. En el cárter derecho 1.
sehälfte 1)
Quick gasket®: Quick gasket®:
Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n. 1215: Adhesivo Yamaha
YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 N° 1215:
Nr. 1215 90890-85505
90890-85505 NOTA:
Pulire la superficie di contatto dei semi- NOTA:
HINWEIS: carter destro e sinistro prima di applicare Limpie las superficies de contacto
Vor dem Auftragen der Dichtmasse il materiale di tenuta. del cárter izquierdo y derecho antes
die Kontaktflächen der Kurbelgehäu- de aplicar el producto sellante.
sehälften (links und rechts) reinigen.
4 - 238
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER ET VILEBREQUIN ENG
6. Tighten: 6. Serrer:
• Hose guide 1 • Guide de durit 1
• Clutch cable holder 2 • Support de câble d’embrayage 2
• Bolt (crankcase) 3 • Boulon (carter) 3
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Tighten the crankcase tightening Serrer les boulons de serrage de carter
bolts in stage, using a crisscross pat- par étape en suivant un ordre entrecroisé.
tern.
7. Install: 7. Monter:
• Oil delivery pipe 2 1 • Tuyau d’arrivée d’huile 2 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Bolt (oil delivery pipe 2) 3 • Boulon (tuyau d’arrivée d’huile
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2) 3
T.
R.
T.
R.
Apply the lithium soap base grease N.B.:
on the O-rings. Enduire les joints toriqus de graisse à
base de savon au lithium.
8. Install: 8. Monter:
• Timing chain 1 • Chaîne de distribution 1
• Timing chain guide • Guide de chaîne de distribution
(intake side) 2 (côté admission) 2
• Bolt (timing chain guide) 3 • Boulon (guide de chaîne de distri-
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) bution) 3
T.
R.
• Sealant 9. Déposer:
Forced out on the cylinder • Agent d’étanchéité
mating surface. Sorti sur la surface usinée du
10. Apply: cylindre.
• Engine oil 10. Appliquer:
To the crank pin, bearing and • Huile moteur
oil delivery hole. Sur la goupille de carter, le roule-
11. Check: ment et l’orifice de sortie d’huile.
• Crankshaft and transmission 11. Contrôler:
operation. • Fonctionnement du vilebrequin et
Unsmooth operation → de la transmission.
Repair. Fonctionnement irrégulier →
Réparer.
4 - 239
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
6. Festziehen: 6. Serrare: 6. Apretar:
• Kabelführung 1 • Guida del flessibile 1 • Guía del tubo 1
• Kupplungszug-Halterung 2 • Supporto cavo frizione 2 • Soporte del cable del embra-
• Schraube (Kurbelgehäuse) 3 • Bullone (carter) 3 gue 2
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) • Perno (cárter) 3
T.
T.
R.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
T.
R.
Die Kurbelgehäuse-Schrauben in Serrare i bulloni del carter in fasi, in NOTA:
stufenweise und über Kreuz festzie- maniera incrociata. Ajuste los pernos de apriete del cár-
hen. ter de forma progresiva y entrecru-
zada.
T.
R.
R.
Lithiumfett auf den O-Ringe aufra- NOTA: NOTA:
gen. Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique la grasa con base de litio en
sugli O-ring. la juntas tóricas.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 240
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
EC4H0000
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal
4 - 241
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire
4 - 242
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della forcella del cambio, della camma del cambio, dell’asse principale e dell’asse conduttore
4 - 243
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la horquilla de cambios, la leva de cambios, el eje principal y el eje conductor
4 - 244
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
EC4H3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Boîte à vitesses
EC4H3230
Transmission 1. Déposer:
1. Remove: • Arbre primaire 1
• Main axle 1 • Arbre secondaire 2
• Drive axle 2 • Tambour
• Shift cam • Fourchette 3
• Shift fork 3 • Fourchette 2
• Shift fork 2 • Fourchette 1
• Shift fork 1 N.B.:
NOTE: • Déposer l’ensemble en veillant à ce
• Remove assembly with the collar que la douille 3 reste attachée au car-
3 installed to the crankcase. ter.
• Remove assembly carefully. Note • Enlever l’ensemble soigneusement.
the position of each part. Pay par- Noter la position de chaque pièce.
ticular attention to the location and Bien faire attention à l’emplacement
direction of shift forks. et à l’orientation des fourchettes.
• Remove the main axle, drive axle, • Déposer l’ensemble l’arbre principal,
shift cam and shift fork all together l’arbre secondaire, le tambour et les
by tapping lightly on the transmis- fourchettes en tapotant légèrement
sion drive axle with a soft hammer. l’arbre secondaire à l’aide d’un mar-
teau doux.
EC4H4000 CONTROLE
INSPECTION Pignons
EC4H4200
Gears 1. Contrôler:
1. Inspect: • Crabot d’accouplement a
• Matching dog a • Dent de pignon b
• Gear teeth b • Gorge de fourchette c
• Shift fork groove c Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• O-ring 1 • Joint torique 1
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
3. Check: 3. Contrôler:
• Gears movement • Mouvement des pignons
Unsmooth movement → Pas de douceur → Réparer ou
Repair or replace. remplacer.
EC4H4600 Roulement
Bearing 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement 1
• Bearing 1 Faire tourner la cage interne avec
Rotate inner race with a finger. le doigt.
Rough spot/seizure → Point dur/grippage → Remplacer.
Replace.
4 - 245
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Getriebe Trasmissione Caja de cambios
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Eingangswelle 1 • Asse principale 1 • Eje principal 1
• Ausgangswelle 2 • Asse conduttore 2 • Eje conductor 2
• Schaltwalze • Camma del cambio • Leva de cambios
• Schaltgabel 3 • Forcella del cambio 3 • Horquillas de cambios 3
• Schaltgabel 2 • Forcella del cambio 2 • Horquillas de cambios 2
• Schaltgabel 1 • Forcella del cambio 1 • Horquillas de cambios 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Baugruppe mit der installier- • Rimuovere il gruppo con il collare 3 • Extraiga el conjunto con el casqui-
ten Muffe 3 am Kurbelgehäuse installato sul basamento. llo 3 instalado en el cárter.
montieren. • Rimuovere con cautela il gruppo. • Extraiga el conjunto con cuidado.
• Die Baugruppe vorsichtig demon- Notare la posizione di ogni pezzo. Pre- Anote la posición de cada pieza.
tieren. Die Lage der einzelnen stare particolare attenzione alla posi- Preste especial atención a la ubi-
Teile beachten. Besonders auf die zione e al senso delle forcelle del cación y la dirección de las horqui-
Anordnung der Schaltgabeln ach- cambio. llas de cambios.
ten. • Rimuovere l’asse principale, l’asse • Extraiga el eje principal, eje impul-
• Die Hauptachse, Antriebsachse, conduttore, la camma del cambio e la sor, leva de cambios y horquilla de
Schaltnocke und Schaltgabel forcella del cambio tutti insieme pic- cambios todos juntos golpeando
zusammen durch leichtes Klopfen chiettando leggermente sull’asse con- ligeramente en el eje impulsor de
auf die Getriebeachse mit einem duttore della trasmissione con un la transmisión con un martillo
weichen Hammer demontieren. martello morbido. blando.
Schaltgabeln, Schaltwalze und Forcella del cambio, camma del Horquilla de cambios, leva de
Segment cambio e segmento cambios y segmento
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Schaltgabel 1 • Forcella del cambio 1 • Horquilla de cambios 1
Verschleiß/Beschädigung/Rie- Usura/danno/graffi → Sostituire. Desgaste/daños/arañazos →
fen → Erneuern. Reemplazar.
4 - 246
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Shift cam 1 • Tambour 1
• Segment 2 • Barillet 2
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.
3. Check: 3. Contrôler:
• Shift fork movement • Mouvement de la fourchette
Unsmooth operation → Fonctionnement irrégulier →
Replace shift fork. Remplacer la fourchette.
NOTE: N.B.:
For a malfunctioning shift fork, Lorsque la fourchette fonctionne mal,
replace not only the shift fork itself remplacer non seulement la fourchette
but the two gears each adjacent to mais aussi les deux pignons adjacents à
the shift fork. la fourchette.
4 - 247
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Schaltwalze 1 • Camma del cambio 1 • Leva de cambios 1
• Segment 2 • Segmento 2 • Segmento 2
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. zar.
4 - 248
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
2. Install: 2. Monter:
• 2nd wheel gear (28T) 1 • Pignon de 2ème (28D) 1
• 4th wheel gear (25T) 2 • Pignon de 4ème (25D) 2
• 3rd wheel gear (28T) 3 • Pignon de 3ème (28D) 3
• 5th wheel gear (22T) 4 • Pignon de 5ème (22D) 4
• 1st wheel gear (31T) 5 • Pignon de 1ère (31D) 5
• O-ring 6 New • Joint torique 6 New
To drive axle 7. Sur l’axe moteur 7.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the 1st, 2nd and 3rd wheel molybdène sur la circonférence inté-
gears inner circumference and on rieure des lre, 2e et 3e roues dentées et
the end surface. sur l’extrémité.
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the 4th and 5th wheel gears molybdène sur la circonférence
inner circumference. interne des 4e et 5e engrenages.
• Apply the lithium soap base grease • Enduire le joint torique de graisse à
on the O-ring. base de savon au lithium.
3. Install: 3. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Circlip 2 New • Circlip 2 New
NOTE: N.B.:
• Be sure the circlip sharp-edged • Vérifier que le côté à bord vif du cir-
corner a is positioned opposite clip a soit opposé à la rondelle située
side to the washer and gear b. contre le pignon b.
• Be sure the circlip end c is posi- • Vérifier que l’extrémité du circlip c
tioned at axle spline groove d. est située dans une gorge de l’axe d.
4. Install: 4. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer la graisse à base de savon
on the oil seal lip. au lithium sur la lèvre de la bague
• When installing the collar into the d’étanchéité.
crankcase, pay careful attention to • Lors du montage de l’entretoise sur le
the crankcase oil seal lip. carter, prendre garde à la lèvre du joint
d’étanchéité du carter.
4 - 249
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Zahnrad 2. Gang • Ingranaggio a ruota per la 2a • Engranaje de 2ª (28T) 1
(28 Zähne) 1 (28T) 1 • Engranaje de 4ª (25T) 2
• Zahnrad 4. Gang • Ingranaggio a ruota per la 4a • Engranaje de 3ª (28T) 3
(25 Zähne) 2 (25T) 2 • Engranaje de 5ª (22T) 4
• Zahnrad 3. Gang • Ingranaggio a ruota per la 3a • Engranaje de 1ª (31T) 5
(28 Zähne) 3 (28T) 3 • Junta tórica 6 New
• Zahnrad 5. Gang • Ingranaggio a ruota per la 5a Al eje conductor 7.
(22 Zähne) 4 (22T) 4 NOTA:
• Zahnrad 1. Gang • Ingranaggio a ruota per la 1a • Aplique el aceite de disulfuro de
(31 Zähne) 5 (31T) 5 molibdeno en la circunferencia
• O-Ring 6 New • O-ring 6 New interna de los engranajes de 1ª, 2ª
(auf die Ausgangswelle 7) All’asse conduttore 7. y 3ª y en la superficie del extremo.
HINWEIS: NOTA: • Aplique el aceite de disulfuro de
• Molybdändisulfidöl auf den Innen- • Applicare olio al disolfuro di molib- molibdeno en la circunferencia
umfang und auf das Oberflächen- deno sulla circonferenza interna della interna de los engranajes de 4ª y
ende an 1., 2. und 3. Radgetriebe 1a, 2a e 3a marcia a ruota e sulla 5ª.
auftragen. superficie terminale. • Aplique la grasa con base de litio
• Das Molybdändisulfid-Öl auf der • Applicare olio al disolfuro di molib- en la junta tórica.
Zahnräder für den 4. und 5. Gang deno sulla circonferenza interna della
auftragen. 4a e 5a marcia a ruota.
• Lithiumfett auf den O-Ring auftra- • Applicare grasso a base di sapone di
gen. litio sull’O-ring.
4 - 250
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
5. Install: 5. Monter:
• Shift fork 1 (L) 1 • Fourchette 1 (L) 1
• Shift fork 2 (C) 2 • Fourchette 2 (C) 2
• Shift fork 3 (R) 3 • Fourchette 3 (R) 3
• Shift cam 4 • Tambour 4
To main axle and drive axle. A l’axe principal et l’axe moteur.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the shift fork grooves. molybdène sur les rainures de la four-
• Mesh the shift fork #1 (L) with the chette de sélecteur.
4th wheel gear 5 and #3 (R) with • Engrener la fourchette n°1 (L) avec le
the 5th wheel gear 7 on the drive pignon de roue de 4ème 5 et la four-
axle. chette n°3 (R) avec le pignon de 5ème
• Mesh the shift fork #2 (C) with the 7 de l’arbre secondaire.
3rd pinion gear 6 on the main • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le
axle. pignon de 3ème 6 de l’arbre pri-
maire.
6. Install: 6. Monter:
• Transmission assembly 1 • Ensemble boîte à vitesse 1
To left crankcase 2. Vers le demi-carter gauche 2.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the bearings Appliquer de l’huile moteur sur les rou-
and guide bars. lements et les barres de guidage.
7. Check: 7. Contrôler:
• Shifter operation • Fonctionnement du sélecteur
• Transmission operation • Fonctionnement de la boîte de
Unsmooth operation → vitesses
Repair. Fonctionnement dur → Réparer.
4 - 251
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS ENG
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Schaltgabel 1 (L) 1 • Forcella del cambio 1 (L) 1 • Horquilla de cambios 1 (L) 1
• Schaltgabel 2 (C) 2 • Forcella del cambio 2 (C) 2 • Horquilla de cambios 2 (C) 2
• Schaltgabel 3 (R) 3 • Forcella del cambio 3 (R) 3 • Horquilla de cambios 3 (R) 3
• Schaltwalze 4 • Camma del cambio 4 • Leva de cambios 4
(an der Hauptwelle und der All’asse principale e all’asse con- Al eje principal y el eje con-
Vorgelegewelle) duttore. ductor.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidöl auf die Nuten • Applicare olio al disolfuro di molib- • Aplique el aceite de disulfuro de
der Schaltgabel auftragen. deno sulle scanalature della forcella molibdeno en las ranuras de la
• Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem del cambio. horquilla de cambios.
Hauptwellen-Zahnrad für den 4. • Ingranare la forcella del cambio 1 (L) • Calce la horquilla de cambios n°1
Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3 con l’ingranaggio a ruota per la 4a 5 (L) con el engranaje de 4ª 5 y la
(R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad e la 3 (R) con l’ingranaggio a ruota per horquilla n°3 (R) con el engranaje
für den 5. Gang 7 in Eingriff brin- la 5a 7 sull’asse conduttore. de 5ª 7 del eje conductor.
gen. • Ingranare la forcella del cambio 2 (C) • Calce la horquilla de cambios n°2
• Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem con l’ingranaggio a pignone per la 3a (C) con el piñón de 3ª 6 del eje
Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3. 6 sull’asse principale. principal.
Gang 6 in Eingriff bringen.
4 - 252
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC500000
CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL
5-1
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD CHAS
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
2
3 Boulon (support de durit de frein) 2 Desserrer uniquement.
1 3 4 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
5 Ecrou (axe de roue avant) 1
6 Axe de roue avant 1
2
7 Roue avant 1
8 Déconnecter le réducteur du compteur de 1
vitesse
9
10
11
Collerette
Bague d’étanchéité
Roulement
1
1
2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3
3 12 Disque de frein 1
4
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
5
VORDERRAD
Demontage-Arbeiten: 1 Vorderrad demontieren 2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Demontage-Arbeiten
WARNUNG
Bemerkungen
1 3
3
4
5
Schraube (Bremsschlauch-Halterung)
Schraube (Achshalterung)
Mutter (Vorderachse)
2
4
1
Nur lockern.
Nur lockern. 7
2 6 Vorderachse 1
7 Vorderrad 1
8 Tageskilometerzählerantrieb 1
9 Hülse 1
10 Dichtring 1
11 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
3 12 Bremsscheibe 1
5-2
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUOTA ANTERIORE
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della ruota anteriore 2 Rimozione del cuscinetto della ruota
3 Rimozione del disco del freno
5-3
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la rueda delantera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Extracción del disco de frenos
5-4
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC598100
REAR WHEEL
5-5
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD CHAS
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
HINTERRAD
Demontage-Arbeiten: 1 Hinterrad demontieren 2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
1 Mutter (Hinterachse) 1
2 Hinterachse 1
1 3
3 Antriebskettenzieher 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “AUSBAU”.
2 5 Hülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
3 10 Bremsscheibe 1
5-6
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
RUOTA POSTERIORE
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della ruota posteriore 2 Rimozione del cuscinetto della ruota
3 Rimozione del disco del freno
5-7
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
RUEDA TRASERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la rueda trasera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Extracción del disco del freno
5-8
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC593000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roue arrière
EC523101
Rear wheel 1. Déposer:
1. Remove: • Roue 1
• Wheel 1 N.B.:
NOTE: Pousser la roue vers l’avant et déposer la
Push the wheel forward and remove chaîne de transmission 2.
the drive chain 2.
EC513201 Roulement de roue (si nécessaire)
Wheel bearing (if necessary) 1. Déposer:
1. Remove: • Roulement 1
• Bearing 1
N.B.:
NOTE: Déposer le roulement en utilisant un
Remove the bearing using a general arrache-roulement courant 2.
bearing puller 2.
EC594000 CONTROLE
INSPECTION Roue
EC514100
Wheel 1. Mesure:
1. Measure: • Voile de roue
• Wheel runout Hors limite → Réparer/rempla-
Out of limit → Repair/replace. cer.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing • Roulement
Rotate inner race with a finger. Faire tourner la bague intérieure
Rough spot/seizure → avec le doigt.
Replace. Point dur/grippage → Remplacer.
NOTE: N.B.:
Replace the bearings, oil seal and Changer à la fois les roulements, la
wheel collar as a set. bague d’étanchéité et la collerette de
roue.
5-9
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Rad 1 • Ruota 1 • Rueda 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Rad nach vorne stoßen und die Spingere la ruota in avanti e rimuovere Empuje la rueda hacia delante y
Antriebskette 2 abnehmen. la catena di trasmissione 2. extraiga la cadena de transmisión 2.
Radlager (nach Bedarf) Cuscinetto della ruota (se necessario) Cojinete de la rueda
1. Demontieren: 1. Rimuovere: (en caso necesario)
• Lager 1 • Cuscinetto 1 1. Extraer:
HINWEIS: NOTA: • Cojinete 1
Die Lager mit einem Lageraustreiber Rimuovere il cuscinetto impiegando un NOTA:
2 ausbauen. estrattore per cuscinetti 2. Extraiga el cojinete con un extractor
de cojinetes universal 2.
5 - 10
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC514200 Axe de roue
Wheel axle 1. Mesurer:
1. Measure: • Déformation de l’axe de roue
• Wheel axle bends Hors-spécification → Remplacer.
Out of specification → Utiliser le comparateur 1.
Replace.
Use the dial gauge 1. Limite de déformation de
l’axe de roue:
Wheel axle bending 0,5 mm (0,020 in)
limit:
0.5 mm (0.020 in)
N.B.:
La valeur de déformation est égale à la
NOTE: moitié de la lecture du comparateur.
The bending value is shown by one
half of the dial gauge reading.
AVERTISSEMENT
5 - 11
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
Radachse Asse della ruota Eje de la rueda
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Radachsschlag • Deformazioni asse della ruota • Deformaciones del eje de la
Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Regolare. rueda
ern. Utilizzare un comparatore 1. Fuera de especificaciones →
Die Meßuhr 1 verwenden. Reemplazar.
Limite di deformazione Utilice el calibre de cuadrantes
Max. Radachsschlag dell’asse della ruota: 1.
0,5 mm (0,020 in) 0,5 mm (0,020 in)
Límite de deformación
HINWEIS: NOTA: del eje de la rueda:
Der Radachsschlag entspricht der Il valore di deformazione corrisponde 0,5 mm (0,020 in)
Hälfte der Meßuhranzeige. alla metà del valore indicato dal compa-
ratore. NOTA:
El valor de deformación se indica
WARNUNG
como la mitad del valor de la lectura
Nie versuchen, eine verbogene AVVERTENZA
del calibre de cuadrantes.
Achse zu richten. Non tentare di raddrizzare un asse
deformato.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un eje
doblado.
5 - 12
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC595000 REMONTAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roue avant
Front wheel 1. Monter:
1. Install: • Roulement (gauche) 1
• Bearing (left) 1 • Entretoise 2
• Spacer 2 • Roulement (droit) 3
• Bearing (right) 3 • Bague d’étanchéité 4 New
• Oil seal 4 New
N.B.:
NOTE: • Appliquer une graisse à base de savon
• Apply the lithium soap base grease au lithium sur le roulement et la lèvre
on the bearing and oil seal lip de la bague d’étanchéité lors de la
when installing. repose.
• Use a socket that matches the out- • Utiliser une douille convenant au dia-
side diameter of the race of the mètre extérieure de la cage du roule-
bearing. ment.
• Left side of bearing shall be • Monter d’abord le roulement latéral
installed first. gauche.
• Install the oil seal with its manufac- • Monter la bague d’étanchéité avec ses
ture’s marks or numbers facing marques ou numéros de fabricant diri-
outward. gés vers l’extérieur.
CAUTION: ATTENTION:
Do not strike the inner race of the Ne pas frapper sur le chemin de roule-
bearing. Contact should be made ment interne. Le contact ne doit avoir
only with the outer race. lieu qu’avec le chemin de roulement
2. Install: extérieur.
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
R.
3. Install: 3. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à base de
on the oil seal lip. savon au lithium sur les lèvres de
• Install the collar with their projec- bague d’étanchéité.
tion a facing the wheel. • Installer les colliers avec leurs saillies
a face à la roue.
4. Install: 4. Monter:
1 • Trip meter gear unit 1 • Déconnecter le réducteur du
NOTE: compteur de vitesse 1
• Apply the lithium soap base grease N.B.:
a b on the oil seal lip of the trip meter • Appliquer de la graisse à base de
B gear unit. savon au lithium sur la lèvre du joint
• Make sure the two projections a in du pignon de compteur journalier.
the wheel hub are meshed with the • S’assurer que les deux bossages a du
two slots b in the trip meter gear moyeu de roue se placent sur les deux
unit. fentes b du collier.
5 - 13
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Vorderrad INSTALLAZIONE Rueda delantera
1. Montieren: Ruota anteriore 1. Instalar:
• Lager (links) 1 1. Installare: • Cojinete (izquierdo) 1
• Distanzstück 2 • Cuscinetto (sinistro) 1 • Separador 2
• Lager (rechts) 3 • Distanziatore 2 • Cojinete (derecho) 3
• Dichtring 4 New • Cuscinetto (destro) 3 • Retén de aceite 4 New
HINWEIS: • Paraolio 4 New NOTA:
• Die Dichtringlippen beim Einbau NOTA: • Aplique grasa con base de jabón
mit Lithiumfett bestreichen. • Applicare grasso a base di sapone di de litio en el cojinete y el labio del
• Zum Eintreiben von Lager und litio sul cuscinetto e al labbro del para- retén de aceite al instalarlos.
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß olio durante il montaggio. • Utilice una broca que se adapte al
in entsprechender Größe verwen- • Utilizzare una chiave che corrisponda diámetro exterior de la pista del
den. al diametro esterno dell’anello del cojinete.
• Das Lager auf der linken Seite cuscinetto. • Debe instalar en primer lugar el
zuerst einbauen. • Installare prima il lato sinistro del lado izquierdo del cojinete.
• Den Dichtring mit nach außen wei- cuscinetto. • Instale el retén de aceite con la
senden Herstellerangaben ein- • Installare il paraolio con il simbolo o il marca del fabricante o los núme-
bauen. numero stampigliato dal costruttore ros hacia afuera.
rivolto verso l’esterno.
ACHTUNG: ATENCION:
Niemals gegen den inneren Lauf- ATTENZIONE: No golpee la pista interna del coji-
ring schlagen. Beim Eintreiben Non colpire l’anello interno del cusci- nete. El contacto debe producirse
nur auf den äußeren Laufring ein- netto. Il contatto deve avvenire solo solamente con la pista externa.
wirken. con l’anello esterno.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 14
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Wheel • Roue
NOTE: N.B.:
• Install the brake disc 1 between • Reposer correctement le disque du
the brake pads 2 correctly. frein 1 entre les plaquettes de frein
• Make sure that the projections a 2.
in the trip meter gear unit fits over • Veiller à ce que les bossages du collier
the stopper b on the front fork a se placent b sur l’arrêt du tube
outer tube. extérieur de la fourche avant.
6. Install: 6. Monter:
• Wheel axle 1 • Axe de roue 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à base de savon
on the wheel axle. au lithium sur l’axe de roue.
7. Install: 7. Monter:
• Nut (wheel axle) 1 • Ecrou (axe de roue) 1
105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
8. Tighten: 8. Serrer:
• Bolt (axle holder) 1 • Boulon (support d’axe) 1
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Before tightening the bolt, fit the Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe
wheel axle to the axle holder by de la roue dans le support d’axe en don-
stroking the front fork several times nant plusieurs coups sur la fourche avant
with the front brake applied. tout en serrant le frein avant.
5 - 15
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Rad • Ruota • Rueda
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Bremsscheibe 1 zwischen die • Installare correttamente il disco freno • Instale el disco del freno 1 correc-
Bremsbeläge 2 führen. 1 tra le pastiglie 2. tamente entre las pastillas del
• Darauf achten, daß die Vor- • Accertarsi che le sporgenze a nel rin- freno 2.
sprünge a in dem Tageskilome- vio del contachilometri parziale si tro- • Asegúrese de que las partes
terzählerantrieb über den vino sopra il fermo b sul gambale salientes a de la unidad de engra-
Anschlag b an dem Vorderrad- della forcella anteriore. naje del medidor de trayecto
Gabelgleitrohr greifen. encaje sobre el tope b del tubo
externo de la horquilla delantera.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 16
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
9. Install: 9. Monter:
• Brake hose 1 • Durit de frein 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
To brake hose holder 2. Sur le support de durit de frein
NOTE: 2.
Before tightening the bolt (brake N.B.:
hose holder), align the top a of the Avant de serrer le boulon (support de
brake hose neck with the brake hose durit de frein), aligner le haut a du col-
holder bottom b. Then pass the let de durit de frein et le bas du support
brake hose in front of the axle boss de durit de frein b. Faire passer ensuite
c and fit it into the hose groove d le durit de frein devant la noix d’arbre c
so that the brake hose does not con- et l’insérer dans la rainure de durit d de
tact the nut (wheel axle). sorte que le durit de frein ne touche pas
l’écrou (arbre de roue).
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Boulon [logement de durit de
T.
R.
frein (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
11. Install: 11. Monter:
1 • Trip meter cable 1 • Déconnecter le câble du compteur
1
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à base de
on the bearing and oil seal lip savon au lithium sur le roulement et la
when installing. lèvre de la bague d’étanchéité lors de
• Install the bearing with seal facing la repose.
outward. • Monter le roulement avec son joint
• Use a socket that matches the out- dirigé vers l’extérieur.
side diameter of the race of the • Utiliser une douille convenant au dia-
bearing. mètre extérieur de la cage du roule-
• Right side of bearing shall be ment.
installed first. • Monter d’abord le roulement droit.
• Install the oil seal with its manufac- • Monter la bague d’étanchéité avec ses
ture’s marks or numbers facing marques ou numéros de fabricant diri-
outward. gés vers l’extérieur.
CAUTION: ATTENTION:
Do not strike the inner race of the Ne pas frapper sur la cage de roule-
bearing. Contact should be made ment interne. Le contact ne doit avoir
only with the outer race. lieu qu’avec la cage de roulement exté-
rieur.
5 - 17
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Bremsschlauch 1 • Flessibile freno 1 • Tubo del freno 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
(am der Bremsschlauch-Halte- Al supporto del flessibile del Al soporte del tubo del freno
rung 2) freno 2. 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Vor dem Festziehen der Schraube Prima di serrare il bullone (supporto del Antes de apretar el perno (soporte
(Bremsschlauch-Halter) die Ober- flessibile del freno) allineare la cima a del tubo del freno), alinee la parte
seite a des Bremsschlauchhalses del collo del flessibile del freno con il superior a del cuello del tubo del
mit der Bremsschlauch-Halter-Unter- fondo b del supporto del flessibile del freno con la parte inferior del soporte
seite b ausrichten. Dann den freno. Poi far passare il flessibile del del tubo del freno b. Después pase
Bremsschlauch vor der Achsbüchse freno davanti alla sporgenza dell’assale el tubo del freno por delante del buje
c verlegen und in die Schlauchrille c e inserirlo nella scanalatura per flessi- del eje c y colóquelo en la ranura
d setzen, so daß der Brems- bile d in modo che il flessibile del freno del tubo d de forma que el tubo del
schlauch nicht die Mutter (Radachse) non venga in contatto con il dado (assale freno no entre en contacto con la
berührt. ruota). tuerca (eje de la rueda).
T.
T.
R.
R.
R.
• Schraube [Bremsschlauchab- • Bullone [coperchio flessibile del • Perno [cubierta del tubo del
deckung (M6)] 4 freno (M6)] 4 freno (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:
• Tageskilometerzählerwelle 1 • Cavo del contachilometri parziale • Cable del medidor de trayecto
1 1
5 - 18
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Brake disc 1 • Disque de frein 1
• Bolt (brake disc) 2 • Boulon (disque de frein) 2
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
R.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTE:
T.
R.
Tighten the bolts in stage, using a N.B.:
crisscross pattern. Serrer les boulons par étapes et en diago-
nale.
3. Install: 3. Monter:
• Rear wheel sprocket 1 • Couronne arrière 1
• Bolt (rear wheel sprocket) 2 • Boulon (couronne arrière) 2
• Washer • Rondelle (couronne arrière) 3
(rear wheel sprocket) 3 • Ecrou (couronne arrière) 4
• Nut (rear wheel sprocket) 4 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.
R.
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
N.B.:
T.
R.
4. Install: 4. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer la graisse à base de savon au
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
5. Install: 5. Monter:
• Wheel • Roue
NOTE: N.B.:
Install the brake disc 1 between the Reposer correctement le disque de frein
brake pads 2 correctly. 1 entre les plaquettes de frein 2.
6. Install: 6. Monter:
• Drive chain 1 • Chaîne de transmission 1
NOTE: N.B.:
Push the wheel 2 forward and install Pousser la roue 2 vers l’avant et monter
the drive chain. la chaîne de transmission.
5 - 19
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremsscheibe 1 • Disco freno 1 • Disco del freno 1
• Schraube (Bremsscheibe) 2 • Bullone (disco del freno) 2 • Perno (disco del freno) 2
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Schrauben stufenweise über Serrare i bulloni in fasi, in maniera Apriete los pernos progresivamente
Kreuz festziehen. incrociata. y de forma cruzada.
T.
R.
festziehen. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
NOTA:
T.
R.
5 - 20
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
7. Install: 7. Monter:
• Left drive chain puller 1 • Tendeur gauche de chaîne de
• Wheel axle 2 transmission 1
NOTE: • Axe de roue 2
• Install the left drive chain puller, N.B.:
and insert the wheel axle from left • Monter le tendeur gauche de chaîne de
side. transmission, puis insérer l’axe de
• Apply the lithium soap base grease roue du côté gauche.
on the wheel axle. • Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur l’axe de roue.
8. Install: 8. Monter:
• Right drive chain puller 1 • Tendeur droit de chaîne de trans-
• Washer 2 mission 1
• Nut (wheel axle) 3 • Rondelle 2
NOTE: • Ecrou (axe de roue) 3
Temporarily tighten the nut (wheel N.B.:
axle) at this point. A ce stade, resserrer provisoirement
lécrou (axe de roue).
9. Adjust: 9. Régler:
• Drive chain slack a • Flèche de chaîne de transmission
a
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm Flèche de chaîne de
(1.6 ~ 2.0 in) transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
Refer to “DRIVE CHAIN
SLACK ADJUSTMENT” sec- Se reporter à la section
tion in the CHAPTER 3. “REGLAGE DE LA FLECHE
DE CHAINE DE TRANSMIS-
SION” au CHAPITRE 3.
T.
R.
R.
• Locknut 2 • Contre-écrou 2
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5 - 21
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Linke Antriebskettenzieher 1 • Tenditore catena di trasmissione • Tensor de la cadena de trans-
• Radachse 2 sinistro 1 misión izquierda 1
HINWEIS: • Asse della ruota 2 • Eje de la rueda 2
• Den linken Antriebskettenzieher NOTA: NOTA:
einbauen, und die Radachse von • Installare il tenditore catena di tra- • Instale el tensor de la cadena de
der linken Seite einstecken. smissione sinistro ed inserire l’asse transmisión (izquierda) e inserte el
• Lithiumfett auf die Radachse auf- della ruota dal lato sinistro. eje de la rueda desde el lado
tragen. • Applicare grasso a base di sapone di izquierdo.
litio sull’asse della ruota. • Aplique grasa con base de jabón
de litio en el eje de la rueda.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 22
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE
5 - 23
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein
5 - 24
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione del flessibile del freno 2 Rimozione della pinza del freno
3 Rimozione della pompa del freno
5 - 25
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del tubo del freno 2 Extracción del caliper del freno
3 Extracción del cilindro principa del frenol
5 - 26
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A8100
REAR BRAKE
5 - 27
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS
FREIN ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du maître-cylindre de frein 2 Dépose du tuyau de frein
3 Dépose de l’étrier de frein
HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten: 1 Hauptbremszylinder demontieren 2 Bremsschlauch demontieren
3 Bremssattel demontieren
5 - 28
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
FRENO POSTERIORE
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della pompa del freno 2 Rimozione del flessibile del freno
3 Rimozione della pinza del freno
5 - 29
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
FRENO TRASERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del cilindro principal del freno 2 Extracción del tubo del freno
3 Extracción del caliper del freno
5 - 30
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE CALIPER DISASSEMBLY
È Front
É Rear
Extent of removal: 1 Front brake caliper disassembly 2 Rear brake caliper disassembly
5 - 31
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS
DEMONTAGE DE L’ETRIER
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière
BREMSSATTEL ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel vorn zerlegen 2 Bremssattel hinten zerlegen
5 - 32
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO
È Anteriore
É Posteriore
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della pinza del freno anteriore 2 Rimozione della pinza del freno posteriore
5 - 33
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DESMONTAJE DEL CALIPER DEL FRENO
È Delantero
É Trasero
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del caliper del freno delantero 2 Desmontaje del caliper del freno trasero
5 - 34
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
È Front
É Rear
Extent of removal: 1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly
5 - 35
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel vorn zerlegen 2 Bremssattel hinten zerlegen
5 - 36
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO
È Anteriore
É Posteriore
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della pompa del freno anteriore 2 Rimozione della pompa del freno posteriore
5 - 37
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL DEL FRENO
È Delantero
É Trasero
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del cilindro principal del freno delantero
2 Desmontaje del cilindro principal del freno trasero
5 - 38
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
EC5A3000 POINTS DE DEPOSE
È
REMOVAL POINTS Liquide de frein
Brake fluid 1. Déposer:
1. Remove: [Avant]
[Front] • Couvercle de maître-cylindre de
• Brake master cylinder cap 1 frein 1
[Rear] [Arrière]
• Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Protector frein 1
NOTE: • Protection
É
Do not remove the diaphragm.
N.B.:
È Front Ne pas enlever le diaphragme.
É Rear
È Avant
É Arrière
È Avant
É Arrière
5 - 39
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
[Vorn] [Anteriore] [Delantero]
• Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa del cilindro principal del
[Hinten] [Posteriore] freno 1
• Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 [Trasero]
• Protektor • Dispositivo di protezione • Tapa del cilindro principal del
HINWEIS: NOTA: freno 1
Die Membran nicht entfernen. Non rimuovere il diaframma. • Protector
NOTA:
È Vorn È Anteriore
No extraiga el diafragma.
É Hinten É Posteriore
È Delantero
É Trasero
5 - 40
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È Brake caliper piston seal kit Kit de joint de piston d’étrier de frein
1. Remove: 1. Déposer:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• Piston seal 2 • Joint de piston 2
NOTE: N.B.:
Remove the piston seals and dust Déposer les joints de piston et antipous-
seals by pushing them with a finger. sière en les poussant avec le doigt.
CAUTION: ATTENTION:
É
Never attempt to pry out piston Ne jamais chasser les joints de piston
seals and dust seals. et antipoussière hors du cylindre.
WARNING AVERTISSEMENT
Replace the piston seals and dust Toujours changer les joints de piston
seals whenever a caliper is disas- et antipoussière lors d’un démontage
sembled. d’étrier.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
EC5A4000 CONTROLE
È É
INSPECTION Maître-cylindre de frein
Brake master cylinder 1. Contrôler:
1. Inspect: • Surface interne du maître-cylin-
• Brake master cylinder inner dre de frein a
surface a Usure/rayures → Remplacer
Wear/scratches → Replace l’ensemble maître-cylindre.
master cylinder assembly. Taches → Nettoyer.
Stains → Clean.
AVERTISSEMENT
WARNING
Utiliser uniquement du liquide de
Use only new brake fluid. frein neuf.
È Front È Avant
É Rear
É Arrière
È É 2. Inspect: 2. Contrôler:
• Diaphragm 1 • Diaphragme 1
Crack/damage → Replace. Craquelure/endommagement →
È Front Remplacer.
É Rear È Avant
É Arrière
È É 3. Inspect: 3. Contrôler:
• Brake master cylinder piston • Piston du maîgre-cylindre de
1 frein 1
• Brake master cylinder cup 2 • Coupelle de cylindre du maître-
Wear/damage/score marks → cylindre de frein 2
Replace brake master cylinder Usure/endommagement/rayures
kit. → Remplacer kit de maître-cylin-
È Front dre de frein.
É Rear È Avant
É Arrière
5 - 41
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Bremssattelkolben-Dichtungssatz Set guarnizioni pistoncino della pinza Juego del retén del pistón del
1. Demontieren: freno caliper del freno
• Staubschutzring 1 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Dichtring 2 • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1
HINWEIS: • Guarnizione dei pistoncini 2 • Retén del pistón 2
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem NOTA: NOTA:
Finger herausdrücken. Rimuovere le guarnizioni dei pistoncini Extraiga los retenes del pistón y el
e i parapolvere spingendoli con un dito. guardapolvos empujándolos con un
dedo.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskol- ATTENZIONE:
ben-Dichtringe herauszuhebeln. Non tentare mai di smuovere con una ATENCION:
leva le guarnizioni dei pistoncini e i Nunca intente extraer con una
parapolvere. palanca los retenes del pistón y el
WARNUNG
guardapolvos.
Die Bremskolben-Dichtringe sind
bei jeder Zerlegung des Bremssat- AVVERTENZA
tels zu erneuern. Sostituire le guarnizioni dei pistoncini ADVERTENCIA
e i parapolvere ogni volta che si Reemplace los retenes del pistón
È Vorn
smonta la pinza. y el guardapolvos cada vez que
É Hinten
desmonte el caliper.
È Anteriore
É Posteriore È Delantero
É Trasero
3. Inspeccionar:
• Pistón del cilindro principal del
freno 1
3. Kontrollieren: 3. Ispezionare:
• Tapa del cilindro principal del
• Hauptbremszylinderkolben 1 • Pistone pompa del freno 1
freno 2
• Hauptbremszylinderdeckel 2 • Bicchierino pompa del freno 2
Desgaste/daños/marcas de
Verschleiß/Beschädigung/Rie- Usura/danno/rigature → Sostitu-
muescas → Reemplazar el
fen → Hauptbremszylinder- ire il kit pompa del freno.
