Vous êtes sur la page 1sur 9

Opacit smantique des emprunts ou la mmoire floue des mots en voyage SAID Mosbah Universit de Carthage (ISLT) Unit

de recherche: Traitement Informatique du Lexique 00/UR/0201 Le cas le plus prototypique de l'emprunt consiste en l'adoption d'un signe linguistique d'une langue (L1) pour remplir une case vide sur le plan de la dnomination dans une autre langue (L2). Cette intgration s'accompagne le plus souvent par des modifications morphologiques et/ou phontiques accommodant l'unit emprunte aux normes et aux moules de L2. Gnralement, les linguistes et les locuteurs ordinaires, disposant plus ou moins des rgles rgissant ce transfert et des connaissances conceptuelles et encyclopdiques relatives aux deux signes dans les deux langues, sont capables d'tablir le lien smantique (restant invariable) entre la source et la cible. Or, il arrive que le locuteur bilingue, spcialiste ou non, soit incapable d'tablir ce lien voire mme avec certains emprunts de dtecter une affinit de quelque nature qu'elle soit entre un mot de L2 et son antcdent en L1. c'est ce que nous appelons ici l'opacit de l'emprunt. A comparer les deux cas extrmes, nous pouvons avancer qu'il s'agit d'un continuum allant des units intgres telles quelles (radio, ra:dju) dans L2, avec le mme contenu conceptuel et avec une grande similarit phontique, aux units dont l'origine est difficilement reconnaissable phontiquement et dont la signification ne prsente aucun sme commun avec l'unit de L1 ( pas-de-route, badru:t: en dsordre). A l'origine de cette opacit se trouve le phnomne de glissement smantique. Dans le cadre dune langue donne, nous parlons de glissement smantique relatif un nouvel emploi dune unit linguistique quand cette unit subit une modification allant lencontre des associations conventionnelles reliant signe et rfrent. Ce glissement est d linflchissement du sens moyennant une slection de smes affrents qui modifient en dfinitive laffectation rfrentielle du signe en question (par exemple, lemploi du mot acteur dans le domaine de lentreprise; cf. CusinBerche, 2003). La stabilisation de la nouvelle relation rfrentielle est corrle au processus de lexicalisation au bout duquel le nouvel emploi se trouve rgl et consacr par lusage quen font les locuteurs. Dans un cadre translangual et entre deux langues (dans ce cas, le franais et le dialectal tunisien), la notion de glissement smantique parat impropre (malgr la similitude un niveau de surface) quant la variation de la valeur de dsignation entre deux emplois rattachs la mme forme dorigine relative L1. La raison en est que les paramtres de lexicalisation de
1

lunit emprunte scartent plus ou moins du processus canonique voqu, cidessus, fond sur la slection smique. Les carts souvent imprvus entre les smantismes de deux units plus ou moins homologues du point de vue de leur signifiant commun vont de la projection dans des domaines diffrents (style, jisti:li:=faire le fanfaron/vibrer, jvebri=tre impatient, tre en perptuel mouvement), la rupture totale (virgule, jvergil=faire un coup de volant), voire la contradiction (approcher, abro =loigne-toi). Ils tracent ainsi les contours dune altrit smantique qui projette le sens initial dans des cadres rfrentiels et culturels chappant sa porte originelle dans l'univers linguistique premier, entranant ainsi l'opacit de l'unit emprunte par rapport sa source. Cette mutation est troitement lie aux conditions historiques de lintgration de lunit emprunte, au degr de lappropriation du code source et des contextes rcurrents conditionnant leurs lexicalisations caractrises souvent par des dformations morphologiques portant les marques de leur mode dintgration inhabituel. Afin dexpliquer cette altrit, nous revenons donc sur les conditions de la lexicalisation de quelques emprunts tant donn que celle-ci est souvent corollaire de lacte de dnomination et partage avec lui au moins une proprit essentielle, savoir la conventionalit. Parmi ces conditions, nous nous intressons plus particulirement aux motivations probables caractrisant le premier emploi puisque toute lexicalisation sappuie au moins sur une idiosyncrasie (Grard Petit, paratre). Cette gense, apprhende dans son cadre historique et sociologique, permettrait vraisemblablement dexpliquer le caractre imprvu de certaines torsions smantiques perues dans certains emprunts, compars leurs antcdents en L1. Ainsi, nous nous proposons d'expliquer l'opacit de l'emprunt en synchronie par le biais de son oppos, la motivation, qui "joue un rle de protagoniste lorsqu'il s'agit de justifier la cration et l'affirmation d'un signe sur le plan diachronique (Prandi, 1998: 89). Pour ce fait, nous conjuguerons plusieurs critres d'ordre phontique (prsence ou absence d'une similitude), morphologique (changement catgoriel), lexical (productivit) et smantique (changement conceptuel). Pour distinguer les cas d'opacit totale et partielle, nous privilgierons surtout celui de la prsence ou de l'absence de smes en commun et celui de la nature de la motivation originelle (procdurale, iconique, tropique). Le petit corpus slectif que nous avons choisi, est constitu demprunts dun emploi sociolectal ou vieilli, dun emploi rcent constat chez les jeunes et dun emploi plus ou moins courant. Il permet de circonscrire des chemins varis de la lexicalisation des units dont il est question dans cet expos. 1Opacit totale des emprunts

