Vous êtes sur la page 1sur 87

 

INF 229
Notes de cours
 

Rédaction technique en
informatique version 5.0
octobre 2009 

Sylvie Dumas et Luc Lavoie


 
Données de publication
 
Version Date Auteur Commentaires
5.0 2009-10 Sylvie Dumas, Luc Lavoie Cinquième édition. Table des matières conforme au contenu du cours
INF229.
4.0 2009-09 Sylvie Dumas Quatrième édition. Modification de la mise en forme, ajout d’annexes.
3.3.0 2005-11-21 Luc Lavoie Rédaction du chapitre 7
3.2.2 2005-11-14 Genilog, inc. Correction de coquilles
3.2.1 2003-09-02 Genilog, inc. Corrections mineures au chapitre 4
3.2 2003-09-15 Genilog, inc. Ajouts aux chapitres 2 et 3
3.1 2003-09-08 Genilog, inc. Corrections mineures, nouvelles figures
3.0 2002-02-15 Genilog, inc. Troisième édition.
2.0 1995 LDA Divers ajouts et modification de la présentation.
1.0 1994 LDA Première version de la méthode.
 
Remerciements
Les  auteurs  sont  grandement  redevables  aux  nombreux  formateurs  et  enseignants  qu’ils  ont  croisés 
tout au long de leur carrière. Les influences furent multiples et croisées de telle sorte que l’origine de 
telle idée, de telle technique ou de tel tableau n’est plus retraçable. Il nous faut toutefois remercier plus 
particulièrement  Julie  Bonneau,  Pascal  Gemme,  Danielle  Lafontaine  et  Patrice  Roy  dont  les 
contributions furent déterminantes. 
 

Tout commentaire ou toute demande de renseignement peut être acheminé à : 
 
Luc LAVOIE 
luc.lavoie@usherbrooke.ca 
 
 
 
©  Les marques déposées ou non ainsi que les noms de produits enregistrés appartiennent à leurs 
propriétaires respectifs. 
 

Table des matières


Liste des tableaux et des figures ......................................................................... 4
1 Introduction................................................................................................. 1
1.1 Objet et portée du recueil de notes........................................................................................................1
1.2 Contenu..................................................................................................................................................1
1.3 Mise en contexte ....................................................................................................................................2

2 Fonctions et types de documents ................................................................. 3


2.1 Principales raisons expliquant la piètre qualité des documents produits ..............................................3
2.2 Quelques concepts erronés concernant la documentation....................................................................3
2.3 Méthodes de rédaction...........................................................................................................................4
2.4 Impact du génie logiciel sur la rédaction technique ...............................................................................4
2.5 Objectifs de rédaction ............................................................................................................................5
2.6 Critères menant à un document de qualité ............................................................................................6
2.7 Fonctions et types de documents ..........................................................................................................7

3 Rédaction..................................................................................................... 8
3.1 Règles générales ...................................................................................................................................8
3.2 Rappels grammaticaux ........................................................................................................................13
3.3 Outils d’aide à la rédaction...................................................................................................................13
3.4 Outils d’aide à la présentation..............................................................................................................15
3.5 Normes et standards............................................................................................................................15

4 Documents généraux.................................................................................. 17
4.1 Lettre et courriel ...................................................................................................................................17
4.2 Compte-rendu et procès-verbal ...........................................................................................................17
4.3 Note technique .....................................................................................................................................17
4.4 Rapport technique................................................................................................................................17
4.5 Procédure et directive ..........................................................................................................................17

5 Documents techniques ............................................................................... 18


5.1 Définition des besoins ..........................................................................................................................18
5.2 Spécifications des exigences ...............................................................................................................18
5.3 Spécification de conception .................................................................................................................18
5.4 Spécification des essais.......................................................................................................................18
5.5 Guide d’utilisation .................................................................................................................................18

6 Documents contractuels............................................................................. 19
6.1 Appel d’offres .......................................................................................................................................19
6.2 Cahier des charges ..............................................................................................................................19
6.3 Offre de service ....................................................................................................................................19
6.4 Devis ....................................................................................................................................................20

7 Mesure de l’efficacité des documents ......................................................... 21


7.1 Types d’erreur qui affectent l’efficacité des documents.......................................................................21
7.2 Définition de l’efficacité en regard des tâches de l’utilisateur ..............................................................22

INF 229 − Rédaction technique en informatique page i


version 5.0 – 2009-10-07
 
7.3 Mesure de l’efficacité en regard des tâches de l’utilisateur .................................................................23
7.4 Mesure de l’efficacité en regard du coût de production .......................................................................24
7.5 Évaluation la fiabilité et la facilité de mise à jour d’un document.........................................................25
7.7 Exercice :..............................................................................................................................................26

8 Processus de développement documentaire................................................. 27


8.1 Présentation du processus...................................................................................................................27
8.2 Analyse : définir les besoins.................................................................................................................32
8.3 Conception : préparer une table des matières structurée....................................................................40
8.4 Modélisation : préparer et valider les modèles ....................................................................................46
8.5 Assemblage : préparer le brouillon ......................................................................................................47
8.6 Correction : réviser et valider le brouillon.............................................................................................48
8.7 Mise en forme.......................................................................................................................................48
8.8 Revue linguistique................................................................................................................................48

Annexe A : Planifier un texte......................................................................... 49


Questions à se poser avant d’écrire tout texte...............................................................................................49
Qu’est-ce qu’un plan ? (Inspiré du CCDMD)..................................................................................................49
Éléments essentiels........................................................................................................................................49
Forme d’un plan..............................................................................................................................................50
Points à vérifier une fois le plan rédigé ..........................................................................................................50
Types de plans ...............................................................................................................................................51
Trucs pour un bon plan ..................................................................................................................................51

Annexe B : Le rapport .................................................................................... 53


Types 53
Caractéristiques..............................................................................................................................................53
Importance du destinataire.............................................................................................................................53
Caractéristiques du rédacteur ........................................................................................................................54
Étapes du travail − Le rapport en dix étapes..................................................................................................54
I - PRÉPARATION ............................................................................................................................................ 54
II - STRUCTURATION ...................................................................................................................................... 55
III - LA RÉDACTION ......................................................................................................................................... 56
IV - PRÉSENTATION ....................................................................................................................................... 57
Conseils pour la rédaction du rapport ............................................................................................................57

Annexe C : Tests d’utilisabilité....................................................................... 60


Introduction.....................................................................................................................................................60
Qu’est-ce que les tests d’utilisabilité ? ...........................................................................................................60
Comment les mettre en œuvre ?....................................................................................................................60
Étude de cas...................................................................................................................................................61

Annexe D : Conventions de présentation et de typographie ........................... 62


Introduction.....................................................................................................................................................62
La mise en page .............................................................................................................................................62
Formats de papier............................................................................................................................................. 62
Marges .............................................................................................................................................................. 62
La mise en forme de caractères.....................................................................................................................63
Emploi de l’italique ............................................................................................................................................ 63
Emploi du soulignement.................................................................................................................................... 64
Emploi du gras .................................................................................................................................................. 64
Emploi des guillemets ....................................................................................................................................... 64
La mise en forme de paragraphes .................................................................................................................65
Interlignes ......................................................................................................................................................... 65

INF 229 − Rédaction technique en informatique page ii


version 5.0 – 2009-10-07
 
Espacement de ponctuation.............................................................................................................................. 65
Énumérations.................................................................................................................................................... 66
Notes de bas de page et de fin de document.................................................................................................... 66
Citations ............................................................................................................................................................ 67
Références bibliographiques............................................................................................................................. 67
Les tableaux et les figures..............................................................................................................................69
Tableaux ........................................................................................................................................................... 69
Figures .............................................................................................................................................................. 70
Autres mises en forme....................................................................................................................................70
Sigles et symboles français............................................................................................................................... 70
Caractères spéciaux ......................................................................................................................................... 70
Noms de personnes .......................................................................................................................................... 70
Noms de sociétés et d’organismes publics ou privés........................................................................................ 71
Adresses postales............................................................................................................................................. 71
Numéros de téléphone et de télécopie ............................................................................................................. 71
Nombres ........................................................................................................................................................... 72
Dates ................................................................................................................................................................ 72
Heures .............................................................................................................................................................. 72
Unités monétaires ............................................................................................................................................. 73
Abréviations ...................................................................................................................................................... 73
Sigles et les acronymes .................................................................................................................................... 74
Coupures de mots en fin de ligne ..................................................................................................................... 74
La ponctuation .................................................................................................................................................. 75

Références bibliographiques .............................................................................. 76


Langue générale.............................................................................................................................................76
Langue technique ...........................................................................................................................................76
Langue administrative ....................................................................................................................................78
Rédaction scientifique ....................................................................................................................................78
Normes ...........................................................................................................................................................79
Le français sur le Web....................................................................................................................................79
La rédaction technique sur le Web.................................................................................................................80

INF 229 − Rédaction technique en informatique page iii


version 5.0 – 2009-10-07
 

Liste des tableaux


et des figures
Tableau 1 – Méthodes de rédaction. ..........................................................................................................................4
Tableau 2 – Types de documents techniques............................................................................................................7
Tableau 3 – Mesure de l'efficacité des documents en regard des tâches de l’utilisateur. .......................................24
Tableau 5 – Application d'une méthode structurée à la documentation...................................................................27
Tableau 6 – Équipe de planification de la documentation........................................................................................32
Tableau 7 – Sujets classés par….............................................................................................................................34
Tableau 8 – Différences entre les esquisses classique et structurée. .....................................................................41
Tableau 9 – Emploi de l’italique................................................................................................................................63
Tableau 10 – Espacement de ponctuation. ..............................................................................................................65
 
Figure 1 – Niveau d'intervention du rédacteur dans différents types de documents. ................................................6
Figure 2 – Critères et niveaux de qualité....................................................................................................................7
Figure 3 – Schéma de la communication : Roman Jakobson (1963). .......................................................................9
Figure 4 – Niveaux de langue (origine inconnue).....................................................................................................10
Figure 5 – Les types d'erreur en documentation. .....................................................................................................22
Figure 6 – Exemple de tables des matières. ............................................................................................................23
Figure 7 – Diagramme de développement de la documentation..............................................................................31
Figure 8 – Structure des lectorats ............................................................................................................................35
Figure 9 – Exemple de matrice sujets/lectorats complétée......................................................................................36
Figure 10 – Compromis dans le choix des documents. ...........................................................................................37
Figure 11 – Exemples de rapport de documentation. ..............................................................................................38
Figure 12 – Défauts des tables des matières classiques. ........................................................................................40
Figure 13 – Exemple de module HUGUES.................................................................................................................42
 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page iv


version 5.0 – 2009-10-07
 

1 Introduction
1.1 Objet et portée du recueil de notes
Le présent recueil de notes est l’assemblage de divers éléments utilisés par les auteurs dans plusieurs 
formations et activités pédagogiques au cours des dix dernières années. Son contenu a été utilisé auprès 
de divers lectorats tels que : 
o rédacteurs  techniques  et  responsables  de  la  documentation  appelés  à  rédiger  et  produire  des 
documents techniques ; 
o chargés de projets, responsables de produits et analystes de processus appelés à superviser ou à 
gérer une production documentaire ; 
o analystes informatiques et informaticiens impliqués dans le processus de documentation ; 
o responsables de l’assurance de la qualité appelés à valider des processus documentaires. 
Nous avons donc voulu réunir ces éléments pour permettre à ceux‐ci d’y référer commodément durant 
et après leur formation. 

1.2 Contenu
Les principales rubriques sont les suivantes : 
o Introduction à la rédaction technique et scientifique. 
o Types de documents : lettre, procédure, directive, note technique, rapport, etc. 
o Communication en langue claire et simple. 
o Conception graphique des documents en contexte multimédia. 
o Normes et standards : ISO, IEEE, OLFQ, etc. 
o Processus  de  rédaction  et  de  contrôle  de  qualité  des  documents  en  technologies  de 
lʹinformation : 
1. Présentation du processus. 
2. Analyse : définir les besoins. 
3. Conception : préparer une table des matières structurée. 
4. Modélisation : préparer et valider les modèles. 
5. Assemblage : préparer le brouillon. 
6. Correction : réviser et valider le brouillon. 
7. Mise en forme. 
8. Revue linguistique. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 1 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

1.3 Mise en contexte


L’évolution  des  technologies  entraîne  une  croissance  des  besoins  de  documentation.  La  clientèle  à 
laquelle  cette  documentation  est  destinée  est  très  variée.  La  qualité  de  la  documentation  produite  est 
donc essentielle. La complexité croissante des technologies et des produits qui en sont issus impose un 
rehaussement des critères de qualité et une standardisation plus poussée. Les fluctuations de la main‐
d’œuvre  exigent  une  plus  grande  rigueur  au  niveau  du  contenu  des  documents  en  général  et  des 
procédures  en  particulier.  La  situation  que  l’on  retrouve  sur  le  marché  est  plutôt  différente :  les 
documents  (documents  d’utilisation,  documents  de  procédures,  document  d’analyse  des  besoins, 
document  de  spécification  des  exigences,  etc.)  sont  inconsistants,  ambigus,  denses  et  difficiles  à 
consulter 
Les  éléments  rassemblés  ici  forment  une  base  partielle  de  connaissances  requises  pour  appliquer  une 
méthode de documentation planifiable, divisée en étapes avec des objectifs bien définis à chaque étape. 
La  méthode  proposée  mène  naturellement  à  la  réalisation  de  documents  structurés,  adaptés  aux 
besoins  des  lecteurs  et  conformes  aux  exigences  des  normes  ISO 9000.  Nous  tentons  également  de 
baliser  un  style  de  rédaction  et  un  choix  de  présentation  qui  invitent  les  lecteurs  à  consulter  le 
document  

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 2 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

2 Fonctions et types de documents


2.1 Principales raisons expliquant la piètre qualité des
documents produits
Il existe encore de nombreuses organisations qui ne produisent pas de documentation technique ou qui 
en  produisent  peu.  Celles  qui  le  font  sont  rarement  satisfaites  des  résultats  même  lorsquʹelles  ont 
consenti des efforts importants pour la produire et la mettre à jour. Pourquoi ? Deux raisons principales 
expliquent cette situation : 
o Le manque d’intérêt : peu de temps et dʹargent alloué, travail assigné à des gens qui sont déjà 
débordés. 
o Le manque de connaissances : travail  assigné  à des  gens  sans expérience,  travail  assigné  à  des 
gens sans formation. 
De plus, les gens qui écrivent des documents sont aux extrêmes : 
o Très  techniques :  détestent  cette  responsabilité,  fournissent  peu  dʹefforts,  nʹont  pas  de  critères 
dʹévaluation. 
o Artistes :  sont  inventifs,  ont  le  sens  du  style,  ne  maîtrisent  pas  les  techniques  requises  pour 
mener à bien le projet, ont des critères dʹévaluation inadéquats. 
Un document technique est un produit et un outil et sa production doit être planifiée et comprendre 
des phases d’analyse, de modélisation, de conception, de mise en œuvre (la rédaction proprement dite) 
et dʹessai. 

2.2 Quelques concepts erronés concernant la documentation


Une  documentation  compte  souvent  plusieurs  documents :  la  plupart  des  produits  technologiques 
actuels sont complexes polyvalents. Mais est‐ce quʹun seul utilisateur est intéressé par toutes ces façons 
dʹutiliser  un  produit ?  Plus  un  document  est  gros  et  difficile  à  comprendre,  plus  lʹutilisateur  doit 
travailler  pour  trouver  lʹinformation  qui  lʹintéresse.  Un  même  document  nʹest  pas  nécessairement 
efficace pour tous ses utilisateurs. 
Un document technique nʹest pas une œuvre littéraire : un style excellent ne suffit pas à produire une 
documentation efficace. Il faut également sʹassurer que les bonnes phrases traitent des bons sujets dans 
le bon ordre. 
Un  document  est  plus  quʹun  ouvrage  de  référence :  le  matériel  de  référence  fait  partie  de  la 
documentation,  mais  ne  forme  pas  une  documentation  en  soi.  On  lʹutilise  après  avoir  appris  le 
fonctionnement du système. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 3 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

2.3 Méthodes de rédaction


Un document technique nʹest pas une œuvre littéraire : un style excellent ne suffit pas à produire une 
documentation efficace.  Il doit plutôt être considéré comme une œuvre d’ingénierie dont la technique 
de rédaction diffère de celle d’une œuvre littéraire 1.  

Tableau 1 – Méthodes de rédaction.  

Œuvre littéraire 2  Œuvre d’ingénierie 
La documentation, sʹil en est, fait partie du  La documentation fait partie dʹun processus 
processus dʹécriture de lʹauteur.  préalable, indépendant et généralement réalisé par 
un « expert du domaine » distinct du rédacteur. 
Peu d’effort mis sur la préparation.  La plupart des efforts sont mis sur la préparation : 
définition, conception, modélisation. 
L’œuvre naît sous la forme dʹun brouillon, dont   Le brouillon est en fait la mise en œuvre de la 
la rédaction est souvent interrompue par le  conception et non la création du document. 
manque d’idées et d’inspiration. 
La plupart des efforts sont mis sur la correction   La quantité de corrections est réduite au minimum, 
des erreurs et des problèmes.  puisque les erreurs et les problèmes sont détectés à 
l’étape de planification, au moment où leur 
correction entraîne le moins de coûts. 
Une œuvre littéraire n’est pas présentée pour  Une œuvre d’ingénierie subit plusieurs révisions 
lecture avant qu’elle soit terminée et que   par plusieurs intervenants à chaque étape de son 
l’auteur en soit pleinement satisfait.  développement. 
 

2.4 Impact du génie logiciel sur la rédaction technique


Les  méthodes  de  développement  d’un  produit  ont  évolué  depuis  l’avènement  de  l’informatique,  de 
même  que  les  attitudes  par  rapport  à  ce  type  de  développement  et  aux  gens  qui  y  sont  impliqués. 
D’excentrique  et  d’anarchique,  le  développement  d’un  produit  est  devenu  géré  et  planifié.  Le 
développement de la documentation étant similaire à celui d’un produit, il est nécessaire que la même 
évolution ait lieu. 
Ce que nous apprend lʹhistoire de l’informatique : 
o Plus un problème est détecté tôt, plus il est facile à corriger et moins il en coûte. Il sʹensuit quʹil 
faut développer une méthode de travail permettant une revue très serrée et répétée des produits 
intermédiaires. 

                                                      
1  Les termes «œuvre d’ingénierie» et «œuvre littéraire» sont utilisés ici pour simplifier la comparaison et 
représenter deux cultures différentes. Le lecteur est prié de ne pas considérer que nous portons un jugement 
de valeur sur les méthodes utilisées par les artistes pour produire leur œuvre littéraire. 
2   Il faut prendre en considération que plusieurs auteurs littéraires utilisent désormais des techniques 

apparentées, voire inspirées, du processus de rédaction technique. 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 4 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 
o Les problèmes les plus graves dans un produit complexe se rencontrent le plus souvent dans les 
connexions  et  les  interfaces.  Il  est  donc  plus  approprié  de  bâtir  (d’analyser)  un  document  en 
partant  du  général  au  particulier  (du  haut  vers  le  bas)  puis  de  le  valider  (synthétiser)  du 
particulier  au  général  (du  bas  vers  le  haut) :  on  s’assure  ainsi  que  lʹinformation  présentée  est 
exacte et complète et qu’un plan logique est établi avant même la rédaction du brouillon. 
o Si  un  document  nʹest  pas  modélisé  et  conçu  a  priori,  une  équipe  de  rédacteurs  mettra  plus  de 
temps à produire le document quʹun rédacteur travaillant seul. Si les délais de production des 
documents sont courts, ces derniers doivent suivre un modèle détaillé, des règles de conception, 
des normes de rédaction. 
o Les  coûts  liés  à  lʹentretien  dʹun  produit  complexe  sont  souvent  plus  élevés  que  ceux  liés  à  la 
simplification  de  la  conception  du  produit.  On  dit  souvent  quʹil  nʹy  a  jamais  suffisamment  de 
temps  ni  dʹargent  pour  produire  des  documents  de  qualité ;  cela  est  presque  toujours  faux  si 
lʹon  considère  non  seulement  les  coûts  de  développement,  mais  aussi  les  coûts  de  mise  en 
service et dʹexploitation. 
o Lʹoriginalité pendant les phases de modélisation et de conception est coûteuse, car elle nécessite 
le  développement  et  la  mise  au  point  de  méthodes  et  de  techniques  nouvelles,  donc  non 
éprouvées. Il en découle des délais plus longs et des besoins en formation. 
 

Un problème détecté tôt est plus facile et moins coûteux à corriger. 
Il est plus économique de concevoir un document du haut vers le bas 
Un document conçu entièrement dʹabord permet de réduire le temps de rédaction. 
Une conception simplifiée réduit les coûts d’entretien. 

2.5 Objectifs de rédaction


Analogie : considérons lʹensemble des documents requis pour lʹexercice dʹune tâche comme un jeu de 
tournevis de pointes variées. Il importe que chaque tournevis puisse être : 
o utilisé  de  façon  analogue  aux  autres  avec  un  minimum  de  préalables  (voilà  pourquoi  les 
ouvriers  choisissent  le  plus  souvent  un  jeu  de  tournevis  plutôt  quʹun  seul  tournevis  universel 
doté dʹun jeu de pointes) ; 
o identifié rapidement  en fonction de  la  tâche  à  faire (voilà  pourquoi les  manches  respectent  un 
code de couleurs). 
Ainsi, pour être efficace, un document doit : 
o partager une  même organisation générale  et les  mêmes  conventions que  les  autres  documents 
susceptibles dʹêtre utilisés par les lecteurs ciblés ; 
o être conçu en regard dʹune tâche ou dʹun objectif précis ; 
o être adéquatement identifié et repérable en regard dʹun besoin précis. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 5 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Si  le  document  est  conçu  comme  un  ensemble  d’informations  diverses  et  factuelles,  l’efficacité  du 
document est déterminée par les connaissances et les ressources du lecteur. 
Si  le  document  est  conçu  de  façon  à  répondre  aux  aptitudes  et  aux  intérêts  du  lecteur,  le  document 
guide le lecteur dans sa démarche et rend lʹutilisation du document plus efficace. 
La façon la plus efficace et la plus sécuritaire de guider le lecteur est de concevoir des documents qui 
lui  permettent  de  trouver  l’information  appropriée  le  plus  rapidement  possible  (séquence  courte)  et 
avec  un  minimum  d’effort.  Le  lecteur  ne  doit  pas  se  décourager  et  abandonner  la  lecture  ou  la 
recherche en cours de route. La productivité du lecteur est le but du rédacteur, le guider son objectif. 
La figure suivante illustre le niveau d’intervention du rédacteur selon différents types de documents. 
 
Hors séquence  ⇐ Lecture ⇒  En séquence 
Partielle  ⇐ Consultation ⇒  Exhaustive 
Simple  ⇐ Organisation ⇒  Complexe 
Faible  ⇐ Intervention ⇒  Élevée 
     
==  == Exemples ==  == 
Dictionnaire    Étude 
Glossaire    Rapport 
Inventaire    Plan 
Répertoire    Guide 

Figure 1 – Niveau dʹintervention du rédacteur dans différents types de documents. 

