Vous êtes sur la page 1sur 7

Machine Translated by Google

Revue  universitaire  européenne  (ESJ)
Disponible  en  ligne  sur :  https://www.scholarzest.com  
Vol.  2  n°  5,  MAI  2021,  ISSN :  2660­5562

APPROCHE  COGNITIVE  LINGUISTIQUE  DE  L'ANALYSE  DES
UNITES  LINGUISTIQUES

Tukhtaeva  Kuysin  Davlatovna
Candidat  en  Sciences  philologiques,  professeur  agrégé
Institut  pédagogique  d'État  de  Navoi
Historique  des  articles : Abstrait:

Reçus :  17 e
avril  2021 L'article  est  consacré  à  l'approche  linguistique  cognitive  de  l'analyse  des  unités  linguistiques.  
e
Accepté :  28 avril  2021 Comme  on  le  sait,  la  cognition  en  tant  que  processus  mental  permet  à  l'homme  de  maintenir  
Publié:  31 e
Mai  2021 l'existence  et  d'effectuer  différentes  activités  mentales.  Dans  l'article,  nous  essayons  de  
montrer  les  principaux  rôles  de  l'approche  dans  la  compréhension  et  l'englobement  de  l'état  
psychologique  de  la  cognition.  Selon  cette  théorie,  nous  avons  montré  l'interrelation  de  
l'approche  linguistique  cognitive  avec  toutes  les  formes  de  savoir,  ainsi  que  la  mémoire,  la  
psycholinguistique,  la  pensée,  la  compréhension,  la  motivation  et  la  perception.

Mots­clés:  Cognition,  activité  mentale,  savoir,  penser,

La  langue  est  l'outil  le  plus  essentiel  et  le  mécanisme  qui  affiche  notre  relation  avec  le  monde  ou  l'un
une  autre.  Il  n'y  a  aucune  possibilité  de  s'exprimer  et  de  transmettre  nos  idées  sans  langage.
Comme  on  le  sait  généralement,  il  n'y  aurait  pas  d'existence  de  l'esprit  humain  sans  cognition.  La  cognition  en  tant  que  processus  
mental,  permet  au  genre  humain  de  maintenir  l'existence.  Fondamentalement,  aucune  science  ne  serait  apportée  si  les  êtres  humains  
manquaient  de  compétences  cognitives,  qui  sont  une  forme  profonde  d'activité  mentale.  La  cognition  désigne  une  activité  mentale  active  
englobant  la  réflexion,  la  mémorisation  ou  la  mémorisation,  l'apprentissage  et,  plus  important  encore,  la  capacité  d'utiliser  une  langue.
En  conséquence,  dans  le  processus  d'application  de  l'approche  cognitive  à  l'apprentissage  et  à  l'enseignement,  nous  nous  
concentrons  principalement  sur  la  compréhension  des  informations  et  des  concepts.  Cependant,  il  convient  de  souligner  que  l'approche  
cognitive  est  plus  qu'une  simple  compréhension,  mais  plutôt  une  compréhension  ou  une  cognition  plus  profonde.  L'approche  cognitive  
implique  de  reconnaître  les  connexions  entre  les  concepts,  de  décomposer  les  informations  et  de  les  reconstruire  avec  des  connexions  
logiques,  alors  notre  compréhension  de  la  qualité  du  matériel  et  notre  bon  sens  seront  susceptibles  de  s'améliorer.  L'approche  cognitive  
est  un  terme  assez  populaire  dans  différentes  sciences;  ainsi,  ceci  est  plus  propre  à  la  psychologie,  à  la  psycholinguistique  et  à  la  
neurolinguistique.  Par  conséquent,  en  linguistique,  il  est  purement  accepté  le  terme  «approche  linguistique  cognitive».  Plusieurs  chercheurs  
ont  immensément  contribué  au  développement  de  cette  approche  en  linguistique.  L'un  des  premiers  pionniers  de  cette  approche  est  
Ronald  Langacker.
Comme  l'explique  Langacker  (2002),  l'approche  linguistique  cognitive  fait  référence  à  la  façon  dont  nous  pensons  profondément,  
expliquant  comment  nous  nous  sentons  et  nous  comportons  en  conséquence.  Selon  sa  théorie,  l'approche  linguistique  cognitive  comprend  
toutes  les  formes  de  savoir,  ainsi  que  la  mémoire,  la  psycholinguistique,  la  pensée,  la  compréhension,  la  motivation  et  la  perception.  Il  souligne  
également  la  mémoire  comme  l'un  des  composants  les  plus  essentiels  de  l'approche  linguistique  cognitive.
En  ce  qui  concerne  la  mémoire  dans  la  cognition,  Kate  McGilly  (1996)  soutient  que  les  apprenants  n'apprennent  pas  à  leur  plein  potentiel  
en  raison  du  fait  que  dans  de  nombreux  cas,  ils  utilisent  des  procédures  de  mémoire  par  cœur  en  classe.  Avec  la  concurrence  accrue  sur  le  marché  
du  travail  et  les  emplois  de  plus  en  plus  exigeants,  les  étudiants  doivent  être  mieux  préparés  pour  l'enseignement  supérieur  et  le  marché  du  travail  
avec  des  compétences  qui  découlent  de  la  théorie  cognitive.  Ces  compétences,  qui  englobent  les  compétences  d'étude,  les  compétences  sociales,  la  
résolution  de  problèmes  et  les  compétences  organisationnelles,  pour  n'en  nommer  que  quelques­unes,  devraient  être  enseignées  et  intégrées  dans  le  
programme  d'études.
La  linguistique  cognitive  a  ouvert  un  grand  nombre  d'approches  à  l'analyse  de  la  langue  et  des  unités  linguistiques  séparément.  
L'approche  linguistique  cognitive  est  l'une  des  nouvelles  façons  d'analyser  les  éléments  linguistiques.  Robert  (2008),  qui  adopte  l'approche  
linguistique  cognitive  pour  l'analyse  du  lexique  et  de  son  organisation  sémantique,  affirme  que  «  le  sens  est  interprété  de  manière  
extrêmement  variée  selon  des  dispositifs  communs  ».  Cependant,  une  unité  distincte  possède  de  nombreuses  significations  différentes  et  
désigne  plus  qu'un  référent.  De  ce  point  de  vue,  nous  pouvons  conclure  qu'un  seul  mot  peut  avoir  plusieurs  significations.  Un  exemple  
classique  de  cette  déclaration  peut  être  le  mot­jaune.
1.  Le  Soleil  est  de  couleur  jaune  ­  le  mot  "jaune"  porte  sa  signification  directe  originale  ­  couleur.
2.  Il  devient  tellement  jaune  quand  il  regarde  des  films  d'horreur  ­  le  mot  «  jaune  »  a  une  signification  métaphorique  ou  il  sert  d'idiome  avec  
une  composante  de  couleur.
Alors  que  Robert  suppose  que  la  signification  d'un  concept  fait  partie  de  l'architecture  hiérarchique,  Langacker  (1991)  affirme  
que  la  signification  est  encyclopédique  et  hiérarchique.  Selon  Robert  (2008),  le  mot  oncle  intègre  à  la  fois  l'élément  désigné  et  la  structure  
des  relations  parentales.  Donc,  cela  signifie  que  la  personne  qui  est  notre  parent  ou
236  |  Page
Machine Translated by Google
Revue  universitaire  européenne  (ESJ)
_______________________________________________________________________
relation  est  appelée  oncle.  Pour  contrer  cela,  tout  homme  passant  plus  âgé  que  nous  peut  être  un  oncle  temporaire  pour  nous.  Nous  utilisons  
ce  mot  pour  ne  pas  offenser  cette  personne  inconnue.
Il  existe  d'autres  manières  d'analyser  les  unités  linguistiques  via  l'approche  linguistique  cognitive.  A  titre  d'exemple,  les  items  du  
langage  peuvent  être  analysés  selon  leurs  parties  du  discours  ou  les  fonctions  qu'ils  remplissent.  Par  exemple,  le  mot  «  signifier  »  fonctionne  
de  diverses  manières.
1.Mean  (nom)  ­  une  attente  mathématique,  la  moyenne  de  quelque  chose ;  2.Mean  
(verbe)  ­  transmettre,  signifier,  faire  référence  à ;  3.Mean  (adjectif)  ­  méchant,  injuste,  
minable,  inférieur.
Les  exemples  ci­dessus  justifient  l'idée  que  l'approche  linguistique  cognitive  de  l'analyse  des  unités  linguistiques  plonge  plus  
profondément  dans  le  sens  sémantique  et  son  fonctionnement  dans  une  langue.  Il  fait  également  référence  aux  unités  linguistiques  en  tant  que  
phénomène  polyvalent,  ce  qui  signifie  que  chaque  unité  linguistique  doit  être  examinée  avec  soin.
Finkbeiner  et  Nicol  (2003)  concluent  que  les  unités  linguistiques  doivent  être  analysées  en  groupes  sémantiques.  Ils  s'appuient  sur  
les  suggestions  de  Grains  et  Redman  (1986)  qui  affirment  profondément  que  "le  regroupement  des  mots  par  sens  peut  fournir  une  plus  grande  
précision  pour  guider  les  élèves  vers  le  sens  et  les  aider  à  définir  les  frontières  qui  séparent  les  éléments  lexicaux".