È Anteriore
juego del cilindro principal del
satz erneuern.
È Vorn É Posteriore freno.
È Delantero
É Hinten
É Trasero
5 - 42
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È É Brake caliper Etrier de frein
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Brake caliper cylinder inner • Surface interne du maître-cylin-
surface a dre de frein a
Wear/score marks → Replace Usure/rayures → Remplacer
brake caliper assembly. l’étrier de frein complet.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Brake caliper piston 1 • Piston d’étrier de frein 1
Wear/score marks → Replace Usure/rayures → Remplacer le
brake caliper piston assembly. piston d’étrier de frein complet.
WARNING AVERTISSEMENT
Replace the piston seals and dust Toujours remplacer les joints de pis-
seals 2 whenever a caliper is dis- ton et les joints antipoussière 2 lors
assembled. d’un démontage d’étrier.
5 - 43
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Bremssattel Pinza del freno Caliper del freno
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Hauptbremszylinder-Boh- • Superficie interna cilindro pinza • Superficie interna del cilindro
rungsfläche a del freno a del caliper del freno a
Verschleiß/Riefen → Brems- Usura/rigature → Sostituire il Desgaste/marcas de mues-
sattelbaugruppe ersetzen. gruppo pinza del freno. cas → Reemplazar el conjunto
È Vorn È Anteriore del caliper.
É Hinten É Posteriore È Delantero
É Trasero
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Bremssattelkolben 1 • Pistoncino pinza del freno 1 • Pistón del caliper del freno 1
Verschleiß/Riefen → Brems- Usura/rigature → Sostituire il Desgaste/marcas de mues-
sattelkolbenbaugruppe erset- gruppo pistoncino pinza del cas → Reemplazar el conjunto
zen. freno. del pistón del caliper del freno.
5 - 44
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È 2. Install: 2. Monter:
• Piston seal 1 New • Joint de piston 1 New
• Dust seal 2 New • Joint antipoussière 2 New
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new piston seals and Toujours utiliser des joints de piston
dust seals. et des joints antipoussière neufs.
NOTE: N.B.:
Fit the piston seals and dust seals Insérer correctement les joints de piston
É
onto the slot on brake caliper cor- et antipoussière dans la rainure située sur
rectly. l’étrier.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
È 3. Install: 3. Monter:
• Brake caliper piston 1 • Piston d’étrier de frein 1
NOTE: N.B.:
Apply the brake fluid on the piston Appliquer du liquide de frein sur la paroi
wall. du piston.
CAUTION: ATTENTION:
• Install the piston with its shal- • Installer le piston avec le côté ren-
low depressed side a facing the foncé a face à l’étrier de frein.
É
brake caliper. • Ne jamais forcer pour insérer.
• Never force to insert.
È Avant
È Front É Arrière
É Rear
T.
R.
R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser les rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Installer la durit de frein de manière à
and lightly touches the projection ce que la partie avec le tuyau a soit
b on the brake caliper. dirigée comme indiqué et touche légè-
rement la saillie b sur l’étrier.
5 - 45
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Dichtring 1 New • Guarnizione dei pistoncini 1 • Retén del pistón 1 New
• Staubschutzring 2 New New • Guardapolvos 2 New
• Guarnizione parapolvere 2
WARNUNG New ADVERTENCIA
Immer neue Bremskolben-Dicht- Utilice siempre retenes del pistón
ringe verwenden. AVVERTENZA y guardapolvos nuevos.
Utilizzare sempre guarnizioni per
HINWEIS: pistoncini e parapolvere nuovi. NOTA:
Die Bremskolben-Dichtringe richtig in Coloque correctamente los retenes
die Nuten im Bremssattel einsetzen. NOTA: del pistón y el guardapolvos en la
Inserire correttamente le guarnizioni per ranura del caliper del freno.
È Vorn
pistoncini e i parapolvere nella fessura
É Hinten È Delantero
sulla pinza del freno.
É Trasero
È Anteriore
É Posteriore
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Fit the brake hose holder cut a over Aligner l’encoche du support de durit de
the projection b on the front fork and frein a sur la saillie b de la fourche
clamp the brake hose. avant et fixer la durit de frein.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Pad pin 4 • Goupille de plaquette 4
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5. Install: 5. Monter:
• Pad pin plug 5 • Bouchon de goupille de pla-
T.
R.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) quette 5
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
R.
Rear brake caliper Etrier de frein arrière
1. Install: 1. Monter:
• Pad support 1 • Support de plaquette 1
• Brake pad 2 • Plaquette de frein 2
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Installer les plaquettes de frein en
projections a into the brake cali- ajustant leurs saillies a dans l’enco-
per recesses b. che de l’étrier de frein b.
• Temporarily tighten the pad pin at • A ce stade, serrer provisoirement la
this point. goupille de plaquette.
2. Install: 2. Monter:
• Brake disc cover 1 • Cache de disque de frein 1
• Bolt (brake disc cover) 2 • Boulon (cache de disque de frein)
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 2
T.
R.
3. Install: 3. Monter:
• Brake caliper 1 • Etrier de frein 1
• Rear wheel 2 • Roue arrière 2
Refer to “FRONT WHEEL Se reporter à la section “ROUE
AND REAR WHEEL” section. AVANT ET ROUE ARRIERE”.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5. Install: 5. Monter:
• Pad pin plug 4 • Bouchon de goupille de pla-
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) quette 4
T.
R.
5 - 47
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto flessibile del freno 1 • Cubierta del tubo de frenos 1
• Bremssattel 2 • Pinza del freno 2 • Caliper del freno 2
• Schraube (Bremssattel) 3 • Bullone (pinza del freno) 3 • Perno (caliper del freno) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Ausschnitt a in der Brems- Posizionare il taglio del supporto del Coloque el corte de la cubierta del
schlauch-Halterung auf die Nase b flessibile del freno a sulla sporgenza b tubo de frenos a sobre la parte
der Teleskopgabel ausrichten und sulla forcella anteriore e bloccare con saliente b de la horquilla delantera y
Bremsleitung einklemmen. una fascetta il flessibile del freno. la abrazadera del tubo del freno.
4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:
• Haltestift 4 • Spina pastiglie 4 • Bulón de la pastilla 4
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Haltestift-Abdeckschraube 5 • Tappo spina pastiglie 5 • Tapón del bulón de la pastilla
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 5
T.
T.
R.
R.
T.
R.
Bremssattel hinten Pinza freno posteriore Caliper del freno trasero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Spreizfeder 1 • Supporto pastiglia 1 • Soporte de la pastilla 1
• Bremsbelag 2 • Pastiglia del freno 2 • Pastillas del freno 2
• Haltestift 3 • Spina pastiglie 3 • Bulón de la pastilla 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Bremsbeläge mit ihren Vor- • Installare le pastiglie dei freni con le • Instale las pastillas del freno con
sprüngen a in die Bremssattel- relative sporgenze a nelle cavità della las partes salientes a dentro de
Aussparungen b setzen. pinza del freno b. los huecos del caliper b.
• Die Haltestifte provisorisch festzie- • A questo punto serrare temporanea- • Apriete temporalmente el bulón de
hen. mente la spina delle pastiglie. la pastilla.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 48
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È É Brake master cylinder kit Kit de maître-cylindre de frein
1. Clean: 1. Nettoyer:
• Brake master cylinder • Maître-cylindre de frein
• Brake master cylinder kit • Kit de maître-cylindre de frein
Clean them with brake fluid. Les nettoyer avec du liquide de
2. Install: frein.
• Brake master cylinder cup 2. Monter:
(primary) 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Brake master cylinder cup frein (primaire) 1
(secondary) 2 • Couvercle de maître-cylindre de
È É
To brake master cylinder pis- frein (secondaire) 2
ton 3. Au piston d’étrier de frein 3.
NOTE: N.B.:
Apply the brake fluid on the brake Appliquer le liquide de frein sur la cou-
master cylinder cup. pelle du maître-cylindre de frein.
WARNING AVERTISSEMENT
After installing, cylinder cup Après la repose, la coupelle du maître-
should be installed as shown cylindre doit être posée dans la direc-
direction. Wrong installation tion indiquée. Une mauvaise installa-
cause improper brake perfor- tion entraîne une performance
mance. incorrecte du freinage.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
3. Install: 3. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
To brake master cylinder pis- Au piston de maître-cylindre de
È É
ton 2. frein 2.
NOTE: N.B.:
Install the spring at the smaller dia. Reposer le ressort au côté du diamètre
side. plus petit.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
È 4. Install: 4. Monter:
[Front] [Avant]
• Brake master cylinder kit 1 • Kit de maître-cylindre de frein 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 • Circlip 3
• Brake master cylinder boot 4 • Soufflet de maître-cylindre de
To brake master cylinder 5. frein 4
[Rear] Sur le maître-cylindre de frein 5.
• Brake master cylinder kit 1 [Arrière]
• Push rod 2 • Kit de maître-cylindre de frein 1
É
• Circlip 3 • Tige de commande 2
• Brake master cylinder boot 4 • Circlip 3
To brake master cylinder 5. • Soufflet de maître-cylindre de
NOTE: frein 4
• Apply the brake fluid on the brake Sur le maître-cylindre de frein 5.
master cylinder kit. N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer le liquide de frein sur le kit
on the tip of the push rod. maître-cylindre de frein.
• When installing the circlip, use a • Appliquer de la graisse au lithium sur
long nose circlip pliers. l’extrémité de la tige de commande.
• Pour mettre le circlip en place, utiliser
È Front
une pince de circlip à longs becs.
É Rear
È Avant
É Arrière
5 - 49
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Hauptbremszylindersatz Kit pompa del freno Juego del cilindro principal del
1. Reinigen: 1. Pulire: freno
• Hauptbremszylinder • Pompa del freno 1. Limpiar:
• Hauptbremszylindersatz • Kit pompa del freno • Cilindro principal del freno
Mit Bremsflüssigkeit reinigen. Pulire con liquido per freni. • Juego del cilindro principal del
2. Montieren: 2. Installare: freno
• Hauptbremszylinderdeckel • Bicchierino pompa del freno (pri- Límpielo con líquido de frenos.
(primär) 1 maria) 1 2. Instalar:
• Hauptbremszylinderdeckel • Bicchierino pompa del freno • Tapa del cilindro principal del
(sekundär) 2 (secondaria) 2 freno (primaria) 1
(am Bremskolben 3) Sul pistone pompa del freno 3. • Tapa del cilindro principal del
HINWEIS: NOTA: freno (secundaria) 2
Bremsflüssigkeit auf die Haupt- Applicare liquido per freni sul bicchie- Al pistón del cilindro principal
bremszylinderschalen auftragen. rino della pompa dei freni. del freno 3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos en la tapa
WARNUNG AVVERTENZA
del cilindro principal del freno.
Die Zylindermanschette laut Abbil- Dopo l’installazione, installare il bic-
dung einbauen. Falsche Montage chierino nella direzione indicata.
beeinträchtigt die Bremsleistung. Un’installazione errata compromette- ADVERTENCIA
rebbe le prestazioni di frenatura. Después de la instalación, la tapa
È Vorn
del cilindro debe instalarse en la
É Hinten È Anteriore
dirección que se indica. Una insta-
3. Montieren: É Posteriore
lación incorrecta podría provocar
• Feder 1 3. Installare:
un rendimiento inadecuado de los
(am Hauptbremszylinderkol- • Molla 1
frenos.
ben 2) Sul pistone pompa del freno 2.
HINWEIS: NOTA: È Delantero
Das Ende mit dem kleineren Durch- Installare la molla sul lato con il diame- É Trasero
messer muß zum Bremskolben wei- tro inferiore. 3. Instalar:
sen. • Resorte 1
È Anteriore Al pistón del cilindro principal
È Vorn É Posteriore del freno 2.
É Hinten
NOTA:
Instale el resorte en el lado con
menor diámetro.
È Delantero
4. Montieren: 4. Installare: É Trasero
[Vorn] [Anteriore] 4. Instalar:
• Hauptbremszylindersatz 1 • Kit pompa del freno 1 [Delantero]
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Juego del cilindro principal del
• Sicherungsring 3 • Anello elastico di arresto 3 freno 1
• Hauptbremszylinderschutz- • Elemento di protezione della • Arandela 2
kappe 4 pompa del freno 4 • Circlip 3
(am Hauptbremszylinder 5) Sulla pompa del freno 5. • Funda del cilindro principal del
[Hinten] [Posteriore] freno 4
• Hauptbremszylindersatz 1 • Kit pompa del freno 1 Al cilindro principal del freno 5.
• Druckstange 2 • Asta di punteria 2 [Trasero]
• Sicherungsring 3 • Anello elastico di arresto 3 • Juego del cilindro principal del
• Hauptbremszylinderschutz- • Elemento di protezione della freno 1
kappe 4 pompa del freno 4 • Varilla de empuje 2
(am Hauptbremszylinder 5) Sulla pompa del freno 5. • Circlip 3
HINWEIS: NOTA: • Funda del cilindro principal del
• Die Bremsflüssigkeit auf den • Applicare liquido per freni sul kit freno 4
Hauptbremszylindersatz auftra- della pompa dei freni. Al cilindro principal del freno 5.
gen. • Applicare grasso a base di sapone di NOTA:
• Lithiumfett auf die Spitze der litio sulla punta dell’asta di punteria. • Aplique líquido de frenos al juego
Druckstange auftragen. • Per installare l’anello elastico di arre- del cilindro principal del freno.
• Den Sicherungsring mit einer sto, utilizzare una pinza ad ago per • Aplique grasa con base de jabón
Spitzzange montieren. anelli elastici di arresto. de litio en la punta de la varilla de
empuje.
È Vorn È Anteriore
É Hinten É Posteriore • Cuando instale el circlip, utilice unas
pinzas para circlip de pico largo.
È Delantero
É Trasero
5 - 50
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
Front brake master cylinder Maître-cylindre de frein avant
1. Install: 1. Monter:
• Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1
• Brake master cylinder bracket • Demi-palier de maître-cylindre de
2 frein 2
• Bolt (brake master cylinder • Boulon (demi-palier de maître-
bracket) 3 cylindre de frein) 3
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Install the bracket so that the arrow • Reposer le demi-palier pour que la flè-
mark a face upward. che a soit dirigée vers le haut.
• First tighten the bolts on the upper • Serrer d’abord les boulons sur le côté
side of the brake master cylinder supérieur du demi-palier de maître-
bracket, and then tighten the bolts cylindre de frein, puis serrer les bou-
on the lower side. lons sur le côté inférieur.
2. Install: 2. Monter:
• Brake lever 1 • Levier de frein 1
• Bolt (brake lever) 2 • Boulon (levier de frein) 2
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Nut (brake lever) 3 • Ecrou (levier de frein) 3
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire la surface coulissante du levier
on the brake lever sliding surface, de frein, le boulon et la surface en con-
bolt and contacting surface of the tact du piston de maîtrecylindre de
brake master cylinder piston. graisse à base de savon au lithium.
T.
R.
R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Monter la durit de frein en veillant à
and lightly touches the projection ce que la partie avec le tuyau a soit
b on the brake master cylinder. dirigée comme indiqué et touche la
projection du maître-cylindre de frein
b.
2. Install: 2. Monter:
• Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1
• Bolt (brake master cylinder) 2 • Boulon (maître-cylindre de frein)
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 2
T.
R.
5 - 51
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Hauptbremszylinder vorn Pompa freno anteriore Cilindro principal del freno
1. Montieren: 1. Installare: delantero
• Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 1. Instalar:
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 2 • Cilindro principal del freno 1
rung 2 • Bullone (staffa pompa del freno) • Ménsula del cilindro principal
• Schraube (Hauptbremszylin- 3 del freno 2
der-Halterung ) 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Perno (ménsula del cilindro
T.
R.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA: principal del freno) 3
T.
R.
T.
R.
• Die Halterung so einbauen, daß simbolo della freccia a sia rivolto NOTA:
die Pfeilmarkierung a nach oben verso il basso. • Instale la ménsula de forma que la
weist. • Serrare prima i bulloni sul lato supe- flecha a quede orientada hacia
• Zuerst die Schrauben an der obe- riore della staffa della pompa del arriba.
ren Seite der Hauptbremszylinder- freno, quindi serrare i bulloni sul lato • Apriete en primer lugar los pernos
Halterung und dann die an der inferiore. del lado superior de la ménsula del
unteren Seite festziehen. cilindro principal del freno y des-
pués los pernos del lado inferior.
T.
T.
R.
R.
R.
• Mutter (Bremshebel) 3 • Dado (leva del freno) 3 • Tuerca (palanca del freno) 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Lithiumfett auf die Bremshebel-Gleit- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa a base de jabón de
fläche, Schraube und Berührungsflä- sulla superficie di slittamento della leva litio en la superficie de deslizamiento
che des Hauptbremszylinderkolbens del freno, sul bullone e sulla superficie di de la palanca del freno, en el perno y
auftragen. contatto del pistone della pompa del en la superficie de contacto del pis-
freno. tón del cilindro principal del freno.
Hauptbremszylinder hinten Pompa del freno posteriore Cilindro principal del freno trasero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Bremsschlauch 2 • Flessibile del freno 2 • Tubo del freno 2
• Hohlschraube 3 • Bullone di giunzion 3 • Perno de unión 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 52
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Brake pedal 2 • Pédale de frein 2
• O-ring 3 New • Joint torique 3 New
• Bolt (brake pedal) 4 • Boulon (pédale de frein) 4
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Clip 5 • Agrafe 5
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à base de
on the bolt, O-ring and brake pedal savon au lithium sur le boulon, le joint
bracket. torique et le demi-palier de pédale de
• Install the clip with its stopper por- frein.
tion a facing inward. • Mettre l’agrage, côté butée a tourné
vers l’intérieur.
4. Install: 4. Monter:
• Pin 1 • Goupille 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Cotter pin 3 New • Goupille fendue 3 New
NOTE: N.B.:
After installing, check the brake Après de montage, contrôler la hauteur
pedal height. Refer to “REAR de pédale de frein.
BRAKE ADJUSTMENT” section in Se reporter à la section “REGLAGE DU
the CHAPTER 3. FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3.
T.
R.
R.
2. Install: 2. Monter:
• Brake hose cover 1 • Logement de durit de frein 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Bolt [brake hose cover (M8)] • Boulon [logement de durit de
3 frein (M8)] 3
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 53
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Feder 1 • Molla 1 • Resorte 1
• Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal del freno 2
• O-Ring 3 New • O-ring 3 New • Junta tórica 3 New
• Schraube (Fußbremshebel) 4 • Bullone (pedale del freno) 4 • Perno (pedal del freno) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Schlauchschelle 5 • Fermaglio a graffa 5 • Clip 5
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Lithiumfett auf Schraube, O-Ring • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa con base de jabón
und Fußbremshebel-Halterung litio sul bullone, sugli O-ring e sulla de litio en el perno, la junta tórica y
auftragen. staffa del pedale del freno. la ménsula del pedal del freno.
• Den Clip so einbauen, daß das • Installare il fermaglio a graffa con la • Instale el clip con el tope a hacia
Ende a nach innen weist. parte del fermo a rivolta verso adentro.
l’interno.
Bremsschlauch vorn Tubo flessibile del freno anteriore Tubo del freno delantero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Bremsschlauch 1 • Flessibile del freno 1 • Tubo del freno 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
(mit der Bremsschlauch-Halte- Sul supporto tubo flessibile del A la cubierta del tubo de fre-
rung 2) freno 2. nos 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Vor dem Festziehen der Schraube Prima di serrare il bullone (supporto Antes de apretar el perno (soporte
(Bremsschlauch-Halterung) die tubo flessibile del freno) allineare la del tubo del freno), alinee la parte
Oberseite a des Bremsschlauchhal- cima a del collo del flessibile del freno superior a del cuello del tubo del
ses mit der Bremsschlauchhalter- con il fondo b del supporto del flessi- freno con la parte inferior del soporte
Unterseite b ausrichten. Dann den bile del freno. Poi far passare il flessibile del tubo del freno b. Después pase
Bremsschlauch vor der Achsbüchse del freno davanti alla sporgenza el tubo del freno por delante del buje
c verlegen und in die Schlauchrille dell’assale c e inserirlo nella scanala- del eje c y colóquelo en la ranura
d setzen, so daß der Brems- tura per flessibile d in modo che il fles- del tubo d de forma que el tubo del
schlauch nicht die Mutter (Radachse) sibile del freno non venga in contatto freno no entre en contacto con la
berührt. con il dado (assale ruota). tuerca (eje de la rueda).
T.
T.
R.
R.
R.
• M6-Schraube (Brems- • Bullone [coperchio flessibile del • Perno [cubierta del tubo del
schlauchabdeckung) 4 freno (M6)] 4 freno (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 54
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
3. Pass the brake hose through the 3. Faire passer la durit de frein dans le
front brake hose guide 1, then guide de durit avant 1, puis dans le
through the guide a on the pro- guide a sur le protecteur 2.
tector 2.
4. Install: 4. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Brake hose 2 • Durit de frein 2
• Union bolt 3 • Boulon-raccord 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that it ATTENTION:
contacts the brake master cylinder Installer la durit de frein de sorte
projection a and that its bent por- qu’elle touche la saillie du maître
tion b faces downward. cylindre a et que sa partie recourbée
b soit dirigée vers le bas.
T.
R.
R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser les rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Installer la durit de frein de manière à
and lightly touches the projection ce que la partie avec le tuyau a soit
b on the brake caliper. dirigée comme indiqué et touche légè-
rement la saillie b sur l’étrier.
2. Install: 2. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1
• Screw (brake hose holder) 2 • Vis (support de durit de frein) 2
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
CAUTION: ATTENTION:
After installing the brake hose Après avoir installé les supports de
holders, make sure the brake hose durit de frein, s’assurer que la durit
does not contact the spring (rear de frein ne touche pas le ressort
shock absorber). If it does, correct (amortisseur arrière). Si elle le touche,
its twist. corriger le coude.
5 - 55
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Den Bremsschlauch durch die 3. Far passare il flessibile del freno 3. Pase el tubo del freno a través
Kabelführung 1, dann durch die attraverso la guida del flessibile del de la guía del tubo del freno
Führung a am Protektor 2 lei- freno anteriore 1, quindi attraverso delantero 1 y después a través
ten. la guida a sul dispositivo di prote- de la guía a del protector 2.
zione 2.
T.
T.
R.
R.
R.
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il tubo flessibile del freno in ATENCION:
Den Bremsschlauch so einbauen, modo che contatti la sporgenza sulla Instale el tubo del freno de forma
daß er den Hauptzylindervor- pompa del freno a e che la sua parte que quede en contacto con el
sprung a berührt und sein gebo- piegata b sia rivolta verso il basso. saliente a del cilindro principal
gener Teil b nach unten weist. del freno y su porción doblada b
esté mirando hacia abajo.
Bremsschlauch hinten Flessibile del freno posteriore Tubo del freno trasero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Bremsschlauch 2 • Flessibile del freno 2 • Tubo del freno 2
• Hohlschraube 3 • Bullone di giunzion 3 • Perno de unión 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
R.
R.
ACHTUNG: ATENCION:
Nach dem Einbau der Brems- ATTENZIONE: Después de la instalación de la
schlauch-Halterungen sicherstel- Dopo aver installato i supporti del cubierta del tubo de frenos, ase-
len, daß der Bremsschlauch das flessibile del freno, accertarsi che il gúrese de que el tubo del freno no
Federbein nicht berührt. Anderen- flessibile del freno non entri in con- entre en contacto con el resorte
falls den Schlauch neu verlegen. tatto con la molla (ammortizzatore (amortiguador trasero). En caso
posteriore). Altrimenti, correggerne la afirmativo, corrija su torsión.
torsione.
5 - 56
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È Brake fluid Liquide de frein
1. Fill: 1. Remplir:
• Brake fluid • Liquide de frein
Until the fluid level reaches Jusqu’à ce que le liquide atteigne
“LOWER” level line a. le niveau “LOWER” a.
É
WARNING AVERTISSEMENT
• Use only the designated quality • La qualité du liquide de frein utilisé
brake fluid: doit être conforme aux normes spé-
otherwise, the rubber seals may cifiées, sinon les joints en caout-
deteriorate, causing leakage and chouc risquent de se détériorer, ce
poor brake performance. qui causera des fuites et un mauvais
• Refill with the same type of fonctionnement du frein.
brake fluid; • Toujours utiliser la même marque
mixing fluids may result in a de liquide de frein. Le mélange de
harmful chemical reaction and liquides de marques différentes ris-
lead to poor performance. que de provoquer une réaction chi-
• Be careful that water does not mique nuisible au fonctionnement
enter the master cylinder when du frein.
refilling. Water will significantly • Lorsqu’on ajoute du liquide, faire
lower the boiling point of the attention de ne pas laisser pénétrer
fluid and may result in vapor de l’eau dans le maître-cylindre.
lock. L’eau risque d’abaisser fortement le
point d’ébullition et de provoquer
un bouchon de vapeur.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted sur-
faces or plastic parts. Always ATTENTION:
clean up spilled fluid immediately. Le liquide de frein attaque les surfaces
peintes et le plastique. Si on en ren-
È Front
verse, il faut l’essuyer immédiatement.
É Rear
È Avant
É Arrière
5 - 57
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos
1. Befüllen: 1. Riempire: 1. Rellenar:
• Bremsflüssigkeit • Liquido dei freni • Líquido de frenos
(bis zur Minimalstand-Markie- Finché il livello del liquido dei Hasta que el nivel del líquido
rung a) freni non raggiunge la linea alcance la línea de nivel infe-
“LOWER” (INFERIORE) a. rior “LOWER” a.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos
DOT 4 raccomandato: recomendado:
DOT n. 4 DOT N°4
WARNUNG
• Nur Bremsflüssigkeit der vorge- AVVERTENZA ADVERTENCIA
schriebenen Spezifikation ver- • Utilizzare soltanto il liquido dei • Utilice siempre la calidad del
wenden. Andere Produkte freni della qualità indicata, altri- líquido de frenos recomendada:
können die Gummidichtungen menti le guarnizioni di tenuta in de lo contrario, podrían deterio-
zersetzen und zu Undichtigkei- gomma potrebbero deteriorarsi, rarse las juntas de goma y pro-
ten und verminderter Bremslei- provocando perdite e compromet- ducirse fugas y un rendimiento
stung führen. tendo le prestazioni di frenatura. deficiente de los frenos.
• Ausschließlich Bremsflüssig- • Rabboccare con liquido dei freni • Rellene con el mismo tipo de
keit der gleichen Spezifikation dello stesso tipo; líquido de frenos;
nachfüllen. Mischungen unter- la miscelazione di liquidi per freni la mezcla de líquido de frenos
schiedlicher Produkte können diversi può determinare una rea- distinto puede provocar una
zu chemischen Reaktionen und zione chimica nociva, in grado di reacción química perjudicial y
damit zu verminderter Bremslei- determinare prestazioni di frena- dar lugar a un rendimiento defi-
stung führen. tura scadenti. ciente de los frenos.
• Beim Nachfüllen darauf achten, • In fase di rabbocco accertarsi che • Al rellenar el sistema, vigile que
daß kein Wasser in den Brems- non vi sia penetrazione d’acqua no entre agua en el depósito del
flüssigkeitsbehälter gelangt. nella pompa. L’acqua abbasse- líquido de frenos. El agua
Wasser setzt den Siedepunkt rebbe in maniera significativa il reduce considerablemente el
der Bremsflüssigkeit herab und punto di ebollizione del liquido e punto de ebullición del líquido,
kann bei Dampfblasenbildung potrebbe provocare un tampone di por lo que podría producirse un
zum Blockieren der Bremse füh- vapore. bloqueo a causa del vapor.
ren.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Il liquido dei freni può erodere le El líquido de frenos puede corroer
Bremsflüssigkeit greift lackierte superfici verniciate o gli elementi in las superficies pintadas o las pie-
Flächen und Kunststoffe an. Ver- plastica. Pulire sempre immediata- zas de plástico. Limpie inmediata-
schüttete Bremsflüssigkeit daher mente il liquido versato. mente cualquier derrame que se
sofort abwischen. produzca.
È Anteriore
È Vorn É Posteriore È Delantero
É Hinten É Trasero
5 - 58
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È 4. Install: 4. Monter:
[Front] [Avant]
• Diaphragm • Diaphragme
• Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Screw frein 1
(brake master cylinder cap) 2 • Vis (couvercle de maître-cylin-
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) dre de frein) 2
T.
R.
[Rear] 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
R.
• Diaphragm [Arrière]
• Brake master cylinder cap 1 • Diaphragme
É
• Bolt • Couvercle de maître-cylindre de
(brake master cylinder cap) 2 frein 1
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) • Boulon (couvercle de maître-
T.
R.
cylindre de frein) 2
CAUTION: 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
R.
After installation, while pulling the
brake lever in or pushing down on ATTENTION:
the brake pedal, check whether Après le montage, rechercher les fui-
there is any brake fluid leaking tes éventuelles de liquide de frein au
where the union bolts are installed niveau des boulons-raccords sur le
respectively at the brake master maître-cylindre de frein et l’étrier de
cylinder and brake caliper. frein en actionnant le levier ou la
pédale de frein.
È Front
É Rear È Avant
É Arrière
T.
R.
R.
5 - 59
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
[Vorn] [Anteriore] [Delantero]
• Membran • Diaframma • Diafragma
• Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa del cilindro principal del
• Schraube (Hauptbremszylin- • Vite (pompa del freno) 2 freno 1
derdeckel) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Tornillo (tapa del cilindro prin-
T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Posteriore] cipal del freno) 2
T.
R.
T.
R.
• Membran • Coperchio pompa del freno 1 [Trasero]
• Hauptbremszylinderdeckel 1 • Bullone (pompa del freno) 2 • Diafragma
• Schraube (Hauptbremszylin- 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Tapa del cilindro principal del
T.
R.
derdeckel) 2 freno 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ATTENZIONE: • Perno (tapa del cilindro princi-
T.
R.
T.
R.
Nach der Montage den Hand- bzw. freno, controllare la presenza di even-
Fußbremshebel betätigen und die tuali perdite di liquido nei punti in cui ATENCION:
Hohlschrauben am Hauptbrems- si trovano le bulloni di giunzion rispet- Después de la instalación, mien-
zylinder und Bremssattel auf tivamente sulla pompa e sulla pinza tras acciona de la palanca del
wegen Undichtigkeit austretende del freno. freno o pisa el pedal, compruebe
Bremsflüssigkeit prüfen. la existencia de fugas de líquido
È Anteriore
de frenos en el lugar donde haya
È Vorn É Posteriore
instalado los pernos de unión del
É Hinten
cilindro principal del freno y el
caliper del freno respectivamente.
È Delantero
É Trasero
5. Montieren: 5. Installare: (solo freno posteriore) 5. Instalar:
(nur Hinterradbremse) • Dispositivo di protezione 1 (freno trasero únicamente)
• Schutz 1 • Bullone • Protector del caliper 1
• Schraube (Schutz) 2 (dispositivo di protezione) 2 • Perno (protector) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 60
FRONT FORK CHAS
EC550000
FRONT FORK
5 - 61
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL CHAS
FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant
TELESKOPGABEL
Demontage-Arbeiten: 1 Teleskopgabel demontieren
5 - 62
FORCELLA ANTERIORE CHAS
FORCELLA ANTERIORE
5 - 63
HORQUILLA DELANTERA CHAS
HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la horquilla delantera
5 - 64
FRONT FORK CHAS
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
5 - 65
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten: 1 Dichtring demontieren 2 Dämpferrohr demontieren
5 - 66
FORCELLA ANTERIORE CHAS
SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE
5 - 67
HORQUILLA DELANTERA CHAS
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción del retén de aceite 2 Extracción de la barra amortiguadora
5 - 68
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
EC556000 REMARQUES CONCERNANT LA
HANDLING NOTE MANIPULATION
NOTE: N.B.:
The front fork requires careful atten- La fourche avant nécessite une soigneuse
tion. So it is recommended that the attention. Il est donc recommandé de la
front fork be maintained at the deal- faire entretenir chez le revendeur.
ers.
ATTENTION:
CAUTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
To prevent an accidental explo- les instructions suivantes doivent être
sion of air, the following instruc- observées:
tions should be observed: • La construction interne d’une four-
• The front fork with a built-in pis- che avant à tige de piston incorpo-
ton rod has a very sophisticated rée est très sophistiquée et est
internal construction and is par- particulièrement sensible aux subs-
ticularly sensitive to foreign tances étrangères.
material. Faire suffisamment attention à ne
Use enough care not to allow pas laisser pénétrer de substances
any foreign material to come in étrangères lorsque l’huile est rem-
when the oil is replaced or when placée ou lorsque la fourche avant
the front fork is disassembled est démontée ou remontée.
and reassembled. • Avant de dévisser les bouchons de
• Before removing the cap bolts tube de fourche ou d’enlever les
or front forks, be sure to extract bras de fourche avant, être sûr
the air from the air chamber d’avoir complètement purgé l’air du
completely. réservoir d’air.
5 - 69
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Teleskopgabel erfordert beson- La forcella anteriore richiede particolare La horquilla delantera requiere una
dere Aufmerksamkeit und sollte am cautela. Pertanto si consiglia di affidare atención especial. Por ello, recomen-
besten vom Yamaha-Händler gewar- la manutenzione della forcella anteriore damos que el mantenimiento de la
tet werden. ai rivenditori. horquilla delantera se realice en el
concesionario.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Um einen plötzlichen Druckverlust Per impedire esplosioni di aria acci- ATENCION:
und damit verbundene Gefahren dentali, seguire le seguenti istruzioni: Para evitar una explosión acciden-
zu vermeiden, unbedingt folgende • La forcella anteriore con l’asta del tal, tenga en cuenta las siguientes
Hinweise beachten. pistone incorporata ha una strut- instrucciones:
• Der feine Teleskopgabel-Mecha- tura interna molto sofisticata ed è • La horquilla delantera, con una
nismus ist sehr auf Fremdstoffe particolarmente sensibile a corpi varilla del pistón incorporada,
anfällig. estranei. tiene una construcción interna
Deshalb beim Gabelölwechsel Fare molta attenzione a non far muy sofisticada que es especial-
sowie bei der Demontage und - penetrare materiale estraneo mente sensible a los materiales
Montage darauf achten, daß durante il cambio dell’olio o quando extraños.
keine Fremdstoffe in die Tele- la forcella anteriore viene smontata Tenga especial cuidado en que
skopgabel eindringen. e rimontata. no penetre ningún material
• Vor dem Lösen der Verschluß- • Prima di rimuovere le viti senza extraño cuando cambie el aceite
schrauben unbedingt die Luft dado o le forcelle anteriori, accer- o cuando desmonte la horquilla
aus den Gabelbeinen vollstän- tarsi di aver estratto completamente delantera y la monte nueva-
dig ablassen. l’aria dalla campana d’aria. mente.
• Antes de extraer los pernos de
la tapa o las horquillas delante-
ras, asegúrese de extraer com-
pletamente el aire de la cámara
de aire.
5 - 70
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
EC553201 Tube plongeur
Inner tube 1. Déposer:
1. Remove: • Joint antipoussière 1
• Dust seal 1 • Bague d’arrêt 2
• Stopper ring 2 En utilisant un tournevis à lame
Using slotted-head screw- droite.
driver.
ATTENTION:
CAUTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
Take care not to scratch the inner plongeur.
tube.
2. Déposer:
2. Remove: • Tube plongeur 1
• Inner tube 1
Etapes de la dépose de la bague
Oil seal removal steps: d’étanchéité:
• Push in slowly a the inner tube • Enfoncer lentement a le tube
just before it bottoms out and plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
then pull it back quickly b. que en butée puis le retirer rapide-
• Repeat this step until the inner ment b.
tube can be pulled out from the • Répéter cette opération jusqu’à ce
outer tube. que le tube plongeur puisse être
enlevé du fourreau.
Poignée de tige
Damper rod holder: d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423 YM-1423/90890-01423
EC554000 CONTROLE
INSPECTION Tige d’amortisseur
EC554100
Damper rod 1. Contrôler:
1. Inspect: • Tige d’amortisseur 1
• Damper rod 1 Courbure/endommagement →
Bend/damage → Replace Remplacer la tige d’amortisseur.
damper rod.
ATTENTION:
CAUTION: La construction interne d’une four-
The front fork with a built-in piston che avant à tige de piston incorporée
rod has a very sophisticated inter- est très sophistiquée et est particuliè-
nal construction and is particu- rement sensible aux substances étran-
larly sensitive to foreign material. gères.
Use enough care not to allow any Faire suffisamment attention à ne pas
foreign material to come in when laisser pénétrer de substances étrangè-
the oil is replaced or when the res lorsque l’huile est remplacée ou
front fork is disassembled and lorsque la fourche avant est démontée
reassembled. ou remontée.
5 - 71
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Standrohr Tubo di forza Tubo interno
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1
• Sicherungsring 2 • Anello di arresto 2 • Aro de tope 2
Einen Schlitzschraubendreher Utilizzando un cacciavite per viti Con un destornillador de
verwenden. con testa a intaglio. cabeza ranurada.
WARNING AVERTISSEMENT
Do not attempt to straighten a Ne pas tenter de redresser un tube
bent inner tube as this may dan- plongeur tordu, car cela risquerait de
gerously weaken the tube. l’affaiblir dangereusement.
EC554600 Fourreau
Outer tube 1. Contrôler:
1. Inspect: • Fourreau 1
• Outer tube 1 Rayures/usure/endommagement
Score marks/wear/damage → → Remplacer.
Replace.
5 - 73
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Luftventil Valvola base Válvula base
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Luftventil 1 • Gruppo valvola 1 • Conjunto de la válvula 1
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla-
Erneuern. • O-ring 2 zar.
• O-Ring 2 Danni → Sostituire. • Junta tórica 2
Beschädigung → Erneuern. Daños → Reemplazar.
5 - 74
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
Front fork cap bolt Bouchon de tube de fourche
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Air bleed screw 3 • Vis de purge d’air 3
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.
3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Base valve 3 • Soupape de base 3
To inner tube 4. Au tube interne 4.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Base valve 1 • Soupape de base 1
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Use a damper rod holder 2 to lock • Utiliser la poignée de tige d’amortis-
the damper rod 3. seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
• Apply the LOCTITE® on the base seur 3.
valve thread. • Appliquer du LOCTITE sur le file-
tage du soupape de base.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423 Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
5 - 75
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Telegabelverschlußschraube Vite mordente forcella anteriore Perno de la tapa de la horquilla
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: delantera
• Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore 1. Inspeccionar:
1 1 • Perno de la tapa de la horqui-
• O-Ring 2 • O-ring 2 lla delantera 1
• Entlüftungsschraube 3 • Valvolina di spurgo dell’aria 3 • Junta tórica 2
Verschleiß/Beschädigung → Usura/danno → Sostituire. • Tornillo de sangrado de aire 3
Erneuern. Desgaste/daños → Reempla-
zar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Vorderradgabel INSTALLAZIONE Conjunto de la horquilla delantera
1. Alle Teile in sauberem Lösungs- Gruppo forcella anteriore 1. Lave todas las piezas con disol-
mittel reinigen. 1. Lavare tutti i pezzi in un solvente vente nuevo.
2. Montieren: pulito. 2. Instalar:
• Dämpferrohr 1 2. Installare: • Barra amortiguadora 1
(am Standrohr 2) • Asta pompante 1 Al tubo interno 2.
Al tubo di forza 2.