Nous parlons d'opacit totale dans le cas des units empruntes dont l'accs la signification institue en L2 ne peut aucunement passer par la signification originelle de l'unit donatrice en L1, en l'absence de tout sme en commun. Si ce critre permet de dtecter une telle opacit, il ne fournit cependant aucune indication susceptible d'expliquer ce phnomne faute d'affinit smantique entre les deux acceptions dans les deux langues. Ds lors, il est incontournable de tenter une reconstruction de la motivation initiale qui a conduit la disjonction des deux significations, partir des lments situationnels et/ou historiques accompagnant le premier emploi de l'unit emprunte. Le corpus tudi montre la diversit des motivations qui, parfois, s'imbriquent dans le mme cas. Toutefois, cette diversit se laisse ramener la base deux mcanismes: l'infrence et l'iconicit. 1.1. Opacit due au figement d'une relation infrentielle contingente Une bonne part des emprunts la langue franaise tait intgre larabe tunisien pendant lpoque coloniale o dominaient lanalphabtisme, lunilinguisme et loralit. Les premiers locuteurs de ces emprunts taient des gens qui avaient servi larme franaise ou qui avaient intgr les premires concentrations douvriers dans les rgions minires. Ces locuteurs taient contraints daccomplir leurs tches en obissant des ordres ou en ragissant des commentaires formuls dans une langue quils ne matrisaient pas. De ce fait, ils ne disposaient pour le dcodage des significations des mots que du contexte immdiat de leur nonciation et des effets perlocutoires qui sy associaient. Dans un tel cas, linterprtation ne peut sappuyer sur une quelconque infrence analytique dpendant des contenus de la langue source mais plutt sur une infrence synthtique dont les conclusions se trouvent empiriquement vrifies et dont les relations implicatives se trouvent troitement lies aux donnes dunivers en un certain temps et en un certain lieu (Robert Martin, 1976). Dans ces conditions, il ny a aucune garantie pour que la signification rattache ces termes soit identique leur contenu smantique initial. Il s'agit plus prcisment d'un sens infrentiel contingent qui finit par s'associer au signifiant de L1, remodel en L2, et par en constituer la signification. Ce figement smantique emprunte au moins deux voies: - la nouvelle signification nat d'une motivation procdurale et rapparat d'une manire rptitive chaque fois que le procs se trouve actualis dans les mmes conditions. Le lien troit avec un contexte situationnel particulier bloque souvent toute productivit lexicale et tout changement catgoriel. Ainsi est-il de abro: (de "approcher") qui s'est fig sous cette forme de l'impratif et qui signifie chez les mineurs de la rgion de Redeyef et Moulares (Gafsa, Tunisie) "loigne-toi". Cette mutation smantique qui fait passer l'un son

Tmoignages recueillis dans le cadre des enqutes de lAtlas Linguistique de Tunisie