De  même,  Seal  (1991)  dit  que  lorsque  les  mots  sont  analysés  dans  des  ensembles  sémantiques,  «  l'analyse  d'un  élément  peut  
soutenir  l'inférence  d'un  autre  » ;  cela  peut  en  outre  faciliter  la  compréhension  car  «  des  éléments  qui  ont  une  signification  similaire  peuvent  
être  différenciés  ».
La  recherche  de  Finkbeiner  et  Nicol  (2003)  soutient  son  objectif  principal  dans  l'analyse  et  donc  l'acquisition  de  nouveaux  mots  en  
les  regroupant  dans  des  groupes  sémantiques.  Néanmoins,  ils  pensent  que  c'est  plus  lent  que  d'acquérir  des  mots  de  la  première  langue  (L2)  
au  hasard.
Widyastuti  (2010)  analyse  la  signification  des  éléments  linguistiques  en  utilisant  l'approche  d'analyse  linguistique  cognitive.
Elle  élucide  la  signification  composante  du  domaine  sémantique  de  l'homme,  de  la  femme,  du  garçon,  de  la  fille  en  tant  qu'humains.  Par  
conséquent,  le  mot  humain  est  le  constituant  commun;  encore,  ils  sont  différenciés  par  des  concepts  adultes,  masculins  et  féminins.
Par  conséquent,  la  signification  d'un  élément  ou  d'un  mot  séparé  peut  être  représentée  par  les  combinaisons  de  ces  assemblages.
Les  caractéristiques  de  l'humain  peuvent  être  un  homme,  une  femme,  une  fille,  un  garçon,  un  homme,  une  femme,  etc.  Elle  pense  que  ces  
constituants  aident  à  distinguer  les  significations  des  éléments  linguistiques  sémantiquement  liés  dans  le  même  champ  sémantique.
Nous  avons  déjà  mentionné  que  l'approche  cognitive  est  un  concept  relativement  universel  qui  est  immensément  utilisé  dans  
différentes  sciences.  En  linguistique,  l'approche  linguistique  cognitive  est  une  expression  beaucoup  plus  appropriée  à  utiliser.  Sur  le  revers  
linguistique,  de  nombreuses  discussions  ont  été  consacrées  aux  connexions  du  langage  et  de  l'esprit.  Un  large  éventail  de  publications,  dont  
beaucoup  de  nature  théorique,  d'autres  étayées  par  l'observation  des  langues  pratiquées  dans  la  vie  quotidienne  dans  différentes  cultures,  
rapportent  la  question  de  savoir  si  la  langue  régule  la  pensée  ­  une  idée  qui  a  été  formulée  avec  le  plus  de  succès  par  Langacker  (2006).  Les  
autres  directions  d'étude  explorent  la  structure  conceptuelle  représentée  par  certains  éléments  de  langage  (lexicaux),  principalement  des  
prépositions.
Les  psychologues  et  les  psycholinguistes  ont  étudié  activement  et  en  coopération  le  langage  utilisé  pour  décrire  les  représentations  
mentales  en  utilisant  une  approche  cognitive  de  l'analyse  du  langage.  Le  pas  en  avant  pour  étudier  non  seulement  les  concepts  et  les  
représentations,  mais  aussi  les  processus  cognitifs  tels  que  ceux  impliqués  dans  la  résolution  de  problèmes,  est  simple.  Il  éclaire  la  relation  
entre  le  langage  et  la  pensée  en  offrant  de  nouveaux  types  de  réponses  à  des  questions  anciennes.

En  d'autres  termes,  la  question  de  longue  date  sur  la  relation  entre  le  langage  et  la  pensée  peut  être  affinée  pour  englober  ce  qui  
suit :  1.  Dans  quelle  mesure  notre  utilisation  du  langage  exprime­t­elle  ce  que  nous  pensons ?