ACHTUNG: ATENCION:
Beim Einbau des Dämpferrohrs ATTENZIONE: Para instalar la barra amortigua-
das Standrohr geneigt halten, um Per installare l’asta pompante sul dora en el tubo interno, sujete el
zu vermeiden, daß das Dämpfer- tubo di forza, mantenere inclinato il tubo interno oblicuamente. Si
rohr herabfällt und dabei das Luft- tubo di forza. Se il tubo di forza viene sujeta el tubo interno vertical-
ventil beschädigt. tenuto verticalmente, l’asta pompante mente, podría caerse la barra
potrebbe cadervi dentro danneg- amortiguadora, dañando el inte-
giando la valvola interna. rior de la válvula.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 76
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Spring guide 1 • Guide de ressort 1
• Locknut 2 • Contre-écrou 2
To damper rod 3. Sur la tige d’amortisseur 3.
NOTE: N.B.:
• Install the spring guide with its cut • Installer le guide de ressort avec
a facing upward. l’encoche a orientée vers le haut.
• With its thread b facing upward, • Le filetage b étant orienté vers le
fully finger tighten the locknut onto haut, serrer le contre-écrou à fond à la
the damper rod. main sur la tige d’amortisseur.
6. Install: 6. Monter:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• Stopper ring 2 • Bague d’arrêt 2
• Oil seal 3 New • Bague d’étanchéité 3 New
• Oil seal washer 4 • Rondelle de bague d’étanchéité
• Slide metal 5 New 4
To inner tube 6. • Bague antifriction 5 New
NOTE: Sur le tube plongeur 6.
• Apply the fork oil on the inner tube. N.B.:
• When installing the oil seal, use • Appliquer de l’huile de fourche sur le
vinyl seat a with fork oil applied to tube plongeur.
protect the oil seal lip. • Lors de l’installation de la bague
• Install the oil seal with its manufac- d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
ture’s marks or number facing the que a enduite d’huile de fourche pour
axle holder side. protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
• Installer la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
7. Install: 7. Monter:
• Piston metal 1 New • Bague coulissante de piston 1
New
NOTE:
Install the piston metal onto the slot N.B.:
on inner tube. Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.
8. Install: 8. Monter:
• Outer tube 1 • Fourreau 1
To inner tube 2. Sur le tube plongeur 2.
5 - 77
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Federsitz 1 • Guida molla 1 • Guía del resorte 1
• Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2
(am Dämpferrohr 3) Sull’asta pompante 3. A la barra amortiguadora 3.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Den Federsitz mit der Nut a nach • Installare la guida della molla con il • Instale el guía del resorte con el
oben einbauen. taglio a rivolto verso l’alto. corte a hacia arriba.
• Die Sicherungsmutter mit nach • Con la filettatura b rivolta verso • Con la rosca b hacia arriba,
oben weisendem Gewinde b l’alto, serrare completamente manual- apriete completamente a mano la
handfest gegen das Dämpferrohr mente il controdado sull’asta pom- contratuerca en la barra amorti-
anziehen. pante. guadora.
5 - 78
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
9. Install: 9. Monter:
• Slide metal 1 • Bague antifriction 1
• Oil seal washer 2 • Rondelle de bague d’étanchéité
To outer tube slot. 2
NOTE: Dans l’ouverture de fourreau.
Press the slide metal into the outer N.B.:
tube with fork seal driver 3. Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
Outil d’insertion de joint de
fourche:
YM-01442/90890-01442
5 - 79
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Gleitbuchse 1 • Metallo di scorrimento 1 • Metal deslizante 1
• Öldichtungsscheibe 2 • Rondella paraolio 2 • Arandela del retén de aceite
(auf Gleitrohr-Nut) Sulla fessura del fodero. 2
HINWEIS: NOTA: A la ranura del tubo externo.
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht- Premere il metallo di scorrimento nel NOTA:
ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein- fodero con l’utensile per il paraolio della Empuje el metal deslizante dentro
setzen. forcella 3. del tubo externo con el montador de
retenes de horquilla 3.
Gabeldichtring-Treiber Utensile per il paraolio
YM-01442/90890-01442 della forcella: Montador de retenes de
YM-01442/90890-01442 horquilla:
YM-01442/90890-01442
5 - 80
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
15. Fill: 15. Remplir:
• Front fork oil • Huile de fourche avant
Until outer tube top surface Jusqu’au sommet du fourreau
with recommended fork oil 1. avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
Recommended oil:
Suspension oil “01” Huile recommandée:
Huile de suspension “01”
CAUTION:
• Be sure to use recommended ATTENTION:
fork oil. If other oils are used, • Toujours utiliser l’huile de fourche
they may have an excessively recommandée. Si d’autres huiles
adverse effect on the front fork sont utilisées, elles peuvent avoir un
performance. effet nuisible sur le fonctionnement
• Never allow foreign materials to de la fourche avant.
enter the front fork. • Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
16. After filling, pump the damper
rod 1 slowly up and down more 16. Après le remplissage, pomper lente-
than 10 times to distribute the ment plus de 10 fois vers le haut et
fork oil. le bas la tige d’amortisseur 1 pour
17. Fill: distribuer l’huile du fourche.
• Front fork oil 17. Remplir:
Until outer tube top surface • Huile de fourche avant
with recommended fork oil Une nouvelle fois jusqu’au som-
once more. met du fourreau avec l’huile de
18. After filling, pump the outer tube fourche recommandée.
1 slowly up and down (about 18. Une fois le remplissage de l’huile
200 mm (7.9 in) stroke) to dis- de fourche terminé, pomper le four-
tribute the fork oil once more. reau 1 de haut en bas (course de
environ 200 mm (7,9 in)) pour assu-
NOTE: rer une nouvelle fois la bonne répar-
Be careful not to excessive full tition de l’huile de fourche.
stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or
more will cause air to enter. In this N.B.:
case, repeat the steps 15 to 18. Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
19. Wait ten minutes until the air (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
bubbles have been removed ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
from the front fork, and the oil
has dispense evenly in system 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
before setting recommended oil les bulles d’air aient disparu de la
level. fourche avant et que l’huile se soit
uniformément répartie dans le cir-
NOTE: cuit avant d’ajuster le niveau
Fill with the fork oil up to the top end d’huile comme préconisé.
of the outer tube, or the fork oil will
not spread over to every part of the N.B.:
front forks, thus making it impossible Verser de l’huile de fourche jusqu’à
to obtain the correct level. l’extrémité supérieure du fourreau, sinon
Be sure to fill with the fork oil up to l’huile ne se répandra pas correctement
the top of the outer tube and bleed dans les bras de fourche et le niveau
the front forks. d’huile correct ne pourra être atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche
jusqu’à l’extrémité supérieure du tube
extérieur et purger les bras de fourche.
5 - 81
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
15. Befüllen: 15. Riempire: 15. Rellenar:
• Gleitrohr • Olio forcella anteriore • Aceite para la horquilla delan-
(bis zum Rand mit Öl 1 der fino alla superficie superiore del tera
empfohlenen Sorte) fodero con olio per forcelle rac- Hasta la superficie superior del
comandato 1. tubo externo con el aceite para
Empfohlene Ölsorte horquillas recomendado 1.
Gabelöl “01” Olio raccomandato:
Olio per sospensioni “01” Aceite recomendado:
Aceite para
ACHTUNG: suspensión “01”
• Ausschließlich Öl der empfohle- ATTENZIONE:
nen Sorte verwenden, um die • Accertarsi di impiegare olio per for-
ATENCION:
richtige Funktion der Teleskop- celle raccomandato. Se si impiegano
gabel zu gewährleisten. altri oli, questi potrebbero avere • Asegúrese de utilizar el aceite
• UNTER KEINEN UMSTÄNDEN effetti collaterali eccessivi sulle pre- para horquillas recomendado. El
Fremdkörper in die Teleskopga- stazioni della forcella anteriore. uso de otros aceites puede tener
bel eindringen lassen. • Non fare penetrare mai materiale efectos negativos en el funciona-
estraneo nella forcella anteriore. miento de la horquilla delantera.
• No permita que se introduzca
16. Nach dem Befüllen der Gabel 16. Dopo il riempimento, pompare len- ningún material extraño en la
muß das Dämpferrohr 1 mehr- tamente l’asta pompante 1 su e giù horquilla delantera.
mals (mindestens 10 Mal) ein- per più di 10 volte per distribuire
und ausgefedert werden, damit l’olio della forcella. 16. Después de rellenar con el
sich das Gabelöl verteilt. 17. Riempire: aceite, desplace la barra amorti-
17. Befüllen: • Olio forcella anteriore guadora 1 lentamente hacia
• Gleitrohr ancora una volta fino alla superfi- arriba y hacia abajo más de 10
(bis zum Rand mit Öl der emp- cie superiore del fodero con olio veces para distribuir el aceite.
fohlenen Sorte) per forcelle raccomandato. 17. Rellenar:
18. Danach muß das Gleitohr 1 18. Dopo il riempimento, pompare • Aceite para la horquilla delan-
langsam um maximal 200 mm ancora una volta lentamente il tera
(7,9 in) ein- und ausgefedert fodero 1 su e giù (corsa di circa Hasta la superficie superior
werden, damit sich das Gabelöl 200 mm (7,9 in)) per distribuire del tubo externo con el aceite
verteilt. l’olio della forcella. para horquillas recomendado
nuevamente.
HINWEIS: NOTA: 18. Después de rellenar con el
Wird das Standrohr mehr als Fare attenzione a non superare il fondo aceite, deslice el tubo externo 1
200 mm (7,9 in) ein- oder ausgefe- corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o lentamente hacia arriba y hacia
dert, tritt Luft ein. In diesem Fall die più farà penetrare l’aria. In tal caso, ripe- abajo (200 mm (7,9 in) aproxima-
Schritte 15 bis 18 wiederholen. tere le fasi da 15 a 18. damente) para distribuir el aceite
19. Zehn Minuten warten, bis 19. Attendere dieci minuti finché non para horquillas nuevamente.
etwaige Luftbläschen sich aufge- vengono rimosse le bolle d’aria NOTA:
löst haben, bevor der Gabelöl- dalla forcella anteriore e finché Asegúrese de no deslizar el tubo
stand gemessen wird. l’olio non si è distribuito uniforme- completamente. Un deslizamiento de
mente nel sistema prima di impo- 200 mm (7,9 in) o superior podría
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit stare il livello di olio raccomandato. introducir aire. Si esto ocurriera,
Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt repita los pasos 15 a 18.
NOTA:
sich das Öl nicht richtig und kann der Riempire con olio per forcelle fino 19. Espere diez minutos hasta que
richtige Ölstand nicht erreicht wer- all’estremità superiore del fodero altri- se hayan extraído las burbujas
den. menti l’olio non si distribuirà in ogni de aire de la horquilla delantera
Sicherstellen, daß sich keine Luft in parte delle forcelle anteriori, rendendo y se haya distribuido el líquido
der Teleskopgabel befindet. impossibile ottenere il livello corretto. uniformemente en el sistema
Accertarsi di riempire con olio per for- antes de establecer el nivel de
celle fino all’estremità superiore del aceite recomendado.
fodero e spurgare le forcelle anteriori.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas
hasta el extremo superior del tubo
externo o el aceite para horquillas no
se extenderá por toda la horquilla
delantera, por lo que será imposible
obtener el nivel correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite
para horquillas hasta la parte supe-
rior del tubo externo y purgue las
horquillas delanteras.
5 - 82
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
20. Measure: 20. Mesurer:
• Oil level (left and right) a • Niveau d’huile (gauche et droit)
Out of specification → Adjust. a
Hors spécification → Régler.
Standard oil level:
135 mm (5.31 in) Niveau d’huile standard:
* 130 mm (5.12 in) 135 mm (5,31 in)
** 125 mm (4.92 in) * 130 mm (5,12 in)
Extent of adjustment: ** 125 mm (4,92 in)
80 ~ 150 mm Plage de réglage:
(3.15 ~ 5.91 in) 80 à 150 mm
From top of outer tube (3,15 à 5,91 in)
with inner tube and Du haut du fourreau
damper rod 1 fully avec le tube plongeur et
compressed without la tige d’amortisseur 1
spring. entièrement comprimés
sans ressort plongeur.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA * EUROPE
NOTE: ** AUS, NZ et ZA
Be sure to install the spring guide 2 N.B.:
when checking the oil level. Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
WARNING
Never fail to make the oil level AVERTISSEMENT
adjustment between the maximum Toujours veiller à ce que le niveau
and minimum level and always d’huile se situe entre les repères de
adjust each front fork to the same niveau maximum et minimum et à ce
setting. Uneven adjustment can que le niveau d’huile dans chacun
cause poor handling and loss of bras de fourche soit identique. Un
stability. réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Distance a: Distance a:
20 mm (0.79 in) or 20 mm (0,79 in) ou plus
more Entre le haut de la tige
Between damper rod d’amortisseur 1 et le
1 top and locknut 2 haut du contre-écrou 2.
top.
22. Desserrer:
22. Loosen: • Dispositif de réglage de l’amor-
• Rebound damping adjuster 1 tissement de détente 1
NOTE: N.B.:
• Loosen the rebound damping • Desserrer à la main le dispositif de
adjuster finger tight. réglage de l’amortissement de détente.
• Record the set position of the • Noter la position réglée du dispositif
adjuster (the amount of turning out de réglage de l’amortissement de
the fully turned in position). détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
5 - 83
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
20. Messen: 20. Misurare: 20. Medir:
• Gabelölstand • Livello dell’olio • Nivel de aceite
(links und rechts) a (sinistra e destra) a (izquierdo y derecho) a
Unvorschriftsmäßig → Korri- Fuori specifica → Regolare. Fuera de especificaciones →
gieren. Ajustar.
Livello olio standard:
Gabelölstand 135 mm (5,31 in) Nivel de aceite estándar:
Standard * 130 mm (5,12 in) 135 mm (5,31 in)
135 mm (5,31 in) ** 125 mm (4,92 in) * 130 mm (5,12 in)
* 130 mm (5,12 in) Portata della regolazione: ** 125 mm (4,92 in)
** 125 mm (4,92 in) 80 ~ 150 mm Extensión de ajuste:
Sollbereich (3,15 ~ 5,91 in) 80 ~ 150 mm
80–150 mm Dalla parte superiore del (3,15 ~ 5,91 in)
(3,15–5,91 in) fodero con il tubo di Desde la parte supe-
(gemessen von der forza e l’asta pompante rior del tubo externo
Oberkante des Stan- 1 completamente con el tubo interno y la
drohres, Gabel und compressi senza molla. barra amortiguadora
Dämpferrohr 1 voll- 1 completamente
ständig eingefedert, * Per l’EUROPE comprimida sin el
ohne Standrohr) ** Per l’AUS, NZ e ZA resorte.
NOTA:
* Nur EUROPE * Para EUROPE
Accertarsi di installare la guida della
** Nur AUS, NZ und ZA ** Para AUS, NZ y ZA
molla 2 quando si controlla il livello
HINWEIS: dell’olio. NOTA:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß Asegúrese de instalar la guía del
der Federsitz 2 montiert sein. resorte 2 cuando compruebe el
AVVERTENZA nivel de aceite.
Non omettere mai di regolare il livello
WARNUNG
dell’olio tra il livello massimo e
Der Ölstand beider Gabelholme ADVERTENCIA
minimo e regolare sempre ogni for-
muß identisch sein und sich im cella anteriore nello stesso modo. Una No deje nuca de realizar el ajuste
Sollbereich befinden. Ungleichmä- regolazione disuguale può determi- del nivel de aceite entre el nivel
ßiger Ölstand in den Gabelhol- nare difficoltà di manovrabilità e per- máximo y mínimo y ajuste siem-
men kann Fahrverhalten und dita di stabilità. pre cada horquilla delantera en el
Stabilität beeinträchtigen. mismo punto. Un ajuste desigual
puede provocar un manejo inade-
cuado y pérdida de estabilidad.
5 - 84
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
23. Install: 23. Monter:
• Cushion rubber 1 • Garniture en caoutchouc 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Spacer 3 • Entretoise 3
To front fork cap bolt 4. Au bouchon de tube de fourche
NOTE: 4.
Install the cushion rubber with its N.B.:
smaller dia.end a facing the front Installer la garniture en caoutchouc avec
fork cap bolt. le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de tube de fourche.
5 - 85
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
23. Montieren: 23. Installare 23. Instalar:
• Dämpfergummi 1 • Gomma tampone 1 • Goma amortiguadora 1
• Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Distanzstück 3 • Distanziatore 3 • Separador 3
(an Telegabelverschluß- Sulla vite mordente forcella ante- Al perno de la tapa 4.
schraube 4) riore 4. NOTA:
HINWEIS: NOTA: Instale la goma amortiguadora con el
Das Dämpfergummi mit dem kleine- Installare la gomma tampone con l’estre- extremo de menor diámetro a orien-
ren Ende a zur Telegabelverschluß- mità dal diametro più piccolo a rivolta tado hacia el perno de la tapa de la
schraube einbauen. verso la vite mordente della forcella horquilla delantera.
anteriore.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 86
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
27. Install: 27. Monter:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
To outer tube. Sur le fourreau.
NOTE: N.B.:
Temporarily tighten the cap bolt. Serrer le bouchon de tube de fourche de
quelques tours.
Installation Montage
1. Install: 1. Monter:
• Front fork 1 • Fourche avant 1
NOTE: N.B.:
• Temporarily tighten the pinch bolts • Serrer provisoirement les boulons de
(lower bracket). bridage (té inférieur).
• Do not tighten the pinch bolts • Ne pas encore serrer les boulons de
(upper bracket) yet. bridage (té supérieur).
2. Tighten: 2. Serrer:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
3. Adjust: 3. Régler:
• Front fork top end a • Sommet de bras de fourche avant
a
Front fork top end
(standard) a: Sommet de bras de fourche
5 mm (0.20 in) avant (standard) a:
* 10 mm (0.39 in) 5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
* For AUS, NZ and ZA
* AUS, NZ et ZA
4. Tighten: 4. Serrer:
• Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de bridage (té supérieur)
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 1
T.
R.
2
CAUTION: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.
5 - 87
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
27. Montieren: 27. Installare: 27. Instalar:
• Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore • Perno de la tapa de la horqui-
1 1 lla delantera 1
(am Gleitrohr) Sul fodero. Al tubo externo.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Verschlußschraube provisorisch Serrare temporaneamente il tappo filet- Apriete temporalmente el perno de la
festziehen. tato. tapa.
T.
R.
R.
3. Regolare: 3. Ajustar:
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
• Estremità superiore forcella ante- • Extremo superior de la horqui-
T.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 88
FRONT FORK
FOURCHE AVANT CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de tuyau de frein 1
• Brake caliper 2 • Etrier de frein 2
• Bolt (brake caliper) 3 • Boulon (etrier de frein) 3
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Fit the brake hose holder cut a over Aligner l’encoche du support de durit de
the projection b on the front fork and frein a sur la saillie b de la fourche
clamp the brake hose. avant et fixer la durit de frein.
6. Install: 6. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de tuyau de frein 1
• Bolt (brake hose holder) 2 • Boulon
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) (support de tuyau de frein) 2
T.
R.
T.
R.
• Bolt (protector) 4 • Protection durit 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (protection durit) 4
T.
R.
T.
R.
When installing the brake hose N.B.:
holder, align the top a of the brake Lors de l’installation du support de flexi-
hose neck with the brake hose holder ble de frein, aligner le haut a du collet
bottom b. Then pass the brake hose de flexible de frein et le bas du support
5 in front of the axle boss c and fit it de flexible de frein b. Faire passer
into the hose groove d so that the ensuite le flexible de frein 5 devant la
brake hose does not contact the nut noix d’arbre c et l’insérer dans la rai-
(wheel axle). nure de flexible d de sorte que le flexi-
ble de frein ne touche pas l’écrou (arbre
de roue).
7. Adjust: 7. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement de détente
NOTE: N.B.:
Turn in the damping adjuster 1 fin- Tourner en serrant à la main le dispositif
ger-tight and then turn out to the orig- de réglage de la force d’amortissement
inally set position. 1 puis régler à la position de réglage
d’origine.
5 - 89
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Cubierta del tubo de frenos 1
• Bremssattel 2 1 • Caliper del freno 2
• Schraube (Bremssattel) 3 • Pinza del freno 2 • Perno (caliper del freno) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Bullone (pinza del freno) 3 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
T.
R.
Den Ausschnitt a in der Brems- NOTA: Encaje el corte de la cubierta del
schlauch-Halterung auf die Nase b Posizionare il taglio del supporto del tubo de frenos a sobre la parte
der Teleskopgabel ausrichten und flessibile del freno a sulla sporgenza b saliente b de la horquilla delantera y
Bremsleitung einklemmen. sulla forcella anteriore e bloccare con la abrazadera del tubo del freno.
una fascetta il flessibile del freno.
T.
R.
• Schrauben (Protektor) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Protector 3
T.
R.
T.
R.
Beim Einbauen des Bremsschlauch- (dispositivo di protezione) 4 NOTA:
halters die Oberseite a des Brems- 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Cuando instale el soporte del tubo
T.
R.
schlauchhalses mit der Brems- NOTA: del freno, alinee la parte superior a
schlauchhalter-Unterseite b ausrich- Quando si installa il supporto del flessi- del cuello del tubo del freno con la
ten. Dann den Bremsschlauch 5 vor bile del freno, allineare la cima a del parte inferior del soporte del tubo del
der Achsbüchse c verlegen und in collo del flessibile del freno con il fondo freno b. Después pase el tubo del
die Schlauchrille d setzen, so daß b del supporto del flessibile del freno. freno 5 por delante del buje del eje
der Bremsschlauch nicht die Mutter Poi far passare il flessibile del freno 5 c y colóquelo en la ranura del tubo
(Radachse) berührt. davanti alla sporgenza dell’assale c e d de forma que el tubo del freno no
inserirlo nella scanalatura per flessibile entre en contacto con la tuerca (eje
d in modo che il flessibile del freno non de la rueda).
venga in contatto con il dado (assale
ruota).
5 - 90
HANDLEBAR CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR
5 - 91
GUIDON
LENKER CHAS
GUIDON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon
LENKER
Demontage-Arbeiten: 1 Lenker demontieren
5 - 92
MANUBRIO CHAS
MANUBRIO
5 - 93
MANILLAR CHAS
MANILLAR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del manillar
5 - 94
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
EC5B3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Maître-cylindre de frein
Brake master cylinder 1. Déposer:
1. Remove: • Demi-palier de maître-cylindre de
• Brake master cylinder bracket frein 1
1 • Maître-cylindre de frein 2
• Brake master cylinder 2
ATTENTION:
CAUTION:
• Ne pas laisser pendre le maître-
• Do not let the brake master cyl- cylindre de frein sur la durit de
inder hang on the brake hose. frein.
• Keep the brake master cylinder • Maintenir le côté du couvercle de
cap side horizontal to prevent maître-cylindre de frein à l’horizon-
air from coming in. tale pour empêcher toute pénétra-
tion d’air.
EC5B3200 Poignée
Grip 1. Déposer:
1. Remove: • Poignée 1
• Grip 1
N.B.:
NOTE: Souffler de l’air entre le guidon ou le
Blow in air between the handlebar or guide de tube et la poignée. Enlever
tube guide and the grip. Then remove ensuite la poignée quand elle a du jeu.
the grip which has become loose.
EC5B4000 CONTROLE
INSPECTION Guidon
EC5B4100
Handlebar 1. Contrôler:
1. Inspect: • Guidon 1
• Handlebar 1 Déformée/craquelures/endomma-
Bends/cracks/damage → gement → Remplacer.
Replace.
AVERTISSEMENT
WARNING Ne pas tenter de redresser un guidon
Do not attempt to straighten a déformé, car cela l’affaiblirait dange-
bent handlebar as this may dan- reusement.
gerously weaken the handlebar.
T.
R.
NOTE: N.B.:
• The handlebar upper holder should • Le demi-palier supérieur de guidon
be installed with the punched mark doit être monté avec son poinçon a à
a forward. l’avant.
• First tighten the bolts on the front • Serrer d’abord les boulons du côté
side of the handlebar upper holder, avant du support de guidon, puis serrer
and then tighten the bolts on the les boulons du côté arrière.
rear side.
5 - 95
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Hauptbremszylinder Pompa del freno Cilindro principal del freno
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 1 • Ménsula del cilindro principal
rung 1 • Pompa del freno 2 del freno 1
• Hauptbremszylinder 2 • Cilindro principal del freno 2
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Non far penzolare la pompa del ATENCION:
• Den Hauptbremszylinder nicht freno sul flessibile del freno. • No permita que el cilindro prin-
am Bremsschlauch hängen las- • Mantenere il lato del coperchio cipal del freno cuelgue del tubo
sen. della pompa del freno orizzontale del freno.
• Den Behälterdeckel waagrecht per impedire la penetrazione • Mantenga el lado de la tapa del
halten, damit keine Luft ein- dell’aria. cilindro principal del freno hori-
dringt. zontal para evitar que entre aire.
T.
R.
R.
5 - 96
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Left grip 1 • Poignée gauche 1
Apply the adhesive to the han- Appliquer un agent adhésif sur le
dlebar 2. guidon 2.
NOTE: N.B.:
• Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
off grease or oil on the handlebar toute graisse ou huile se trourant sur la
surface a with a lacquer thinner. surface du guidon a avec du diluant
• Install the left grip to the handlebar de peinture.
so that the line b between the two • Fixer la poignée gauche sur le guidon
arrow marks faces straight upward. de sorte que la ligne b entre les deux
flèches soit dirigée vers le haut.
3. Install: 3. Monter:
• Right grip 1 • Poignée droite 1
• Collar 2 • Collerette 2
Apply the adhesive on the Appliquer un agent adhésif sur le
tube guide 3. guide de tube 3.
NOTE: N.B.:
• Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
off grease or oil on the tube guide toute graisse ou huile se trourant sur la
surface a with a lacquer thinner. surface du guide de tube a avec du
• Install the grip to the tube guide so diluant de peinture.
b 90˚ that the grip match mark b and • Fixer la poignée sur le guide de tube
tube guide slot c form the angle de sorte que le repère d’alignement de
1 L
as shown. poignée b et la fente du guide de tube
c forment l’angle illustré.
R
c
3
4. Install: 4. Monter:
• Grip cap cover 1 • Cache (capuchon de la poignée
• Throttle grip 2 des gaz) 1
NOTE: • Poignée des gaz 2
Apply the lithium soap base grease N.B.:
on the throttle grip sliding surface. Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la zone coulissante de la
poignée des gaz.
5. Install: 5. Monter:
• Throttle cables 1 • Câbles des gaz 1
To tube guide 2. Sur le guide de tube 2.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à base de savon
on the throttle cable end and tube au lithium sur l’extrémité du câble
guide cable winding portion. d’accélération et sur la partie d’enroule-
ment du câble dans le guide de tube.
5 - 97
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Linker Griff 1 • Manopola sinistra 1 • Empuñadura izquierda 1
Gummiklebstoff auf das Len- Applicare l’adesivo al manubrio Coloque un adhesivo al mani-
kerende 2 auftragen. 2. llar 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Vor dem Auftragen des Klebstoffs • Prima di applicare l’adesivo, lavare • Antes de aplicar el adhesivo, eli-
Fett und Öl mit Lackverdünner via grasso o olio dalla superficie del mine la grasa o el aceite de la
vom Lenkerrohr a entfernen. manubrio a con un diluente per ver- superficie del manillar a con dilu-
• Den linken Lenkergriff so am Len- nici. yente de laca.
ker montieren, daß die Linie b • Installare la manopola sinistra sul • Instale la empuñadura izquierda
zwischen den beiden Pfeilmarkie- manubrio in modo tale che la linea b en el manillar de forma que la línea
rungen nach oben weist. tra le due frecce sia rivolta verso b entre las dos flechas esté orien-
l’alto. tada hacia arriba y en posición
recta.
5 - 98
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
6. Install: 6. Monter:
• Throttle cable cap 1 • Couvercle de logement de câble
• Screw (throttle cable cap) 2 des gaz 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Vis (couvercle de logement de
T.
R.
câble des gaz) 2
WARNING 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
After tightening the screws, check
that the throttle grip 3 moves AVERTISSEMENT
smoothly. If it does not, retighten Après avoir serré les vis, vérifier que
the bolts for adjustment. la poignée des gaz 3 tourne sans pro-
blème. Sinon resserrer les boulons
pour la régler.
7. Install: 7. Monter:
• Grip cap cover 1 • Cache (capuchon de la poignée
• Cover (throttle cable cap) 2 des gaz) 1
• Cache (couvercle du logement de
câbles des gaz) 2
8. Install: 8. Monter:
• Start switch 1 • Commutateur de démarrage 1
• Brake master cylinder 2 • Maître-cylindre de frein 2
• Brake master cylinder bracket • Demi-palier de maître-cylindre de
3 frein 3
• Bolt (brake master cylinder • Boulon (demi-palier de maître-
bracket) 4 cylindre de frein) 4
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Clamp 5 • Bride 5
NOTE: N.B.:
• The start switch and brake master • Le commutateur de démarrage et le
cylinder bracket should be installed demi-palier de fixation de maître-
according to the dimensions cylindre doivent être installés d’après
shown. les dimensions indiquées.
• Install the bracket so that the arrow • Reposer la support pour que la flèche
Zero mm
(Zero in)
Zero mm
(Zero in)
mark a faces upward. a soit dirigée vers le haut.
• First tighten the bolt on the upper • Serrer d’abord le boulon sur le côté
side of the brake master cylinder supérieur du demi-palier de maître-
bracket, and then tighten the bolt cylindre de frein, puis serrer le boulon
on the lower side. sur le côté inférieur.
9. Install: 9. Monter:
• Light switch 1 • Interrupteur lumiêres 1
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5 - 99
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Gasseilzugkappe 1 • Tappo cavo acceleratore 1 • Tapa del cable del acelerador
• Schrauben • Vite (tappo cavo acceleratore) 2 1
(Gasseilzugkappe) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Tornillo (tapa del cable del
T.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) acelerador) 2
T.
R.
T.
R.
WARNUNG Dopo aver serrato le viti, controllare
Nach dem Festziehen der Schrau- che la manopola dell’acceleratore 3 si ADVERTENCIA
ben den Gasdrehgriff 3 auf muova agevolmente. In caso contrario, Después de apretar los tornillos,
Leichtgängigkeit prüfen. Gegebe- serrare nuovamente i bulloni per compruebe que la empuñadura
nenfalls das Gasdrehgriffgehäuse regolarli. del acelerador 3 se mueva suave-
erneut ausrichten und befestigen. mente. Si no es así, vuelva a apre-
tar los pernos para realizar el
ajuste.
T.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 100
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
10. Install: 10. Monter:
• Engine stop switch 1 • Coupe-circuit de moteur 1
• Clutch lever holder 2 • Support de levier d’embrayage 2
• Bolt (clutch lever holder) 3 • Boulon (support de levier
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) d’embrayage) 3
T.
R.
• Hot starter lever holder 4 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
• Bolt • Support du levier de démarreur à
(hot starter lever holder) 5 chaud 4
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Boulon (support du levier de
T.
R.
• Clamp 6 démarreur à chaud) 5
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTE:
T.
R.
• The engine stop switch, clutch • Bride 6
lever holder and clamp should be N.B.:
installed according to the dimen- • Le coupe-circuit de moteur, le support
sions shown. de levier d’embrayage et l’attache en
• Pass the engine stop switch lead in plastique doivent être installés en res-
the middle of the clutch lever pectant les dimensions indiquées.
holder. • Faire passer le fil du coupe-circuit de
moteur au centre du support de levier
d’embrayage.
14. Insert the end of the fuel 14. Insérer l’extrémité de la durit de
breather hose 1 into the hole in mise à l’air du réservoir de carbu-
1 the steering stem cap 2. rant 1 dans le trou du capuchon 2
de la colonne de direction.
5 - 101
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:
• Motorstoppschalter 1 • Interruttore di arresto motore 1 • Botón de parada del motor 1
• Kupplungshebel-Halterung 2 • Supporto leva frizione 2 • Soporte de la palanca del
• Schraube (Kupplungshebel- • Bullone embrague 2
Halterung) 3 (supporto leva frizione) 3 • Perno (soporte de la palanca
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) del embrague) 3
T.
T.
R.
R.
• Heißstarter-Hebelhalter 4 • Supporto leva di avviamento a 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
• Schraube caldo 4 • Soporte de la palanca de
(Heißstarter-Hebelhalter) 5 • Bullone (supporto leva di avvia- arranque en caliente 4
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) mento a caldo) 5 • Perno (soporte de la palanca
T.
R.
T.
R.
HINWEIS: • Morsetto 6 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
• Motorstoppschalter, Kupplungshe- NOTA: • Abrazadera 6
bel-Halterung, und Kabelbinder • L’interruttore di arresto motore, il sup- NOTA:
gemäß den in der Abbildung porto della leva della frizione e il mor- • El botón de parada del motor, la
gezeigten Abmessungen montie- setto vanno installati secondo le palanca del embrague y la abraza-
ren. dimensioni illustrate. dera deben instalarse de acuerdo
• Das Motorstoppschalter-Kabel mit- • Far passare il cavo dell’interruttore del con las dimensiones que apare-
tig durch die Kupplungshebel-Hal- motore al centro del supporto leva fri- cen.
terung führen. zione. • Pase el cable del botón de parada
del motor por el medio del soporte
del embrague.
14. Das Ende des Kraftstofflüftungs- 14. Inserire l’estremità del tubetto di 14. Inserte el extremo del tubo respi-
schlauchs 1 in das Loch in der sfiato del carburante 1 nel foro sul radero del combustible 1 en el
Lenksäulenkappe 2 legen cappuccio 2 del cannotto dello orificio de la tapa del eje de
sterzo. dirección 2.
5 - 102
STEERING CHAS
EC560000
STEERING
5 - 103
DIRECTION
LENKKOPF CHAS
DIRECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement
LENKKOPF
Demontage-Arbeiten: 1 Untere Gabelbrücke demontieren 2 Lager demontieren
5 - 104
STERZO CHAS
STERZO
Portata dello smontaggio: 1 Rimozione della staffa inferiore 2 Rimozione del cuscinetto
5 - 105
DIRECCIÓN CHAS
DIRECCIÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la ménsula inferior 2 Extracción del cojinete
5 - 106
STEERING CHAS
5 - 107
DIRECTION
LENKKOPF CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
10 Couvercle de cage à billes 1
11 Roulement supérieur 1
2
12 Roulement inférieur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Cage à billes 2
ETAPES DE SERRAGE:
• Serrer l’écrou crénelé de direction à un couple d’environ. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
• Le desserrer d’un tour.
• Le resserrer à un couple d’environ. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ANZUGSREIHENFOLGE:
• Lenkerringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen.
• Um eine Umdrehung lockern.
• Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
5 - 108
STERZO CHAS
OPERAZIONI DI SERRAGGIO:
• Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
• Allentarla di un giro.
• Riserrarla. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
5 - 109
DIRECCIÓN CHAS
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Cubierta de la guía de bolas 1
11 Cojinete superior 1
2
12 Cojinete inferior 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
13 Guía de bolas 2 EXTRACCIÓN”.
PASOS DE APRIETE:
• Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
• Aflójela con un giro.
• Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
5 - 110
STEERING
DIRECTION CHAS
EC563000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Ecrou crénelé de direction
Steering ring nut 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou crénelé de direction 1
• Steering ring nut 1 Utiliser la clé à ergots 2.
Use the steering nut wrench
2. Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
AVERTISSEMENT
CAUTION: ATTENTION:
Take care not to damage the steer- Veiller à ne pas endommager le file-
ing shaft thread. tage de l’arbre de direction.
EC564000 CONTROLE
INSPECTION Colonne de direction
Steering stem 1. Contrôler:
1. Inspect: • Colonne de direction 1
• Steering stem 1 Déformations/endommagement
Bend/damage → Replace. → Remplacer.
5 - 111
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Lenkerringmutter Ghiera Tuerca anular de la dirección
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Lenkerringmutter 1 • Ghiera 1 • Tuerca anular de la dirección
Den Hakenschlüssel 2 ver- Utilizzare la chiave per ghiere 2. 1
wenden. Utilice la llave de la tuerca de
Chiave per ghiere: la dirección 2.
Hakenschlüssel YU-33975/90890-01403
YU-33975/90890-01403 Llave de la tuerca de la
dirección:
AVVERTENZA YU-33975/90890-01403
WARNUNG Sostenere il cannotto dello sterzo per
Den Lenkkopf gegen Herunterfal- non farlo cadere.
len sichern. ADVERTENCIA
Sujete el vástago de la dirección
de forma que no se caiga.
5 - 112
STEERING
DIRECTION CHAS
EC565000 REMONTAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Té inférieur
Lower bracket 1. Monter:
1. Install: • Roulement inférieur 1
• Lower bearing 1
N.B.:
NOTE: Appliquer de la graisse à base de savon
Apply the lithium soap base grease au lithium sur la lèvre du joint antipous-
on the dust seal lip and bearing inner sière et sur la circonférence interne du
circumference. roulement.
2. Install: 2. Monter:
• Ball race • Cage à billes
• Upper bearing 1 • Roulement supérieur 1
• Ball race cover 2 • Couvercle de cage à billes 2
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse de base de savon
on the bearing and ball race cover au lithium sur le roulement et la lèvre de
lip. couvercle de cage à billes.
3. Install: 3. Monter:
• Lower bracket 1 • Té inférieur 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à base de savon
on the bearing and the portion a of au lithium sur le roulement et sur la par-
the steering stem. tie a de la colonne de direction.
4. Install: 4. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Steering ring nut 2 • Ecrou crénelé de direction 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
6. Install: 6. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
5 - 113
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Untere Gabelbrücke INSTALLAZIONE Ménsula inferior
1. Montieren: Staffa inferiore 1. Instalar:
• Unteres Lager 1 1. Installare: • Cojinete inferior 1
HINWEIS: • Cuscinetto inferiore 1 NOTA:
Lithiumfett auf die Staubschutz- NOTA: Aplique grasa con base de jabón de
ringlippe und am inneren Lager- Applicare grasso a base di sapone di litio litio en el labio del guardapolvos y en
Umfang auftragen. sul labbro del parapolvere e sulla circon- la circunferencia interna del cojinete.
ferenza interna del cuscinetto.
2. Montieren: 2. Instalar:
• Laufring 2. Installare: • Guía de bolas
• Oberes Lager 1 • Pista • Cojinete superior 1
• Lagerschutzkappe 2 • Cuscinetto superiore 1 • Cubierta de la guía de bolas
HINWEIS: • Coperchio pista 2 2
Lithiumfett auf Lager und Lager- NOTA: NOTA:
schutzkappen-Lippe auftragen. Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa con base de jabón de
sul cuscinetto e al labbro del coperchio litio en el cojinete y en la cubierta del
3. Montieren: della corsa. labio de la guía de bolas.
• Untere Gabelbrücke 1
HINWEIS: 3. Installare: 3. Instalar:
Lithiumfett auf das Lager und den • Staffa inferiore 1 • Ménsula inferior 1
Abschnitt a der Lenkwelle auftra- NOTA: NOTA:
gen. Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa con base de jabón de
sul cuscinetto e sulla zona a del can- litio en el cojinete y en la parte a de
notto di sterzo. la vástago de la dirección.
T.
R.
R.
Die Lenkerringmutter mit dem Avvitare la ghiera utilizzando la 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
5. Den Lenkkopf von Anschlag bis 5. Controllare il cannotto di sterzo 5. Compruebe el vástago de la
Anschlag auf Leichtgängigkeit ruotandolo a tutto sterzo da dirección girándolo de extremo a
prüfen. Bei Schwergängigkeit entrambi i lati. In caso di resistenza, extremo. Si hay algún torci-
den Lenkkopf demontieren und rimuovere il cannotto di sterzo com- miento, extraiga el conjunto del
die Lager prüfen. pleto e ispezionare i cuscinetti. vástago de la dirección e inspec-
cione los cojinetes de la direc-
ción.