contraire, se reproduit toujours dans le mme contexte et n'a pas de vie en dehors de lui: louvrier charg de dposer les btons de dynamites et de dclencher le dtonateur demande aux autres de sloigner en scriant abro: . Lexplication en est qu' lorigine les contrematres franais qui se tenaient loin du lieu de lexplosion demandaient au poseur de dynamites de sapprocher. Ignorant le sens exact du mot, les ouvriers lui auraient attribu une valeur signaltique les prvenant du danger et leur demandant de sloigner. Lassociation entre le signal et leffet perlocutoire rellement ralis serait la source de lmergence dune telle signification. Autrement dit, la corrlation de l'acte de parole exprimant l'ordre et les effets de la situation (ncessit de s'loigner du danger) aurait orient l'interprtation du ct de l'infrence situationnelle qui aurait donn la nouvelle signification l'unit emprunte. Nous sommes ici loin des mcanismes de production du sens dans le cadre d'une mme langue o le sens est le produit de l'interaction entre sens des units linguistiques et contexte. Toutefois, malgr le caractre antonymique des significations de "approche" et de "abro:", nous constatons une tonnante correspondance entre l'infrence analytique (dpendant du contenu de l'nonc en franais) qui serait produite dans la tte d'un franais dans de telles conditions et l'infrence synthtique issue de la seule situation d'nonciation et saisie par un Tunisien de l'poque qui ne comprenait rien au sens de l'unit. Dans les deux cas, les actes illocutoires (avertir) et perlocutoires (s'loigner du danger) concident. - la nouvelle signification est d'abord apparue d'une contingence infrentielle pour tre largie ensuite par extension analogique. Cet largissement s'accompagne d'une grande productivit lexicale et de changements catgoriels. C'est le cas de "badru:t" (de pas-de-route) dsignant un amas de choses htroclites. Le mot est issu dune locution utilise dans le jargon militaire pas de route et signifie succder la marche libre hors des zones peuples, o les soldats sont disperss, la marche organise . le mot a donn lieu en dialectal tunisien plusieurs drivs: - "badrit", verbe: mettre en dsordre - "tbadri:t", nom: dsordre - ""badru:t", adjectif: dsordonn - "mbadrit", adjectif: dsordre L encore, le constat de l'effet suivant l'excution de l'ordre permet d'infrer de la dispersion des soldats, l'ide de dsordre. Dans les deux cas, la motivation justifiant le glissement smantique ne survit pas et le lien entre la source et la cible replonge dans l'opacit, renforce par les mutations morphologiques et/ou phontiques.

1-2. Opacit due au figement d'une association iconique La reprsentation iconique repose sur "une perception active et slective l'uvre dans l'analogie qui est proche des sensations, attitudes et valuations et qui est engendre plus par des ressemblances projetes et cres que par l'identit et l'quivalence" (Grciano, 1993: 36). S'exerant sur les objets et les procs, ce type de reprsentations procdant par abstraction et conceptualisation, se sert des dnominations, de tels objets ou procs, dont le sens est suspendu pour dnommer d'autres ralits avec d'autres contenus conceptuels sur la base d'une analogie fonde sur l'image. Imprvisible et le plus souvent ludique, ce genre d'associations est l'origine de relations des plus inattendues rapprochant des faits et des domaines fort loigns. Pour illustrer ce glissement dnominatif l'origine de l'opacit smantique des emprunts, nous donnerons trois exemples o ce glissement uvre dans le mme domaine (celui des contenants), du domaine de la forme celui des procs (action) et du procs celui des attitudes (caractre humain). Le premier concerne "cacheter" signifiant en franais "marquer d'un cachet" ; l'emploi adjectival se trouve plus particulirement dans des syntagmes du type "une bouteille cachete". Pass en dialectal tunisien, ce dernier a donn lieu plusieurs drivs dont nous citons: "mkati", adjectif (dans le sens de "plein") qui qualifie divers contenants (seau, bol, etc.) et espaces ferms (salle, caisse, etc.) ou ouverts (march, souk); "kata", nom figurant surtout dans des collocations du type "abba llikata", remplir jusqu'au bout (panse, baril). A l'origine de tels glissements, il y aurait le fait qu'une bouteille cachete est naturellement pleine jusqu'au col. L'autochtone qui aurait fait le premier emploi du mot, aurait tabli une association iconique entre l'acte de cacheter ou l'tat d'tre cachet et l'image de la bouteille pleine. Cette association tait possible grce la contigut spatiale entre l'objet dsign et l'objet reprsent. Puis, par extension analogique, cette reprsentation a institu la dnomination dans sa nouvelle acception et a fini par caractriser tous les contenants pleins. Le second est relatif "virgule", signe de ponctuation qui a donn lieu dans le jargon des jeunes jvergil signifiant faire un coup de volant . Le jeu se fonde sur une analogie iconique o la forme du signe de ponctuation est rapproche d'une certaine reprsentation de l'espace. Le changement catgoriel (du nom au verbe) se charge d'exprimer le procs dnomm (effectuer un certain mouvement dans l'espace en conduisant une voiture). Enfin, un cas plus complexe se prsente avec les emprunts issus de "bomb" (avoir la forme arrondie, convexe). Par extension mtonymique (de la proprit l'effet), on est pass de "ballon bomb" en franais aux verbes transitif et intransitif suivants en dialectal: X jbambi fi-lku:ra (X fait rebondir le ballon); Lku:ra tbambi (le ballon rebondit).
5