2.  Comment  les  unités  linguistiques  sont­elles  cartographiées  et  comment  sont­elles  choisies  dans  notre  cerveau ?
3.  Comment  les  actions  lors  de  la  résolution  de  problèmes  affectent­elles  les  unités  linguistiques ?
4.  Comment  comprenons­nous  les  unités  linguistiques  polysémiques ?  Comment  les  comprend­on  dans  le  discours  (parlé,  écrit) ?
L'approche  cognitive  cherche  des  réponses  claires  à  ces  questions  car  elle  est  cruciale  pour  ne  pas  échouer  dans  la  perception  et  la  
production  d'unités  langagières.  La  linguistique  cognitive  étant  une  science  relativement  nouvelle,  les  linguistes  cognitifs  (ou  universitaires)  
n'ont  pas  atteint  de  consensus  approprié  sur  ces  questions.  Néanmoins,  nous  sommes  conscients  du  fait  que  l'approche  linguistique  cognitive  
implique  une  réflexion  et  un  sens  commun  incroyablement  profonds  dans  l'analyse  et  donc  dans  la  compréhension  des  items  de  langage.

Comme  l'explique  Mast  (2013),  c'est  une  perspective  captivante  d'utiliser  des  résultats  analytiques  pour  acquérir  des  connaissances  
au­delà  du  domaine  de  la  linguistique,  en  informant  d'autres  volets  de  la  recherche  liée  aux  sciences  cognitives.  De  manière  générale,  
l'approche  linguistique  cognitive  met  en  œuvre  deux  postulats  essentiels :  la  thèse  symbolique  et  la  thèse  de  l'usage.  Le  modèle  conséquentiel  
suppose  que  la  connaissance  d'un  locuteur  de  la  langue  ou  de  la  structure  mentale  des  unités  linguistiques  découle  de  son  expérience  
d'événements  d'utilisation  situés.
Evans  et  Green  (2006)  proposent  l'idée  qu'il  existe  deux  principaux  types  de  modèles  cognitifs  pour  l'analyse  des  éléments  
linguistiques  en  linguistique  cognitive :  les  approches  basées  sur  l'inventaire  et  «  l'approche  du  sous­système  linguistique  ».  Les  approches  
basées  sur  l'inventaire  comprennent  la  grammaire  cognitive  et  les  approches  constructionnelles,  et  traitent  de  la  comptabilisation  de  l'ensemble  
de  l'inventaire  des  unités  symboliques.  De  plus,  pour  ces  deux  types  de  modèles,  nous  avons  mentionné  un  certain  nombre  d'approches  
linguistiques  cognitives  de  la  grammaticalisation  qui  sont  informées  de  diverses  manières  par  la  théorie  linguistique  cognitive.  Ils  énoncent  
également  plusieurs  caractéristiques  essentielles  d'une  approche  cognitive  de  l'analyse  des  unités  linguistiques.  Les  résultats  de  leur  étude  
montrent  que  le  modèle  cognitif  représente  la  connaissance  du  langage  dans  l'esprit  du  locuteur  comme  un  ensemble  structuré.

237  |  Page
Machine Translated by Google
Revue  universitaire  européenne  (ESJ)
_______________________________________________________________________
inventaire  des  unités  symboliques  conventionnelles.  Dans  ce  concept  structuré,  il  y  a  une  distinction  qualitative  entre  les  unités  
symboliques  de  classe  ouverte  et  de  classe  fermée,  une  différence  qui  a  également  été  représentée  en  termes  de  distinction  entre  
sous­systèmes  lexicaux  et  grammaticaux.
Un  autre  point  de  vue  important  fourni  par  Kövecses  (2001)  présente  une  explication  détaillée  de  l'utilisabilité  des  éléments  
linguistiques,  en  particulier  des  unités  linguistiques  figuratives  dans  l'analyse.  Il  est  d'avis  que  le  refrain  central  qui  sous­tend  la  
linguistique  cognitive  est  le  concept  de  «  sens  motivé  ».  Ce  concept  s'avère  utile  dans  l'analyse  et  l'enseignement  des  unités  
linguistiques.
Kövecses  met  l'accent  sur  cinq  parties  différentes  sur  lesquelles  l'approche  linguistique  cognitive  peut  fournir  des  réponses.  
Nous  nous  concentrons  principalement  sur  sa  recherche  de  ce  que  sont  les  unités  linguistiques  figuratives  les  plus  courantes  et,  par  
la  suite,  sur  son  concept  d'un  arrangement  "idéal"  pour  les  dictionnaires  car,  cela  peut  aider  à  fournir  des  conseils  également  pour  
l'arrangement  de  l'analyse  claire  qui  déclenche  leur  activation  dans  notre  mémoire  à  long  terme.
La  cognition  est  un  processus  complexe  qui  implique  un  certain  nombre  d'activités  mentales.  La  perception  cognitive  est  une  
partie  indispensable  de  la  cognition  et  la  perception  des  unités  de  langage  figuratif,  en  particulier  les  expressions  idiomatiques,  n'est  
pas  facile  et  peut  être  réalisée  du  jour  au  lendemain.  La  perception  cognitive  de  l'idiome  tourne  autour  de  l'hypothèse  que  l'idiome  a  
une  scène  complexe.  Ainsi,  sa  représentation  cognitive  nécessite  une  réalisation  de  la  surface  et  des  couches  profondes,  c'est­à­dire  
une  conceptualisation  bipartite  de  l'idiome.  Un  idiome  reflétant  notre  trait  personnel  en  tant  que  neige  blanche  est  donc  interprété  avec  
deux  conceptions :  le  sens  littéral  et  le  sens  figuré.
1.   Neige  blanche  (sens  littéral)  ­  la  neige  est  blanche  
2. Neige  blanche  (sens  figuré)  ­  une  personne  innocente  au  cœur  pur
Comme  on  peut  le  voir  dans  les  exemples  ci­dessus,  la  compréhension  est  difficile  si  l'on  manque  de  connaissances  sur  les
perception  du  langage  figuré.  De  même,  l'idiome  «  chanter  le  blues  »  peut  être  interprété  de  différentes  manières :
1. Chanter  le  blues  (sens  littéral)­  en  musique  si  l'on  chante  le  blues,  cela  dénote  que  la  musique  chantée  est  en
ton  triste  et  calme.  Ceci  est  étroitement  lié  au  genre  blues  en  anglais.
2. Chanter  le  blues  (sens  figuré)­  si  on  chante  le  blues,  on  est  dans  un  état  dépressif  et  mélancolique
Etat.
Parfois,  déduire  le  sens  du  mot,  qu'il  ait  un  sens  littéral  ou  figuré,  peut  être  difficile  car  il  est  largement  admis  que  le  contexte  
aide  à  résoudre  ce  problème.  Par  exemple,  l'expression  «  plume  blanche  »  peut  être  interprétée  de  deux  manières.  Cela  dépend  de  
la  situation  ou  du  contexte.  Les  phrases  suivantes  montrent  clairement  la  position  de  cette  phrase :  1.  Il  a  une  plume  blanche.  Où  l'a­t­
il  obtenu ?  (sens  littéral)  ­  Il  a  une  plume  de  couleur  blanche.

