Vous êtes sur la page 1sur 29

Maisonneuve & Larose

Langue et Coran selon Tabari: I. la précellence du Coran


Author(s): Claude Gilliot
Source: Studia Islamica, No. 68 (1988), pp. 79-106
Published by: Maisonneuve & Larose
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1595759 .
Accessed: 16/01/2014 17:45

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Maisonneuve & Larose is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Studia Islamica.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN
SELON TABARI
I. LA PRECELLENCE DU CORAN*

Dans un article pr6c6dentnous avons montr6que le thWmedes


sept lectures (ahruf) tel qu'il est expose dans l'Introduction du
Commentaire coranique de Tabari posait le problhmedu rapport
entre le corps social et l'Icriture r6vl61e. C'6tait aussi, d'une
certaine maniere, l'occasion d'attirer l'attention sur l'importance
de cette Introduction qui constitue de v6ritables Prol6gomenes
ex6g6tiques; d'ailleurs les anciens ne s'y sont pas tromp6squi l'ont
appelee : Risalatuhu fft-tafsfr.Le present travail aborde un sujet
qui est traite par Tabari au meme lieu, mais il est aussi la premiere
partie d'une s6rie de quatre articles oful'on 6tudiera la repr6senta-
tion tabarienne du rapport entre le Coran et la langue telle qu'elle
se d6gage de l'ensemble de son Commentaire(1).

I. L'HOMME,LE CORANET L'EXPRESSIONCLAIRE

Ce n'est pas un hasard si les considerations de Tabari sur la


langue du Coran occupent les premierespages de l'Introduction a
son Commentaire; le mot-cl6y est al-bayan, notion qui est inserbe

(*) Cet article est une version remanise de : Cl. GILLIOT, Aspectsde l'imaginaire
islamique commundans le Commentairede Tabari, these pour le doctorat d'etat,
Universit6 Paris-III, septembre 1987, chap. III, pp. 90-119. Nous l'avons pourvu
d'un index des termes arabes.
(1) Cf. Cl. GILLIOT, #Les sept 'lectures' : corps social et Icriture r6v616e*, Stud.
Isl., LXI (1985), pp. 4-25 et LXIII (1986), pp. 49-62.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
80 CLAUDE GILLIOT

dans une conception hautementhierarchiquedes faculteslinguisti-


ques de l'homme face a Dieu.
Cette capacite que Dieu a conf6r6e l'homme de pouvoir
s'exprimerclairement,est pr6sent6edans un expose gradu6 dont les
6tapes correspondentA une vision hierarchiquedes degr6sde l'Ftre
humain, vu sous l'angle de la possibilit6 qui est sienne de
s'exprimer, de manifester clairement ses pensees et ses d6sirs.
L'objectif de Tabari est de montrerque la parole par excellence,
celle qui est inimitable, est la Parole de Dieu, telle qu'elle est
donn6e dans le Coran. Les 6tapes de ce raisonnementse laissent
facilementmarquer comme suit, une fois n6glig6esles r6p6titions
dont le r6le est d'enracinerla convictiondans l'espritdu lecteur(2):
(A) La plus grande des graces que l'homme ait reque de Dieu,
c'est la faculted'exprimerclairement(al-baydn) les pensees de son
coeur et les intentionsde son esprit. C'est elle qui lui permet de
proclamer l'unicit6 de Dieu, de le louer et de lui presenter ses
demandes, mais aussi de dialoguer avec les autres et d'entrer en
commerce avec eux.
(B) Dieu a voulu qu'il y ait une hierarchie (tabaqdt, daradft,
rutab) entre les etres humains pour ce qui est de la parole et de
l'expression claire : les uns sont des orateurs prolixes,volubiles et
prompts A la repartie; les autres, au contraire, ont <(la bouche
cousue)) (muf/ham)et sont incapables d'exprimer les pensees de
leur coeur. Au faite de cette hierarchiese trouventceux qui ont le
don de cette clarte (ibana) et qui savent se faireentendrede ceux
qui les ecoutent.
(C) Au sommet de l'6chelle des creaturesraisonnables(parlantes),
tr6necelui dont la capacit6 de s'exprimerclairementd6passe ce qui
est A la portee d'un etre humain normal; celui-li devient une
autorit6 probante et un signe pour les autres. Cette faculte
exceptionnelle est A mettre sur le meme plan que les miracles,
comme la gu6risond'un lepreux ou la resurrectiond'un mort. Son
langage 6tant le plus clair, sa sagesse la plus parfaite et la plus
efficace, il peut lancer un d6fi A tous les autres humains, en
particulier,lorsqu'il s'adresse A un peuple qui a des maitres dans
l'art oratoire, dans l'eloquence, dans la po6sie et dans le beau
langage, dans la prose rimee et dans la divination. Ce faisant, il

(2) al-TABART, TafsFr, d. MahmfidM. ?dkir et Ahmad M. ?ikir, Le Caire, Dir


al-Ma'arif, 1954-69 [= TAB, I-XVI], I, pp. 8-12.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 81

ridiculise leurs illusions et abaisse leurs ambitions, montrant que


son expression claire est la preuve par excellence de sa veracite.
Tous sont contraintsde reconnaitreleur incapacitY, sauf ceux qui
s'endurcissentdans leur orgueil, leur aveuglement et leur ignoran-
ce.
Celui-l s'inscrit dans la lignee des envoyes qui se sont adresses
aux leurs dans leur langue, en tant que messagers de Dieu. C'est
ainsi que Muhammad s'est adresse aux Arabes en arabe dans une
langue dont les significationscorrespondaienttout A fait A celles
qui leur etaient coutumibres.
(D) La langue du <(Livre de Dieu*~ est done bien l'arabe;
pourtant elle se distinguede celle qui est commune aux Arabes par
sa qualite minente. Les specificites de la langue arabe se
retrouventdans le Coran, mais Aun degre sublime, qu'on ne peut
decrire que per viam remotionis.
Tabari va plus loin encore, nous donnant un apergu des
particularitesstylistiqueset rhetoriquesde cette ecriturearabe et
coranique. II vaut la peine de donner la traduction integralede ce
paragraphe qui cl6t ce chapitre sur le bayan, car il constitue
comme la quintessence des idles musulmanes sur ce sujet et la
Charte de l'exeghte :
(E) c(S'il en est ainsi (i.e. comme il a ete dit en A, B, C, D), il est
clair qu'il y a dans le Livre de Dieu descendu sur son Proph6te
Muhammad toutes (les formeset figures)semblables et analogues A
celles que l'on trouve dans la langue des Arabes(3)
1. la concision et la bri6vete (al-traz wa 1-ihtisar);
2. le recours a l'attenuation au lieu de l'expression pleine (al-
ilizad' bi-l-i fa' mina 1-izhdr);
3. et Ala litote dans certains cas (wa l-qilla min al-ikkdrftba'di
1-ahwdl);
4. I'utilisation de l'amplificationet de la prolixite (isti'mal al-
itdla wa l-iktdr);
5. de l'iteration et de la repetition (aI-tarddd wa 1-takrdr);
6. le fait d'y designer clairement des objets par des denomina-
tions exactes et sans procedes metonymiques (wa izhdral-macini
bi-l-asmd'i dona 1-kindyali'anhd) ;
7. ou au contraire, parfois, de les designer par l'Anigme (wa
1-isrdrft I-awqdli);
bad.i

(3) Ibid., p. 12.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
82 CLAUDE GILLIOT

8. la g6neralisationpar 1'expressiondu particulier;


9. la particularisationpar 1'expressiondu general;
10. des proc6d6s figuratifspour indiquer 1'expressionobvie (wa
eani 1-kindyaliwa 1-murdduminhu 1-musarrah);
11. le qualificatifpour le qualifie;
12. le qualifie pour le qualificatif;
13. I'ant6position pour la postposition (wa t-taqdimmd huwa ft
ma'nd 1-mu'ahhar);
14. la postposition pour l'anteposition;
15. la synecdoque (al-iklifc' bi-ba'din 'an ba'd);
16. 1'ellipse d'un terme suffisammentsugg6r6par un autre (wa
bim yazharu 'amm ;
yuh.hdaf)
17. exprimerclairement ce qui normalementest du domaine de
l'ellipse (wa izhdr md min ha.zihi l-hadf)(4).),

(4) Quelques-unes des traductionspropos6es paraissent devoiretre justifi6es.La


num6rotationqui suit corresponda celle du corps du texte :
1. S'appuyant sur as-SAKKKT! (t626/1299; GAL, I, p. 294), Mifidh al-'ulijm,
Le Caire, 1318, p. 120sq. et sur al-Eatibi (= M. b. Muzaffar,t 745/1344,GAL, SI,
p. 516, auteur d'un commentaire du et d'un commentaire du Talhis al-
Mifldh de M. b. 'Abdarrahman. al-Qazwini; cf. as-SuYvTri,Bu#yalal-wu'di ft taba-
Mifldh.
qat al-lu#awiyyrn wa n-nuhdl,Ad. M. Abi l-Fadl Ibrfhim, Le Caire, 'Isa l-BbiT
1-Ijalabi, 1964-651,1, p. 247), as-Suvv Ti, Mu'tarak al-aqrdn fri'#dzal-Qur'dn, ed.
'Ali M. al-Bikwil, I, Le Caire, 1969, p. 265, 6crit que iiisedr et qgdzont le m~me
sens; mais pour d'autres, ihtisadrs'applique seulementa l'ellipse d'une phrase. Nous
avons donc opt6 pour deux termessuffisamment g6n6raux,faute de savoir si Tabari
distingue entre les deux notions;
2. B. DUPRIEz, Gradus, Paris, 1980, p. 85, regroupesous ce nom Wl'ext6nuation,
l'euph6misme et leur variUt6ironique, la litote*, figuresqui consistentA diminuer
l'intensite r6elle des choses. Cette att6nuation peut Utre(inaturelle, si les choses
c(parlent d'elles-mfmes* ou sont suffisammentconnues. TAB, I, pp. 139-140;
super : al-hamduli-lldhi,oi il nous dit qu'il faut sous-entendre: qild. Pour lui c'est
un proc6de dont les Arabes sont coutumiers,qui fontl'ellipse d'un terme quand ils
sont certains que l'auditeur r6tablira, il suffitpour cela que le contexte soit
suffisammentclair : anna l-'Araba min ga'nihd, id 'arafatmakdna 1-kalimatiwa lam
tatukka anna sdmi'aha ya'rifu bimd azharat min mantiqihdmd hadafat, hadfu md
kafd minhu z-zahiru min manliqihM. Nous avons pr~f~r6cette traduction a
(estompage* que H. MORIER,Dictionnairede potlique et de rhtlorique,6d. revue et
refondue,Paris, PUF, 19812, p. 456, d6finit:( proc6d6par lequel l'auteur chercheA
donner a la rbalit6 un aspect vague*.
3. La meiosis,terme qui a une plus grande extension, aurait mieux convenu ici,
nous avons cependant retenu le terme le plus courant en frangais; cf. Gradus,
p. 277; M. WAHBA, A Dictionary of literary terms, Beyrouth, 1974, no 1063;
Du MARSAIS,Traithdes Tropes, Paris, Le Nouveau Commerce, 1977, pp. 106-107;
7. 1~nigmerenvoie ici Aune expression dont le sens reste cach6; cf. Gradus op.
cit., p. 177 sq.;
13. On aurait pu songer A prolepse et A analepse, selon I'emploi dMfinipar