De ce dernier scnario scnique s'est forme une association image projete sur le caractre humain: Monsieur un tel jbambi signifie qu'il est snob, qu'il a le caractre hautain. Cette expression est proche de celle franaise "bomber le thorax, la poitrine" (en dialectal, jdiz fi: sidru:) ce qui s'expliquerait par l'investissement de modles cognitifs plus ou moins universels (l'lvation, polarit positive). En somme, dans tous ces cas, mme si l'affinit lexicale reste parfois perceptible, celle-ci ne dpasse pas l'aspect morphologique ou phontique. Par contre, dans les cas o les nouvelles significations en L2 s'appuient sur les contenus conceptuels des units en L1, l'opacit des emprunts n'est pas totale. 2- Opacit partielle des emprunts Nous parlons d'opacit partielle des emprunts lorsque la nouvelle signification reprend au moins un sme de la signification originelle du mot ou s'tend par un procd ou un autre partir de cette mme signification indpendamment de l'ampleur des mutations morphologiques ou phontiques. Nous nous limitons ici aux cas o il s'agit de restriction ou d'extension du sens, d'extension mtaphorique et d'extension mtonymique. Ce qui caractrise tous ces exemples, c'est qu'ils manent d'une productivit interne du systme partir d'emprunts dj stabiliss. 2-1- Opacit due la restriction ou l'extension du sens Ces procds gnrateurs de polysmie dans le cadre d'une mme langue (Cf. R. Martin, 1992) sont l'uvre dans le cas des emprunts. Un mot emprunt donne lieu par drivation interne d'autres units qui tout en gardant le contenu smantique de dpart dans sa totalit ou en partie, apportent du nouveau sens par l'adjonction ou l'effacement de smes (restriction et extension du sens). Le mot "rendez-vous", parfaitement intgr dans le dialectal tunisien (andi rndevu; j'ai un rendez-vous), nous servira pour illustrer le premier cas. Sa frquence est aussi leve que son correspondant arabe "mawid". De ce mot, sont drives deux formes, l'une adjectivale "mrandif" et l'autre verbale "randif" qui signifient respectivement "avoir un rendez-vous avec une personne de l'autre sexe" et "prendre/donner rendezvous avec une personne de l'autre sexe". La drivation s'accompagne par l'ajout du trait spcifiant "de l'autre sexe" entranant ainsi la restriction de la classe des rfrents implique par le contenu conceptuel de l'unit, restant inchang. L'exemple relatif l'extension du sens est plus complexe. La locution "en avant" signifie en franais "vers le lieu ou le ct qui est devant soi". La locution a fait son entre dans le dialectal tunisien par l'expression "En avant, marche!" employe dans le jargon militaire. Par un mcanisme infrentiel, tous les smes sont effacs de l'emprunt pour ne retenir que les ides de "signal" et d'"orientation" que le contexte d'emploi se charge de prciser. Dans la communication courante, on entend souvent des expressions du type
6

"anav(f)a lt:li/lfu:g/llu:ta/l nb" (respectivement vas-y vers l'arrire/le haut/le bas/le ct). 2-2- Opacit due une extension mtaphorique Ce type d'extension se dploie sur la base d'une similitude entre les proprits qualifiantes de la cible et certaines proprits slectionnes de la source. De "bielle", pice mcanique, est driv le verbe "bjjil" qui dsigne la panne affectant ce mcanisme; on dit bien "lkarhba bjjlit" (la voiture a coul une bielle). Par figuration mtaphorique, le verbe a donn lieu une extension polysmique du sens: "bjjil" dans le sens d'"tre totalement puis" et une forme adjectivale drive "mbjjil" (tre totalement puis). A comparer la signification de l'unit en L1 (pice mcanique) et celles des drivs en L2 (avec l'ide d'puisement), on se rend compte de l'cart conceptuel entre les deux emplois; un cart qui reste nanmoins explicable partir des mutations smantiques conduisant de la source la cible. L'opacit de l'emprunt rsulte ici de la difficult d'activer une analogie entre l'espace smantique et cotopique de "bielle" (en L1) et celui couvert par "bjjil" (tre puis) en L2. 2-3- Opacit due une extension mtonymique Dans l'extension mtonymique un concept prend le nom d'un autre sur la base d'une relation de contigut entre les deux. Dans nos exemples, cette relation fait la connexion entre une dnomination et un procs. Le premier exemple est relatif au nom compos "colle-forte" bien intgr dans le dialectal tunisien (kolfor). De cet emprunt est driv le verbe "jkalfir" dsignant une pratique chez certains jeunes qui consiste utiliser la colle-forte pour se droguer. Sur le plan morphologique, l'unit lexicale subit une troncation double d'une dformation phontique qui fait passer de "colfor" "jkalfir", form selon le schme verbal "jfail". Le second exemple concerne "fausse copie" qui est intgr au dialectal dans le mme sens par "fu:ska". Suivant les mmes rgles drivationnelles, cette dnomination a donn lieu au verbe "faska" (faire une fausse copie). Dans les deux cas, la mtonymie de l'instrument se dporte "vers la source" et s'applique au procs (Cf. Bonhomme, 2006: 55). Indpendamment du contexte extralinguistique, si un tel rapport mtonymique reste "ludiquement" possible dans l'univers linguistique de L1 (rien ne l'empche du ct de la cognition), il rpond dans L2 un besoin de dnomination et d'conomie linguistique puisque les contenus smantiques de "kalfir" et de "faska" ne peuvent tre rendus que par le biais de la paraphrase ("naqqil" qu'on pourrait prendre pour synonyme de "faska" un sens gnral qui ne peut spcifier le moyen). Dans l'ensemble, nous pouvons conclure que certains emprunts commencent "une nouvelle vie" dans le systme rcepteur. La polysmie et la drivation les loignent de leurs significations de dpart pour n'en garder que des traces lointaines de leurs sources.

