Vous êtes sur la page 1sur 16

Peut-on encore parler danglicisme ?

John Humbley

To cite this version:


John Humbley. Peut-on encore parler danglicisme ?. LDI (Arnaud Leturgie). Lexique, normalisation, transgression, 2010, Cergy-Pontoise, France. Mes Mots Edition. Limay, pp.21-45.
<hal-00967014>

HAL Id: hal-00967014


https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-00967014
Submitted on 27 Mar 2014

HAL is a multi-disciplinary open access


archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from
teaching and research institutions in France or
abroad, or from public or private research centers.

Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


destinee au depot et `a la diffusion de documents
scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
emanant des etablissements denseignement et de
recherche francais ou etrangers, des laboratoires
publics ou prives.

Peut-on encore parler danglicisme ?


John Humbley, Universit Paris-Diderot

Introduction : ltude des anglicismes relve-t-elle dune transgression ?


Peu de langues ont connu une politique linguistique aussi dtermine lencontre des
anglicismes que le franais. Dans ce contexte on peut stonner de la faiblesse relative
dtudes linguistiques ralises en France depuis une quinzaine dannes sur les emprunts en
gnral, et sur les anglicismes en particulier. Une consultation rcente du fichier central des
thse de Nanterre rvle labsence quasi-totale de propositions de recherche doctorale sur les
emprunts et les rares titres correspondant ce critre concernent surtout dautres langues que
langlais et le franais. De mme, le nombre darticles ou de livres portant sur les anglicismes
en franais est relativement restreint1 : la dernire monographie majeure sur le sujet est sans
doute celle de Picone (1996). Le peu dtudes ralises en France sur les anglicismes est
comparer avec celles, bien plus nombreuses, publies dans dautres pays europens. En plus,
on constate, sur le plan international, un nombre trs important dtudes sur diffrents aspects,
surtout thoriques qui rendent compte des phnomnes du contact linguistique. En ce qui
concerne les tudes les plus marquantes sur les anglicismes en franais, elles sont le fruit du
travail de germanophones (Beinke 1990, Jaboski 1991, Plmer 2000, Jansen 2005, Winter
2009 et dautres2). Au dbut des annes 2000, langliciste allemand Manfred Grlach (2001,
2002, 2003) a publi une srie dtudes comparatives sur les anglicismes dans seize langues
europennes (dictionnaire, bibliographie commente, historique de linfluence de langlais),
impulsant par la suite la constitution dun consortium officieux de chercheurs europens
dsireux de poursuivre ses recherches (Fischer & Pulaczewska 2008). Il est remarquable que
le dictionnaire de Grlach, prim dans le cadre du BAAL book prize 20023, na pas connu de
retentissement en France on ne connat aucun compte rendu dans une revue de linguistique
franaise. De mme, aucun franais ne participe au consortium constitu autour du
dictionnaire de Grlach (2001).
On peut sinterroger sur cette apparente lacune. Agns Steuckardt4 signale la fois
linquitude des linguistes lgard des anglicismes, ainsi que le rejet du phnomne dans
lopinion publique en gnrale. Labsence dtudes rcentes sur les anglicismes en France
peut sexpliquer galement par un dcoupage disciplinaire peu favorable : non seulement un
travail sur les anglicismes en franais ne relve pas de langlistique, puisque la langue de
rfrence est le franais, mais il a aussi du mal trouver sa place en linguistique franaise, o
les tudes sur les nologismes ne sont gure prises (Sablayrolles 2000). Les tudes ralises
ces dernires annes sur les anglicismes en franais (Jansen 2005, ainsi que les tudes plus
anciennes de Schmitt 1989, 1991) cherchent en particulier valuer limpact de la politique
1

Il ne faudrait pas oublier, toutefois, les tudes menes par Agns Steuckardt (2006, 2008).

Pour un aperu de la problmatique de lemprunt, voir Neologica 2 (2008), consacr cette question.

www.baal.org.uk/bkprize_2002.doc

Lemprunt langlais apparat comme une vritable menace pour la langue nationale (Josette Rey-Debove,
1998, p. 151). Cette inquitude nest pas, au dbut du 21e sicle, lapanage de quelques puristes atrabilaires, dont
tiemble, avec son Parlez-vous franglais ? (1964), a pu reprsenter une image prototypique. Steuckardt 2006 :
10.