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 83

Nous sommes la en presence d'un raccourci des th6ses musulma-


nes sur la Lingua sacra et sur la Revelation exprimbeen arabe aux
Arabes, en une langue qui est l'arch6type de l'idiome arabe. On
remarque que ce raisonnementa les apparences d'une loi g6nerale
d6s le depart, celle-ci cependant est dite dans les termes d'une
rationaliteIthologique.(A) ressort,dans une certaine mesure, d'une
presuppositionontologique(5) qui consiste a voir dans l'expression
claire le signe par excellence de la nature humaine en sa perfection;
mais c'est aussi une presupposition valorisante issue de la
Revelation elle-meme,le Coran insistantsur ce qui est clair dans le
langage (mubfn). La conclusion du raisonnementest d6j" contenue
dans les pr6misses, ou mieux les pr6misses sont puisees dans la
conclusion. En effet,on peut d6construirele raisonnement,et il
apparait alors que l'on passe #(dela conviction A la raison,*(). La
conviction initiale est que le Coran r6v61l en arabe est la forme
exemplaire de l'expression claire; cette certitude devient les
pr6missesdu raisonnementdans la propositionsuivante : l'une des
plus hautes qualites dont Dieu puisse doter l'homme c'est que
celui-ci soit capable de s'exprimer clairement(A); il y a des Utres
dont la faculte d'expression est superieure(B); au sommet de cette
6chelle,se trouve le Prophite qui s'est adress6 en arabe A un peuple
dont la langue est superieure(C); la langue du Coran est l'arabe, et
elle est meme le prototype de cet idiome (D).
C'est une illustration exemplaire du systhme rationnel des
croyances auquel on reconnait, A travers des manifestations
variees, des #ressemblances de familles, selon l'expression de

G. GENETTE, Figures III, Paris, 1972, pp. 82-105, ou encore hyperbate/chiasme,


comme WANSBROUGH, *Majaz al-Qur'dn : periphrastic exegesise, in BSOAS, 23
(1970), p. 251; nous avons pr6fe6rdeux expressions calquees sur l'arabe et moins
restrictives;cf. entreautres l'exemple donn6 par TAB, XV, p. 391, sur 11, HLd, 71 ;
14. Comme exemple d'hyperbate, en l'occurrence,la postpositionpour l'ant6po-
sition, Tabari donne : al-hamdu li-lldhi rabbi l-'dlamrnar-rahlmdni maliki
yawmi d-dini, ohil'on s'attendrait Aavoir : ... rabbi 1-'dlamfnamaliki yawmi d-drni.
r-rah.mi
En effet,malik renvoie au mulk(ou au milk,pour ceux qui ont la lecture : mdlik),et
l'on devrait avoir : mdlikyawmi d-dfna proximit6de rabbil-'dlamTn,A cause de la
parent6 s6mantique des deux expressions. La mention de la mis6ricordedevrait
suivre celle de la divinit6,puis viendraitcelle de la seigneureriede Dieu, suivie enfin
de celle de la royaut6sur le Jourdu jugement. Tabari justifiel'ordre du texte par le
fait que c'est un proced6 trbs repandu chez les Arabes, TAB, I, pp. 147-148; II,
p. 85; pp. 419-420, 445, el passim.
(5) J. LADRIARE, L'articulation du sens, II, Paris, 1984, p. 125.
(6) M. ARKOUN, Pour une critiquede la raison islamique, Paris, 1984, [= Raison],
p. 71.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
84 CLAUDE GILLIOT

L. Wittgenstein.Outre les deux critbresprincipaux de ce systhme


- le faitque les diverses propositionset principesqui le composent
ne doivent pas etre contradictoireset le fait qu'ils doivent etre
soutenus par une evidence pertinentepour le groupe - ils doivent
etre en conformiteavec l'ensemble du syst~me. Pour assurer cette
conformitY,le systhme a recours A des propositions qui sont
largementrepandues et tenues pour certaines par le groupe social,
ce sont des vues qui font partie de son (<sens commun) et qui
participent de sa conception du monde(7).
Ce texte bref, mais dense, est un resume des conceptions
linguistiques qui structurentl'imaginaire des musulmans, et qui
sont mises au service de la demonstrationdu ( miracle coranique >,
lequel est d'autant plus eclatant que la langue arabe en tant que
telle est consideree comme superieureaux autres. Il n'aborde pas
toutes les questions, il ne fait pas allusion, en particulier, a
l'argument fondamental pour cette apologetique du Prophete
(<illettr6e (an-nab l1-ummf),mais il est riche d'une serie de
connotationsqui sont exprimeesdans toute la litteraturereligieuse
islamique. Si les Arabes, Al' poque de Muhammad, ne manquaient
pas d'orateurs de talent, de pobtes et de maitres '
dans les
diffbrentesformesdes arts oratoires, leur incapacite relever le
( defi coranique) et A produire un discours semblable A celui du
Livre par son bel agencement (husn nazmihi) et par sa langue
admirable (husn fash.alihi) atteste l'insuperabilite du Livre.
Tabari n'entre pas dans les details de cette discussion au sujet de
laquelle les divergencesne manquaient pas (definitionde ce i'Vjz,
lieux de cette inimitabilite, sarfa, etc.)(8), c'est pourquoi ce
preambule a d'autant plus de poids; dans sa simplicite meme, il
sugg~re une belle unanimitY,celle-lAmeme que requiert l'exegese
du Livre.
On s'est demand6 dernibrement si, sur la question de la
precellence du Coran, Tabari mettait en relief I'importance du
message coranique plus encore que sa beaute formelle(9). La

(7) W. HUDSON, (#The rational system of beliefs),,in D. MARTIN et alt., (6d.),


Sociology and Theology: Alliance and Conflict, Brighton, 1980, pp. 80-101;
L. WITTGENSTEIN, Philosophical investigations,Oxford, 1958, pp. 66-67.
(8) Cf. pour ces questions : G. E. von GRUNEBAUM, in EI, III, 1044-1046 et la
biliogr. mise A jour dans : Cl. AUDEBERT, Al-Hattidb(et l'inimitabiliNtdu Coran,
Damas, 1982, pp. 156-168.
(9) CI. AUDEBERT, op. cit., p. 71.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 85

reponse ne pourrait etre positive que si l'on comparait son


Commentaireaux traites de ie#dzposterieurs.Or cette comparaison
nous sembleraitmalheureuse. En effet,un traite de ijazz a un objet
formelbien precis : manifesterle miracle coranique dans le style et
dans l'adequation entre la formulationet les idles. L'objet formel
d'un commentaireest plus vaste, il s'agit de faire une exegese ad
littlleramqui touche A toutes les questions de la theologie et du
droit. Les probl~mes d'esthetique litteraire,de rhetorique et de
style n'y sont abordes que dans la mesure ofi ils permettentde
comprendrele sens du message. Cela dit, ces questions demeurent
dans l'horizon theologique du commentateur puisqu'il les fait
figurerdans une longue declaration liminaire qui a toutes les
apparences de veritables prolegombnesexgegtiques.
La longue enumerationdes dix-sept figuresque Tabari croitetre
speciales A l'arabe a pour fonction,elle aussi, de montrerque la
langue du Coran est bien l'arabe. C'est Acause d'elles que l'arabe
est superieuraux autres langues, mais la langue de quoi est fait le
Coran el~ve ces tropes et ces figuresA une perfectioninegalable. La
rhetoriqueest mise d'entree de jeu au service de l'apologetique, et
plus specialement de la theorie du iP#dz.
Cependant cette liste n'est pas un simple preambule apologeti-
que, et Tabari lui assigne egalement une fonction proprement
hermeneutique. En effet, on aura remarque que les figures
dominantesqui la composent participentde < l'ellipse, ou du moins
de la (<loi d'economie textuelle*; toutes, quoi qu'il en soit, invitent
A#retablir le texte dans son integrit)>*(1o),c'est-A-dire,dans une
plenitude semantique exprimbe(restitutioad integrum).Dans bien
des cas, il s'agit de combler des #sous-entendus#, au sens large du
terme: en effet le ihifa' dont il est question en E2 ne doit
probablement pas s'entendre uniquement de l'ellipse, mais des
figuresqu'on peut regroupersous le vocable general d'attenuation
(l'antiphrase, l'extenuation, l'euphemisme,etc.). Dans d'autres cas,
il s'agit de proceder A des retablissements syntaxiques (E13 et
E14). D6s lors, on n'a plus seulement affaireA ce que nous avons
appele un preambule apologetique, ni meme Aun aide-memoirede
rhetorique,mais A une charte dont le but est de justifierle travail
de l'exeghte.
, que Abfi'Ubayda cite dans l'introduc-
Les trente-neuf((figures
tion A son Ma'dz al-Qur'dn ont sugger ~AJ. Wansbrough l'id'e

