Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. Structuralisme :
- Fondements et Principes :
Le structuralisme s'est étendu à d'autres domaines tels que la psychologie, avec Edward B.
Titchener, qui a cherché à décomposer la conscience en éléments fondamentaux appelés
"éléments de conscience."
- Méthodologie :
Méthode d'analyse des structures sous-jacentes et des relations entre les éléments
d'un système.
Utilisation d'introspection (examen réfléchi des pensées et des sentiments) pour
accéder aux structures mentales.
- Fondements et Principes :
Le béhaviorisme a émergé au début du 20e siècle, avec des figures comme John B. Watson et
B.F. Skinner. Watson a préconisé le rejet des processus mentaux non observables et a promu
l'étude scientifique du comportement observable. Skinner a développé le concept de
conditionnement opérant, soulignant l'importance des conséquences du comportement dans
son façonnement.
- Méthodologie :
Utilisation de l'observation et de l'expérimentation pour étudier le comportement.
L'accent mis sur les stimuli externes et les réponses comportementales.
Le dépassement de cette contradiction a été réalisé en partie par l'évolution des perspectives
et l'émergence de nouvelles théories qui ont intégré des éléments des deux approches. Voici
quelques développements importants :
1. Cognitivisme :
2. Éclectisme :
3. Neurosciences cognitives :
Les avancées dans les neurosciences ont également contribué à surmonter cette
contradiction en fournissant des bases biologiques aux processus mentaux,
aidant ainsi à intégrer les aspects structurels et comportementaux pour combler
le fossé entre les perspectives mentales et comportementales.
1. Première Hypothèse :
Certains mots peuvent sembler similaires entre le français et l'anglais, mais avoir des
significations différentes. Le mot français "actuellement" ressemble à "actually" en
anglais, mais il signifie "currently" en français. Un apprenant pourrait utiliser
incorrectement "actually" dans le sens de "actuellement."
Phonologie : Les différences phonologiques, telles que les sons spécifiques à chaque
langue, la prosodie, et l'accentuation, peuvent entraîner des difficultés de
prononciation.
Lexique : Les variations lexicales, y compris les faux amis, peuvent causer des
confusions. Des mots qui semblent similaires entre deux langues peuvent avoir des
significations différentes.
2. Différences Culturelles :
Les différences dans la façon dont la langue est utilisée dans des contextes sociaux et
culturels spécifiques peuvent entraîner des erreurs de pragmatique. Les règles
implicites de politesse, les conventions de communication, et les normes sociales
peuvent différer d’une langue à une autre.
Les enseignants qui adhèrent à la première hypothèse adopteront souvent une approche
explicite, soulignant les différences structurelles et culturelles entre la L1 et la L2. Ils
chercheront à identifier pour par la suite corriger les erreurs découlant des différences
structurelles qui ont au cœur de l'approche basée sur la première hypothèse. L’enseignant aura
tendance à encourager la comparaison constante en établissant des activités d'apprentissage
qui peuvent inclure des exercices contrastifs qui mettent en avant les divergences entre les
structures linguistiques.
1. Similitudes Structurales :
Grammaire : Des structures grammaticales communes peuvent aider les apprenants à
transférer des compétences linguistiques d'une langue à l'autre.
"Je suis fatigué.", "I am tired." Ici l'apprenant peut exploiter la similitude structurelle
entre les deux phrases pour comprendre la construction grammaticale en anglais. La
correspondance entre "je suis" en français et "I am" en anglais facilite la transition.
Phonologie : Des similitudes phonologiques, comme des sons partagés entre les deux
langues, peuvent rendre la prononciation plus accessible aux apprenants.
Lexique : Des similitudes lexicales, tels que des mots apparentés ou des racines
similaires, peuvent simplifier l'acquisition de nouveaux termes. La similitude entre
"hôpital" en français et "hospital" en anglais permet à l'apprenant de faire une
association directe et de faciliter l'apprentissage du vocabulaire médical en anglais.
3. Similitudes Idiomatiques :
"C'est la goutte qui fait déborder le vase." "It's the last straw." En reconnaissant la
métaphore commune de la "goutte" pour décrire une situation qui atteint un point
limite, l'apprenant peut comprendre et utiliser l'expression idiomatique "it's the last
straw" en anglais.
En exploitant ces similitudes lexicales, grammaticales et idiomatiques entre deux langues,
l'apprenant peut rendre l'apprentissage plus intuitif et efficace. La connexion entre les langues
facilite la compréhension et la mémorisation, montrant ainsi comment les similitudes peuvent
être des atouts précieux dans le processus d'acquisition linguistique.
Cependant, certaines similitudes peuvent être trompeuses, conduisant à des erreurs dues à des
faux amis, une focalisation excessive sur les similitudes peut entraîner la négligence des
différences significatives entre les langues.
D'autre part, l'hypothèse de l'analyse contrastive, formulée par Lado en 1957, élargit la
perspective pour inclure l'ensemble des structures linguistiques. Selon cette hypothèse, les
difficultés des apprenants peuvent être prédites et expliquées par une analyse systématique
des différences entre leur langue maternelle et la langue cible. L'accent est mis sur les
domaines structurels où les deux langues diffèrent, car ces différences sont susceptibles de
poser le plus de difficultés. Par exemple, pour un anglophone apprenant le français, les
différences en matière de genre grammatical (masculin/féminin) peuvent représenter un défi,
car l'anglais n'a pas cette caractéristique. L'hypothèse de l'analyse contrastive offre un cadre
conceptuel pour cibler les aspects spécifiques qui peuvent entraîner des erreurs ou des
malentendus.
La première et seconde hypothèses en linguistique contrastive offrent des perspectives
différentes sur la manière dont les apprenants interagissent avec une langue étrangère par
rapport à leur langue maternelle. Les enseignants peuvent personnaliser leurs approches en
fonction des besoins spécifiques des apprenants, en se concentrant sur les éléments qui posent
le plus de difficultés. En combinant une prise de conscience des filtres phonologiques avec
une analyse contrastive approfondie, les éducateurs peuvent concevoir des stratégies
pédagogiques plus efficaces pour aider les apprenants à surmonter les obstacles inhérents à la
transition entre deux langues.