5 - 114
STEERING
DIRECTION CHAS
7. Install: 7. Monter:
• Front fork 1 • Fourche avant 1
• Upper bracket 2 • Té supérieur 2
• Main switch 3 • Commutateur principal 3
• Coupler bracket 4 • Support de raccord 4
• Front brake hose guide • Support de guide de durit de frein
bracket 5 avant 5
NOTE: N.B.:
• Install the coupler bracket on the • Installer le support de raccord sur
outside of the front brake hose l’extérieur du support de guide de
guide bracket. durit de frein avant.
• Temporarily tighten the pinch bolts • Serrer les boulons de bridage (té infé-
(lower bracket). rieur) provisoirement.
• Do not tighten the pinch bolts • Ne pas encore serrer les boulons de
(upper bracket) yet. bridage (té supérieur).
8. Install: 8. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Steering stem nut 2 • Ecrou de colonne de direction 2
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb) 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
9. Install: 9. Monter:
• Steering stem cap 1 • Capuchon de colonne de direction
1
10. After tightening the nut, check 10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
the steering for smooth move- le mouvement de la direction est
ment. If not, adjust the steering régulier. Sinon, régler la direction
by loosening the steering ring en desserrant petit à petit l’écrou
nut little by little. crénelé.
11. Adjust: 11. Régler:
• Front fork top end a • Extrémité supérieure de fourche
avant a
Front fork top end
(standard) a: Extrémité supérieure de
5 mm (0.20 in) fourche avant (standard)
* 10 mm (0.39 in) a:
5 mm (0,20 in)
* For AUS, NZ and ZA * 10 mm (0,39 in)
* AUS, NZ et ZA
5 - 115
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Teleskopgabel 1 • Forcella anteriore 1 • Horquilla delantera 1
• Obere Gabelbrücke 2 • Piastra superiore 2 • Ménsula superior 2
• Zündschalter 3 • Interruttore principale 3 • Interruptor principal 3
• Leitungssteckerbügel 4 • Staffa accoppiatore 4 • Ménsula del acoplador 4
• Frontbremsgehäuse-Füh- • Staffa di guida del flessibile del • Ménsula de la guía del tubo
rungsbügel 5 freno anteriore 5 del freno delantero 5
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Den Leitungssteckerbügel an der • Installare la staffa accoppiatore • Instale la ménsula del acoplador
Außenseite des Frontbrems- sull’esterno della staffa di guida del en la parte exterior de la ménsula
schlauch-Führungsbügels anbrin- flessibile del freno anteriore. de la guía del tubo del freno delan-
gen. • Serrare temporaneamente i bulloni di tero.
• Die Klemmschrauben der unteren serraggio (piastra inferiore). • Apriete provisionalmente los per-
Gabelbrücke provisorisch festzie- • Non serrare ancora i bulloni di serrag- nos de fijación (ménsula inferior).
hen. gio (piastra inferiore). • No apriete los pernos de fijación
• Die Klemmschrauben der oberen (tuerca anular de la dirección)
Gabelbrücke noch nicht festzie- todavía.
hen.
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Unterlegscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Lenkkopfmutter 2 • Dado cannotto sterzo 2 • Tuerca del eje de la dirección
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 2
T.
R.
T.
R.
T.
R.
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Lenkkopfkappe 1 • Tappo del cannotto di sterzo 1 • Tapa del eje de la dirección 1
10. Nach dem Festziehen der Mutter 10. Dopo aver serrato la ghiera, control- 10. Después de apretar la tuerca,
den Lenkkopf auf Leichtgängig- lare il movimento agevole dello compruebe que la dirección se
keit prüfen. Bei Schwergängig- sterzo. Altrimenti, regolare lo sterzo mueva suavemente. Si no es
keit die Lenkerringmutter allentando un po’ per volta la así, ajuste la dirección aflojando
stufenweise lösen und nachstel- ghiera. poco a poco la tuerca anular de
len. 11. Regolare: la dirección.
11. Einstellen: • Estremità superiore forcella ante- 11. Ajustar:
• Position a der oberen Gabel- riore a • Extremo superior de la horqui-
brücke lla delantera a
Estremità superiore
Standard-Position a der forcella anteriore Extremo superior de la
oberen Gabelbrücke (standard) a: horquilla delantera
5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in) (estándar) a:
* 10 mm (0,39 in) * 10 mm (0,39 in) 5 mm (0,20 in)
* 10mm (0,39 in)
* Nur AUS, NZ und ZA * Per AUS, NZ e ZA
* Para AUS, NZ y ZA
5 - 116
STEERING
DIRECTION CHAS
12. Tighten: 12. Serrer:
• Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de bridage
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) (té supérieur) 1
T.
R.
• Pinch bolt (lower bracket) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de bridage
T.
R.
(té inférieur) 2
CAUTION: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.
Tighten the lower bracket to speci-
fied torque. If torqued too much, it ATTENTION:
may cause the front fork to mal- Resserrer le té inférieur au couple spé-
function. cifié. S’il est trop serré, la fourche
avant pourrait mal fonctionner.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Install the trip meter over the coupler Installer le compteur de vitesse sur le
bracket 3. support de raccord 3.
5 - 117
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
12. Festziehen: 12. Serrare: 12. Apretar:
• Klemmschraube • Bullone di serraggio • Perno de fijación
(obere Gabelbrücke) 1 (piastra superiore) 1 (ménsula superior) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Klemmschraube • Bullone di serraggio • Perno de fijación
(untere Gabelbrükke) 2 (piastra inferiore) 2 (ménsula inferior) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Die untere Gabelbrücke vor- Serrare la piastra inferiore fino alla Apriete la ménsula inferior hasta
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu coppia di serraggio specificata. Se si obtener la torsión especificada. Si
fest anziehen, um den Betrieb der eccede, la forcella anteriore potrebbe la torsión es excesiva, podría cau-
Teleskopgabel nicht zu beein- non funzionare correttamente. sar un funcionamiento defectuoso
trächtigen. de la horquilla delantera.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Tageskilometerzähler über dem Installare il contachilometri parziale Instale el medidor de trayecto por
Leitungssteckerbügel 3 montieren. sopra la staffa accoppiatore 3. encima de la ménsula del acoplador
3.
5 - 118
SWINGARM CHAS
EC570000
SWINGARM
5 - 119
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE CHAS
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant
SCHWINGE
Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge demontieren
5 - 120
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
FORCELLONE OSCILLANTE
5 - 121
PALANCA OSCILANTE CHAS
PALANCA OSCILANTE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la palanca oscilante
5 - 122
SWINGARM CHAS
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY
5 - 123
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE CHAS
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle
3 Dépose et démontage du bras de relais
SCHWINGE ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge zerlegen 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
3 Umlenkhebel
5 - 124
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
SMONTAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE
5 - 125
PALANCA OSCILANTE CHAS
DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje de la palanca oscilante 2 Extracción y desmontaje de la biela
3 Extracción y desmontaje del brazo intermedio
5 - 126
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
EC573000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roulement
EC573200
Bearing 1. Déposer:
1. Remove: • Roulement 1
• Bearing 1 N.B.:
NOTE: Retirer le roulement en appuyant sur la
Remove the bearing by pressing its cage extérieure.
outer race.
INSPECTION CONTROLE
Wash the bearings, bushings, col- Laver les roulements, les bagues, les col-
lars, and covers in a solvent. lerettes et les caches dans un dissolvant.
Swingarm Bras oscillant
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Bushing 2 • Bague 2
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace Remplacer à la fois le roulement
bearing and bushing as a set. et la bague.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3
Damage → Replace. Endommagement → Changer.
5 - 127
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Lager Cuscinetto Cojinete
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager am äußeren Laufring ein- Rimuovere il cuscinetto premendo Extraiga el cojinete empujando su
pressen. sull’anello esterno. pista externa.
5 - 128
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
EC574310 Bielle
Connecting rod 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement
• Bearing (polylube bearing) 1 (roulement polylube) 1
• Collar 2 • Collerette 2
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace Remplacer à la fois le roulement
bearing and collar as a set. et la collerette.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing (polylube bearing) 1 • Roulement
Loss of solid lubrication → (roulement polylube) 1
Replace. Perte de lubrification solide →
• Oil seal 3 Remplacer.
Damage → Replace. • Bague d’étanchéité 3
NOTE: Endommagement → Remplacer.
Polylube bearings, with solid lubrica-
N.B.:
tion, have been adopted with the Les roulements polylube, à lubrification
intent to make the needle bearings, solide, ont été adoptés pour éliminer la
used in this model, maintenance maintenance des roulements à aiguilles,
free. With polylube bearings, no utilisés sur ce modèle. Les roulements
grease nipple and regular lubrication polylube rendent le graissage par les
is necessary. However, grease graisseurs et le graissage ordinaire inuti-
should be applied to all oil seals and les. Tous les colliers et joints à huile doi-
collars when removed or installed. vent néanmoins être graissés lorsqu’ils
sont retirés ou installés.
5 - 129
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
Übertragungshebel Biella Biela
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Lager (Polylube-Lager) 1 • Cuscinetto • Cojinete
• Distanzhülse 2 (cuscinetto polylube) 1 (cojinete de polilube) 1
Spiel/Schwergängigkeit/Rost • Collarino 2 • Casquillo 2
→ Lager und Distanzhülse im Gioco/movimento non agevole/ Existe juego libre/vueltas brus-
Satz erneuern. ruggine → Sostituire in blocco il cas/óxido → Reemplazar el
2. Kontrollieren: cuscinetto e il collarino. cojinete y el casquillo como un
• Lager (Polylube-Lager) 1 2. Ispezionare: juego.
Verlust der Trockenschmie- • Cuscinetto 2. Inspeccionar:
rung → Erneuern. (cuscinetto polylube) 1 • Cojinete
• Dichtring 3 Perdita di lubrificazione solida → (cojinete de polilube) 1
Beschädigung → Erneuern. Sostituire. Pérdida de lubricación sólida
HINWEIS: • Paraolio 3 → Reemplazar.
Polylube-Lager mit Trockenschmie- Danni → Sostituire. • Retén de aceite 3
rung werden eingesetzt, um die in NOTA: Daños → Reemplazar.
diesem Modell verwendeten Nadella- I cuscinetti polylube, con lubrificazione NOTA:
ger wartungsfrei zu machen. Bei solida, sono stati adottati in modo che i Se ha optado por los cojinetes de
Polylube-Lagern gibt es keine cuscinetti a spillo usati in questo polilube, con lubricación sólida, para
Schmiernippel, und regelmäßige modello non necessitino di manuten- que no sea necesario hacer manteni-
Schmierung ist nicht erforderlich. Es zione. Con cuscinetti polylube, non è miento a los cojinetes de aguja, utili-
sollte aber beim Ausbau oder Einbau necessario un ingrassatore o una lubrifi- zados en este modelo. Con los
Fett auf alle Ölabdichtungen und cazione periodica. Tuttavia, si deve cojinetes de polilube, no son necesa-
Distanzhülsen aufgetragen werden. applicare grasso a tutti i paraolio e colla- rios los engrasadores ni lubricar
rini quando vengono rimossi o installati. regularmente. Sin embargo, deberá
aplicarse grasa a todos los retenes
de aceite y casquillos cuando se
desmonten o instalen.
5 - 130
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Oil seal 2 • Bague d’étanchéité 2
To relay arm. Sur le bras relais.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer une graisse au bisulfure de
grease on the bearing when install- molybdène sur le roulement lors de la
ing. repose.
• Install the bearing by pressing it on • Installer le roulement en appuyant sur
the side having the manufacture’s le côté où figurent les repères ou
marks or numbers. numéros du fabricant.
3. Install: 3. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Oil seal 2 • Bague d’étanchéité 2
To connecting rod. Sur la bielle.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer une graisse au bisulfure de
grease on the bearing when install- molybdène sur le roulement lors de la
ing. repose.
• Install the bearing by pressing it on • Installer le roulement en appuyant sur
the side having the manufacture’s le côté où figurent les repères ou
marks or numbers. numéros du fabricant.
2. Install: 2. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
To relay arm 2. Sur le bras de relais 2.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the collars and oil seal molybdène sur les collerettes et les
lips. lèvres de bague d’étanchéité.
5 - 131
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Dichtring 2 • Paraolio 2 • Retén de aceite 2
(am Umlenkhebel) Sulla leva di rinvio. Al brazo intermedio.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf die einge- • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
bauten Lager auftragen. deno sul cuscinetto durante l’installa- molibdeno en el cojinete cuando lo
• Die Lager zum Einbauen auf der zione. instale.
Seite mit den Herstellerangaben • Installare il cuscinetto premendo sul • Instale el cojinete empujando en el
einpressen. lato recante il simbolo o il numero di lado en el que tiene la marca del
fabbricazione. fabricante o los números.
Lager-Einbautiefe a
5 mm (0,20 in) Profondità installata dei Profundidad de los
cuscinetti a: cojinetes instalados a:
5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)
5 - 132
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Collar 1 • Collerette 1
To connecting rod 2. Sur la bielle 2.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the collar and oil seal lips. molybdène sur la collerette et les lèvres
de bague d’étanchéité.
4. Install: 4. Monter:
• Connecting rod 1 • Bielle 1
• Bolt (connecting rod) 2 • Boulon (bielle) 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Nut (connecting rod) 4 • Ecrou (bielle) 4
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
To relay arm 5. Sur le bras de relais 5.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
5. Install: 5. Monter:
• Relay arm 1 • Bras de relais 1
• Bolt (relay arm) 2 • Boulon (bras relais) 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Nut (relay arm) 4 • Ecrou (bras relais) 4
To swingarm. Sur le bras oscillant.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
• Do not tighten the nut yet. • Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
6. Install: 6. Monter:
• Swingarm 1 • Bras oscillant 1
• Pivot shaft 2 • Arbre de pivot 2
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the pivot shaft. molybdène sur l’arbre de pivot.
• Insert the pivot shaft from right • Introduire l’arbre de pivot par le côté
side. droit.
7. Check: 7. Contrôler:
• Swingarm side play a • Jeu latéral du bras oscillant a
Free play exists → Replace Jeu → Remplacer le roulement de
thrust bearing. butée.
• Swingarm up and down move- • Mouvement de bas en haut du
ment b bras oscillant b
Unsmooth movement/binding/ Mouvement irrégulier/coince-
rough spots → Grease or ment/point dur → Graisser ou
replace bearings, bushings changer les roulements, bagues et
and collars. collerettes.
5 - 133
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
(am Übertragungshebel 2) Sulla biella 2. A la biela 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf Distanzhül- Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
sen und den Dichringlippen auftra- deno sul collarino e sui labbri dei parao- deno en el casquillo, y los labios del
gen. lio. retén de aceite.
T.
R.
R.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Sulla leva di rinvio 5. Al brazo intermedio 5.
T.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 134
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
8. Install: 8. Monter:
• Bolt (connecting rod) 1 • Boulon (bielle) 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Nut (connecting rod) 3 • Ecrou (bielle) 3
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
• Do not tighten the nut yet. • Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
9. Install: 9. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière-bras
relay arm) 1 de relais) 1
• Nut (rear shock absorber-relay • Ecrou (amortisseur arrière-bras
arm) 2 de relais) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 135
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Schraube • Bullone (biella) 1 • Perno (biela) 1
(Übertragungshebel) 1 • Rondella 2 • Arandela 2
• Unterlegscheibe 2 • Dado (biella) 3 • Tuerca (biela) 3
• Mutter (Übertragungshebel) 3 NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Applicare grasso al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
• Molybdändisulfidfett auf die deno sul bullone. molibdeno en el perno.
Schraube auftragen. • Non stringere ancora il dado. • No apriete la tuerca todavía.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
9. Installare: 9. Instalar:
9. Montieren: • Bullone (ammortizzatore poste- • Perno (amortiguador trasero-
• Schraube riore - leva di rinvio) 1 brazo intermedio) 1
(Umlenkhebel, Federbein) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore • Tuerca (amortiguador trasero-
• Mutter - leva di rinvio) 2 brazo intermedio) 2
(Umlenkhbel, Federbein) 2 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
R.
NOTA: NOTA:
HINWEIS: Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Molybdändisulfidfett auf die Schrau- deno sul bullone. deno en el perno.
be auftragen.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 136
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
14. Install: 14. Monter:
• Drive chain support 1 • Support de chaîne de transmis-
• Drive chain support cover 2 sion 1
• Bolt {drive chain support • Couvercle de support de chaîne
[ = 50 mm (1.97 in)]} 3 de transmission 2
• Nut (drive chain support) 4 • Boulon {support de chaîne de
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) transmission
T.
R.
• Bolt {drive chain support cover [ = 50 mm (1,97 in)]} 3
[ = 10 mm (0.39 in)]} 5 • Ecrou (support de chaîne de
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) transmission) 4
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
• Boulon {couvercle de support de
chaîne de transmission
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
5 - 137
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE CHAS
14. Montieren: 14. Installare: 14. Instalar:
• Antriebskettenschutz 1 • Supporto catena di trasmissione • Soporte de la cadena de
• Antriebskettenschutzgehäuse 1 transmisión 1
2 • Coperchio supporto catena di tra- • Cubierta del soporte de la
• Schraube smissione 2 cadena de transmisión 2
{Antriebskettenschutz • Bullone {supporto catena di tra- • Perno {soporte de la cadena
[ = 50 mm(1,97 in)]} 3 smissione de transmisión
• Mutter [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 [ =50 mm (1,97 in)]} 3
(Antriebskettenschutz) 4 • Dado (supporto catena di trasmis- • Tuerca (soporte de la cadena
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) sione) 4 de transmisión) 4
T.
R.
T.
T.
R.
R.
{Antriebskettenschutzge- • Bullone {coperchio supporto • Perno {cubierta del soporte de
häuse [ =10 mm (0,39 in)]} 5 catena di trasmissione la cadena de transmisión
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 [ =10 mm (0,39 in)]} 5
T.
R.
T.
R.
R.
5 - 138
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly
Seat, fitting band and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 4.
Air filter case cover Refer to “AIR FILTER CLEANING” section in the
CHAPTER 3.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Coolant reservoir breather hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Coolant reservoir hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.
Disconnect the starter relay coupler.
Starter motor lead Disconnect at the starter relay side.
5 - 139
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten: 1 Federbein demontieren 2 Federbein zerlegen
5 - 140
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
5 - 141
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del amortiguador trasero 2 Desmontaje del amortiguador trasero
5 - 142
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
5 - 143
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
1 Collier 2
2 Raccord de feu arrière 1
3 Raccord du relais de coupe-circuit de 1
démarrage
4 Ruban en plastique 2
1 5 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
2
8 Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
9 Amortisseur arrière 1
10 Contre-écrou 1
Desserrer uniquement.
11 Dispositif de réglage 1
12 Guide de ressort inférieur 1
13 Guide de ressort supérieur 1
14 Ressort (amortisseur arrière) 1
15 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 - 144
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
5 - 145
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Abrazadera 2
2 Acoplador de la luz de cola 1
3 Acoplador del relé interruptor del circuito 1
de encendido
4 Banda plástica 2
1 5 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojándolo únicamente.
6 Bastidor trasero 1
7 Perno 1 Sujete la palanca oscilante.
2 (amortiguador trasero-brazo intermedio)
8 Perno (amortiguador trasero-bastidor) 1
9 Amortiguador trasero 1
10 Contratuerca 1
Aflojándolo únicamente.
11 Ajustador 1
12 Guía del resorte inferior 1
13 Guía del resorte superior 1
14 Resorte (amortiguador trasero) 1
15 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
5 - 146
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
WARNING
This rear shock absorber is pro- AVERTISSEMENT
vided with a separate type tank Cet amortisseur est muni d’un réser-
filled with high-pressure nitrogen voir type séparé contenant de l’azote
gas. To prevent the danger of sous haute pression. Il doit être de ce
explosion, read and understand fait manipulé avec une attention parti-
the following information before culière. Afin d’éviter les risques
handling the shock absorber. d’explosion, il convient de lire attenti-
The manufacturer can not be held vement les instructions suivantes.
responsible for property damage Le fabricant de cet amortisseur ne
or personal injury that may result peut être tenu pour responsable de
from improper handling. tout accident, dommage matériel ou
1. Never tamper or attempt to corporel résultant d’une manipulation
disassemble the cylinder or incorrecte.
the tank. 1. Ne jamais essayer de démonter le
2. Never throw the rear shock cylindre ou le réservoir à gaz.
absorber into an open flame 2. Ne jamais jeter un amortisseur
or other high heat. The rear usagé au feu ou l’exposer à une
shock absorber may explode chaleur intense. L’amortisseur
as a result of nitrogen gas pourrait exploser suite à la dilata-
expansion and/or damage to tion de l’azote qu’il contient ou à
the hose. la détérioration de la durit.
3. Be careful not to damage any 3. Prendre garde à ne pas endom-
part of the gas tank. A dam- mager toute partie du réservoir à
aged gas tank will impair the gaz. Un réservoir à gaz endom-
damping performance or magé affectera la capacité
cause a malfunction. d’amortissement ou entraînera un
4. Take care not to scratch the mauvais fonctionnement.
contact surface of the piston 4. Prendre garde à ne pas rayer la
rod with the cylinder; or oil surface de contact de la tige du
could leak out. piston avec le cylindre; l’huile
5. Never attempt to remove the pourrait fuir.
plug at the bottom of the nitro- 5. Ne jamais essayer d’enlever le
gen gas tank. It is very danger- plot situé au bas du réservoir à
ous to remove the plug. azote. Il est très dangereux d’enle-
6. When scrapping the rear ver le plot.
shock absorber, follow the 6. Pour la mise au rebut de l’amor-
instructions on disposal. tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
5 - 147
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO
STOSSDÄMPFER
AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Questo ammortizzatore posteriore è Este amortiguador trasero incor-
Der Stoßdämpfer enthält Stick- dotato di un serbatoio separato riem- pora un depósito independiente
stoff unter hohem Druck. Vor pito con azoto ad alta pressione. Per que contiene gas nitrógeno de alta
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol- evitare il rischio di esplosione, leggere presión. Para evitar el riesgo de
genden Erläuterungen sorgfältig e comprendere le seguenti informa- una explosión, lea y asegúrese de
durchlesen und die gegebenen zioni prima di maneggiare l’ammor- comprender la siguiente informa-
Vorsichtsmaßregeln befolgen. tizzatore posteriore. ción antes de manipular el amorti-
Der Hersteller übernimmt keinerlei Il costruttore declina ogni responsabi- guador.
Haftung für Unfälle, Verletzungen lità per danni alla proprietà o lesioni El fabricante no puede hacerse
oder Schäden, die auf unsachge- personali derivanti da una gestione responsable de los daños a la pro-
mäße Behandlung des Stoßdämp- impropria. piedad o las lesiones personales
fers zurückzuführen sind. 1. Non manomettere né tentare di derivadas de una manipulación
1. Den Stoßdämpfer unter keinen smontare il cilindro o il serbatoio. incorrecta.
Umständen öffnen oder mani- 2. Non lanciare l’ammortizzatore 1. No golpee ni intente desmon-
pulieren. posteriore su fiamme vive né sot- tar el cilindro o el depósito.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze toporlo a temperature elevate. 2. No tire nunca el amortiguador
und offenen Flammen schüt- L’ammortizzatore posteriore trasero a una llama libre ni
zen. Der hitzebedingte Druck- potrebbe esplodere a causa ninguna otra fuente de calor
anstieg kann eine Explosion dell’espansione dell’azoto e/o excesivo. Podría explotar el
des Stoßdämpfers bewirken. danni al flessibile. amortiguador como resultado
3. Den Gaszylinder vor Verfor- 3. Fare attenzione a non danneg- de la expansión del gas nitró-
mung und Beschädigung giare il serbatoio del gas. Un ser- geno y dañar el tubo.
schützen. Ein deformierter batoio del gas danneggiato 3. Tenga especial cuidado en no
Zylinder vermindert die comprometterebbe le prestazioni dañar ninguna pieza del depó-
Dämpfwirkung. di smorzamento o potrebbe pro- sito de gas. Un depósito de
4. Die Kontaktfläche zwischen vocare un cattivo funzionamento. gas dañado puede dar lugar a
Dämpferrohr und Zylinder 4. Fare attenzione a non graffiare la un rendimiento deficiente de
nicht zerkratzen, da sonst Öl superficie di contatto dell’asta del la amortiguación.
austreten kann. pistone con il cilindro altrimenti 4. Tenga cuidado de no arañar la
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN l’olio potrebbe fuoriuscire. superficie de contacto de la
die Schraube an der Unter- 5. Non tentare mai di rimuovere il varilla del pistón con el cilin-
seite des Gaszylinders lösen. tappo nella parte inferiore del dro; o podrían producirse
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß serbatoio dell’azoto. È molto peri- fugas de aceite.
entsorgen. coloso rimuovere il tappo. 5. No intente nunca extraer el
6. Quando si getta via l’ammortizza- tapón de la parte inferior del
tore posteriore, rispettare le istru- depósito de gas nitrógeno ya
zioni relative allo smaltimento. que podría resultar muy peli-
groso.
6. Cuando retire el amortiguador
trasero, siga las instruccio-
nes de desecho.
5 - 148
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
EC583000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roulement
EC583320
Bearing 1. Déposer:
1. Remove: • Bague d’arrêt
• Stopper ring (roulement supérieur) 1
(upper bearing) 1 N.B.:
NOTE: Appuyer sur le roulement en poussant
Press in the bearing while pressing sur la cage extérieure et enlever la bague
its outer race and remove the stop- d’arrêt.
per ring. 2. Déposer:
2. Remove: • Roulement supérieur 1
• Upper bearing 1 N.B.:
NOTE: Enlever le roulement en appuyant sur la
Remove the bearing by pressing its cage externe.
outer race.
3. Remove: 3. Déposer:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
NOTE: N.B.:
Remove the bearing by pressing its Enlever le roulement en appuyant sur la
outer race. cage externe.
EC584000 CONTROLE
INSPECTION Amortisseur arrière
Rear shock absorber 1. Contrôler:
1. Inspect: • Tige d’amortisseur 1
• Damper rod 1 Déformée/endommagement →
Bends/damage → Replace Remplacer le combiné ressort-
rear shock absorber assem- amortisseur.
bly. • Amortisseur 2
• Shock absorber 2 Fuite d’huile → Remplacer le
Oil leaks → Replace rear combiné ressort-amortisseur.
shock absorber assembly. Fuite de gaz → Remplacer le
Gas leaks → Replace rear combiné ressort-amortisseur.
shock absorber assembly. • Ressort 3
• Spring 3 Endommagement → Remplacer
Damage → Replace spring. le ressort.
Fatigue → Replace spring. Fatigue → Remplacer le ressort.
Move spring up and down. Comprimer et détendre le ressort.
• Spring guide 4 • Guide de ressort 4
Wear/damage → Replace Usure/Endommagement → Rem-
spring guide. placer le guide de ressort.
• Bearing 5 • Roulement 5
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace. Remplacer.
5 - 149
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Lager Cuscinetto Cojinete
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Sicherungsring • Anello di arresto • Aro de tope
(Oberes Lager) 1 (cuscinetto superiore) 1 (cojinete superior) 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager am äußeren Laufring ein- Spingere dentro il cuscinetto premendo Empuje hacia adentro el cojinete
pressen und den Sicherungsring ent- sull’anello esterno e rimuovere l’anello mientras empuja la pista externa y
fernen. di arresto. extraiga el aro de tope.
2. Demontieren: 2. Rimuovere: 2. Extraer:
• Oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager am äußeren Laufring aus- Rimuovere il cuscinetto premendo Extraiga el cojinete empujando su
pressen. sull’anello esterno. pista externa.
5 - 150
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
EC585000 REMONTAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement
EC585300
Bearing 1. Monter:
1. Install: • Roulement supérieur 1
• Upper bearing 1 N.B.:
NOTE: Monter le roulement parallèlement
Install the bearing parallel until the jusqu’à ce que la cannelure de la bague
stopper ring groove appears by d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
pressing its outer race. cage externe.
CAUTION: ATTENTION:
Do not apply the grease on the Ne pas appliquer de graisse sur la cage
bearing outer race because it will externe du roulement, car elle userait
wear the rear shock absorber sur- la surface de l’amortisseur arrière sur
face on which the bearing is press laquelle est insérée le roulement.
fitted.
2. Install: 2. Monter:
• Stopper ring • Bague d’arrêt
(upper bearing) 1 New (roulement supérieur) 1 New
NOTE: N.B.:
After installing the stopper ring, push Après avoir installé la bague d’arrêt,
back the bearing until it contacts the repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
stopper ring. touche la bague d’arrêt.
3. Install: 3. Monter:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
NOTE: N.B.:
Install the bearing by pressing it on Monter le roulement en appuyant sur son
the side having the manufacture’s côté porteur de la marque ou des numé-
marks or numbers. ros de fabrication.
2. Tighten: 2. Serrer:
• Adjuster 1 • Dispositif de réglage 1
5 - 151
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN
Lager INSTALLAZIONE Cojinete
1. Montieren: Cuscinetto 1. Instalar:
• Oberes Lager 1 1. Installare: • Cojinete superior 1
HINWEIS: • Cuscinetto superiore 1 NOTA:
Das Lager am äußeren Laufring NOTA: Instale el cojinete en paralelo hasta
gleichmäßig einpressen, bis die Installare il cuscinetto parallelamente que la ranura del aro de tope apa-
Sicherungsring-Nut sichtbar wird. finché, premendo sull’anello esterno, rezca pulsando su pista externa.
non appare la scanalatura dell’anello di
arresto.
ACHTUNG: ATENCION:
Kein Fett auf den äußeren Lager- No aplique grasa en la pista
laufring auftragen, um das Feder- ATTENZIONE: externa del cojinete ya que podría
bein an dieser Stelle vor Non applicare grasso sull’anello desgastar la superficie del amorti-
Beschädigung zu schützen. esterno del cuscinetto in quanto usure- guador trasero en la cual el coji-
rebbe la superficie dell’ammortizza- nete está encajado.
tore posteriore su cui il cuscinetto
viene montato a pressione.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Sicherungsring • Anello di arresto • Aro de tope
(Oberes Lager) 1 New (cuscinetto superiore) 1 New (cojinete superior) 1 New
5 - 152
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
3. Adjust: 3. Régler:
• Spring length (installed) a • Longueur de ressort (monté) a
CAUTION: ATTENTION:
Never attempt to turn the adjuster Ne jamais essayer de tourner le dispo-
beyond the maximum or mini- sitif de réglage au-delà de la position
mum setting. maximale ou minimale.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Locknut 1 • Contre-écrou 1
5 - 153
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajustar:
• Feder-Einbaulänge a • Lunghezza molla (installata) a • Longitud del resorte
(instalado) a
Lunghezza molla
Feder-Einbaulänge a
(installata) a: Longitud del resorte
(instalado) a:
Standard Bereich Standard Portata della
lunghezza regolazione Longitud Extensión de
245 mm (9,65 in) estándar ajuste
240,5–258,5 mm
* 246,5 mm 245 mm (9,65 in)
(9,47–10,18 in) 240,5 ~ 258,5 mm
(9,70 in) * 246,5 mm 245 mm (9,65 in)
(9,47 ~ 10,18 in) 240,5 ~ 258,5 mm
(9,70 in) * 246,5 mm
* Nur EUROPE (9,47 ~ 10,18 in)
(9,70 in)
HINWEIS: * Per l’EUROPE
Die Feder-Einbaulänge ändert um NOTA: * Para EUROPE
1,5 mm (0,06 in) pro Einstellmutter- La lunghezza della molla (installata) NOTA:
Umdrehung. varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro La longitud del resorte (instalado)
del registro. cambia 1,5 mm (0,06 in) cada vez
que gira el ajustador.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals ATTENZIONE:
über die Minimal- oder Maximal- Non tentare mai di far ruotare la vite ATENCION:
einstellung hinausdrehen. di registro oltre la sua corsa massima Nunca intente girar el ajustador
o minima. más allá del ajuste máximo y
mínimo.
5 - 154
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Rear shock absorber • Amortisseur arrière
4. Install: 4. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon
frame) 1 (amortisseur arrière-cadre) 1
• Nut (rear shock absorber- • Ecrou
frame) 2 (amortisseur arrière-cadre) 2
56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse de molybdène
grease on the bolt. sur le boulon.
5. Install: 5. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière-bras
relay arm) 1 de relais) 1
• Nut (rear shock absorber-relay • Ecrou (amortisseur arrière-bras
arm) 2 de relais) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse de molybdène
grease on the bolt. sur le boulon.
6. Install: 6. Monter:
• Rear frame 1 • Cadre arrière 1
• Bolt [rear frame (upper)] 2 • Boulon [cadre arrière (haut)] 2
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
7. Tighten: 7. Serrer:
• Screw (air filter joint) 1 • Vis (raccord de filtre à air) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
8. Install: 8. Monter:
3
2 • Plastic band 1 • Ruban en plastique 1
• Starting circuit cut-off relay • Raccord du relais de coupe-cir-
1
coupler 2 cuit de démarrage 2
• Taillight coupler 3 • Raccord de feu arrière 3
• Locking tie 4 • Collier 4
4
5 - 155
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Federbein • Ammortizzatore posteriore • Amortiguador trasero
4. Montieren 4. Installare: 4. Instalar:
• Schraube • Bullone (ammortizzatore poste- • Perno (amortiguador trasero-
(Federbein, Rahmen) 1 riore - telaio) 1 bastidor) 1
• Mutter • Dado (ammortizzatore posteriore • Tuerca (amortiguador trasero-
(Federbein, Rahmen) 2 - telaio) 2 bastidor) 2
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Schraube auftragen. deno sul bullone. deno en el perno.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Applicare grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Schraube auftragen. deno sul bullone. deno en el perno.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Rahmen-Hinterteil 1 • Telaio posteriore 1 • Bastidor trasero 1
• Schraube • Bullone • Perno [depósito de líquido
[Rahmen-Hinterteil (oben)] 2 [telaio posteriore (superiore)] 2 (superior)] 2
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 156
– +
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1 Headlight A Neutral switch COLOR CODE B/L ................... Black/Blue
2 Engine stop switch B Starter motor B ...................... Black B/W.................. Black/White
3 Clutch switch C AC magneto Br..................... Brown L/B ................... Blue/Black
4 Diode D Rectifier/regulator Gy.................... Gray L/R ................... Blue/Red
5 Starter relay diode E Ignition coil L ...................... Blue L/Y ................... Blue/Yellow
6 Throttle position sensor F Spark plug O...................... Orange L/W .................. Blue/White
7 Starter relay G Start switch R...................... Red R/B................... Red/Black
8 Fuse H Light switch Sb .................... Sky blue
9 Starting circuit cut-off relay I Main switch W ..................... White
0 Taillight J CDI unit Y ...................... Yellow
K Battery
45 78 9 0 GH I
23
1 6 DEF
J
C B A K
EC612000
WIRING DIAGRAM
W R
W
R W R Br B/W W Sb B O
R W
L/B Gy R/B B/L Y L
C D
W W R
Y W Y Y
R/B
R
W/R B/W Br O B Sb
W R
R/B Gy L/W L Y B/L
Y W W Y
B
W Y R R ON R/B R O B
OFF B Br
W W/R
B
B
B L Y R R/B W O O
Y
Br B R L
H Br J Y B
I R/B B/L
E F
R
OFF
Y L B L/B L/W
ON
B/W
Br
-
R
R
K 7 8 R -
10A
L B L
Br L/W L Y
Y
B
B Gy Sb B/L
B/W
Br
B
6
B
B
L
L
Br
2
B
L/W
B
ON Y L
B B 5 B B
STOP
B/W B
B
B/L
Br
B
L
L/W
1
B
B
-
L B
0
L/W
Y L
B
B
L -
L/R
L/W
Br
9 L/W
B
4
Sb
Br L/B
Sb
L/Y Sb
L/R
L/B
B
L/Y
- Sb Sb L/W
L/Y
A
L/B
3
START G L/Y B B B
OFF
B B L/R L/B
START
B
L/R
6-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO – +
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES ELEC
PARTIE ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1 Phare A Contacteur de point mort CODE DE COULEUR L/B..................... Bleu/Noir
2 Coupe-circuit du moteur B Moteur de démarreur B ........................ Noir L/R..................... Bleu/Rouge
3 Contacteur d’embrayage C Magnéto CA Br ....................... Brun L/Y..................... Bleu/Jaune
4 D
1
Diode Redresseur/régulateur Gy ...................... Gris L/W.................... Bleu/Blanc
5 Diode de relais de démarreur E Bobine d’allumage L......................... Bleu R/B..................... Rouge/Noir
6 Détecteur de position F Bougie O ........................ Orange
d’accélérateur G Contacteur de démarrage R ........................ Rouge
SCHEMA DE CABLAGE
7 Relais de démarreur H Interrupteur lumiêres Sb....................... Bleu ciel
8 Fusible I Commutateur principal W ....................... Blanc
9 Relais de coupe-circuit de J Bloc CDI Y ........................ Jaune
K
2
démarrage Batterie B/L..................... Noir/Bleu
0 Lampe arrière B/W ................... Noir/Blanc
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
2
3
Scheinwerfer
Motorstoppschalter
Kupplungsschalter
B
C
D
Startermotor
AC-Magnetzünder
Gleichrichter/Regulierer
FARB-KODIERUNG
B ...................... schwarz
Br..................... braun
L/B ................... blau/schwarz
L/R ................... blau/rot
L/Y ................... blau/gelb
3
4 Diode E Zündspule Gy.................... grau L/W .................. blau/weiß
5 Starterrelaisdiode F Zündkerze L ...................... blau R/B................... rot/schwarz
6 Drosselklappensensor G Startschalter O...................... orange
7 H SCHALTPLAN
4
Starterrelais Lichtschalter R...................... rot
8 Sicherung I Zündschalter Sb .................... hellblau
9 Starterkreis- J CDI-Zündbox W ..................... weiß
Unterbrecherrelais K Batterie Y ...................... gelb
0 Rücklicht B/L ................... schwarz/blau
A Leerlaufschalter B/W.................. schwarz/weiß
IMPIANTO ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO
5
COMPONENTI ELETTRICI
1 Faro A Interruttore folle CODICE COLORE L/B..................... blu/nero
2 Interruttore di arresto motore B Motorino di avviamento B ........................ nero L/R..................... blu/rosso
3 C
6
Interruttore frizione Magnete CA Br ....................... marrone L/Y..................... blu/giallo
4 Diodo D Rettificatore/regolatore Gy ...................... grigio L/W.................... blu/bianco
5 Diodo relé dello starter E Bobina di accensione L......................... blu R/B..................... rosso/nero
6 Sensore di posizione valvola F Candela d’accensione O ........................ arancione
a farfalla G Interruttore di avviamento R ........................ rosso
SCHEMA DI CABLAGGIO
7 Relé dello starter H Interruttore luci Sb....................... azzurro
8 Fusibile I Interruttore principale W ....................... bianco
9 J
7
Relé di esclusione del circuito Unità CDI Y ........................ giallo
di avviamento K Batteria B/L..................... nero/blu
0 Fanalino posteriore B/W ................... nero/bianco
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO
1 Faro 0 Piloto trasero CÓDIGO DE COLOR L/B ................... Azul/Negro
2 Botón de parada del motor A Interruptor de punto muerto B ......................Negro L/R ................... Azul/Rojo
3 Interruptor del embrague B Motor de arranque Br .....................Marrón L/Y ................... Azul/Amarillo
4 Diodo C Magneto de CA Gy ....................Gris L/W .................. Azul/Blanco
5 Diodo del relé del D Rectificador/regulador L.......................Azul R/B................... Rojo/Negro
arrancador E Bobina de encendido O ......................Naranja
6 Sensor de posición del F Bujía R ......................Rojo
DIAGRAMA DE CABLES
acelerador G Interruptor de arranque Sb ....................Azul cielo
7 Relé del arrancador H Interruptor de las luces W .....................Blanco
8 Fusible I Interruptor principal Y ......................Amarillo
9 Relé interruptor del circuito J Unidad CDI B/L ...................Negro/Azul
de encendido K Batería B/W ..................Negro/Blanco
6-2
– +
MAP-CONTROLLED CDI UNIT ELEC
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition
timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding
conditions.