2.6 Critères menant à un document de qualité


Disponibilité  Lʹabsence  de  documentation  destinée  à  lʹutilisateur  indique  que  lʹorganisation  ne 
connaît pas les besoins de lʹutilisateur. Elle ne peut donc pas y répondre. 

Souplesse  La  plupart  des  concepteurs  techniques  ont  une  version  encyclopédique  des 
documents, notamment du guide d’utilisation. Ils fournissent donc un seul document 
très épais et lʹutilisateur doit se débattre pour y retrouver lʹinformation. 

Accessibilité  Le document ne doit pas seulement contenir les sujets qui intéressent le lecteur. Les 
sujets doivent aussi être faciles dʹaccès. On doit donc organiser le document de façon 
à minimiser les branchements, les boucles et les détours. 

Clarté  Tout  texte  technique  doit  être  univoque.  Cʹest  le  premier  souci  du  rédacteur  au 
moment de lʹécriture. 

Lisibilité  Même  les  rédacteurs  dʹexpérience  ne  peuvent  pas  écrire  un  paragraphe  clair  du 
premier  coup.  Il  est  donc  primordial  de  bien  relire  tous  les  textes  et  de  les  faire 
corriger par un spécialiste. 
 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 6 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

CRITÈRE  COMMENT Y RÉPONDRE 
LISIBILITÉ 
(facile à lire)   RÉVISION PROFESSIONNELLE 
facilité de compréhension. 
CLARTÉ 
RÉDACTION 
(non ambigu) 
(TEXTE) 
une seule interprétation possible 
ACCESSIBILITÉ 
(bien organisé)  CONCEPTION 
informations dans le meilleur ordre  (STRUCTURE) 
possible. 
SOUPLESSE 
ANALYSE 
(en accord avec les tâches/intérêts)  
(MODÈLE) 
 
DISPONIBILITÉ 
SENSIBILITÉ AUX BESOINS DES 
(la documentation est‐elle présente  
UTILISATEURS 
lorsquʹelle est nécessaire ?) 

Figure 2 – Critères et niveaux de qualité. 

Note : les critères dʹexactitude et de complétude des informations sont considérés en dehors du champ 
de la rédaction technique. Le processus de rédaction technique doit toutefois intégrer les mécanismes 
de contrôle pour sʹassurer du respect de ces deux critères. 

2.7 Fonctions et types de documents


Tableau 2 – Types de documents techniques  

Type   Fonction  Exercice premier du  Exemples 


rédacteur technique 
Étude  circonscrire  fluidité  Étude des besoins 
Étude de faisabilité 
Étude dʹopportunité 
Rapport  définir  non‐ambigüité  Spécification des exigences 
Spécification des essais 
Procédure d’installation 
Plan  planifier  liaison  Plan de gestion de projet 
Plan dʹassurance [de la] qualité 
Plan de gestion de configuration 
Guide  aider  clarté  Guide dʹutilisation 
Guide de procédures 
Mémento 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 7 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

3 Rédaction
3.1 Règles générales
3.1.1 Principes généraux reliés à la rédaction technique 
o Si  on  écrit  pour  soi,  alors  on  écrit  un  journal  personnel.  Cependant,  écrire  pour  d’autres 
implique qu’on doive faire attention (ce n’est pas parce que l’on comprend ce que l’on veut dire 
que c’est nécessairement le cas de nos lecteurs). 
o Si  on  écrit  à  quelqu’un,  il  faut  que  notre  document  se  défende  tout  seul.  Vrai  aussi  pour  un 
essai,  une  demande  de  subvention,  un  curriculum  vitae  et  n’importe  quel  document  qui 
s’adresse à un public cible. 
o Le pouvoir est entre les mains de celles et ceux qui reçoivent la documentation. 
o La rédaction technique vise à guider, à convaincre. 
o Déterminer ses objectifs est un art, soit, mais préciser ses objectifs (définir ses intentions) avant 
de rédiger est essentiel. 
o La  première  lecture  doit  suffire.  Si  plusieurs  lectures  sont  nécessaires  pour  comprendre  un 
document, c’est habituellement que le ménage des idées n’a pas été fait au préalable ou que la 
structure  des  phrases  et  du  texte  n’est  pas  adéquate  (« Ce  qui  se  conçoit  bien  s’énonce 
clairement – et les mots pour le dire arrivent aisément » Boileau 3, L’Art Poétique, 1674). 

3.1.2 Éléments qui priment dans une communication orale ou écrite 
Avant d’entreprendre une communication quelconque, il faut établir trois éléments déterminants, par 
exemple : 
o de qui émane la communication (vous‐même, votre supérieur, l’organisation, ...) ; 
o à  qui  la  communication  est‐elle  destinée  (à  vos  supérieurs,  à  vos  collègues,  au  personnel  de 
l’organisation, à un client, à un fournisseur, au public) ; 
o pourquoi la communication est‐elle entreprise (intentions), par exemple :  
• [vos supérieurs] présenter des projets, demander des fonds, assurer le suivi d’un dossier, 
persuader qu’un changement est requis ;  
• [vos collègues] expliquer votre démarche, convaincre du bien‐fondé de votre intervention, 
discuter de changement ;  
• [votre personnel] expliquer un projet, donner des directives, faire appliquer des procédures, 
faire accepter des changements ;  
• [votre clientèle] «vendre» la technologie, vulgariser l’information, satisfaire les attentes. 

                                                      
3   Le premier vers énonce le principe fondamental auquel le rédacteur technique adhère, le deuxième est 
l’aboutissement de son apprentissage et de sa pratique du métier. 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 8 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 
L’objectif  d’une  communication,  d’un  texte,  c’est  que  la  rencontre  entre  le  communicateur  (qui  peut 
être un tiers pour lequel vous rédigez), les destinataires et le sujet se réalise. 

3.1.3 Schéma de la communication 
Le communicateur, aussi appelé « destinateur » intervient de la façon suivante dans la communication : 

 
Figure 3 – Schéma de la communication : Roman Jakobson (1963). 
La  fonction  référentielle :  concerne  principalement  le  référent  auquel  renvoie  le  message.  Autrement 
dit à cet état du monde dont parle le message. Il sʹagit de la fonction informative de tout langage (ex : 
« Alors, que s’est‐il passé au premier tour des élections françaises ? »). 
La fonction expressive : centrée sur le destinateur, sur lʹémetteur et lui permet dʹexprimer son attitude, 
son  émotion  et  son  affectivité  par  rapport  à  ce  dont  il  parle.  Tous  les  traits  dits  suprasegmentaux  ‐ 
intonation, timbre de la voix, etc. ‐ du langage parlé se rattachent à la fonction expressive. 
La  fonction  conative  (incitative) :  centrée  sur  le  destinataire.  Il  sʹagit  de  reconnaître  au  langage  une 
visée intentionnelle sur le destinataire et une capacité dʹavoir sur ce dernier un effet (inciter à écouter, 
chercher à émouvoir, à convaincre, etc.). 
La fonction phatique (de contact) : sert « simplement » à établir la communication, à assurer le contact 
et  lʹattention  entre  les  interlocuteurs.  Il  sʹagit  de  rendre  la  communication  effective  et  d’en  assurer  le 
maintien (Allo? Vous m’entendez ? Test… 1‐2… Test, etc.). 
La fonction métalinguistique : répond à la nécessité dʹexpliciter (de clarifier) parfois les formes mêmes 
du langage. A chaque fois que je mʹassure que mes interlocuteurs partagent le même code que moi, je 
fais appel à la capacité quʹa la langue de pouvoir expliciter ses propres codes, ses propres règles et son 
propre  lexique  (ex :  faire  la  différence  entre  une  souris,  l’animal,  et  une  souris,  le  dispositif 
informatique). 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 9 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
La fonction poétique ou esthétique : met lʹaccent sur le message lui‐même et le prend comme objet. Il 
sʹagit  donc  de  mettre  en  évidence  tout  ce  qui  constitue  la  matérialité  propre  des  signes  et  du  code 
(généralement  la  langue).  Il  sʹagit  de  tous  les  procédés  poétiques  ou  esthétiques  tels  que  lʹallitération 
(« Pour  qui  sont  ces  serpents  qui  sifflent  sur  nos  têtes »  ‐  Racine),  les  rimes,  etc.  Un  peu  comme  un 
peintre  qui  travaille  dʹabord  sur  la  couleur  et  la  lumière  avant  de  « représenter  une  scène »...    Ne  se 
limite  pas  à  la  seule  poésie,  car  tout  message  est  expressif.  Cette  fonction  se  rapporte  à  la  forme  du 
message  dans  la  mesure  où  elle  a  une  valeur  expressive  propre  (Exemple 1 :  « Puis‐je  me  permettre 
dʹemprunter  votre  crayon  ? »  –  « Peux‐tu  me  passer  ton  crayon ? »  ‐  « File‐moi  ton  crayon ! ». 
Exemple 2 : « C’est très bien » – « OK » – « Quand c’est OK, c’est Coke ! ».) 

3.1.4 Niveaux de langue 
Dans  un  dictionnaire,  les  mots  sont  identifiés  en  fonction  du  niveau  de  langage  auquel  ils 
appartiennent : 

 
Figure 4 – Niveaux de langue (origine inconnue). 
La rédaction technique fait appel aux niveaux « neutre » et « soutenu ».  

3.1.5 Particularités de la langue écrite 
La  langue  écrite,  par  son  caractère  moins  direct,  possède  des  particularités  qui  demandent  qu’on  la 
soigne encore davantage que sa variante orale. Dans un contexte de rédaction technique, le traitement 
est encore plus rigoureux, comme le montrent les conseils suivants : 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 10 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
o puisqu’il  n’y  a  aucun  face  à  face,  pas  d’émotion  implicite,  il  faut  s’assurer  que  le  texte  tienne 
seul (nous reviendrons sur le bon usage des figures, des tableaux, des images des compléments 
sonores et vidéos) ; 
o utiliser  des  mots  précis :  pas  de  machin,  de  cossin,  de  gossage  ou  de  patenter  un  truc,  t’sais 
genre, etc. ; 
o ne tolérer aucun écart grammatical ; 
o maintenir la sobriété et la précision des structures et des tournures de phrases ; 
o choisir  le  ton  avec  soin  (il  n’est  pas  clair  que  l’ironie,  par  exemple,  porte  le  message  désiré, 
même si ça peut « faire du bien » à l’occasion de laisser sortir le sarcasme) ; 
o être  très  attentif  au  contexte,  la  grammaire  de  pratiquement  toutes  les  langues  naturelles  est 
dépendante du contexte, ainsi : 
• le mot prend en partie son sens de sa place dans la phrase, 
• le discours est l’essentiel, il est construit avec soin et la phrase sert à mener le lecteur là où 
l’auteur veut que son discours le mène ; 
o n’utiliser aucun mot impropre ou mal orthographié.  Éviter les clichés (les formules toute faites 
horripilent  le  lectorat  qualifié).  Se  montrer  humble  et  objectif  (sauf  si  la  subjectivité  est  de 
rigueur,  par  exemple  pour  indiquer  clairement  un  biais  personnel)  en  gardant  en  tête  que  la 
subjectivité  peut  aussi  se  manifester  dans  une  langue  en  apparence  objective.  Le  manque  de 
soin  dans  un  texte  joue  au  détriment  de  l’auteur,  laissant  l’impression  de  négligence  et  d’un 
manque de culture. La vulgarité et la brutalité repoussent plutôt que de convaincre ; 
o éviter  les  emprunts  et  les  barbarismes.  Au  Québec,  en  particulier,  nous  sommes  exposés  aux 
anglicismes structurels (tournures de phrases à l’anglaise), plus qu’en France où, par contre, on 
semble  accepter  facilement  l’intégration  de  mots  anglais  dans  des  phrases  de  structure 
française ; 
o n’emprunter  à  une  langue  étrangère  que  volontairement,  de  manière  réfléchie  et  si  c’est 
véritablement utile. Le plus souvent, il existe un terme français approprié ; 
o n’introduire un néologisme que si aucun mot existant ne remplit la niche visée. Ne trichons pas 
par paresse. Exemple : sélectionnement des données ; sélection existe déjà ; 
o être  très  prudent  avec  les  synonymes  dans  le  langage  technique  et  scientifique.  Les  termes 
scientifiques et techniques ont souvent un sens univoque ; 
o utiliser  un  ton  dépersonnalisé :  peu  de  «je»,  beaucoup  de  «nous»  et  de  «il»  comme  dans  «il 
semble que» ; 
o utiliser un style objectif, ce qui n’est pas la même chose que l’objectivité réelle ; 
o éviter  les  référentiels  relatifs  (il  y  a  trois  ans,  le  mois  dernier,  sous  peu),  ils  survivent  mal  au 
passage  du  temps  ou  au  changement  de  lieu  ou  de  contexte.  Ils  peuvent  être  utilisés  si  un 
document  est  daté, localisé  et contextualisé  ou  s’ils  sont  eux‐mêmes raccordés  à un référentiel 
fixe dans le texte (quelques minutes après l’expérience). 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 11 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

3.1.6 Pour réussir sa communication 
Définir le but (intention de communication) : quelles sont les actions que je veux que mon destinataire 
prenne?  Quelle  information  est‐ce  que  je  souhaite  que  mon  destinataire  retienne  suite  à  la  lecture  de 
mon  texte ?  Qu’est‐ce  que  je  cherche  à  atteindre  en  écrivant  ceci ?  Écrire  sans  but  peut  être  amusant, 
mais est (en rédaction technique) une perte de temps. 
Penser  au  destinataire :  quelles  sont  les  caractéristiques qui  lui  sont  propres ?  Quelle est son attitude 
face au sujet ? Que connaît‐il, que  perçoit‐il du sujet ? Il est difficile d’écrire un texte efficace si on ne 
sait pas à qui il s’adresse. 
Dresser  une  liste  initiale  d’idées  (nécessité  de  faire  un  plan) :  identifier  et  écrire  toutes  les  idées 
susceptibles de faire réagir le destinataire. 
Éliminer le superflu (principe du résumé) : être le plus efficace possible en utilisant le moins de mots 
possible) en fonction du but à atteindre, ne retenir que les idées essentielles. 
Organiser  les  idées :  agencer  les  idées  retenues  dans  un  ordre  logique  afin  que  le  destinataire  sache 
exactement ce que vous attendez de lui. Si les idées sont utilisées avant d’être présentées ou définies, 
alors  il  est  probable  qu’il  y  ait  un  vice  de  structure.  S’il  faut  plusieurs  lectures  pour  comprendre  le 
propos, alors le texte n’est pas clair et est conséquemment inefficace. 
Changer de rôle : se mettre dans la peau du destinataire et évaluer les éléments que vous avez retenus. 
Si  vous  êtes  le  destinataire,  seriez‐vous  convaincu  d’agir  dans  le  sens  attendu ?  Retiendrez‐vous  les 
idées souhaitées ? Si la réponse à l’une de ces questions est négative, alors le document n’est pas prêt. 
Faire une révision : réviser attentivement le document final pour éliminer toute erreur d’orthographe, 
de frappe ou de syntaxe. 

3.1.7 Augmenter la lisibilité 
Vocabulaire :  mots  courts,  chargés  d’information,  connus  du  destinataire  (mots  précis).  Objectif 
principal : précision. Adverbes avec parcimonie seulement (on abuse facilement de mots comme trop, 
très, beaucoup) et choisis de manière à éviter les répétitions lyriques. Si le destinataire risque de ne pas 
connaître le mot, alors le définir (fonction métalinguistique) et utiliser le même terme tout au long du 
document.  Si  absolument  nécessaire,  indiquer  des  synonymes  ou  des  parents,  les  situer  dans  leur 
contexte  par  une expression. (Attention, tous  les  synonymes n’ont  pas la  même  valeur  Æ niveaux de 
langue). 
Phrase : structure adéquate, entre 20 et 25 mots chacune (le lecteur moyen retient 18 mots, interprète le 
reste)  mais à  adapter au  propos, emploi  judicieux  de  charnières,  ne  les utiliser  qu’en  cas de nécessité 
absolue ([RTAS] pp. 421‐430 et annexe C).  
Style : habituellement un style plus direct (sans être brusque) est plus efficace. Préférer les verbes et les 
noms aux adverbes et aux adjectifs (éviter le remplissage). Si les phrases sont complexes, alors marquer 
le rythme et assister la lecture d’une ponctuation judicieuse et choisie avec soin. Éviter si possible les 
tournures  négatives  et  dubitatives.  Éviter  les  inversions.  Utiliser  (sans  abuser)  les  puces  et  les 
énumérations. 
Présentation matérielle : texte bien disposé, invitant à lire, ponctuation adéquate, découpage judicieux 
en paragraphes. Gras, italiques, soulignements. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 12 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Autres : 
o répétition des idées importantes aux moments opportuns ; 
o sujet bien cerné, amené de manière à ce que le texte dise ce qu’il doit dire et pas autre chose ; 
o une  idée  par  phrase  (si  vous  n’y  arrivez  pas,  faites  des  phrases  courtes  Æ  sujet+ 
verbe+complément) ; 
o une idée principale par paragraphe (idéalement pas plus que deux idées secondaires) ; 
o sujet  proche  des  préoccupations  du  destinataire  ou  présenté  de  manière  à  le  devenir  (doit 
absolument l’intéresser) ; 
o langue de qualité, niveau de langage standard ; 
o ton convaincant, qui évite l’ambiguïté, l’imprécision et l’inexactitude. Rien de pire pour un texte 
technique ou scientifique que d’être vaseux. 
Autres trucs : [RTAS], pp. 240‐282 (et de manière générale, chap. 6). 

3.2 Rappels grammaticaux


Chapitre 6 de [RTAS]. 

3.3 Outils d’aide à la rédaction


Pour plus de références, se reporter aux Références bibliographiques à la fin de ce document. 

Office québécois de la langue française, OQLF 
On retrouve sur le site de l’Office québécois de la langue française (OQLF) une multitude d’outils.  
o le Grand dictionnaire terminologique (GDT) : http://www.granddictionnaire.com/  
o des  lexiques,  des  glossaires  thématiques,  des  vocabulaires : 
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html   
o lʹInventaire  des  terminologies  dans  Internet,  Inventerm  (un  complément  aux  banques  de 
terminologie) : http://www.inventerm.com/  
o la  Banque  de  dépannage  linguistique  (orthographe,  grammaire,  etc.) : 
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html  
o des  capsules  et  des  articles  traitant  de  terminologie  ou  de  linguistique : 
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/actualites/capsules_hebdo/index.html  
o des  jeux :  anagrammes,  devinettes,  charades,  correspondances,  pendu,  phrases  à  compléter, 
questions à choix multiples : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/index.html 
o des liens vers d’autres outils : http://66.46.185.83/liensutiles/index.asp  

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 13 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Antidote de Druide Informatique 
Le logiciel Antidote réunit en un tout cohérent un correcteur de nouvelle génération, dix grands 
dictionnaires et dix guides linguistiques qui interagissent pour aider à explorer tous les aspects dʹune 
question linguistique.  Antidote est de plus accessible directement de votre texte par un simple clic sur 
un bouton ou dans un menu.  
Pour en savoir plus : http://www.druide.com/a_description.html  

Le Multidictionnaire de la langue française 
Marie‐Éva de Villers, Le Multidictionnaire de la langue française, 5e édition, Québec Amériques, 2009, 1736 
pages, 978‐2‐7644‐0623‐6 
Ouvrage de référence de langue générale et de difficultés, en format papier et en format électronique 
(correspond toutefois à la 3e édition). Il englobe dix types de difficultés et sʹoffre ainsi comme étant dix 
dictionnaires en un : 
o Dictionnaire orthographique, 
o Dictionnaire grammatical, 
o Dictionnaire de distinctions sémantiques, 
o Dictionnaire des anglicismes, 
o Dictionnaire des canadianismes, 
o Dictionnaire typographique, 
o Dictionnaire des conjugaisons, 
o Dictionnaire de prononciation, 
o Dictionnaire d’abréviations, 
o Guide de correspondance. 

La Nouvelle grammaire en tableaux 
Marie‐Éva de Villers, La Nouvelle Grammaire en tableaux, 5e édition, Québec Amériques, 2009, 344 pages. 
ISBN 978‐2‐7644‐0690‐8 
o 135  tableaux  incluant  de  nouvelles  synthèses  utiles  notamment  sur  la  concordance  des  temps 
dans  le  texte,  le  discours  rapporté,  les  familles  de  mots,  la formation  du  pluriel  et  du  féminin 
des  adjectifs,  la  progression  de  lʹinformation,  la  reprise  de  lʹinformation,  les  rectifications 
orthographiques, 38 tableaux bonifiés depuis la dernière édition ; 
o un tableau établissant la correspondance entre la terminologie de la grammaire traditionnelle et 
celle de la nouvelle grammaire (ex. : déterminant, anciennement nommé article) ; 
o un  tableau  sur  les  québécismes  originaires  de  France,  les  québécismes  de  création  et  les 
québécismes dʹemprunt ; 
o un tableau sur les anglicismes qui distingue les anglicismes utiles des anglicismes inutiles, dont 
les anglicismes sémantiques (faux amis) et les anglicismes syntaxiques (calques) ; 
o un tableau sur le courrier électronique et de nouveaux modèles de curriculum vitæ ; 
o 76 modèles complets de conjugaison ; 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 14 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
o un  dictionnaire  des  verbes  et  le  renvoi  aux  modèles  de  conjugaison  appropriés  pour  chacun 
dʹeux. 
Un repérage facile de l’information 
o classement des tableaux à lʹordre alphabétique du mot clé ; 
o index très détaillé qui permet de retrouver chaque mot donné en exemple par le mot même (ex. : 
absolument) ou par sa catégorie grammaticale (ex. : adverbe) ; 
o liste alphabétique des tableaux. 

Termium® 
Termium®  est  la  banque  de  données  terminologiques  et  linguistiques  du  Gouvernement  du  Canada. 
Cet outil en ligne offre : 
o une banque de données trilingue ‐ anglais, français, espagnol – dont les termes sont classés par 
domaine  et  qui  permet  de  vérifier  le  sens  dʹun  terme  spécialisé  ou  trouver  le  sens  dʹun  terme 
appartenant à un domaine de pointe ;  
o un outil dʹaide à la rédaction contenant 14 ouvrages électroniques  
L’outil n’est toutefois pas gratuit. 
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&cont=001  

3.4 Outils d’aide à la présentation


Annexe D de ce document. 
Chapitre 7 de [RTAS]. 

3.5 Normes et standards


Chapitre 2 de [RTAS], pp. 74‐75. 