(10) J. WANSBROUGH, a(Majdz*, art. cit., p. 247.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
86 CLAUDE GILLIOT

d'exegese periphrastique. En effet, celui qui lit ou entend une


m6tonymie,par exemple, r6exprime mentalement cette figureA
l'aide d'une periphrase,comblant ainsi l'ellipse qui est inherenteA
la m6tonymie,puisque celle-ci se d6finitpar un #6cart paradigma-
tique *. Dans le cas de la synecdoque, c'est la modificationde la
relation entre le mot et la chose qui est en cause, mais l aussi un
r6tablissementest n6cessaire(ll).
Toutefois on peut se demander si l'expression < exegese peri-
phrastique rend bien compte de la fonctionque remplissentces
deux listes qui ont 6t6 placees au debut des Commentaires de
Abi 'Ubayda et de Tabari (J. Wansbrough n'a pas vu que Tabari
avait proc6d6 ici comme Abfi 'Ubayda). En effet,de soi, c'est
toute ex6ghse qui est ( periphrastique*; mais surtout,6voquer ces
figuresrh6toriques,c'est justifierl'interventionde l'ex6ghte dans
le texte coranique, alors que des traditions circulaient qui
semblaient en interdirela pratique.
Tabari donne d'ailleurs une illustrationde son point de vue d6s
le debut de son Commentaire, montrant que ces considerations
liminaires servent de justificationA son travail d'ex6ghte et qu'il
met la rh6toriqueau service de cette fonction.Pour lui(12), bi-smiI-
ldhi r-rahmdni ne fait pas partie de la sourate liminaire.
En effet,si ce verset en 6tait le premier,il y aurait une r6p6tition
r-rah.rmi
de ar-rahman sans separation, ce qui ne saurait se
trouver dans lear-rah.m,
Coran, puisque stylistiquementinacceptable. On
objectera que les deux expressions semblables sont separees l'une
de l'autre par al-hamduli-lldhi.Ce A quoi Tabari repond qu'il s'agit
IAd'une ( postposition mise pour une anteposition*. Il n'y a donc
pas, malgr6 les apparences du suivi du texte, de separation, et il y
aurait une r6p6titioninacceptable si bi-smiIldhi... faisait partie de
la Liminaire. L'argumentation pourra paraitre peu convaincante,
mais elle illustrebien le fait que Tabari ( retablit*le texte dans un
but ex6g6tique.

(11) M. Le GUERN,Semantique de la mitaphoreel de la mtlonymie,Paris, 1973,


p. 23, pp. 27-28.
(12) TAB. I, pp. 146-147. Dans le syst~me coufien la Basmala fait partie de la
Liminaire, cf. EI, I, 1117; R. PARET, Kommenlar und Konkordanz (Der Koran),
Stuttgart,etc., Kohlhammer, 1980, p. 11 et p. 279, sur 15, r, 87; at-TRMIDl,
Sunan, ed. 'Abdarrahmfn M. 'Utmsn, IV, Beyrouth, 1980,IH.i TafsTral-Qur'dn, sur
IHitr, p. 360/V (ed. 'Awad), p. 297, Tr. 3125.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 87

II. LA PRACELLENCE DU CORAN : SON CARACTERE TOTAL

1. La concisionet le souci de la forme.


On ne s'etonnera pas que Tabari ait place en tote de sa liste (E)
des figuresde concision. En effet,c'est la clef de vouitede l'6difice
rh6torique,le trait essentiel du discours reussi qui correspond le
mieux Al'id6al de la loi d'6conomie linguistique : s'exprimer avec
le plus de densite et de clarte dans le minimumde mots (al-F-fSzu
wa 1-pameuli-l-maCint1-kalfratibi-1-alfdzial-qalfla), comme l'avait
deja dit al-ilhiz(13).
Ce qui est vrai de soi pour le discours courant et vulgaire,
devient ici un argument apolog6tique en faveur du Livre. Cet
argument a d'autant plus de force qu'il s'appuie sur une
observation et qu'il a sa fondation, aux yeux de nos
<(naturelle,
auteurs, dans la production litteraireet poetique des Arabes. Car
cette loi d'6conomie linguistique ne vaut, selon eux, que pour les
Arabes.
Dans les traites plus tardifs sur (l'inimitabilit6 du Coran>#
(igaz), par exemple, celui d'ar-Rummani (m. 386/996), la conci-
sion (-'dz) est erig6e en reine des ((figuresde style# , comme l'a
montr6H. Foda(14) dans son etude sur an-Nukat ft iig'dzal-Qur'dn;
certains ont d'ailleurs suggere le lien intrinsequeentre i'gjz et Fgdz
dans le titre meme de leurs oeuvres,ainsi at-Ta'alibi (Abfi Mansfir
'Abdalmalik, m. 429/1038), pour son : Kiltb al-I'Saz wa 1-Idz(15).

(13) K. al-Hayawdn, d. 'Abdassalim M. H1arin, Le Caire, 1938-45,


Al-AnHIz,
2e 6d. revue et corrigee; reimpr. Beyrouth, 19693, [= III, p. 86.
(14) H. FODA, #(La formule du sens, essai sur an-Nukat f( i9dz al-Qur'dn de
H.ayawn],
in Ptudes Arabes. Analyses/Thdorie, 1982/1,pp. 43-78, surtout, p. 63 :
Rummini,),
#On aura compris que la figurede style qui joue le r6le insigne est la 'concision'
(q1dz), 6tant donn6 qu'elle est la figure qui correspond le mieux A l'id6al
t6l6ologique qui gouverne tout discours et qui est un ideal d'bconomie visant A
r6duirele lafz au ma'nd; cf. 6galement : G. J. van GELDER,#Brevity : the long and
the shortof it in classical Arabic literarytheory,),in R. PETERS (ed.), Proceedingsof
the Ninth Congress of the Union Europeenne des Arabisants et Islamisants
(Amsterdam,sept. 1978), Leyde, 1981, pp. 78-88.
(15) Le Sihr al-bayan attribu6 ia al-ahiz (cf. G. E. von GRUNEBAUM, A tenth
centurydocumentof Arabic literarytheoryand criticism,Chicago, 1950, p. xvi n. 16)
est en r6alit6le K. al-lgdCzwa I-fdz, de Abii Mansor 'Abdalmalik b. M. at-Ta'alibi
(t 439/1038); cf. Ch. PELLAT, #Nouvel essai d'inventaire de l'oeuvre gahizienne,, in
Arabica, XXXI (1984), p. 157, no 200, ou Il'oncorrigeraia coquille : K. al-jgz wa I-
iVaz, il faut lire dans I'ordre inverse,comme supra. Le premierchap. que mentionne
von Grunebaumse trouve aux pp. 10-15 de la r*6impr. de Beyrouth, Dar ar-Ra'id al-
'arabi, 19832 (= 6d. du Caire, 1897, ce que n'indique pas l'6dit. beyrouthin).

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
88 CLAUDEGILLIOT

En fait, la notion de '4dzcomporte deux significationsintrins&-


quement likes. La premiere a trait A la densit6 d'un texte; la
seconde, A l'ad6quation entre les termes et les id6es vis6es. En
effet,il y a tout d'abord un rapport 6troitentre la concision et la
densit6 conceptuelle, comme 1'6crit H. Morier: La concision
rechercheune fortedensiMt conceptuellepar le moyen de l'ellipse, de
l'allusion, de l'asynd6te; elle emploie le simple pour le compos6,
fuit le plhnonasme et la p6riphrase,se contente parfois de sous-
entendus et r6ticences. La prolixit6 recherche au contraire le
d6layage et prifere toutes les formes de l'inutile et de la
redondance, A commencer par le pl6onasme et la p6riphrase.(16),
On aura reconnu au passage un certain nombre de proc6d6s
rh6toriquesrelev6spar Tabari, tels que le pl6onasme et l'ellipse qui
se laissent ranger soit dans le chapitre de la concision, soit dans
celui de son contraire,l'6pith6tisme.
Le second aspect de la concision,selon al-1hiz, porte sur le mot
ou sur la formulationjustes, c'est l'ad6quation entre les termes et
les r~f~rents(landsub al-alf@zwa I'id6al 6tant que les deux
se recouvrenttotalementet que chaque
I-arad.),signifi6soit d6sign6par un
signifiantdifferent(li-kulli naw'in mina I-ma'dan nawtun mina 1-
asmd'i)(17). Dans cette perspective, la Parole divine prof6r6e
participe de la Parole cr6atrice qui fait tre ce qui est en le
nommant; elle atteint imm6diatementla res d6sign6e,de sorte que
signifi6et signifiantse recoupent. Dans le cas d'un ex6gite comme
Tabari, ce dernieraspect de la concision doit tre mis en relation
avec l'insistance qu'on lui connait dans son Commentaire sur le
sens obvie (zahir al-tildwa), aussi bien a l'occasion des lecturesque
dans ses principesd'ex6ghse. Certes cette obstination A rechercher
le sens obvie vise A mettre un terme aux interpr6tations
< 6sot6riques)>et non conformesa l'esprit d'orthodoxie qui menace-
raient l'unit6 de la Communaut6,mais elle part aussi d'un principe
th~ologique sur la langue du Coran : c'est une langue <claire# , dans
laquelle les mots choisis atteignent avec precision la res elle-meme.
L'ad6quation entre le terme et la chose vis6e est la plus parfaite
qui se puisse imaginer.En pastichant la d6finitionscolastique de la
v6rit6,adaequatio rei el intellectus,on pourrait dire que la Parole
divine du Coran est, pour lui, I'illustrationparfaite de l'adaequatio
rei el nominis.

(16) H. MORIER, op. cit., p. 355.


(17) Hayawan, op. cit., III, p. 39.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 89

Il suit que la concision n'est pas d'abord affaire de quantite,


mais de qualite (wa l-g'az laysa yu'nc bihi qillatu 'adadi 1-hurCfi wa
l-lafzi)(s8).S'il a
y gdz, ce n'est pas du fait de la seule concision,
entendue comme quantitative, mais du fait de l'harmonie entre le
mot et le sens vise, ainsi qu'a cause de la concordance parfaite
(muld'ama, landsub, aqdCr) entre le mot et le sens obvie (ahsanu 1-
kalami ma kana qalfluhuyugnfka'an katlrihiwa ma'ndhuffizhiri 1-
lafti); de la sorte, la complexite tant evitee, on a pratiquement
pas besoin de recourira l'exegese (an yakuna l-ismu...bari'an mina
1-Ia'aqqudi ganiyyan 'ani t-Ia'wili)(19).
L'interet pour la n'est done pas absent des preoccupa-
tions de Tabari, et#forme,
en ce sens, il reste fidele ses declarations
liminaires(A-E) tout au long de son Commentaire,que ce soit a
l'occasion des variantes coraniques ou dans ses principesd'exegese
sur le sens obvie. Ce n'est pas un appendice esthetique, mais c'est
un element essentiel de son approche hermeneutique du texte
coranique.
Ce lien intrinseque entre la formeet le contenu devrait mieux
apparaitre encore dans l'etude d'un passage essentiel de son
Introduction qui n'a guere retenu l'attention jusqu'a mainte-
nant(20).