Ignition coil
■ Function of Component
Component Function
Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the CDI unit as a
throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in the CDI unit as
engine revolution signals.
CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are analyzed by
the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the operation
requirements.
s
ion
olut
Throttle
opening R ev
6-3
– +
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR ELEC
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
La WR250F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur.
Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon des gaz, puis détermine
l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adap-
tée à toutes les conditions de conduite.
Bobine d’allumage
Capteur du
papillon des gaz Bloc CDI
Elément Fonction
Capteur du papillon des gaz Repère le degré d’ouverture du papillon des gaz et entre les valeurs dans le microprocesseur
du bloc CDI.
Bobine d’excitation Repère le nombre de tours effectués par le rotor et entre la valeur dans le microprocesseur
du bloc CDI.
Bloc CDI Les valeurs obtenues du capteur de papillon des gaz et de la bobine d’excitation sont
analysées par le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour régler l’avance à l’allumage.
rs
ou
det
Ouvertu m bre
re du pap
des gaz illon No
6-4
– +
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM ELEC
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und
kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche
Ansprechverhalten des Motors.
Zündspule
Drosselklappensensor CDI-Zündbox
Impulsgeber AC-Magnetzünderrotor
Komponente Funktion
hl
za
Drosselk eh
lappenö Dr
ffnung
Dreidimensionales Zündkennfeld
(Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)
6-5
– +
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA ELEC
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA
Il modello WR250F impiega un sistema di accensione CDI controllata da mappa.
Il microcomputer nell’unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione della valvola a farfalla, determinando così la fasatura di
accensione ottimale attraverso l’intera gamma operativa. In questo modo, è possibile ottenere una risposta rapida della valvola a far-
falla a diverse condizioni di guida.
Bobina di
accensione
Sensore di
posizione della
Unità CDI
valvola a farfalla
Componente Funzione
Sensore di posizione della valvola a Rileva l’apertura della valvola a farfalla ed invia al computer nell’unità CDI un segnale di
farfalla apertura della valvola a farfalla.
Bobina pickup Rileva i giri del rotore ed invia al computer nell’unità CDI i segnali dei giri del motore.
Unità CDI I segnali del sensore di posizione della valvola a farfalla e del sensore della bobina del
pickup vengono analizzati dal computer nell’unità CDI, che quindi regola la fasatura di
accensione per i requisiti di funzionamento.
a
lev
Apertura Ri
della
valvola a
farfalla
6-6
– +
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Para el modelo WR250F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa.
El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la
óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo. De esta manera, se puede llevar a
cabo una respuesta inmediata del acelerador con respecto a las distintas condiciones de conducción.
Bobina de encendido
Componente Función
Sensor de posición del Detecta la abertura de la válvula del acelerador y la introduce en el procesador de
acelerador la unidad CDI como una señal de abertura del acelerador.
Bobina de aceleración rápida Detecta la señal de las revoluciones del rotor y las introduce en el procesador de la
unidad CDI como señales de revolución del motor.
Unidad CDI Las señales del TPS (sensor de la posición del acelerador) y del sensor de la
bobina de aceleración rápida se analizan a través del ordenador en la unidad CDI,
que ajusta la distribución de encendido para los requisitos de funcionamiento.
(control bidimensional).
Sin embargo, la distribución de encendido requiere una
mejora debido a la carga del motor. Ahora se puede
determinar con exactitud la distribución de encendido
añadiendo la abertura del acelerador y así poder deter-
minar la distribución de encendido (control tridimensio-
nal). es
cion
Abertura v olu
del ace
lerador Re
6-7
– +
IGNITION SYSTEM ELEC
EC620000
IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure
and for checking the spark plug which will not spark.
No good
OK Secondary coil Replace.
No good
Check AC magneto. Pickup coil Replace.
OK
No good
Check neutral switch. Repair or replace.
OK
Replace CDI unit.
6-8
– +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et
pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Mauvais
O.K. Bobine secondaire Remplacer.
Mauvais
Contrôler le volant magnétique CA. Bobine d’excitation Remplacer.
O.K.
Mauvais
Contrôler le contacteur de point mort. Réparer ou remplacer.
O.K.
Changer le bloc CDI.
Testeur d’étincelle
dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6-9
– +
ZÜNDANLAGE ELEC
ZÜNDANLAGE
FEHLERSUCHE
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten.
Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben.
Nicht in Ordnung
In Ordnung Sekundär-spule Erneuern.
Nicht in Ordnung
AC-Magnetzünder kontrollieren. Impulsgeber Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung Erneuern oder instand
Leerlaufschalter kontrollieren.
setzen.
In Ordnung
CDI-Zündbox erneuern.
Zündfunkenstreckente-
ster
YM-34487
Zündprüfer
90890-06754
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 10
– +
IMPIANTO DI ACCENSIONE ELEC
IMPIANTO DI ACCENSIONE
FASI DI ISPEZIONE
Utilizzare la procedura seguente per controllare la possibilità che un cattivo funzionamento del motore sia attribuibile ad un guasto al
sistema di accensione o per controllare la candela che non emette scintille.
Non funziona
Controllare il magnete CA. Bobina pickup Sostituire.
OK
Non funziona
Controllare l’interruttore folle. Riparare o sostituire.
OK
Sostituire l’unità CDI.
6 - 11
– +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con respecto a un
fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende.
Incorrecta
OK Bobina secundaria Reemplazar.
Bobina de Incorrecta
Comprobar el magneto de CA. Reemplazar.
aceleración rápida
OK
Comprobar el interruptor de punto Incorrecta
Reparar o reemplazar.
muerto.
OK
Reemplazar la unidad CDI.
6 - 12
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
È SPARK GAP TEST TEST DE LA LONGUEUR
1. Disconnect the ignition coil from D’ETINCELLE D’ALLUMAGE
spark plug. 1. Déconnecter la bobine d’allumage
2. Remove the ignition coil cap. de la bougie.
3. Connect the dynamic spark 2. Déposer le capuchon de la bobine
tester 1 (ignition checker 2) as d’allumage.
shown. 3. Connecter le testeur dynamique
• Ignition coil 3 d’étincelle 1 (testeur d’allumage
• Spark plug 4 2) comme indiqué.
É
È For USA and CDN • Bobine d’allumage 3
É Except for USA and CDN • Bougie 4
4. Kick the kickstarter crank. È USA et CDN
5. Check the ignition spark gap. É Excepté USA et CDN
6. Start engine, and increase spark 4. Actionner le kick.
gap until misfire occurs. (for USA 5. Contrôler la longueur d’étincelle
and CDN only) d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter la
Minimum spark gap: longueur d’étincelle jusqu’à ce
6.0 mm (0.24 in) qu’un raté se produise. (uniquement
USA et CDN)
Longueur d’étincelle
minimum:
6,0 mm (0,24 in)
Tester (+) lead → Black lead 1 Fil (+) de multimètre → Fil noir 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tester Position de
B B B B
selector sélecteur du
1 2 1 2
position multimètre
PUSH IN ENFONCE
Ω×1 Ω×1
FREE RELACHE
6 - 13
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
ZÜNDFUNKENSTRECKE TEST DELLA DISTANZA TRA GLI PRUEBA DE LA SEPARACIÓN
KONTROLLIEREN ELETTRODI ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA
1. Die Zündspule von der Zünd- 1. Scollegare la bobina di accensione 1. Desconecte la bobina de encen-
kerze abziehen. dalla candela. dido de la bujía.
2. Den Zündspulendeckel aus- 2. Rimuovere il cappuccio della 2. Quite la tapa de la bobina de
bauen. bobina di ignizione. encendido.
3. Den Zündfunkenstreckentester 3. Collegare il tester della dinamicità 3. Conecte el tester dinámico de la
1 (bzw. 2) wie abgebildet della scintilla 1 (tester dell’accen- bujía 1 (comprobador de
anschließen. sione 2) come illustrato. encendido 2) tal y como se
• Zündspule 3 • Bobina di accensione 3 muestra.
• Zündkerze 4 • Candela 4 • Bobina de encendido 3
È Nur USA und CDN È Per USA e CDN • Bujía 4
É Nicht USA und CDN É Tranne per USA e CDN È Para USA y CDN
4. Den Motor mit dem Kickstarter 4. Agire sulla pedivella di avviamento. É Excepto USA y CDN
durchdrehen. 5. Controllare la distanza tra gli elet- 4. Accione el pedal de arranque.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol- trodi. 5. Compruebe la separación entre
lieren. 6. Avviare il motore ed aumentare la puntas de la bujía de encendido.
6. Den Motor anlassen und die distanza tra gli elettrodi fino a che 6. Arranque el motor e incremente
Zündfunkenstrecke vergrößern, non si verifica uno scatto a vuoto. la separación entre puntas de la
bis es zu Fehlzündungen kommt (Solo per USA e CDN) bujía hasta que deje de saltar la
(nur USA und CDN). chispa (solamente para USA y
Distanza minima tra gli CDN).
Min. Zündfunkenstrecke elettrodi:
6,0 mm (0,24 in) 6,0 mm (0,24 in) Separación entre puntas
mínima de la bujía:
STECKVERBINDER-, KABEL- UND ISPEZIONE DEL COLLEGA- 6,0 mm (0,24 in)
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE MENTO DEGLI ACCOPPIATORI,
KONTROLLIEREN DEI CAVI E DELLA BOBINA DI IMPECCIÓN DE LA CONEXIÓN DE
1. Kontrollieren: IGNIZIONE LOS ACOPLADORES, CABLES Y
• Steckverbinder- und Kabelan- 1. Controllare: BOBINA DE ENCENDIDO
schlüsse • Collegamento degli accoppiatori 1. Comprobar:
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz- e dei cavi • Conexión de acopladores y
schluß → Instand setzen oder Ruggine/polvere/allentamento/ cables
erneuern. cortocircuito → Riparare o sosti- Oxido/polvo/flojedad/cortocir-
• Zündspule und Zündkerze wie tuire. cuito → Reparar o reemplazar.
angebracht • Collocazione della bobina di igni- • Bobina de encendido y bujía
Die Zündspule eindrücken, bis zione e della candela para ver cómo están colocadas
sie das Zündkerzenloch im Spingere in dentro la bobina di Presione hacia dentro la
Zylinderkopfdeckel fest ignizione fino a che è in stretto bobina de encendido hasta
berührt. contatto con il foro candela nel que esté bien en contacto con
coperchio della testata cilindro. el orificio de la bujía de la
MOTORSTOPPSCHALTER cubierta de la culata.
KONTROLLIEREN ISPEZIONE DELL’INTERRUT-
1. Kontrollieren: TORE DI ARRESTO DEL MOTORE INSPECCIÓN DEL BOTÓN DE
• Motorstoppschalter 1. Ispezionare: PARADA DE MOTOR
(auf Durchgang) • Conduzione interruttore di arresto 1. Inspeccionar:
motore • Conducto del botón de parada
Meßkabel (+) → de motor
Schwarz Kabel 1 Conduttore (+) del tester →
Meßkabel (–) → Conduttore nero 1 Cable del tester (+) →
Schwarz Kabel 2 Conduttore (–) del tester → Cable negro 1
Conduttore nero 2 Cable del tester (–) →
B B Meßgerät- Cable negro 2
1 2 Einstellung B
Posizione
B
selettore Posición
GEDRÜCKT 1 2 B B
tester del selector
Ω×1 1 2
del tester
FREI PREMUTO
Ω×1 PULSAR
Kein Durchgang bei gedrücktem RILASCIATO Ω×1
Schalter → Erneuern. LIBRE
Durchgang bei freigelassenem Assenza di continuità se premuto →
Schalter → Erneuern. Sostituire. Sin continuidad mientras se man-
Continuità se rilasciato → Sostituire. tiene pulsado → Reemplazar.
Con continuidad mientras se suelta
→ Reemplazar.
6 - 14
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a Tears/damage → Replace. Fissures/dommage → Remplacer.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Main switch indicator light • Témoin du commutateur princi-
Use 12 V battery. pal
Utiliser une batterie de 12 V.
Battery (+) lead →
Red/Black lead 1 Câble (+) de la batterie →
Battery (–) lead → Black lead 2 Câble rouge/noir 1
Câble (–) de la batterie →
Indicator light does not come on → Câble noir 2
Replace.
Le témoin ne s’allume pas → Rempla-
cer.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a
Tears/damage → Replace. Fissures/dommage → Remplacer.
6 - 15
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Gummiteil a • Parte di gomma a • Parte de goma a
Risse/Schäden → Erneuern. Strappi/danni → Sostituire. Rasgada/dañada → Reempla-
zar.
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1 Conduttore (+) del tester → Cable del tester (+) →
Meßkabel (–) → Braun Kabel 2 Conduttore rosso 1 Cable rojo 1
Conduttore (–) del tester → Cable del tester (–) →
Conduttore marrone 2 Cable marrón 2
R Br Meßgerät-
1 2 Einstellung
Posizione Posición
R Br R Br
ON selettore del selector
Ω×1 1 2 1 2
tester del tester
OFF
ON ON
Durchgang, wenn der Zündschalter Ω×1 Ω×1
auf “OFF” gestellt wird → Erneuern. OFF OFF
Kein Durchgang, wenn der Zünd-
schalter auf “ON” gestellt wird → Continua mentre l’interruttore princi- Continuidad cuando se mueve el
Erneuern. pale è spostato su “OFF” → Sostituire. interruptor principal a “OFF” →
Non continua mentre l’interruttore prin- Reemplazar.
cipale è spsotato su “ON” → Sostituire. Sin continuidad cuando se mueve el
interruptor principal a “ON” → Reem-
plazar.
6 - 16
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
EC626002 CONTROLE DE LA BOBINE
IGNITION COIL INSPECTION D’ALLUMAGE
1. Remove the ignition coil cap. 1. Déposer la bobine d’allumage.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Primary coil resistance • Résistance de bobine primaire
Out of specification → Hors spécification → Remplacer.
Replace.
Fil (+) de multimètre →
Tester (+) lead → Orange lead 1 Fil orange 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tester Position de
Primary coil Résistance de
selector sélecteur du
resistance bobine primaire
position multimètre
0.08 ~ 0.10 Ω 0,08 à 0,10 Ω à
Ω×1 Ω×1
at 20 °C (68 °F) 20 °C (68 °F)
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Secondary coil resistance • Résistance de bobine secondaire
Out of specification → Hors spécification → Remplacer.
Replace.
Fil (+) de multimètre →
Tester (+) lead → Orange lead 1 Fil orange 1
Tester (–) lead → Fil (–) de multimètre →
Spark plug terminal 2 Borne de bougie 2
4. Inspect: 4. Contrôler:
• Sealed portion of ignition coil • Partie étanche de la bobine
a d’allumage a
• Spark plug terminal pin b • Broche de la bougie b
• Threaded portion of spark plug • Filetage de la bougie c
c Usé → Remplacer.
Wear → Replace.
6 - 17
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN ISPEZIONE BOBINA DI INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
1. Die Zündspule ausbauen. ACCENSIONE ENCENDIDO
2. Kontrollieren: 1. Rimuovere il tappo della bobina di 1. Quite la tapa de la bobina de
• Primärspulen-Widerstand accensione. encendido.
Unvorschriftsmäßig → Erneu- 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
ern. • Resistenza avvolgimento prima- • Resistencia de la bobina pri-
rio mara
Meßkabel (+) → Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
Orange Kabel 1 Reemplazar.
Meßkabel (–) → Conduttore (+) del tester →
Schwarz Kabel 2 Conduttore arancione 1 Cable del tester (+) →
Conduttore (–) del tester → Cable naranja 1
Primärspulen- Meßgerät- Conduttore nero 2 Cable del tester (–) →
Widerstand Einstellung Cable negro 2
Resistenza Posizione
0,08–0,10 Ω avvolgimento selettore Resistencia Posición
bei 20 °C Ω×1 primario tester de la bobina del selector
(68 °F) primaria del tester
0,08 ~ 0,10 Ω a
Ω×1
20 °C (68 °F) 0,08 ~ 0,10 Ω
Ω×1
a 20 °C (68 °F)
6 - 18
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
AC MAGNETO INSPECTION INSPECTION DE LA MAGNETO
1. Inspect: CA
• Pickup coil resistance 1. Contrôler:
Out of specification → • Résistance de bobine d’excitation
1 2 Replace. Hors spécification → Remplacer.
R W
Tester (+) lead → Red lead 1 Fil (+) de multimètre → Fil rouge 1
Tester (–) lead → White lead 2 Fil (–) de multimètre → Fil blanc 2
6 - 19
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
AC-MAGNETZÜNDER ISPEZIONE MAGNETE CA INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
KONTROLLIEREN 1. Ispezionare: CA
1. Kontrollieren: • Resistenza della bobina pickup 1. Inspeccionar:
• Impulsgeber-Widerstand Fuori specifica → Sostituire. • Resistencia de la bobina de
Unvorschriftsmäßig → Erneu- aceleración rápida
ern. Conduttore (+) del tester → Fuera de especificaciones →
Conduttore rosso 1 Reemplazar.
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1 Conduttore (–) del tester →
Meßkabel (–) → Weiß Kabel 2 Conduttore bianco 2 Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Impulsgeber- Meßgerät- Posizione Cable del tester (–) →
Resistenza della Cable Blanco 2
Widerstand Einstellung selettore
bobina pickup
tester
248–372 Ω Resistencia
bei 20 °C Ω × 100 248 ~ 372 Ω a Posición
Ω × 100 de la bobina
(68 °F) 20 °C (68 °F) del selector
de acelera-
del tester
ción rápida
248 ~ 372 Ω a
Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER ISPEZIONE INTERRUTTORE 20 °C (68 °F)
KONTROLLIEREN FOLLE
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
• Leerlaufschalter • Conduzione interruttore di folle DE PUNTO MUERTO
(auf Durchgang) 1. Inspeccionar:
Conduttore (+) del tester → • Conducto del interruptor de
Meßkabel (+) → Conduttore azzurro 1 punto muerto
Hellblau Kabel 1 Conduttore (–) del tester →
Meßkabel (–) → Masse 2 Massa 2 Cable del tester (+) →
Cable azul cielo 1
Sb Masse Meßgerät- Posizione Cable del tester (–) → Tierra 2
Sb Massa
1 2 Einstellung selettore
1 2
tester Posición
LEER- Sb Tierra
del selector
LAUF FOLLE 1 2
del tester
Ω×1
GANG MARCIA Ω×1 PUNTO
EINGE- INGRA- MUERTO
LEGT NATA Ω×1
ENGRA-
Kein Durchgang in Leerlaufstellung Assenza di continuità se in folle → NAJE
→ Erneuern. Sostituire.
Durchgang bei eingelegtem Gang → Assenza di continuità se a marcia ingra- Sin continuidad durante la posición
Erneuern. nata → Sostituire. de punto muerto → Reemplazar.
Con continuidad cuando está engra-
nada → Reemplazar.
6 - 20
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM DE DEMAR-
2
3 SYSTEM RAGE ELECTRIQUE
STARTING CIRCUIT CUT-OFF FONCTIONNEMENT DU
1 SYSTEM OPERATION SYSTEME DE COUPURE-CIRCUIT
If the main switch is set to “ON”, the DE DEMARRAGE
starter motor can only operate if at Lorsque le commutateur principal est sur
least one of the following conditions “ON”, le démarreur ne fonctionne que si
is met: au moins une des deux conditions sui-
vantes est remplie:
9 • The transmission is in neutral (the
neutral switch is closed). • La boîte de vitesses est au point mort
• The clutch lever is pulled to the (le contacteur de point mort est
handlebar (the clutch switch is fermé).
4 closed). • Le levier d’embrayage est tiré vers le
0 M The starting circuit cut-off relay pre- guidon (le contacteur d’embrayage est
vents the starter motor from operat- fermé).
ing when neither of these conditions Le relais de coupe-circuit de démarrage
has been met. In this instance, the empêche le démarreur de fonctionner
5 starting circuit cut-off relay is open so lorsque aucune de ces conditions n’est
current cannot reach the starter remplie. Dans ce cas, le relais de coupe-
motor. When at least one of the circuit de démarrage est ouvert, de sorte
above conditions has been met the que le courant ne peut atteindre le
starting circuit cut-off relay is closed démarreur. Toutefois, si au moins une
6 and the engine can be started by des conditions décrites ci-dessus a été
pressing the start switch. remplie, le relais de coupe-circuit de
démarrage est fermé et le moteur peut
WHEN THE TRANS- être mis en marche en appuyant sur le
MISSION IS IN NEU- contacteur du démarreur.
7 8
TRAL
LORSQUE LA BOITE
WHEN THE CLUTCH
DE VITESSES EST AU
LEVER IS PULLED
POINT MORT
TO THE HANDLEBAR
LORSQUE LE LEVIER
1 Battery D’EMBRAYAGE EST
2 Main fuse TIRE VERS LE GUI-
3 Main switch DON
4 Starting circuit cut-off relay
5 Start switch
1 Batterie
6 Diode 2 Fusible principal
7 Clutch switch
3 Commutateur principal
8 Neutral switch
4 Relais de coupe-circuit de démarrage
9 Starter relay 5 Contacteur du démarreur
0 Starter motor
6 Diode
7 Contacteur d’embrayage
8 Contacteur de point mort
9 Relais du démarreur
0 Moteur de démarreur
6 - 21
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
ELEKTROSTARTERSY- IMPIANTO DE AVVIA- SISTEMA DE ARRANQUE
STEM MENTO ELETTRICO ELÉCTRICO
FUNKTION DES STARTSYSTEMS FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
Wenn sich das Zündschloß in Stel- DI INTERRUZIONE DEL DE INTERRUPCIÓN DEL
lung “ON” befindet, arbeitet der Star- CIRCUITO DI AVVIAMENTO CIRCUITO DE ARRANQUE
ter trotzdem nur dann, wenn Se l’interruttore di accensione è posto su Si el interruptor principal está en
zusätzlich eine der folgenden Bedin- “ON”, il motorino di avviamento può “ON”, el motor de arranque sólo fun-
gungen erfüllt ist: funzionare soltanto se è soddisfatta cionará si se da al menos una de las
almeno una delle seguenti condizioni: condiciones siguientes:
• Das Getriebe befindet sich in Leer-
laufstellung (Leerlaufschalter • Il cambio è in folle (l’interruttore di • La transmisión está en punto
geschlossen). folle è chiuso). muerto (el interruptor neutro está
• Der Kupplungshebel ist gezogen • La leva della frizione viene tirata cerrado).
(Kupplungsschalter geschlossen). verso il manubrio (l’interruttore della • La palanca de embrague está
Ist keine der oben genannten Bedin- frizione è chiuso). apretada hacia el manillar (el inte-
gungen erfüllt, ist das Anlaßsperre- Il relè di interruzione del circuito di rruptor de embrague está cerrado).
lais geöffnet und infolgedessen der avviamento impedisce il funzionamento El relé interruptor del circuito de
Stromfluß zum Starter unterbrochen, dello starter se nessuna di queste due arranque evita que el motor de arran-
was eine Betätigung des Starters condizioni è soddisfatta. In questo caso il que funcione cuando no se cumple
verhindert. Ist eine der oben genann- relè di interruzione del circuito di avvia- ninguna de estas condiciones. En
ten Bedingungen erfüllt, ist das mento è aperto, per cui la corrente non ese caso, el relé interruptor del cir-
Anlaßsperrelais geschlossen; der può arrivare al motorino di avviamento. cuito de arranque está abierto, de
Starter kann über den Starterschalter Se almeno una delle condizioni di cui modo que la corriente no puede lle-
betätigt werden. sopra è soddisfatta, il relè di interruzione gar al motor de arranque. Cuando se
del circuito di avviamento si chiude ed è cumple al menos una de las condi-
GETRIEBE IN DER possibile avviare il motore premendo il ciones indicadas, el relé interruptor
LEERLAUFSTEL- pulsante di avviamento. del circuito de arranque se cierra y el
LUNG motor se puede poner en marcha
QUANDO IL CAMBIO pulsando el interruptor de arranque.
KUPPLUNGSHEBEL
È IN FOLLE
GEZOGEN
CUANDO LA TRANS-
QUANDO LA LEVA
MISIÓN ESTÁ EN
1 Batterie DELLA FRIZIONE
2 Hauptsicherung
PUNTO MUERTO
VIENE TIRATA VER-
3 Zündschalter SO IL MANUBRIO CUANDO LA PALAN-
4 Starterkreis-Unterbrecherrelais CA DE EMBRAGUE
5 Starterschalter
1 Batteria ESTÁ EMPUJADA
6 Diode
2 Fusibile principale HACIA EL MANILLAR
7 Kupplungsschalter 3 Interruttore principale
8 Leerlaufschalter
4 Relè di esclusione del circuito di 1 Batería
9 Starterrelais
avviamento 2 Fusible principal
0 Startermotor 5 Interruttore di avviamento 3 Interruptor principal
6 Diodo 4 Relé interruptor del circuito de
7 Interruttore frizione encendido
8 Interruttore folle 5 Interruptor de arranque
9 Relé dello starter 6 Diodo
0 Motorino di avviamento 7 Interruptor del embrague
8 Interruptor de punto muerto
9 Relé de arrancador
0 Motor de arranque
6 - 22
– +
ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC
INSPECTION STEPS
If the starter motor will not operate, use the following inspection steps.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 23
– +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
ETAPES DU CONTROLE
Si le moteur de démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 24
– +
ELEKTROSTARTERSYSTEM ELEC
FEHLERSUCHE
Wenn der Startermotor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 25
– +
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
FASI DI ISPEZIONE
Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire l’ispezione come segue.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 26
– +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el motor de arranque no funciona, realice los pasos siguientes de inspección.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 27
– +
ELEC
MEMO
6 - 28
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
EC624000 INSPECTION DE LA CONNEXION
COUPLERS AND LEADS DES RACCORDS ET DES FILS
CONNECTION INSPECTION 1. Contrôler:
1. Check: • Connexion des raccords et des
• Couplers and leads connec- fils
tion Rouille/poussière/desserrage/
Rust/dust/looseness/short-cir- court-circuit → Réparer ou rem-
cuit → Repair or replace. placer.
6 - 29
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
KONTROLLE VON ISPEZIONE DEGLI INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
LEITUNGSSTECKERN UND ACCOPPIATORI E DEL DE LOS ACOPLADORES Y
LEITUNGSVERBINDUNGEN COLLEGAMENTO DEI CAVI CABLES
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Leitungsstecker und Leitungs- • Accoppiatori e collegamento dei • Conexión de los acopladores y
verbindungen cavi cables
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz- Ruggine/polvere/allentamenti/ Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
schluß → Instand setzen oder cortocircuiti → Riparare o sosti- cuito → Reparar o reemplazar.
erneuern. tuire.
STARTERMOTORBETRIEB FUNZIONAMENTO DEL OPERACIÓN DEL MOTOR DE
1. Die positive Batterieklemme 1 MOTORINO DI AVVIAMENTO ARRANQUE
und die Startermotorleitung 2 1. Collegare il terminale positivo della 1. Conecte el terminal positivo 1
mit einem Überbrückungskabel batteria 1 al cavo del motorino di de la batería y el cable 2 del
3 verbinden. avviamento 2 con un ponticello 3. motor de arranque con un cable
Keine Funktion → Den Starter- Non funziona → Riparare o sostitu- de puente para arrancar con una
motor instand setzen oder ire il motorino di avviamento. batería auxiliar 3.
erneuern. No funciona → Reparar o reem-
AVVERTENZA plazar el motor de arranque.
WARNUNG • Il filo usato come ponticello deve
• Ein als Überbrückungskabel avere una capacità equivalente o ADVERTENCIA
verwendetes Kabel muß minde- superiore a quella del cavo batteria, • El cable que se utilice como
stens die gleiche Kapazität wie altrimenti il filo ponticello può bru- puente deberá tener al menos la
die des Batteriekabels haben, ciare. misma capacidad o más que la
andernfalls besteht die Gefahr • Questo controllo produce facilmente del cable de la batería, de lo
des Durchbrennens. scintille, per cui assicurarsi che non contrario, el cable de puente
• Bei dieser Prüfung können siano presenti materiali infiamma- podrá quemarse.
leicht Funken auftreten, des- bili nei pressi. • Esta comprobación probable-
halb unbedingt sicherstellen, mente producirá chispas, por
daß kein entflammbares Material ISPEZIONE DEL RELÉ DI tanto, asegúrese de que no haya
in der Nähe ist. ESCLUSIONE DEL CIRCUITO DI nada inflamable alrededor.
AVVIAMENTO
INSPECCIÓN DEL RELÉ
KONTROLLE DES STARTER- 1. Rimuovere:
INTERRUPTOR DEL CIRCUITO DE
KREIS-UNTERBRECHERRELAIS • Relé di esclusione del circuito di
ENCENDIDO
1. Demontieren: avviamento
1. Extraer:
• Starterkreis-Unterbrecherre- 2. Ispezionare:
• Relé interruptor del circuito de
lais • Conduzione del relé di esclusione
encendido
2. Kontrollieren: del circuito di avviamento
2. Inspeccionar:
• Starterkreis-Unterbrecherre- Usare una batteria da 12 V
• Conducto del relé interruptor
lais Durchgang
del circuito de encendido
12 V Batterie verwenden. Conduttore (+) della batteria →
Conduttore blu/nero 1 Emplee batería de 12 V.
Batteriekabel (+) → Conduttore (–) della batteria →
Conduttore marrone 2 Cable de la batería (+) →
Blau/Schwarz Kabel 1
Cable azúl/negro 1
Batteriekabel (–) →
Conduttore (+) del tester → Cable de la batería (–) →
Braun Kabel 2
Conduttore blu/bianco 3 Cable marrón 2
Meßkabel (+) → Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4 Cable del tester (+) →
Blau/Weiß Kabel 3
Cable azúl/negro 3
Meßkabel (–) →
Cable del tester (–) →
Schwarz Kabel 4
L/W B
Posizione Cable negro 4
selettore
3 4
L/W B Meßgerät- tester
Posición
3 4 Einstellung L/W B
Collegato alla del selector
3 4
An Batterie batteria del tester
ange- Ω×1
schlossen Non collegato Conectado
Ω×1 alla batteria a la batería
Nicht an Bat-
No Ω×1
terie ange-
schlossen conectado
a la batería
6 - 30
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
STARTER RELAY INSPECTION INSPECTION DU RELAIS DE
1. Remove: DEMARREUR
• Starter relay 1. Déposer:
2. Inspect: • Relais de démarreur
• Starter relay conduct 2. Contrôler:
Use 12 V battery. • Conducteur de relais de démar-
reur
Battery (+) lead → Utiliser une batterie de 12 V.
Starter relay terminal 1
Battery (–) lead → Fil (+) de batterie →
Starter relay terminal 2 Borne de relais de démarreur 1
Fil (–) de batterie →
Tester (+) lead → Borne de relais de démarreur 2
Starter relay terminal 3
Tester (–) lead → Fil (+) de multimètre →
Starter relay terminal 4 Borne de relais de démarreur 3
Fil (–) de multimètre →
Ter- Ter- Tester Borne de relais de démarreur 4
minal minal selector
3 4 position Position de
Borne Borne
sélecteur du
Connected 3 4
multimètre
to battery
Ω×1 Raccordé à
Not la batterie
connected
to battery Non Ω×1
raccordé à
Continuous while not connected to la batterie
the battery → Replace.
Not continuous while connected to Continuité quand le fil n’est pas raccordé
the battery → Replace. à la batterie → Remplacer.
Pas de continuité quand le fil est rac-
cordé à la batterie → Remplacer.
PULL Position de
Ω×1 B B
sélecteur du
FREE 1 2
multimètre
No continuous while being pulled → ENFONCE
Replace. Ω×1
Continuous while being freed → RELACHE
Replace.
Discontinuité quand tiré → Remplacer.
Continuité quand libre → Remplacer.
6 - 31
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
STARTER RELAIS ISPEZIONE DEL RELÉ DELLO INSPECCIÓN DE RELÉ DEL
KONTROLLIEREN STARTER ARRANCADOR
1. Demontieren: 1. Rimuovere: 1. Extraer:
• Starterrelais • Relè dello starter • Relé del arrancador
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Starterrelais-Durchgang • Conduzione del relé dello starter • Conducto del relé del arranca-
12 V Batterie verwenden. Usare una batteria da 12 V dor
Emplee batería de 12 V.
Batteriekabel (+) → Conduttore (+) della batteria →
Starterrelais-Klemme 1 Terminale del relé dello starter 1 Cable de la batería (+) →
Batteriekabel (–) → Conduttore (–) della batteria → Terminal del relé del arrancador
Starterrelais-Klemme 2 Terminale del relé dello starter 2 1
Cable de la batería (–) →
Meßkabel (+) → Conduttore (+) del tester → Terminal del relé del arrancador
Starterrelais-Klemme 3 Terminale del relé dello starter 3 2
Meßkabel (–) → Conduttore (–) del tester →
Starterrelais-Klemme 4 Terminale del relé dello starter 4 Cable del tester (+) →
Terminal del relé del tester 3
Meßgerät- Ter- Ter- Posizione Cable del tester (–) →
Klemme Klemme Terminal del relé del tester 4
Einstel- minale minale selettore
3 4
lung 3 4 tester
Ter- Ter- Posición
An Batte- Collegato alla minal minal del selector
rie ange- batteria 3 4 del tester
schlossen Ω×1
Non collegato Conectado
Nicht an Ω×1 alla batteria a la batería
Batterie
No Ω×1
ange- Continua mentre non collegato alla bat-
schlossen teria → Sostituire. conectado
Non continua mentre collegato alla bat- a la batería
Durchgang, wenn nicht an Batterie teria → Sostituire.
angeschlossen → Erneuern. Continuidad cuando no está conec-
Kein Durchgang, wenn an Batterie tado a la batería → Reemplazar.
angeschlossen → Erneuern. Sin continuidad cuando está conec-
tado a la batería → Reemplazar.
6 - 32
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
DIODE INSPECTION INSPECTION DE LA DIODE
2 3
1. Remove the diode from wire har- 1. Déposer la diode du faisceau de fils.
ness. 2. Contrôler:
2. Inspect: • Continuité de la diode
• Diode continuity Utiliser le testeur de poche
Use pocket tester (position de réglage Ω × 1)
(tester selection position Ω × 1)
1
Multimètre (+) →
Tester (+) → Borne bleue/rouge 1 Conti-
Blue/Red terminal 1 Contin- Multimètre (–) → nuité
Tester (–) → uous Borne bleu ciel 2
Sky blue terminal 2
Multimètre (+) →
Tester (+) → Borne bleue/rouge 1 Conti-
Blue/Red terminal 1 Contin- Multimètre (–) → nuité
Tester (–) → uous Borne bleue/jaune 3
Blue/Yellow terminal 3
Multimètre (+) →
Pas de
Tester (+) → Borne bleu ciel 2
conti-
Sky blue terminal 2 No con- Multimètre (–) →
nuité
Tester (–) → tinuous Borne bleue/rouge 1
Blue/Red terminal 1
Multimètre (+) →
Pas de
Tester (+) → Borne bleue/jaune 3
conti-
Blue/Yellow terminal 3 No con- Multimètre (–) →
nuité
Tester (–) → tinuous Borne bleue/rouge 1
Blue/Red terminal 1
Mauvaise continuité → Remplacer.
Incorrect continuity → Replace.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a Tears/damage → Replace. Fissures/dommage → Remplacer.
6 - 33
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
DIODEN KONTROLLIEREN ISPEZIONE DEL DIODO INSPECCIÓN DEL DIODO
1. Die Diode vom Kabelbaum ent- 1. Rimuovere il diodo dal cablaggio. 1. Quite el diodo del cableado.
fernen. 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
2. Kontrollieren: • Continuità diodo • Continuidad en el diodo.
• Dioden-Leitungsdurchgang Usare il tester tascabile Utilice un tester de bolsillo
Taschen-Multimeter verwen- (posizione selettore tester Ω × 1) (posición a seleccionar en el
den (Multimeter-Position Ω × 1) tester Ω × 1)
Tester (+) →
Prüfgerät (+) → Terminale blu/rosso 1 Conti- Tester (+) →
Blau/Rot Klemme 1 Durch- Tester (–) → nua Terminal azul/rojo 1 Conti-
Prüfgerät (–) → gang Terminale azzurro 2 Tester (–) → nuidad
Hellblau Klemme 2 Terminal azul cielo 2
Tester (+) →
Prüfgerät (+) → Terminale blu/rosso 1 Conti- Tester (+) →
Blau/Rot Klemme 1 Durch- Tester (–) → nua Terminal azul/rojo 1
Terminale blu/giallo 3 Conti-
Prüfgerät (–) → gang Tester (–) →
nuidad
Blau/Gelb Klemme 3 Terminal azul/
Tester (+) → amarillo 3
Non
Prüfgerät (+) → Terminale azzurro 2
Kein conti-
Hellblau Klemme 2 Tester (–) → Tester (+) →
Durch- nua Cin
Prüfgerät (–) → Terminale blu/rosso 1 Terminal azul cielo 2
gang conti-
Blau/Rot Klemme 1 Tester (–) →
Tester (+) → nuidad
Non Terminal azul/rojo 1
Prüfgerät (+) → Terminale blu/giallo 3
Kein conti-
Blau/Gelb Klemme 3 Tester (–) → Tester (+) →
Durch- nua
Prüfgerät (–) → Terminale blu/rosso 1 Terminal azul/ Cin
gang
Blau/Rot Klemme 1 amarillo 3 conti-
Continuità errata → Sostituire. Tester (–) → nuidad
Falscher Durchgang → Erneuern. Terminal azul/rojo 1
6 - 34
– +
ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC
STARTER MOTOR
7 8
3 New
4
8 7
5
3 New
New
2
1 B
6 - 35
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE – +
ELEKTROSTARTERSYSTEM ELEC
MOTEUR DE DEMARREUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du moteur dé demarreur
STARTERMOTOR
Demontage-Arbeiten: 1 Startermotor zerlegen
6 - 36
– +
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
MOTORINO DI AVVIAMENTO
7 8
3 New
4
8 7
5
3 New
New
2
1 B
6 - 37
– +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
MOTOR DE ARRANQUE
Alcance de la extracción: 1 Desensamblaje del motor de arranque
6 - 38
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATION
1. Check: 1. Contrôler:
• Commutator • Commutateur
Dirt → Clean with 600 grit Sale → Nettoyer avec du papier
sandpaper. de verre à grains #600.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Commutator diameter a • Diamètre du commutateur a
Out of specification → Hors spécification → Remplacer
Replace the starter motor. le moteur de démarreur.
3. Measure: 3. Mesurer:
• Mica undercut a • Attaque du mica a
Out of specification → Scrape Hors spécification → Gratter le
the mica to the proper mea- mica avec la lame d’une scie à
surement with a hacksaw métaux mise à la masse pour
blade which has been ajuster le commutateur à la
grounded to fit the commuta- dimension requise.
tor.
Attaque du mica:
Mica undercut: 1,5 mm (0,06 in)
1.5 mm (0.06 in)
N.B.:
NOTE: Le mica doit être en creux pour que le
The mica must be undercut to ensure commutateur fonctionne bien.
proper operation of the commutator.