3.5.1 Organisation internationale de normalisation, ISO 
LʹOrganisation  internationale  de  normalisation  (International  Organization  for  Standardization),  ISO,  est 
un organisme privé de normalisation composé de représentants de plus de 150 pays. Elle a pour but de 
produire  des  normes  internationales  dans  les  domaines  industriels  et  commerciaux. 
http://www.iso.org/iso/fr/home.htm  

Principales normes :  
o La norme ISO 9001 définit les exigences pour les systèmes de management de la qualité   
http://www.iso.org/iso/fr/iso_catalogue/management_standards/iso_9000_iso_14000/iso_9000_e
ssentials.htm  
ISO9001:2000 (en vigueur) 
http://www.iso.org/iso/fr/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=21823  

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 15 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
ISO9001:2008 (transition encours) 
http://www.iso.org/iso/fr/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=46486 
o La  norme  ISO  12207,  Ingénierie  des  systèmes  et  du  logiciel  ‐‐  Processus  du  cycle  de  vie  du 
logiciel  
http://www.iso.org/iso/fr/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=43447  

3.5.2 IEEE 
L’Institute of Electrical and Electronics Engineers, IEEE, est un organisme sans but lucratif qui a pour but 
de promouvoir la connaissance dans le domaine de l’ingénierie électrique.   
IEEE : http://www.ieee.org/ 
IEEE Canada (français) : division canadienne de lʹIEEE et la société constitutive de lʹInstitut canadien 
des ingénieurs (ICI) pour les champs techniques de lʹélectricité, de lʹélectronique, et de lʹingénierie 
informatique : http://www.ieee.ca/indexf.htm  
Corpus des normes en « Software Engineering » :    
http://ieeexplore.ieee.org/ISOL/package.jsp?punumber=28&type=P  

3.5.3 OQLF 
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/  
La mission de l’Office québécois de la langue française est : 
o de  définir  et  de  conduire  la  politique  québécoise  en  matière  dʹofficialisation  linguistique,  de 
terminologie ainsi que de francisation de lʹAdministration et des entreprises ; 
o de  veiller  à  ce  que  le  français  soit  la  langue  habituelle  et  normale  du  travail,  des 
communications, du commerce et des affaires dans lʹAdministration et les entreprises ; 
o dʹaider  à  définir  et  à  élaborer  les  programmes  de  francisation  prévus  par  la  loi  et  en  suivre 
l’application ; 
o de surveiller lʹévolution de la situation linguistique au Québec et dʹen faire rapport tous les cinq 
ans au ministre ; 
o dʹassurer  le  respect  de  la  Charte  de  la  langue  française,  agissant  dʹoffice  ou  à  la  suite  de  la 
réception de plaintes ; 
o dʹétablir  les  programmes  de  recherche  nécessaires  à  lʹapplication  de  la  loi  et  dʹeffectuer  ou  de 
faire effectuer les études prévues par ces programmes. 
Source : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/office/mission.html  

3.5.4 Standards 
Chaque  organisation  peut  définir  un  standard  pour  ses  propres.  Souvent  ceux‐ci  sont  inspirés  ou 
adaptés de normes en vigueur. Un exemple parmi d’autres : 
  http://pages.usherbrooke.ca/llavoie/projets/GLOGUS 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 16 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

4 Documents généraux
4.1 Lettre et courriel
Section 1.1 de [RTAS]. 

4.2 Compte-rendu et procès-verbal


Section 1.3 de [RTAS]. 

4.3 Note technique


Section 1.2 de [RTAS]. 

4.4 Rapport technique


Annexe B de ce document. 
Chapitre 5 de [RTAS]. 

4.5 Procédure et directive


Section 1.4 de [RTAS]. 
Sections 2.5 à 2.7 de [RTAS]. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 17 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

5 Documents techniques
5.1 Définition des besoins
http://pages.usherbrooke.ca/llavoie/projets/GLOGUS – voir le document EPP 

5.2 Spécifications des exigences


IEEE 830 – Recommended Practice for Software Requirements Specifications 
IEEE 1233 – Guide for Developing System Requirements Specifications 
http://pages.usherbrooke.ca/llavoie/projets/GLOGUS – voir le document SES 

5.3 Spécification de conception


IEEE 1016 – Recommended Practice for Software Design Descriptions 
http://pages.usherbrooke.ca/llavoie/projets/GLOGUS – voir le document SCL 

5.4 Spécification des essais


IEEE 829 – Standard for Software Test Documentation 
http://pages.usherbrooke.ca/llavoie/projets/GLOGUS – voir le document SXS 

5.5 Guide d’utilisation


IEEE 1063 – Standard for Software UserDocumentation 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 18 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

6 Documents contractuels
6.1 Appel d’offres
Source GDT. 
Procédure  dʹappel  à  la  concurrence,  par  laquelle  un  acheteur  éventuel  de  biens,  de  fournitures  ou  de 
services  invite  des  fournisseurs  à  lui  présenter  des  propositions  précises  en  vue  de  lʹattribution  dʹun 
marché. 
Appel  dʹoffres  avec  concours :  appel  dʹoffres  lancé  sur  la  base  dʹun  programme  établi  par 
lʹAdministration  qui  indique  les  besoins  à  satisfaire,  les  contraintes  et  les  exigences  à  respecter,  et  à 
partir duquel les candidats définissent le plus exactement possible les prestations quʹils proposent pour 
répondre  aux  besoins  indiqués.  LʹAdministration  fait  habituellement  appel  à  cette  procédure  lorsque 
des motifs dʹordre technique, esthétique ou financier justifient des recherches particulières. Le concours 
peut porter sur lʹétablissement dʹun projet, sur son exécution ou sur les deux à la fois.  
Appel dʹoffres ouvert ou public : appel dʹoffres caractérisé par la publicité dʹune mise en concurrence 
et  suivant  lequel  tout  fournisseur  de  biens  ou  de  services  qualifié  peut  présenter  une  offre.  Dans  le 
terme appel dʹoffres public, lʹadjectif public signifie « accessible, ouvert à tous ». 
Appel dʹoffres restreint : procédure dʹappel à la concurrence entre plusieurs soumissionnaires, limitée 
aux seuls fournisseurs préalablement sélectionnés par lʹacheteur. Cette procédure peut être précédée 
dʹun appel de candidatures en vue dʹarrêter la liste des fournisseurs admis à présenter une offre. 
Appel dʹoffres sur invitation : procédure par laquelle  une administration publique invite un nombre 
limité de fournisseurs (généralement deux ou trois), préalablement inscrits au fichier des fournisseurs, 
à  présenter  une  offre  de  service  ou  une  soumission.  Voir  également  Le  processus  dʹinvitation  à 
soumissionner du Gouvernement du «Canada : http://www.contractscanada.gc.ca/fr/biddin‐f.htm  
Appel  dʹoffres  en  ligne  ou  électronique :  demande  en  ligne  adressée  par  un  acheteur  à  des 
fournisseurs potentiels de produits ou de services, afin que ceux‐ci fassent connaître leurs propositions 
concernant une éventuelle transaction. On utilise également le terme demande de prix en ligne lorsque les 
propositions  portent  essentiellement  sur  le  prix  des  produits  ou  des  services.  Par  exemple,  le  Service 
électronique dʹappels dʹoffres du Gouvernement du «Canada :   
  http://www.contractscanada.gc.ca/fr/tender‐f.htm  

6.2 Cahier des charges


Section 2.3 de [RTAS]. 

6.3 Offre de service


Section 3.5 de [RTAS]. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 19 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

6.4 Devis
Section 2.3 de [RTAS]. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 20 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

7 Mesure de l’efficacité des documents


7.1 Types d’erreur qui affectent l’efficacité des documents
Pour qu’un document soit efficace, il doit : 
o Stratégie :  Être  bien  défini,  répondre  aux  besoins  d’un  lectorat  spécifique  et  faire  partie  d’un 
ensemble cohérent de documents. 
o Structure :  Découper  le  contenu  en  entités  ciblées  et  autonomes  (les  trois  principes  d’unité : 
lecteur, tâche, temps). Présenter les informations dans l’ordre le plus fiable et le plus accessible 
possible. Couvrir tous les sujets qui intéressent l’utilisateur 
o Forme : Ne pas contenir d’erreurs. 

Stratégie − erreurs de planification et d’analyse : 
o Ne pas analyser ni planifier les besoins en documentation. 
o Refléter dans le document la structure du produit au lieu des intérêts et des tâches du lecteur. 
o Considérer qu’un document de type encyclopédique couvre tous les besoins. 
o Ne pas adapter le document au vocabulaire et aux aptitudes des lecteurs visés. 

Structure − erreurs de conception et de modélisation : 
o Ne pas concevoir d’esquisse du document ou tout autre type de spécifications. 
o Utiliser des méthodes d’esquisse superficielles et inadéquates. 
o Ne  pas  soumettre  les  esquisses  et  les  spécifications  à  une  révision  rigoureuse  de  la  part  des 
utilisateurs et des lecteurs. 

Forme − erreurs d’édition et de révision : 
o Erreurs lexicales et syntaxiques. 
o Style brouillon et lourd. 
o Phrase ambiguë. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 21 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Stratégie   o définition incorrecte des utilisateurs 
(Analyse des tâches et   o définition incorrecte des tâches 
des utilisateurs)  o absence dʹun plan dʹensemble général de la 
documentation à réaliser pour un produit 
Structure   o absence d’esquisse 
(Élaboration du plan  o test inadéquat de l’esquisse 
général et du modèle)  o révision de l’esquisse sans les utilisateurs 
Forme  o incohérences (texte, terminologie) 
(Présentation)  o style brouillon 
o correction et révision inadéquates 

Figure 5 – Les types dʹerreur en documentation.  

7.2 Définition de l’efficacité en regard des tâches de l’utilisateur


Les  produits  développés  de  nos  jours  sont  très  versatiles  et  fournissent  un  nombre  élevé  de 
possibilités : système de gestion de base de données, langage de haut niveau, logiciels statistiques, etc. 
Toutefois, plusieurs utilisateurs ne souhaitent pas connaître toutes les fonctions du produit, car ils ne 
les utiliseront  pas  toutes. Les manuels  peuvent  donc  être  orientés  vers  le  produit  ou  orientés vers  les 
tâches. 

Orienté vers le produit   o Le lecteur connaît l’organisation de produits de même type, il 
(spécification de conception)  désire connaître les spécificités et les détails techniques relatifs à 
celui qui est décrit. 
o Le niveau de langue et la terminologie sont ceux de la mise en 
œuvre. 
Orienté vers les tâches   o Le document présente les tâches qui peuvent être réalisées à 
(guide de l’utilisateur)  l’aide du produit. 
o Le lecteur sait ce qu’il veut faire ; le guide lui indique ce qu’il 
doit savoir pour le faire. 
o Le niveau de langue et la terminologie sont ceux utilisés par le 
lecteur dans l’exercice de ses tâches. 
La  plupart  des  utilisateurs  veulent  savoir  comment  réaliser  leur  projet,  résoudre  leur  problème  et 
augmenter  leur  productivité.  Pour  qu’un  guide  soit  efficace,  il  doit  donc  contenir :  les  procédures 
d’installation, les procédures et les notions qui permettent aux utilisateurs de réaliser leurs tâches, les 
moyens de résoudre les problèmes qu’ils peuvent rencontrer. 
 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 22 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Document orienté vers le produit  Document orienté vers les tâches 
1.  Administration du système  1.   Installation du produit 
1.1  Définir la configuration  1.1  Copier les disquettes de distribution 
1.2  Initialiser les fichiers  1.2  Définir les règles de sécurité de lʹorganisation 
2.  Gestion des fichiers  2.  Personnalisation du produit 
2.1  Définir un fichier  2.1  Bâtir un plan comptable 
2.2  Lire un fichier  2.2  Transférer les données actuelles 
2.3  Relier des fichiers  3.  Préparation des rapports budgétaires 
2.4  Mettre à jour les fichiers  3.1  Analyser les profits et les pertes par poste 
3.  Préparation de la saisie  budgétaire 
3.1  Tableurs  3.2  Comparer les écarts annuels 
3.2  Saisie des données  3.3  Préparer un budget 
3.3  Modification des données  3.4  Établir les prévisions des revenus et des dépenses 
4.  Résultats  3.5  Simuler des budgets 
4.1  Impression  3.6  Simuler des rendements 
4.2  Impression des graphiques  4.  Présentation des résultats 
4.3  Enregistrement  4.1  Créer des graphiques de tendance 
Annexe I Choix de configuration  4.2  Créer des graphiques de capital‐actions 
Annexe II Exemples de rapport  4.3  Créer des graphiques de comparaison 

Figure 6 – Exemple de tables des matières.  

7.3 Mesure de l’efficacité en regard des tâches de l’utilisateur


Même si la meilleure documentation ne peut pas pallier les faiblesses d’un produit, une documentation 
efficace  est  toutefois  absolument  nécessaire.  Mais,  comment  détermine‐t‐on  qu’un  document  est 
efficace ?  Est‐il possible de mesurer l’efficacité d’un document avant même qu’il soit écrit ?   

L’indice de fiabilité d’un document est : 

Plus lʹutilisateur doit sauter des passages  
et faire des allers‐retours aux pages suivantes ou précédentes,  
moins le document est utile. 

Il  est  évident  que  les  documents  sont  rarement  lus  du  début  à  la  fin  et  que  les  branchements  sont 
nécessaires. Mais il ne faut jamais perdre de vue que chaque branchement entraîne des coûts et réduit 
l’efficacité et l’utilité du document. 
Les sauts et les branchements peuvent être regroupés en trois catégories qui recoupent les trois erreurs 
les plus fréquentes en documentation. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 23 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Tableau 3 – Mesure de lʹefficacité des documents en regard des tâches de l’utilisateur. 
Critère  Erreur de  Conséquences 
Disponibilité  Stratégie  Doit sauter dʹun document à lʹautre. 
Doit consulter deux ou plusieurs documents pour la même tâche. 
Ne tient pas compte de la plupart des pages. 
Souplesse  Structure  L’ordre des sujets nʹest pas logique et force le lecteur à revenir en 
arrière. 
Impossible de lire les pages en séquence. 
Recherche des schémas et des tableaux. Le fait de séparer les 
schémas et les tableaux du texte diminue fortement l’efficacité d’un 
document.  
Lisibilité  Forme  Lecture interrompue à cause dʹune présentation défaillante 
(décalages des titres, ponctuation, utilisation des majuscules, clarté 
des schémas, typographie). 
Confusion créée par une terminologie incohérente ou qui ne 
correspond pas à celle du lecteur. 
Ralentissement et incompréhension provenant du style, du 
vocabulaire et de la grammaire. 

7.4 Mesure de l’efficacité en regard du coût de production


La  priorité  des  responsables  de  la  documentation  est  souvent  la  réduction  des  coûts  de  production : 
papier, impression, stockage, distribution, etc. Toutefois, les techniques qui permettent de réduire ces 
coûts entrent souvent en conflit avec celles qui augmentent l’efficacité d’un document.  Les économies 
de  production  sont  alors  annulées  par  les  coûts  d’utilisation  et  l’absence  de  satisfaction  des  lecteurs : 
leur productivité n’est pas augmentée, elle peut même en être réduite.  
o Réduire  la  police  et  les  marges  et  éviter  les  espaces  vides,  produit  un  document  à  la  mise  en 
page chargée et difficile à lire. Une mise en page aérée produit un document plus facile à lire, 
permet d’éviter que le lecteur se sente perdu ou dépassé devant une masse d’information trop 
condensée. 
o Éviter les duplications et les répétitions augmente les branchements, les boucles et les retours et 
diminue  la  clarté  du  message.  Le  fait  de  répéter  le  même  message,  mais  de  façon  différente  à 
chaque fois, aide à la compréhension d’une notion confuse ou plus difficile à saisir au premier 
abord.    Il  est  souvent  plus  efficace  de  répéter  certaines  instructions,  que  de  forcer  le  lecteur  à 
revenir en arrière. 
o Éviter l’utilisation de figures laisse tomber les lecteurs qui ont besoin que le texte soit renforcé 
par  des  figures  et  diminue  la  clarté  du  message.  L’insertion  de  figures  (illustrations,  schémas, 
images,  etc.)  renforce  le  message  et  devrait  toujours  accompagner  le  texte.  Il  ne  faut  jamais 
perdre  de  vue  qu’il  existe  des  lecteurs  qui  comprennent  à  l’aide  de  texte  et  d’autres  qui  ont 
besoin de figures. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 24 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

7.5 Évaluation la fiabilité et la facilité de mise à jour d’un


document
Il est important de garder à l’esprit que certains critères se contredisent... et que c’est normal ! 

Simplicité 
L’organisation  des  modules  et  leurs  liens  doivent  être  simples  du  point  de  vue  conceptuel.  En 
regardant des représentations graphiques du document, on peut déjà donner de bonnes indications sur 
la simplicité. Lorsqu’on a besoin de plusieurs pages pour expliquer un échange entre des modules, on 
peut être sûr qu’il ne s’agit pas d’une structure (d’un système) simple. Attention, il y a des systèmes qui 
ont  une  complexité  propre  qui  ne  peut  pas  être  réduite  en  dessous  d’un  certain  seuil.  Il  faut  aussi 
ajouter qu’il y a des facteurs subjectifs.   

Lisibilité 
Il faut qu’il soit facile de comprendre non seulement le sujet (du document) dans son ensemble, mais 
aussi chacune de ses parties. La normalisation des présentations (des modules), l’emploi d’un langage 
que tous les lecteurs peuvent comprendre y contribue pour beaucoup. 

Réutilisation (du texte ou de la conception) 
On a deux possibilités de réutilisation : concevoir en réutilisant ce qui a déjà été écrit ou concevoir afin 
que  les  autres  puissent  réutiliser  ce  que  nous  concevons  (en  rédigeant  par  la  suite  en  fonction  de 
lectorats  différents,  dans  des  langues  différentes).  Quand  on  veut  réutiliser  ce  qui  existe  déjà  on  doit 
généralement  renoncer  à  certaines  « belles »  idées  de  conception,  car  la  nouvelle  idée  impliquerait, 
peut‐être,  des  coûts,  de  l’apprentissage,  etc.  La  difficulté  énorme  qui  existe  est  de  savoir  quand  la 
récupération  devient  négative,  car  elle  empêche  l’évolution.  Concevoir  afin  qu’on  puisse  réutiliser 
implique  prévoir  du  temps  et  des  ressources.  Attention  à  la  manie  de  faire  les  choses  trop  générales 
pour pouvoir les récupérer partout ! 

Fiabilité 
On trouve toujours ce dont on a besoin... 

Validité 
…et ce qu’on trouve est exact ! 

Coût de développement 
Cet  attribut  ne  nécessite  pas  beaucoup  de  commentaires,  car  il  est  plus  qu’évident.  C’est  aussi  un 
attribut qui cause, parfois, des mauvaises conceptions (attention il ne faut pas nécessairement faire un 
lien  direct  entre  coûts  et  qualité,  surtout  quand  on  parle  de  conception !)  Parfois  il  y  a  des  idées 
« géniales » qui permettent d’avoir un document peu coûteux, simple, lisible, etc. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 25 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Compatibilité avec d’autres documents 
La compatibilité (quant à la structure et la forme) est souvent une contrainte très forte qui peut obliger 
le  rédacteur  à  des  tours  de  force  surtout  si  les  autres  documents  évoluent,  car  dans  ce  cas  il  faut  les 
suivre ! 

Respect des normes 
Le respect des normes implique bien sûr une limitation à la liberté du rédacteur, mais, en même temps, 
peut  être  un  élément  qui  facilite  la  productivité,  car  le  rédacteur  peut  se  concentrer  sur  les  éléments 
nouveaux. 

Extensibilité (modifiabilité) 
La capacité de pouvoir ajouter facilement des modules, des tâches, des sections au document. 

Temps de développement 
Un  attribut  qui,  comme  le  coût,  est  une  contrainte  souvent  très  dure.  Le  problème  avec  le  temps  de 
développement  est  que  lorsqu’on  coupe  trop,  on  risque  énormément  en  terme  de  faisabilité.  Ici  les 
problèmes liés à la gestion de projet et à la conception sont terriblement liés. Note : temps et ressources 
(coût) ne peuvent compenser l’un pour l’autre. 

Environnement de développement 
Le choix d’un environnement de développement à la place d’un autre peut avoir des impacts énormes. 
Le  choix  est  très  complexe  et  parfois  le  désir  d’avoir  le  meilleur  environnement  possible  (ou  le  plus 
d’avant‐garde)  se  paye  très  cher.  Pensez  à  Leonardo  da  Vinci  comme  exemple  (et  comme  contre‐
exemple). 

Transportabilité 
Lorsqu’on conçoit en vue de la traduction et de la localisation, on doit souvent définir une couche de 
conception supplémentaire et utiliser des outils informatisés plus complexes. 

7.7 Exercice :
o Certains critères sont qualitatifs d’autres quantitatifs, lesquels ? 
o Certains critères sont évaluables a priori d’autres a posteriori, lesquels ? 
 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 26 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

8 Processus de
développement documentaire
8.1 Présentation du processus
8.1.1 Objectifs d’une méthode de rédaction 
Le but d’une méthode de développement documentaire est de permettre d’insérer cette activité au sein 
du processus de développement d’un produit, donc de la rendre planifiable et gérable, mais aussi de 
pouvoir garantir a priori l’adéquation et la qualité des documents rédigés. Ce sont là les deux objectifs 
de la méthode. 
Établir un processus déterministe :  La  méthode  permettra  de  découper  l’activité  en  processus  et  en 
tâches ce qui en permet la planification et la gestion. Elle permet de déterminer les ressources requises, 
le travail et la durée impartie. 
Établir le lien entre les tâches et les critères de qualité :   La  description  de  chacune  des  tâches  en 
étapes permet de contribuer à l’atteinte de critères de qualité précis et permet de pondérer les efforts en 
regard des résultats escomptés. 

8.1.2 Définition de la structure 
Le  terme  «structuré»  sʹapplique  à  la  documentation  de  deux  façons.  Premièrement,  la  méthode  de 
développement  de  la  documentation  utilisateur  est  qualifiée  de  « méthode  structurée ». 
Deuxièmement, les documents eux‐mêmes sont appelés « documents structurés ».  
Analyse  structurée :  « Forme  dʹanalyse  dans  laquelle  la  construction  dʹun  programme  se  fait  par 
décomposition  du  problème  global  en  sous‐problèmes,  eux‐mêmes  décomposés  en  actions  plus 
élémentaires  jusquʹà  ce  que le  niveau  choisi pour la  description du  problème  dans  un  langage donné 
soit atteint » 4. 
Conception  structurée :  Art  de  concevoir  les  composantes  dʹun  système  et  les  relations  entre  ces 
composantes de la meilleure façon possible OU Méthode de décision qui permet de régler un problème 
bien défini en choisissant les composantes et la meilleure façon de les relier. 

Tableau 5 – Application dʹune méthode structurée à la documentation. 
Données  Traitement  Résultats 
Analyse des sujets et des lectorats  Matrice Sujets / Lectorats  Modélisation de la documentation 
Modélisation de la documentation  Ébauche du plan de travail  Conception des documents 
Revue de projet 
Conception des documents  Brouillon  Version préliminaire du document 
Version préliminaire du document  Révision technique et stylistique  Version finale du document 
                                                      
4  SIPPL, Charles J. Dictionnaire de la micro‐informatique. 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 27 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 
 

8.1.3 Définition des modules 

Les modules sont fonctionnels 
o Un module réalise une tâche ; un module bien conçu réalise la tâche au complet.  
o Un module bien conçu est prévisible : il réalise toujours la même tâche de la même façon si les 
conditions ne sont pas modifiées. 

Les modules sont indépendants 
o Le changement d’environnement d’un module ne modifie pas son fonctionnement.  
o Tout module peut faire partie d’une bibliothèque de modules et être utilisé par plusieurs 
produits.  