2.  Il  est  une  plume  blanche.  Alors,  ne  l'emmenez  pas  n'importe  où  dans  l'obscurité.  (sens  figuré)  ­  C'est  un
lâche.  La  plume  blanche  est  une  expression  idiomatique  pour  le  mot  lâche.
Les  représentants  de  Cognitive  Linguistics  mainstream  et  les  auteurs  de  «  Cognitive  Linguistics  » (2006),  Vyvyan  Evans  et  
Melanie  Green,  proposent  une  introduction  compréhensible  au  terme  «  cognition  »,  puis  approfondissent  l'importance  de  cette  science  
dans  le  monde  de  la  linguistique.  Ils  déclarent  que  la  «cognition»  désigne  les  processus  mentaux  par  lesquels  la  connaissance  est  
acquise  et  contrôlée,  incorporant  la  considération,  l'intuition,  la  perspicacité,  la  mémoire  et  la  mémoire  de  travail,  le  jugement  et  
l'évaluation,  le  raisonnement  et  le  calcul,  la  résolution  de  problèmes  et  la  prise  de  décision,  la  compréhension  et  la  production  du  
langage.  Ces  processus  complexes  ont  été  analysés  dans  divers  domaines,  de  la  philosophie  à  la  psychologie,  des  sciences  
cognitives  aux  neurosciences,  en  passant  par  l'informatique  et  dans  chacune  de  ces  sphères,  divers  aspects  ont  été  pris  en  
considération.
Les  linguistes  cognitifs  sont  à  l'unisson  que  la  cognition  est  plusieurs  processus  mentaux  qui  sont  utiles  pour  déduire  les  
significations  des  idiomes  représentés.  Ils  rejettent  l'idée  de  simplement  mémoriser  des  idiomes,  mais  plutôt  ces  unités  linguistiques  
sont  assez  compliquées  et  par  conséquent,  elles  devraient  être  traitées  différemment.  En  d'autres  termes,  la  perception  cognitive  des  
idiomes  se  réfère  d'abord  et  principalement  à  deviner  et  à  comprendre  le  sens.  Ensuite,  avec  les  idées  claires,  l'idiome  étant  appris,  
mais  non  mémorisé,  doit  être  pratiqué.  Le  point  principal  ici  est  que  les  apprenants  sont  censés  être  capables  d'utiliser  ces  idiomes  
perçus  cognitivement  en  contexte.  Cognitive  Linguistics  a  étudié  et  analysé  de  près  ce  cas;  en  conséquence,  une  nouvelle  approche  
Cognitive  Linguistique  a  été  introduite  dans  le  monde  de  la  linguistique.

Ces  dernières  années,  l'idiomaticité  est  devenue  un  élément  indispensable  et  une  cible  de  la  linguistique  cognitive.  La  
linguistique  cognitive  est  une  science  relativement  jeune,  née  à  la  fin  des  années  1970,  et  étroitement  liée  aux  sciences  cognitives.  
Ses  principaux  fondateurs  sont  Ronald  Langacker,  Charles  Fillmore,  George  Lakoff  et  Leonard  Talmy.  Ces  linguistes  optent  pour  une  
ligne  de  recherche  allant  à  l'encontre  de  l'explication  des  modèles  linguistiques  exclusivement  en  termes  de  propriétés  structurelles  
modulaires  propres  à  la  langue.
Contrairement  à  d'autres  scientifiques,  ils  ont  allégué  qu'il  existe  une  relation  cognitivement  motivée  entre  le  langage  et  une  
capacité  humaine  plus  universelle  qui  comprenait  la  catégorisation,  la  fonction  interactionnelle,  la  compétence  pragmatique,  la  
schématisation,  etc.  Les  résultats  de  ces  hypothèses  conduisent  à  une  relation  significative  entre  le  langage  et  la  pensée.  grande  
mesure  (Evans  &  Green  2006).  Comme  le  dit  Langlotz,  dans  ce  vaste  domaine  que  signifie  la  linguistique  cognitive,  l'un  des  sujets  
les  plus  pertinents  en  termes  de  processus  mentaux  est  celui  lié  aux  mécanismes  cognitifs  impliqués  dans  la  compréhension  des  
actions  et  des  phrases  (Langlotz  2006).
En  général,  la  linguistique  cognitive  rend  compte  d'une  compréhension  conceptuelle  du  langage  et  de  la  pensée  formée  à  
travers  notre  expérience  de  la  vie.  Dans  la  compréhension  de  la  cognition,  nous  formons  des  pensées  sur  le  monde  qui  nous  entoure  
et,  à  son  tour,  le  langage  fait  référence  à  ces  pensées  sur  le  monde  réel.  Pour  être  plus  précis,  la  langue  est  l'expression  orale

238  |  Page
Machine Translated by Google
Revue  universitaire  européenne  (ESJ)
_______________________________________________________________________
de  notre  cerveau.  Selon  ce  point  de  vue,  nous  expérimentons  le  monde  réel  et  objectif  directement  à  travers  nos  pensées,  où  nous  
réfléchissons  sur  le  monde.  Nos  pensées  forment  alors  un  langage  qui  renvoie  au  monde  réel  sur  lequel  nous  avons  réfléchi.  Donc,  ici,  il  
vaut  la  peine  de  dire  que  comprendre  les  choses  de  manière  cognitive  et  intuitive  se  chevauche.  Ils  sont  tous  deux  une  forme  profonde  
de  compréhension.
Contrairement  aux  visions  traditionnelles  de  la  cognition  où  les  individus  créent  des  idées  sur  le  monde  objectif  qui  les  entoure,  
la  linguistique  cognitive  repose  sur  une  vision  de  la  cognition  où  les  pensées  sont  formées  à  travers  nos  expériences  incarnées  dans  la  
vie.  Tour  à  tour,  ce  principe  incarné,  introduit  par  le  philosophe  français  Maurice  Merleau­Ponty  en  1945,  dans  son  ouvrage  
Phénoménologie  de  la  perception.  Merleau­Ponty  supposait  que,  comme  nous  avons  un  corps,  notre  expérience  du  monde  qui  nous  
entoure  passe  par  notre  corps,  et  non  par  nos  pensées  en  lien  direct  avec  le  monde  qui  nous  entoure.  Merleau­Ponty  n'est  pas  d'accord  
avec  Descartes  et  déclare  que  «  plutôt  qu'un  esprit  et  un  corps,  l'homme  est  un  esprit  avec  un  corps,  un  être  qui  ne  peut  accéder  à  la  
vérité  des  choses  que  parce  que  son  corps  est,  pour  ainsi  dire,  enchâssé  dans  ces  choses.  (s)"
(Fierté,  2015).
En  d'autres  termes,  en  tant  qu'êtres  humains,  nous  ne  recueillons  pas  d'informations  sur  le  monde  directement  par  notre  esprit,  
mais  par  notre  corps.  Nos  expériences  incarnées  façonnent  notre  compréhension  et  forment  des  structures  cognitives  interprétatives  qui  
façonnent  notre  interprétation  du  monde  qui  nous  entoure.  Il  est  donc  essentiel  de  souligner  qu'il  existe  un  lien  profond  entre  notre  corps  
et  notre  esprit.  Nos  corps  servent  d'étape  préliminaire  dans  le  processus  de  compréhension  et  de  cognition.