linguistique visant sinon les liminer du moins les contenir. Au dbut des annes 1990, la
Dlgation gnrale la langue franaise avait diligent une srie denqutes sur
limplantation terminologique, dont cinq paraissent dans Depecker et Mamavi (1997). Mais
ces enqutes, malgr les pistes de recherche quelles ont identifies, nont pas eu de suite, du
moins en France. La posture des linguistes par rapport lautorit de ltat semble tre celle
du retrait. On ne prend pas position, et pour en tre sr, on vite daborder les sujets qui
fchent. Depuis, les tudes sur linfluence de langlais changent dorientation. On sintresse
dsormais moins la prsence de langlais dans le lexique et davantage son usage : qui parle
quelle langue qui et dans quelles circonstances, surtout professionnelles ? On assiste ainsi
une rorientation des travaux sur linfluence de langlais en France, qui passe du niveau
linguistique celui de la sociolinguistique (Truchot 2008). Il reste savoir sil est possible de
ramener le centre dintrt la langue elle-mme.
On pourrait prtendre que les questions de langue ont t largement dbattues et quil ne reste
plus grand-chose rechercher ce niveau, mais les rsultats des recherches sociolinguistiques
permettent de penser que les changements intervenus au niveau de lusage de langlais dans
diffrents secteurs de la socit franaise en particulier de ceux de la recherche scientifique
et des entreprises sont de nature davoir des rpercussions directes sur la langue elle-mme.
En effet, il est permis de penser que langlais en France passe du statut dune langue trangre
celui dune langue seconde : sur le plan sociolinguistique, ce changement inaugure des
situations de diglossie fonctionnelle, ce qui ne manquera pas dinfluencer le franais parl et
crit. Quelles sont prcisment ces modifications ? En dautres termes, il est temps de
dpasser les interdits, car les problmatiques intressantes restent explorer.
Quelles sont donc les manifestations linguistiques qui dcoulent de situations de diglossie ?
On peut en identifier quatre ou cinq types courants.
La premire manifestation et sans doute la plus marquante est connue sous le nom
dalternance codique ou alternance de code (code switching) ; ses mcanismes dans les
situations de bilinguismes sont dcrits depuis longtemps dans les manuels de
sociolinguistique et dans les monographies sur le bilinguisme, par exemple dans Le Page,
Tabouret-Keller (1985). Lalternance codique avec langlais devient-elle courante en franais
crit ou oral ?
Pour le deuxime type de manifestation on peut sinspirer des travaux raliss sur le franais
du Canada (y compris voire surtout en dehors du Qubec), o les situations de diglossie
sont plus habituelles. Dans ces contextes, les emprunts smantiques sont particulirement
frquents. On connat les expressions canadiennes telles que frais encourus pour frais
engags, o le verbe prend le sens dun faux-ami anglais (expenses incurrred). Ce genre
dinterfrence a dj fait lobjet de plusieurs tudes (cf. de Villers
http://www2.hec.ca/qualitecomm/chroniques/franqueb/bruissement.html) On aimerait savoir
si elle devient plus courante en franais de France.
Un troisime exemple de manifestation typique des langues qui subissent des contacts
extrieurs intenses est la modification des classes de mots emprunts. En labsence de
bilinguisme et de diglossie, la grande majorit des mots emprunts est compose de
substantifs. Lorsque le contact sintensifie, dautres classes de mots sont galement
empruntes en grand nombre. Constate-t-on en franais contemporain un taux plus important
demprunts dadjectifs, de verbes et dautres catgories mineures que dans le pass ?

Plus gnralement, est-il possible de savoir si les anglicismes contemporains sont en


augmentation en franais mtropolitain et si les lments emprunts participent de manire
significative la productivit lexicale du franais ?
Voil des questions quil faudra problmatiser de manire plus prcises, donnes plus titre
dexemple que comme programme de recherche. Dautres paramtres entrent en ligne de
compte, comme par exemple les domaines o les anglicismes sont particulirement
nombreux : on pourrait prtendre que la pntration danglicismes dans les domaines peu
spcialiss tmoignent dune influence plus profonde que lorsquils se limitent des secteurs
de pointe. Nanmoins, ces quatre ou cinq questions pourraient suffire pour constituer
lamorce dun nouveau chantier, dont le primtre serait dfinir, mais qui revivifierait
ltude des emprunts et des anglicismes en particulier.
Quelles sont alors les mthodes quil convient dadopter afin dtudier les anglicismes tels
quils se manifestent en franais contemporain ? Puisque lintrt pour ce genre dtude na
jamais flchi dans les pays voisins, on pourra sinspirer des travaux rcents raliss sur les
anglicismes dans dautres langues europennes. Nous nous proposons de prendre comme
point de dpart ltude dAlexander Onysko (2007) sur les anglicismes en allemand
contemporain. En effet, cette tude comporte plusieurs innovations mthodologiques dont on
pourrait sinspirer. Dabord il sagit dune tude qui se donne pour objectif global dvaluer
limpact de langlais sur lallemand contemporain. Ensuite, les mthodes quil emploie sont
varies mais explicites : lauteur connat trs bien les tudes sur le contact linguistique en
gnral et sait les appliquer la problmatique des anglicismes en allemand ; en plus, il
prconise une approche inspire directement de la linguistique de corpus, qui part dun
ensemble numriquement important (plus de cinq millions de mots en loccurrence),
reprsentatif et balis, qui permet des analyses approfondies. Contrairement la plupart des
tudes allemandes sur les anglicismes enfin, celle-ci est rdige en anglais, permettant une
plus grande diffusion de ses mthodes.
Certains points de la mthodologie dOnsyko mritent un approfondissement : dune part les
aspects susceptibles dtre adapts une analyse des anglicismes en franais, et dautre part
ceux qui sont a priori spcifiques lallemand, qui seront voqus plus brivement. Puisque la
mthodologie de base est fonde sur la linguistique de corpus, il est intressant de savoir
comment Onsyko a constitu le sien et comment il lexploite. Le choix de sa source nest pas
une surprise pour tous ceux qui connaissent ltude des anglicismes en allemand : il sagit
dune anne du magazine Der Spiegel, lhebdomadaire le plus lu doutre-Rhin, surtout par
llite de la nation. Ce choix nest pas sans biaiser les rsultats, car non seulement la revue a
t fonde par des amricains et conue sur le modle de Time Magazine et quelle affiche
une attitude pro-amricaine (et ironique par rapport la France), mais elle est aussi connue
comme particulirement ouverte aux influences amricaines, y compris linguistiques. Ce
choix comporte un avantage considrable, mais spcifique la situation allemande : Der
Spiegel a fait lobjet de nombreuses tudes linguistiques, portant en particulier sur les
anglicismes quelle contient, permettant ainsi une bonne apprciation de lvolution de cette
influence au fil des annes. Le choix du chercheur allemand sest donc arrt sur une anne de
la revue : 2000.
La question du choix des critres dinclusion et dexclusion sest alors pose : que constitue
un anglicisme ? Si de nombreux cas ne posent aucun problme didentification, dautres
catgories se rvlent particulirement problmatiques, et ncessitent une rvision de la
dfinition de ce qui constitue un emprunt en gnral et un anglicisme en particulier. Pour ce

faire, Onysko se rapporte aux travaux rcents sur la thorie du contact linguistique, en
particulier ceux de Coetsem (2000) sous le nom de General and Unified Theory of the
Transmission Process in Language Contact. Selon cette analyse, les emprunts qui sintgrent
dans la matrice dune langue dominante (comme cest le cas pour lallemand et le franais,
mais non pour les langues des immigrs dans les pays europens par exemple) enrichissent
celle-ci, car ils permettent ses locuteurs dlargir leur champ dexpression. On comprend
que ce point de vue est tout autre que puriste, et tranche sur lattitude plus rserve des
linguistes franais, signale par Steuckardt5.