Les modules sont petits 
o Le nombre d’instructions (en programmation) ou de pages (en documentation) d’un module est 
en général limité. 
o Le fait de créer des modules trop gros tend à réduire leur cohésion (un module réalise plusieurs 
fonctions). 
o Le fait de créer des modules plus petits tend à augmenter le nombre de sauts vers les autres 
modules.  

Avantages 
o Permet de prévoir le nombre de pages avant la rédaction du document. 
o Permet à plusieurs rédacteurs de travailler en même temps sur un même document tout en 
réduisant au minimum leurs interrelations. 
o Produit un document plus facile à lire et à consulter. 

8.1.4 Aperçu de la méthode 
Les cinq étapes nécessaires à la réalisation dʹune bonne documentation sont les suivantes : 
o Analyse : définir les documents à réaliser.  
o Modélisation : construire des modèles du document et les valider. 
o Conception : préparer une table des matières structurée pour chacun des documents. 
o Assemblage : produire un brouillon complet. 
o Entretien : apporter les changements nécessaires. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 28 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

8.1.5 Tâches associées à chaque étape de la méthode   
 
1.0  Analyse des besoins de documentation 
1.1  Former lʹéquipe de documentation 
1.2  Étudier la description du système ou du produit. 
1.3  Définir les utilisateurs et les lectorats visés 
1.4  Dresser la liste des fonctions, des tâches et des sujets 
1.5  Préparer une matrice sujet / utilisateur 
1.6  Définir lʹensemble des documents et des autres documents 
1.7  Assembler les spécifications 
1.8  Valider le plan et le modifier au besoin 
2.0  Modéliser le document 
2.1  Choisir un document 
2.2  Assigner lʹéquipe de conception 
2.3  Prendre les sujets de la matrice 
2.4  Tracer une esquisse 
2.5  Faire un plan des sujets (étape optionnelle) 
2.6  Faire un plan des modules 
3.0  Concevoir le document ‐ préparer le synopsis 
3.1  Élaborer un plan pour chaque module. 
3.2  Planifier et organiser une présentation du synopsis. 
3.3  Afficher le synopsis. 
3.4  Revoir le synopsis avec les rédacteurs. 
3.5  Revoir le synopsis avec les utilisateurs. 
3.6  Apporter les modifications nécessaires. 
3.7  Obtenir une approbation officielle du synopsis. 
4.0  Assemblage du brouillon 
4.1  Assigner les rédacteurs. 
4.2  Récupérer le matériel existant. 
4.3  Coordonner la rédaction, ramasser les brouillons. 
5.0  Révision du texte 
5.1  Vérifier si le brouillon est conforme aux spécifications. 
5.2  Vérifier la clarté et la lisibilité du texte. 
5.3  Vérifier si les phrases sont bien construites, si le vocabulaire utilisé est correct, sʹil y a 
uniformité dans lʹutilisation du temps des verbes, sʹil y a uniformité dans lʹécriture 
des nombres, si la terminologie est uniforme, etc. 
5.4  Vérifier le contenu technique. 
6.0  Validation du document 
6.1  Développer des jeux dʹessai. 
6.2  Planifier des séances de test. 
6.3  Sélectionner des sujets. 
6.4  Tester. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 29 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

6.5  Interpréter les résultats. 
6.6  Réviser le document. Tester de nouveau. 
7.0  Mettre à jour les documents 
7.1  Assigner un rédacteur à la mise à jour des documents. 
7.2  Créer des historiques de mises à jour. 
7.3  Obtenir des réponses des utilisateurs. 
7.4  Chercher des réponses en provenance des utilisateurs. 
7.5  Tester encore et toujours. 
7.6  Modifier les documents : matériel supplémentaire, améliorations. 
 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 30 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

 
Figure 7 – Diagramme de développement de la documentation. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 31 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

8.2 Analyse : définir les besoins


8.2.1 Définir le contexte 
Le  but  de  l’étape  ANALYSE  est  de  définir  les  besoins  en  documentation  du  produit  à  documenter. 
L’énoncé  de  ces  besoins  prend  la  forme  concrète  d’une  liste  exhaustive  de  documents.  Si  chaque 
document  doit  être  décrit  par  son  contenu,  l’établissement  de  celui‐ci,  sous  la  forme  d’une  table  des 
matières, nécessite l’établissement préalable de trois attributs : 

Type 
Les  documents  peuvent  prendre  la  forme  d’études,  de  spécifications,  de  plans  ou  de  guides.  Ils 
couvrent l’information de référence, les tutoriels, les procédures d’utilisation, etc. 

Portée 
Il importe d’établir la portée (et le but) de chaque document en prenant en compte les lecteurs visés et 
leurs intérêts. 

Support 
Les  documents  peuvent  prendre  la  forme  d’un  imprimé,  d’une  présentation  audio‐visuelle,  d’un 
hypertexte, d’une aide en ligne, etc. Le support (ou médium) est déterminant quant à la présentation 
du contenu, le choix du niveau de langue, etc. 
Pour  assurer  la  qualité  d’un  document,  ses  attributs,  pour  chacun  des  documents  de  l’ensemble, 
doivent être définis avant l’élaboration de quelque table des matières que ce soit. 
Le  respect  de  cette  contrainte  contribue  grandement  à  éviter  tout  travail  inutile  induit  par  des 
duplications entre documents. 
L’analyse est le préalable à la modélisation des documents qui précède elle‐même leur conception. 

8.2.2 Former l’équipe de développement de la documentation 
L’étape  ANALYSE  débute  par  la  formation  de  l’équipe  de  planification  de  la  documentation.  Cette 
équipe doit idéalement être composée d’un ou plusieurs représentants des catégories suivantes : 

Tableau 6 – Équipe de planification de la documentation. 

Représentant  Expertise  Qui 


Expert technique  o Doit connaître la conception et le  Analyste 
fonctionnement interne du produit.  Programmeur 
o Si le produit est complété, doit connaître  Chef de projet 
les caractéristiques et les fonctionnalités  Chargé de produit 
du produit.  Ingénieur en matériel 
o Si le produit est en cours de  Ingénieur en logiciel 
développement, doit être en charge des 
spécifications fonctionnelles ou de la 
conception. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 32 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Représentant  Expertise  Qui 


Utilisateur  o Doit connaître le but du produit.   Vérificateur 
o Son principal rôle est de rappeler aux  Opérateur 
autres membres de l’équipe à quoi et  Spécialistes de la mise en marché 
comment la documentation sera utilisée,  Formateur 
par exemple : indiquer comment utiliser  Préposé au service à la clientèle 
le produit et non comment le produit  Préposé à la saisie 
fonctionne.  Technicien 
Coordonnateur  o Règle les inévitables conflits entre l’expert  Rédacteur technique 
technique et l’utilisateur.  Directeur du Service des 
o Construit le plan de la documentation à  publications 
partir des consensus établis.  Analyste de méthodes 
Analyste de processus 
Agent de liaison 
Responsable de lʹassurance qualité 

Note :  très  (trop)  souvent,  les  trois  rôles  sont  tenus  par  une  seule  et  même  personne,  le  rédacteur 
technique. 

8.2.3 Dresser la liste des sujets 
L’expert technique établit en premier lieu la liste des sujets à traiter dans la documentation. Il ne faut 
pas confondre la liste des sujets avec  la  table  des  matières.  La table  des  matières  est  une  structure, le 
plus souvent hiérarchique, de présentation de sujets. La table des matières détermine le regroupement 
des sujets notamment dans le but d’en assurer un ordre de lecture cohérent. 
Idéalement,  la  liste  des  sujets  doit  refléter  les  tâches  qui  peuvent  être  réalisées  à  l’aide  du  produit  à 
documenter : ce qu’on peut faire avec le produit. Toutefois, elle est tout aussi valable, si elle est établie 
en termes de : 
o composantes du produit à documenter, 
o fonctions du produit, 
o caractéristiques du produit, 
o etc. 
En établissant la liste des sujets, ne pas perdre de vue que chaque sujet doit couvrir un domaine : 
o suffisamment petit pour permettre de déterminer quelles catégories de lecteurs y seront 
intéressées ; 
o suffisamment large pour éviter les branchements. 
 

La meilleure façon d’éliminer les branchements dans un manuel  
est d’orienter le manuel vers les tâches d’un lectorat précis. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 33 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Tableau 7 – Sujets classés par….  

… composantes du système :  … tâches :  … arguments de rendement : 


Périphérique dʹentrée : clavier  Évaluation / Sélection du produit  Personnalisation du clavier 
Périphérique dʹentrée : souris  Préparation du site  Touches définissables par 
Périphérique dʹentrée : microphone  Installation  lʹutilisateur 
Périphérique de sortie : moniteur  Configuration du produit  Outils de productivité pour la saisie 
Périphérique de sortie : imprimante  Adaptation aux exigences du client  Macro‐commandes de traitement 
Périphérique de sortie : traceur  Personnalisation  Définition de styles 
Disque  Résolution des problèmes / Entretien Définition de modèles 
Ruban  Migration 
Mémoire vive (RAM)  Création de gabarits dédiés aux sites
Mémoire morte (ROM)  Communication inter‐systèmes 
Microprocesseur 
Systèmes dʹexploitation 
Utilitaires 

La définition de plusieurs classements est souvent utile afin de s’assurer de la couverture effective de 
l’information. 

8.2.4 Dresser la liste des auditoires 
Le représentant des utilisateurs établit en premier lieu la liste des lectorats. Cette liste doit contenir : 
o tous les utilisateurs du produit, 
o tous les lecteurs de la documentation à produire.  
Par la suite, il : 
o regroupe les éléments de la liste en fonction de leur titre, de leur poste ou de leur fonction dans 
l’organisation ; 
o divise chaque groupe formé à la première étape en sous‐groupes, en prenant en compte leur 
expérience ou leur formation ; 
o divise de nouveau chaque sous‐groupe, en fonction de leur capacité d’utilisation d’une 
documentation.  
Il est courant que la dernière division soit escamotée. De plus, dans certains cas, la deuxième l’est aussi. 
Les  groupes  et  les  sous‐groupes  définis  peuvent  être  structurés  de  la  façon  suivante  (voir  la  figure 
présentée à la page suivante) :  
o les groupes définis à la première étape forment le premier niveau de la structure ; 
o les niveaux inférieurs sont créés en rattachant chaque sous‐groupe à son groupe ; 
o le dernier niveau de chaque branche de la structure contient un lectorat à prendre en compte 
dans la planification de la documentation. 
 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 34 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Note : Lorsqu’un numéro apparaît au‐dessus d’un élément, cet élément est un lectorat (dernier élément 
d’une branche). 
 
Fonction    3    6      7 

Directeur    Commis  Directeur  Saisie des    Directeur 


Vérificateur 
Finances  Finances  Informatiqu données  Artistique 

 
Expérience 
1    2  4  5      8 
DF avec    Commis  Commis  Saisie des    Saisie des 
DF sans 
expérience  Finances  Finances  données  données 
expérience 
en  Niveau I  Niveau II  Niveau I  Niveau II 
informatique 

             
 
Type de lecteur (X et Y)        
9  10     
Saisie des  Saisie des     
données, N 1 données, N 1 
X  Y 

Figure 8 – Structure des lectorats 

8.2.5 Créer la matrice sujets‐auditoires 
À cette étape, deux listes ont été produites : la liste des sujets et la liste des lectorats. Le coordonnateur 
crée alors la matrice sujets/lectorats : 
o les sujets forment les lignes de la matrice ; 
o les lectorats forment les colonnes de la matrice. 
L’ordre de présentation des sujets et des lectorats n’est pas important à cette étape de la méthode. Par la 
suite,  le  coordonnateur  établit  la  relation  entre  les  lectorats  et  les  sujets  en  cochant  les  lectorats 
intéressés par chaque sujet. La figure suivante présente un exemple de matrice complétée.  
 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 35 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Matrice sujets/lectorats - Système de gestion de la production


Directeur Directeur Directeur Compta. Saisie des Saisie des Sécurité Assurance
général Finances Prod. données 1 données 2 Qualité
1. Objectifs du projet 9 9 9 9 9
2. Calendrier d'implantation 9 9 9 9
3. Réduction des coûts 9 9 9 9 9
4. Augmentation de la qualité 9 9 9 9
5. Préparation du site 9 9 9
6. Procédures de sécurité 9 9 9
7. Procédures d'installation 9 9 9 9
8. Adaptation 9 9 9 9
9. Initialisation des fichiers 9 9 9
10. Changement du plan de
9 9 9 9
production
11. Chargement de
9 9 9 9
programmes quotidiens
12. Révision du plan de
9 9 9 9
production
13. Chargement des données 9 9 9 9
14. Rapports d'étape 9 9 9 9 9 9 9
15. Prévisions de production 9 9 9 9 9 9
16. Analyse de coût unitaire 9 9 9 9 9 9
17. Analyse des choix 9 9 9
18. Graphiques des progrès 9 9 9
19. Graphiques des prévisions 9 9 9
20. Graphiques des coûts 9 9 9
21. Interface – comptabilité 9 9 9
22. Interface – contrats 9 9 9
23. Erreurs d'entrée des
9 9 9 9 9
données
24. Rapports d'erreur 9 9 9 9 9
25. Procédure en cas de panne
9 9 9 9

26. Répertoire des programmes


9 9 9

27. Dictionnaire des données 9 9 9 9

Figure 9 – Exemple de matrice sujets/lectorats complétée. 

8.2.6 Valider et analyser la matrice sujets‐auditoires 
Lorsque la matrice sujets/lectorats est complétée, l’équipe de documentation l’analyse dans le but de : 
o déterminer la documentation à produire ; 
o constater que des lectorats aux intérêts divergents peuvent avoir les mêmes besoins en 
documentation ; 
o vérifier qu’aucun lectorat n’a été oublié ; 
o s’assurer que tous les besoins de tous les lectorats seront couverts par la documentation.  

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 36 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Quelques trucs pour valider et analyser la matrice sujets/lectorats  
La matrice contient‐elle principalement des « Oui » ?    
Si oui, vérifier si les sujets et les lectorats sont suffisamment détaillés. Si les deux listes sont complètes, 
conclure que les besoins en documentation de chaque lectorat se recoupent : ils sont tous intéressés par 
les mêmes sujets.  
La matrice contient‐elle des lignes vides ?   
Si oui, vérifier si la liste des lectorats est complète. Si aucun lectorat n’a été omis, conclure qu’il existe 
un ou plusieurs sujets qui n’intéressent aucun lectorat et vérifier si ces sujets devraient être retirés de la 
liste. 
La matrice contient‐elle des colonnes vides ?    
Si oui, vérifier si la liste des sujets est complète. Si aucun sujet n’a été omis, conclure qu’il existe un ou 
plusieurs  lectorats  qui  ne  sont  pas  intéressés  par  aucun  sujet  et  vérifier  si  ces  lectorats  devraient  être 
retirés de la liste. 
Lorsque  la  matrice  est  validée,  l’équipe  détermine  alors  les  besoins  en  documentation  en  prenant  en 
compte les sujets à traiter pour chaque lectorat et leur niveau d’expertise. 

Manuels personnalisés  Manuels de référence 
Avantages  Avantages 
Adaptés à lʹutilisateur  Faciles à organiser 
Courts, accessibles  Faciles à produire 
Préviennent les abus  Faciles à mettre à jour 
Protègent la sécurité du système  Favorisent lʹapprentissage 
Servent à la formation  Font partie dʹune base de données documentaire 
Désavantages  Désavantages 
Compliquent la mise à jour  Livres longs et difficiles à lire 
Sous‐estiment lʹutilisateur  Intimident lʹutilisateur 
Coûtent plus cher (à court terme)  Incommodent les formateurs et les groupes 
dʹassistance 
  Nécessitent un index détaillé 

Figure 10 – Compromis dans le choix des documents. 

8.2.7 Préparer le rapport de documentation 
Lorsque  l’équipe  de planification  de  la  documentation  a  déterminé  tous  les  documents  à  produire,  le 
rapport de documentation doit être préparé. Ce rapport indique la stratégie de documentation qui sera 
appliquée.  Le rapport  peut  être  préparé  par  un  seul  membre  de  l’équipe ;  il  doit  toutefois être  validé 
par  tous  les  membres  de  l’équipe.  La  figure  suivante  présente  quelques  exemples  de  rapport  de 
documentation. 
 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 37 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Titre du document  Guide d’utilisation du Système de gestion de la production. 
Médium  PDF, HTML 
No de contrôle  GP‐01 
Priorité  A 
Lectorat  Direction de la production ; Assurance qualité ; Service de sécurité 
Rédacteur   Dumas Sylvie 
Échéance  Mars 2010 
Contenu  Plan ; Avantages ; Préparation/Installation ; Saisie des données ; Rapports ; 
Analyses ; Graphiques ; Erreurs ; Matériel de référence 
Budget  Main d’œuvre : 50 000 $ 
 
Titre du document  Guide de procédures du Système de gestion de la production. 
Médium  PDF, HTML 
No de contrôle  GP‐02 
Priorité  A 
Lectorat  Préposés à la saisie des données niveau 2 
Rédacteur   Chouinard Laurence 
Échéance  Mai 2010 
Contenu  Installation ; Adaptation ; Initialisation ; Saisie des données ; Production des 
rapports ; Graphiques ; Erreurs ; Matériel de référence 
Budget  Main d’œuvre : 25 000 $ 
 
Titre du document  Préparation de présentation à lʹaide du Système de gestion de la production. 
Médium  Reliure spirale 
No de contrôle  GP‐03 
Priorité  B 
Lectorat  Production graphique 
Rédacteur   Dupuis Michel 
Logiciel  Microsoft Word 2007 
Échéance  Mai 2010 
Contenu  Graphiques des progrès ; Graphiques des prévisions ; Graphiques des coûts 
Budget  Main d’œuvre : 1 500  

Figure 11 – Exemples de rapport de documentation. 

8.2.8 Limites de la méthode d’analyse simplifiée 
Lorsqu’un  projet  technique  (technologique)  est  réalisé  selon  les  règles  de  l’art,  le  rédacteur  technique 
dispose  de  toute  l’information  nécessaire  à  l’application  de  la  méthode  de  rédaction  modulaire.  Ceci 
n’est  pas  toujours  le  cas.  Plusieurs  raisons  peuvent  être  invoquées :  l’urgence  du  besoin,  le  manque 
d’expertise au sein de l’organisation, les contraintes budgétaires, l’inutilité (perçue) de documenter le 
processus de développement et d’évolution technologique, etc. 
Dans ce cas, il est très difficile de dégager les sujets, de les lier aux bons lectorats et de les décrire en 
faisant appel à des assises solides (concepts clairement définis). 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 38 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Il est alors nécessaire de réaliser un travail de modélisation, avant même d’aborder celui de la rédaction 
technique. Il est souhaitable d’isoler ce travail en une analyse séparée pour les raisons suivantes : 
o une  même  modélisation  peut  conduire  à  plusieurs  plans  documentaires  reflétant  des  choix 
distincts ; 
o en  se  concentrant  sur  la  seule  modélisation,  on  peut  produire  un  premier  livrable  plus 
rapidement ; 
o il est plus facile d’obtenir un consensus et une validation rapide lors de la revue si les enjeux de 
la rédaction sont absents du document d’analyse présentant la modélisation des processus ; 
o il apparaît parfois souhaitable d’intégrer la modélisation au sein du plan documentaire si 
• l’envergure de la modélisation requise pour la seule documentation est considérablement 
moindre que celle de l’ensemble des processus de l’organisation ; 
• le client ne comprend pas toujours l’importance de réaliser cette modélisation pour d’autres 
fins que la documentation (et en conséquence, refuse d’octroyer les ressources requises pour 
ce faire). 

8.2.9 Méthode complète 
La méthode simplifiée convient bien aux petits projets ponctuels exécutés rapidement. Elle ne permet 
toutefois pas d’aborder la constitution d’un plan documentaire pour un produit, même de complexité 
moyenne. 
La  méthode  complète  s’arrime  à  l’analyse  des  processus  (processus  d’affaire,  processus  administratif, 
processus d’ingénierie) et  utilise  la  décomposition  des  processus  et  des  concepts  qui  en  découle. Une 
analyse  de  processus  s’attache  à  décrire  les  concepts  (par  le  biais  de  modélisations  statiques  et 
dynamiques) et les processus (par la description de services et l’élaboration de cas d’utilisation). 
Les processus sont décomposés en tâches et en activités. Celles‐ci utilisent certains concepts dans leurs 
exposés. Les concepts sont définis à l’aide d’attributs et de méthodes. Les sujets seront donc déterminés 
à  la  fois  par  les  processus  (et  leurs  sous‐composants)  et  par  les  concepts.  Il  est  généralement  utile  de 
composer  trois  matrices  processus/lectorats,  concepts/lectorats  et  processus/concepts  pour  induire 
ensuite la matrice sujets/documents qui constitue la base du plan documentaire. 

8.2.10 Analyse de processus 
Les activités d’une organisation sont organisées en processus. Chaque processus est défini par rapport 
à la mission de l’organisation et est essentiel à l’atteinte des objectifs de cette mission. Les processus ne 
se chevauchent pas bien qu’ils partagent des informations et des ressources.  
Les  processus  sont  le  plus  souvent  définis  par  rapport  à  un  produit  ou  un  service.  (Note :  dans  une 
entreprise de services, le service offert est considéré comme un produit). 
Exemples : imprimerie, traiteur, courtier d’assurance. 
Ce vaste sujet est abordé tant en administration, en gestion qu’en génie logiciel. Plus particulièrement 
les étudiants d’un programme en informatique développeront les techniques appropriées dans le cadre 
de l’ingénierie des exigences (IGL301, à l’Université de Sherbrooke). 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 39 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

8.3 Conception : préparer une table des matières structurée


8.3.1 Fonctions et défauts des esquisses classiques 
Lorsqu’une  demande  de  documentation  est  formulée,  on  débute  souvent  par  l’élaboration  d’une 
esquisse  qui  présente  l’information  de  façon  hiérarchique  et  séquentielle.  Cette  esquisse  est  alors 
utilisée pour planifier le développement de la documentation. Mais est‐elle un outil efficace ? 
Les esquisses classiques ne permettent pas : 
o au responsable de la documentation, de préparer un échéancier et un budget réalistes, 
puisqu’elles ne fournissent pas d’indications sur la longueur du document, ni sur le nombre 
d’illustrations. 
o au rédacteur, de déterminer ce qu’il doit rédiger, puisqu’elles ne contiennent pas d’instructions 
sur la portée et le contenu d’une section. 
o au lecteur, de trouver rapidement et facilement l’information qui l’intéresse, puisqu’elles 
tendent à augmenter le nombre de sauts et de branchements. 

 
Figure 12 – Défauts des tables des matières classiques. 

8.3.2 Motivation de la nécessité d’une esquisse structurée et modulaire 
Il est naturel de planifier un document en élaborant en premier lieu une esquisse qui présente de façon 
hiérarchique  et  séquentielle  les  sujets  à  traiter.  Pour  qu’une  esquisse  réponde  aux  besoins  d’une 
méthode  structurée,  il  faut  par  la  suite  la  transformer  en  une  esquisse  structurée  et  modulaire  qui 
rencontre les critères suivants : 
o Le libellé de chaque entrée indique clairement le sujet traité. 
Utiliser des manchettes au lieu des titres traditionnels.  
o Chaque entrée correspond à une quantité de matériel prédéfinie. 
Fixer une limite supérieure à l’espace que chaque entrée peut occuper. 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 40 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 
Chaque  entrée  d’une  esquisse  structurée  et  modulaire  est  en  fait  un  module,  qui  traite  d’un  sujet 
précisdans un nombre de pages prédéfini. 
Les activités de préparation d’une table des matières structurée et modulaire sont les suivantes : 
o Tracer l’esquisse du manuel en utilisant la méthode traditionnelle (par sujets). 
o Traduire les titres en substantifs. 
o Tracer l’esquisse structurée et modulaire. 
o Valider l’esquisse et la modifier au besoin. 

