Vous êtes sur la page 1sur 4

IN CATHEDRA S. CHAIRE DE St PIERRE Ap.

À
PETRI Ap. ANTIOCHÆ ANTIOCHE
Ant. ad Introitum. Eccli. 45, 30. Introït
Le Seigneur fit avec lui une alliance de
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et
paix et l’établit prince de son Eglise, en
príncipem fecit eum : ut sit illi sacerdótii
sorte qu’il possède à jamais la dignité du
dígnitas in ætérnum.
sacerdoce.
Ps. 131, 1.
Meménto, Dómine, David : et omnis Souvenez-vous, Seigneur, de David et de
mansuetúdinis eius. toute sa douceur.
V/.Glória Patri.
Oratio. Collecte
O Dieu, qui, en confiant au Bienheureux
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis Pierre, votre Apôtre, lesclefs du royaume
clávibus regni cæléstis, ligándi atque céleste, lui avez donné l’autorité
solvéndi pontifícium tradidísti : concéde ; ut, pontificale de lier et de délier ; faites que
intercessiónis eius auxílio, a peccatórum nous soyons délivrés des liens de nos
nostrórum néxibus liberémur. péchés, par le secours de son
intercession.
Et fit commemoratio S. Pauli Apostoli sub On fait la commémoraison de St Paul
unica conclusione : Apôtre sous la même conclusion.
Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli
0 Dieu, qui avez instruit une multitude
Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis,
de nations par la prédication du B.
quǽsumus ; ut, cuius commemoratiónem
Apôtre Paul, faites, nous vous en
cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus.
supplions, que, nous qui honorons sa
Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
mémoire, nous ressentons les effets de sa
Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in
protection auprès de vous.
unitáte.
Lecture de l’Epître du Bienheureux
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
Apôtre Pierre.
1. Petri 1, 1-7.
Petrus, Apóstolus Iesu Christi, eléctis Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux élus
ádvenis dispersiónis Ponti, Galátiæ, étrangers et dispersés dans le Pont, la
Cappadóciæ, Asiæ et Bithýniæ secúndum Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la
præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatiónem Bithynie, élus selon la prescience de
Spíritus, in oboediéntiam, et aspersiónem Dieu le Père pour la sanctification de
sánguinis Iesu Christi : grátia vobis et pax l’Esprit, pour obéir à la foi et avoir part à
multiplicétur. Benedíctus Deus et Pater l’aspersion du sang de Jésus-Christ, que
Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum la grâce et la paix vous soient
misericórdiam suam magnam regenerávit multipliées ! Béni soit le Dieu et le Père
nos in spem vivam, per resurrectiónem Iesu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui,
Christi ex mórtuis, in hereditátem selon sa grande miséricorde, nous a
incorruptíbilem et incontaminátam et régénérés pour une espérance vivante par
immarcescíbilem, conservátam in cælis in la résurrection de Jésus-Christ d’entre les
vobis, qui in virtúte Dei custodímini per morts, pour un héritage qui ne peut ni se
fidem in salútem, parátam revelári in corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui
témpore novíssimo. In quo exsultábitis, est réservé dans les cieux pour vous, qui
módicum nunc si opórtet contristári in váriisêtes gardés par la puissance de Dieu, par
tentatiónibus : ut probátio vestræ fídei multo
la foi, pour le salut qui est prêt à être
pretiósior auro (quod per ignem probatur) manifesté dans le dernier temps. Vous
inveniátur in laudem et glóriam et honórem, devez en être transportés de joie, supposé
in revelatióne Iesu Christi, Dómini nostri. même qu’il faille que, pour un peu de
temps, vous soyez attristés par diverses
épreuves, afin que votre foi ainsi
éprouvée, plus précieuse que l’or (qu’on
éprouve par le feu) tourne à votre
louange, votre gloire et votre honneur,
lorsque paraîtra Jésus-Christ Notre-
Seigneur.
Graduale. Ps. 106, 32 et 31. Graduel
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du
Exáltent eum in Ecclésia plebis : et in
peuple, et qu’ils le louent dans le conseil
cáthedra seniórum laudent eum.
des vieillards.
Qu’ils louent le Seigneur pour ses
V/. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius ;
miséricordes et pour ses merveilles en
et mirabília eius fíliis hóminum.
faveur des enfants des hommes.
Tractus. Matth. 16, 18-19.
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo V/. Tu es Pierre et sur cette pierre je
Ecclésiam meam. bâtirai mon Église.
V/. Et les portes de l’enfer ne
V/. Et portæ ínferi non prævalébunt advérsus
