Vous êtes sur la page 1sur 2

À Toi, Mon Amour,

Chéri, tu m'as qui é


Pour la chanson du vent, en plein hiver
Pour prendre le deuil de la terre
À l’heure sacrée de ta vie

Tu es une ombre du passé qui essaie d’être e acée


Quand se détachent au loin les contours de ta musique
Si chers à mon cœur

Chéri, je ne pense qu'à toi


À nos moments de joie, et de bonheur
Tu es le cri doux de mon cœur
À l'heure où tombe la nuit

Tu es une âme apaisée dans ton repos eternel


Dans la brume au ciel gris, l’écho doux de ta musique
Fait chanter ma vie

Poème d’amour dédiée à Vựơng


3/15/2022
Isabelle Từơng Anh Bùi-Nguyễn

tt

ff

TRANSLATED VERSION OF
À Toi Mon Amour
To You My Love

Darling, you le me
To the sound of the Wind, in the midst of Winter
I mourn your return to Mother Earth
In the nal hour of your Life

You are the shadow of the past which tries to be erased


When the contours of your music seem to fade away
from a distance
Music that is so dear to my heart

Darling, I can only think of you


Of our moments of Joy and Happiness
You are the so cry of my heart
At the hour when night falls

You are the peaceful soul in your Eternal Rest


In the foggy grey sky, your echoing so music
Enchants my life

Love Poem dedicated to Vuong, 3/15/2022


Isabelle Tuong Anh Bui-Nguyen
fi
ft
ft

ft

Vous aimerez peut-être aussi