Tableau 8 – Différences entre les esquisses classique et structurée. 

Esquisse classique  Esquisse structurée 
Titres énigmatiques.  Titres clairs et précis. 
Titres qui ne correspondent pas à une mise en  Chaque titre correspond à un nombre de pages 
page ou à un nombre de pages identique.  identique, défini au préalable. 
La conversion en manuel est laissée à la phase de  Le format et la mise en page du manuel sont 
mise en forme et de production.  inséparables de la table des matières. 
Lʹéchéancier et le coût de production ne peuvent  La table des matières est un plan de travail qui 
pas être estimés à partir de la table des matières.  permet dʹestimer facilement lʹéchéancier et le 
coût de production. 
 
On  pourrait  croire  qu’un  manuel  modulaire  ne  permet  pas  de  présenter  efficacement  des  processus 
hiérarchiques  ou  à  branchements  conditionnels,  tel  n’est  pas  le  cas.  Une  publication  modulaire  peut 
présenter toute logique qui peut être présentée dans un manuel classique. Les sauts et les branchements 
sont permis dans un manuel modulaire bien conçu ; la seule contrainte est qu’ils doivent apparaître à la 
fin d’un module. Ceci permet d’assurer l’efficacité d’un manuel même si une notion est présentée dans 
plusieurs  modules.  La  table  des  matières  structurée  peut  comporter  plusieurs  niveaux  et  mises  en 
retrait : l’information est ainsi plus facile à trouver.  

8.3.3 Technique de définition d’un module de documentation 
(..) 

8.3.4 Modules typographiques 
Un  manuel  modulaire  est  composé  d’un  ensemble  de  modules,  dont  la  longueur,  le  contenu,  et  la 
présentation sont prévisibles.  La limite de chaque module peut être fixée à : 
o 1 page :    
Quelquefois trop court pour permettre de développer un thème au complet dans le même 
module. 
o 2 pages en vis‐à‐vis :  
Présentation naturelle : correspond à ce qu’on voit quand on ouvre un livre.  
Permet une variété de formats de présentation de l’information (texte et illustrations). 
Permet de traiter de sujets longs ou courts : les espaces vides sont permis. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 41 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

           
  Éléments dʹorganisation         
           
  Manchette          
           
         
Résumé du module 
Illustrations 
           
           
 
 
Texte  
(200 à 700 mots) 
 
 
 
 
 
           
Éléments dʹorganisation :  Repères qui guident le lecteur. Les en‐têtes et les pieds de 
page  contiennent  le  numéro  du  document,  le  nom  de  la 
section, la date, le titre du manuel, le nom du système. 
Manchette :  Provient de l’esquisse. 
Résumé :  Courte présentation du module. 
Texte :  Traitement du sujet identifié par le titre. 
Illustrations :  Saisies  dʹécran,  diagrammes,  dessins,  tableaux  illustrant  le 
sujet. 

Figure 13 – Exemple de module HUGUES. 

8.3.5 Modules rédactionnels 
Module linéaire 
La  forme  la  plus  simple,  lorsque  le  contenu  peut  être  ordonné  linéairement  sans  référence  avant  ni 
référence arrière dans un même module. Elle suit directement le plan du contenu de la fiche modulaire 
à  raison,  idéalement,  dʹun  paragraphe  par  élément.  Ce  type  de  module  peut  ou  non  contenir  des 
illustrations  et  des  tableaux,  mais  ils  sont  généralement  accessoires.  Lorsque  le  contenu  est  dense, 
chaque élément peut être précédé dʹun intertitre. 
Cʹest la forme la plus simple, celle quʹon peut le plus facilement confier à un rédacteur novice.  

Module alterné  
Forme dérivée de la forme linéaire, mais dont les tableaux et les figures sont essentiels. La présentation 
prend  la  forme  dʹune  suite  dʹalternance  entre  lʹobjet  commenté  et  le  commentaire.  La  structure  de 
lʹalternance est donnée par le contenu du module et sans références avant ou arrière. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 42 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Cette forme demeure simple et peut être confiée à un rédacteur novice, elle nécessite toutefois de bien 
concevoir les tableaux et les figures avant la rédaction (donc lors de lʹécriture de la fiche modulaire). 

Module illustré (ou figuratif) 
Cette  forme  est  utilisée  lorsque  la  plus  grande  partie  dʹun  contenu  dense  et  moyennement  complexe 
repose sur un tableau (figure) complexe comportant plusieurs interrelations qui peut difficilement être 
divisé en plusieurs tableaux plus petits indépendants rendant ainsi la forme alternée impraticable. Le 
tableau  doit  alors  être  présenté  dʹemblée  puis  commenté  en  plusieurs  parties  en  utilisant  non  un 
élément structurel (comme dans la forme alternée) mais des cas dʹutilisation dont la somme couvre la 
totalité du contenu. Il y a ici un risque de redondance plus grand que dans la forme alternée. Si certains 
éléments apparaissent  dans tous  les  cas dʹutilisation,  ils  peuvent  être factorisés  immédiatement avant 
ou immédiatement après le tableau. 
Cette  forme  est  plus  complexe  puisquʹelle  nécessite  le  dosage  entre  redondance  et  référence,  il  est 
souhaitable que sa rédaction soit confiée à un rédacteur expérimenté. 

Spiralée 
Il nʹexiste pas dʹordre linéaire permettant de placer les éléments sans référence avant ou arrière. Alors 
plutôt  que  dʹintroduire  ces  références,  on  découpe  chacun  des  éléments  en  plusieurs  parties  et  on 
présente  en  plusieurs  cycles  les  éléments.  Par  exemple,  si  on  a  trois  sujets  a,  b,  c.,  on  les  découpe  en 
trois  parties  et  on  les  présente  ainsi  :  a1,  b1,  c1,  a2,  b2,  c3,  a3,  b3,  c3.  Afin  de  faciliter  la  prise  de 
connaissance, le module débute souvent par une énumération des éléments, par exemple : 
‐‐‐ 
Le processus dʹactivation se déroule en trois étapes : 
  ‐ a, 
  ‐ b, 
  ‐ c. 
Lʹétape a consiste en ... 
Lʹétape b prend en charge ... 
Lʹétape c permet de terminer ... 
Lors de lʹétape a, certaines erreurs peuvent survenir, auquel cas lʹétape b est supprimée et lʹétape c 
est amorcée de suite... 
Au cours de lʹétape b, ... 
Si une interruption de service survient dans lʹétape x, il faut reprendre lʹétape à partir de ... 
‐‐‐ 
Variante : il est possible que tous les éléments ne soient pas découpés en un même nombre de parties, 
entraînant que certains cycles soient incomplets. 
Sʹil faut plus de  trois  cycles pour  présenter  les modules,  il  faut  probablement  remettre  en  question la 
structure des modules. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 43 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Cette  forme  nécessite  un  rédacteur  expérimenté.  Elle  est  malheureusement  fréquente  lorsque  les 
éléments à présenter nʹont pas été conçus suite à une analyse des processus adéquate. Un logiciel mal 
fait, une procédure inadéquate (mais qui doit être décrite en lʹétat) sont des exemples où cette structure 
sʹimpose.  Il  ne  faut  pas  croire  cependant  que  cʹest  seulement  en  cas  dʹerreur  quʹil  soit  nécessaire  dʹy 
avoir recours. Il existe des réalités complexes, intrinsèquement complexes. 

8.3.6 Notes complémentaires sur les modules 
Ordre entre le commentaire et lʹélément commenté 
Lorsqu’une présentation côte à côte n’est pas possible (en raison de l’espace requis par les tableaux et 
figures),  il  importe  au  sein  dʹun  même  document  de  toujours  respecter  le  même  ordre  entre  le 
commentaire  et  lʹélément  commenté  (tableau  ou  figure) ;  toujours  avant  ou  toujours  après.  Dans 
lʹoptique  du  document  comme  outil,  ce  positionnement  systématique  facilite  le  repérage  de 
lʹinformation.  Ceci  nʹa  rien  à  voir  avec  les  légendes  (lʹusage,  en  français,  place  la  légende  des  figures 
après celles‐ci et la légende des tableaux avant ceux‐ci). 

8.3.7 Rédiger les manchettes 
Chaque  titre  d’une  table  des  matières  structurée  et  modulaire  est  en  fait  une  manchette  laquelle 
exprime  clairement  le  sujet  traité  dans  le  module.  L’objectif  est  de  rédiger  une  table  des  matières 
compréhensible pour tous et qui peut être facilement révisée et validée.  
La  principale  différente  entre  la  manchette  et  le  titre  classique  est  que  la  manchette  est  fonctionnelle  
(relie  le  lecteur  à  une  fonction  qu’il  peut  accomplir  à  l’aide  de  l’objet  décrit)  alors  que  le  titre  est 
structurel (se rapporte à la structure de l’objet décrit). 
La  rédaction  de  manchettes  requiert  une  plus  grande  variété  de  syntaxes  que  celles  habituellement 
utilisées dans les esquisses : 
o Avec verbes : 
Ouvrir un compte   
Comment ouvrir un compte 
Deux façons d’ouvrir un compte 
o Avec adverbes : 
Où classe‐t‐on les cartes d’inscription ? 
Quand peut‐on ouvrir un compte ? 
o En apposition : 
Nouveaux comptes : qui peut les autoriser ? 
Codes de compte : comment les interpréter ? 
o Recommandation : 
La façon d’établir de nouvelles classes de comptes 
L’importance de mettre à jour la liste des abonnés 
o Phrases : 
Dix comptes peuvent être traités à l’heure 
Mémoriser la formule du code 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 44 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

8.3.8 Convertir une esquisse classique en une esquisse structurée et 
modulaire 
Remplacer  les  titres  de  l’esquisse  classique  en  manchettes.  Les  manchettes  doivent  permettre  de 
déterminer le thème, l’idée ou la procédure qui sera développé dans le module. 
Si  le  sujet  ne  peut  pas  être  traité  dans  un  seul  module :  le  décomposer  en  modules  et  écrire  une 
manchette pour chaque module. 
Si  un  sujet  ne  peut  pas  être  traité  dans  un  seul  module,  le  décomposer  en  sous‐modules  (et  non  en 
modules), dans ce cas, le premier module présente les différents sous‐modules. 
Lorsque  chaque  manchette peut être  traitée dans  un seul  module,  la  table  des  matières  structurée  est 
complétée. 

8.3.9 Prévoir le nombre de modules 
L’esquisse  structurée  et  modulaire  permet  de  prévoir  le  nombre  de  modules  et  d’illustrations  du 
document.  Elle  permet  également  d’évaluer  à  l’avance  le  nombre  de  pages  du  document :  le  format 
prédéfini des modules (1 ou 2 pages) détermine l’espace maximal occupé par chaque module. 

8.3.10 Gérer les hiérarchies de modules 
La présence des intertitres est souhaitable dans les cas suivants : 
o à partir du moment où il est possible (car utile au lecteur) de se positionner directement au sein 
dʹun module sans devoir le lire en entier 
o si lʹenvergure du module est telle quʹil faille ajouter un élément structurant pour en faciliter la 
compréhension (sʹil dépasse une page par exemple) 
Les  intertitres  apparaissent  sur  une  seule  et  même  ligne  sous  une  forme  constante  et  clairement 
identifiable  (faire  appel  au  changement  de  corps,  de  graisse,  voire  de  police).  Ils  peuvent  être 
numérotés ou non selon les conventions en usage. On remarquera quʹils sont le plus souvent numérotés 
dans les documents destinés au personnel technique alors que la tendance présente est plutôt de faire 
disparaître la numérotation pour les autres types de lectorats. 

8.3.11 Exercices 
Réaliser les étapes d’analyse, de conception et de modélisation du guide d’utilisation correspondant à 
la spécification proposée. Plus spécifiquement, vous devez produire les éléments suivants : 
o inventaire des lectorats ; 
o inventaire des concepts ; 
o inventaire des processus et des activités ; 
o matrice processus/lectorats ; 
o matrice concepts/lectorats ; 
o matrice processus/concepts ; 
o fiches modulaires de deux modules parmi ceux que les matrices auront permis de dégager ; 
o table des matières du guide d’utilisation. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 45 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

8.4 Modélisation : préparer et valider les modèles


8.4.1 Importance des modèles pour résoudre les problèmes de 
documentation 
Les modèles s’appliquent à la documentation de 2 façons : 
o Le  modèle  du  manuel  est  préparé  et  validé  par  tous  les  intervenants  du  projet  (experts 
techniques,  utilisateurs,  auteurs,  etc.)  avant  la  rédaction  du  brouillon.  Ce  modèle  permet  de 
simuler l’utilisation du manuel, valider le contenu technique, prévoir le nombre de sauts et de 
branchements et corriger les erreurs de conception du manuel. 
o Lorsque les manuels de l’utilisateur sont rédigés lors de la conception du produit, ils servent de 
modèles pour la conception de l’interface. Ils permettent de simuler l’utilisation de l’interface et 
de corriger les erreurs de conception du produit. 

8.4.2 Avantages d’une structure immuable, sans branchements 
L’approche modulaire offre les avantages suivants : 
o Le manuel volumineux, monolithique et rébarbatif se transforme en une série de petits manuels, 
indépendants les uns des autres. 
o Le temps de rédaction d’un module est court. 
o L’ordre de rédaction des modules n’a pas d’importance. 
Un  manuel  modulaire  modifie  considérablement  la  tâche  de  rédaction :  les  auteurs  produisent 
plusieurs  petites  publications  autonomes  au  lieu  de  rédiger  une  suite  de  paragraphes,  fortement  liés 
entre eux. Les auteurs ne créent pas le manuel : ils en réalisent la mise en œuvre. 
Un manuel sans branchements  permet de créer des modules qui sont indépendants les uns des autres, 
qui peuvent être rédigés dans n’importe quel ordre et par différents auteurs et, qui peuvent être révisés 
au fur et à mesure où ils sont complétés sans se préoccuper de la place qu’ils occupent dans le manuel 
ou des liens qui les unissent avec les autres modules. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 46 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

8.4.3 Rédiger une spécification de module 
La fiche modulaire 
Titre :  Démoulage de la pièce 
No de contrôle :  GU ‐ 1 
Priorité :  A 
Lectorat :  R.T. ‐ C.M – O.S  
Rédacteur :  Jean‐Christophe Alexandre de la Motte 
Ressources :  10 heures 
Échéance :  Juin 2010 
Références :  Entrevue responsable technique, schémas, 
Contenu :  Objectifs, préalable, technique dʹapplication, contrôle, problèmes/solutions. 
Introduction :  Lʹobjectif du module est de fournir les instructions nécessaires au bon déroulement 
du démoulage de la pièce fabriquée. 
Conclusion :  Une fois les procédures de démoulage terminées, il est possible de passer à lʹétape 
suivante soit le contrôle de la qualité. On devra tenir compte des normes dʹusage à 
lʹinterne.  
Préalables :  Après lʹouverture du moule effectué selon les règles, le démoulage de la pièce sera 
facilement réalisable. Température ambiante 18/27 degrés. Taux dʹhumidité et de 
ventilation adéquats. 
Figures à intégrer :  reproduction du moule avec coins de démoulage. 
Tableaux à intégrer :  aucun 
Utilisations prévues :       
 

8.4.4 Concevoir un module 
o Concevoir un module qui motive 
o Concevoir un module qui oriente un utilisateur débutant 
o Concevoir un module qui guide un utilisateur expérimenté 
o Concevoir un module de référence efficace 
o Assembler et réviser le story‐board avec les auteurs et les utilisateurs 
o Ajuster le story‐board 

8.5 Assemblage : préparer le brouillon


8.5.1 Définir les termes et les concepts standards 
Préparer le glossaire, sélectionner les termes et les définitions. 

8.5.2 Techniques de présentation d’une procédure 
(..) 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 47 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

8.5.3 Avantages et inconvénients des répétitions 
Avantages : les répétitions réduisent les branchements et peuvent faire la différence entre un document 
utile et un document non utilisé.  
Inconvénients : les répétitions  augmentent la complexité et la difficulté d’entretien et de mise à jour. 

8.5.4 Sélection et gestion des auteurs 
Les  auteurs  ajoutent  les  détails  manquants  (texte  et  illustrations),  un  module  à  la  fois.  Ils  doivent 
fournir les détails corrects, sur un matériel prédéfini, dans un espace prédéfini, sans se préoccuper du 
style  ou  de  la  grammaire.    À  l’étape  du  brouillon,  le  but  est  de  s’assurer  de  l’exactitude  des 
informations techniques et non de créer un style linguistique parfait.  

8.5.5 Techniques de gestion de projet appliquées à la production du 
brouillon 
La méthode structurée modifie le travail de rédaction : l’accent est mis sur la gestion de projets. 
Dans  la  méthode  structurée,  le  responsable  débute  par  une  période  de  planification,  d’analyse  et  de 
conception  de  l‘esquisse.  Après  la  validation,  le  responsable  assigne  les  modules  aux  rédacteurs  qui 
ajoutent les informations techniques aux modules qui leur sont assignés, dans le laps de temps alloué. 
Les  retards  pouvant  être  détectés  rapidement,  le  responsable  peut  rapidement  apporter  les  correctifs 
nécessaires.  Plus  la  conception  modulaire  est  renforcée,  plus  il  est  possible  d’utiliser  des  outils  de 
gestion, de respecter les budgets et les échéanciers et de réduire les chemins critiques. 

8.6 Correction : réviser et valider le brouillon


o Vérification du brouillon : points principaux 
o Valider et raffiner le brouillon 
o Indications pour la révision du document 
o Réviser les mots, les expressions et les phrases 

8.7 Mise en forme


o Imprimé 
o Document en ligne 
o Hypertexte 

8.8 Revue linguistique


o Sélection des membres du comité de revue 
o Réunions du comité de revue 
o Rapport du comité de revue 
o Suites au rapport du comité de revue 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 48 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Annexe A : Planifier un texte


Questions à se poser avant d’écrire tout texte
o Pourquoi écrit‐on ce texte ? 
o Quel est le sujet de ce texte ? 
o Pour qui écrit‐on ce texte ? (à qui s’adresse‐t‐il ?) 
o Que savent déjà les lecteurs potentiels sur le sujet ? 
o Comment peut‐on les intéresser ? 
o Quels seront les parties, les chapitres ou les sections du texte ? 
o De quelles informations a‐t‐on besoin ?  
o Où peut‐on trouver ces informations ? 

Qu’est-ce qu’un plan ? (Inspiré du CCDMD)


[Ce qui suit est inspiré des travaux et recommandations du Centre collégial de développement de 
matériel didactique (CCDMD), voir http://www.ccdmd.qc.ca]. 
Un  plan  regroupe  l’ensemble  du  texte  (surtout  le  développement)  selon  une  structure  logique  en 
regroupant les idées qui doivent être traitées ensemble. Cette structure générale détermine le nombre 
de divisions (paragraphes, sections, chapitres, selon le document) et leur agencement. 
Dans  votre  cas,  on  pourra  saisir  le  plan  dans  son  ensemble  (avec  l’enchaînement  des  modules)  ou 
module par module. 
Tout  travail  de  rédaction  est  centré  sur  une  idée  directrice  qui  doit  être  mise  en  valeur  par  chaque 
partie et chaque élément du texte. (RELATION AVEC L’EFFICACITÉ). 
Le  plan  est  une  séquence  d’éléments  (idées  principales,  idées  secondaires,  arguments,  exemples,  etc.) 
organisée  de  manière  à  répondre  avec  justesse  à  un  sujet  donné  (PEUT‐ÊTRE  CHOISI/  DÉFINI  PAR 
SOI) et à convaincre le lecteur de la valeur de l’exposé. 

Éléments essentiels
Dans un plan, on doit pouvoir distinguer : 
o idée directrice, présente dès le début, vers lequel les autres idées convergent ; 
o idées principales, en essayant d’en avoir une par paragraphe, par section ou par chapitre (selon 
le genre de texte) ; 
o idées secondaires (expliquent ou commentent chaque idée principale) ; 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 49 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
o exemples (démontrer ou prouver la véracité des idées) ; 
o phrases de synthèse ou de transition (assurer le passage entre deux idées principales). 
La forme classique de dissertations et d’essais se décline ainsi : 
o introduction (sujet amené, situé dans un contexte ; sujet posé, exprimé clairement ; sujet divisé, 
annonçant  les  éléments  du  développement  dans  l’ordre  de  leur  apparition  –  lorsqu’il  y  a 
recommandations, elles n’apparaissent habituellement pas dans le sujet divisé) ; 
o développement  (par  paragraphe :  une  idée  principale,  au  moins  une  idée  secondaire,  des 
exemples et des commentaires, une phrase de transition) ; 
o conclusion (rappel du sujet, confirmant l’hypothèse de départ ; synthèse du sujet, reprenant les 
grandes articulations du texte ; ouverture du sujet vers des perspectives nouvelles). 

Forme d’un plan


Le plan peut prendre plusieurs formes 
o selon la rédactrice ou le rédacteur (pas de loi ou de force policière des plans) ; 
o peut être textuel ou graphique ; 
o peut contenir des annotations pour faciliter le repérage, des numéros de citations, des liens avec 
les références du texte, des liens schématiques entre les divisions, ce genre de truc. 
Qualités d’un plan : 
o simplicité  (viser  une  stratégie  qui  rendra  évidente  et  naturelle  la  tâche  de  lecture  pour  que  le 
lectorat soit concentré sur le contenu) ; 
o progressivité  (est‐ce  que  les  idées  s’enchaînent  dans  le  bon  ordre?  Est‐ce  que  les  idées 
soutiennent  l’idée  directrice ?  Est‐ce  que  l’ordre  des  idées  rapproche  le  lectorat  du  résultat 
visé ?) ; 
o cohérence (montre en tout temps la relation entre le texte et le sujet). 
Un plan peut parfois remplacer le brouillon. 

Points à vérifier une fois le plan rédigé


o Le plan contient‐il et distingue‐t‐il clairement les éléments essentiels (p. précédente) ? 
o Le  plan  comprend‐il  les  trois  grandes  parties  habituelles  (introduction,  développement, 
conclusion) ? 
o L’introduction joue‐t‐elle son rôle (sujet amené, divisé, posé) ? 
o Le  développement  distingue‐t‐il  clairement  les  idées  principales ?  Chacune  a‐t‐elle  une  place 
propre dans le texte (éviter de tout mettre dans un même paragraphe) ? 
o La conclusion comprend‐elle un rappel du sujet, une synthèse du sujet et une ouverture ? 
o L’espace  occupé  par  chaque  idée  principale  est‐il  proportionnel  à  son  importance ?  (Dans  un 
essai, c’est crucial) ; 
o L’ordre des idées mène‐t‐il le lectorat vers le but visé ? 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 50 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
o Chaque élément est‐il clairement lié avec le sujet, l’élément précédent et l’élément suivant ? 