Deux sondages pour le franais


Nous proposons ici, dans un but purement mthodologique deux sondages, sur le franais. Il
nest pas question de refaire ici pour le franais ce quOnysko a ralis pour lallemand, mais
plutt de sen inspirer pour savoir comment on pourrait procder pour obtenir un rsultat
semblable. Dans le cadre de cette recherche prliminaire, deux types denqute ont t
effectus. Lun dans les archives du quotidien Libration, qui propose gratuitement le contenu
des articles des trois annes coules. Lautre sondage puise dans les entres de la base de
nologie du laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique6, Neologia7, susceptible de
fournir des lments qualitatifs en rponse au moins certaines des interrogations que nous
avons formules. Les questions qui prsupposent une dimension quantitative (concernant
notamment les volutions globales : savoir si les anglicismes sont en augmentation) sont donc
traites de manire purement indicative, car aucune statistique ne pourra tre fournie en
labsence dun corpus constitu.
Rappelons, en les simplifiant, les questions qui nous intressent :
- comment caractriser lalternance codique dans des corpus de langue franaise ?
- comment identifier les cas demprunt smantique ?
- comment dtecter lemprunt dadjectifs, de verbes, ventuellement dautres classes
de mots ?
- comment valuer la productivit lexicale des anglicismes ?
- comment valuer lvolution de ladoption danglicismes en franais ?
Nous envisagerons des rponses ces questions partir des informations obtenues dans les
deux sources.
Alternance codique
Lalternance codique est dfinie comme Le mode de communication utilise par des
locuteurs bilingues qui consiste faire alterner, dans deux langues, des units lexicales de
longueur variable lintrieur dune mme interaction verbale 8. Lemploi dalterner dans la
dfinition nest peut-tre pas trs clair : il sagit pour un bilingue demployer des lments
5

Pour une application de la thorie de Coetsem aux anglicismes en franais, voir Storz (2010).
Universits Paris 13 et Cergy-Pontoise
7
Neologia est une base de donnes de nologismes rsultant en grande partie dun dpouillement alatoire de la
presse franaise, mais aussi de sources orales, galement alatoires. Elle comporte en juillet 2010 1400 entres,
dont 446 sont marques comme influences par langlais, mais diffrents titres. Pour une description plus
complte, voir Cartier & Sablayrolles (2010).
8
CLIL-LOTE-GO http://clil-lote-go.ecml.at/Glossary/tabid/776/language/fr-FR/Default.aspx
6

dune langue A dans un discours ou un change en langue B. Clyne (2003 : 71) pour sa part
insiste sur la nature de la diffrence entre alternance codique et emprunt, qui serait pour lui
une question de degr plutt que de nature : il ny aurait donc pas de distinction nette entre les
deux phnomnes. La recherche dexemples dans nos deux sources va confirmer cette troite
parent.
Onysko (2007 : 274) commence son analyse de lalternance codique par des lments qui se
rapprochent le plus de lemprunt, savoir les exemples de citations de langlais ne
comportant quun seul mot, et par des anglicismes polylexicaux . Il inclut parmi les
premiers les interjections releves dans les textes comme lments de discours danglophones
farewell, hello, hi, now, please, welcome. Il considre que deux autres interjections sont dj
empruntes en allemand : wow, hey. Pour les besoins de la dmonstration, nous nous servons
ici des archives du quotidien Libration comme corpus, et nous y recherchons tout
simplement la prsence des mots anglais voqus par Onysko pour lallemand. On peut en
effet hsiter sur le statut de certains dentre eux. Sil est vrai que lon lit dans les archives de
Libration wow ! comme citation de propos danglophones on le relve galement dans la
bouche de francophones, montrant le premier pas vers un changement de statut ; hey figure
moins souvent, et semble se cantonner dans le rle dexemple dalternance codique9. Les
interjections ou assimiles (farewell, hello, hi) sont toutes attestes dans les archives de
Libration dans des contextes o elles reprsentent clairement des exemples dalternance
codique, cest--dire des citations de propos tenus par des non francophones. Les autres sont
moins courants dans ce corpus : now ne figure gure que dans des titres, please figure parfois
seul mais surtout dans des exemples dalternance codique plus longs, tout comme welcome10.
Dans un second temps, il faudra constituer un corpus stable pour mener une tude
systmatique, pour laquelle nous faisons quelques propositions dans la conclusion. Pour les
besoins de la dmonstration, toutefois, il semble clair que ce corpus franais tmoigne de
lexistence dexemples dalternance codique en nombre significatif. Il reste encore valuer
et caractriser ce phnomne dinterfrence.
Il nest pas trs tonnant que lon relve des exemples dalternance codique dans un corpus
journalistique, mais cest un phnomne qui nest pas cens figurer dans une base de nologie
lexicale. En effet, Neologia privilgie tout ce qui nest pas lalternance codique : le niveau
lexical, dune part, et un dbut dintgration de lautre. Bref, lalternance codique est presque
exclue par dfinition. Mais en ralit on relve un nombre limit de cas qui pourraient tre
classs la frontire entre emprunt et occurrence dalternance codique :
gender generation gap
naming and shaming
international backpacker
all made in Japan
business as usual
Aucun par dfinition ne figure dans le Petit Robert 2009, mais il est vident que certains
exemples sont en voie de lexicalisation : Business as usual peut tre considr comme
9

