Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Maisonneuve & Larose is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Studia Islamica.
http://www.jstor.org
(*) Cet article est une version remanise de : Cl. GILLIOT, Aspectsde l'imaginaire
islamique commundans le Commentairede Tabari, these pour le doctorat d'etat,
Universit6 Paris-III, septembre 1987, chap. III, pp. 90-119. Nous l'avons pourvu
d'un index des termes arabes.
(1) Cf. Cl. GILLIOT, #Les sept 'lectures' : corps social et Icriture r6v616e*, Stud.
Isl., LXI (1985), pp. 4-25 et LXIII (1986), pp. 49-62.
(21) Pour madan( dans le sens de oqualit6s*, cf. Muhrfal-muhr t, 640c : ma li-l-
insdni mina 1-awsdfil-mahmadati ka-l-'ilmi wa t-taqwdwa 1-hzulqi1-hasani; LANE,
2181b; E. FAGNAN, Additions aux dictionnairesarabes, Alger, 1923, p. 122: lies
sens et les facult6s physiques ou intellectuelles, vue ouie, odorat, etc., parole,
raison ...*; pour le rapport entre sifa et ma'nd LANE, 3054c : (a word denoting an
attribute (ma'nan) and a substance (d46t); A. M. GoICHON, Lexique de la langue
philosophique d'lIbn Sina, Paris, 1938, no 469 : oui apres l'1numeration des sifat
(unit6, multiplicit6,etc.), on lit : .et ce qui ressemblea ces ma'anf* qui est traduit
ici par Cl. AUDEBERT,op. cit., p. 104, traduit i'un des sens de ma'nd par :
,idles*;
motif/themepo6tique.
(22) TAB, I, pp. 71-72.
3. Le deficoranique.
L'introductiondu Commentairecontient enfinquelques orienta-
tions gn6nralessur le d6ficoranique (C et D). Tabari les diveloppe
ailleurs, et plus sp6cialement dans les explications qu'il donne sur
2,23 : <(Si vous etes dans le doute au sujet de ce que nous avons
r6v616A notre serviteur, apportez-nous une sourate semblable A
ceci#(24).
Son argumentationest la suivante : un prophite est authentifik
comme tel, dis lors qu'ayant donn6 une preuve de sa qualit6
proph6tique,personne n'est capable de produire la meme preuve
ou une preuve equivalente. Si done l'on dit que Muhammad est
I'auteur du Coran (laqawwala, ihlalaqa), les Arabes, qui appartien-
nent Asa communaute linguistiqueet qui sont des experts en beau
langage et en 6loquence, eux dont la facilit6d'6locution (daraba)(25)
(23) Il suffira pour s'en persuader de lire ce qu'6crit l'auteur d'un Traite
<(moderne de theologie islamique qui vient de paraitre : Cheikh IIamza BOUBA-
KEUR, Traitdmodernede thdologie islamique, Paris, 1985, ch. V, Les Ecrituressacries,
pp. 79-116; cf. notre compte rendu in Rev. Sc. phil. th., 69 (1985), pp. 442-446.
(24) Certains orientalistes ont Wteparfois gagn6s par la ((contagion# des
repr6sentationsislamiques sur I'insup6rabilit6 du Coran. On en trouve un bel
exemple rbcentdans J. BERQUE, IntroductionA la traduction du Coran par Jean
Grosjean, Paris, 1979, reprisdans : L'islam au tempsdu monde,Paris, 1984, pp. 14-
48. On pourrait opposer ces pages a Th. N6LDEKE, <Zur Sprache des Korans#,in
NBSS, Strassburg, 1910, pp. 1-30, traduit par G. H. Bousquet sous le titre :
Remarques critiques sur le style et la syntaxe du Coran, avec une postface du
traducteur: Observationssociologiquessur le dogmede la pricellencedu Coran, et une
bibliogr. de M. C. Martin, Paris, 1953, 49 p. 11 est plaisant de noter que cet
importanttravail de N61deke n'est plus gubre cite et qu'il a souvent disparu des
bibliotheques, tout au moins dans sa traduction frangaise. Y aurait-il une auto-
censure chez certains arabisants ? Cf. aussi J. II. KRAMERS, ( The language of the
in Orientalia, II, Leiden, 1956, pp. 149-167, et la bibliogr. de
Koran#>, Analecla
A. Studien zur Kdmpositionder mekkanischenSuren, Berlin/NewYork,
NEUWIRTH,
1981, pp. 421-427; cf. ce que nous avons ecrit sur cet ouvrage in Arabica, XXX
(1983), pp. 1-16.
(24) TAB, I, pp. 373-376. Pour les autres lieux sur le defi, le commentaire est
plus reduit: TAB, XV, pp. 91-92; XV2 [= d. Mustaffs-Saqqa et alii, Le Caire,
-
Mustafa 1-Babi 1-I.alabi, 1954-57], pp. 158-159; XXVIII2, p. 33, successivement
sur 10, Yinus, 38; 17, Isrd', 88; 52, TiIr, 34.
(25) On dit de quelqu'un qu'il est ddribul-lisani, qu'il a la langue mordante. Le
sens est souvent pbjoratif; ici il est laudatif. Ni le Qdmi2s,ni le Lisdn al-'Arab, ni le
TdO al-'arus, 6d. 'Abdassattar Ah. Farrai et alii, Koweit, 1965sqq. [= Td'], ne
(33) IBN FaRIs, op. cit., p. 90; pour nastla: LA, VI, 4428c-4429a et
F. LOKKEGAARD, in EI, II, 1028-1030.
,4Ghanima,,
(34) IBN FARIS, op. cit., p. 91.
(35) al-BuvyiRi,49, 7Itq, 17, 6d. Krehl, II, p. 125.
(36) ad-DiRIMT, Sunan, 6d. M. Ah. Dahmin, Damas, 1930; r6impr.Beyrouth,
Dar al-Kutub al-'ilmiyya,s.d., Isti'ddn, II, p. 295.
(37) ar-Rizi, K. az-Zina ftI-kalimdtal-isldmiyyaal-'arabiyya, Le Caire, 1957, I,
pp. 140-141; pour d'autres exemples : I. GOLDZIHER,MuhammedanischeStudien,
Halle, 1889, I, pp. 264-266. Il est Anoter que Abfi ar-Razi eut des contacts
avec des grammairienscomme al-Mubarrad et Ta'lab, cf. EI, I, p. 129.
.Htim
(44) P. BOURDIEU, Ce que parler veut dire, Paris, 1982, pp. 49-53.
(45) M. ARKOUN, Essais sur la pensee islamique, Paris, 1977, p. 196.
(46) al-BAQILLANT, flJdz,pp. 302-303; J. BOUMAN,Le conflitautourdu Coran etla
solution d'al-Baqillani, Amsterdam, 1959, p. 61 et n. 27.
(49) 9ifa', op. cit., pp. 372-374. Le Cadi 'Iyid n'est pas d'accord avec le point de
vue qu'il rapporte. Cf. Tor ANDRAE,Die person Muhammeds in lehreund glauben
seinergemeinde,Upsala, 1917, pp. 112-113 (sic! nous reproduisonsl'orthographede
ce titre telle qu'elle est donn6e dans l'ouvrage, c'est-a-dire, sans les majuscules
habituelles en allemand).
(50) In Brevariumjuxta rilumS. Ordinis Praedicatorum,I, Rome, 1952, pp. 380-
381.
INDEX VOCABULORUM