Stolz  (2015)  poursuit  en  affirmant  que  «  nous  ne  pensons  pas  au  monde  à  partir  d'une  position  au­delà  du  corps  ou  à  l'extérieur  
de  celui­ci,  mais  quelque  chose  que  nous  «  habitons  »  parce  que  notre  être  y  est  nécessairement  présent  et  impliqué  avec  lui  ».  La  façon  
dont  nous  vivons  le  monde  à  travers  notre  corps  façonne  alors  notre  compréhension  conceptuelle  du  monde  qui  nous  entoure.
Étant  donné  que  nous  interprétons  le  monde,  non  pas  directement  à  travers  notre  esprit  mais  plutôt  à  travers  notre  corps,  cela  signifie  
que  notre  conception  du  monde  n'est  pas  le  monde  réel  mais  un  monde  conceptuel.  Nos  expériences  corporelles  forment  notre  cadre  
d'interprétation  du  monde,  mais  le  monde  auquel  nous  pensons  et  dont  nous  parlons  n'est  pas  le  monde  objectif,  réel,  mais  un  monde  
conceptuel,  formé  par  nos  expériences  incarnées  dans  le  monde  objectif.  Ainsi,  il  est  impossible  pour  les  humains  de  penser  une  pensée  
complètement  objective  sur  le  monde,  car  en  tant  que  créatures  incarnées,  nous  sommes  des  sujets  dans  le  monde,  et  les  informations  
que  nous  recevons  sur  le  monde  passent  par  notre  corps.  Le  principe  d'incarnation  explique  comment  nous  interprétons  le  monde  qui  
nous  entoure :  selon  les  cadres  cognitifs  d'un  monde  conceptuel  formé  à  travers  nos  expériences  corporelles  dans  le  monde.  Et  en  tant  
que  tel,  le  langage  ne  fait  pas  référence  au  monde  réel  et  objectif,  mais  à  un  monde  conceptuel  formé  à  travers  nos  expériences  
incarnées.
Ces  processus  se  sont  souvent  avérés  s'appliquer  à  plusieurs  structures  du  langage;  parmi  eux,  l'utilisation  et  la  compréhension  
des  expressions  idiomatiques.  C'est  pour  les  raisons  ci­dessus  que  les  idiomes  sont  intéressants  sur  le  plan  cognitif,  et  par  conséquent,  
un  intérêt  continu  pour  leur  étude  est  justifié,  en  particulier  en  ce  qui  concerne  les  processus  impliqués  et  la  manière  dont  ils  sont  compris.

La  perception  cognitive  des  idiomes  éclaire  le  cœur  des  idiomes,  c'est­à­dire  que,  dans  l'inférence  des  idiomes,  les  constituants  
d'un  idiome  pourraient  être  mappés  dans  les  domaines  sous­jacents  aux  expressions  idiomatiques  ­  car  les  idiomes  étaient  désormais  
considérés  comme  décomposables  ­  et  ainsi  conduire  à  le  sens  stipulé  (Cacciari  &  Tabossi,  1993 ;  Gibbs,  1994 ;  Glucksberg,  2001).

En  outre,  de  nouveaux  modèles  de  traitement  des  idiomes  ont  émergé :  les  idiomes  comme  des  expressions  dont  les  sens  sont  
stipulés  arbitrairement,  autrement  dit,  «  les  idiomes  sont  compris  simplement  en  reprenant  le  sens  d'un  idiome  dans  son  ensemble  » ;  ce  
type  de  modèle  était  appelé  modèle  de  recherche  directe  (Glucksberg,  1993).
Le  modèle  de  recherche  directe  comprend  à  son  tour  trois  angles  différents :  l'hypothèse  de  la  liste  des  idiomes  (Bobrow  et  
Bell,  1973),  l'hypothèse  de  la  lexicalisation  (Swinney  et  Cutler,  1979)  et  l'hypothèse  de  l'accès  direct  (Gibbs,  1984).
Selon  la  vision  cognitiviste,  cette  signification  peut  être  retrouvée  à  travers  différentes  fonctions  cognitives  et  mécanismes  impliqués  dans  
celles­ci,  tels  que  l'expérience  incarnée,  les  cartographies  mentales  et  les  structures  schématiques  d'images  qui  sous­tendent  les  
figurations  des  idiomes.  C'est­à­dire  que  dans  le  processus  de  compréhension  des  idiomes,  d'une  part,  nous  pouvons  compter  sur  nos  
connaissances  et  expériences  antérieures,  d'autre  part,  nous  devons  comprendre  intuitivement  sa  signification  en  fonction  de  la  
combinaison  des  mots.  Cette  idée  peut  être  illustrée  dans  l'exemple  suivant :  Le  principal  personnage  notoire  du  roman  "Harry  Potter"  
Tom  Riddle  est  une  âme  noire.  Nous  pouvons  déduire  intuitivement  la  signification  de  l'idiome  «âme  noire»  grâce  à  la  
cartographie  mentale  et,  par  conséquent,  il  devient  clair  que  cet  idiome  représente  une  personnalité  perverse  ou  malveillante.  Il  convient  
de  mentionner  que  pour  avoir  une  meilleure  compréhension  cognitive  des  expressions  idiomatiques  avec  des  composants  de  couleur,  il  
faut  également  avoir  une  solide  connaissance  préalable  du  symbolisme  des  couleurs  et  de  leur  signification.

La  perception  cognitive  des  expressions  idiomatiques  en  linguistique  cognitive  est  aussi  intrigante  que  leur  nature  et  leur  
construction :  la  forme  et  le  sens  des  idiomes  peuvent  être  considérés  comme  un  casse­tête,  en  raison  de  certaines  caractéristiques  
spécifiques  que  ces  unités  conservent,  pour  lesquelles  aucune  étude  récente  n'a  fourni  une  enquête  complète.
La  caractéristique  de  base  déconcertante  des  idiomes  est  celle  qui  va  à  l'encontre  de  la  structure  logique  du  discours  dans  
laquelle  "les  significations  des  énoncés  dépendent  des  significations  de  leurs  parties  et  de  la  relation  syntaxique  entre  ces  parties"
(Johnson­Laird,  1993).  Cette  caractéristique  colore  les  idiomes  avec  un  caractère  diversifié  et  les  dépeint  comme  des  configurations  
linguistiques  très  complexes.  Étant  donné  que  la  grande  majorité  des  idiomes  avec  une  composante  de  couleur  reflétant  le  monde  
intérieur  d'une  personne  ont  une  signification  à  la  fois  littérale  et  idiomatique,  par  exemple,  "être  vert",  "plume  blanche",  "noir",  "un  chien  
noir",  «  bleu  »,  «  bleu  foncé  »,  «  jaune  »,  «  à  sourcils  noirs  »  et  d'autres  n'ont  qu'une  interprétation  idiomatique,  comme  «  blanc­

