Vous êtes sur la page 1sur 4

Copie du manuscrit Kitāb Sirr al-asrār, faussement attribué à Aristote

rédigé en arabe avant 940 EC, auteur inconnu)


Description des deux images
1) img1, al-Asrar_p1.jpg
Le début d’une partie du Kitāb Sirr al-asrār (Le Secret des Secrets) faussement attribué à
Aristote. Aux lignes 3-4, le traité s’intitule: Qit’ah min kitab al-firasah wa-fi ’ilm al-siyasah
aydan (Extraits du livre de physionomie et aussi sur l’art de gouverner). L’auteur est donné
comme Aristatalis al-Sakim (Aristote le docteur), et il déclare qu’il a écrit le traité pour
Alexandre le Grand. L’exemplaire est daté au fol. 9b, l. 12: Rajab 1264 [= 3 juin-2 juillet 1848],
mais le copiste n’est pas nommé.

2) img2, al-Asrar_p2.jpg
Deux tableaux pour déterminer si une personne vivra ou mourra en fonction de la valeur
numérique du nom du patient. De la copie d’une partie de Kitāb Sirr al-asrār (Le Secret des
Secrets) faussement attribué à Aristote.
https://www.nlm.nih.gov/hmd/arabic/physiognomy2.html
(traduction libre)

Les origines du traité sont incertaines. Aucun original grec n’existe, bien que le traité arabe
prétende qu’il a été traduit du grec en syriaque et du syriaque en arabe par un traducteur bien
connu du IXe siècle, Yahyá ibn Bitriq. Il semble cependant que le traité ait été en réalité composé
en arabe. Nous pouvons affirmer avec certitude que la section sur la physionomie circulait en
arabe avant 940 EC, car il existe maintenant un manuscrit à la British Library (OIOC, MS Or.
12070) copié en 941/330 par un certain Muḥammad ibn 'Alī ibn Durustawayh de Ispahan qui
contient ce fragment particulier du traité, bien qu’il ne s’appelle pas Sirr al-asrār. Il est antérieur
à toutes les références au Sirr al-asrār (Secret des secrets) et est antérieur à toutes les autres
copies manuscrites connues.
Il est probable que le traité maintenant connu sous le nom de Le Secret des Secrets a
progressivement évolué sur une longue période grâce à l’accumulation de matériel sur un large
éventail de sujets, notamment l’art de gouverner, l’éthique, la physionomie, l’astrologie,
l’alchimie, la magie et la médecine. Une traduction latine du Secret des secrets de l’arabe a été
réalisée au milieu du XIIe siècle par Joannes Hispalensis (conservé à quelque 150 exemplaires) et
à nouveau dans la première moitié du XIIIe siècle par Philippus Tripolitanus (conservé à plus de
350 exemplaires). Cette version fut extrêmement influente en Europe, connue sous le nom de
Secretum secretorum et a constitué la base de traductions ultérieures en tchèque, croate,
allemand, islandais, anglais, castillan, catalan, portugais, français et italien. Elle a également été
traduite de l’arabe en hébreu, puis de l’hébreu en russe.
Le traité arabe est conservé sous deux formes: une version longue de 10 livres et une version
courte de 7 ou 8 livres, conservée à un total d’une cinquantaine d’exemplaires. Le présent
manuscrit représente une section de la version longue. Cette partie est équivalente au texte trouvé
[de p.116, l.17 jusqu’à p.124, l.3], de l’édition de la version en 10 livres de Sirr al-asrār préparée
par ’Abd al Rahman Badawi, Al-Usul al-yunaniyah li-nazariyat al-siyasiyah fī al-islam (Dirasat
islamiyah, 15), Le Caire 1954.
Pour une discussion plus approfondie du pseudo-aristotélicien Sirr al-asrar, voir: Grignaschi, M.,
«L’Origine et les métamorphoses du Sirr al-asrar», Archives d’histoire doctrinale et littéraire du
Moyen Âge [AHDLMA], v. 43 (1976), p. 7-112; Grignaschi, M., «La Diffusion du "Secretum
Secretorum" (Sirr al-asrar) dans l’Europe occidentale», AHDLMA, v. 47 (1980), p. 7-70; et
Mahmoud Manzalaoui, «The Pseudo-Aristotelian Kitāb Sirr al-asrār: Facts and Problems»,
Oriens, 23-24, 1974, p. 146-257. Ce dernier auteur cite plusieurs exemplaires sources du Kitāb.
Le traité Kitāb Sirr al-asrār attribué à Aristote est nettement différent d’un traité de physionomie
intitulé Kitāb fi al-firāsah attribué à Aristote et qui aurait été traduit en arabe au IX e siècle par
Ḥunayn ibn Isḥāq. Pour ce dernier traité, voir Antonella Ghersetti, «Il Kitab Arsitatalis al-
faylasuf fi l-firasa» nella traduzione di Hunayn b. Ishaq [Quaderni di Studi Arabi. Studi e testi, 4]
(Venise: Herder Editrice, 1999).

Vous aimerez peut-être aussi