Julia vit aux Etats-Unis depuis quatre ans, mais se sent canadienne : tre canadienne, a veut dire que quand
vous dites une phrase comme : "Le match de basket tait beau, hey ?", aucun amricain ne vous laisse oublier
que ce "hey" est canadien. Libration 22/05/2010.
10
Mon plan en cinq axes : Dj, on vire le Madame de avant Lafayette. On est en littrature, bordel, on nest
pas au comit de Miss France. Faut trouver autre chose mettre avant, moi je propose Galeries , pour rester
frenchy. Mais si quelquun trouve meilleur, welcome. Libration, 16/07/2009.

emprunt phrasologique (digne de figurer dans pages roses du Petit Larousse Illustr), mais
les autres sont moins intgrs, et all made in Japan a tout dune citation. Pour Onysko (2007 :
277) ce type dexemple, quil appelle anglicisme polylexical, relve dun cas limite, situ
entre alternance codique et emprunt proprement dit. Il en donne comme exemples copy and
paste, drinks and drugsainsi que certains qui figurent dj dans des dictionnaires franais
(rhythm n blues), et dautres dans Neologia : name and shame, business as usual, cits cidessus.
La deuxime partie de lanalyse dOnysko concerne les cas plus typiques dalternances
codiques, dfinis comme des units syntaxiques qui suivent les conventions grammaticales
de langlais mais qui sont insres dans la matrice dune proposition (allemande) (Onysko
2007 : 286). Il en distingue deux cas :
-

alternance codique lintrieur dune phrase ;


alternance codique entre deux phrases (et donc en principe compose dune phrase
complte, voire davantage).

Il se trouve que Neologia comporte un cas dalternance codique entre deux phrases ( A star
is born , mais qui se trouve tre en plus dune phrase un titre de film classique). En
recherchant dans les archives de Libration laide de mots grammaticaux anglais, nous
relevons des exemples des deux types, comme nous lavons vu pour welcome11 ou please12.
Un type dalternance codique particulier qui retient lattention dOnysko (2007 : 309-311),
savoir les Filsertexte ne semblent pas avoir de correspondance dans la presse franaise. Il
sagit de pseudo-citations dhommes politiques ou de sportifs allemands qui emploient un
anglais truff de germanismes, mais en fait rdiges par les journalistes qui se moquent des
personnalits vises. Faut-il comprendre quun manque daisance en anglais nest pas
considr comme dshonorant en France ?
Clyne (2003 : 166-167) a consacr une tude sur lalternance codique aux mots ou aux
situations susceptibles de dclencher le basculement ; il sagit essentiellement ditems
lexicaux, souvent des noms propres, qui font basculer le locuteur dans lautre langue. Dans le
cas de textes crits, il est possible que les dclencheurs soient diffrents. Onysko (2007 : 291)
met laccent sur limportance dun contexte anglo-amricain et de certains domaines (mode
de vie, informatique, politique trangres) pour dclencher un exemple de code-switching.
Une tude plus globale de la place de lalternance codique dans un corpus homogne devra
rendre compte des dclencheurs.

Emprunts smantiques
La question des emprunts smantiques est sans doute plus difficile traiter. Onysko en parle
peu pour lallemand, et on sait que ce genre de phnomne est difficile dtecter lorsquon
analyse automatiquement un corpus. Nous ne tentons pas, dans un premier temps, den relever
11

Documentaires animaliers. Sur les crans du stade, le compte rebours est lanc : Welcome home world,
its time. Tout commence avec des hommes dguiss en zbres, srement des ZoulousLibration 12/06/2010.
12
Enfin, il trouve mon numro de chambre. Il me tend la carte magntique qui sert de clef, et un papier, au nom
de lhtel, sur lequel est crit la main, au stylo : Your mother called. Please call her back. Je reste fige,
silencieuse, Libration 12/06/2010.

de manire systmatique dans les archives de Libration. Aprs tout, la base de donnes de
nologismes, alimente la main par des linguistes a priori expriments devrait, du moins en
principe, en comporter un nombre apprciable. Cest donc avec tonnement que lon constate
que Neologia ne comporte quun nombre trs limit demprunts smantiques : triangulation,
ainsi que les verbes associs trianguler et dtrianguler, ainsi que capturer, flasher, signer.
Dans les contextes que comporte triangulation, on dfinit comme une stratgie politique mise
au point au Royaume-Uni par Tony Blair, qui aurait contribu la dfinition de la troisime
voie du New Labour. Il sagit dune mtaphore, puise dans le domaine de la godsie, et
parfaitement transposable au franais. Ce cas semble bien diffrent de ceux des faux-amis ,
dnoncs en particulier par les canadiens, dus une interfrence motive par la ressemblance
formelle. Caputer et signer sont probablement des exemples dinterfrence, comme les
contextes le laisse entendre clairement. Les modifications smantiques saccompagnent de
changements syntaxiques, comme le signale par ailleurs Sablayrolles (2009).
Et il y a la pluie de sollicitations, gres par le tandem (attach de presse et agent) du
basketteur Tony Parker, qui ont eu le flair de "signer" Tsonga avant Melbourne.
Jackpot assur. Car Tsonga plat. Libration, 2008.
Linterfrence de sign up est probable, compte tenu de la situation dcrite dans larticle.
Parfois le journaliste se montre conscient de linterfrence :
un excellent album live parat aujourdhui, Hope at the Hideout a t enregistr ou
plutt "captur" pour employer une mauvaise traduction de langlais, Chicago.
20 Minutes 2008.
Le cas de flasher est moins clair. Sagit-il dun nouvel emprunt ?
colliers, sautoirs, plumes et strass, la vitrine de cette mini-boutique flashe demble
ANP 2007.
On a beau montrer la ressemblance lemploi intransitif de to flash en anglais, mais rien
nindique quil sagit dune quelconque influence, plutt quun emploi figure de flasher,
employ en franais dans diffrents contextes depuis 1980 (PR). Il sagit peut-tre plutt
dexemples de productivit smantique dun emprunt assimil. La distinction entre les deux
cas reste un des points lucider dans une tude ultrieure plus consquente.
Nous navons pas de mthode pour rechercher des emprunts smantiques de manire
automatique. Nous nous sommes content de quelques sondages, par exemple de acadmique
employ dans le sens de langlais academic (par exemple academic year). On en relve
effectivement trois exemples tous dans des contextes italiens ! Les critres de dtection
ne sont pas faciles dfinir. Il est permis de penser que le dpouillement manuel nest pas
encore trs fiable pour les emprunts smantiques, ce qui a pouss certains chercheurs les
exclure de leur champ dintrt. Il est tout fait possible que les modifications de sens, sous
linfluence de langlais, passent souvent inaperues mme aux yeux de linguistes aguerris.