4. Measure: 4. Mesurer:
• Armature assembly resis- • Résistances de l’ensemble de
tances (commutator and insu- l’armature (commutateur et isola-
lation) tion)
Out of specification → Hors spécification → Remplacer
Replace the starter motor. le moteur de démarreur.
6 - 39
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
KONTROLLE UND REPARATUR ISPEZIONE E RIPARAZIONE INSPECCIÓN Y REPARACIÓN
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Kommutator • Commutatore • Conmutador
Schmutz → Mit Sandpapier Sporco → Pulire con carta vetrata Suciedad → Limpiar con papel
Feinheit 600 reinigen. numero 600. de lijar de 600.
6. Measure: 6. Mesurer:
• Brush spring force • Force des ressorts des balais
Out of specification → Hors spécification → Remplacer
Replace the brush springs as les deux ressorts de balais.
a set.
Force des ressorts des
Brush spring force: balais:
3.92 ~ 5.88 N 3,92 à 5,88 N
(400 ~ 600 gf, (400 à 600 g,
14.1 ~ 21.2 oz) 14,1 à 21,2 oz)
ASSEMBLY ASSEMBLAGE
1. Install: 1. Monter:
• Brush spring 1 • Ressort de balais 1
• Brush 2 • Balais 2
2. Install: 2. Monter:
• Armature assembly 1 • Ensemble de l’armature 1
Install while holding down the Installer tout tenant le balais
brush using a thin screw enfoncé avec un tournevis fin.
driver.
ATTENTION:
CAUTION: Ne pas endommager le balais pendant
Be careful not to damage the l’installation.
brush during installation.
3. Monter:
3. Install:
• Joint 1 New
• Gasket 1 New
• Stator de démarreur 2
• Starter motor yoke 2
N.B.:
NOTE: • Installer le stator du moteur de démar-
• Install the starter motor yoke with
reur dans sa rainure a face au couver-
its groove a facing front cover.
cle avant.
• Align the match mark b on the
• Faire coïncider le repère b sur le sta-
starter motor yoke with the match
tor de moteur et le repère c sur le
mark c on the starter motor rear
couvercle arrière du démarreur.
cover.
6 - 41
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
5. Messen: 5. Misurare: 5. Medir:
• Bürstenlänge a • Lunghezza spazzole a • Longitud de la escobilla a
Unvorschriftsmäßig → Die Fuori specifica → Sostituire tutte Fuera de especificación →
Bürsten als Satz erneuern. le spazzole in gruppo. Reemplazar el juego de esco-
billas.
Min. Bürstenlänge Lunghezza min. spazzole:
3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in) Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen: 6. Misurare: 6. Medir:
• Bürstenfederkraft • Forza molla spazzole • Fuerza del resorte de la esco-
Unvorschriftsmäßig → Die Fuori specifica → Sostituire tutte billa
Bürstenfedern als Satz erneu- le molle spazzole in gruppo. Fuera de especificación →
ern. Reemplazar el juego de resor-
Forza molla spazzole:
tes.
Bürstenfederkraft 3,92 ~ 5,88 N
3,92–5,88 N (400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz) Fuerza del resorte de la
(400–600 g,
escobilla:
14,1–21,2 oz)
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
6 - 42
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
4. Install: 4. Monter:
a
• Gasket 1 New • Joint 1 New
2 b
• Circlip • Circlip
4
• Plain washer 2 • Rondelle bombée 2
• Washer (starter motor front • Rondelle (couvercle avant de
cover) 3 démarreur) 3
3 • Starter motor front cover 4 • Couvercle avant de démarreur 4
New 1
NOTE: N.B.:
• For installation, align the projec- • Pour installer, aligne les saillies de la
tions on the washer with the slots rondelle sur les fentes du couvercle
in the front cover. avant.
• Align the match mark a on the • Faire coïncider le repère a sur le sta-
starter motor yoke with the match tor du démarreur et le repère b sur le
mark b on the starter motor front couvercle avant du démarreur.
cover.
5. Install: 5. Monter:
2 New • Gasket • Joint
• Bolt 1 • Boulon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
1 NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire le joint torique de graisse à base
B
on the O-ring. de savon au lithium.
6 - 43
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Dichtung 1 New • Guarnizione 1 New • Arandela 1 New
• Sicherungsring • Anello elastico di arresto • Circlip
• Unterlegscheibe 2 • Rondella semplice 2 • Arandela plana 2
• Unterlegscheibe (Starterrotor- • Rondella (coperchio anteriore del • Arandela (cubierta delantera
Frontabdeckung) 3 motorino di avviamento) 3 del motor de arranque) 3
• Starterotor-Frontabdeckung 4 • Coperchio anteriore del motorino • Cubierta delantera del motor
HINWEIS: di avviamento 4 de arranque 4
• Zum Einbau die Vorsprünge an der NOTA: NOTA:
Unterlegscheibe mit den Schlitzen • Per l’installazione, allineare le spor- • Para hacer la instalación, alinee
an der Frontabdeckung ausrichten. genze della rondella con le fessure sul los salientes de la arandela con las
• Die Paßmarkierung a am Starter- coperchio anteriore. ranuras de la cubierta delantera.
motorjoch mit der Paßmarkierung • Allineare il segno di accoppiamento • Alinee la marca de comparación a
b an der Startermotor-Frontab- a sul giogo del motorino di avvia- de la carcasa del motor de arran-
deckung ausrichten. mento con il segno di accoppiamento que con la marca de comproba-
b sul coperchio anteriore del moto- ción b de la cubierta delantera del
rino di avviamento. motor de arranque.
6 - 44
– +
CHARGING SYSTEM ELEC
EC680000
CHARGING SYSTEM
EC681001
INSPECTION STEPS
If the battery is not charged, use the following inspection steps.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113
6 - 45
– +
SYSTEME DE RECHARGE ELEC
SYSTEME DE RECHARGE
ETAPES DU CONTROLE
Si la batterie ne se recharge pas, effectuer les contrôles suivants.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
6 - 46
– +
LADESYSTEM ELEC
LADESYSTEM
FEHLERSUCHE
Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser
90890-03113
6 - 47
– +
SISTEMA DI CARICA ELEC
SISTEMA DI CARICA
FASI DI ISPEZIONE
Se la batteria non è carica, utilizzate la procedura di ispezione che segue.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113
6 - 48
– +
SISTEMA DE CARGA ELEC
SISTEMA DE CARGA
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si la batería no se carga, realice los pasos siguientes de inspección.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
6 - 49
– +
ELEC
MEMO
6 - 50
CHARGING SYSTEM – +
SYSTEME DE RECHARGE ELEC
EC624000 INSPECTION DE LA CONNEXION
COUPLERS AND LEADS DES RACCORDS ET DES FILS
CONNECTION INSPECTION 1. Contrôler:
1. Check: • Connexion des raccords et des
• Couplers and leads connec- fils
tion Rouille/poussière/desserrage/
Rust/dust/looseness/short-cir- court-circuit → Réparer ou rem-
cuit → Repair or replace. placer.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Charging coil resistance • Résistance de la bobine de charge
Out of specification → Hors spécification → Remplacer.
Replace.
Fil (+) de multimètre → Fil blanc 1
Tester (+) lead → White lead 1 Fil (–) de multimètre → Masse 2
Tester (–) lead → Ground 2
Résistance de la Position de
Tester bobine de sélecteur du
Charging coil
selector charge multimètre
resistance
position
0,288 à 0,432 Ω
Ω×1
0.288 ~ 0.432 Ω à 20 °C (68 °F)
Ω×1
at 20 °C (68 °F)
6 - 51
LADESYSTEM
SISTEMA DI CARICA – +
SISTEMA DE CARGA ELEC
KONTROLLE VON ISPEZIONE DEGLI INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
LEITUNGSSTECKERN UND ACCOPPIATORI E DEL DE LOS ACOPLADORES Y
LEITUNGSVERBINDUNGEN COLLEGAMENTO DEI CAVI CABLES
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Leitungsstecker und Leitungs- • Accoppiatori e collegamento dei • Conexión de acopladores y
verbindungen cavi cables
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz- Ruggine/polvere/allentamenti/ Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
schluß → Instand setzen oder cortocircuiti → Riparare o sosti- cuito → Reparar o reemplazar.
erneuern. tuire.
KONTROLLE DER ISPEZIONE DELLA TENSIONE DI INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
LADESPANNUNG CARICA CARGA
1. Den Motor starten. 1. Avviare il motore. 1. Arranque el motor.
2. Kontrollieren: 2. Ispezionare: 2. Inspeccionar:
• Ladespannung • Tensione di carica • Tensión de carga
Unvorschriftsmäßig → Wenn Fuori specifica → Se non si tro- Fuera de especificación → Si
kein Fehler bei der Prüfung vano guasti controllando la resi- no se detecta fallo al compro-
des Ladespulenwiderstands stenza della bobina di sorgente, bar la resistencia de la bobina
vorgefunden wird, den Gleich- sostituire il rettificatore/regola- de fuente, reemplace el rectifi-
richter/Regulierer erneuern. tore. cador/regulador.
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1 Conduttore (+) del tester → Cable del tester (+) →
Meßkabel (–) → Conduttore rosso 1 Cable rojo 1
Schwarz Kabel 2 Conduttore (–) del tester → Cable del tester (–) →
Conduttore nero 2 Cable negro 2
Ladespan- Meßgerät-
nung Einstellung Posizione Posición
Tensione di Tensión de
selettore del selector
14,1–14,9 V carica carga
DCV-20 tester del tester
5.000 U/min
14,1 ~ 14,9 V a 14,1 ~ 14,9 V
DCV-20 DCV-20
5.000 giri/min a 5.000 r/min
6 - 52
– +
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.
NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113
6 - 53
– +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
ETAPES DU CONTROLE
Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
6 - 54
– +
DROSSELKLAPPENSENSOR ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
FEHLERSUCHE
Wenn Drosselklappensensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser
90890-03113
6 - 55
– +
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA ELEC
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
FASI DI ISPEZIONE
Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura.
NOTA:
Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113
6 - 56
– +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
6 - 57
– +
ELEC
MEMO
6 - 58
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
HANDLING NOTE REMARQUE
1 CAUTION: ATTENTION:
Do not loosen the screws (throttle Ne pas desserrer les vis (capteur de
position sensor) 1 except when position des gaz) 1 sauf s’il faut chan-
changing the throttle position sen- ger le capteur de position en raison
sor due to failure because it will d’un problème, sinon le moteur sera
cause a drop in engine perfor- moins performant.
mance.
2. Loosen: 2. Desserrer:
• Throttle stop screw 1 • Vis d’arrêt d’accélérateur 1
NOTE: N.B.:
Turn out the throttle stop screw until Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
the throttle shaft is in the full close jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
position. soit en position de fermeture complète.
6 - 59
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG NOTA SUL MANEGGIO NOTA SOBRE EL MANEJO
6 - 60
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Throttle position sensor coil • Résistance variable de la bobine
variable resistance du capteur de papillon des gaz
Check that the resistance in S’assurer que la résistance aug-
increased as the throttle grip is mente lorsque la poignée des gaz
moved from the full close posi- est tournée de la position de fer-
tion to the full open position. meture complète à la position
Out of specification → d’ouverture complète.
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Throttle
Tester
position sensor Résistance varia- Position de
selector
coil variable ble de la bobine du sélecteur
position
resistance capteur de papillon du
des gaz multimètre
Full Full
closed opened Ferme- Ouver-
ture ture
Zero ~
4 ~ 6 kΩ kΩ × 1 complète complète
3 kΩ at
at 20 °C kΩ × 1
20 °C 0 à 3 kΩ 4 à 6 kΩ
(68 °F)
(68 °F) à 20 °C à 20 °C
(68 °F) (68 °F)
3. Install: 3. Monter:
• Throttle position sensor 1 • Capteur de papillon des gaz 1
1
2 • Screw • Vis (capteur de papillon des gaz)
b a (throttle position sensor) 2 2
• Throttle position sensor cou- • Fiche rapide du capteur de
pler papillon des gaz
NOTE: N.B.:
• Align the slot a in the throttle posi- • Aligner la fente a pratiquée dans le
tion sensor with the projection b capteur de papillon des gaz sur la
on the carburetor. saillie b du carburateur.
• Temporarily tighten the screws • Serrer provisoirement les vis (capteur
(throttle position sensor). de papillon des gaz).
6 - 61
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
3. Kontrollieren: 3. Ispezionare: 3. Inspeccionar:
• Regelwiderstand der Drossel- • Resistenza variabile bobina sen- • Resistencia variable de la
klappensensor-Spule sore di posizione della valvola a bobina sensor de posición del
Prüfen, ob sich der Wider- farfalla acelerador
stand erhöht, während der Controllare che la resistenza Compruebe que la resistencia
geschlossene Gasdrehgriff aumenti quando la manopola ha aumentado cuando haya
ganz aufgedreht wird. dell’acceleratore si sposta dalla movido la empuñadura del
Außerhalb des Sollwerts → posizione di chiusura completa acelerador de la posición com-
Erneuern. alla posizione di apertura com- pletamente cerrado a la posi-
pleta. ción completamente abierto.
Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Fuori specifica → Sostituire. Fuera de especificaciones →
Meßkabel (–) → Reemplazar.
Schwarzes Kabel 2 Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1 Cable del tester (+) →
Regelwiderstand Conduttore (–) del tester → Cable amarillo 1
der Drosselklap-
Meßgerät- Conduttore nero 2 Cable del tester (–) →
pensensor-Spule
Einstellung Cable negro 2
Resistenza varia-
Ganz ge- bile bobina sen- Posizione Resistencia
Ganz Posición
schlos- sore di posizione selettore variable de la
offen del
sen della valvola a tester bobina sensor
selector
0–3 kΩ 4–6 kΩ kΩ × 1 farfalla de posición del
del tester
acelerador
bei bei Comple Comple
20 °C 20 °C tamente tamente Com- Com-
(68 °F) (68 °F) chiuso aperto pleta- pleta-
kΩ × 1 mente mente
DROSSELKLAPPENSENSOR- Zero ~ cerrado abierto
AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG 3 kΩ a
4 ~ 6 kΩ kΩ × 1
a 20 °C
1. Demontieren: 20 °C 0 ~ 3 kΩ 4 ~ 6 kΩ
(68 °F)
• Drosselklappensensor-Steck- (68 °F) a 20 °C a 20 °C
verbindung (68 °F) (68 °F)
• Schraube SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
(Drosselklappensensor) 1 DEL SENSORE DI POSIZIONE SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL
• Drosselklappensensor 2 1. Rimuovere: SENSOR DE POSICIÓN DEL
• Sensore di posizione della val- ACELERADOR
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappensen- vola a farfalla 1. Extraer:
sor) mit dem T25 Bit lösen. • Vite (sensore di posizione della • Acoplador del sensor de posi-
valvola a farfalla) 1 ción del acelerador
2. Erneuern: • Sensore di posizione della val- • Tornillo (sensor de posición
• Drosselklappensensor vola a farfalla 2 del acelerador) 1
NOTA: • Sensor de posición del acele-
Svitare le viti (sensore di posizione della rador 2
valvola a farfalla) utilizzando la punta NOTA:
T25. Afloje los tornillos (sensor de posi-
ción del acelerador) utilizando la
2. Sostituire: punta T25.
3. Montieren: • Sensore di posizione della val-
• Drosselklappensensor 1 vola a farfalla 2. Reemplazar:
• Schraube 3. Installare: • Sensor de posición del acele-
(Drosselklappensensor) 2 • Sensore di posizione della val- rador
• Drosselklappensensor-Steck- vola a farfalla 1 3. Instalar:
verbindung • Vite (sensore di posizione della • Sensor de posición del acele-
valvola a farfalla) 2 rador 1
HINWEIS: • Sensore di posizione della val- • Tornillo (sensor de posición
• Die Kerbe a im Drosselklappen-
vola a farfalla del acelerador) 2
sensor auf den Vorsprung b am
NOTA: • Acoplador del sensor de posi-
Vergaser ausrichten.
• Allineare la fessura a nel sensore di ción del acelerador
• Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen. posizione della valvola a farfalla alla NOTA:
sporgenza b sul carburatore. • Alinee la ranura a del sensor de
• Serrare temporaneamente le viti (sen- posición del acelerador con el
sore di posizione della valvola a far- saliente b del carburador.
falla). • Apriete temporalmente los tornillos
(sensor de posición del acelera-
dor).
6 - 62
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
4. Adjust: 4. Régler:
• Engine idling speed • Vitesse de ralenti
Refer to “ENGINE IDLING Se reporter à la section
SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE
tion in the CHAPTER 3. RALENTI” au CHAPITRE 3.
Tester (+) lead → Yellow lead 3 Fil (+) de multimètre → Fil jaune 3
Tester (–) lead → Black lead 4 Fil (–) de multimètre → Fil noir 4
CAUTION: ATTENTION:
• Do not insert the electric con- • Ne pas insérer les conducteurs élec-
ductors more than required triques plus que nécessaire sinon
because it may reduce the l’étanchéité du reccord en est
waterproof function of the cou- réduite.
pler. • S’assurer qu’il n’y a aucun court-
• Make sure that a short-circuit circuit entre les bornes, ce qui pour-
does not develop between the rait endommager les composants
terminals because it may cause électriques.
damage to electrical compo-
nents.
6 - 63
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
4. Einstellen: 4. Regolare: 4. Ajustar:
• Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Velocidad de ralentí
Siehe unter “LEERLAUF- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “AJUSTE
DREHZAHL EINSTELLEN” in “REGOLAZIONE DEL DE LA VELOCIDAD DE
KAPITEL 3. MINIMO” nel CAPITOLO 3. RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
5. Die dünnen elektrischen Leiter 5. Inserire i conduttori elettrici sottili 5. Insertar los conductores eléctri-
2 (Leitungsdrähte) in den Dros- 2 (cavo) nell’accoppiatore del sen- cos finos 2 (cable) en el acopla-
selklappensensor-Kabelstecker sore di posizione valvo a farfalla 1, dor sensor de posición del
1 stecken, wie in der Abbildung come illustrato e collegarvi il tester. acelerador 1, como se muestra,
gezeigt, und zur Prüfung das y conectar el tester a ellos.
Prüfgerät anschließen. Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 3 Cable del tester (+) →
Meßkabel (+) → Gelb Kabel 3 Conduttore (–) del tester → Cable amarillo 3
Meßkabel (–) → Conduttore nero 4 Cable del tester (–) →
Schwarz Kabel 4 Cable negro 4
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Non inserire i conduttori elettrici ATENCION:
• Nicht die elektrischen Leiter wei- più del necessario perché questo • No insertar los conductores más
ter als erforderlich einstecken, può ridurre la funzione di imperme- de lo requerido porque podrá
da sonst die Wasserfestigkeit abilità dell’accoppiatore. disminuir la función de estan-
des Steckers beeinträchtigt wer- • Accertarsi che non si creino corto- queidad del acoplador.
den kann. circuiti tra i terminali perché le • Asegurarse de que no se pro-
• Sicherstellen, daß sich kein componenti elettriche possono rima- duzca un cortocircuito entre los
Kurzschluß zwischen den Kon- nere danneggiate. terminales porque podrán
takten entwickelt, da dadurch dañarse los componentes eléc-
Schäden an den elektrischen tricos.
Bauteilen verursacht werden
können.
6 - 64
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC
8. Tighten: 8. Serrer:
• Screw • Vis
1 (throttle position sensor) 1 (capteur de papillon des gaz) 1
9. Stop the engine. 9. Arrêter le moteur.
6 - 65
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
8. Festziehen: 8. Serrare: 8. Apretar:
• Schraube • Vite (sensore di posizione della • Tornillo (sensor de posición
(Drosselklappensensor) 1 valvola a farfalla) 1 del acelerador) 1
9. Den Motor stoppen. 9. Fermare il motore. 9. Parar el motor.
6 - 66
– +
LIGHTING SYSTEM ELEC
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems.
NOTE:
• Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tool.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113
6 - 67
– +
SYSTEME D’ECLAIRAGE ELEC
SYSTEME D’ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant vérification.
1) Selle
2) Réservoir à essence
• Se servir de l’outil spécial suivant.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
6 - 68
– +
LICHTANLAGE ELEC
LICHTANLAGE
FEHLERSUCHE
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten.
HINWEIS:
• Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Drehzahlmesser
90890-03113
6 - 69
– +
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ELEC
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
FASI DI ISPEZIONE
Vedere lo schema a blocchi che segue quando si controlla l’impianto di accensione per verificare l’esistenza di possibili problemi.
NOTA:
• Sostituire la lampada e/o il portalampada.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Utilizzare il seguente utensile speciale.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113
6 - 70
– +
SISTEMA DE ALUMBRADO ELEC
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
• Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
• Utilice las siguientes herramientas especiales.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
6 - 71
– +
ELEC
MEMO
6 - 72
LIGHTING SYSTEM – +
SYSTEME D’ECLAIRAGE ELEC
LIGHT SWITCH INSPECTION VERIFICATION DE
1. Inspect: L’INTERRUPTEUR LUMIERES
• Light switch conduct 1. Contrôler:
• Le conducteur d’interrupteur
Tester (+) lead → Yellow lead 1 lumières
Tester (–) lead → Blue lead 2
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Tester Fil (–) de multimètre → Fil bleu 2
Y L
selector
1 2
position Position de
Y L
sélecteur du
1 2
multimètre
Ω×1
OFF
Ω×1
No continuous while being → OFF
Replace.
Continuous while being OFF → Pas de continuité en position →
Replace. Remplacer.
AC MAGNETO INSPECTION Continuité en position OFF → Rempla-
1. Inspect: cer.
• Lighting coil resistance VERIFICATION DE LA MAGNETO
Out of specification → CA
Replace. 1. Contrôler:
• Résistance de la bobine d’éclai-
Tester (+) lead → Yellow lead 1 rage
Tester (–) lead → Ground 2 Ne correspond pas aux spécifica-
tions → Remplacer.
Tester
Lighting coil Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
selector
resistance Fil (–) de multimètre → Masse 2
position
0,224 à 0,336 Ω
Ω×1
à 20 °C (68 °F)
RECTIFIER/REGULATOR
Y W INSPECTION
R
INSPECTION DU REGULATEUR
1
1. Connect the battery leads. DE TENSION
B 2 2. Start the engine. 1. Brancher les câbles de batterie.
3. Turn on the headlight and tail- 2. Démarrer le moteur.
light by turning on the light 3. Allumer le phare et le feu arrière en
switch. actionnant l’interrupteur lumières.
4. Inspect: 4. Contrôler:
• Out-put voltage • Tension de sortie
Out of specification → Hors spécification → Remplacer
Replace rectifier/regulator. le régulateur de tension.
Tester (+) lead → Yellow lead 1 Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tester Position de
Out-put Tension de
selector sélecteur du
voltage sortie
position multimètre
6 - 73
LICHTANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE – +
SISTEMA DE ALUMBRADO ELEC
LICHTSCHALTER ISPEZIONE DELL’INTERRUT- INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
KONTROLLIEREN TORE LUCI DE LUCES
1. Kontrollieren: 1. Ispezionare: 1. Inspeccionar:
• Lichtschalterdurchgang • Conduttività dell’interruttore luci • Conducto del interruptor de
luces
Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Conduttore (+) del tester →
Meßkabel (–) → Blau Kabel 2 Conduttore giallo 1 Cable del tester (+) →
Conduttore (–) del tester → Cable amarillo 1
Conduttore blu 2 Cable del tester (–) →
Y L Meßgerät-
Cable azul 2
1 2 Einstellung
Posizione
Y L
selettore Posición
Ω×1 1 2 Y L
tester del selector
OFF 1 2
del tester
Kein Durchgang in Stellung → Ω×1
Erneuern. OFF Ω×1
Durchgang in Stellung AUS/OFF → OFF
Erneuern. Mancanza di continuità in stato di
AC-MAGNETZÜNDER → Sostituire. Sin continuidad mientras está
KONTROLLIEREN Continuità in stato di OFF → Sostituire. → Reemplazar.
1. Kontrollieren: ISPEZIONE MAGNETE CA Continuidad mientras está en OFF
• Widerstand der Lichtmaschi- 1. Ispezionare: → Reemplazar.
nenwicklung • Resistenza della bobina illumina- INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
Abweichung von Herstelleran- zione CA
gaben → Erneuern. Fuori specifica → Sostituire. 1. Inspeccionar:
• Resistencia de la bobina de
Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Conduttore (+) del tester → alumbrado
Meßkabel (–) → Masse 2 Conduttore giallo 1 Fuera de especificaciones →
Conduttore (–) del tester → Reemplazar.
Massa 2
Widerstand
der Lichtma- Meßgerät- Cable del tester (+) →
Resistenza della Posizione Cable amarillo 1
schinenwick- Einstellung
bobina selettore Cable del tester (–) → Tierra 2
lung
illuminazione tester
0,224–0,336 Ω Resistencia Posición
Ω×1 0,224 ~ 0,336 Ω a
bei 20 °C Ω×1 de la bobina del selector
(68 °F) 20 °C (68 °F) de encendido del tester
13,0 ~ 14,0 V
ACV-20
a 5.000 r/min
6 - 74
SETTING
REGLAG TUN
EC700000
MISES AU POINT
TUNING
EC710000 MOTEUR
ENGINE Réglage de carburateur
Carburetor setting • La qualité de l’émulsion air/carburant
• The air/fuel mixture will vary dépend des conditions atmosphéri-
depending on atmospheric condi- ques. C’est pourquoi il est nécessaire
tions. Therefore, it is necessary to de régler le carburateur en fonction de
take into consideration the air la pression atmosphérique, de la tem-
pressure, ambient temperature, pérature, de l’humidité, etc.
humidity, etc., when adjusting the • Effectuer un test de conduite afin de
carburetor. contrôler les performances du moteur
• Perform a test run to check for (p. ex. la réponse à l’accélération) et
proper engine performance (e.g., l’état de la bougie (décoloration ou
throttle response) and spark plug(- encrassement). Régler ensuite le car-
s) discoloration or fouling. Use burateur au vu des résultats obtenus.
these readings to determine the N.B.:
best possible carburetor setting. Afin de faciliter les réglages de carbura-
NOTE: teur ultérieurs, il est utile de conserver
It is recommended to keep a record toutes les données, c.-à.-d. les réglages
of all carburetor settings and external correspondant aux diverses conditions
conditions (e.g., atmospheric condi- atmosphériques, conditions du terrain,
tions, track/surface conditions, lap les temps, etc.
times) to make future carburetor set-
ting easier. AVERTISSEMENT
• Le carburateur fait partie du circuit
WARNING de carburant. Il est donc important
• The carburetor is a part of the d’effectuer tout travail sur le carbu-
fuel line. Therefore, be sure to rateur dans un endroit bien aéré et
install it in a well-ventilated area, à une distance sûre d’objets inflam-
away from flammable objects mables ou d’une source de flammes.
and any sources of fire. • Ne jamais regarder à l’intérieur de
• Never look into the carburetor l’admission d’un carburateur. Des
intake. Flames may shoot out flammes risquent de s’échapper du
from the pipe if the engine back- tuyau en cas de ratés lors de la mise
fires while it is being started. en marche du moteur. De l’essence
Gasoline may be discharged pourrait s’écouler du gicleur de la
from the accelerator pump noz- pompe d’accélération lorsque le car-
zle when the carburetor has burateur est déposé.
been removed.
7-1
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO PUESTA A PUNTO
MOTOR MOTORE MOTOR
Vergaser einstellen Registrazione del carburatore Ajuste del carburador
• Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert • La miscela aria/carburante varia a • La mezcla de aire/combustible
mit den atmosphärischen Bedin- seconda delle condizioni atmosferi- variará dependiendo de las condi-
gungen. Daher muß die Einstel- che. Pertanto, è necessario prendere in ciones atmosféricas. Por tanto, es
lung des
Abhängigkeit
Vergasers
von
in
Luftdruck,
Feuchtigkeit und Temperatur vor-
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura ambiente, l’umidità,
ecc., quando si registra il carburatore.
necesario tener en cuenta la pre-
sión de aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., a la
1
genommen werden. • Effettuare un giro di prova per con- hora de ajustar el carburador.
• Führen Sie eine Probefahrt durch, trollare le prestazioni corrette del • Realice una prueba para compro-
um die ordnungsgemäße Motorlei- motore (ad esempio risposta della val- bar el funcionamiento adecuado
stung (Ansprechverhalten des del motor (por ejemplo, la res-
2
vola a farfalla) e lo scolorimento o il
Motors) zu überprüfen sowie die grado di sporco della candela. Utiliz- puesta del acelerador) y la decolo-
Verfärbung der Zündkerze bzw. zare questi valori per determinare le ración o suciedad de la bujía.
die Ablagerungen darauf zu kon- migliori registrazioni possibili per il Utilice estas mediciones para
trollieren. Wählen Sie unter Beach- carburatore. determinar el mejor ajuste posible
tung dieser Punkte die NOTA: del carburador.
bestmöglichen Vergasereinstellun- Si consiglia di prendere nota di tutte le
3
NOTA:
gen aus. registrazioni del carburatore e delle con- Es recomendable mantener un regis-
HINWEIS: dizioni esterne (ad es., condizioni atmo- tro de todos los ajustes del carbura-
Es wird empfohlen, die Vergaserein- sferiche, del manto stradale, del tempo dor y las condiciones externas (como
stellungen und Werte wie atmosphä- sul giro) per agevolare la successiva por ejemplo, las condiciones atmos-
rische Bedingungen, Zustand der registrazione del carburatore. féricas, el estado de la superficie y la
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift- pista, duración de los circuitos) para
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
AVVERTENZA
• Il carburatore è parte della linea
realizar con mayor facilidad futuros
ajustes del carburador. 4
carburante. Pertanto, accertarsi di
WARNUNG installarlo in una zona ben aerata ADVERTENCIA
• Der Vergaser ist Bestandteil der lontano da oggetti infiammabili e da • El carburador forma parte del
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
fonti di calore.
• Non guardare mai nell’ammissione
del carburatore. La tubazione
potrebbe emettere fiamme se il
sistema de combustible. Por
tanto, asegúrese de instalarlo en
una zona bien ventilada, lejos de
objetos inflamables o cualquier
5
Stoffen und jeglichen Feuer- motore ha un ritorno di fiamma otra fuente de llamas.
quellen. all’avviamento. Non scaricare ben- • No mire nunca en el interior del
• Schauen Sie niemals in den Ver- zina dall’ugello della pompa di cir- carburador; podrían salir chis-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
colazione quando si rimuove il
carburatore.
pas del tubo si el motor petar-
dea mientras se enciende. La
gasolina puede descargarse de
6
schlägt. Kraftstoff kann aus der la boquilla de la bomba de acele-
Beschleunigungspumpe entwei- ración al extraer el carburador.
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
7
7-2
SETTING
REGLAG TUN
CAUTION: ATTENTION:
• The carburetor is extremely sen- • Le carburateur est extrêmement
sitive to foreign matter (dirt, sensible à toute pénétration de cras-
sand, water, etc.). During instal- ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
lation, do not allow foreign mat- de tout travail sur le carburateur,
ter to get into the carburetor. d’empêcher toute pénétration
• Always handle the carburetor d’objets quelconques.
and its components carefully. • Toujours manipuler le carburateur
Even slight scratches, bends or et ses organes avec le plus grand
damage to carburetor parts may soin. Même de légères griffes, défor-
prevent the carburetor from mations ou petits endommagements
functioning correctly. Carefully peuvent empêcher son bon fonction-
perform all servicing with the nement. Effectuer soigneusement
appropriate tools and without tous les entretiens avec les outils
applying excessive force. appropriés et sans recourir à une
• When the engine is stopped or force excessive.
when riding at no load, do not • Ne pas actionner sans raison la poi-
open and close the throttle gnée des gaz lorsque le moteur est
unnecessarily. Otherwise, too coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
much fuel may be discharged, effet, cela provoquerait un apport
starting may become difficult or excédentaire en essence, rendant
the engine may not run well. difficile la mise en marche du
• After installing the carburetor, moteur ou entraînant son mauvais
check that the throttle operates fonctionnement.
correctly and opens and closes • Après la remise en place du carbu-
smoothly. rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Atmospheric conditions and
carburetor settings Conditions atmosphériques et réglages
de carburateur
Air
Air temp. Humidity pressure Mixture Setting Pression
(altitude) Tempé- atmos-
Humidité Emulsion Réglage
High High Low (high) Richer Leaner rature phérique
(altitude)
Low Low High (low) Leaner Richer
Basse Plus Plus
Haute Haute
(haute) riche pauvre
The air density (i.e., concentration
of oxygen in the air) determines Haute Plus Plus
Basse Basse
(basse) pauvre riche
the richness or leanness of the air/
fuel mixture. Therefore, refer to the La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
above table for mixture settings. tration d’oxygène dans l’air, déter-
That is: mine la richesse ou la pauvreté de
• Higher temperature expands the l’émulsion air/carburant. Il convient
air with its resultant reduced den- dès lors de se conformer au tableau ci-
sity. dessus.
• Higher humidity reduces the La densité de l’air varie en fonction des
amount of oxygen in the air by so trois facteurs suivants:
much of the water vapor in the • La température de l’air: la densité de
same air. l’air diminue au fur et à mesure que
• Lower atmospheric pressure (at a l’air se dilate sous les températures
high altitude) reduces the density élevées.
of the air. • Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
• Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
7-3
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
• Der Vergaser ist extrem emp- • Il carburatore è estremamente sen- • El carburador es extremada-
findlich gegen Fremdkörper sibile a materiale estraneo (sporco, mente sensible a los materiales
(Schmutz, Sand, Wasser usw.). sabbia, acqua, ecc.). Durante extraños (suciedad, arena, agua,
Darauf achten, daß bei der Mon- l’installazione, non fare penetrare etc.). Durante la instalación, no
tage keine Fremdkörper in den materiale estraneo nel carburatore. permita que se introduzca nin-
Vergaser gelangen. • Maneggiare sempre con molta cau- gún material extraño en el car-
• Mit dem Vergaser und seinen tela il carburatore e i suoi compo- burador.
Bauteilen immer vorsichtig nenti. Anche graffi, deformazioni e • Maneje siempre el carburador y
umgehen. Selbst leichte Kratzer, anni lievi ai pezzi del carburatore ne sus componentes con cuidado.
Krümmungen oder Beschädi- possono compromettere il funziona- Incluso arañazos suaves, defor-
gungen an Vergaserteilen kön- mento. Effettuare sempre con cau- maciones o daños pueden pro-
nen zu Fehlfunktion des Verga- tela tutti gli interventi di vocar que el carburador
sers führen. Alle Wartungsarbei- manutenzione utilizzando gli uten- funcione incorrectamente. Rea-
ten mit geeignetem Werkzeug sili adatti e senza esercitare forza lice todo el mantenimiento con
und ohne übermäßigen Kraftein- eccessiva. las herramientas adecuadas y
satz durchführen. • Quando si arresta il motore o sin aplicar una fuerza excesiva.
• Wenn der Motor steht oder ohne quando si guida in assenza di carico, • Cuando pare el motor o cuando
Last dreht, den Gasdrehgriff non aprire o chiudere senza neces- conduzca sin carga, no abra ni
nicht unnötig öffnen und schlie- sità la valvola a farfalla. Altrimenti cierre el acelerador innecesaria-
ßen. Andernfalls wird zuviel potrebbe venire scaricato troppo mente ya que podría descar-
Kraftstoff geliefert, was das carburante e potrebbe essere diffi- garse demasiado combustible,
Anlassen erschwert oder den cile avviare il motore oppure questo el arranque podría resultar difícil
Motorlauf beeinträchtigt. potrebbe non funzionare corretta- o podría no funcionar el motor
• Nach der Montage des Verga- mente. adecuadamente.
sers prüfen, ob die Drossel- • Dopo aver installato il carburatore, • Después de instalar el carbura-
klappe korrekt arbeitet und controllare che la valvola a farfalla dor, compruebe que el acelera-
leichtgängig öffnet und schließt. venga azionata correttamente e si dor funcione adecuadamente y
apra e si chiuda agevolmente. que se abre y cierra con suavi-
Atmosphärische Bedingungen dad.
und Einstellungen Condizioni atmosferiche e
registrazione del carburatore Condiciones atmosféricas y
Feuch- Luftdruck Einstel-
Lufttemp.
tigkeit (Höhe)
Gemisch
lung
ajustes del carburador
Pressione
Temp. Registra-
Niedrig Umidità atmosferica Miscela Tempe- Presión
Hoch Hoch Fetter Magerer dell’aria zione
(hoch) (altitudine) ratura Humedad del aire Mezcla Ajuste
Bassa Più del aire. (altitud)
Hoch Alta Alta Più ricca
Niedrig Niedrig Magerer Fetter (alta) povera
(niedrig) Baja Más
Alta Alta Más rica
Alta Più (alta) pobre
Von der Luftdichte (die Sauerstoff- Bassa Bassa Più ricca
(bassa) povera Alta Más
konzentration in der Luft) hängt ab, Baja Baja Más rica
(baja) pobre
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett La densità dell’aria (cioè la concentra-
oder mager ist. Beachten Sie zione di ossigeno nell’aria) determina La densidad del aire (es decir, la
daher die obenstehende Tabelle se la miscela debba essere più ricca o concentración de oxígeno en el
mit den Gemischeinstellungen. più povera. Pertanto, fare riferimento aire) determina la riqueza o
Das heißt: alla tabella di cui sopra per la registra- pobreza de la mezcla de aire y
• Eine höhere Temperatur führt zu zione della miscela. combustible. Por tanto, consulte la
einer Ausdehnung der Luft und Quindi: tabla descrita anteriormente para
damit zu einer geringeren Dichte. • La temperatura più elevata espande observar los ajustes de la mezcla.
• Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu- l’aria con una conseguente densità Indicaciones:
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft, ridotta. • Una temperatura más elevada
je mehr Wasserdampf die Luft ent- • Una umidità maggiore riduce la quan- expande el aire dando como resul-
hält. tità di ossigeno nell’aria in misura pro- tado una reducción de la densidad.
• Ein niedrigerer atmosphärischer porzionale al vapore acqueo presente. • Una humedad más elevada reduce
Druck (in großer Höhe) reduziert • Una pressione atmosferica più bassa la cantidad de oxígeno en el aire
die Dichte der Luft. (ad un’altitudine elevata) riduce la debido a la cantidad de vapor de
densità dell’aria. agua del aire.
• Una presión atmosférica más baja
(en una altitud elevada) reduce la
densidad del aire.
7-4
SETTING
REGLAG TUN
Effects of the setting parts on the Effets des réglages sur l’ouverture du
throttle valve opening papillon des gaz
È Closed È Fermé
É Fully open É Complètement ouvert
1 Pilot screw/pilot jet 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2 Throttle valve cutaway 2 Echancrure de papillon des gaz
3 Jet needle 3 Aiguille
4 Main jet 4 Gicleur principal
7-5
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Wirkung der Einstellteile in Bezug Effetti della registrazione Efectos de las piezas de ajuste en
auf die Öffnung der Drosselklappe sull’apertura della valvola a farfalla la abertura de la válvula del
È Geschlossen È Chiusa acelerador
É Vollständig geöffnet É Completamente aperta È Cerrado
1 Leerlauf-Regulierschraube/ 1 Vite di registro del minimo/Getto del É Completamente abierto
Leerlaufdüse minimo 1 Tornillo piloto/surtidor piloto
2 Drosselklappen-Ausschnitt 2 Vista in sezione della valvola a farfalla 2 Corte de la válvula del pistón
3 Düsennadel 3 Spillo del getto 3 Aguja del surtidor
4 Hauptdüse 4 Getto del massimo 4 Surtidor principal
7-6
SETTING
REGLAG TUN
Main jet adjustment Réglage du gicleur principal
The richness of the air-fuel mixture at Le recours à un gicleur principal 1 dif-
full throttle can be set by changing férent permet de modifier la richesse de
the main jet 1. l’émulsion air/essence à pleine ouverture
des gaz.