2. Les qualites(ma Anin)du Coran.


En effet, Tabari use au debut de son Introduction et en
conclusion de son commentairesur la sourate liminaire du meme
terme (al-macntF ou ma'can I-...), a la fois pour l'excellence du
contenu et des ( genreslitterairess ou themes, du texte coranique
et pour ce qu'il considerecomme sa beaute litteraireinsurpassable.
Designer par une meme notion l'insuperabilite du contenu
sapiential et theologique du Coran et sa precellence stylistique et
rhetorique, c'est professer que le i'Caz du contenu et le i"'#az
stylistique sont indissociables.
Tabari repond a des objectants qui lui opposent que si le Coran
etait, comme il le pretend, le sommet de la clarte, point ne serait

(18) Op. cit.,1, p. 91.


(19) al-Baydn wa I-labyfn,6d. 'AbdassalfumM. HfIarin,Le Caire, 1948-
revue, 19612, al-angTi, 19754[= Baydn], 1, p. 93, 106. Pour le i'gdz chez al-
501,6d. Al-CX.I-iz,
Cahiz, ef. H. SAMMUD, al-Tafkfral-balig 'inda I-'Arab,ususuhu wa talawwuruhuild
1-qarnas-sddis, Tunis, 1981, pp. 212-218; 274-278; 293-294.
(20) TAB, I, pp. 198-200.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
90 CLAUDEGILLIOT
besoin de s'6tendre avec autant de prolixit6,comme il le fait, sur
l'explication des sept versets de la Fdliha. N'a-t-il pas d6clar6 que
la langue de Dieu est la plus claire et la plus parlante a la
compr6hensiondes auditeurs (wa aqrabuhu ild fahmi sdmi'ihi) ?
Pour notre ex6gite, ce long commentaireest tout A fait justifi6.
En effet,la Liminaire contient comme en r6sum6 l'ensemble des
qualiMtsdu Coran, Livre qui ne saurait etre compar6 aux autres
Livres r6v616s: (F) #(Dieuy a rassembl6 pour notre Prophbte et
pour sa communaut6... des ma'dnr qu'il n'avait encore jamais
rassembl6sdans un Livre r6v616Aun proph6teavant Muhammad# .
Provisoirementma'dnin ne sera pas traduit,car c'est de l'interpr6-
tation de ce termedont d6pend la compr6hensionde l'ensemble des
paragraphes dont nous proposons une traduction ou un r6sum6.
En effet,selon Tabari : La Torah consiste en exhortationset en
r6cits d6taill6s (mawd'iz wa lafstl). les Psaumes en louanges et en
eulogies, l'Ivangile en exhortationset en rappels (ladkrr). Il n'y a
dans aucun de ces livres de miracles qui attestent la v6racit6 de
ceux auxquels ils ont W6tr6v616s.Quant au Livre qui a 6t r6v616a
notre ProphBteMuhammad, il contientdes ma'dnin dont les autres
livres sont d6pourvus#.
On constate que dans ce paragraphe (F) ma'dnt d6signedes idWes
exprim6es,ou mieux encore, des genres,des motifsou des themes.
Il est donc ici question de l'excellence du contenu i conceptuel* du
Coran.
Dans le paragraphe (G), ma'dnin renvoie, comme nous I'allons
voir, Ades i modalit6s d'expression*, aux qualit6s de l'expression :
<Notre Livre d6passe les Livres qui l'ont pr&c6d&par les ma'dni
suivants : son admirable agencement (nazm), son merveilleux
arrangement(rasf), sa composition originale (ia'lIfuhu I-badf'), A
tel point que les experts en beau langage se sont ?puis&sen vain a
dire [les beaut6s de] la texture[ne serait-ceque] d'une partie de ce
Livre (wa kallat 'an wasfi akli ba'dihi l-bula d'u), que les po6tes
sont rest6s6berlu6s (tahayyaral) par sa compositionet que le sens
de ceux qui s'y entendentAi6t confondu (wa taballadat... ladayhi
afhdmul-fuhamd'i),incapables qu'ils 6taient de produire quelque
chose de semblable. Il ne leur resta plus qu'A reconnaitre et a
confirmerque ce Livre vient de l'Unique qui soumet toutes choses;
sans compter que ce Livre contient, en plus, des ma'anin comme
I'exhortation et la dissuasion (at-larg?bwa I-tarhrb),I'ordre et la
remontrance,le r6cit, la dispute, la parabole et autres, [toutes
choses] qu'on ne trouve pas en meme temps dans un Livre
descendu du ciel sur terre>.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 91

Comme on le voit, Tabari utilise ma'dnin pour d6crire des


ph6tnomenesdiff6rents.Alors qu'en (F) il est question du contenu
et des genres,en (G), sauf pour la premiereoccurrence,il s'agit de
modalit6s de l'expression, de la beaut6 stylistique et rh6torique.
Pour lui, I'un et I'autre aspect de la concision sont ins6parables. La
philologievient a la rescousse pour confirmerce qui est dbja patent
au suivi de ce texte. Le same principal de ma'dnin est bien la
qualiti. On dit de quelqu'un qu'il est : hasanu 1-ma'dnf.Ce pluriel
d6signe souvent aussi les sens, les facult6set les qualit6s physiques
et intellectuelles: la vue, l'ouie, I'odorat, la parole, la raison, etc.
En philosophie et en theologie dogmatique, ma'dnfest souvent en
relation avec sifat, ce dernierterme pouvant designer un attribut
(ma'nan) et une substance (dda). Ma'anin peut done Utretraduit en
(F) et en (G) par qualits, avec un sens I : qualites stylistiques,et
un sens II : genres et thbmes (i.e. qualites de contenu)(l2).
L'argument de (F) sur l'excellence du contenu du Coran est
appuy6 par une vision r6ductrice de celui de l'Ancien et du
Nouveau Testament qui est a mettreen relation avec le probleme
des sept ahrufdont il sera question plus loin. Mais des maintenant,
I'interpretationd'une traditionprophetique nous permetde mieux
saisir ce qui est en cause ici, outre l'aspect apolog6tique. Le texte
de cette tradition attribu6e au Prophhte est le suivant : ~ Le
permier Livre est descendu d'une seule porte, le Coran est
descendu de sept portes . Tabari(22) explique que les autres Livres
sont descendus d'une seule porte du Paradis : ((ils ne contiennent
pas de lois p6nales, ni de statuts, ni de stipulations sur le licite et
I'illicite*. I1 donne comme exemples : <(les Psaumes de David qui
contiennentdes rappels et des exhortationset I'Ivangile de Jesus
qui contientdes eulogies et des louanges (lam fd wa mahamid) qui
incite a pardonner aux autres et a se montrerg6n6reux (haddun

(21) Pour madan( dans le sens de oqualit6s*, cf. Muhrfal-muhr t, 640c : ma li-l-
insdni mina 1-awsdfil-mahmadati ka-l-'ilmi wa t-taqwdwa 1-hzulqi1-hasani; LANE,
2181b; E. FAGNAN, Additions aux dictionnairesarabes, Alger, 1923, p. 122: lies
sens et les facult6s physiques ou intellectuelles, vue ouie, odorat, etc., parole,
raison ...*; pour le rapport entre sifa et ma'nd LANE, 3054c : (a word denoting an
attribute (ma'nan) and a substance (d46t); A. M. GoICHON, Lexique de la langue
philosophique d'lIbn Sina, Paris, 1938, no 469 : oui apres l'1numeration des sifat
(unit6, multiplicit6,etc.), on lit : .et ce qui ressemblea ces ma'anf* qui est traduit
ici par Cl. AUDEBERT,op. cit., p. 104, traduit i'un des sens de ma'nd par :
,idles*;
motif/themepo6tique.
(22) TAB, I, pp. 71-72.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
92 CLAUDE GILLIOT

ealds-safhiwa 1-i'rddi); mais ils ne contiennentpas d'autres statuts


ou lois divins. Il en est egalement ainsi des autres Livres rev6l1s
qui ne comportent que quelques-uns des genres (ma'inin) que
renfermenotre Livre*.
Ces sept portes par lesquelles le Livre est descendu correspon-
dent Asept genrescontenus dans le Coran ou a sept qualit6s (ma E-
nin) qui, si elles sont mises en pratique, ouvrent les portes du
Paradis : l'ordre, I'interdiction,le licite, l'illicite, I'adh6sion aux
parties du Coran dont le sens est bien 6tabli (al-mdin bi-muhkamihi
I-mubfn),le fait d'admettre les versetsambigus dont Dieu seul a la
science, la prise en considerationdes paraboles et la m6diation des
exhortations que contient le Coran.
L'aspect global et totalisant du Coran, symbolis6par le nombre
sept, chiffrede la pl6nitudeet du mystbre,est oppos6 au soi-disant
caractbre partiel des autres Livres. La perfectiondu Coran tient A
ses contenus 16gaux, c'est une Loi complete (nos fondamentalistes
modernes diraient aussi : dustar), alors que les autres Livres se
r6sumentA des lois g6nbrales(# ) ou Aquelques-unes des
lois divines. On aura remarqu6l'Ivangile,
au passage la contradictiondans la
descriptionque Tabari fait du livre des Psaumes et de l'Ivangile :
plus haut, celui-ci n'6tait qu'exhortations et rappels, les Psaumes
n'6tant que louanges et eulogies; ici c'est l'inverse qui est dit,
preuve que la #realit6 est pergue comme telle dans le cadre de
l'imaginaire du groupe; c'est moins la pr6cisionqui importeque ce
que le groupe voit comme tel.
L'imaginaire s'appuie done ici en partie sur une vision r6ductrice
des autres revelations. Les denominations elles-memes sont
r6ductrices par rapport A ce que professent les autres groupes
confessants; A commencer par le vocable at-Tawrdi qui d6signe
moins le Livre de la communaut6 religieuse rivale que la
perception qu'en a l'islam. De plus, il n'inclut pas les livres
proph6tiques et sapientiaux de l'Ancien Testament. I1 en est de
meme de l'expression IngIl 'Isd qui n'a rien de commun, ou
presque, avec les 6vangiles de l'autre communaut6 rivale. La
contradictiondont fait preuve Tabari dans la description de ces
< Livres* montre que son souci n'est pas de d6crire les livres
auxquels adh6rent les juifs ou les chr6tiens, mais d'opposer la
repr6sentationqu'il a de ces Ecritures Acelle qu'il a du Coran. La
forcede ces repr6sentationsest telle qu'elle demeure pratiquement

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 93

inchang6ejusqu'A nos jours(23); elles serventencore de faire-valoir


a tout un imaginaire sur le texte coranique.