Types de plans
o plusieurs stratégies possibles (pas une seule bonne option par sujet ou par personne) ; 
o plus facile d’identifier un mauvais plan qu’un bon plan (ex. : pas de plan comparatif s’il n’y  a 
rien à comparer) ; 
o quelques  formes  usuelles  de  plan  suivent  et  montrent  comment  on  peut  articuler  un 
argumentaire.  Ceci  n’empêche  pas  une  rédactrice  ou  un  rédacteur  de  faire  preuve 
d’imagination,  mais  donne  des  pistes  (évidemment,  cela  s’applique  un  peu  moins  bien  aux 
types de textes à rédiger aussi sauf dans une lettre, une note technique, etc.). 

Plan par confrontation 
o constitué de paragraphes (plusieurs divisions) axés sur plusieurs arguments ; 
o forme dite «classique» ; 
o se  termine  par  une  partie  faisant  la  synthèse  des  précédentes  (peut  être  fait  ainsi  division  par 
division) ; 
o typique des plans mettant en relation le pour et le contre (plan dialectique) ou comparant deux 
sujets  semblables,  par  exemple  deux  produits  ou  deux  technologies  (plan  comparatif  ou 
analogique) ; 
o s’il  est  dialectique,  identifie  la  thèse  (le  pour),  l’antithèse  (le  contre)  et  la  synthèse  (l’examen 
comparatif du pour et du contre). 

Plan démonstratif 
o organise plusieurs paragraphes (plusieurs divisions) autour d’un seul argument ; 
o structure  plus  variable  que  celle  du  plan  par  confrontation,  au  sens  où  cette  forme  repose  sur 
des  règles  définies  par  le  rédacteur  pour  organiser  le  traitement  des  éléments  essentiels  de  la 
question ; 
o puisque plusieurs paragraphes (plusieurs divisions) s’articulent autour d’un même argument, il 
faut doser l’espace accordé à chaque division pour refléter l’importance des paragraphes ; 
o identifie  des  thèmes  et  les  regroupe  par  appartenance,  de  manière  à  assurer  un  le  caractère 
logique et fluide du narratif ; 
o fait en sorte que les argumentaires de chaque division convergent vers un point (généralement 
annoncé, mais pas toujours). 

Trucs pour un bon plan


o ne  pas  consacrer  de  l’espace  à  une  partie  qui  n’est  pas  liée  à  la  question  traitée  (limiter  les 
parenthèses au minimum) ; 
o quand une question est à plusieurs volets, ne pas en oublier un ; 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 51 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
o quand on manque d’idées, s’inspirer des éléments essentiels de la question ou se demander si 
on pourrait prendre la question sous un autre angle (ex. : opposition, démarche maïeutique Æ 
l’art de faire accoucher des idées (Socrate) ; 
o se remettre en question et considérer plusieurs ordres d’idées (parfois, brasser un peu les choses 
fait du bien). Ceci se fait bien avec un outil électronique comme Visio ou comme Word en mode 
plan ; 
o retoucher l’introduction d’un texte si le développement se construit de manière inattendue (ça 
arrive).  En  fait,  souvent,  planifier  la  rédaction  de  l’introduction  en  toute  fin  (même  si  on  doit 
vraiment  prendre  soin  d’identifier  les  idées  importantes  d’abord  pour  connaître  le  ton,  la 
couleur, la texture qu’on souhaite donner au texte) ; 
o identifier  le  lieu  où  on  introduira  les  preuves  et  les  démonstrations  à  même  le  plan  (sans 
nécessairement les écrire), pour s’assurer que l’argumentaire sera efficace. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 52 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Annexe B : Le rapport
Types
La rédaction de rapport est une activité courante dans de nombreux secteurs de la vie professionnelle.  
Il  existe  une  importante  variété  de  rapports  en  fonction  des  divers  domaines  d’activités  auxquels  ils 
s’appliquent : ingénierie, administration, informatique, commerce, finance, recherche, etc. 
Par exemple, un rapport peut avoir pour objet : l’achat d’équipement, l’utilisation ou non d’un nouveau 
type de médicament, la mise en place d’un programme d’actions, la construction d’un nouvel édifice, la 
description et l’évaluation d’activités périodiques, des enquêtes internes ou judiciaires, etc. 
Parmi ces différents rapports, on peut dégager deux types : 
o Le rapport d’information : strictement informatif, communique des renseignements en laissant 
le destinataire libre de porter lui‐même un jugement ou de prendre une décision. Ne comporte 
ni propositions ni recommandations. 
o Le  rapport  d’analyse  et  de  recommandation :  consiste  à  exposer  des  faits  dans  un  premier 
temps avant de tirer des conclusions et proposer des solutions. 

Caractéristiques
Le rapport s’appuie sur une situation pour dégager les informations nécessaires pertinentes conduisant 
à l’action des destinataires.  C’est un document qui aide à la prise de décision. 
Le  rapport  oblige  celui  qui  le  rédige  à  un  travail  de  recherche,  de  réflexion  et  de  synthèse  il  se 
caractérise  généralement  par  l’établissement  de  conclusions  (à  la  suite  de  l’analyse  de  faits)  et  par  la 
formulation de recommandations sur lesquelles le destinataire du rapport aura à se prononcer. 
L’essentiel  du  rapport  repose  sur  l’émergence  d’un  avis  personnel  découlant  de  l’étude  de  faits  et 
d’informations exactes. 
Il  est  basé  sur  une  démonstration  rigoureuse  partant  d’une  analyse  systématique  des  faits  et  des 
données recueillis, et aboutit à des recommandations pratiques et justifiées. 

Importance du destinataire
Il  est  essentiel  pour  le  rédacteur  de  s’interroger  à  la  fois  sur  les  connaissances,  la  formation,  les 
responsabilités et même parfois la personnalité du destinataire, car on n’écrit pas de la même manière 
selon la personne à qui l’on s’adresse.  

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 53 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Pour  s’éviter  du  travail  inutile,  le  rédacteur  se  doit  de  bien  connaître  les  exigences  et  les  besoins  en 
information  de  son  destinataire  et  de  les  avoir  constamment  en  tête  lors  de  la  préparation  et  de  la 
rédaction du rapport. 
Comme  le  rapport  est  généralement  un  écrit  professionnel  cherchant  à  faire  agir  le  destinataire,  il  se 
doit d’être efficace. 

Caractéristiques du rédacteur
Le  rédacteur  doit  bien  maîtriser  les  différentes  règles  de  la  communication  écrites.   Il  doit  savoir  à  la 
fois décrire, analyser et argumenter. 
Le rédacteur doit être intègre et, par conséquent, présenter tous les points de vue, même ceux auxquels 
il  n’adhère  pas.    Toutes  les  données  qu’il  expose  doivent  être  vérifiées.    Il  doit  choisir  les  bons 
arguments, les étayer de façon solide afin de convaincre le destinataire de la pertinence de la position 
défendue dans ses propositions. 
Le  rédacteur  intervenant  généralement à titre  d’expert  de  la  question  à  l’étude,  il  doit la  décrire  avec 
une  certaine  distance  et  en  donner  une  vue  aussi  globale  que  complète.    Cependant,  il  doit  s’efforcer 
d’orchestrer sa stratégie de démonstration pour arriver à faire partager son point de vue. 

Étapes du travail − Le rapport en dix étapes


La rédaction du rapport peut être divisée en dix étapes réparties en quatre phases : la préparation, la 
structuration, la rédaction et, finalement, la présentation et la transmission. 

I ‐ PRÉPARATION 
Première étape : Délimitation précise du sujet 
Définition  de  l’objet  du  rapport  et  de  toutes  ses  implications  possibles.    Le  rédacteur  se  doit  de  bien 
saisir le sens de chacun des mots qui constituent l’énoncé du sujet et de bien comprendre les liens qui 
les unissent afin de bien saisir ce qui est demandé de lui. 
Bonne  compréhension  du  mandat  et  des  besoins  du  destinataire.    Le  rédacteur  doit  s’assurer  de 
répondre à ce que le destinataire attend de lui. 

Deuxième étape : Élaboration d’un plan provisoire 
Il ne s’agit en aucun cas du plan de rédaction définitif, il faut davantage le percevoir comme un plan de 
travail qui servira de guide à la recherche.  Le rédacteur devra établir une liste des aspects à considérer 
et des démarches à effectuer. 
Il devra également établir un calendrier de travail, un échéancier. 

Troisième étape : Collecte des informations 
Selon le sujet et selon la situation, le rédacteur devra s’appuyer sur différents types d’informations.  Il 
devra toujours s’efforcer de couvrir tout le sujet tout en ne touchant que ce sujet. 
Ainsi, il pourra s’appuyer sur sa propre observation de la situation. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 54 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Il pourra également avoir recours à des témoignages, des questionnaires d’enquête, des entrevues.  Il 
devra  cependant  toujours  s’efforcer  de  faire  la  différence  entre  les  faits  et  les  jugements  tirés  de  ces 
faits. 
Il devra également s’appuyer sur la lecture d’articles, d’ouvrages, d’autres rapports, etc., qui viendront 
étayer son argumentation. 
Il pourra également se référer à son expérience personnelle. 

Quatrième étape : Analyse et sélection des données 
Le rédacteur doit s’appliquer à faire le tri des informations qu’il juge importantes et pertinentes en 
fonction du sujet et du besoin des destinataires. 

Cinquième étape : Organisation matérielle des données 
Il  importe  ici  de  comparer  et  de  distinguer  entre  eux  les  différents  faits  afin  de  les  catégoriser  selon 
certains critères et de les regrouper en thèmes qui serviront ensuite à l’élaboration du plan détaillé du 
document. 
Le  classement  des  éléments  d’information  sera  facilité  par  la  constitution  de  fiches,  de  résumés,  de 
dossiers qui permettront une meilleure gestion des données. 

II ‐ STRUCTURATION 
Sixième étape : Élaboration du plan détaillé 
Le rédacteur doit faire le choix de ses idées directrices ou principales. 
Il  est  primordial  de  voir  à  ce  que  les  arguments  s’articulent  de  façon  logique  au  cours  de  la 
démonstration. 
Les  différents  éléments  d’informations  doivent  être  agencés  de  façon  précise  afin  de  respecter  la 
logique. 

Septième étape : Structure du rapport 
Pages préliminaires 
o Page‐titre 
o Page de remerciements 
o Résumé (Abstract) 
o Table des matières 
o Liste des tableaux 
o Liste des figures, illustrations, etc. 
o Liste des abréviations et sigles 
Introduction 
o Présentation du sujet traité, des buts poursuivis 
o Objet du rapport 
o Énoncé de la problématique 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 55 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 
o Annonce des étapes essentielles du document 
Développement 
o Articulation des idées directrices 
o Articulation des idées secondaires 
o Exposé des faits, des éléments d’information 
o Démonstration de l’hypothèse de travail 
o Formulation d’une proposition 
Conclusion 
o Synthèse des thèmes de la recherche 
o Récapitulation concise de l’articulation de la démonstration 
o Présentation du résultat final de la recherche, des réponses apportées aux problèmes soulevés, 
des recommandations 
Structure générale d’un paragraphe (structure type) : 
o Idée directrice (un aspect de la problématique) 
o Idées secondaires (2 ou 3, chacune correspondant à un fait) 
o Illustration (exemple, etc.) 
o Explications 
o Analyse de la situation, regard critique, causes 
o Propositions pour tenter de régler le problème) 

III ‐ LA RÉDACTION 
Huitième étape : La rédaction 
Le rédacteur doit rédiger son texte en exprimant de façon à la fois raisonnée et spontanée les idées, les 
faits élaborés aux étapes précédentes. 
Il  doit  veiller  à  intégrer  de  façon  logique  dans  son  texte  les  éléments  d’information,  les  citations,  ses 
recommandations. 
Il doit s’appliquer fréquemment à vérifier la concordance de son texte avec le plan détaillé. 

Neuvième étape : Révision du rapport 
Sur le plan du contenu 
o Le rapport atteint‐il l’objectif ? 
o Les besoins en informations du destinataire sont‐ils satisfaits ? 
o Le rapport est‐il adapté au destinataire ? 
o Le texte respecte‐t‐il la structure du plan détaillé ? 
o Les différentes parties du texte sont‐elles équilibrées ? 
o Les transitions permettent‐elles de bien réunir les différentes parties du texte ? 
Sur le plan de la forme : 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 56 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
o Le vocabulaire utilisé est‐il adéquat ? 
o Vérifier l’orthographe d’usage et l’orthographe grammaticale. 
o Les constructions syntaxiques des phrases sont‐elles correctes ? La concordance des temps 
est‐elle respectée ? 
o Le style employé est‐il constant et adéquat ? 
o La présentation matérielle (citations, notes, références, appels de note, numérotation et 
pagination) correspond‐elle aux exigences ? 

IV ‐ PRÉSENTATION 

Dixième étape 
Vérifier les aspects suivants :  
o Présence d’une lettre de transmission impeccable 
o Présentation attrayante et conforme de la page de titre  
o Disposition aérée et agréable du texte 
o Hiérarchisation des titres 
o Exactitudes des renseignements de la table des matières 
o Présentation correcte des tableaux et graphiques 
o Bon ordre des annexes et des appendices (s’il y a lieu) 
o Précision de la bibliographie 
Présentation suggérée : 
o Page de présentation 
o Page de titre 
o Résumé (Abstract) 
o Table des matières et liste des tableaux et des figures) 
o Introduction 
o Développement 
o Conclusion 
o Notes de fin de document (sʹil y a lieu) 
o Annexes (sʹil y a lieu) 
o Bibliographie 

Conseils pour la rédaction du rapport


Lettre de transmission  
Elle sert à introduire le sujet et à rappeler les objectifs et l’importance de la question traitée.  Elle permet 
à l’auteur de mettre l’accent sur les points importants, d’indiquer ses erreurs ou omissions et d’ajouter 
des renseignements encore inconnus au moment de la saisie du rapport. 
Lorsque  le  rapport  est  très  bref,  cette  lettre  peut  être  remplacée  par  une  note  qui  figure  en  tête  du 
rapport. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 57 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Plan 
Aussi court soit‐il, tout rapport doit comporter un plan.  Celui‐ci doit convenir au sujet et respecter la 
logique de ce dernier. 

Langue et vocabulaire 
Le rapport est rédigé dans une langue neutre et correcte.  Le registre familier est à proscrire. 
Il n’y a pas de vocabulaire strictement propre au rapport.  Cependant, le vocabulaire utilisé doit être 
approprié à la discipline et à la méthode. 

Style et ton 
Le  style  et  le  ton  du  rapport  doivent  être  parfaitement  adaptés  au  contexte  du  rapport  et  à  son 
destinataire. 

Personne 
Si le rédacteur parle au nom de plusieurs personnes ou au nom de l’organisme ou de l’entreprise qu’il 
représente, il emploiera la première personne du pluriel. 
Si  le  rédacteur  écrit  en  sa  qualité  d’expert,  il  utilisera  le  «  nous  »de  modestie  en  prenant  soins 
d’accorder  adjectifs  et  participes  au  masculin  singulier,  si  c’est  un  homme,  et  au  féminin  singulier  si 
c’est une femme. 
Le rédacteur n’utilisera le je que s’il parle en son propre nom. 
Il est impératif de conserver la même personne tout au long du rapport. 

Conditionnel 
Dans  les  propositions  et  dans  les  recommandations,  il  est  parfois  plus  pertinent  d’employer  le 
conditionnel que le futur. 

Liens  
Les  transitions  sont  essentielles,  car  elles  appuient  l’argumentation  et  aident  à,  jalonner  les  étapes  du 
raisonnement.    Elles  facilitent  le  passage  d’une  idée  à  l’autre,  d’un  paragraphe  au  suivant,  et  elles 
mettent en relief une remarque, un fait, un commentaire. 
Le lien logique qui existe entre le fait constaté et la proposition à laquelle on aboutit ne doit jamais être 
sous‐entendu.  Le fait d’affirmer quelque chose ne signifie pas pour autant que l’on prouve ce que l’on 
affirme.  Étant donné que le rédacteur doit amener le lecteur à penser comme lui,  il est nécessaire de 
bien établir et expliquer ce lien logique. 

Développement et conclusion 
Chaque  partie  du  développement  doit  participer  à  l’homogénéité  du  tout  et  préparer  à  la  conclusion 
finale. 
Un développement bien construit doit prédisposer le lecteur à la conclusion. 
Toute information ou observation retenue doit être utile à la démonstration. 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 58 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 
Le rédacteur ne doit donner son avis qu’après l’avoir suffisamment préparé par l’argumentation tout 
au long du développement. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 59 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Annexe C : Tests d’utilisabilité


Tests d’utilisabilité (qualité, utilisateur),  
Sue Berry, Rédacteur technique, SITA 
http://crt.chez.com/ressources/documents/texte_tests_utilisabilite_document.pdf  

Introduction
Les tests d’utilisabilité sont d’une valeur inestimable. Ils permettent en effet d’améliorer la qualité de la 
documentation et, simultanément, le produit. Il s’agit d’un outil économique, simple et efficace. C’est 
également  un  très  bon  exercice  de  relations  publiques  :  les  utilisateurs  sont  souvent  flattés  et 
impressionnés par le fait que leur point de vue sur un produit et sa documentation soit pris en compte. 
En outre, si les participants sont des utilisateurs novices, ils peuvent être formés dans le même temps. 
Les tests d’utilisabilité prennent sans doute beaucoup de temps, mais ils comportent de trop nombreux 
avantages  pour  que  nous  les  considérions  comme  une  contrainte.  Ainsi,  je  pense  qu’ils  doivent  être 
intégrés au cycle de révision de tous les documents, si possible. 

Qu’est-ce que les tests d’utilisabilité ?


Les tests d’utilisabilité permettent de savoir si un document (en ligne ou sur papier) est facile à utiliser. 
Le document est testé par un certain nombre de participants qui correspondent à des utilisateurs types. 
Leurs commentaires, leurs problèmes et leurs questions contribuent à l’amélioration de la qualité de la 
documentation et de son efficacité. 

Comment les mettre en œuvre ?


Avant de commencer : voici tout ce dont vous avez besoin : 
o des  volontaires  choisis  parmi  des  utilisateurs  qui  ne  connaissent  ni  le  document  ni  le  produit 
documenté. Ils doivent en outre être disponibles (les volontaires très occupés bâclent les tests et 
commettent des erreurs qui se répercutent sur vos résultats) ; 
o une pièce ou une zone calme ; 
o le produit décrit par le document et, bien sûr, le document lui‐même ; 
o la liste de tâches représentatives que les participants devront effectuer (ces tâches doivent 
correspondre aux parties de la documentation qui sont susceptibles de poser des problèmes) ; 
o des fiches d’observations sur lesquelles vous notez les réactions de chaque utilisateur. (Les 
caméras vidéo ou les miroirs sans tain sont inutiles). 
Comment faire : pour tester un document, voici tout ce que vous avez à faire : 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 60 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
o Prenez un participant à la fois. Précisez‐lui que ce n’est pas lui qui est testé et qu’en participant 
aux tests il contribue à l’amélioration du produit et de sa documentation. 
o Demandez  au  participant  d’effectuer  chaque  tâche  en  utilisant  autant  que  possible  la 
documentation. Demandez‐lui de penser tout haut et de prendre son temps. 
o Asseyez‐vous à côté du participant, regardez et écoutez. À mesure que le participant exécute les 
tâches,  notez  ses  réactions,  ses  commentaires,  ses  frustrations  sur  une  fiche  d’observation.  Ne 
l’aidez pas, sauf en cas d’absolue nécessité. N’émettez pas de commentaire sur ce qu’il fait. 
o Certains recommandent de chronométrer chaque tâche. Selon moi, cette méthode nuit aux tests, 
car  elle  augmente  la  pression  pesant  déjà  plus  ou  moins  sur  les  participants  qui  essayent  de 
procéder correctement (voir l’étude de cas ci‐après). 
o Remerciez les participants de leur aide et tenez‐les informés des résultats. 
o Travaillez  à  partir  des  résultats  :  réécrivez  ou  réorganisez  la  documentation  là  où  cela  est 
nécessaire,  corrigez  les  erreurs,  répondez  aux  questions  d’utilisateurs  auxquelles  vous  n’aviez 
pas pu répondre dans l’immédiat. 

Étude de cas
J’ai  voulu  tester  une  série  de  trois  manuels  expliquant  à  des  opérateurs  œuvrant  dans  des  centres  de 
support  réseau  comment  utiliser  une  application  de  gestion  de  réseau.  Par‐dessus  tout,  je  voulais 
m’assurer que les manuels expliquaient aussi clairement que possible cette application assez complexe 
et que l’organisation des informations était la plus logique possible. 
J’ai  fait  tester  les  manuels  dans  un  nouveau  centre  de  support  réseau.  Les  opérateurs  n’avaient  pas 
encore utilisé l’application et n’avaient jamais posé les yeux sur la documentation. 
Cinq  opérateurs  devaient  mener à bien  six  tâches.  Tous  ont  mis  au  moins  une  demi‐journée  pour  les 
réaliser. Un certain esprit de concurrence régnait entre eux. C’est pourquoi j’ai rapidement abandonné 
l’idée de les chronométrer. Certains étaient hostiles au produit. 
Les tests ont mis en lumière un certain nombre d’erreurs techniques et de sections mal organisées, alors 
que ces manuels avaient déjà été rédigés et révisés pour plusieurs versions de l’application. Les tests, 
ainsi  qu’un  questionnaire  que  j’ai  envoyé  à  d’autres  centres  de  support  réseau,  étaient  donc 
indispensables pour améliorer la qualité de cette documentation. 
En outre, cet exercice s’est révélé positif sur plusieurs points : 
o Les tests ont fourni une occasion de présenter l’application aux utilisateurs et de répondre à des 
questions techniques (une fois les tests terminés). 
o Les  utilisateurs  ont  ainsi  été  poussés  à  utiliser  l’application  et  ont  pu  dépasser  leur  hostilité 
envers celle‐ci. 
o Les  participants  ont  pris  conscience  que  leurs  réactions  et  leurs  points  de  vue  étaient  pris  en 
compte, ce qui est important pour un centre nouveau et relativement isolé. 
o J’ai pu voir comment les utilisateurs travaillent et me rendre compte de ce qu’ils attendent des 
applications  et  de  la  documentation  qu’ils  doivent  utiliser  quotidiennement.  Il  n’existe  pas  de 
meilleur moyen pour connaître vos utilisateurs. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 61 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Annexe D : Conventions de
présentation et de typographie
Introduction
Cette annexe vise à définir les principales conventions à appliquer lors de la rédaction et la présentation 
de documents techniques. Les conventions se rapportent : 
o à la mise en page : format du papier, marges, interlignes, espacement de ponctuation ;  
o aux caractères : emploi de l’italique, du souligné, du gras, des guillemets ; 
o aux tableaux et aux figures, 
o aux notes et références en bas de page,  
o à la bibliographie, 
o aux citations, 
o les conventions de rédaction. 