Conclusion L'opacit smantique des emprunts est un phnomne scalaire dont nous n'avons tudi que quelques aspects. Cette scalarit est en partie influence par les circonstances socio-historiques conditionnant l'intgration des emprunts (notamment en ce qui concerne la matrise du code source). Sur le plan strictement linguistique, on peut bien constater une corrlation entre le degr d'opacit et le changement catgoriel. La productivit interne des emprunts stabiliss projettent les significations dj mutes dans des espaces smantiques fort loigns de ceux supports par l'unit source. La transparence morphologique et phontique relative qui permet ( un bilingue) de reconnatre l'origine de l'emprunt, ne constitue cependant pas un indice de sa transparence smantique. Une tude plus systmatique, mene partir d'un corpus plus large livrerait probablement un tableau d'ensemble traant l'itinraire du voyage des mots et rendrait le jeu de miroir plus net. Bibliographie Ben Taleb O. (1998), "La lexicalisation des infrences performatives", in Le figement lexical, Rencontres Linguistiques Mditerranennes. Bonhomme M. (2006), Le discours mtonymique, Peter Lang. Cusin-Berche F. (2003), Les mots et leurs contextes, Presses Sorbonne Nouvelle. Eggs E. (2003), " Processus infrentiels et tropiques : construction et changement de sens", in La cognition dans le temps. Etudes cognitives dans le champ historique des langues et des textes. Peter Blumenthal et Jean-Emmanuel Tyvaert (ds.) Grciano G. (1993), "L'idiome comme icne", in Verbum, N 1-2-3, Rhtorique et sciences du langage, Presses universitaires de Nancy. Martin R. (1976), Infrences, antonymie et paraphrase Elments pour une thorie smantique, klincksieck. (1986-1992), Pour une logique du sens, PUF. (2003), Smantique et automate, PUF. Mejri S. (2006) Problmatique de la dialectologie urbaine. Le cas de lAtlas Linguistique de Tunisie, Actes des 6mes rencontres de lAssociation Internationale de la Dialectologie Arabe,
8

Hammamet 2004, Salah Mejri direction, Publications du CERES, Srie linguistique N13. (2006), Le figement : Approche contrastive , Regards croiss : Langue, Culture, Reprsentation, p. 47-58, Universit de Sousse, Tunisie. (2005), Figement absolu ou relatif : la notion de degr de figement , Le semi-figement, Balibar-Mrabti et C. Vaguer (dirs.), Linx, p. 183-196, Paris X. (2004), Lidiomaticit : problmatique thorique, in Espace euro-mditerranen : une idiomaticit partage, V2, Salah Mejri direction, Edition du CERES, Srie linguistique N12, pp 231-244. Petit G. ( paratre), La dnomination, approches linguistiques et terminologiques. Sad M. (2006) La strotypie dans les squences figes est-elle corollaire de lopacit smantique ? , La composition syntaxique et le figement lexical en franais et en arabe : spcificits et interfrences, publication de luniversit de Caen, Syntaxe et Smantique. (2006) Latlas linguistique de Tunisie : le traitement lexical , 6mes journes tuniso-japonaises sur la culture, la science et la technologie, Sousse. (2001)- Lemprunt : la difficile intgration de lautre Actualits Scientifiques, Actes des VI journes scientifiques du rseau, LTT de lAUPELF-UREF, Beyrouth : lloge de la diffrence : la voix de lautre (novembre 1999), AUPELFUREF, 2001.

Vous aimerez peut-être aussi