3. Le deficoranique.
L'introductiondu Commentairecontient enfinquelques orienta-
tions gn6nralessur le d6ficoranique (C et D). Tabari les diveloppe
ailleurs, et plus sp6cialement dans les explications qu'il donne sur
2,23 : <(Si vous etes dans le doute au sujet de ce que nous avons
r6v616A notre serviteur, apportez-nous une sourate semblable A
ceci#(24).
Son argumentationest la suivante : un prophite est authentifik
comme tel, dis lors qu'ayant donn6 une preuve de sa qualit6
proph6tique,personne n'est capable de produire la meme preuve
ou une preuve equivalente. Si done l'on dit que Muhammad est
I'auteur du Coran (laqawwala, ihlalaqa), les Arabes, qui appartien-
nent Asa communaute linguistiqueet qui sont des experts en beau
langage et en 6loquence, eux dont la facilit6d'6locution (daraba)(25)

(23) Il suffira pour s'en persuader de lire ce qu'6crit l'auteur d'un Traite
<(moderne de theologie islamique qui vient de paraitre : Cheikh IIamza BOUBA-
KEUR, Traitdmodernede thdologie islamique, Paris, 1985, ch. V, Les Ecrituressacries,
pp. 79-116; cf. notre compte rendu in Rev. Sc. phil. th., 69 (1985), pp. 442-446.
(24) Certains orientalistes ont Wteparfois gagn6s par la ((contagion# des
repr6sentationsislamiques sur I'insup6rabilit6 du Coran. On en trouve un bel
exemple rbcentdans J. BERQUE, IntroductionA la traduction du Coran par Jean
Grosjean, Paris, 1979, reprisdans : L'islam au tempsdu monde,Paris, 1984, pp. 14-
48. On pourrait opposer ces pages a Th. N6LDEKE, <Zur Sprache des Korans#,in
NBSS, Strassburg, 1910, pp. 1-30, traduit par G. H. Bousquet sous le titre :
Remarques critiques sur le style et la syntaxe du Coran, avec une postface du
traducteur: Observationssociologiquessur le dogmede la pricellencedu Coran, et une
bibliogr. de M. C. Martin, Paris, 1953, 49 p. 11 est plaisant de noter que cet
importanttravail de N61deke n'est plus gubre cite et qu'il a souvent disparu des
bibliotheques, tout au moins dans sa traduction frangaise. Y aurait-il une auto-
censure chez certains arabisants ? Cf. aussi J. II. KRAMERS, ( The language of the
in Orientalia, II, Leiden, 1956, pp. 149-167, et la bibliogr. de
Koran#>, Analecla
A. Studien zur Kdmpositionder mekkanischenSuren, Berlin/NewYork,
NEUWIRTH,
1981, pp. 421-427; cf. ce que nous avons ecrit sur cet ouvrage in Arabica, XXX
(1983), pp. 1-16.
(24) TAB, I, pp. 373-376. Pour les autres lieux sur le defi, le commentaire est
plus reduit: TAB, XV, pp. 91-92; XV2 [= d. Mustaffs-Saqqa et alii, Le Caire,
-
Mustafa 1-Babi 1-I.alabi, 1954-57], pp. 158-159; XXVIII2, p. 33, successivement
sur 10, Yinus, 38; 17, Isrd', 88; 52, TiIr, 34.
(25) On dit de quelqu'un qu'il est ddribul-lisani, qu'il a la langue mordante. Le
sens est souvent pbjoratif; ici il est laudatif. Ni le Qdmi2s,ni le Lisdn al-'Arab, ni le
TdO al-'arus, 6d. 'Abdassattar Ah. Farrai et alii, Koweit, 1965sqq. [= Td'], ne

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
94 CLAUDE GILLIOT

est notoire, en s'unissant tous ensemble, auraient dO pouvoir


r6aliser ce que l'un d'entre eux a fait A lui seul. Or ils ont 6tW
incapables de produireune r6plique du Coran, c'est bien la preuve
que ce Livre n'est pas l'oeuvre d'un etre humain.
I1 reste Asavoir ce que signifiel'expression : <semblable Aceci*,
(min millihi). Deux traditions attribu6es A Qatada et a Mugahid
glosent : <semblable A ce Coran,. Mais une autre de Qat~da
commente : <(semblableAce Coran par la v6riteet la v6racit6,qui
ne contienneni erreurni mensonge*. Il s'agirait done d'un d6fisur
le contenu du Livre. Or Tabari qui s'appuie sur ces traditionsde
Mu'5hid et de Qat~da ne tient pas compte ici du contenu,mais de
la langue, et il commente : (semblables, 6 Arabes, dans votre
langue, de meme que Muhammad I'a apport6 dans vos idiomes (bi-
luldtikum) et dans les attributs de votre langue (ma'dnf
mantiqikum))(26).
Pourquoi ce glissement de sens par rapport A la tradition de
Qatada ? C'est que, pour Tabari, le d6fi n'a pas pu porter sur la
compositionet sur les themes du Coran, lesquels sont par essence
inimitables: ceil n'a pas voulu dire: produisez une sourate
semblable A ceci dans la composition et dans les genres/motifs,
dans lesquels il se distinguede tout autre discours (min millihifft-
la'lffiwa 1-ma'anT llati bayana bihd sd'ira 1-kaldmigayrahu) >. Le
d6fin'a pu porterque sur l'expression claire (al-baydn) en langue
arabe, langue dans laquelle les Arabes 6taient des experts.
I1 importeau plus haut point ATabari, d'une part, de preserver
la transcendance absolue et sans partage du Coran : le d6fi ne
pouvait pas portersur ce qui est inimitablepar essence, le contenu
et la composition,repr6sent6spar les genresou les motifsqu'aucun
des Livres pr6c6dentsne contenaittout en un. Mais d'autre part, il
fallait,outre cette preuve-l, per se, une preuve <sensible* qui fOta
la portee des destinataires arabes. Ceux-ci 6taient des experts en
langue arabe; si le Coran entibrementen arabe 6tait de facture
humaine, done si son auteur avait W6tMuhammad, l'un des leurs,

donnentcette dernibreacception. On la trouve,en revanche,dans : al-FAYYOiMi, al-


Misbah al-munfr,Le Caire, al-Amiriyya,19214,p. 281 : fasihi.;LANE, 958C ((chaste
and eloquent without barbarousness... or impediment,.
(26) Cf. les remarques sur ma'adn note 21. On opposera A ce sens de ma'dnfcelui
qui vient p. 375, 1. 2 : i'tF bi-sFiratin
min millihi fi t-ta'lIfiwa 1-ma'anflHatfbdyana
biha sd'ira 1-kalamigayrihi,dans ce cas il s'agit des qualit6s de la langue; dans le
second cas, il s'agit de la composition et du contenu, de la qualit6 des motifs
exprimes.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 95

ils auraient dOAtre capables d'en produire une r6plique. Or ils ne


l'ont pu, c'est done la preuve de son origineexclusivementdivine.
Si tous ensemble, en s'entraidant (id d tama'tumwa tazdhartum),
n'ont pu produirequelque chose de semblable au Coran, a combien
plus forte raison 6tait-il impossible qu'un homme comme eux,
Muhammad, ayant la meme constitution physique qu'.eux, aussi
simple qu'eux, dou6 de la m6me facilit6 a la parole, put en etre
l'auteur.
On a pu voir une diff6renceentre les id6es qu'exprime Tabari a
ce sujet dans son Commentaire et celles qu'on trouve dans sa
Professionde foi, 6dit6e et traduite par D. Sourdel, il y d6clara :
'indand l-Qur'Cnukaldmu Ildhi wa tanziluhu id kana min ma'anin
tfisiduhu,ce qui est traduit : #<...caril consiste en idees qui en
formentla trame,. 11n'est pas du tout certain que ce soit la ce que
Tabari a voulu dire; le contexte de la Profession de foi ne nous
permet pas d'en d6cider. Pourtant d'aprbs les passages que nous
venons d'analyser, nous pensons que ma'dnin doit 4tre entendu
dans le sens g6n6ral de #qualif~6s, qui inclut les qualit6s de la
langue et les genres/motifs.Nous proposons done de traduire
comme suit : <car il consiste en qualit6s qui l'6tablissent
solidement
*(27).
De l'6tude de ces textes, nous pouvons conclure que Tabari est
sensible aux deux formesde l'inimitabilit6du Coran, la pr6cellence
du contenu et des genres, d'une part, celle de la langue, d'autre
part. Ces deux aspects sont pr6sents d6s le d6but de son
Commentaire,il faut toutefoisse garder de confondrel'inimitabili-
t6 et l'argument du d6fi. La premiere comporte bien les deux
aspects que nous venons de souligner.Quant au d6fi,pour Tabari,
il ne portait pas sur la composition et sur le contenu, mais
uniquement sur la langue.
Il nous faudra evidemment voir en d6tail les r6percussionsque
peuvent avoir ces id6es preliminairessur la langue dans l'6x6gese
meme de Tabari. L'occasion nous en sera donn6e, en particulier,

(27) D. SOURDEL,4Une professionde foide l'historienal-Tabari,, in REI, XXVI


(1968/2), pp. 177-199. Le texte arabe que nous corrigeonsse trouve p. 194, 1. 6-
7 = Trad. p. 187, ou dans at-TABART,
(uz'
f l1-i'tiqddli-imam al-mufassirrnfair al-
muhaddiltn Itd al-mu'arrihtn a'far ..., Bombay, 1311/1893, p. 4, ult. Cl.
AbT
AUDEBERT, op. cit., p. 83, n. 1, coupe malencontreusementce texte, ce qui semble
sugg6rerque Tabari aurait insist6 sur le bayan dans son Commentaire et sur les
#id6es,dans sa Professionde foi. Tag, IX, p. 301, donne 6galementa wasada le sens
de tabala, c'est ainsi que nous comprenons ce terme dans le contexte.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
96 CLAUDE GILLIOT

lorsqu'il sera question de la lexicographie,des lectures coraniques,


de la grammaire(i.e. dans les prochaines livraisons de cet article).
Pour lors, nous voudrions indiquer quelques-unes? des ?tapes
historiques qui ont conduit a l'dlaboration de ces id6es. Tabari
surgit,en effet,a l'issue d'une longue evolution qui a marqu6 les
divers domaines du savoir islamique sur la langue. Nous ne
poserons que quelques-uns des jalons de ces d6veloppements,car
dans bien des domaines l'etat de la recherche est encore trop
fragmentaireet nous manquons de monographiessur les grammai-
riens et les philologues, 6crites selon des perspectives critiques.