prévaudront point contre elle. Et je te
eam : et tibi dabo claves regni cælórum.
donnerai les clefs du royaume des cieux.
V/. Quodcúmque ligáveris super terram, erit V/. Et tout ce que tu lieras sur la terre
ligátum et in cælis. sera lié aussi dans les cieux.
V/. Et quodcúmque sólveris super terram, V/. Et tout ce que tu délieras sur la terre
erit solútum et in cælis. sera délié aussi dans les cieux.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lecture du Saint Evangile selon saint
Matthǽum. Mathieu.
Matth. 16, 13-19.
En ce temps-là, Jésus vint aux environs
de Césarée de Philippe, et il interrogeait
In illo témpore : Venit Iesus in partes ses disciples en disant : Que disent les
Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos hommes touchant le Fils de l’homme ?
suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Ils lui répondirent : Les uns, qu’il est
Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les
Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, alii autres, Jérémie, ou quelqu’un des
vero Ieremíam aut unum ex prophétis. Dicit prophètes. Jésus leur dit : Et vous, qui
illis Iesus : Vos autem quem me esse dites-vous que je suis ? Simon-Pierre,
dícitis ? Respóndens Simon Petrus, dixit : Tu prenant la parole, dit : Vous êtes le
es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui
autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils
Iona : quia caro et sanguis non revelávit tibi, de Jonas, parce que ce n’est pas la chair
sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon
tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram Père qui est dans les cieux. Et moi, je te
ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi dis que tu es Pierre et que sur cette pierre
non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo je bâtirai mon Église, et les portes de
claves regni cælórum. Et quodcúmque l’enfer ne prévaudront point contre elle.
ligáveris super terram, erit ligátum et in Et je te donnerai les clefs du royaume
cælis : et quodcúmque sólveris super terram, des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la
erit solútum et in cælis. terre sera lié aussi dans les cieux, et tout
ce que tu délieras sur la terre sera délié
dans les cieux.
Credo
Ant. ad Offertorium. Matth. 16, 18-19. Offertoire
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai
Ecclésiam meam : et portæ inferi non mon église, et les portes de l’enfer ne
prævalébunt advérsus eam : et tibi dabo prévaudront point contre elle ; et je te
claves regni cælórum. donnerai les clefs du royaume des cieux.
Secreta. Secrète
Nous vous en supplions, Seigneur, que
l’intercession du Bienheureux Apôtre
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, preces et
Pierre, contribue à vous faire agréer les
hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet
prières et les hosties de votre Église, en
orátio : ut, quod pro illíus glória celebrámus,
sorte que ce que nous faisons pour
nobis prosit ad véniam.
célébrer sa gloire nous soit utile pour
obtenir notre pardon.
Pro S. Paulo. Secreta Pour St Paul. Secrète
En égard aux prières de votre Apôtre
Paul, rendez saintes, Seigneur, les
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis offrandes, de votre peuple, en sorte que
tuæ dona sanctífica : ut, quæ tibi tuo grata vous étant déjà agréables du fait que ce
sunt institúto, gratióra fiant patrocínio sacrifice a été institué par vous, elles le
supplicántis. Per Dóminum. deviennent plus encore grâce au
patronage de celui qui intercède pour
nous. Par Notre-Seigneur.
Præfatio de Apostolis. Préface des Apôtres .
Ant. ad Communionem. Matth. 16, 18. Communion
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai
Ecclésiam meam. mon Église.
Postcommunio. Postcommunion
Seigneur, que le sacrifice offert nous
Lætíficet nos, Dómine, munus oblátum : ut,
laisse dans la joie et que comme nous
sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem
vous proclamons admirable en votre
prædicámus ; sic per illum tuæ sumámus
Apôtre Pierre, ainsi, par lui, nous
indulgéntiæ largitátem. Per Dóminum
recevions l’abondance de votre
nostrum.
miséricorde.
Pro S. Paulo. Postcommunio Pour St Paul. Postcommunion
Sanctifiés, Seigneur, par ce mystère
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério :
salutaire, nous vous supplions qu’il ne
quǽsumus ; ut nobis eius non desit orátio,
cesse d’intercéder pour nous, celui au
cuius nos donásti patrocínio gubernari. Per
patronage duquel vous nous avez donné
Dóminum.
d’être confiés. Par Notre Seigneur.

Vous aimerez peut-être aussi