Emprunt dadjectifs
47 adjectifs emprunts langlais figurent dans Neologia parmi les 447 entres tudies, soit
11%. Une analyse succincte de ces entres fait ressortir des catgories trs diffrentes. La

rpartition en sous-catgorie est toutefois problmatique. Il serait souhaitable, dans le cadre


dune tude sur ces emprunts, daborder un point absent dOnysko, savoir lesquels ont pour
modle un adjectif anglais, et quelles sont des drivations ralises en franais partir dun
nom emprunt mais dj assimil. Il semblerait que les adjectifs emprunts directement et
sans modification ne soient pas nombreux. : slim est le seul adjectif anglais emprunt qui ne
comporte pas un morphme drivationnel ; quatre comportent le morphme adjectival y :
punchy, druggy, bitchy, glossy ; un seul able : bankable, modifi sous la forme de
banquable13 (catgorie ambigu, car able est galement un suffixe franais).
La majorit des cas constituant la deuxime catgorie que nous identifions est compose
de noms qui figurent comme pithtes, gnralement des mots composs : toxico-trash, oldschool, street-cred, border-line Ce sont essentiellement des lments dterminants de
noms composs anglais. Ils sassimilent la classe dsormais bien reconnue en franais des
noms pithtes (cf Nouailly 1990, Arnaud 2003) et correspondent prcisment aux nombreux
hybrides signals pour lallemand par Onysko (2007). Ce point mrite rflexion. Fischer
(2005) exclut la plupart des hybrides de son tude, puisque ceux-ci sont rarement des
emprunts : il sagit, selon elle, surtout de constructions ralises en franais partir
dlments dj emprunts. Nayant pas de modle de langue trangre, ils sont de ce fait
carts de son champ de recherche. Plus rcemment Kortas (2005) plaide pour la prise en
compte des hybrides comme catgorie spcifique du lexique. On pourrait, suivant lexemple
dOnysko (2007), les inclure dans une tude sur les anglicismes comme lments tmoins de
ltape de la post-intgration.
La troisime grande catgorie des adjectifs est caractrise par lajout dun suffixe franais.
webien (ainsi que de farrelyen, driv du nom propre Farrel), lollesque, kitschouille ; six
exemples de formes assimilables aux participes passs fonctionnent comme adjectifs : cap,
comarqu, disneylandis, jet-lagu, surbook, photoshop. Il sagit dans tous ces cas de
degrs dassimilation suprieurs, mais qui peuvent tre assez diffrents dans le dtail.
Disneylandis nest probablement pas un emprunt, car il sagit de toute vraisemblance de
construction ralise en franais partir dlments emprunts (Disneyland), tandis que cap
a pour modle le participe pass anglais capped.
Une quatrime catgorie est assimilable aux constructions franaises influences de
diffrentes manires par langlais : religieusement correct, violonistiquement correct,
(constructions ludiques sur le modle emprunt politiquement correct),
peopolitique/pipolitique ( partir de lemprunt people), bobosant, boboste (de bobo).
Un seul adverbe emprunt : basiquement : sagit-il dune adaptation de basically, ou une
drivation ralise en franais partir de basique, connu en franais (depuis 1949 selon le
Petit Robert 2009).
Le bilan provisoire de cette brve analyse montre quelques pistes de recherche. Les adjectifs
classiques sont toujours peu emprunts. En plus, ces adjectifs emprunts ne se conforment pas
la morphologie franaise, notamment par ajout des morphmes du fminin et du pluriel,
contrairement ce quOnysko signale pour lallemand : (coole.. Onysko 2007 : 119). En
revanche, les noms pithtes sont couramment employs pour rendre des constructions
anglaises de compositions, voire de surcompositions nominales, ce qui correspond aux
hybrides en allemand. Onysko (2007 : 196) prtend quun nombre trs restreint danglicismes
13

Les deux formes sont attestes dans Neologia.

fonctionnent comme dterminants dans de trs nombreux hybrides. Il serait intressant de


savoir sil en est de mme pour le franais. Les adjectifs forms laide dun morphme
franais sont relativement nombreux, ce qui peut tre interprt comme une stratgie
dincorporation syntaxique. Une dernire piste : la plupart des exemples de ces adjectifs sont
tirs de trs peu de domaines : la culture pop (musique, jeux vido), soit des secteurs o la
diglossie est avance, et o langlais reprsente la langue vhiculaire effective.