III. QUELQUES JALONS CHRONOLOGIQUES

1. Parmi les pr6dkcesseursde Tabari dans le domaine du droit,


qui a tant influenc6le vocabulaire technique des grammairiens,on
retiendra as-95fiTi(m. 204/820) dont la Risala d6bute par des
r6flexionssur la langue arabe : c'est celle-ci qui a le plus de
ressourceset de tournureset qui est la plus richeen vocabulaire, A
tel point que seul un prophetepeut la maitriserparfaitement.Pour
les besoins de son sujet, il compare la connaissance de l'arabe A
celle de la sunna dont elle est par ailleurs l'un des savoirs
ancillaires. Il y a une hi6rarchiedans la connaissance de l'arabe,
tout comme il y en a une dans celle de la sunna. Ainsi se trouvait
vulgarise un scheme thbologique sur la langue, grace A une
simplificationde ce qui avait donna et continuera a donner lieu a
des d6bats. Et ce n'est probablement pas un hasard si Tabari, le
jurisconsulte form6a l'6cole des disciples directs d'as-gafif, place
au d6but de son Commentaire ses r6flexionssur la langue, tout
comme l'avait fait as-?fiT' dans sa Risala. Celui-ci d6clare meme
qu'il vaut mieux commencer: <par exposer les qualiths (ma'ani)
que renfermentles versets du Coran pour 6viter que ceux qui sont
insuffisammententrain6sA la pratique des sciences de l'arabe et
dont le savoir sur l'6tat et sur le fonctionnementnaturel des
langues est mal 6tabli ) ne commettentdes confusions (labs). Le
contenu de cet expos6 que nous venons d'6tudier indique qu'il ne
s'agit pas de remarques pratiques sur la langue arabe, mais d'une
th6orie g6n6rale sur la langue du Coran, A l'instar de celle d'aS-
? ~fifj(28).
(28) Ak-FihFTi, ar-Risdla, 6d. A. M. ?akir, Le Caire, 19401 [= Risdla], p. 42; cf.
M. ARKOUN, Raison, op. cit., pp. 67-80.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 97

2. est plus explicite encore sur la


Al-(Ihiz (m. 255/869)
supr6matie de la langue arabe, en particulier sur la production
po6tique : La supr6matie po6sie est le fait des seuls Arabes et
en
de ceux qui parlent leur langue. La po6sie [arabe] ne peut 6tre
traduite ni transposee; que si on le fait, sa belle ordonnance est
rompue, son mbtreest r6duitAn6ant, sa beaute disparait, et c'en
est fait de l'admiration qu'elle provoque*("29). Les oeuvres 6crites
dans les autres langues peuvent Utre traduites, et elles l'ont 6te
effectivement,ce fut le cas de la po6sie grecque et de nombreux
ouvrages portantsur d'autres sujets; pour l'arabe, c'est impossible.
Il poursuit sa demonstration en parlant des ouvrages religieux
[6crits en arabe]. Il est dangereux de les traduire, A cause de la
perte de sens qui s'ensuit. A combien plus forte raison pour le
Coran, qui ne saurait ?tre traduit. Ici encore une presupposition
g6neralisantes'appuyant sur l'imaginaire du groupe, qui croit que
sa langue est inegalable, est mise au service de l'apolog6tique
coranique. Mais on peut tout aussi bien penser que ce ((sens
commun#sur la langue est puise dans le dogme de l'insup6rabilit6
du Coran.
3. Cette opinion est 6galementcelle d'Ibn Qutayba (m. 276/889)
pour la po6sie et surtout pour le Coran. Il a consacr6 un chapitre
special Aun sujet au debut de son Ta'wfl muskilal-Qur'an, qui est
un traite des tropes coraniques et l'un des premiersouvrages de
rh6torique qui nous soient parvenus. Pour lui, la sup6riorit6de
l'arabe est 6vidente Acause de son i'rdb,du grand nombre de sons
et de lettres qui le constituent, de sa po6sie et de ses figures
rh6toriques (magdzdt). Cependant ce chapitre commence par la
mentionde la sup6riorit6du Coran, celle de l'arabe n'6tant d6crite
que pour mieux faire6clater au grand jour l'excellence linguistique
du Livre. Son degr6 de perfectionest tel qu'il est impossible de le
traduire(30).
4. Les philologues et les grammairienssont souvent pr6sent6s
comme ayant adapte leurs idees sur la langue et sur la grammaire
aux conceptions religieuses. Il nous manque encore cependant de
monographies et de travaux sur ces sujets qui pourraient faire

(29) Hayawdn, op. cit., I, pp. 74-75.


(30) IBN QUTAYBA, Ta'wul muskil al-Qur'an, 6d. as-Sayyid A. Saqr, Le Caire,
19541, Beyrouth, 19813, pp. 12-23; cf. G. LECOMTE, Ibn Qutayba, I'homme, son
ceuvre,ses idles, Damas, 1965, p. 295.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
98 CLAUDE GILLIOT

toute la lumibresur cette question(31).Il semble toutefois,avec les


e61mentsdont nous disposons actuellement,qu'il faille nuancer ce
jugement, tout au moins jusqu'A l'6poque de Tabari. Nous en
donneronspour preuve la conscience qu'ont eue des philologuesou
des theologienscontemporainsde Tabari ou 16gerementpost6rieurs
A lui, des changements intervenusdans la langue arabe aprbs la
venue de l'islam. En effet,des philologues, et pas seulement des
theologienset des juristes, se sont livresA un examen de quelques-
unes de ces modifications.C'est le cas, par exemple, de Ibn Firis
(395/1004) et du theologien et missionnaireismal1ien Abfl HItim
ar-Rdzi (322/393).
Leur r6flexion n'est 6videmment pas indemne d'intentions
th~ologiques, mais on peut 6galement y discerner les 616ments
d'une pens6e socio-linguistiquesensible aux changementslinguisti-
ques qu'entraine une mutationideologique. Ce theme de la rupture
entre la p6riode ant6islamique et I'islam apparait, comme on le
sait, A tous les niveaux de la pensee islamique; l'intention est
essentiellement theologique, mais cela n'emp4che pas que des
r6flexionsplus <(profanes y soient associ6es. C'est bien le cas ici.
>
C'est ainsi qu'Ibn Faris(32) consacre deux chapitres de son
manuel de philologie A ce problkme avec cette double optique,
th6ologique et socio-linguistique.Il montreque la venue de l'islam
a produitdans la langue arabe des transfertsde sens, la disparition
de certains termes ou expressions, I'apparition d'autres, I'utilisa-
tion de termesth6ologiques et juridiques nouveaux. Il en est ainsi
pour la terminologiedu butin; dans la soci6thtribale bedouine, des
rbgles coutumibresen r6glaient le partage, le chef avait droit au
quart ou au cinquibme du butin. Outre le saff,c'est-A-direla part
du butin qu'il pouvait se r6serveravant d'en faire le partage, il
acqu6rait la nas'ta, c'est-A-dire les prises effectu6es avant de
parvenir au but de l'exp6dition, et le fudWil, le surplus qui ne
pouvait etre partag6, comme un seul cheval ou un chameau. etant
donna les butins consid6rables amass6s par Muhammad lors de
certaines exp6ditions, ces pratiques ne pouvaient plus etre

(31) Cf. le chapitre sur la grammairedans Cl. GILLIOT, Aspectsde l'imaginaire...,


pp. 267 sqq.
(32) IBN FARIs, as-Sahibr ff fiqhal-luga, Beyrouth, 1964, pp. 78-81 et 88-93;
repris dans as-SuYOTT,al-Muzhir ft 'UlIm al-luga wa anwd'iha, Le Caire, 1958, I,
pp. 264-266 et 294 sq. Sur les th6ories linguistiques de Ibn Faris, cf. I'excellent
article de A. ROMAN, <<L'origineet l'organisation de la langue arabe d'aprbs le
Sahibr d'Ibn F iris >, in Arabica, XXXV (1988), pp. 1-17.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 99
conservees; de plus, elles devenaient de moins en moins compati-
bles avec un pouvoir central de decision qui s'affirmaitchaque jour
davantage. Elles tomberentdone peu a peu en desuetude(33).
On a egalement tente de limiterou de supprimerl'utilisation de
certains termes ou de certaines expressions pour des raisons
theologiques. Ainsi rabbr((4)que l'affranchiemployait pour s'adres-
ser a son patron (mawld), rabb devant etre reserv ~ADieu. Le
Prophete aurait dit : Qu'aucun de vous ne dise : donne Amanger,
pr6sentel'eau des ablutions, donne A boire Aton seigneur (rabba-
ka). Qu'on dise : mon chef et mon maitre! (sayyid( mawldya).
Qu'aucun de vous ne dise non plus : mon esclave (homme), mon
esclave (femme) ('abd( amati)! Qu'on dise : mon serviteur, ma
servante ou mon gargon (faldya, fadtf, gulidm) !*(a35).
On pourrait multiplier les exemples pour les salutations, les
souhaits, par des termesqui touchent A des interdits,par exemple,
pour la vigne, selon Abfi Hurayra, le Prophite aurait dit : (Ne
dites pas de la treille (al-karm / al-karam), car al-karam (le
genereux), c'est I'homme musulman!,)(36).
De m4me, le theologien ismaelien Abfi ar-Razi a releve
dans son ouvrage(37) quelques termes apparus H.tim A l'6poque du
Prophite : al-muslim, al-mu'min, al-kdfir,al-mundfiq,etc., mon-
trant qu'ils 'taient connus des Arabes, mais pas dans l'acception
musulmane.
Il y a certes lA une volonte theologique affirmeede disciplinerla
langue pour l'adapter aux conceptions religieuses, mais aussi la
conscience du lien qui existe entre la langue et la societY.
On aurait tort toutefoisde penser que l'emprise des conceptions
religieuses sur la langue ou sur les reflexionslinguistiques s'est
manifesteesans heurts ni debats. En effet,les memes savants qui
reprochaient A d'autres de soumettre le Coran ou la langue des
traditionsprophetiques aux critbresde l'arabe s'attiraient aussi le