239  |  Page
Machine Translated by Google
Revue  universitaire  européenne  (ESJ)
_______________________________________________________________________
les  idiomes  "lived",  "white  fury",  "white  at  the  lips",  "green  with  envy"  et  "blue  fear"  sont  transparents  pour  les  locuteurs  natifs,  néanmoins,  
une  grande  difficulté  pour  les  apprenants  de  la  langue  anglaise  ou  les  représentants  d'autres  langues .
Les  idiomes  sont  flexibles  car  ils  peuvent  être  sensiblement  modifiés  s'ils  subissent  des  substitutions  lexicales,  des  opérations  
syntaxiques  et  une  productivité  sémantique.  Cela  dépend  de  leur  degré  de  composition  car,  plus  un  idiome  est  compositionnel,  plus  il  est  
susceptible  d'alternance  syntaxique.  Compte  tenu  de  la  non  compositionnalité  généralement  supposée  de  l'idiome  «  blanc  aux  lèvres  »,  il  
est  possible  d'affirmer  que,  si  leurs  constituants  lexicaux  sont  modifiés,  le  sens  idiomatique  est  perdu  et  il  est  tout  à  fait  incorrect.  Ce  serait  
une  grave  erreur  que  les  idiomes  ne  doivent  pas  être  changés  ou  modifiés  du  tout.  En  conclusion,  la  substitution  de  mots  ou  toute  
modification  grammaticale  n'est  pas  acceptable.
Un  autre  problème  majeur  de  compréhension  et  d'utilisation  correcte  des  idiomes  est  l'interprétation  du  noyau.  La  raison  
principale  qui  cause  l'échec  interprétatif  est  que  les  mots  constitutifs  des  idiomes  non  compositionnels  généralement  présumés  ne  
constituent  pas  le  sens  de  l'idiome,  sauf  de  la  manière  la  plus  générale;  c'est­à­dire  qu'il  n'y  a  pas  de  relations  interprétables  entre  un  mot  
substitué  et  l'original.  L'importance  de  l'approche  cognitive  réside  dans  l'étude  de  la  structure  du  langage  comme  clé  des  processus  
mentaux  déclencheurs,  et  des  différentes  fonctions  que  ces  structures  peuvent  remplir,  en  général,  dans  une  performance  communicative  
idéale.  Comme  Evans  &  Green  l'ont  éclairé,  «  l'étude  du  langage  découle  de  l'hypothèse  que  le  langage  reflète  les  schémas  de  pensée ;  
cela  signifie,  étudier  les  schémas  de  conceptualisation  » (2006).  Ce  point  de  vue  est  applicable  pour  la  recherche  détaillée  des  schémas  
de  pensée  impliqués  dans  le  processus  d'utilisation  du  langage.  Dans  le  cas  des  idiomes  à  composante  colorée,  la  vitalité  de  l'enquête  
dans  les  schémas  structuraux  et  signifiants  est  d'autant  plus  perceptible  que  leur  complexité  n'est  pas  aisée  à  appréhender.

De  plus,  de  nombreuses  études  ont  été  menées  sur  ces  unités  et  encore,  les  chercheurs  ne  sont  pas  venus
à  un  accord  concernant  la  catégorisation,  possédant  plusieurs  opinions  diverses  à  leur  sujet.
Une  autre  question  problématique  concerne  le  traitement  cohérent  de  l'idiomaticité  à  travers  le  temps,  où  une  équation  indiscrète  
de  concepts  tels  que  la  métaphore  et  la  comparaison  peut  être  observée.  Inutile  de  dire  que  dans  la  plupart  des  cas,  les  expressions  
idiomatiques  sont  considérées  comme  des  « métaphores  mortes »  car  elles  ont  été  innovantes  à  un  moment  donné  puisqu'elles  sont  
généralement  inventées,  mais  elles  sont  ensuite  devenues  conventionnelles  dans  la  recherche,  par  rapport  à  la  métaphore  dans  une  large  mesure.
La  perception  cognitive  des  idiomes  nécessite  une  recherche  détaillée  et,  bien  sûr,  une  réflexion  approfondie.  Comme  on  l'a  dit  plus  haut,  
la  complexité  structurelle  des  expressions  idiomatiques,  qui  d'une  part  contient  plusieurs  mots,  mais  d'autre  part  un  sens  unique  qui  les  
unifie  en  une  unité  ­  et  tout  un  sens  figuré.  Par  conséquent,  on  peut  dire  que  les  idiomes  sont  basés  sur  des  significations  figuratives  et  
idiomatiques,  qui  peuvent  être  sous  de  nombreuses  formes  de  figuration  telles  que  la  métaphore,  la  métonymie  et  les  hyperboles,  entre  
autres  (Wasow  et  al.,  1994)  avec  les  deux  premiers  concepts  pertinentes  pour  la  compréhension  des  idiomes  en  termes  cognitifs.

Les  métaphores  conceptuelles  sont,  selon  les  termes  de  Lakoff  &  Johnson,  « les  concepts  métaphoriques  sont  construits  
cognitivement  en  mappant  un  domaine  source  concret  sur  un  domaine  cible  plus  abstrait » (1980),  qui  ont  été  créés  afin  de  faciliter  l'accès  
à  une  entité  abstraite. .  La  connexion  peut  être  créée  lorsqu'il  existe  une  correspondance  entre  deux  domaines  différents  ­  cible  et  source  
­  pour  avoir  des  inférences  métaphoriques  sur  un  constituant  (Lakoff,  1993).
Langlotz  suppose  que  les  routines  cognitives  sont  des  événements  qui  présentent  un  degré  d'enracinement  et  d'automatisation ;  
en  conséquence,  leur  donne  le  statut  d'unités.  Ainsi,  il  s'avère  que  les  idiomes  sont  des  routines  cognitives  activées  par  l'automatisation,  
qui  est  basée  sur  la  fréquence  et  la  force  du  stimulus.  Par  conséquent,  l'enracinement  doit  être  considéré  comme  un  processus  graduel  et  
dynamique  (Langlotz,  2006).  Contrairement  à  cette  croyance,  l'enracinement  implique  la  motivation  constante  de  l'expression  idiomatique  
dans  le  temps,  savoir  dont  Langlotz  n'avait  pas  conscience :  «  les  idiomes  sont  définis  comme  des  unités  symboliques  institutionnalisées,  
l'association  conventionnellement  reproduite  des  constituants  littéraux  avec  le  sens  idiomatique  figuratif  peut  être  directement  acquis  par  
tout  locuteur  qui  apprend  une  expression  idiomatique  donnée  »
(Langlotz,  2006).  En  linguistique  cognitive,  les  chercheurs  voient  et  traitent  le  concept  d'idiomaticité  de  différentes  manières.  C'est­à­dire  
qu'au  lieu  de  traiter  comme  homonymes  les  sens  multiples  des  expressions  idiomatiques  reflétant  le  monde  intérieur  d'une  personne,  les  
linguistes  cognitifs  les  acceptent  comme  polysémiques,  ce  qui  signifie  que  leurs  sens  sont  distincts  mais  interdépendants.