Emprunts de verbes
31 verbes figurent au titre danglicismes dans la base Neologia. Le mme problme de
rpartition entre emprunts directs et drivations demprunts dj tablis que nous avons
identifi pour les adjectifs se pose galement ici. Ainsi, on pourrait dire que dognapper,
winner, moover, gatecrasher reprsentent des emprunts de verbes anglais, puisquaucun nom
correspondant nest attest dans des contextes franais. A linverse, taser, facebooker (comme
dailleurs le nom facebookeur), twitter, buzzer ont chacun un nom correspondant qui est dj
relativement assimil en franais. Parfois le nom et le verbe semblent tre emprunts en mme
temps : redlist et redlister. Pour certaines constructions il ny a gure de doute dune origine
franaise, car on ne trouve pas de modle anglais : hightecher, par exemple, ne semble pas
avoir comme modle verbal to hightech.
Ltude de la distribution de co-occurrents est susceptible de rvler des interfrences, comme
nous lavons vu pour les emprunts smantiques (capturer, flasher, signer en particulier), mais
un emploi divergent par rapport la distribution franaise ne suffit pas pour indiquer une
influence de langue anglaise.
Quoi quil en soit, il semble que les verbes emprunts directement langlais soient plus
nombreux que les adjectifs emprunts directs. De mme, on relve des exemples de verbes de
type anglo-saxons emprunts et conjugus, contrairement aux adjectifs anglo-saxons, jamais
accords au pluriel ni au fminin. Cette prsence de verbes emprunts semble tre en
contradiction avec le constat des annes 50 et 60, lorsque les verbes anglais taient surtout
emprunts sous la forme dune nominalisation (soit rerecording pour le verbe to rerecord),
conjugue au moyen dun verbe support (faire un rerecording) (Humbley 1974).

Productivit lexicale des anglicismes


Oynsko prtend que la productivit des anglicismes en allemand est une mesure de leur
importance. Nous avons vu, pour les adjectifs et les verbes, que de nombreux emprunts directs
deviennent productifs en particulier laide de suffixes drivationnels, et lassimilation de
noms, y compris composs, la catgorie des noms pithtes.
Neologia permet de relativiser limpact des anglicismes. On relve en mme temps que les
emprunts directs les quivalents franais, gnralement employs par les journalistes, parfois
sous forme de glose, pour expliquer lemprunt direct. Dans de nombreux cas, cest
langlicisme qui simpose, mais dans dautres, le substitut franais, souvent cr sans rapport
direct avec la forme du modle anglais, finit par tre lexicalis. Le concept de binge drinking,
par exemple, est aussi reprsent par biture express, biture TGV.

On peut signaler galement des cas dinfluence indirecte, par exemple un anglicisme qui
atteint une certaine notorit et qui se trouve dtourn. Cest le cas de positive attitude, la
chanson de Lorie, repris en 2005 par Jean-Pierre Raffarin14..On relve dans Neologia pas
moins de 18 exemples de dtournements, gnralement ludiques et peu lexicaliss fofolle
attitude, frache attitude, French attitude, gayattitude, girly attitude, Google attitude, green
attitude, hard attitude, louze attitude, Poppy attitude, prsidentielle attitude, Royale attitude,
samoura attitude, Sarkozy attitude, street attitude, trash-attitude, tsiganie attitude, yellow
attitude. La plupart peut-tre la totalit ne sera jamais lexicalise, mais les nombreuses
attestations montrent bien sa productivit lexicale.
Plus gnralement, il est difficile de mesurer la productivit lexicale des anglicismes sans
disposer dun corpus constitu.

Les anglicismes en augmentation ? Comment le dterminer ?


Il nest pas possible, en labsence de corpus diachronique du franais contemporain, de
dterminer lvolution quantitative des anglicismes. La base Neologia ne comporte que deux
ou trois annes de relevs, mais de toute faon la mthodologie de dpouillement alatoire ne
permet pas une exploitation quantitative. De mme, le corpus des archives de Libration, bien
utile pour fournir des pistes de recherche, ne permet pas un travail quantitatif fin : dune part,
le contenu est la fois mouvant, puisquil semble que les articles plus anciens sont remplacs
par de plus rcents, et incertain, puisque les critres dinclusion ne figurent pas sur le site du
quotidien, et lexprience prouve que des modifications importantes interviennent
frquemment ; dautre part, ltendue chronologique trois annes actuellement est trs
insuffisante. Les chercheurs allemands ont lavantage dune publication trs connue, Der
Spiegel, qui fait lobjet dtudes sur les anglicismes depuis plus de trente ans, permettant des
comparaisons intressantes. Toutes vont dans le mme sens : quel que soit le critre retenu,
les anglicismes qui figurent dans ses pages sont en augmentation. Le franais possde-t-il une
publication emblmatique comparable Der Spiegel, susceptible de fournir un corpus tmoin,
surtout en labsence de corpus national15 . Bien que le nombre dtudes sur les anglicismes
en franais soit plus modeste, rien nempche le linguiste daujourdhui de prendre comme
corpus Le Monde, quotidien de rfrence pour la France, et disponible depuis longtemps sous
forme de CD-ROM annuel. Une tude du Monde prsente plusieurs avantages, pratiques et
thoriques. Il est en effet pratique de disposer dun corpus dj fait, et pour plusieurs annes
dj balis. En plus une mthodologie de dpouillement existe, par exemple celle exploite
par Marie-Eva de Villers (2005) pour dterminer limpact de la politique linguistique au
Qubec, qui pourrait tre adapte ltude des anglicismes. Du point de vue thorique, on
peut se fliciter que Le Monde ne soit pas connu comme porte dentre des anglicismes en
franais (comme on le dit pour Der Spiegel), ce qui ne manque de biaiser les rsultats en
faveur dune forte influence de langlais.
La mthodologie employer mrite discussion. Nous nous limitons ici quelques rflexions
dordre gnral. La premire, la plus vidente mais non le plus facile obtenir, est une
14

http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/politique/20050120.OBS6748/quand-raffarins-inspire-de-lorie.html
On pense au British National Corpus, mais aussi au corpus de lInstitut fr die deutsche Sprache Mannheim.
Si lon voulait comparer la pntration de langlais dans les diffrentes langues europennes, on aurait besoin de
vastes corpus nationaux construits sur des bases semblables. Une tude pilote pourrait se faire, par exemple, sur
les anglicismes du corpus allemand et espagnol.
15