(33) IBN FaRIs, op. cit., p. 90; pour nastla: LA, VI, 4428c-4429a et
F. LOKKEGAARD, in EI, II, 1028-1030.
,4Ghanima,,
(34) IBN FARIS, op. cit., p. 91.
(35) al-BuvyiRi,49, 7Itq, 17, 6d. Krehl, II, p. 125.
(36) ad-DiRIMT, Sunan, 6d. M. Ah. Dahmin, Damas, 1930; r6impr.Beyrouth,
Dar al-Kutub al-'ilmiyya,s.d., Isti'ddn, II, p. 295.
(37) ar-Rizi, K. az-Zina ftI-kalimdtal-isldmiyyaal-'arabiyya, Le Caire, 1957, I,
pp. 140-141; pour d'autres exemples : I. GOLDZIHER,MuhammedanischeStudien,
Halle, 1889, I, pp. 264-266. Il est Anoter que Abfi ar-Razi eut des contacts
avec des grammairienscomme al-Mubarrad et Ta'lab, cf. EI, I, p. 129.
.Htim

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
100 CLAUDE GILLIOT

meme blAmede leurs confrbres.De fait, une fois pose le principe


(par exemple, pour l'6tude des variantes coraniques) qu'on ne
saurait mesurer le Coran A l'aune de l'arabe et qu'on devait
pref6rerune ((lecture r'pandue ), et dont la transmission est
ininterrompue,A l'opinion personnelle,on pouvait encore choisir
entre plusieurs lectures (<reques et entre des justificationsgram-
maticales variees et opposees. Il n'y aura pas seulement un d6bat
entre les grammairienset les ex6ghtes,mais entre les exegetes eux-
memes, dans l'analyse grammaticale et logique du Coran et dans
l'explication lexicale.
5. Pour ce qui est de la qualit6 et de l'6minencede la langue du
Coran, Tabari s'inscrit dans un courant qui a commenc6 avant lui
et qui se poursuivra apres lui, et dont on retrouve les idees
exprim6esA la fois chez les philologueset les grammairienset chez
les juristes et les th6ologiens.
C'est ainsi que Ibn FMrisconsacre un chapitre entier d'as-Sahibi
ftfiqhal-luga wa sunan al-IArab ff kaldmihi(38)i montrerque la
langue des Arabes est la meilleureet la plus riche et que toutes les
autres langues lui sont inf6rieures.Il cite meme mot A mot, sans les
nommer- ce qui a kchapp6 Al'6diteur de ce texte - et
Ibn Qutayba(39). Les id6es d'Ibn Firis auront un grand as-~ffii
retentisse-
ment puisque as-Suyfitireproduit in extensoce chapitre dans son
Muzhir(40).
Nous verronstoutefoisdans le chapitre consacr6 aux lectures et
Ala grammaireque des grammairiensont essay6 de preserverune
certaine autonomie de leur science, n'hesitant pas a critiquer,voire
A rejeter, au nom de la langue arabe, des lectures qui devaient
devenir canoniques.
Par la suite, les auteurs d'ouvrages sp6cialement 6crits sur
l'insup6rabilit6du Coran reprendrontces id6es et les developpe-
ront,exprimantaussi des conceptionsdivergentessur la fagonde la
d6fendre,mais les fondementset les pr6misses resterontidenti-
ques : la langue arabe est la meilleure des langues qui se puisse
concevoir et la langue du Coran est insurpassable. On retrouvera

(38) IBN FARIS, op. cit., pp. 40-46.


(39) IBN QUTAYBA,op. cit., p. 41; IBN FARIS, op. cit., p. 47; Risala, p. 42.
(40) As-SuYOTi, al-Muzhirft 'ulim al-luga wa anwd'ihd,6d. M. Ah. OaralmawlI
et alii, Le Caire, 1958, I, pp. 321-345. Un certain nombrede textes sur ce sujet ont
W6trassembl6spar : 'Abdallatifat-TiBsiw, Ahkam tar'amat al-Qur'an al-karTmwa
ta'rituhi >, in RAAD, 54 (1979), pp. 645-648.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 101

ces thbmesdans tous les domainesdu savoirislamique;nous nous


contenterons d'en donnerun exempledloquenttir6des Rasd'il des
Frbresde la puret6: #La langue parfaite,c'est celle des Arabes.
Toute autrelangueest inf6rieure. En effet,la languearabe est aux
autreslanguesce que la forme(saira) de l'hommeesta l'animal.De
memeque la formede l'hommeest la formeanimaleultime,de
memela languearabe est l'accomplissement de la languehumaine
et le fleuronde l'6criture(lamam al-luga l-insdniyyawa hilam
sind'ati1-kilaba),(41).
6. Ces versionsit6rativesa diverses6poqueset dans des genres
litt6rairesdisparatesontcontribu6 a enracinerchezles musulmans,
et surtout chez les Arabes musulmans,la conscience d'une
sup6riorit6de l'arabe qui dure jusqu'a nos jours. Le moindre
r6sum6de ces id6es,la moindreallusionqui en est faitesuscitent,
de prime-saut, du moinsen puissance,des connotations coraniques
et des r6miniscences post-coraniquesqui mettenten branle les
repr6sentations d'un imaginairecollectiftres marqu6.C'est dans
cet espace de la Linguasacraque s'inscritTabari des le principede
son Commentaire.Cette < idWereque*, au sens originelde cette
expression,est miseau serviced'un seul but : la d6fensedu Coran
comme 6crituresublime,done comme l'Icriture. Une 6tude
comparativeentrele thbmede l'insup6rabilitU du Coranet l'id6ede
sublimedans la traditionlitt6raireoccidentaledevrait,pensons-
nous,etre particulibrement fructueuse.On songera,par exemple,
au Peri Hypsous de Cassius Longinus (IIIe s. ap. J.-C.), aux
RMflexions critiquessur le Traile du Sublimede Nicolas Boileau
(1697), mais aussi aux nombreusesd6clarationsqu'on trouvedans
diversouvragessurle Sublimedans les SaintesIcritures.Nous ne
donneronsici qu'un exempletir6de La manibre de bienpenserdans
les ouvragesde l'esprilde DominiqueBouhours(1687) : < L'Icriture
Sainte, qui avec sa simplicit6a tant de sublime...,. Certeschez
Tabari et chez nos auteurs musulmans,le raisonnementest
analogique: la langue arabe est la plus sublimedes langues,le
Coran a W6tr6v616en arabe avec toutes les specificit6s linguisti-
ques, grammaticales,stylistiqueset rh6toriquesque le groupe
social des lettr6sattribuea cette langue, car il faut bien que
l'auditeurdu Coranentendela languede Dieu, et l'on ne congoit
pas qu'il s'adresse a l'homme,si ce n'est pour 4trecompris.

(41) Rasd'il ihwdn as-safd' wa Hulldn al-wafd', 6d. Hayraddin az-Zirikli, Le


Caire, 1928, III, p. 152.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
102 CLAUDE GILLIOT

Pourtant, avec la langue du Coran, I'analogie, n'cessaire comme


pr6paration,est brisee, puisque la langue du Livre contienttoutes
les formesde l'arabe, mais de fagon incomparable et exemplaire;
de la sorte on ne peut d6crirecette langue coranique que per viam
eminentiae,elle est 'rig6e au rang d'arch6type de l'arabe.
Cette conception arch6typale de la langue coranique et celle de
l'excellence de la langue arabe serventde code implicitea la soci6t'
arabo-musulmane. Nous pouvons dire que c'est l'une de ses
id6ologies fondamentales,si l'une des fonctionsde l'id6ologie est
bien de ( servirde code implicitea une soci6t, )(42). Elles sont pour
l'imaginaire qui la structure le lieu d'une double distribution
hi6rarchique. Dans le domaine de la langue, tout d'abord, dans
lequel la correctionet l'expressionclaire de la pens6e sont mesur6es
a l'aune du Coran qui est l'exemplumet le modele. Les autres
langues, a leur tour, ne peuvent apparaitre que comme lacunaires
et indigentes par rapport, non seulement au Coran, mais aussi a
l'arabe en tant que tel. La <<meilleuredes communaut6s) est
6galementcelle qui a ( la plus parfaitedes langues) (afdal al-lugdl,
lamdm al-luga).
Sur le plan de la soci6t6, d'autre part, cette hi6rarchisation
6pouse celle des niveaux de la langue. Au sommet de l'humanit6
tr6nel'arch6typeproph6tiquequi parmi les cr6aturesa la langue la
plus pure (afqah al-halq). Parmi les humains ordinaires,les clercs
qui maitrisentle mieux la langue arabe serontplac6s au sommetde
l'6chelle hi6rarchique,meme si l'on dit que les croyantssont 6gaux
dans la pi6t6,car pour $tre maitre en sunna, il faut 4tre maitre 's-
lettres. Comme le dit as-?dfit': #il y a une hi6rarchie dans la
science; certains en possedent la plus grande partie, mime si une
partie leur 6chappe; d'autres en ont moins)(43). La science dont il
est question ici est 6videmmentcelle de la tradition proph6tique,
toujours mise en relation avec la langue. Ainsi une veritable
hi6rarchieest 6tablie dans la soci6t' musulmane dont le critbreest
la connaissance de la langue et de la sunna. On r6pete,a la suite
des musulmans eux-m4mes,qu'il n'y a pas de clerg6 en islam; or
cela n'est vrai que si l'on donne a la notion de clerg6une acception
sacramentaliste,celle qui est commune,par exemple, aux chr6tien-
t6s catholiques romaines et orientales; mais cela est inexact si l'on
entend par clerg6 la classe des clercs, sp6cialistes des sciences
religieuses,qui interviennentdans le culte ou dans l'enseignement.

(42) O. REBOUL, Langue el iddologie,Paris, 1980, p. 20.