#185
Standard main jet
* #172 Gicleur principal N°185
standard * N°172
* Except for USA
É
If the air-fuel mixture is too rich or too * Excepté USA
È 1/4 1/2 3/4
1
+10% lean, the engine power will drop, Une émulsion air/essence trop riche ou
3 resulting in poor acceleration. trop pauvre provoquera une perte de
2
–10% puissance du moteur et, par conséquent,
Effects of changing the main jet
une mauvaise accélération.
(reference)
È Idle Effets du changement de gicleur
É Fully open principal (référence)
1 #195 È Ralenti
2 #175 É Complètement ouvert
3 #185 1 N°195
2 N°175
3 N°185
7-7
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Hauptdüse einstellen Getto dell’aria del massimo Ajuste del surtidor principal
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- È possibile impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y
stoff-Gemisches bei Vollgas kann miscela aria-carburante con la valvola a combustible con el acelerador al
durch Austausch der Hauptdüse 1 farfalla completamente aperta modifi- máximo puede ajustarse cambiando
eingestellt werden. cando il getto del massimo 1. el surtidor principal 1.
Standard- Nr. 185 Getto del massimo N. 185 Surtidor principal N°185
Hauptdüse * Nr. 172 standard * N. 172 estándar * N°172
7-8
SETTING
REGLAG TUN
Pilot jet adjustment Réglage du gicleur de ralenti
The richness of the air-fuel mixture Le gicleur de ralenti 1 permet de régler
with the throttle open 1/4 or less can la richesse de l’émulsion air-essence à
be set by adjusting the pilot jet 1. une ouverture des gaz de 1/4 maximum.
È 1/4 1/2 3/4 É Effects of adjusting the pilot jet Effets du réglage du gicleur de ralenti
1
+5% (reference) (référence)
3 È Idle È Ralenti
2
–5% É Fully open É Complètement ouvert
1 #42 1 N°42
2 #38 2 N°38
3 #40 3 N°40
È 1/4 1/2 3/4 É Effects of changing the jet needle Effets du changement de position de
+10%
1 groove position (reference) l’aiguille (référence)
3
2 È Idle È Ralenti
–10%
É Fully open É Complètement ouvert
1 No.5 groove 1 Rainure n°5
2 No.3 groove 2 Rainure n°3
3 No.4 groove 3 Rainure n°4
7-9
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Leerlaufdüse einstellen Regolazione getto del minimo Ajuste del surtidor piloto
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- È possibile impostare la ricchezza della Se puede ajustar la riqueza de la
stoff-Gemisches bei maximal 1/4 miscela aria-carburante con la valvola a mezcla de aire y combustible con el
Gas kann mit der Leerlaufdüse 1 farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il acelerador abierto en 1/4 o inferior
eingestellt werden. getto del minimo 1. ajustando el surtidor piloto 1.
Wirkung der Einstellung der Effetti della regolazione del getto del Efectos del ajuste del surtidor
Leerlaufdüse minimo (riferimento) piloto (referencia)
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Vollgas É Completamente aperta É Completamente abierto
1 Nr. 42 1 N. 42 1 N°42
2 Nr. 38 2 N. 38 2 N°38
3 Nr. 40 3 N. 40 3 N°40
Wirkung der Änderung der Effetti della modifica della posizione Efectos del cambio de la posición
Düsennadel-Clip-Position della scanalatura dello spillo del getto de la ranura de la aguja del
È Leerlauf del minimo (riferimento) surtidor (referencia)
É Vollgas È Minimo È Ralentí
1 5. Nut É Completamente aperta É Completamente abierto
2 3. Nut 1 Scanalatura N. 5 1 Ranura N°5
3 4. Nut 2 Scanalatura N. 3 2 Ranura N°3
3 Scanalatura N. 4 3 Ranura N°4
7 - 10
SETTING
REGLAG TUN
Jet needle adjustment Réglage de l’aiguille
The jet needle is adjusted by chang- L’aiguille se règle en la changeant.
ing it.
OBDVS
Aiguille standard
Standard jet OBDVS * OBELP
needle * OBELP
* Excepté USA
* Except for USA La longueur de la partie conique des
The tapered sections of all jet nee- aiguilles destinées à cette machine est
dles have the same starting posi- fixe, mais l’angle de conicité et le diamè-
tions, but the needles are available tre de la partie droite diffèrent selon les
with different straight-portion diame- aiguilles.
ters.
<Exemple>
<Example> OBDVS - 4
OBDVS - 4
Position du clip
Clip position
Diamètre a de la partie
Diameter a of straight droite
portion
7 - 11
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Düsennadel einstellen Regolazione dello spillo del getto Ajuste de la aguja del surtidor
Die Düsennadel wird eingestellt, Lo spillo del getto viene regolato sosti- La aguja del surtidor se ajusta cam-
indem sie ausgetauscht wird. tuendolo. biándola.
Standard- OBDVS Spillo del getto OBDVS Aguja del surtidor OBDVS
Düsennadel * OBELP standard * OBELP estándar * OBELP
Wirkung des Austauschs der Effetti della modifica dello spillo del Efectos del cambio de la aguja del
Düsennadel getto (riferimento) surtidor (referencia)
(Durchmesser des geraden Teils) (Diametro della parte dritta) (Diámetro de la parte recta)
Der Durchmesser des geraden Teils Modificando il diametro della parte Al cambiar el diámetro de la parte
beeinflußt das Luft-Kraftstoff- dritta la miscela aria-carburante si modi- recta se ajusta la mezcla de aire y
Gemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem fica quando la farfalla è aperta da 1/8 a combustible cuando el acelerador
Gasdrehgriff. 1/4. tiene una abertura de 1/8 a 1/4.
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Vollgas É Completamente aperta É Completamente abierto
Leckdüseneinstellung Regolazione getto di diffusione Ajuste del surtidor de fugas
(Gaspumpeneinstellung) (regolazione pompa di circolazione) (regulación de la bomba del
Die Leckdüse 1 ist ein Einstellteil, Il getto di diffusione 1 è un pezzo per la acelerador)
das den von der Gaspumpe abgege- messa a punto che regola il flusso di car- El surtidor de fugas 1 es una pieza
benen Kraftstofffluß regelt. Da die burante scaricato dalla pompa di circola- de ajuste que regula el flujo de com-
Gaspumpe nur arbeitet, wenn die zione. Dal momento che la pompa di bustible descargado por la bomba
Drosselklappe offen ist, wird die circolazione funzione solo quando la val- del acelerador. Como la bomba del
Leckdüse zur Einstellung eines Kraft- vola a farfalla è aperta, il getto di diffu- acelerador solamente funciona
stoffmischverhältnisses für schnelle sione viene utilizzato per regolare un cuando se abre el acelerador, el sur-
Drosselklappenöffnung verwendet rapporto di miscela di carburante per una tidor de fugas se utiliza para regular
und unterscheidet sich darum von rapida apertura della valvola a farfalla ed el coeficiente de mezcla de combus-
anderen Einstellteilen, die eine Kraft- è quindi diverso dagli altri pezzi per la tible para la apertura rápida del ace-
stoffmischung für jede Drosselklap- messa a punto che regolano una miscela lerador y es, por consiguiente,
penöffnung (jede Motordrehzahl) di carburante per ogni apertura della val- diferente a otras piezas de ajuste
einstellen. vola a farfalla (per ogni velocità del que regulan la mezcla de combusti-
motore). ble para cada apertura del acelera-
dor (cada velocidad del motor).
7 - 12
SETTING
REGLAG TUN
1. The engine breathes hard in 1. Si le moteur respire difficilement
quick throttle opening. lors d’une ouverture rapide du
Select a leak jet having lower papillon.
calibrating No. than standard to Sélectionner un gicleur de fuite
enrich the mixture. ayant un plus grand N° de calibre
<Example> #90 → #80 que le gicleur standard pour enrichir
2. Rough engine operation is felt in le mélange.
quick throttle opening. <Exemple> N° 90 → N° 80
Select a leak jet having higher 2. Si le moteur tourne irrégulièrement
calibrating No. than standard to lors d’une ouverture rapide du
lean out the mixture. papillon.
<Example> #90 → #100 Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus petit N° de calibre que
Standard leak jet #90 le gicleur standard pour réduire le
mélange.
<Exemple> N° 90 → N° 100
Gicleur de fuite
N° 90
standard
7 - 13
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
1. Dier Motor atmet schwer bei 1. Il motore respira a fatica in occa- 1. El motor respira mal cuando se
schneller Drosselklappenöff- sione di apertura rapida della val- abre rápidamente el acelerador.
nung. vola a farfalla. Seleccione un surtidor de fugas
Eine Leckdüse wählen, die eine Selezionare un getto di diffusione que tenga un número de calibra-
höhere Kalibriernr. als die Stan- con un numero di calibratura mag- ción más bajo que el estándar
dardnr. hat, um die Mischung giore rispetto al normale per arric- para enriquecer la mezcla.
anzureichern. chire la miscela. <Ejemplo> #90 → #80
<Beispiel> Nr. 90 → Nr. 80 <Esempio> N. 90 → N. 80 2. Se siente una operación del
2. Rauher Motorlauf wird bei 2. All’apertura rapida della valvola a motor brusca cuando se abre
schneller Drosselklappenöffnung farfalla il motore funziona male. rápidamente el acelerador.
spürbar. Selezionare un getto di diffusione Seleccione una surtidor de fugas
Eine Leckdüse mit einer niedri- con un numero di calibratura que tenga un número de calibra-
geren Kalibriernr. als die Stan- minore rispetto al normale per ción más alto que el estándar
dardn. wählen, um die Mischung impoverire la miscela. para empobrecer la mezcla.
abzumagern. <Esempio> N. 90 → N. 100 <Ejemplo> #90 → #100
<Beispiel> Nr. 90 → Nr. 100
Getto di diffusione Surtidor de fugas
N. 90 #90
Standardleckdüse Nr. 90 normale estándar
Zusammenhang mit der Rapporto con l’apertura Relación con la abertura del
Gasdrehgrifföffnung dell’acceleratore acelerador
Die durch das Vergaser-Hauptsy- Il flusso del carburante attraverso il La circulación del combustible a tra-
stem strömende Luftmenge wird sistema principale del carburatore è con- vés del sistema principal del carbura-
durch die Hauptdüse geregelt und trollolato dal getto principale e poi viene dor es controlada por el surtidor
danach weiter durch die Fläche zwi- regolato ulteriormente dall’area tra principal para después ser regulada
schen der Hauptdüse und der l’ugello principale e l’ago di spruzzo. por la zona existente entre la boquilla
Düsennadel kontrolliert. Il flusso del carburante è relativo al dia- principal y la aguja del surtidor.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa metro della parte diritta dell’ago di La circulación del combustible está
1/8–1/4 Gasdrehgriff dem Durch- spruzzo con l’acceleratore aperto da 1/8 a relacionada con el diámetro de la
messer des geraden Teils der 1/4 e relativo alla posizione del fermaglio parte recta de la aguja del surtidor
Düsennadel, bei etwa 1/8–3/4 Gas con l’acceleratore aperto da 1/8 a 3/4. con una abertura del acelerador de
dagegen der Düsennadel-Clip-Posi- Di conseguenza, il flusso del carburante 1/8 a 1/4 y la posición del clip con
tion. è bilanciato a ciascuno stadio di apertura una abertura del acelerador de 1/8 a
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder dell’acceleratore dalla combinazione di 3/4.
Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch diametro della parte diritta dell’ago di Por tanto, la circulación del combus-
die Kombination des Durchmessers spruzzo e posizione del fermaglio. tible está equilibrada en cada etapa
des geraden Teils der Düsennadel de abertura del acelerador mediante
und der Düsennadel-Clip-Position la combinación del diámetro de la
ausgeglichen. parte recta de la aguja del surtidor y
la posición del clip.
7 - 14
SETTING
REGLAG TUN
EC71Q000 Pièces modifiables du carburateur
Carburetor setting parts
Numéro de
Part name Size Part number Nom de pièce Taille
pièce
Main jet #198 4MX-14943-97 Gicleur N°198 4MX-14943-97
Rich #195 4MX-14943-46 principal N°195 4MX-14943-46
#192 4MX-14943-96 Riche N°192 4MX-14943-96
#190 4MX-14943-45 N°190 4MX-14943-45
#188 4MX-14943-95 N°188 4MX-14943-95
(STD) #185 4MX-14943-44 (Standard) N°185 4MX-14943-44
#182 4MX-14943-94 N°182 4MX-14943-94
#180 4MX-14943-43 N°180 4MX-14943-43
#178 4MX-14943-93 N°178 4MX-14943-93
#175 4MX-14943-42 N°175 4MX-14943-42
* (STD) #172 4MX-14943-92 * (Standard) N°172 4MX-14943-92
#170 4MX-14943-41 N°170 4MX-14943-41
#168 4MX-14943-91 N°168 4MX-14943-91
#165 4MX-14943-40 N°165 4MX-14943-40
#162 4MX-14943-90 N°162 4MX-14943-90
Lean #160 4MX-14943-39 Pauvre N°160 4MX-14943-39
Pilot jet #50 4MX-14948-07 Gicleur de N°50 4MX-14948-07
Rich #48 4MX-14948-06 ralenti N°48 4MX-14948-06
#45 4MX-14948-05 Riche N°45 4MX-14948-05
#42 4MX-14948-04 N°42 4MX-14948-04
(STD) #40 4MX-14948-03 (Standard) N°40 4MX-14948-03
#38 4MX-14948-02 N°38 4MX-14948-02
Lean #35 4MX-14948-01 Pauvre N°35 4MX-14948-01
Jet needle OBDVP 5BE-14916-DP Aiguille OBDVP 5BE-14916-DP
Rich OBDVQ 5BE-14916-D1 Riche OBDVQ 5BE-14916-D1
OBDVR 5BE-14916-DR OBDVR 5BE-14916-DR
(STD) OBDVS 5BE-14916-DS (Standard) OBDVS 5BE-14916-DS
OBDVT 5BE-14916-DT OBDVT 5BE-14916-DT
OBDVU 5BE-14916-DU OBDVU 5BE-14916-DU
Lean OBDVV 5BE-14916-DV Pauvre OBDVV 5BE-14916-DV
* Jet needle OBELL 5NL-14916-EL * Aiguille OBELL 5NL-14916-EL
Rich OBELM 5NL-14916-EM Riche OBELM 5NL-14916-EM
OBELN 5NL-14916-EN OBELN 5NL-14916-EN
(STD) OBELP 5NL-14916-EP (Standard) OBELP 5NL-14916-EP
OBELQ 5NL-14916-E1 OBELQ 5NL-14916-E1
OBELR 5NL-14916-ER OBELR 5NL-14916-ER
Lean OBELS 5NL-14916-ES Pauvre OBELS 5NL-14916-ES
Leak jet #60 4JT-1494F-11 Gicleur de N°60 4JT-1494F-11
Rich #70 4JT-1494F-15 fuite N°70 4JT-1494F-15
#80 4JT-1494F-19 Riche N°80 4JT-1494F-19
(STD) #90 4JT-1494F-23 (Standard) N°90 4JT-1494F-23
#100 4JT-1494F-27 N°100 4JT-1494F-27
#110 4JT-1494F-29 N°110 4JT-1494F-29
Lean #120 4JT-1494F-31 Pauvre N°120 4JT-1494F-31
* Except for USA * Excepé USA
7 - 15
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Vergaser-Einstellteile Parti di registrazione del carburatore Piezas de ajuste del carburador
Bauteil Grö-ße Teilenummer Numero di Nombre de la Número de la
Denominazione Misura Tamaño
Hauptdüse Nr.198 4MX-14943-97 pezzo pieza pieza
Fett Nr.195 4MX-14943-46 Getto del N.198 4MX-14943-97 Surtidor N°198 4MX-14943-97
Nr.192 4MX-14943-96 massimo N.195 4MX-14943-46 principal N°195 4MX-14943-46
Nr.190 4MX-14943-45 Ricca N.192 4MX-14943-96 Rico N°192 4MX-14943-96
Nr.188 4MX-14943-95 N.190 4MX-14943-45 N°190 4MX-14943-45
(STD) Nr.185 4MX-14943-44 N.188 4MX-14943-95 N°188 4MX-14943-95
Nr.182 4MX-14943-94 (STD) N.185 4MX-14943-44 (STD) N°185 4MX-14943-44
Nr.180 4MX-14943-43 N.182 4MX-14943-94 N°182 4MX-14943-94
Nr.178 4MX-14943-93 N.180 4MX-14943-43 N°180 4MX-14943-43
Nr.175 4MX-14943-42 N.178 4MX-14943-93 N°178 4MX-14943-93
* (STD) Nr.172 4MX-14943-92 N.175 4MX-14943-42 N°175 4MX-14943-42
Nr.170 4MX-14943-41 * (STD) N.172 4MX-14943-92 * (STD) N°172 4MX-14943-92
Nr.168 4MX-14943-91 N.170 4MX-14943-41 N°170 4MX-14943-41
Nr.165 4MX-14943-40 N.168 4MX-14943-91 N°168 4MX-14943-91
Nr.162 4MX-14943-90 N.165 4MX-14943-40 N°165 4MX-14943-40
Mager Nr.160 4MX-14943-39 N.162 4MX-14943-90 N°162 4MX-14943-90
Leerlaufdüse Nr.50 4MX-14948-07 Povera N.160 4MX-14943-39 Pobre N°160 4MX-14943-39
Fett Nr.48 4MX-14948-06 Getto del N.50 4MX-14948-07 Surtidor N°50 4MX-14948-07
Nr.45 4MX-14948-05 minimo N.48 4MX-14948-06 piloto N°48 4MX-14948-06
Nr.42 4MX-14948-04 Ricca N.45 4MX-14948-05 Rico N°45 4MX-14948-05
(STD) Nr.40 4MX-14948-03 N.42 4MX-14948-04 N°42 4MX-14948-04
Nr.38 4MX-14948-02 (STD) N.40 4MX-14948-03 (STD) N°40 4MX-14948-03
Mager Nr.35 4MX-14948-01 N.38 4MX-14948-02 N°38 4MX-14948-02
Düsennadel OBDVP 5BE-14916-DP Povera N.35 4MX-14948-01 Pobre N°35 4MX-14948-01
Fett OBDVQ 5BE-14916-D1 Spillo del getto OBDVP 5BE-14916-DP Aguja del OBDVP 5BE-14916-DP
OBDVR 5BE-14916-DR Ricca OBDVQ 5BE-14916-D1 surtidor OBDVQ 5BE-14916-D1
(STD) OBDVS 5BE-14916-DS OBDVR 5BE-14916-DR Rico OBDVR 5BE-14916-DR
OBDVT 5BE-14916-DT (STD) OBDVS 5BE-14916-DS (STD) OBDVS 5BE-14916-DS
OBDVU 5BE-14916-DU OBDVT 5BE-14916-DT OBDVT 5BE-14916-DT
Mager OBDVV 5BE-14916-DV OBDVU 5BE-14916-DU OBDVU 5BE-14916-DU
* Düsennadel OBELL 5NL-14916-EL Povera OBDVV 5BE-14916-DV Pobre OBDVV 5BE-14916-DV
Fett OBELM 5NL-14916-EM * Spillo del OBELL 5NL-14916-EL * Aguja del OBELL 5NL-14916-EL
OBELN 5NL-14916-EN getto OBELM 5NL-14916-EM surtidor OBELM 5NL-14916-EM
(STD) OBELP 5NL-14916-EP Ricca OBELN 5NL-14916-EN Rico OBELN 5NL-14916-EN
OBELQ 5NL-14916-E1 (STD) OBELP 5NL-14916-EP (STD) OBELP 5NL-14916-EP
OBELR 5NL-14916-ER OBELQ 5NL-14916-E1 OBELQ 5NL-14916-E1
Mager OBELS 5NL-14916-ES OBELR 5NL-14916-ER OBELR 5NL-14916-ER
Leckdüse Nr.60 4JT-1494F-11 Povera OBELS 5NL-14916-ES Pobre OBELS 5NL-14916-ES
Fett Nr.70 4JT-1494F-15 Getto di N.60 4JT-1494F-11 Surtidor de N°60 4JT-1494F-11
Nr.80 4JT-1494F-19 diffusione N.70 4JT-1494F-15 fugas N°70 4JT-1494F-15
(STD) Nr.90 4JT-1494F-23 Ricca N.80 4JT-1494F-19 Rico N°80 4JT-1494F-19
Nr.100 4JT-1494F-27 (STD) N.90 4JT-1494F-23 (STD) N°90 4JT-1494F-23
Nr.110 4JT-1494F-29 N.100 4JT-1494F-27 N°100 4JT-1494F-27
Mager Nr.120 4JT-1494F-31 N.110 4JT-1494F-29 N°110 4JT-1494F-29
Povera N.120 4JT-1494F-31 Pobre N°120 4JT-1494F-31
* Nicht USA
* Tranne per USA * Excepto para USA
7 - 16
SETTING TUN
Examples of carburetor setting depending on symptom
* This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating condi-
tions of the engine.
7 - 17
REGLAG TUN
Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes
* Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonctionnement du moteur.
7 - 18
EINSTELLUNG TUN
Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome
* Dies ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des Motors eingestellt
werden.
7 - 19
REGISTRAZIONE TUN
Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi
* Questo dovrebbe essere considerato solo un esempio. È necessario registrare il carburatore controllando le condizioni operative
del motore.
7 - 20
AJUSTE TUN
Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
* Esto debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las
condiciones de funcionamiento del motor.
7 - 21
TUN
MEMO
7 - 22
SETTING
REGLAG TUN
EC720000
PARTIE CYCLE
CHASSIS Sélection du taux de réduction
Selection of the secondary secondaire (pignons)
reduction ratio (Sprocket)
Nombre de dents de
Number of rear Taux de
Secondary la couronne arrière
wheel sprocket teeth réduction =
reduction = Nombre de dents du
Number of drive secondaire
ratio pignon menant
sprocket teeth
Taux standard de 52/13
Standard secondary 52/13 réduction secondaire (4,000)
reduction ratio (4.000)
<Sélection du taux de réduction du rap-
<Requirement for selection of sec- port secondaire>
ondary gear reduction ratio> • Il est généralement admis que le rap-
• It is generally said that the second- port de démultiplication de la trans-
ary gear ratio should be reduced mission secondaire doit être réduit lors
for a longer straight portion of a de la conduite prolongée sur ligne
speed course and should be droite et qu’il convient de l’augmenter
increased for a course with many s’il y a de nombreux tournants. La
corners. Actually, however, as the vitesse dépendra des conditions du ter-
speed depends on the ground con- rain et il faut veiller à effectuer des
dition of the day of the race, be tours du circuit le jour de la course
sure to run through the circuit to afin de régler la machine du mieux
set the machine suitable for the possible.
entire course. • En pratique, il est très difficile d’effec-
• In actuality, it is very difficult to tuer des réglages convenant parfaite-
achieve settings suitable for the ment à un terrain donné et il faudra en
entire course and some settings sacrifier quelques-uns. Il convient de
may be sacrificed. Thus, the set- régler la machine en fonction de la
tings should be matched to the partie la plus importante du circuit.
portion of the course that has the Effectuer des essais et noter les temps
greatest effect on the race result. pour les différentes parties du circuit,
In such a case, run through the calculer la moyenne et déterminer le
entire course while making notes taux de réduction secondaire.
of lap times to find the best bal- • Si le parcours comprend de grandes
ance; then, determine the second- lignes droites, régler la machine de
ary reduction ratio. sorte à ce qu’elle soit au maximum de
• If a course has a long straight por- ses performances vers la fin des lignes
tion where a machine can run at droites, tout en évitant que la vitesse
maximum speed, the machine is de rotation du moteur soit excessive.
generally set such that it can
develop its maximum revolutions N.B.:
toward the end of the straight line, Chaque motocycliste a sa propre techni-
with care taken to avoid the engine que de conduite et les performances
over-revving. varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
NOTE: autre machine et effectuer ses propres
Riding technique varies from rider to réglages en fonction de sa technique per-
rider and the performance of a sonnelle.
machine also vary from machine to
machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the begin-
ning but choose your own setting
according to the level of your riding
technique.
7 - 23
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
FAHRGESTELL PARTE CICLISTICA CHASIS
Sekundärüntersetzungsverhältnis Selezione rapporto di riduzione Selección de la relación de la
(Kettenräder) wählen secondaria (corona dentata) reducción secundaria (Piñón)
Anzahl der Zähne Numero di denti della Número de dientes
am angetriebenen corona della ruota del piñón de
Sekundärüber- Rapporto di Relación de
Kettenrad posteriore impulsión
setzungsver- = riduzione = la reducción =
Anzahl der Zähne Numero di denti della Número de dientes
hältnis secondaria secundaria
am Antriebsket- corona dentata del piñón de
tenrad conduttrice accionamiento
7 - 24
SETTING
REGLAG TUN
EC72N000 Pignon menant et couronne arrière
Drive and rear wheel sprockets
setting parts Nom de pièce Taille Numéro de pièce
Pignon menant 1
Part name Size Part number (STD) 13D 9383B-13218
Drive sprocket 1 Couronne arrière 48D 5GS-25448-50
(STD) 13T 9383B-13218 2 * 48D 5NY-25448-00
Rear wheel 48T 5GS-25448-50 * 49D 5NY-25449-00
sprocket 2 * 48T 5NY-25448-00 50D 5GS-25450-50
* 49T 5NY-25449-00 * 50D 5NY-25450-00
50T 5GS-25450-50 * 51D 5NY-25451-00
* 50T 5NY-25450-00 (STD) 52D 5GS-25452-50
* 51T 5NY-25451-00 * (STD) * 52D 5NY-25452-00
(STD) 52T 5GS-25452-50 54D 5PH-25454-50
* (STD) * 52T 5NY-25452-00
54T 5PH-25454-50 * AUS et NZ
* For AUS and NZ
7 - 25
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Antriebsritzel und Kettenräder Parti di regolazione delle corone Piezas de ajuste de los piñones de
dentate conduttrici e della ruota accionamiento e impulsión
Bauteil Größe Teilenummer
posteriore
Antriebsritzel 1 Nombre de la Número de la
Tamaño
(STD) 13 Z. 9383B-13218 Denominazione Misura Numero di pezzo pieza pieza
Kettenrad 2 48Z. 5GS-25448-50 Corona dentata Piñón de accio-
* 48Z. 5NY-25448-00 conduttrice 1 namiento 1
* 49Z. 5NY-25449-00 (STD) 13T 9383B-13218 (STD) 13T 9383B-13218
50Z. 5GS-25450-50 Piñón de la 48T 5GS-25448-50
* 50Z. 5NY-25450-00 Corona dentata 48T 5GS-25448-50
ruota posteriore * 48T 5NY-25448-00 rueda trasera 2 * 48T 5NY-25448-00
* 51Z. 5NY-25451-00 * 49T 5NY-25449-00
(STD) 52Z. 5GS-25452-50 2 * 49T 5NY-25449-00
50T 5GS-25450-50 50T 5GS-25450-50
* (STD) * 52Z. 5NY-25452-00 * 50T 5NY-25450-00
54Z. 5PH-25454-50 * 50T 5NY-25450-00
* 51T 5NY-25451-00 * 51T 5NY-25451-00
(STD) 52T 5GS-25452-50 (STD) 52T 5GS-25452-50
* Nur AUS und NZ * (STD) * 52T 5NY-25452-00
* (STD) * 52T 5NY-25452-00
54T 5PH-25454-50 54T 5PH-25454-50
• Bei Regen, Schlamm oder rutschi- • In condizioni di pioggia, fango, sabbia • Bajo condiciones de lluvia, barro,
ger Strecke sollte der Reifenluft- o fondo stradale sdrucciolevole, la arena o superficies resbaladizas,
druck herabgesetzt werden, um pressione dei pneumatici deve essere la presión del neumático debe ser
die Kontaktfläche zwischen Reifen minore per avere una maggiore super- inferior para obtener una superficie
und Fahrbahn zu vergrößern. ficie di contatto con il manto stradale. de contacto mayor con la vía.
• Bei steiniger oder harter Strecke • In condizioni di strada sassosa o dura • Bajo condiciones con piedras o
den Reifenluftdruck erhöhen, um deve essere maggiore per impedire di superficies duras, la presión del
Reifenpannen zu vermeiden. avere un pneumatico a terra. neumático debe ser superior para
evitar los pinchazos.
Bereich Portata della regolazione:
100–120 kPa 100 ~ 120 kPa Alcance del ajuste:
(1,0–1,2 kgf/cm2, (1,0 ~ 1,2 kgf/cm2, 100 ~ 120 kPa
15–18 psi) 15 ~ 18 psi) (1,0 ~ 1,2 kgf/cm2,
15 ~ 18 psi)
7 - 26
SETTING
REGLAG TUN
EC722011 Réglages de la fourche avant
Front fork setting Régler la fourche avant en fonction de la
The front fork setting should be made sensation lors de la conduite ainsi que
depending on the rider’s feeling of an des conditions du terrain.
actual run and the circuit conditions. Les trois réglages de la fourche avant
The front fork setting includes the fol- sont les suivants:
lowing three factors: 1. Réglage de l’amortissement pneu-
1. Setting of air spring characteris- matique
tics • Ajuster le niveau de l’huile de
• Change the fork oil level. fourche.
2. Setting of spring preload 2. Réglage de la précontrainte du res-
• Change the spring. sort
• Install the adjustment washer. • Changer de type de ressort.
3. Setting of damping force • Monter la rondelle d’ajustage.
• Change the compression 3. Réglage de l’amortissement
damping. • Régler la force de compression.
• Change the rebound damping. • Régler la force de rebond.
The spring acts on the load Le ressort a une action sur la
and the damping force acts on charge et la suspension a une
the cushion travel speed. action sur la vitesse de la course
EC723001 d’amortissement.
Change in level and
characteristics of fork oil Ajustement du niveau d’huile de
Damping characteristic near the final fourche
stroke can be changed by changing Les caractéristiques d’amortissement en
the fork oil amount. fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
CAUTION:
ATTENTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in)
increments or decrements. Too Ajuster le niveau d’huile par incré-
low oil level causes the front fork ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
to produce a noise at full rebound Quand le niveau d’huile est trop bas,
or the rider to feel some pressure un bruit est produit quand la fourche
on his hands or body. Alterna- est entièrement comprimée ou le con-
tively, too high oil level will ducteur ressent une certaine pression
develop unexpectedly early oil dans ses mains ou son corps. De
lock with the consequent shorter même, un niveau d’huile trop élevé
front fork travel and deteriorated produira rapidement un bouchon
performance an characteristics. d’huile, entraînant une réduction de la
Therefore, adjust the front fork course de la fourche et une détériora-
within the specified range. tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
Standard oil level: mément aux spécifications données.
135 mm (5.31 in)
* 130 mm (5.12 in)
** 125 m (4.92 in) Niveau d’huile standard:
Extent of adjustment: 135 mm (5,31 in)
80 ~ 150 mm * 130 mm (5,12 in)
(3.15 ~ 5.91 in) ** 125 mm (4,92 in)
From top of outer tube Plage de réglage:
with inner tube and 80 à 150 mm
damper rod fully (3,15 à 5,91 in)
compressed without Du haut de tube externe,
spring. tube interne et tige
d’amortisseur
* For EUROPE entièrement comprimés
** For AUS, NZ and ZA sans ressort.
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
7 - 27
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Teleskopgabel einstellen Registrazione forcella anteriore Ajuste de la horquilla delantera
Die Einstellung der Gabel sollte ent- La registrazione della forcella anteriore El ajuste de la horquilla delantera
sprechend dem Gefühl des Fahrers, va effettuata a seconda delle sensazioni debe realizarse dependiendo de la
nach einer Testfahrt und entspre- del pilota in una vera gara e delle condi- sensación del conductor en una con-
chend dem Zustand der Strecke vor- zioni del circuito. ducción real y de las condiciones del
genommen werden. La messa a punto della forcella anteriore circuito.
Die Einstellung der Vorderradgabel comprende i tre fattori seguenti: El ajuste de la horquilla delantera
umfaßt die folgenden drei Faktoren: 1. Registrazione delle caratteristiche incluye los siguientes tres factores:
1. Einstellung der Luftfedereigen- della molla pneumatica 1. Ajuste de las características del
schaften • Modifica del livello dell’olio resorte de aire
• Gabelölstand ändern. della forcella. • Cambio del nivel de aceite
2. Messa a punto del precarico della para horquillas.
2. Einstellung der Federvorspan-
molla 2. Ajuste de la precarga del resorte
nung
• Sostituire la molla. • Cambio del resorte.
• Feder wechseln.
• Installare la rondella di regola- • Instale la arandela de ajuste.
• Einstellscheibe einbauen. zione. 3. Ajuste de la tensión de amorti-
3. Einstellung der Dämpfung 3. Registrazione della forza di smorza- guación
• Druckstufendämpfung einstel- mento • Cambio del amortiguador de
len. • Modifica dello smorzamento di compresión.
• Zugstufendämpfung einstellen. compressione. • Cambio del retorno del amorti-
Die Federung wirkt auf die • Modifica dello smorzamento di guador.
Belastbarkeit, die Dämpfung espansione. El resorte actúa en la carga y
auf die Bewegungsgeschwin- La molla agisce sul carico e la la tensión de amortiguación
digkeit der Federelemente ein. forza di smorzamento agisce sulla actúa en la velocidad de reco-
velocità di corsa dell’ammortiz- rrido de la amortiguación.
Gabelölstand ändern zatore.
Die Dämpfungseigenschaften im Cambio en el nivel y las caracte-
Bereich Nähe des Endhubs können Modifica del livello e delle rísticas del aceite para horquillas
durch den Gabelölstand geändert caratteristiche dell’olio della forcella Las características de amortigua-
werden. Le caratteristiche di smorzamento vicino ción en el recorrido final pueden
alla corsa finale possono essere modifi- cambiarse modificando la cantidad
ACHTUNG: cate cambiando la quantità d’olio nella de aceite para horquillas.
forcella.
Den Ölstand in Schritten von ATENCION:
5 mm (0.2 in) verändern. Zu niedri- ATTENZIONE:
ger Ölstand erzeugt nicht nur Ajuste el nivel de aceite en incre-
Regolare il livello dell’olio in incre- mentos o disminuciones de 5 mm
Geräusche beim vollem Ausfedern
menti o decrementi di 5 mm (0,2 in). (0,2 in). Un nivel de aceite muy bajo
der Gabel, sondern bewirkt auch
Un livello dell’olio troppo basso fa sì provoca que la horquilla delantera
spürbare Schläge in Händen und
che la forcella anteriore produca un haga un ruido en el retorno com-
Körper. Zu hoher Ölstand verur-
rumore in piena espansione o che il pleto o que el conductor sienta pre-
sacht zu frühe Bewegungsbegren- pilota avverta una certa pressione sión en las manos o en el cuerpo.
zung mit entsprechend verkürz- sulle mani o sul corpo. Al contrario, Por el contrario, un nivel de aceite
tem Federweg und Leistungsbe- un livello dell’olio troppo alto svilup- muy alto puede desarrollar un blo-
einträchtigung. Der Gabelölstand perebbe molto presto un blocco queo del aceite inesperado con la
muß sich deshalb immer im Soll- dell’olio con una conseguente corsa consiguiente disminución del reco-
bereich befinden. della forcella anteriore più corta e rrido de la horquilla delantera y
deterioramento delle prestazioni e deteriorar tanto el rendimiento
delle caratteristiche. Pertanto, rego- como las características. Por lo
Gabelölstand
lare la forcella anteriore entro l’inter- tanto, ajuste la horquilla delantera
Standard
135 mm (5,31 in) vallo specificato. dentro del rango especificado.
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in) Livello olio standard: Nivel de aceite estándar:
Bereich 135 mm (5,31 in) 135 mm (5,31 in)
80–150 mm * 130 mm (5,12 in) * 130 mm (5,12 in)
(3,15–5,91 in) ** 125 mm (4,92 in) ** 125 mm (4,92 in)
Gemessen von der Portata della regolazione: Alcance del ajuste:
Oberkante des Stan- 80 ~ 150 mm 80 ~ 150 mm
drohres, Gabel und (3,15 ~ 5,91 in) (3,15 ~ 5,91 in)
Dämpferrohr voll- Dalla parte superiore del Desde la parte supe-
ständig eingefedert, fodero con il tubo di rior del tubo externo
ohne Gabelfeder. forza e l’asta pompante con tubo interno y la
completamente barra amortiguadora
* Nur EUROPE compressi senza molla. completamente com-
** Nur AUS, NZ und ZA primida y sin el
* Per l’EUROPE resorte.
** Per AUS, NZ e ZA
* Para EUROPE
* Para AUS, NZ y ZA
7 - 28
SETTING
REGLAG TUN
È Air spring characteristics in relation to È Caractéristiques de l’amortissement
oil level change pneumatique en fonction du niveau
É Load d’huile
Ê Stroke É Charge
1 Max. oil level Ê Course
2 Standard oil level 1 Niveau d’huile maximum
3 Min. oil level 2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum
Quantité de rondelles
Standard washer standard:
quantity: Aucune rondelles de
Zero adjustment réglage
washers Plage de réglage:
Extent of adjustment: 0 à 2 rondelles de réglage
Zero ~ 2 adjustment
washers È Charge
É Débattement de la fourche
È Load 1 Sans la rondelle de réglage (standard)
É Fork stroke 2 1 rondelle de réglage
1 Without adjustment washer 3 2 rondelles de réglage
(standard)
2 1 adjustment washer
3 2 adjustment washers
7 - 29
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
È Luftfedereigenschaften in Bezug zum È Caratteristiche della molla pneumatica in È Características del resorte de aire
Gabelölstand relazione alle modifiche del livello con relación al cambio del nivel de
É Belastung dell’olio aceite
Ê Federweg É Carico É Carga
1 Max. Ölstand Ê Corsa Ê Recorrido
2 Normaler Ölstand 1 Livello olio max. 1 Nivel máximo de aceite
3 Min. Ölstand 2 Livello olio standard 2 Nivel estándar de aceite
3 Livello olio min. 3 Nivel mínimo de aceite
7 - 30
SETTING
REGLAG TUN
EC72A001 Réglage du ressort après
Setting of spring after remplacement
replacement La suspension arrière influence les régla-
As the front fork setting can be easily ges de la fourche avant; il convient donc
affected by rear suspension, take d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
care so that the machine front and machine (la position, etc.) avant d’effec-
rear are balanced (in position, etc.) tuer les réglages.
when setting the front fork. 1. Ressort mou
1. Use of soft spring En principe, un ressort mou offre
Generally a soft spring gives a une sensation de conduite douce. La
soft riding feeling. Rebound force de rebond tend à être plus
damping tends to become stron- forte et la fourche avant peut
ger and the front fork may sink s’enfoncer plus profondément lors
deeply over a series of gaps. de la conduite sur des routes caho-
To set a soft spring: teuses.
• Change the rebound damping. Réglage d’un ressort mou:
Turn out one or two clicks. • Régler la force de rebond.
• Change the compression Dévisser d’un ou deux déclics.
damping. • Régler la force de compression.
Turn in one or two clicks. Visser d’un ou deux déclics.
2. Use of stiff spring 2. Ressort dur
Generally a stiff spring gives a En principe, un ressort dur offre une
stiff riding feeling. Rebound sensation de conduite dure. La force
damping tends to become de rebond a tendance à s’affaiblir,
weaker, resulting in lack of a entraînant une perte de sensation de
sense of contact with the road contact avec la surface de la route
surface or in a vibrating handle- ou un guidonnage.
bar. Réglage d’un ressort dur:
To set a stiff spring: • Régler la force de rebond.
• Change the rebound damping. Visser d’un ou deux déclics.