La mise en page
Formats de papier 
Dans l’usage courant, les formats les plus usuels en Amérique du Nord sont : 
o le  format  lettre  US  (8,5 x  11 po  –  21,59 x 27,94 cm),  pour  les  lettres,  les  rapports,  les 
communiqués, les documents reprographiés, etc. ; 
o le format légal (8,5 x 14 po – 21,59 x 35,56 cm), principalement pour les documents juridiques et 
administratifs. 

Marges 
Il n’y a pas de norme qui régisse l’emploi des marges. L‘usage québécois veut toutefois que la marge 
du haut soit d’environ 5 cm sur la première page de chacune des parties du corps  du texte (chapitre, 
annexe, etc.) et de 2,5 cm pour les autres pages. La marge du bas ainsi que les marges de gauche et de 
droite  varient  généralement  entre  2,5  et  4  cm.  Enfin,  l’usage  veut  que  la  marge  de  gauche  soit  de 
dimension au moins égale, sinon supérieure à la marge de droite. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 62 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

La mise en forme de caractères


Emploi de l’italique 
L’italique  est  utilisé  pour  faire  ressortir  un  mot  ou  une  expression.  Dans  un  passage  en  italique  on 
utilise le gras italique pour faire ressortir des mots. Puisque l’italique nous est moins familier, il n’est 
pas aussi lisible que le caractère ordinaire. Il faut donc éviter d’en abuser.  
Le  tableau  suivant  présente  les  règles  utilisées  pour  l’emploi  de  l’italique.  Pour  de  plus  amples 
informations  et  une  liste  d’exemples  plus  complète,  consulter  le  chapitre  5  du  livre  Le  Ramat  de  la 
typographie 5.  

Tableau 9 – Emploi de l’italique 

On met en italique :  Exemple 
La ponctuation qui fait partie intégrante d’un passage écrit en  Archimède s’écria : Eurêka ! 
italique.  Comprenez‐vous bien le proverbe 
pierre qui roule n’amasse pas mousse ? 
Les signes typographiques et les chiffres qui appartiennent à un  Le texte anglais parle de stress 
passage écrit en italique, mais non les chiffres et les lettres  fracture 1. 
utilisées comme appel de note.  
La parenthèse se compose de préférence dans le même caractère  La crassula (Crassula argentea) 
que la phrase principale tandis que les guillemets sont composés  possède des feuilles charnues 
dans le même caractère que les mots qu’ils encadrent.  Elle a employé le mot latin « sic ». 
Les titres de livres, journaux, revues et œuvres d’art. Seuls les  Avez‐vous vu Autant en emporte le 
mots faisant partie du titre exact sont en italique. De plus, les  vent ? 
noms sacrés sont écrits en caractère ordinaire. Pour les noms de  L’évangile selon saint Luc. 
prières, l’usage est variable. 
Les lettres minuscules de l’alphabet employées isolées ; on peut  La figure b est très détaillée. 
aussi utiliser le gras romain ou le gras italique. En général, les  Le jour J. 
lettres majuscules ne se mettent pas en italique.  Soit a la distance de B à D. 
Les devises et maximes (les devises s’écrivent toujours sans  Qui s’y frotte s’y pique. 
guillemets). 
L’appellation de certaines créations de luxe telles que les parfums  un flacon de Neiges 
et les vêtements de haute couture. 
Les noms d’opérations techniques dont l’administration désigne  l’opération Carcajou 
certaines de ses grandes organisations. 
Les mots empruntés aux langues étrangères et dans les citations  casa grande 
en langue étrangère qu’elles soient accompagnées ou non de leur  « Je ne comprends pas » se traduit 
traduction.   par I don’t understand. 
Les locutions latines, abrégées ou non, et en particulier celles  ad lib. 
utilisées dans les travaux de recherche et d’édition, s’écrivent  idem 

                                                      
5   Aurel Ramat, Le Ramat de la typographie, 4e éd., Montréal, A. Ramat, 1999, p. 101‐106.  
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 63 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 

On met en italique :  Exemple 
généralement en italique.   id. 
Cependant, les expressions et les mots latins qui sont francisés ou  alter ego 
entrés dans l’usage français se composent en romain.  in vitro 
erratum 
Les noms des notes de musique (seule la note est en italique).  un fa dièse 
Les noms propres de véhicules (bateaux, avions, trains, etc.).  Mes ancêtres arrivèrent sur 
L’Albatros. 
Mise en relief. Pour détacher un mot de la phrase que l’on juge  Je vais vous parler du dieu des 
important.  athées. 
Les noms de lois, de règlements, d’ordonnances et de décrets.  Je déteste la Loi de l’impôt sur le 
revenu. 
 

Emploi du soulignement 
Le  soulignement  servait  en  dactylographie  à  remplacer  l’italique.  Avec  l’utilisation  des  logiciels  de 
traitement de texte, l’utilisation de l’italique devrait toujours être privilégiée. Cependant, dans certaines 
circonstances,  on  peut  utiliser  le  soulignement  pour  indiquer  le  titre  des  ouvrages  dans  une 
bibliographie ou encore attirer l’attention du lecteur sur un élément du texte. Il faut se rappeler que le 
soulignement nuit souvent à la clarté du texte. 

Emploi du gras 
On  emploie  le  caractère  gras  pour  mettre  en  valeur  un  mot,  une  expression,  un  titre.  Les  majuscules 
peuvent jouer le même rôle que le gras. Les titres définis dans les gabarits utilisent le caractère gras. Il 
ne faut pas abuser de l’emploi du gras. 

Emploi des guillemets 
Les  guillemets  servent  à  isoler  des  mots  ou  des  phrases.  Ils  s’apparentent  à  l’italique.  Leur  fonction 
première  est  d’encadrer  les  citations ;  c’est  leur  rôle  traditionnel.  En  plus  de  ce  rôle,  les  guillemets 
peuvent être utilisés pour :  
o citer un fragment de phrase ou une phrase incomplète ; 
o annoncer un dialogue ; 
o dans les tableaux comme signe de répétition ; 
o pour indiquer un mot inexact dans un errata. 
Dans les cas suivants, on peut parfois remplacer l’italique par des guillemets : 
o dans les noms de livre, journaux, revues et œuvres d’art ; 
o dans les noms propres de véhicules ; 
o dans les noms de créations de produits de luxe ; 
o dans les mots et les expressions qui s’écartent du langage régulier ; 
o pour les mots qui se désignent eux‐mêmes ou qui sont introduits par des verbes comme appeler 
ou nommer ; 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 64 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
o pour donner la traduction d’un mot étranger. 
o pour les mots étrangers qui apparaissent isolément dans un texte ; 
o dans les lettres de l’alphabet utilisées isolément ; 
o dans des travaux d’édition, pour renvoyer à une rubrique dans un lexique. 
En français, le guillemet ouvrant est représenté par le symbole « et le guillemet fermant par le symbole 
». L’allemand utilise la convention inverse. L’anglais utilise d’autres symboles. 

La mise en forme de paragraphes


Interlignes 
Il est d’usage d’employer un interligne différent pour distinguer les paragraphes du corps du texte des 
autres types de paragraphes. On doit donc recourir à l’interligne simple pour les éléments suivants :  
o les titres de plus d’une ligne, 
o les titres énumérés dans les listes, dans les tables et dans l’index, 
o les notes et les références en bas de page, 
o les tableaux, 
o les citations détachées du texte, 
o la bibliographie.  

Espacement de ponctuation 
Les  règles  d’espacement  sont  basées  sur  les  normes  définies  dans  Le  Ramat  typographique 6.  En 
typographie de qualité, il faut utiliser l’espace fine. 

Tableau 10 – Espacement de ponctuation. 

Ponctuation  Espace avant  Espace après 


Apostrophe dans l’élision normale  Rien  Rien 
Apostrophe dans l’élision exceptionnelle  Rien  Sécable 
Appels de note et astérisque  Fine ou Rien  Rien 
Arithmétique + ‐ x ÷ : / = ±  Sécable ou rien  Sécable ou rien 
Barre oblique  Rien  Rien 
Crochet ouvrant [  Sécable  Rien 
Crochet fermant ]  Rien  Sécable 
Deux‐points  Insécable  Sécable 
Deux‐points dans les heures numériques  Rien  Rien 
Guillemet ouvrant «   Sécable  Insécable 
Guillemet fermant »  Insécable  Sécable 
Guillemet anglais ouvrant “  Sécable  Rien 
Guillemet anglais fermant ”  Rien  Sécable 
                                                      
6  RAMAT Aurel , Le Ramat de la typographie, chez l’auteur, 1999, p155. 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 65 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 

Ponctuation  Espace avant  Espace après 


Parenthèse ouvrante (  Sécable  Rien 
Parenthèse fermante )  Rien  Sécable 
Point d’exclamation et point d’interrogation  Fine ou Rien  Sécable 
Point final d’une phrase et point abréviatif  Rien  Sécable 
Point‐virgule  Fine ou Rien  Sécable 
Points de suspension, toujours collés entre eux  Rien  Sécable 
Points elliptiques quand ils sont entre crochets  Rien  Rien 
Pourcentage %  Insécable  Sécable 
Préfixes d’unités : k, M (collés) : M$, etc.  Sécable  Rien 
Symbole $   Insécable  Sécable 
Symbole h dans une heure complexe : 16 h 15  Insécable  Insécable 
Symboles d’unités : cl, m, cm, km, kg, ko, etc.  Insécable  Sécable 
Tiret sur cadratin à l’intérieur d’un texte  Sécable  Sécable 
Trait d’union  Rien  Rien 
Tranches de trois chiffres dans une quantité  Fine ou insécable  Fine ou 
Insécable 
Virgule  Rien  Sécable 
Virgule décimale  Rien  rien 
 

Énumérations 
Les énumérations forment un bloc d’information. Il existe deux façons de faire une énumération. Dans 
la  première,  on  écrit  l’énumération  au  fil  du  texte  (énumération  horizontale) ;  dans  la  deuxième,  on 
effectue un retour à la ligne pour chaque élément de l’énumération (énumération verticale).  
Dans  l’énumération  horizontale,  on  met  la  minuscule  à  tous  les  termes  de  l’énumération  courte, 
présentée  à  l’horizontale.  Les  éléments  peuvent  être  présentés  juxtaposés  au  moyen  de  la  virgule,  ou 
séparés par un point‐virgule et mis en valeur par un numéro ou une lettre d’ordre.  
Une  énumération  verticale  est  généralement  introduite  par  les  deux‐points.  La  présentation  des 
éléments  peut  être  renforcée  par  l’utilisation  de lettres, de numéros  ou  par d’autres  jalons comme  les 
puces. 
Si  l’on  considère  que  la  phrase  est  interrompue  entre  la  proposition  d’introduction  et  le  début  de 
l’énumération,  on  met  une  lettre  majuscule  au  début  et  un  point  à  la  fin.  Si  les  éléments  de  la  liste 
complètent la phrase d’introduction, on met une minuscule au début de chaque partie et une virgule à 
la fin.  

Notes de bas de page et de fin de document 
Il peut être parfois souhaitable d’appuyer le texte par des notes complémentaires au bas des pages. Il 
peut s’agir d’une explication, d’un commentaire, d’un renseignement ou d’un renvoi important pour la 
compréhension, mais qui, inséré dans le texte, briserait la continuité.  

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 66 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
L’usage de notes en bas de page doit toujours être justifié et avoir un rapport direct avec le texte. Elles 
doivent être brèves et aussi rares que possible. Les notes très longues doivent être rapportées en annexe 
à la fin du document.  
Lorsqu’une information doit être inscrite dans une note de bas de page, le texte ne doit pas dépasser 10 
lignes et les notes sont numérotées à partir de 1 en continu. 

Citations 
Une citation est un emprunt fait au texte d’un autre auteur. Elle commence toujours par une majuscule 
et  elle  est  placée  entre  guillemets.  Elle  doit  être  présentée  de  façon  appropriée  et  être  suivie  de 
remarque  ou  de  commentaires.  Toute  citation  doit  être  suivie  d’une  note  en  bas  de  page  donnant  la 
référence bibliographique. 
En principe les citations doivent être recopiées intégralement, sans aucune modification. Cependant, on 
peut effectuer les modifications suivantes : 
o On peut abréger une citation : On remplace les mots que l’on désire retrancher par trois points 
de suspension placés entre crochets. 
o On  peut  citer  une  erreur  dans  la  citation  en  la  recopiant  telle  quelle,  mais  en  faisant  suivre  la 
faute du mot « sic » placé entre crochets. 
o On peut insérer une explication dans une citation en la plaçant entre crochets. 
o On  peut  remplacer  la  majuscule  de  la  première  lettre  d’une  citation  par  une  minuscule  (si  la 
grammaire le permet) lorsque l’on place la citation à l’intérieur d’une phrase. 
o On  peut  souligner  un  ou  plusieurs  mots  dans  une  citation  pourvu  que  l’on  en  indique  la 
mention entre crochets à la fin de la citation. 
Une citation de moins de trois lignes n’est pas détachée du texte. Si la citation comporte plus de trois 
lignes,  elle  doit  être  retranchée  du  texte.  Si  la  citation  comporte  plusieurs  paragraphes,  il  est  d’usage 
d’utiliser des guillemets ouvrants au début de chaque paragraphe et des guillemets fermants à la fin de 
la citation. 

Références bibliographiques 
Une référence  bibliographique  complète  se  compose,  dans  l’ordre,  des  éléments  suivants : l’auteur,  le 
titre, les auteurs secondaires, le numéro de l’édition, l’adresse bibliographique, le nombre de pages ou 
de volumes, la collection et les notes (renseignements supplémentaires). 
La mention de l’auteur se termine toujours par un point. Les éléments qui suivent sont séparés par une 
virgule jusqu’au nom de la collection qui est suivi d’un point. S’il y a des notes, elles sont ajoutées à la 
suite et elles se terminent aussi par un point. On a donc le schéma suivant :  
Auteur.  Titre,  auteurs  secondaires,  numéro  de  l’édition,  adresse  bibliographique,  nombre  de 
pages, collection. Notes. 
Dans la pratique, on utilise souvent une forme abrégée. On ne donne alors que le nom de l’auteur, le 
titre,  le  numéro  de  l’édition  et  l’année  de  publication.  Il  est  important  de  présenter  les  références  de 
façon uniforme à l’intérieur d’une même bibliographie.  

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 67 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Auteur  Dans une liste bibliographique, le nom de l’auteur s’écrit avant son prénom. Dans 
une note au bas de page, le prénom précède le nom. S’il y a deux ou trois auteurs, 
seul le nom du premier auteur est inversé et son prénom est suivi d’une virgule. Le 
dernier nom est relié au précédent par et.  
On n’inscrit pas plus de trois auteurs. S’il y a quatre ou plus auteurs, on inscrit le 
premier nom suivi d’une virgule et de l’expression « et coll. » (abréviation de 
collaborateurs). Le nom s’écrit en majuscules ou en petites capitales. 

Titre  Le titre est toujours en italique. Si le document comporte un sous‐titre, on le met 
aussi en italique, en le séparant du titre par les deux points.  
Si la consultation du document requiert l’emploi d’un appareil, il y a lieu 
d’indiquer immédiatement après le titre de quel type de document il s’agit : 
disquettes, film, diapositive, etc. Cette mention se fait entre parenthèses. 
 Les titres en langue étrangère sont présentés de la même façon qu’en français, sauf 
pour l’emploi des majuscules qui doivent être conformes à l’original.  
Lorsque le titre d’un document est donné en deux ou plusieurs langues sur la page 
de titre, chaque titre parallèle est annoncé par un symbole d’égalité, précédé et 
suivi d’un espace. Si le rédacteur juge important de donner à la fois le titre original 
et le titre traduit, l’élément traduit est placé entre parenthèses, en caractères 
ordinaires, après le titre original. 

Auteurs  L’auteur secondaire est une personne ou une collectivité qui a joué un rôle 
secondaires  secondaire dans la réalisation d’un document. La nature de la contribution est 
mentionnée, par exemple, on indique s’il a été « éditeur scientifique », 
« illustrateur », « traducteur », etc. Cette mention vient immédiatement après le 
titre. 

Numéro de  Le numéro de l’édition est transcrit tel qu’il figure dans le document et est toujours 
l’édition  écrit en chiffres arabes. On se sert des abréviations usuelles. 

Adresse  Elle est composée de trois éléments : le lieu de publication, la maison d’édition, la 
bibliographique  date de publication. 

Lieu de  On ajoute entre parenthèses le nom du pays, de la province, de l’État, etc., si on 
publication  juge cette précision nécessaire. Lorsque le document fait mention de plusieurs 
lieux de publication pour un même éditeur, on indique seulement le premier. Si le 
lieu est inconnu, on inscrit l’abréviation « s.l. » (sans lieu). 

Maison  On supprime dans le nom de la maison d’édition les termes accessoires tels que 
d’édition  « cie », « ltée », « inc. » ou l’article initial dans le cas d’un organisme.    
Lorsque l’auteur d’un document est lui‐même l’éditeur, on inscrit soit la mention 
« chez l’auteur » ou l’on reprend le nom de l’auteur sous une forme abrégée.    
Dans le cas d’une collectivité‐éditeur, on peut employer une forme abrégée avec 
article, par exemple, le Ministère.    

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 68 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
Pour les coéditions, le nom de chaque maison d’édition est précédé du lieu de 
publication. Les différents groupes lieu de publication maison d’édition sont 
séparés par un point‐virgule. Si le nom de l’éditeur est inconnu, on inscrit 
l’abréviation « s.n. » (sans nom). 
Dans les rapports de recherche et les rapports techniques, le commanditaire prend 
la place de lʹéditeur, et le numéro dʹidentification ‐ celle du numéro normalisé 

Date de  La date de publication est l’année de parution de l’édition du document. Elle 
publication  correspond habituellement à la date du copyright. Il ne faut pas confondre la date 
de publication avec la date de réimpression.    
Elle est écrite en chiffres arabes.    
Quand la date est inconnue, on peut indiquer la date d’impression, soit la date 
probable à laquelle le document a été publié, suivie d’un point d’interrogation. Si 
la date est tout à fait inconnue, on utilise l’abréviation « s.d. » (sans date). 

Nombre de pages  On indique le nombre de pages par l’abréviation « p. », précédée du numéro de la 
ou de volumes  dernière page. Le nombre de volume est suivi de l’abréviation « vol. ». 

Collection  Si le document fait partie d’une collection, on peut indiquer le nom entre 
guillemets et préciser, s’il y a lieu, le numéro que porte le document. 

Notes  Il peut être utile de donner à la fin des renseignements additionnels sur le 
document, par exemple, le titre de l’original d’une traduction, etc.  
Si la référence est un site internet, ajouter la date de la dernière mise à jour ou la 
date de la publication ainsi que la mention « Disponible sur <adresse URL>. 
(Consulté le : ) ». 
Il peut y avoir plusieurs notes successives, séparées chacune par un point. 

Pour en savoir plus, voir : http://www.revue‐texto.net/Reperes/Themes/Kyheng_References.html.  

Les tableaux et les figures


Tableaux 
Un  tableau  doit  être  précédé  de  sa  légende  et  cette  légende  doit  contenir  le  numéro  du  tableau.  La 
numérotation  peut  être  en  chiffres  romains  ou  en  chiffres  arabes  et  comporter  ou  non  un  préfixe 
indiquant le numéro du chapitre ou de l’annexe. 
Les  colonnes  d’un  tableau  sont  toujours  surmontées  d’un  libellé.  Lorsque  le  tableau  est  présenté  sur 
plus d’une  page, les libellés des colonnes doivent se répéter sur chaque page. Les très longs tableaux 
qui occupent plus de deux pages devraient être présentés en annexe.  
Dans la mesure du possible, les tableaux devraient être tous présentés de manière identique à travers 
tout  le  document  et  dans  la  même  orientation  que  le  texte.  Dans  l’orientation  portrait,  le  tableau  est 
généralement  centré  par  rapport  au  corps  du  texte.  Cependant,  pour  les  tableaux  qui  nécessitent  une 
largeur plus grande, on peut utiliser la largeur totale de la page pour présenter le tableau. Si l’on doit 
recourir à l’orientation paysage, le tableau devrait partir de la reliure. 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 69 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 

Figures 
Les figures comprennent les graphiques, les dessins, les photographies, etc. Elles sont centrées sur une 
page et elles ont autant que possible toujours la même orientation (portrait ou paysage). La figure est 
suivie de sa légende et elle doit être numérotée. La numérotation peut être en chiffres romains ou en 
chiffres arabes et comporter ou non un préfixe indiquant le numéro du chapitre ou de l’annexe.  

Autres mises en forme


Sigles et symboles français 
Les sigles normalisés doivent être utilisés. Tout sigle, abréviation ou symbole pouvant porter le lecteur 
à confusion doit être expliqué dans la liste des abréviations fournie dans chaque document.  

Caractères spéciaux 
Le tiret dans les tableaux  Selon l’usage québécois, le tiret indique la nullité dans les tableaux, 
les rapports comptables, les factures, etc. alors que les guillemets 
indiquent la répétition. Cette convention est particulière au Québec ; 
en France, c’est exactement le contraire, le tiret marquant la 
répétition et les guillemets signifiant la nullité.  

La barre oblique (/)  La barre oblique sert à exprimer une fraction ou un rapport (3/4 ; 
km/h), et à marquer une opposition (le cycle ouvert/fermé, les 
rapports dominant/dominé). Elle est également utilisée dans la 
correspondance : 
o pour faire état des références (N/Réf.) ; 
o pour séparer les initiales d’identification (AL/mp) ; 
o pour abréger l’expression « aux soins de » (a/s de). 
On ne peut pas utiliser la barre oblique pour indiquer le féminin 
d’un mot, dans les désignations de métiers et professions. Dans ce 
cas, on écrira et la forme masculine et la forme féminine. La barre 
oblique n’est pas non plus indiquée pour séparer les éléments d’une 
date.  

La perluète ou   La perluète, ou l’esperluète, est utilisée en français seulement dans 
esperluète (&)  les désignations de sociétés (Pouliot & Associés ; Dupuis & Fils). 
Dans tous les autres cas, on lui préfère la conjonction « et ». 

L’arobas (@)  Jusqu’à récemment, ce caractère n’était pas utilisé en français. Il est 
maintenant employé dans les adresses de courriel. 

Noms de personnes 
Les noms et prénoms s’écrivent en minuscules, sauf pour la première lettre qui est en majuscule.  

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 70 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Noms de sociétés et d’organismes publics ou privés 
De  façon  générale,  il  est  d’usage  d’employer  la  majuscule  seulement  pour  le  premier  terme  des 
désignations  de  sociétés  ou  d’organismes.  Exemple :  la  Société  générale  de  financement ;  l’Union  des 
producteurs agricoles ; la Société des alcools du Québec ; l’Assemblée nationale. 
Toutefois,  dans  le  cas  des  ministères  du  gouvernement,  l’usage  est  de  mettre  une  majuscule  au 
domaine  qu’ils  gèrent,  ministère  s’écrivant  avec  une  minuscule.  Exemple :  le  ministère  de  la  Santé  et 
des Services sociaux ; le ministère de l’Emploi. 
Dans le cas des raisons sociales composées d’un générique et d’un spécifique, l’usage est de mettre une 
majuscule  aux  deux  termes.  Exemple :  les  Ameublements  Pion  inc. ;  le  Magasin  d’alimentation 
Brassard enr. 
Enfin,  il  en  est  de  même  pour  les  désignations  officielles  d’établissements  scolaires.  Exemple : 
L’Université de Montréal ; l’École Polytechnique de Montréal. 