10

dfinition opratoire de ce que constitue un anglicisme. Nous employons exprs ici le terme
anglicisme plutt quemprunt, car, selon la vise de ltude, il peut tre utile dlargir les
critres, afin de pouvoir mesurer, par exemple, lvolution de la productivit lexicale des
anglicismes, ce qui inclut non seulement les pseudo-anglicismes, mais aussi les hybrides ,
forms en franais partir danglicismes dj tablis.
Les catgories exclure reprsentent un dfi considrable. Grlach (2001), dans son
dictionnaire comparatif danglicismes, exclut les internationalismes , cest--dire les
constructions savantes ralises partir de racines latines et grecques. Cette restriction serait
sans doute plus difficile raliser en franais, puisque lvolution des vocabulaires savants en
anglais et en franais est troitement lie, tout en manifestant des divergences, sources
ventuelles
dinterfrences,
comme
dans
le
cas
de
chlorofluorocarbones
chlorofluorocarbures. En plus, cest prcisment le vocabulaire dorigine latine qui se prte le
mieux aux multiples interfrences entre le franais et langlais, comme nous lavons dj
signal pour les emprunts smantiques. Onysko (2007 :108), pour sa part, dcide dexclure un
certain nombre de cas douteux trs courants (analyst, bluff, budget, campus, discotheque,
export, fax, import. 33 cas en tout), mais en inclut dautres (boykott, film, glamour, golf, hit,
reporter, service, start, tennis, test). La liste des emprunts langlais exclure sera difficile
tablir pour le franais, puisque linfluence rciproque entre les deux langues est plus
ancienne que pour lallemand, et remonterait nord, sud, est, ouest(dbut XIIe sicle, selon
le Petit Robert 2009). Autre catgorie exclure : les noms propres, y compris ceux des
institutions. Les critres de cette exclusion sont moins difficiles tablir que ceux des
anglicismes marginaux mais frquents. Cependant, ils ne vont pas de soi. Il est dommage de
ne pas inclure, par exemple, un nom anglais dinstitution franaise en tant que tmoignage
dinfluence de langlais. Du point de vue de la mthodologie gnrale, on constate des
pratiques diffrentes en matire dinclusion de la publicit : Onysko (2007) lexclut,
contrairement Yang (1990). On peut objecter que Le Monde en comporte trs peu, surtout
par rapport Der Spiegel, mais le rle de la publicit dans la diffusion des anglicismes est
souvent invoqu, et il serait dommage de ne pas en tenir compte, par exemple, en paramtrant
la base pour pouvoir comparer les taux danglicismes avec et sans publicit.

Conclusion
Les deux sondages que nous avons esquisss ici ne confirment que partiellement les
hypothses concernant le changement de nature des anglicismes relevs dans la presse
franaise la suite de celui de statut de langlais en France. Il manque surtout un corpus
diachronique, bien calibr par catgories, pour pouvoir proposer des rponses fiables. Il est
nanmoins tabli que lalternance codique est bien atteste dans les sources consultes, mais il
faudra une description extensive du phnomne pour pouvoir le caractriser avec certitude.
Lemprunt dautres catgories que le nom est galement bien reprsent, bien que dans des
proportions encore relativement modestes. Les nombreux exemples de noms pithtes,
emprunts ou rutiliss dans des composs ou des surcomposs nominaux soulignent
limportance des hybrides, symptomatiques de la question de la productivit des anglicismes
une fois emprunts en franais. Cette dernire question, peu aborde jusquici, mrite une
recherche spcifique. Quant la question trs gnrale, de savoir si les anglicismes sont en
augmentation, un corpus paramtrable est incontournable, car les rponses sont plus utiles
lorsquon dcompose la question (par secteur, par type etc.). Dautres questions, qui nont pas
t abordes ici, comme la proportion danglicisme par domaine, par type de discours, etc.
font galement partie de cette recherche gnrale.

11

Comment alors mener bien une recherche articule dans un domaine, qui visiblement est
dlaisse par les linguistes franais ? Plutt que de prendre lestablishment linguistique
franaise de front, il serait peut-tre plus astucieux, du moins dans un premier temps, de
poursuivre la stratgie tacite qui a valu jusquici : de confier ce type de recherche aux non
francophones. , cest--dire des francisants trangers qui travaillent sur lvolution du
franais contemporain. Les exemples relevs au cours de ce sondage donnent penser quil
est prfrable dtudier les manifestation de linterfrence dans un cadre relativement vaste, et
de ne pas se cantonner une valuation de lefficacit de la politique linguistique officielle.
Quant la question de savoir sil faut encore parler danglicismes, on peut dire quil semble
bien tabli quune approche purement lexicale, focalise sur les substantifs emprunts, est
bien dpasse, compte tenu des volutions que lon constate facilement, mais quon a du mal
dcrire de manire objective et cohrente. Le phnomne actuel prend des formes plus
globales et plus diffuses par la mme occasion, et relve de ce fait de la linguistique de
contact, se manifestant tous les niveaux danalyse, surtout discursif, ce qui plaide pour une
recherche pluridisciplinaire.