La  perception  cognitive  de  l'idiomaticité  donne  plus  d'informations  sur  la  compréhension  et  la  mémorisation  des  idiomes  avec  
une  composante  de  couleur  d'une  manière  plus  efficace.  Dans  le  processus  d'enseignement,  par  exemple,  les  enseignants  ou  les  
instructeurs  n'ont  pas  à  recourir  à  des  listes  de  mots  et  à  la  mémorisation,  car  ces  significations  ne  sont  pas  simplement  arbitraires.  Il  
existe  un  système  d'enseignement  ou  de  formation  à  ces  expressions  idiomatiques,  et  une  fois  que  les  apprenants  auront  un  aperçu  des  
métaphores  sous­jacentes,  il  leur  sera  plus  facile  de  comprendre  et  de  se  souvenir  de  leurs  significations.  Langacker  (2000)  nous  a  donné  
une  explication  détaillée  de  ce  qui  se  passe  avec  les  événements  cognitifs  transitoires  (non  enracinés)  et  récurrents  (routines  cognitives  
enracinées)  au  moment  de  la  structuration  de  l'expérience  mentale  dans  la  compréhension  des  idiomes.
Selon  lui,  en  premier  lieu,  comme  notre  esprit  fonctionne  comme  un  réseau  dynamique,  la  connaissance  existe  dans  certains  
schémas  de  connexion  de  ce  réseau.  À  partir  de  ce  point,  l'enracinement  apparaît  comme  un  renforcement  de  ces  connexions  par  
l'activation  fréquente  et  forte  du  réseau  neuronal.  A  ce  niveau,  l'enracinement  conduit  à  l'automatisation,  ce  qui  implique  l'activation  directe  
du  réseau  indépendamment  de  la  fréquence  et  de  la  force  du  stimulus.  En  conclusion,  l'enracinement  est  l'établissement  ferme  de  la  
signification  ou  de  la  compréhension  d'un  idiome  par  la  cartographie  mentale  ou  la  visualisation  d'objets.

Langlotz  (2006)  et  Langacker  (2000)  ont  expliqué  le  processus  d'enracinement  par  analogie,  en  utilisant  la  lexicalisation  de  la  
métaphore  de  la  souris  comme  ­dispositif  de  pointage  informatique­  comme  exemple.  L'extension  sémantique  précoce  de  cette  métaphore  
était  très  créative,  car  elle  découle  de  similitudes  entre  ces  deux  conceptualisations  très  différentes,  qui  sont  la  souris  en  tant  que  rongeur  
par  rapport  à  un  ordinateur.

240  |  Page
Machine Translated by Google
Revue  universitaire  européenne  (ESJ)
_______________________________________________________________________
Après  avoir  été  conventionnalisée,  la  plupart  du  temps  l'unité  lexicale  (dispositif  informatique)  devient  automatisée.  En  conséquence,  
cette  nouvelle  unité  lexicalisée  montre  la  réduction  de  l'ensemble  d'activation,  connu  sous  le  nom  de  réseau  neuronal  retranché,  ainsi  le  transfert  
métaphorique  ne  peut  plus  être  perçu,  et  il  devient  opaque.  Autrement  dit,  à  ce  stade  l'association  entre  le  véhicule  ­le  sens  littéral­,  et  le  sujet,  ou  
sens  figuré,  n'est  pas  transparente,  mais  homonyme.  C'est  le  cas  où  le  processus  d'extension  de  sens  se  produit.  A  partir  de  là,  deux  événements  
peuvent  se  produire  dans  le  temps :  la  conservation  du  terrain  d'entente  ­  aussi  appelé  espace  générique  ­  entre  les  deux  éléments  ou,  au  
contraire,  la  perte  de  ces  traits  du  fait  de  l'assimilation  de  cette  relation  comme  normale  dans  une  communauté  donnée.

Grâce  aux  tentatives  faites  pour  comprendre  la  nature  des  idiomes,  un  système  universel  d'idiomes  a  été  créé.
Les  linguistes  cognitifs  (Kövecses  2000,  Lakoff  1986)  ont  collecté  des  idiomes  et  créé  un  système  selon  leurs  concepts  communs.  Par  exemple,  
des  expressions  idiomatiques  comme  «  voir  rouge  »,  «  chaleur  blanche  »  et  «  fureur  blanche  »  ont  une  notion  commune :  la  colère.  Les  idiomes  
sont  acceptés  comme  motivés  conceptuellement  par  la  connaissance  générale  du  monde,  ce  qui  nécessite  une  structure  systématique  qui  
caractérise  un  système  cohérent  correspondant  de  la  structure  idiomatique  (Lakoff  &  Johnson  1999).

Chen  et  Lai  (2013)  ont  apporté  un  exemple  d'idiomes  liés  au  feu  utilisés  pour  décrire  l'émotion  colère,  en  utilisant  FIRE  comme  domaine  
source  et  ANGER  comme  domaine  cible  et  la  connexion  établie  entre  les  deux  ANGER  IS  FIRE.  Cela  signifie  que  les  idiomes  peuvent  en  fait  être  
considérés  comme  motivés  plutôt  qu'arbitraires.  De  plus,  le  lien  entre  les  concepts  est  appelé  métaphore  conceptuelle  (Lakoff  1986)  et  il  illustre  le  
lien  entre  le  feu  et  la  colère.  Les  métaphores  conceptuelles  sont  généralement  représentées  en  majuscules  (Deignan,  Gabrys  &  Solska  1997).

Selon  Chen  et  Lai  (2013),  les  apprenants  de  la  langue  anglaise  peuvent  développer  une  compréhension  de  la  signification  des  idiomes  
grâce  à  la  conscience  et  à  la  connaissance  des  métaphores  conceptuelles  qui  les  sous­tendent.  Comme  il  a  déjà  été  mentionné,  cela  explique  la  
connaissance  préalable,  la  compréhension  approfondie  et  la  conscience  des  concepts  utilisés  dans  les  idiomes.
Contrairement  à  ces  croyances,  Gibbs  (2007)  soutient  que  les  métaphores  conceptuelles  ne  sont  pas  fixes,  mais  plutôt  créées  par  les  
linguistes  suivant  leur  intuition.  En  d'autres  termes,  les  linguistes  cognitifs  suivent  leur  intuition  pour  découvrir  les  liens  de  l'esprit  du  langage,  les  
schémas  d'images  et  les  métaphores  conceptuelles.  Le  schéma  d'image  est  considéré  comme  une  représentation  conceptuelle  abstraite  de  
l'expérience  incarnée  de  l'interaction  quotidienne  et  de  l'observation  du  monde  qui  nous  entoure  (Evans  2007 :  106).