Turn in one or two clicks. • Régler la force de compression.
• Change the compression Dévisser d’un ou deux déclics.
damping.
Turn out one or two clicks. È Ressort recommandé en fonction du
poids
È Coverage of spring by weight É Poids du motocycliste
É Rider weight 1 Mou
1 Soft 2 Standard
2 Standard 3 Dur
3 Stiff
7 - 31
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Feder wechseln und einstellen Registrazione della molla dopo la Ajuste del resorte después de la
Da die Teleskopgabel-Einstellung sostituzione sustitución
leicht von der Hinterradfederung Poiché la forcella anteriore può essere Ya que el ajuste de la horquilla
beeinflußt wird, muß darauf geach- facilmente influenzata dalle sospensioni delantera puede verse afectado fácil-
tet werden, daß die Federelemente posteriori, fare attenzione che la parte mente en la suspensión trasera,
vorn und hinten gut aufeinander anteriore e posteriore del veicolo siano compruebe que la parte delantera y
abgestimmt sind. bilanciate (in posizione, ecc.) quando si la trasera estén equilibradas (en
1. Weiche Feder registra la forcella anteriore. posición, etc.) cuando ajuste la hor-
Eine weiche Feder bewirkt prin- 1. Impiego di una molla morbida quilla delantera.
zipiell ein weiches Fahrgefühl. Generalmente una molla morbida dà 1. Utilice un resorte flexible
Die Zugstufendämpfung ist stär- una sensazione di guida dolce. Lo Normalmente, un resorte flexible
ker, und die Gabel sinkt bei einer smorzamento di espansione tende a proporciona una sensación de
Reihe von Vertiefungen zuneh- diventare più forte e la forcella ante- manejo suave. El retorno del
mend tiefer ein. riore potrebbe abbassarsi molto su amortiguador tiende a ser más
Weiche Feder einstellen: una serie di irregolarità. fuerte y la horquilla delantera
• Zugstufendämpfung einstel- Per registrare una molla morbida: puede hundirse profundamente
len. • Modifica dello smorzamento di después de unos cuantos
1 oder 2 Rasten. espansione. baches.
• Druckstufendämpfung einstel- Svitare di uno o due scatti. Para ajustar un resorte flexible:
len. • Modifica dello smorzamento di • Cambie el retorno del amorti-
1 oder 2 Rasten. compressione. guador.
2. Harte Feder Avvitare di uno o due scatti. Gire hacia fuera uno o dos
Eine harte Feder bewirkt prinzi- 2. Impiego di una molla rigida clics.
piell ein hartes Fahrgefühl. Die Generalmente una molla rigida dà • Cambie el amortiguador de
Zugstufendämpfung wird schwä- una sensazione di guida rigida. Lo compresión.
cher, und es kann neben Vibra- smorzamento di espansione tende a Gire hacia adentro uno o dos
tionen im Lenker ein Gefühl ridursi con una conseguente man- clics.
mangelnden Fahrbahnkontak- canza di senso di contatto con il 2. Utilice un resorte rígido
tes entstehen. manto stradale o vibrazioni del Normalmente, un resorte rígido
Harte Feder einstellen: manubrio. proporciona una sensación de
• Zugstufendämpfung einstel- Per registrare una molla rigida: manejo dura. El retorno del
len. • Modificare lo smorzamento di amortiguador tiende a ser más
1 oder 2 Rasten. espansione. débil, dando como resultado una
• Druckstufendämpfung einstel- Avvitare di uno o due scatti. escasa sensación de contacto
len. • Modificare lo smorzamento di con la superficie de la vía o la
1 oder 2 Rasten. compressione. vibración del manillar.
Svitare di uno o due scatti. Para ajustar un resorte rígido:
È Leistungsbereich der Feder nach • Cambio del retorno del amorti-
Gewicht È Copertura della molla in funzione del guador.
É Fahrergewicht peso Gire hacia adentro uno o dos
1 Weich É Peso del pilota clics.
2 Normal 1 Morbida • Cambio del amortiguador de
3 Hart 2 Standard
compresión.
3 Rigida
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
7 - 32
SETTING
REGLAG TUN
EC72P000 Pièces de réglage de la fourche avant
Front fork setting parts • Rondelle de réglage 1
• Adjustment washer 1
TYPE
TYPE Numéro de pièce
PART NUMBER (épaisseur)
(thickness)
T = 2,3 mm
T = 2.3 mm 4SS-23364-L0
4SS-23364-L0 (0,09 in)
(0.09 in)
• Ressort de fourche avant 2
• Front fork spring 2 [Ressort à pas égal]
[Equal pitch spring]
Constante Numéro de pièce de Repère
Type
SPRING SPRING I.D. MARK du ressort ressort (fentes)
TYPE
RATE PART NUMBER (slits)
0,380 4SS-23141-10 I-I
0.380 4SS-23141-10 I-I 0,390 4SS-23141-20 I-II
MOU
0.390 4SS-23141-20 I-II 0,400 4SS-23141-30 I-III
SOFT
0.400 4SS-23141-30 I-III 0,410 4SS-23141-40 I
0.410 4SS-23141-40 I
* STD 0,420 4SR-23141-L0 –
* STD 0.420 4SR-23141-L0 –
** STD 0,430 4XL-23141-L0 –
** STD 0.430 4XL-23141-L0 –
STD 0,440 5NL-23141-00 –
STD 0.440 5NL-23141-00 –
0,450 5BE-23141-L0 –
0.450 5BE-23141-L0 – DUR 0,460 5BE-23141-00 IIIIII
STIFF 0.460 5BE-23141-00 llllll 0,470 5GR-23141-00 II-II
0.470 5GR-23141-00 II-II
* EUROPE
* For EUROPE ** AUS, NZ et ZA
** For AUS, NZ and ZA
[Ressort à pas inégal]
[Unequal pitch spring]
Constante
Numéro de pièce de Repère
SPRING Type du ressort
SPRING PART I.D. MARK ressort (fentes)
TYPE RATE (approx.)
NUMBER (slits)
(approx.)
MOU 0,400 5ET-23141-20 V
SOFT 0.400 5ET-23141-20 V 0,410 5ET-23141-00 V-I
0.410 5ET-23141-00 V-I 0,420 5ET-23141-30 V-II
0.420 5ET-23141-30 V-II 0,430 5ET-23141-10 V-III
0.430 5ET-23141-10 V-III DUR 0,440 5ET-23141-40 V-IIII
STIFF 0.440 5ET-23141-40 V-IIII
N.B.:
NOTE: • Le ressort à pas inégal est plus souple
• The unequal pitch spring is softer suivant les caractéristiques initiales
in initial characteristic than the que le ressort à pas égal et atteind dif-
equal pitch spring and is difficult to ficilement son niveau le plus bas sous
bottom out under full compression. une compression totale.
• The I.D. mark (slits) a is proved • Le repére (fentes) a se trouve à
on the end of the spring. l’extrémité du ressort.
7 - 33
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Vorderradgabel-Einstellteile Parti di regolazione della forcella Piezas de ajuste de la horquilla
• Einstellscheibe 1 anteriore delantera
• Rondella di regolazione 1 • Arandela de ajuste 1
TYP (Dicke) TEILENUMMER
T = 2,3 mm NUMERO DI NÚMERO DE
4SS-23364-L0 TIPO (spessore) TIPO (espesor)
(0,09 in) PEZZO LA PIEZA
T = 2,3 mm T = 2,3 mm
• Vorderradgabelfeder 2 4SS-23364-L0 4SS-23364-L0
(0,09 in) (0,09 in)
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung] • Molla della forcella anteriore 2 • Horquilla delantera resorte 2
[Molla a passo costante] [Resorte de paso regular]
FEDER- I.D. MAR-
FEDERTEILE-
TYP KON- KIERUNG
NUMMER MARCA- MARCA
STANTE (schlitze)
MOLLA TURA DI PROPOR- DE IDEN-
NÚMERO DE
0,380 4SS-23141-10 I-I TIPO ELASTICITÀ NUMERO DI IDENTIFI- TIPO CIÓN DE TIFICA-
LA PIEZA
0,390 4SS-23141-20 I-II PEZZO CAZIONE RESORTE CIÓN
WEICH
0,400 4SS-23141-30 I-III (fenditure) (cortes)
0,410 4SS-23141-40 I
0,380 4SS-23141-10 I-I 0,380 4SS-23141-10 I-I
* STD 0,420 4SR-23141-L0 – 0,390 4SS-23141-20 I-II 0,390 4SS-23141-20 I-II
MORBIDA FLEXIBLE
** STD 0,430 4XL-23141-L0 – 0,400 4SS-23141-30 I-III 0,400 4SS-23141-30 I-III
0,410 4SS-26141-40 I 0,410 4SS-23141-40 I
STD 0,440 5NL-23141-00 –
* STD 0,420 4SR-23141-L0 – *STD 0,420 4SR-23141-L0 –
0,450 5BE-23141-L0 –
HART 0,460 5BE-23141-00 llllll ** STD 0,430 4XL-23141-L0 – **STD 0,430 4XL-23141-L0 –
0,470 5GR-23141-00 II-II STD 0,440 5NL-23141-00 – STD 0,440 5NL-23141-00 –
0,450 5BE-23141-L0 – 0,450 5BE-23141-L0 –
* Nur EUROPE RIGIDA 0,460 5BE-23141-00 IIIIII RÍGIDO 0,460 5BE-23141-00 IIIIII
** Nur AUS, NZ und ZA 0,470 5GR-23141-00 II-II 0,470 5GR-23141-00 II-II
7 - 34
SETTING
REGLAG TUN
EC72B000 Réglage de la suspension arrière
Rear suspension setting Effectuer le réglage de la suspension
The rear suspension setting should arrière en fonction de la sensation lors de
be made depending on the rider’s la conduite ainsi que des conditions de
feeling of an actual run and the cir- route.
cuit conditions. Les deux réglages de la suspension
The rear suspension setting includes arrière sont les suivants:
the following two factors: 1. Réglage de la précharge du ressort
1. Setting of spring preload • Régler la longueur du ressort.
• Change the set length of the • Changer de type de ressort.
spring. 2. Réglage de la force d’amortisse-
• Change the spring. ment
2. Setting of damping force • Régler la force de rebond.
• Change the rebound damping. • Régler la force de compression.
• Change the compression
damping.
7 - 35
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Hinterradaufhängung einstellen Registrazione della sospensione Ajuste de la suspensión trasera
Die Einstellung der Hinterradaufhän- posteriore El ajuste de la suspensión trasera
gung soll entsprechend dem Gefühl La registrazione della sospensione poste- debe realizarse dependiendo de la
des Fahrers, nach einer Testfahrt riore va effettuata a seconda delle sensa- sensación del conductor en una con-
und entsprechend dem Zustand der zioni del pilota in una vera gara e delle ducción real y de las condiciones del
Strecke vorgenommen werden. condizioni del circuito. circuito.
Die Einstellung der Hinterradaufhän- La registrazione della sospensione poste- El ajuste de la suspensión trasera
gung umfaßt folgende beide Fakto- riore include i due fattori seguenti: incluye los dos factores siguientes:
ren: 1. Registrazione del precarico della 1. Ajuste de la precarga del resorte
1. Einstellung der Federvorspan- molla • Cambio de la longitud de
nung • Modificare la lunghezza regi- ajuste del resorte.
• Federeinbaulänge ändern. strata della molla. • Cambio del resorte.
• Feder ändern. • Sostituire la molla. 2. Ajuste de la tensión de amorti-
2. Einstellung der Dämpfungskraft 2. Registrazione della forza di smorza- guación
• Zugstufendämpfung einstel- mento • Cambio del retorno del amorti-
len. • Modificare lo smorzamento di guador.
• Druckstufendämpfung einstel- espansione. • Cambio del amortiguador de
len. • Modificare lo smorzamento di compresión.
compressione.
Federeinbaulänge wählen Selección de la longitud de ajuste
1. Das Motorrad am Motor aufbok- Selezione della lunghezza registrata 1. Coloque un soporte o un bloque
ken, um das Hinterrad anzuhe- della molla debajo del motor para que
ben, und den Abstand a 1. Posizionare un supporto o un blocco quede la rueda trasera por
zwischen der Hinterachsmitte sotto al motore per sollevare la encima del suelo y mida la longi-
und der Hinterrad-Abdekkungs- ruota e misurare la lunghezza a tra tud a entre el centro del eje de
Schraube messen. il centro dell’asse della ruota poste- la rueda trasera y el perno de
riore e il bullone di tenuta del para- soporte del guardabarros tra-
fango posteriore. sero.
2. Das Motor herablassen und bei 2. Rimuovere il supporto o il blocco 2. Extraiga el soporte o el bloque
aufsitzendem Fahrer den da sotto al motore e con un pilota a del motor y, con el conductor
Abstand b zwischen der Hinter- cavalcioni della sella misurare la sentado a horcajadas, mida la
achsmitte und der Hinterrad- lunghezza abbassata b tra il centro longitud de hundimiento b entre
Abdeckungs-Schraube messen. dell’asse della ruota posteriore e il el centro del eje de la rueda tra-
bullone di tenuta del parafango sera y el perno de soporte del
posteriore. guardabarros trasero.
7 - 36
SETTING
REGLAG TUN
Setting of spring after Réglage du ressort après
replacement remplacement
After replacement, be sure to adjust Après avoir remplacé le ressort, veiller à
the spring to the set length [sunken ajuster celui-ci à la longueur recomman-
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] dée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à
and set it. 3,9 in)] et à le régler.
1. Use of soft spring 1. Ressort mou
• Set the soft spring for less • Régler le ressort doux de sorte à
rebound damping to compen- ce que la force de rebond soit
sate for its less spring load. moindre puisque la charge du res-
Run with the rebound damping sort sera moindre. Rouler après
adjuster one or two clicks on avoir dévissé le dispositif de
the softer side and readjust it réglage de la force de rebond
to suit your preference. d’un ou deux déclics et ajuster
2. Use of stiff spring ensuite selon ses préférences.
• Set the soft spring for more 2. Ressort dur
rebound damping to compen- • Régler le ressort dur de sorte à ce
sate for its greater spring load. que la force de rebond soit plus
Run with the rebound damping élevée afin de compenser la
adjuster one or two clicks on charge du ressort plus grande.
the stiffer side and readjust it Rouler après avoir vissé le dispo-
to suit your preference. sitif de réglage de la force de
* Adjusting the rebound damp-
ing will be followed more or
rebond d’un ou deux déclics et
ajuster ensuite selon ses préféren-
less by a change in the com- ces.
pression damping. For correc-
tion, turn the low compression * Un réglage de la force de rebond
entraîne un changement de la
damping adjuster on the softer force de compression. Pour com-
side. penser, dévisser le dispositif de
réglage de la force de compres-
CAUTION: sion.
When using a rear shock absorber
other than currently installed, use ATTENTION:
the one whose overall length a Lors du remplacement de l’amortis-
does not exceed the standard as it seur arrière, veiller à monter un
may result in faulty performance. amortisseur dont la longueur totale a
Never use one whose overall n’excède pas la longueur standard
length is greater than standard. sinon, il y a risque de mauvaises per-
formances. Ne jamais monter un
amortisseur dont la longueur totale est
Length a of standard
supérieure à la longueur standard.
shock:
490.5 mm (19.31 in)
Longueur standard a
È Coverage of spring by weight d’amatisseur arrière:
É Rider weight 490,5 mm (19,31 in)
1 Soft
2 Standard È Ressort recommandé en fonction du
3 Stiff poids
É Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur
7 - 37
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Feder wechseln und einstellen Registrazione della molla dopo la Ajuste del resorte después de la
Nach dem Austausch der Feder muß sostituzione sustitución
die Einbaulänge der neuen Feder Dopo la sostituzione, accertarsi di rego- Después de realizar la sustitución,
[eingefederte Länge: 90–100 mm lare la molla alla lunghezza registrata asegúrese de ajustar el resorte a la
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden. [lunghezza abbassata 90 ~ 100 mm (3,5 ~ longitud establecida [longitud de
1. Weiche Feder 3,9 in)] e registrarla. hundimiento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
• Die Zugstufendämpfung um 1. Impiego di una molla morbida 3,9 in)].
ein bis zwei Rasten weicher • Registrare la molla morbida per 1. Utilice un resorte flexible
einstellen, um die geringere uno smorzamento di espansione • Coloque el resorte flexible con
Federspannung auszuglei- minore per compensare il minore un retorno del amortiguador
chen. Anschließend nach den carico della molla. Effettuare una menor para compensar la
persönlichen Vorstellungen corsa di prova con il registro di carga menor del resorte. Gire
nachstellen. smorzamento di espansione avvi- con el ajustador del retorno
2. Harte Feder tato di un paio di scatti dal lato del amortiguador uno o dos
• Die Zugstufendämpfung um più morbido e regolarlo di nuovo clics en el lado más flexible y
ein bis zwei Rasten härter ein- a seconda delle preferenze. ajústelo nuevamente hasta
stellen, um die stärkere Feder- 2. Impiego di una molla rigida obtener el ajuste que desee.
spannung auszugleichen. • Registrare la molla rigida per un 2. Utilice un resorte rígido
Anschließend nach den per- maggiore smorzamento di espan- • Coloque el resorte flexible con
sönlichen Vorstellungen nach- sione per compensare il carico un retorno del amortiguador
stellen. maggiore. Effettuare una corsa di mayor para compensar la
* Nach der Einstellung der Zug-
stufendämpfung auch die
prova con il registro di smorza-
mento di espansione avvitato di
mayor carga del resorte. Gire
con el ajustador del retorno
Druckstufendämpfung um ein un paio di scatti dal lato più del amortiguador uno o dos
bis zwei Rasten nachstellen. rigido e regolarlo di nuovo a clics en el lado más rígido y
seconda delle preferenze. ajústelo nuevamente hasta
ACHTUNG:
* La regolazione dello smorza- obtener el ajuste que desee.
Beim Austausch des Federbeins
darauf achten, daß die Gesamt-
mento di espansione sarà seguita
più o meno da una variazione * El ajuste del retorno del amor-
tiguador será mayor o menor
länge a das Standardmaß nicht dello smorzamento di compres- debido al cambio del amorti-
übertritt. sione. Per correggere, ruotare il guador de compresión. Para
registro dello smorzamento di corregirlo, gire el ajustador del
compressione bassa dal lato più amortiguador de compresión
Fedrebein- morbido. en el lado más flexible.
Standardlänge a
490,5 mm (19,31 in) ATTENZIONE: ATENCION:
È Leistungsbereich der Feder nach Quando si impiega un ammortizzatore Cuando utilice un amortiguador
Gewicht posteriore diverso da quello installato, trasero distinto al instalado, debe
É Fahrergewicht utilizzare quello la cui lunghezza com- utilizar uno que tenga una longi-
1 Weich plessiva a non superi quella normale tud total a que no exceda la
2 Normal in quanto potrebbe compromettere le estándar ya que de lo contrario
3 Hart prestazioni. Non utilizzare mai quelli podría provocar un rendimiento
la cui lunghezza complessiva è mag- inadecuado. Nunca utilice uno
giore di quella normale. cuya longitud total sea superior a
la estándar.
Lunghezza a di un
ammortizzatore standard: Longitud a del
490,5 mm (19,31 in) amortiguador estándar:
490,5 mm (19,31 in)
È Copertura della molla in base al peso
É Peso del pilota È Alcance del resorte por el peso
1 Morbida É Peso del conductor
2 Standard 1 Flojo
3 Rigida 2 Estándar
3 Rígido
7 - 38
SETTING
REGLAG TUN
EC72Q000 Pièces de réglage de l’amortisseur
Rear shock absorber setting parts arrière
• Rear shock spring 1 • Ressort d’amortisseur arrière 1
[Equal pitch spring] [Ressort à pas égal]
SPRING I.D. SPRING
SPRING Repere de
TYPE PART COLOR/ FREE Constante Numéro de pièce Longueur
RATE Type couleur/
NUMBER POINT LENGTH du ressort de ressort de ressort
point
4.3 5UN-22212-00 Brown/1 260
SOFT 4,3 5UN-22212-00 Brun/1 260
4.5 5UN-22212-10 Green/1 260 MOU
4,5 5UN-22212-10 Vert/1 260
* STD 4.7 5UN-22212-20 Red/1 260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rouge/1 260
4.9 5UN-22212-30 Black/1 260
4,9 5UN-22212-30 Noir/1 260
STD 5.0 5UN-22212-80 Orange/1 260
STD 5,0 5UN-22212-80 Orange/1 260
** STD 5.1 5UN-22212-40 Blue/1 260
** STD 5,1 5UN-22212-40 Bleu/1 260
5.3 5UN-22212-50 Yellow/1 260
5,3 5UN-22212-50 Jaune/1 260
STIFF 5.5 5UN-22212-60 Pink/1 260
DUR 5,5 5UN-22212-60 Rose/1 260
5.7 5UN-22212-70 White/1 260
5,7 5UN-22212-70 Blanc/1 260
NOTE: N.B.:
• The unequal pitch spring is softer • Le ressort à pas inégal est plus souple
in initial characteristic than the suivant les caractéristiques initiales
equal pitch spring and is difficult to que le ressort à pas égal et atteind dif-
bottom out under full compression. ficilement son niveau le plus bas sous
• The I.D. color a is marked at the une compression totable.
end of the spring. • Le repère de couleur a est indiquée à
• Extent of adjustment l’extrémité du ressort.
(spring length) • Longueur de réglage
(longueur de ressort)
EXTENT OF
SPRING FREE
ADJUSTMENT LONGUEUR DE
LENGTH LONGUEUR DE
b RESSORT
REGLAGE b
260 mm 240.5 ~ 258.5 mm LIBRE
(10.24 in) (9.47 ~ 10.18 in) 240,5 à 258,5 mm
260 mm (10,24 in)
275 mm 255.5 ~ 273.5 mm (9,47 à 10,18 in)
(10.83 in) (10.06 ~ 10.77 in) 255,5 à 273,5 mm
275 mm (10,83 in)
(10,06 à 10,77 in)
7 - 39
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE TUN
Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Parti di regolazione Piezas de ajuste del amortiguador
• Hinterradstoßämpfer-Schrauben- dell’ammortizzatore posteriore trasero
feder 1 • Molla dell’ammortizzatore posteriore • Resorte del amortiguador trasero
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde- 1 1
steigung] [Molla con passo costante] [Resorte de paso regular]
I.D. Unge- COLORE COLOR/
FEDER- PROPOR- LONGITUD
FEDERTEILE- MARKIE- spannte MARCA- Lun- NÚMERO DE PUNTO DE
TYP KON- MOLLA TIPO CIÓN DE LIBRE DEL
NUMMER RUNG/ Feder- ELASTI- TURA DI ghezza LA PIEZA IDENTIFI-
STANTE TIPO NUMERO DI RESORTE RESORTE
PUNKT länge CITÀ IDENTIFI- libera CACIÓN
PEZZO
CAZIONE/ molla
4,3 5UN-22212-00 Braun/1 260 FLEXI- 4,3 5UN-22212-00 Marrón/1 260
WEICH PUNTO
4,5 5UN-22212-10 Grün/1 260 BLE 4,5 5UN-22212-10 Verde/1 260
MOR- 4,3 5UN-22212-00 Marrone/1 260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rot/1 260 *STD 4,7 5UN-22212-20 Rojo/1 260
BIDA 4,5 5UN-22212-10 Verde/1 260
4,9 5UN-22212-30 Schwarz/1 260 4,9 5UN-22212-30 Negro/1 260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rossa/1 260
STD 5,0 5UN-22212-80 Orange/1 260 STD 5,0 5UN-22212-80 Naranja/1 260
4,9 5UN-22212-30 Nero/1 260
** STD 5,1 5UN-22212-40 Blau/1 260 *STD 5,1 5UN-22212-40 Azul/1 260
STD 5,0 5UN-22212-80 Aranjado/1 260
5,3 5UN-22212-50 Gelb/1 260 5,3 5UN-22212-50 Amarillo/1 260
** STD 5,1 5UN-22212-40 Blu/1 260
HART 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260 RÍGIDO 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
5,7 5UN-22212-70 Weiß/1 260 5,3 5UN-22212-50 Gialla/1 260 5,7 5UN-22212-70 Blanco/1 260
RIGIDA 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
5,7 5UN-22212-70 Bianco/1 260
* Nur EUROPE * Para EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA * Per l’EUROPE ** Para AUS, NZ y ZA
** Per AUS, NZ e ZA [Resorte de paso desigual]
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
PROPOR- COLOR/
desteigung] LONGITUD
[Molla con passo variabile] CIÓN DE NÚMERO DE PUNTO DE
TIPO LIBRE DEL
RESORTE LA PIEZA IDENTIFI-
RESORTE
FEDER- I.D. Unge- (aprox.) CACIÓN
COLORE
KON- FEDERTEILE- MARKIE- spannte ELASTI- FLEXI- 4,5 5UN-22212-A0 Verde/2 275
TYP MARCA- Lun-
STANTE NUMMER RUNG/ Feder- CITÀ MOLLA BLE 4,7 5UN-22212-B0 Rojo/2 275
TURA DI ghezza
(ca.) PUNKT länge TIPO (approssi- NUMERO DI 4,9 5UN-22212-C0 Negro/2 275
IDENTIFI- libera
mativa- PEZZO 5,1 5UN-22212-D0 Azul/2 275
WEICH 4,5 5UN-22212-A0 Grün/2 275 CAZIONE/ molla
mente) 5,3 5UN-22212-E0 Amarillo/2 275
4,7 5UN-22212-B0 Rot/2 275 PUNTO
4,9 5UN-22212-C0 Schwarz/2 275 5,5 5UN-22212-F0 Rosa/2 275
MOR- 4,5 5UN-22212-A0 Verde/2 275
5,1 5UN-22212-D0 Brau/2 275 RÍGIDO 5,7 5UN-22212-G0 Blanco/2 275
BIDA 4,7 5UN-22212-B0 Rossa/2 275
5,3 5UN-22212-E0 Gelb/2 275 4,9 5UN-22212-C0 Nero/2 275
5,5 5UN-22212-F0 Rosa/2 275 5,1 5UN-22212-D0 Blu/2 275
HART 5,7 5UN-22212-G0 Weiß/2 275 5,3 5UN-22212-E0 Gialla/2 275
NOTA:
5,5 5UN-22212-F0 Rosa/2 275 • El resorte de paso desigual es más
RIGIDA 5,7 5UN-22212-G0 Bianco/2 275
HINWEIS: flojo en características iniciales
• Die Feder mit ungleichmäßiger que el resorte de paso regular y
Gewindesteigung ist in ihren NOTA: resulta difícil tocar fondo bajo total
• La molla con il passo variabile è ini-
anfänglichen Charakteristika wei- compresión.
zialmente più morbida rispetto a
cher als die Feder mit gleichmäßi- • El color de identificación a está
quella a passo costante ed è difficil-
ger Gewindesteigung und läßt sich marcado al final del resorte.
mente estraibile in compressione
nur schwer unter vollem Druck her-
totale. • Alcance del ajuste
unterdrücken.
• Il colore di identificazione a è mar- (longitud de resorte)
• Die I.D. Farbe a ist am Ende der
cato all’estremità della molla.
Feder markiert.
LONGITUD
• Portata della regolazione ALCANCE DEL
• Einstellänge (Federlänge) LIBRE DEL
(lunghezza molla) AJUSTE b
RESORTE
UNGESPANNTE EINSTELL-
Lunghezza libera Portata della 260 mm 240,5 ~ 258,5 mm
FEDERLÄNGE LÄNGE b
molla regolazione b (10,24 in) (9,47 ~ 10,18 in)
260 mm 240,5–258,5 mm
240,5 ~ 258,5 mm 275 mm 255,5 ~ 273,5 mm
(10,24 in) (9,47–10,18 in) 260 mm (10,24 in)
(9,47 ~ 10,18 in) (10,83 in) (10,06 ~ 10,77 in)
275 mm 255,5–273,5 mm
255,5 ~ 273,5 mm
(10,83 in) (10,06–10,77 in) 275 mm (10,83 in)
(10,06 ~ 10,77 in)
7 - 40
SETTING TUN
EC72H002
Suspension setting
• Front fork
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Stiff over entire range
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with soft spring.
Outer tube Check for any bends, dents, and other noticeable
Unsmooth movement Inner tube scars, etc. If any, replace affected parts.
over entire range Under bracket tightening Retighten to specified torque.
torque
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Poor initial
decrease damping.
movement
Oil seal Apply grease in oil seal wall.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
Soft over entire damping.
range, bottoming out Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
end
Soft toward stroke
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
end, bottoming out
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Stiff initial movement Compression damping
decrease damping.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Low front, tending to decrease damping.
lower front posture Balance with rear end Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
“Obtrusive” front, Balance with rear end Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
tending to upper front when one passenger is astride seat (upper rear
posture posture).
Spring Replace with soft spring.
Oil lever (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
7 - 41
SETTING TUN
• Rear shock absorber
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
• Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
• Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Stiff, tending to sink
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Spongy and unstable Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping damping.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Heavy and dragging decrease damping.
Spring Replace with soft spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping damping.
Poor road gripping High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
damping increase damping.
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping damping.
Bottoming out Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
Bouncing damping.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
damping decrease damping.
Stiff travel Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
7 - 42
REGLAG TUN
Réglage de la suspension
• Fourche avant
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédés repris dans ce tableau.
• Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à
100 mm (3,5 à 3,9 in).
Section
Symptôme Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Force de compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Toujours dur
Niveau d’huile Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
(quantité d’huile) 0,4 in).
Ressort Monter un ressort doux.
Fourreau Vérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre endommage-
Mouvement toujours Tube plongeur ment visible. Si tel est le cas, remplacer les parties affec-
non-doux Couple de serrage du té tées.
inférieur Resserrer au couple spécifié.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
Mauvais mouvement aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
initial tissement.
Bague d’étanchéité Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Force de compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortisse-
Toujours doux, ment.
débattement Niveau d’huile Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
(quantité d’huile) 0,4 in).
Ressort Monter un ressort dur.
Niveau d’huile
Dur en fin de course Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
(quantité d’huile)
Doux en fin de course, Niveau d’huile
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
débattement (quantité d’huile)
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
Mouvement initial dur Force de compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Force de compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortisse-
ment.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
Avant bas, position
tissement.
avant basse
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
supérieure).
Niveau d’huile Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
(quantité d’huile)
Force de compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
Avant “qui accroche”,
personne assise correctement sur la selle (position arrière
position avant haute
supérieure).
Ressort Monter un ressort doux.
Niveau d’huile Réduire le niveau d’huile de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
(quantité d’huile)
7 - 43
REGLAG TUN
• Amortisseur arrière
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédés repris dans ce tableau.
• Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre.
• Régler la force d’amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l’autre.
• Régler la force d’amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l’autre.
Section
Symptôme Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
Dur, tendance à
l’amortissement.
s’affaisser
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Spongieux et instable
Amortissement à basse Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Ressort Monter un ressort dur.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
Lourd et traînant
l’amortissement.
Ressort Monter un ressort doux.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Amortissement à basse Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Mauvaise tenue de route Amortissement à haute Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1/6e de tour) pour augmenter la force
d’amortissement.
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort doux.
Amortissement à haute Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1/6e de tour) pour augmenter la force
d’amortissement.
Débattement
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort dur.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
Rebondissement
l’amortissement.
Ressort Monter un ressort doux.
Amortissement à haute Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire
compression (environ 1/6e de tour) pour augmenter la force
d’amortissement.
Course dure
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort doux.
7 - 44
EINSTELLUNG TUN
Fahrwerksabstimmung
• Teleskopgabel
HINWEIS:
• Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
• Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstel-
len.
Strecke
7 - 45
EINSTELLUNG TUN
• Federbein
HINWEIS:
• Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
• Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen.
• Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen.
• Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen.
Strecke
7 - 46
REGISTRAZIONE TUN
Registrazione sospensioni
• Forcella anteriore
NOTA:
• Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione standard, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di
registrazione indicata nella stessa tabella.
• Prima di ogni eventuale modifica, impostare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sul valore normale di 90 ~
100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Paragrafo
Sintomo Grande Distanz Distanza Controllare Regolare
Salto
distanza a media piccola
Smorzamento di Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
compressione ridurre lo smorzamento.
Rigidità sull’intera
Livello dell’olio Ridurre il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
gamma
(quantità d’olio) 0,4 in).
Molla Sostituire con una molla morbida.
Fodero Controllare la presenza di eventuali deformazioni,
Tubo di forza ammaccature e altri segni degni di nota. Eventualmente
Movimento non agevole
sostituire i pezzi interessati.
sull’intera gamma
Coppia di serraggio staffa Serrare di nuovo alla coppia di serraggio specificata.
inferiore
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
Movimento iniziale
ridurre lo smorzamento.
scarso
Paraolio Applicare grasso alle pareti dei paraolio.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per
Morbido su tutta la compressione aumentare lo smorzamento.
gamma con uscita dal Livello dell’olio Aumentare il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm
fondo (quantità d’olio) (0,2 ~ 0,4 in).
Molla Sostituire con una molla rigida.
Rigida verso la fine Livello dell’olio
Ridurre il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
della corsa (quantità d’olio)
Morbida verso la fine
Livello dell’olio
della corsa con uscita Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
(quantità d’olio)
dal fondo
Movimento iniziale Smorzamento di Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
rigido compressione ridurre lo smorzamento.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per
compressione aumentare lo smorzamento.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
Posizione anteriore
ridurre lo smorzamento.
bassa, tendente a
Equilibrare con l’estremità Impostare la lunghezza abbassata su 95 ~ 100 mm (3,7 ~
posizione anteriore
posteriore 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella (posi-
inferiore
zione posteriore inferiore).
Livello dell’olio Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
(quantità d’olio)
Smorzamento di Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
compressione ridurre lo smorzamento.
Posizione anteriore Equilibrare con l’estremità Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 95 mm (3,5 ~
“invadente” tendente a posteriore 3,7 in) con un passeggero a cavalcioni della sella (posi-
posizione anteriore zione posteriore inferiore).
superiore Molla Sostituire con una molla morbida.
Livello dell’olio Ridurre il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
(quantità d’olio) 0,4 in).
7 - 47
REGISTRAZIONE TUN
• Ammortizzatore posteriore
NOTA:
• Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione normale, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di
regolazione indicata nella stessa tabella.
• Regolare lo smorzamento di espansione in incrementi o decrementi di 2 scatti.
• Regolare lo smorzamento di compressione bassa in incrementi o decrementi di 1 scatto.
• Regolare lo smorzamento di compressione alta in incrementi o decrementi di 1/6 di giro.
Paragrafo
Sintomo Grande Distanz Distanza Controllare Regolare
Salto
distanza a media piccola
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
Rigido, tendente ad ridurre lo smorzamento.
abbassarsi Lunghezza registrata della Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~
molla 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per
aumentare lo smorzamento.
Spugnosa ed instabile Basso smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 1 scatto) per
compressione aumentare lo smorzamento.
Molla Sostituire con una molla rigida.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
Pesante con
ridurre lo smorzamento.
trascinamento
Molla Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per
ridurre lo smorzamento.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 1 scatto) per
compressione bassa aumentare lo smorzamento.
Scarsa presa sulla strada Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 1/6 di scatto) per
compressione alta aumentare lo smorzamento.
Lunghezza della molla Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~
caricata 3,9 in) quando è presente un passeggero.
Molla Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso orario (circa 1/6 di scatto) per
compressione alta aumentare lo smorzamento.
Uscita dal basso Lunghezza della molla Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~
caricata 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella.
Molla Sostituire con una molla rigida.
Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per
Saltellamento aumentare lo smorzamento.
Molla Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento di Ruotare il registro in senso antiorario (circa 1/6 di scatto)
compressione alta per ridurre lo smorzamento.
Corsa rigida Lunghezza della molla Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~
caricata 3,9 in) quando è presente un passeggero.
Molla Sostituire con una molla morbida.
7 - 48
AJUSTE TUN
Ajuste de la suspensión
• Horquilla delantera
NOTA:
• Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente con-
sultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
• Antes de efectuar ningún cambio, ajuste la longitud de hundimiento del amortiguador trasero en 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in).
Sección
Síntoma Distancia Distancia Distancia Comprobar Ajustar
Salto
mayor media menor
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
presión aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Rigidez en todo el ción.
rango Nivel de aceite Disminuir el nivel de aceite aproximadamente
(cantidad de aceite) 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Tubo exterior Comprobar la existencia de combaduras, abolla-
Movimiento poco Tubo interior duras o cualquier otro arañazo importante. En
suave en todo el caso de existir, sustituir la pieza afectada.
rango Torsión de apriete de la Apretar nuevamente hasta obtener la torsión
ménsula inferior especificada.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Mal movimiento inicial
ción.
Retén de aceite Aplicar grasa en las paredes del retén de aceite.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics
presión aproximadamente) para aumentar la amortigua-
Flojedad en todo el ción.
rango, aplanamiento Nivel de aceite Aumentar el nivel de aceite aproximadamente
(cantidad de aceite) 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).
Resorte Reemplazar con un resorte rígido.
Rigidez hacia el Nivel de aceite Disminuir el nivel de aceite aproximadamente
recorrido final (cantidad de aceite) 5 mm (0,2 in).
Flojedad hacia el
Nivel de aceite Aumentar el nivel de aceite aproximadamente
recorrido final,
(cantidad de aceite) 5 mm (0,2 in).
aplanamiento
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
Rigidez en el Amortiguador de com-
aproximadamente) para disminuir la amortigua-
movimiento inicial presión
ción.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics
presión aproximadamente) para aumentar la amortigua-
ción.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
Parte delantera baja, dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
con tendencia a bajar ción.
la postura frontal Equilibrio con el Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~
extremo trasero 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Nivel de aceite Aumentar el nivel de aceite aproximadamente
(cantidad de aceite) 5 mm (0,2 in).
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
presión aproximadamente) para disminuir la amortigua-
ción.
Parte delantera
Equilibrio con el Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
“molesta”, con
extremo trasero 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) cuando un pasajero esté
tendencia a subir la
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
postura frontal.
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Nivel de aceite Disminuir el nivel de aceite aproximadamente
(cantidad de aceite) 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).
7 - 49
AJUSTE TUN
• Amortiguador trasero
NOTA:
• Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente con-
sultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
• Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics.
• Ajuste el amortiguador de compresión baja en incrementos y disminuciones de 1 clic.
• Ajuste el amortiguador de compresión alta en incrementos y disminuciones de 1/6 de vuelta.
Sección
Síntoma Distancia Distancia Distancia Comprobaciones Ajustes
Salto
mayor media menor
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Rigidez, con ción.
tendencia a hundirse Longitud de ajuste del Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
resorte 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics
dor aproximadamente) para aumentar la amortigua-
ción.
Esponjoso e inestable
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproxi-
presión baja madamente) para aumentar la amortiguación.
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Duro y dragado
ción.
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics
dor aproximadamente) para disminuir la amortigua-
ción.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproxi-
presión baja madamente) para aumentar la amortiguación.
Mala sujeción a la Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic
carretera presión alta aproximadamente) para aumentar la amortigua-
ción.
Longitud de ajuste del Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
resorte 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic
presión alta aproximadamente) para aumentar la amortigua-
ción.
Aplanamiento Longitud de ajuste del Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
resorte 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Resorte Reemplazar con un resorte rígido.
Retorno del amortigua- Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics
dor aproximadamente) para aumentar la amortigua-
Inestabilidad
ción.
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
Amortiguador de com- Girar el ajustador hacia la izquierda (1/6 clic
presión alta aproximadamente) para disminuir la amortigua-
Longitud de ajuste del ción.
Desplazamiento
resorte Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~
rígido
100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté
sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Resorte Reemplazar con un resorte blando.
7 - 50
PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN
2002.11-3.0×1 CR
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
(E,F,G,H,S)