Adresses postales 
Une adresse postale complète comprend le nom de la personne à qui l’envoi est adressé, le nom de la 
société ou de l’organisme auquel elle appartient le cas échéant, le numéro et le nom de la rue, le nom de 
la  ville  et  de  la  province,  le  code  postal,  le  nom  du  pays  dans  le  cas  d’un  envoi  à  l’étranger.  La 
présentation de l’adresse doit respecter les conventions suivantes : 
o Chacun de ces éléments est placé sur une ligne et ils ne sont pas séparés par des virgules. 
o Une virgule sépare le numéro du domicile du nom de la voie de communication. 
o Le  nom  de  la  voie  de  communication  doit  toujours  être  précédé  des  mots :  rue,  boulevard 
(boul.), avenue (av.), côte, chemin, selon le cas. 
o Lorsque les mentions Est, Ouest, Nord, Sud sont nécessaires, elles sont placées immédiatement 
après le nom de la rue. 
o Le nom de la province s’écrit entre parenthèses, après le nom de la ville ou du village. 
o Le code postal alphanumérique est composé de deux séries de trois caractères, séparés par un 
espace. 
Exemple : 
Monsieur Pierre Untel 
Direction des Communications 
Association des oiseaux migrateurs du Québec 
9999, boul. de Maisonneuve Ouest 
Montréal (Québec) 
Z9Z 9Z9  

Numéros de téléphone et de télécopie 
Les numéros de téléphone sont composés en Amérique du Nord d’un indicatif régional, à trois chiffres, 
d’un  code  local,  à  trois  chiffres  également,  et  d’un  code  personnel,  à  quatre  chiffres.  Il  est  d’usage 
d’écrire  l’indicatif  régional  entre  parenthèses,  suivi  du  code  local  et  du  code  personnel,  ces  deux 
derniers éléments étant séparés par un trait d’union. Exemple : (416) 524‐8745. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 71 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
En contexte international, on s’en remet à la convention suivante : le code du pays est précédé du signe 
+  et  suivi  du  numéro  de  téléphone ;  le  code  1  s’applique  exceptionnellement  à  toute  l’Amérique  du 
Nord plutôt qu’à un seul pays. Exemple : +1 416 524‐8745. 

Nombres 
Le  système  international  d’unités  (SI)  est  en  vigueur  au  Québec  depuis  1970.  Il  comporte  les 
particularités suivantes : 
o Les  abréviations  des  unités  de  mesure  ne  sont  jamais  suivies  d’un  point  abréviatif  et  ne 
prennent jamais la marque du pluriel. Exemple : km (kilomètre), cm (centimètre). 
o Le signe décimal est la virgule (sur la ligne). Exemple : 27,2 km ; 4,35. 
Les nombres de cinq chiffres et plus sont séparés par tranches de trois chiffres et ce, tant pour la partie 
des unités que pour celle des fractions. Il est recommandé d’utiliser soit un demi‐cadratin ou un quart 
de  cadratin  typographiques  comme  séparateurs  de  tranches,  soit  une  espace  insécable  (caractère  192 
dans  l’alphabet  latin  no  1)  pour  les  applications  informatiques.  Exemple :  1  807  915 ;  0,014  75  mais 
4232 ; 0,0147. 

Dates 
Les dates s’écrivent en lettre dans le texte courant et en chiffres dans les tableaux. De façon générale, la 
présentation  numérique  d’une  date  doit  être  constituée  de  la  manière  suivante :  quatre  chiffres  pour 
indiquer l’année, deux chiffres pour le mois et deux autres chiffres pour la journée. Si l’on veut utiliser 
des séparateurs, on peut mettre un trait d’union ou encore un espace entre ces trois éléments. Exemple : 
19960322 ou 1996 03 22 ou 1996‐03‐22 

Heures 
La période de 24 heures constitue la base de référence pour la présentation numérique de l’heure. On 
utilise la lettre h dans un texte courant, c’est‐à‐dire chaque fois que la date est écrite en lettres. Quand la 
date  est  elle‐même  écrite  en  chiffres  ainsi  que  dans  les  tableaux,  l’indication  de  l’heure  est  suivie  de 
celle des minutes, les deux éléments étant séparés par les deux‐points (sans espace). Les heures et les 
minutes ont toujours deux chiffres.  
Exemples :  
03:00 et non pas 3 :00 ;  
17:30 et non 5h30 P.M. qui correspond à l’usage américain ;  
La remise des notes a eu lieu le lundi 3 mars 1997 à 18 heures précises. 
Dans un texte, si le nombre est entier et est entre un et neuf inclusivement, on l’écrit en lettres ; tandis 
qu’on l’écrit en chiffres à partir de 10. Le mot heures ne s’abrège pas. Exemple : Une période dure trois 
heures en tout mais c’est un cours de 50 heures. 
Quand  il  est  nécessaire  d’indiquer  la  durée  exacte,  on  utilise  alors  les  abréviations  du  système 
international  d’unités  (h,  min,  s).  Exemple :  Jean  a  couru  le  marathon  en  2 h 13 min 23 s.  Il  faut 
cependant reconnaître que la tendance actuelle est d’écrire les durées comme les moments précis, c’est‐
à‐dire avec les deux‐points : 01:02:12. 
Pour  plus  de  précision  et  quand  le  contexte  le  requiert,  on  peut  indiquer  les  mentions  HNE  (heure 
normale de l’Est) ou HAE (heure avancée de l’Est).  

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 72 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Unités monétaires 
Le symbole d’unité monétaire est placé après la valeur numérique (et ses décimales le cas échéant), et 
séparé de cette dernière par une espace insécable. Exemple : 250 $ ; 24,95 $ 1288,01 $. 
Si le nombre est entier et qu’il n’y a pas de comparaison, on n’utilise pas de virgule, ni de zéros. Mais 
s’il y a comparaison, on peut utiliser la virgule suivie de deux zéros. Exemple : Le prix de cet article est 
passé de 15 $ à 10,30 $. 
Le  symbole  d’unité  monétaire  peut  être  précédé  du  symbole  M,  pour  « million »  ou  encore  G,  pour 
« milliard ».  Cependant,  on  ne  peut  utiliser  un  symbole  que  s’il  est  précédé  d’un  nombre  écrit  en 
chiffres. Exemple : 98 M$ ; 12 G$. 
Remarque : Ces usages sont réservés aux tableaux et aux textes de nature statistique ou financière. 
Dans les tableaux, on doit aligner les dollars et les cents. On utilise la virgule et les deux zéros. En cas 
de chiffres inférieurs à l’unité, on met un zéro avant la virgule. 
Dans les échanges internationaux et lorsqu’on veut éviter toute ambiguïté, on s’en remettra à la norme 
ISO 4217, qui précise les codes des devises. Le code attribué au dollar canadien est CAD ; le code USD 
désigne  le  dollar  américain,  le  code  LBP  pour  la  livre  libanaise,  et  ainsi  de  suite  avec  une  exception 
notable pour l’Euro dont le code est EUR. Le code précède immédiatement le chiffre ; les deux éléments 
sont séparés par une espace insécable (sur la même ligne). Exemple : CAD 48 ; USD 789. 

Abréviations 
L’abréviation  d’un  mot  se  fait  toujours  avant  une  voyelle,  lorsqu’il  n’existe  pas  d’abréviation 
conventionnelle ;  le  terme  ainsi  abrégé  se  termine  par  un  point.  Exemple :  div.  (divers) ;  compl. 
(complément) ; part. (partie). 
Le français comporte par ailleurs plusieurs abréviations d’usage courant, notamment : 
o dans les formules de politesse : Mlle (mademoiselle) ; Mme (madame) ; Mmes (Mesdames) ; Mr ou 
M. (monsieur) ; MM. (messieurs) ; S.V.P. (s’il vous plaît) ; 
o pour les titres ou fonctions Dr (docteur) ; Pr (professeur) ; 
o dans les toponymes : St (saint) ; Ste (sainte) ; 
o pour  indiquer  un  ordre  de  classement :  1er  (premier) ;  2e  (deuxième) ;  no  ou  nos  (numéro  et 
numéros). 
L’abréviation se termine par un point dans tous les cas où la dernière lettre du mot ne fait pas partie de 
l’abréviation.  
Sauf pour les abréviations suivantes, les abréviations, tout comme les symboles d’unités de mesure, ne 
prennent pas la marque du pluriel : 1ers, 1res, 2es, nos, Mes, Cdes, Mss. 
Les  majuscules  accentuées  des  mots  abrégés  doivent  également  apparaître,  le  cas  échéant,  dans  les 
abréviations. Exemple : N.‐É. (Nouvelle‐Écosse). 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 73 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Sigles et les acronymes 
Sigle :  Suite  de  lettres  initiales  constituant  lʹabréviation  de  plusieurs  termes  formant  une  unité  de 
dénomination  fréquemment  employée.  Les  lettres  constitutives  des  sigles  sont  le  plus  souvent  écrites 
en majuscules et le plus souvent suivies dʹun point (S.N.C.F.), mais le point est de plus en plus facultatif 
(SNCF). 
Acronyme :  Groupe  dʹinitiales  abréviatives  plus  ou  moins  lexicalisé.  On  les  prononce  comme  sʹil 
sʹagissait  dʹun  nouveau  mot,  «prononciation  intégrée»  (lʹUrs)  ou  en  considérant  chaque  lettre 
séparément (U.R.S.S.). 
Les sigles et les acronymes s’écrivent en majuscules non accentuées. Exemple : REER (régime enregistré 
d’épargne retraite) ; ENAP (École nationale d’administration publique) 7. 
Quelques acronymes se sont avec le temps transformés en véritables mots ; c’est le cas en particulier de 
laser et de cégep (collège d’enseignement général et professionnel). Ils sont alors traités comme tels. 

Coupures de mots en fin de ligne 
Le terme coupure englobe la division de mots et la séparation de mots. La séparation est le fait d’avoir 
sur deux lignes différentes deux mots qui devraient rester sur la même ligne. 
On peut diviser les mots selon les règles suivantes : 
o Division étymologique : basée sur la formation du mot. Exemple : chlor‐hydrique 
o Division  syllabique :  puisqu’il  est  parfois  difficile  de  connaître  l’étymologie,  la  division 
syllabique sera tolérée. Exemple : com‐mis‐sion. 
o Division entre deux consonnes : on peut diviser entre deux consonnes sauf entre les consonnes 
données dans la liste des divisions interdites. 
Dans  les  exemples,  les  divisions  interdites  sont  représentées  par  une  barre  oblique  et  les  divisions 
permises par un trait d’union. Il est interdit de diviser : 
o Entre certaines consonnes. Ne pas diviser entre bl, br, ch, cl, cr, dr, fl, fr, gl, gn, gr, pl, pr, th, tr, 
vr. Exemple : semb/lable, ac/ronyme. 
o Après la première lettre d’un mot. 
o Entre deux voyelles (sauf si l’étymologie le permet). Exemple : cré/ancier, pro‐éminent. 
o Avant ou après une apostrophe. 
o Après le deuxième trait d’union d’un groupe de mots avec deux traits d’union. Cependant, il est 
permis  d’effectuer  une  division  après  le  premier  trait  d’union.  Exemple :  c’est‐à‐/dire,  cria‐t‐
/elle. 
o Mots composés. Il est interdit de diviser un mot composé ailleurs quʹà sont trait d’union. 
o Avant une syllabe finale de moins de trois lettes, ni avant une syllabe finale muette de moins de 
quatre lettres. Exemple : porte‐mon/naie, tim/bre‐poste. 
o Avant et après les lettres x et y placées entre deux voyelles. Exemple : deu/x /ième, cor/y/ance. 

                                                      
7  Dans la langue parlée, les sigles se prononcent toutefois selon les règles de la phonétique française. 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 74 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 
o Des abréviations. Exemple : M/Hz 
o Des sigles et des acronymes. Exemple : C/R/T/C 
o Des nombres écrits en chiffre, même après la virgule. Exemple : 2 000/000 
o Dans les opérations ou suites mathématiques.  
o Si  la  division  est  malsonnante  ou  prête  à  ambiguïté.  Exemple :  J’ai  mal  occu/pé  ma  jeunesse  à 
faire des cu/lottes de drap.  
o Des  noms  propres  et  des  prénoms,  sauf  s’il  s’agit  de  noms  et  prénoms  composés  qui  peuvent 
être divisés au trait d’union. 
o D’un mot en fin de paragraphe. 
o Plus de deux mots de suite.  
o On ne peut pas séparer les mots : 
o Dans les symboles et unités de mesure, 
o Dans les énumérations, ne pas séparer le chiffre ni la lettre du texte qui suit ou précède, 
o Dans les dates, ne pas séparer les éléments, 
o Dans les noms propres, ne pas séparer les prénoms abrégés, les titres de fonction ou de civilité 
des noms propres qu’ils accompagnent. 

La ponctuation 
Section 6.13 de [RTAS], pages 314 à 331. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 75 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 

Références bibliographiques
Langue générale
[Robert2007] 
REY, Alain, Josette REY‐DEBOVE et COLLECTIF LE ROBERT.  
Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2007 
Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.   
40e éd., Paris, Dictionnaires Le Robert, 2007, 2880 p. 
ISBN 2‐84902‐133‐4. 
[RobertCollins2006]  
COLLECTIF.  
Le Robert & Collins, dictionnaire français‐anglais, anglais‐français. 
8e éd., Paris, Dictionnaires Le Robert, 2006, 2285 p.   
ISBN 2849021172. 
[Forest1998]  
FOREST, Constance et Denise BOUDREAU.   
Le Colpron, le nouveau dictionnaire des anglicismes. 
4e éd., Montréal, Beauchemin, 1998, 289 p.  
ISBN 2761610539. 
[Villers2003]  
VILLERS, Marie‐Éva de.  
Multidictionnaire de la langue française. 
4e éd., Montréal, Québec Amériques, 2003, 1632 p.  
ISBN 2‐7644‐0203‐1. 

Langue technique
[Beer2004] 
BEER, David F. et David MCMURRY. 
A Guide to Writing as an Engineer. 
2nd ed., New York, John Wiley & Sons, Inc., 2004, 272 p.  
ISBN 0‐471‐43074‐9. 
[Dufour01]  
DUFOUR, Hélène.  
En bonne et due forme : production de documents ‐ Cahier d’apprentissage. 
Montréal, Chenelière/McGraw‐Hill, 176 p.  
ISBN2‐89461‐263‐2. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 76 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
[Fleurier1992]  
FLEURIER LEGAY, Annette. 
Lexique industrie et techniques : anglais.  
Paris, Hachette Éducation, 1992, 249 p. 
[Goursau_01]  
GOURSAU, Henri.  
Dictionnaire technique et scientifique, Volume 1. 
France, Henri Goursau, 1994, 940 p.  
ISBN 2‐904105‐04‐2. 
[Goursau_02]  
GOURSAU, Henri.  
Dictionnaire technique et scientifique, Volume 2. 
France, Henri Goursau, 1994, 934 p.  
ISBN ISBN 2‐904105‐06‐9 
[Larose1992]  
LAROSE, Robert.  
La rédaction de rapports : structure des textes et stratégie de communication. 
Presses de l’Université du Québec, 1992, 200 p.  
ISBN 2‐7605‐0680‐0. 
[Malo1996]  
MALO, Marie.  
Guide de la communication au cégep, à l’université et en entreprises. 
Montréal, Québec /Amérique, 1996, 332 p.  
ISBN . 2890378756 
[OLF_03] 
Dictionnaire dʹInternet, de lʹinformatique et des télécommunications,  
Technologies de lʹinformation, anglais‐français. 
Office québécois de la langue française, Les Publications du Québec, 2001, 1446 p. 
EOQ2‐551‐19421‐0. 
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/Index/. 
[OQLF_01] 
Le grand dictionnaire terminologique.  
Office québécois de la langue française  
http://www.granddictionnaire.com/. 
[OQLF_02] 
Bibliothèque virtuelle – Lexiques et vocabulaires.  
Office québécois de la langue française  
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/index.html. 
[RICH] 
RICHARD, Jules. Communication technique et scientifique, Anjou, Les Éditions CEC inc., 1996, 184 
p. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 77 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
[RTAS] 
CAJOLET‐LAGANIÈRE, Hélène et al.  
Rédaction technique, administrative et scientifique. 
3e éd. revue et augmentée, Sherbrooke, Éditions Laganière, 2000, 468 p.  
ISBN 2‐98000‐272‐7. 
[Termium] 
TERMIUM ‐ La base de données terminologique et linguistique du gouvernement du Canada.  
Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux, Gouvernement du 
Canada. 
http://www.termium.com/. 
[Tremblay1991] 
TREMBLAY, Robert.  
L’écritoire, Outils pour la lecture et la rédaction de textes raisonnés. 
Montréal, McGraw‐Hill, 1991, 189 p.  
ISBN 0‐07‐551253‐X. 
ZELANY, Gene. Dites‐le avec des graphiques : l’excellence visuelle en communication professionnelle, Paris, 
InterÉditions, 1989, 148 p. 

Langue administrative
[FaB] 
GUILLOTON, Noëlle et Hélène CAJOLET‐LAGANIÈRE. 
Le français au bureau.  
6e édition, revue et augmentée par Noëlle Guilloton et Martine Germain.  
Office québécois de la langue française, Les Publications du Québec, 2005, 760 p.  
ISBN 2‐551‐19684‐1. 
[FaB_EX] 
LAJOIE, Élaine et Esther POISSON.  
Le français au bureau en exercices.  
Office québécois de la langue française, Les Publications du Québec, 2005, 87 p. 
ISBN 2‐551‐19690‐6. 

Rédaction scientifique
[Baillargeon2005]  
BAILLARGEON, Normand.  
Petit cours d’autodéfense intellectuelle. 
Lux Éditeur, Montréal, 2005.  
ISBN 2‐89596‐006‐2. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 78 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
[RTAS] 
CAJOLET‐LAGANIÈRE, Hélène et al.  
Rédaction technique, administrative et scientifique. 
3e éd. revue et augmentée, Sherbrooke, Éditions Laganière, 1999, 468 p.  
ISBN 2‐98000‐272‐7. 

Normes
[IEEE Std] 
IEEE Software Engineering Collection on CD‐Rom; 
IEEE, New York, 2004, cédérom; 
ISBN 0‐7381‐3757‐X 
[ISO/IEC 12207‐1995] 
ISO/IEC 12207 ‐ Information Technology—Software Life‐Cycle Processes; 
1995. 

Le français sur le Web


La nouvelle orthographe, parlons‐en ! 
http://www.orthographe‐recommandee.info/  
Présente les rectifications de lʹorthographe française.  
Consulté le : 27 septembre 2009. 
RENOUVO  
Réseau pour la nouvelle orthographe du français 
http://www.renouvo.org/index.php  
Consulté le : 27 septembre 2009. 
La nouvelle orthographe 
http://pages.videotron.com/sylvaind/  
Le Groupe québécois pour la modernisation de la norme du français (GQMNF). 
Consulté le : 27 septembre 2009. 
Le Dictionnaire.com 
http://www.le‐dictionnaire.com/   
Encyclopédie, conjugaison française, dictionnaire de synonymes, ortographe. 
Consulté le : 27 septembre 2009. 
Le Conjugueur 
http://www.leconjugueur.com/  
Conjugaison en ligne de tous les verbes français. Possibilité dʹimprimer le résultat et dʹexporter 
vers Word. Rappel des règles de grammaire. 
Consulté le : 27 septembre 2009. 
ORTHONET 
http://orthonet.sdv.fr/  
Créé par le Conseil international de la Langue française (Paris).  
Consulté le : 27 septembre 2009. 
INF 229 − Rédaction technique en informatique page 79 de 81
version 5.0 – 2009-10-07
 
FrançaisFacile.com 
http://www.francaisfacile.com/index.php 
Cours et exercices de français en ligne, adaptés au niveau de chacun. 
Consulté le : 27 septembre 2009. 
Dictionnaire de l’intenaute  
Comprend plus de 2500 entrées et plus de 1800 définitions françaises des termes les plus 
courants des technologies de lʹinformation. 
http://www‐03.ibm.com/ondemand/ca/fr/dictionary/dictionnaire_c.html  
Consulté le : 27 septembre 2009. 
Office québécois de la langue française, OQLF : 
Le grand dictionnaire terminologique.  
http://www.granddictionnaire.com/. 
Bibliothèque virtuelle – Lexiques et vocabulaires.  
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/index.html. 

La rédaction technique sur le Web


e‐criture  
http://www.e‐criture.be/  
Belgique. Association professionnelle francophone des métiers de lʹécriture web 
Redtech : le métier de rédacteur technique 
http://christophe.kerhousse.free.fr/   
Consulté le : 24 septembre 2009. 
INTECOM : The International Council for Technical Communication  
http://www.intecom.org/index.php?lang=FR  
Europe, Nouvelle‐Zélande, Amérique du Nord 
Consulté le : 24 septembre 2009. 
Rédaction technique 
http://fr.wikibooks.org/wiki/Rédaction_technique 
WikiBooks, Catégorie Éducation. 
Dernière modification : 18 février 2008, Consulté le : 24 septembre 2009. 
Le magazine de la rédaction professionnelle 
site web : http://www.ciral.ulaval.ca/redaction/mag/  
Une visite dans le monde des manuels techniques ‐ Suivez le guide ! (fichier pdf) 
http://www.ciral.ulaval.ca/redaction/mag/n1/n1_suivezleguide.PDF  
Raymond Skilling,  no 1, 1996. 
Rédacteur technique in French ‐ Quand les solitudes se rencontrent (fichier pdf) 
http://www.ciral.ulaval.ca/redaction/mag/n4/n4_réd‐techn‐french.PDF   
Karine Desbiens,  no 4, 2001. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 80 de 81


version 5.0 – 2009-10-07
 
RAINEY, Kenneth T.   
Core Competencies for Technical Communicators 
http://www.tc‐forum.org/topicedu/et10core.htm 
Article published in TC Forum, (3‐01 / September 2001)  
Qualification or Certification for Technical Communicators 
http://www.tc‐forum.org/topicedu/et13qual.htm 
Article published in TC Forum, (4‐01 / December 2001)  
Conseil des rédacteurs techniques 
site web : http://crt.chez.com/index.htm 
France. Association professionnelle dont le but est de promouvoir l’activité de rédacteur 
technique et d’entreprendre toute action collective dans l’intérêt de ses membres 
Consulté le : 24 septembre 2009. 
Fiche dʹargumentation commerciale (fichier pdf) 
http://crt.chez.com/ressources/documents/texte_argumentaire.pdf  
P. Bardez, P. Delafontaine et H. Van der Laan. 
Contrat type de prestation de services de rédaction technique (fichier doc) 
http://crt.chez.com/ressources/documents/texte_contrat_type.doc  
Exemple de contrat type. 
Les normes d’entreprise en documentation (fichier pdf) 
http://crt.chez.com/ressources/documents/normes.pdf  
J‐P. Bardez, V. Bidaux, O. Carrère, A. Cristina, P. Delafontaine et R‐M. Demizieuxé. 

INF 229 − Rédaction technique en informatique page 81 de 81


version 5.0 – 2009-10-07

Vous aimerez peut-être aussi