Gibbs  (2007)  remet  en  question  l'approche  basée  sur  l'intuition  des  linguistes  cognitifs  parce  qu'elle  se  concentre  trop  sur  l'introspection  
sur  les  questions  de  structure  et  de  comportement  linguistiques,  mais  convient  que  l'intuition  est  une  source  nécessaire  pour  construire  des  
hypothèses  et  suggère  la  prudence  dans  la  création  de  métaphores  conceptuelles,  d'expériences,  etc.
Stöver  (2011)  déclare  que  pour  avoir  une  compréhension  métaphorique  et  ne  pas  ressentir  de  tension  entre  le  littéral  et  le  non­littéral  en  
rencontrant  une  métaphore,  les  apprenants  doivent  être  sensibilisés  aux  métaphores  (Moon  2009)  et  à  ce  qu'elles  contiennent.

En  d'autres  termes,  l'utilisation  de  métaphores  conceptuelles  dans  l'enseignement  du  langage  figuré  n'est  pas  utile  si  les  apprenants  ne  
sont  pas  familiarisés  avec  le  concept  et  comment  il  peut  être  utilisé.  Par  exemple,  si  dans  le  processus  d'introduction  d'un  nouvel  idiome  comme  
"plume  blanche",  le  professeur  de  langue  doit  prêter  une  attention  particulière  au  mot  "plume".  Discuter  et  expliquer  ce  mot  est  une  étape  
préliminaire  de  l'enseignement  de  l'idiome.  Ensuite,  l'enseignant  doit  s'assurer  que  le  public  a  pleinement  l'image  mentale  du  mot  et  continue  
d'enseigner  l'idiome  lui­même.
Nous  avons  discuté  de  l'importance  de  la  cognition  en  linguistique.  Nous  avons  mis  en  lumière  l'approche  linguistique  cognitive  de  l'analyse  
des  unités  linguistiques  qui  nécessite  notre  concentration  la  plus  qualitative  ainsi  que  le  bon  sens  et  les  connaissances  préalables.

En  conclusion,  les  termes  « cognition »,  « approche  cognitive »  et  « approche  cognitive  linguistique »  désignent  les  processus  mentaux  
actifs  qui  déclenchent  une  compréhension  ou  une  mémorisation  plus  efficace  et  durable  des  unités  linguistiques  en  linguistique.  Une  étude  
attentive  des  unités  linguistiques  séparément  ou  en  tant  qu'unité  dénote  une  approche  linguistique  cognitive.  Cette  approche  analyse  un  élément  
de  langage  à  l'envers ;  c'est­à­dire  que  des  points  polyvalents  de  l'unité  sont  à  étudier.  Ainsi,  l'approche  cognitive  est  d'un  concept  plus  universel.  
Par  conséquent,  du  point  de  vue  linguistique,  nous  avons  trouvé  plus  raisonnable  d'implémenter  l'approche  linguistique  cognitive  dans  notre  
recherche.

LITTÉRATURE  
1.  Lackoff,  G.,  &  M.  Johnson.  (1980).  Les  métaphores  par  lesquelles  nous  vivons.  Chicago :  presse  de  l'université  de  Chicago.
2.  Langacker,  RW  (1987).  Fondements  de  la  grammaire  cognitive.  Vol.1.  Prérequis  théoriques.  Stanford :  Presse  de  l'Université  de  Stanford.  
Vol.  2,  n  °  1  enseignement  de  la  langue  anglaise.
3.  Ungerer,  F.  &  Schmid,  HJ  (2001).  Une  introduction  à  la  stylistique  cognitive.  Pékin :  langue  étrangère
Presse  d'enseignement  et  de  recherche.
4.  Grains  et  Redman  (1986).  Idiomes  et  verbes  à  particule.
5.  John  R.Taylor  (2019).  Approches  linguistiques  cognitives.
6.  Langlotz  (2006)  Créativité  idiomatique:  un  modèle  linguistique  cognitif  des  représentations  idiomatiques  et  de  l'idiome
Variante  en  anglais.  Amsterdam  ­  Philadelphie :  John  Benjamins.
7.  Stolz  (2015)  Article  publié  pour  la  première  fois  en  ligne :  2  avril  2015 ;  Numéro  publié :  1er juillet 2015.
8.  Cacciari  &  Tabossi,  (1993.)  Idiomes :  traitement,  structure  et  interprétation.  Cristina  Cacciari  et  Patrizia
Tabossi  (dir.).  Hillsdale,  New  Jersey :  Erlbaum.
9.  Gibbs  (1994)  Incarnation  et  sciences  cognitives.  Cambridge :  Cambridge  University  Press.

241  |  Page
Machine Translated by Google
Revue  universitaire  européenne  (ESJ)
_______________________________________________________________________
10.  Glucksberg,  (2001).  Comprendre  le  langage  figuratif :  des  métaphores  aux  idiomes.  Presse  universitaire  d'Oxford.
11.  Glucksberg,  (1993).  Comment  fonctionnent  les  métaphores.  Dans  A.  Ortony  (Ed.),  Metaphor  and  Thought  (pp.  401­424).
La  presse  de  l'Universite  de  Cambridge.
12.  Johnson­Laird,  (1993).  Modèles  mentaux.  Vers  une  science  cognitive  du  langage,  de  l'inférence  et
Conscience.  Cambridge,  Royaume­Uni  Cambridge  University  Press.
13.  Langacker  (2000).  Arts  du  langage  et  disciplines  ­  427  pages.
14.  Langlotz  (2006)  et  Langacker  (2000).  Négociation  locale  du  sens,  types  d'activités  et  discours  actuel
modèle  spatial.
15.  Kövecses  (2000),  Lakoff  (1986).  Métaphore  et  émotion :  langue,  culture  et  corps  dans  le  sentiment  humain.  New  York :  Cambridge  
University  Press.
16.  Deignan,  Gabrys  &  Solska  (1997).  Enseigner  les  métaphores  de  l'anglais  à  l'aide  de  la  sensibilisation  interlinguistique
Activités.
17.  Gibbs,  G.  (2007).  Analyse  des  données  qualitatives.  SAGE  Publications  Ltd.,  New  York,  États­Unis.

242  |  Page

Vous aimerez peut-être aussi