(43) Risdla, p. 43.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 103

En ce sens, il y a bien un clerg6en islam dont I'autorit6 repose sur


la connaissance de la ((grammaire, et de la sunna. Il fixeet codifie,
en particulier, I'usage 16gitimede la langue dont le module est
coranique et c<proph6tique ). Il exerce ainsi un pouvoir (la poleslas
est l'une des attributionsde la classe ecclksiastique dans toutes les
religions)qui n'a rien A envier, pour le contr6le social, A celui des
clercs chr6tiens,tout au moins dans les r6gions du monde non
touch6es par une certaine forme de #modernit6~).Ces clercs en
islam produisentet reproduisentla langue 16gitime,tout comme ils
le font pour les ((id6es 16gitimes*("). Les grammairiens et les
philologues dont la langue est la sp6cialit6 viennent a leur aide,
mais ils puisent aussi leurs idWessur la langue chez les jurisconsul-
tes thiologiens. L'islam < v6rit6 minente,(45)s'appuie sur la langue
arabe, #langue minente,.
Cette conception de la langue du Coran introduitune s6paration
dans l'humanit6, et ce dans l'espace et dans le temps. II y a le
versant de la #pens~e sauvage ) et celui de la pens~e domestiqu~e
ou culture. C'est la aussi l'une des connotations que ne peut
manquer de sugg~rerle thbmede la supiriorit6de la langue arabe
et du caractbre inimitable du Coran. Cela n'a pas kchapp! A
certains. Al-Bfqillini, par exemple, nous dit que chaque prophite
a fait le type de miracle qui correspondaitau genredans lequel ses
contemporains excellaient le plus. Ainsi Moise a transform6un
baton en serpent, parce que ceux qui l'entouraient 6taient
coutumiers de la sorcellerie.JRsus a ressuscit6des morts et gu~ri
des malades parce que les siens 6taient des sp~cialistes de la
m6decine et de la gu~rison (sic!). Muhammad vint A une 6poque
caract6ris6epar l'6loquence, la po6sie et la rh6torique.II produisit
un miracle qui d6passait de loin la po6sie des Arabes, leur art
oratoire et leur rh6torique(46).On voit ici se profilerl'id'e de la.
sup6riorit6d'un miracle immat~riel, celui de la parole, sur des
miracles frappant les sens. Cette argumentation parait 4tre n~e
dans les milieux mu'tazilites; al-?Ahiz l'avait d6ji d6velopp6e. Le
Q&di 'IyId (m. 544/1159),sans la reprendreA son compte, en donne
une version plus d'taillee. Le point de depart est une tradition
rapport6e par Abfi Hurayra : #I1 n'y a aucun proph6te qui n'ait

(44) P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire, Paris, 1982, pp. 49-53.
(45) M. ARKOUN, Essais sur la pensee islamique, Paris, 1977, p. 196.
(46) al-BAQILLANT, flJdz,pp. 302-303; J. BOUMAN,Le conflitautourdu Coran etla
solution d'al-Baqillani, Amsterdam, 1959, p. 61 et n. 27.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
104 CLAUDE GILLIOT

requ des signes incomparablessur la foidesquels les hommeslui ont


accord' leur confiance. Quant a moi, j'ai requ une revelation de
Dieu, et j'espbre que j'aurai une suite plus nombreuseque la leur le
Jour de la resurrection). Le QdiI note que certains savants ont
donna une interpretationparticulierede cette parole : parce que le
Coran est revelation et parole, il ne laisse pas de place aux
fantaisieset h l'imagination (Itahayyul),ni aux artifices(lahayyul),
ni A la meprise (taibrh). D'autres types de miracles, au contraire,
peuvent 4tre l'occasion pour des opposants irr6ductibles(al-mu'd-
nidifn)de s'essayer A des contrefagons.Le Coran, lui, est parole; ni
les artifices,ni la magie, ni les fantaisies de l'imagination ne
peuvent avoir prise sur lui. C'est done, de leur point de vue, un
miracle plus 6vident(47).
Les 6lments de cette argumentationse trouvent d6jh chez al-
lui-meme, se demandant comment on peut mettre sur le
(ihiz
meme plan les signes de Moise et ceux de Muhammad, sachant ce
que furent l'6garement(gayy) des Israelites et les espritsd6ficients
des Igyptiens (nuqs.dnahlam et ce qu'6taient I'esprit des
Quraysites et la raison des Arabes, lesquels sont supbrieurs(rughan
al-Qib.)
'uqul al-'Arab). Al-(Ihiz maintient la comparaison entre les signes
de Moise et ceux de Mulhammad, mais en montrant que la
gradation dans la qualit6 des signes correspond A une gradation
dans l'intelligence des destinataires de ces signes. Moise s'est
adapt6 a la magie dont les Vgyptiens6taient de grand admirateurs,
mais en la surpassant; J6sus s'est conform 6 galement aux siens
qui 6taient des maitres en m6decine, mais en y excellant;
MuIhammadenfins'est mis au diapason des Arabes, virtuoses de
l'expression claire (husn al-baydn) et de l'6loquence, art tres
r6pandu chez eux; mais lui aussi les a 6clips6s.
Ce type d'argumentationa eu du succes apres al-45hiz, comme
nous venons de le voir : certains peuples comme les Israelites et les
Igyptiens n'6taient pas raisonnables et n'avaient pas une compr6-
hension d6velopp6e; les Arabes, au contraire,avaient des esprits

(47) 'IYpD, a'g-ifd' bi-Ia'rifhuqfiq Le Caire, al-Maktabat at-Tigariyya


1-kubri (date?); reimpr. Beyrouth, al-mustafa,
Dar al-Fikr, s.d., I, p. 372.
(48) Hugag an-nubuwwa*, in Rasd'il, ed. 'Abassalm M. Hlrfin, Le
AI-6XHz, <
Caire, 1948, al-HjngTi, 1975, III, pp. 270-280; sur le iCdaz chez al-Cahiz, cf.
'Abdalkarim IATIB, al-l'Idz ftdirasdi as-sabiqln, Le Caire, 1974, pp. 457-178, on y
trouvera des textes regroup6s,mais sans aucune analyse.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LANGUE ET CORAN SELON TABARI 105

subtils et une intelligenceaigue, c'est pourquoi ils pouvaient voir


dans le Coran (i.e. la Parole) le miracle par excellence(49).
Cette opposition se retrouve souvent chez certains Peres de
l'iglise, bien avant I'islam, mais aussi a diverses 6poques de notre
Moyen Age. Ainsi Saint Gr6goire(t. 604), dans sa dixieme Hom61ie
sur les 'vangiles a l'occasion de l'ipiphanie, se demande pourquoi
un ange est apparu aux bergers pour annoncer la naissance du
Sauveur, alors que les Rois mages n'ont vu qu'une 6toile. Il r6pond
qu'il convenait qu'un ange, 6tre raisonnable, s'adressat a des 4tres
faisant usage de la raison (quia videlicetJudaeis, tamquam ratione
utentibus,rationaleanimal, id estAngelus,praedicaredebuit). Quant
aux paiens (i.e. les Gentils), ils ne peuvent 4tre conduits A la
connaissance du Seigneur que par des signes et non par la parole,
qui ne convient qu'a des 4tres raisonnables (Gentilesvero,quia uti
rationenescienbant,ad cognoscendumDominum non per vocem,sed
per signa perducuntur)(50).
Dans les deux cas, le peuple destine a recevoirla Revelation est
du c6t' de la raison/parole,c'est-A-direhabit' par le logos (nuIq /
mantiq); mais avec l'islam, les juifs sont d6plac6s du c6te de la
pensee sauvage au profitdes Arabes, ce qui n'empfcherapas qu'en
d'autres occasions on les mette du c6te de la culture pour les
')
opposer a la gentilit' arabe qui n'a pas requ de Livre. Le < resume
de Tabari ne saurait donnerle change. Dans sa simplicit6il suggire
une belle unanimit' sur le rapportentrele Coran et l'arabe; en fait,
ce fut I'objet d'un d6bat anim6 avant lui, mais aussi aprbs lui.
L'un des exemples particuliersde la pr66minencede la langue du
Coran est, pour Tabari, I'arabit6 de son vocabulaire. Or une partie
de la tradition musulmane la plus ancienne a assign6 une origine
6trang~reA certains des termes du Coran. Il convenait done que
Tabari prit position sur ce problhmeque nous examinerons dans
notre prochain article. LA 6galement,on trouvera les traces d'une
m6moire 6clat'e, dans les etymologies et les origines les plus
diverses qui sont assign6es A certains vocables coraniques.
Claude GILLIOT
(Paris)

(49) 9ifa', op. cit., pp. 372-374. Le Cadi 'Iyid n'est pas d'accord avec le point de
vue qu'il rapporte. Cf. Tor ANDRAE,Die person Muhammeds in lehreund glauben
seinergemeinde,Upsala, 1917, pp. 112-113 (sic! nous reproduisonsl'orthographede
ce titre telle qu'elle est donn6e dans l'ouvrage, c'est-a-dire, sans les majuscules
habituelles en allemand).
(50) In Brevariumjuxta rilumS. Ordinis Praedicatorum,I, Rome, 1952, pp. 380-
381.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
106 CLAUDE GILLIOT

INDEX VOCABULORUM

awsada, 95. mahdmid(pl. de mahmada), 91.


mantiq, 94, 105.
badi', 90. mawd'iz (pl. de maw'iza), 90.
balq , 90. mill, 94.
baydn, 79, 80, 94, 104. mu'ahhar,82.
mubrn,83, 92.
dardba, 94. mufham,80.
dara'a, 80. muhkam,92.
muld'ama, 89.
fahm,fahtm,90. muqarrah,82.
fasdha, 84.
faid (al-), fadta,99. nads'a, 98.
fu4al, 99. nazm, 84, 90.
104.
nuqsqdn,
jayy, 104.
guldm, 99. qalfl, qilla, 81, 87, 89.

hadafa, hadf,82. rasf, 90.


harf,79, 89. 104.
ruh.an, de
hilam, 101 rulab (pl. rulba), 80.

ibdna, 80. saf4h,92.


iOdz,81, 87, 88. saff (al-), 98.
i dz, 85, 87, 89. sarfa, 84.
81,85.
ihfa',
ihialaqa, 93. la'aqqud, 89.
81.
ihiisdr, labaqdt (pl. de tabaqa), 80.
iktdr,81. taballada, 90.
iklifa' (al-ikIifd'bi-ba'din'an ba'd), ladkfr,90.
82. lafsll, 90.
i'rad, 92. lahayyul, 104.
isrdr,81. ltazayyul,104.
itdla, 81. takrdr,81.
izhdr,82. la'lif, 90, 94.
lam fd, 91.
kaldm, 89, 94. landsub, 88, 89.
kalla, 90. laqawwala, 93.
katlr,cf. qalfl. laqdrm,82.
kindya, 81. Iarddd, 81.
larogb,90.
labs, 96. larhib, 90.
laft, 88, 89. ltasbh, 104.
lu a, 94, 101. Itazhara, 104.
la'wil, 89.
ma'anin (pl. de ma'nan), 81, 87, 88,
90, 91, 94, 95, 96. zahara, 82.
magdzdt(pl. de magdz), 97. zahir, 88.

This content downloaded from 138.251.14.35 on Thu, 16 Jan 2014 17:45:09 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Vous aimerez peut-être aussi