Bibliographie

ARNAUD, Pierre, Relations smantiques N1 N2 dans les composs timbres-postes ,


Paugam-Moisy, H., Nyckees, V., Caron-Pargue, J. (eds.), La Cognition entre individu et
socit, Paris, Herms-Sciences : 105-117.
BEINKE, Christiane (1990), Der Mythos franglais : zur Frage der Akzeptanz von
Angloamerikanismen im zeitgenssischen Franzsisch : mit einem kurzen Ausblick auf die
Anglizismen-Diskussion in Dnemark, Peter Lang. Frankfurt.
BERNARD-BEZIADE, Mlanie (2010), Les anglicismes du sport en franais : valeurs
sociales
et
sociolinguistiques
Cino
p.
1117-1126
CARTIER, Emmanuel; Sablayrolles, Jean-Franois (2010), NEOLOGIA, une base de donne
pour la gestion des nologismes, Cino, p. 759-767.
CLYNE, Michael (2003), Dynamics of Language Contact. English and Immigrant
Languages. Cambridge University Press.
COETSEM, Frans van (2000), A General and Unified Theory of the Transmission Process in
Language Contact, Heidelberg, Winter Verlag.
DEPECKER (Loc) avec Gina MAMAVI (d.) (1997), La mesure des mots : cinq tudes
dimplantation terminologique. Publications de lUniversit de Rouen.
FISCHER, R. & PULACZEWSKA, H. (dir.) (2008), Anglicisms in Europe: Linguistic
Diversity in a Global Context, Cambridge Scholars Publishing.
GRLACH, Manfred (dir.) (2001), Dictionary of Anglicisms in selected European languages
(partie franaise), sous la direction de Manfred Grlach. Oxford University Press.
GRLACH, Manfred (dir.) (2002), English in Europe, Oxford University Press.
GRLACH, Manfred (dir.) (2002), An annotated bibliography of European Anglicisms,
Oxford University Press. 2002. 108-127.
GRLACH, Manfred (2003), English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamin. 188 p. compte rendu dans Meta 51/3, 2006 p. 587-590

12

HUMBLEY, John (1974), Vers une thorie de l'emprunt linguistique , Cahiers de


lexicologie, p. 46-70.
KORTAS, Jan (2009), Les hybrides lexicaux en franais contemporain : dlimitation du
concept , Meta, 54, p. 533-550
JABLONSKI, Miroslaw (1990), Regularitt une Variabilitt in der Rezepction englischer
Internationalismen im modernen Deutsch, Franzsisch und Polnisch, Tbingen. Niemeyer.
JANSEN, Silke (2005), Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der
franzsischen und spanischen Internetterminologie. Tbingen. Gunter Narr Verlag. 412p.
Tbinger Beitrge zur Linguistik 484.
ONYSKO, Alexander (2007), Anglicisms in German : Borrowing, Lexical Productivity, and
Written Codeswitching, Berlin, de Gruyter.
MELA Vivienne (1997), Verlan 2000 , Langue franaise, no 114, p. 16-34. les emprunts
apparaissent en rgion parisienne partir de 1996
MUHR, R, , B. KETTERMANN (ed.) Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf
europische Sprachen zur Jahrhundertwende. Frankfurt am Main. Peter Lang, dans Meta
51/3, 2006 p. 595-598.
NOAILLY, Michelle (1990), Le substantif pithte, PUF
PICONE, Michael (1996), Anglicisms, neologisms and dynamic French, John Benjamin.
Amsterdam/Phildelphia. Lingvisticae investigationes supplementa 18
PLMER, Nicole (2000), Anglizismen Purismus sprachliche Identitt. Frankfurt. Peter
Lang.
SABLAYROLLES, Jean-Franois ( ) dsaffection tudes de nologie
SCHMITT, Christian (1989), Zur Ausbildung technischer Fachsprachen und Terminologien
im heutigen Franzsisch, dans Dahmen, Wolfgang et Gnter Holtus, Technische Sprache
und Technolekte in der Romania. Romanisches Kolloquium II, Tbingen, Gunter Narr Verlag.
p. 173-219.
SCHMITT, Christian (1991), LEurope et lvolution des langues de spcialit ,
Terminologie et traduction, 2, Commission des communauts europennes, p. 115-127.
SCHMITT, Christian (1995), Das Fremde als Staatsaffre : hebdo Langage, tllangage und
MDIAS & langage, Trabant, p. 91-115.
STEUCKARDT, Agns (2006) L'anglicisme politique dans la seconde moiti du 18e sicle.
De la glose d'accueil l'occultation , Mots, 82, p. 9-22 http://mots.revues.org/index746.html
STEUCKARDT, Agns, et Jean-Paul Honor (dir.) (2006), Lemprunt et sa glose, Mots 82.
STEUCKARDT, Agns (2008), Prsentation : lemprunt : un vnement linguistique ,
Neologica 2, p. 9-18.
STORZ, Carl (2010), Linnovation lexicale franaise : ladaptation des emprunts du champ
lexical de blog , Neologica 4,
TRUCHOT, Claude (2008), Europe: enjeu linguistique, La Documentation franaise. Voir
compte rendu : Langage et socit, 26, 2009.
VILLERS Marie-Eva de (2005), Le vif dsir de durer. Illustration de la norme relle du
franais qubcois. Montral. Qubec-Amrique. Voir compte rendu dans Recherches
sociographiques, XLVII/2, 2006 p. 383-387.

13

WINTER-FROEMEL, Esme (2009b): "Les emprunts linguistiques enjeux thoriques et


perspectives nouvelles", Neologica 3, 79122.
YANG, Wenliang (1990), Anglizismen im Deutschen :
Nachrichtenmagazines Der Spiegel, Tbingen, Niemeyer.

am

Beispiel

des

Bibliographie

ARNAUD, Pierre (2003), Relations smantiques N1 N2 dans les composs timbrespostes , Paugam-Moisy, H., Nyckees, V., Caron-Pargue, J. (dir.), La Cognition entre
individu et socit, Paris, Herms-Sciences : 105-117.
BEINKE, Christiane (1990), Der Mythos franglais : zur Frage der Akzeptanz von
Angloamerikanismen im zeitgenssischen Franzsisch : mit einem kurzen Ausblick auf die
Anglizismen-Diskussion in Dnemark, Peter Lang. Frankfurt.
BERNARD-BEZIADE, Mlanie (2010), Les anglicismes du sport en franais : valeurs
sociales et sociolinguistiques Cino p. 1117-1126.
CARTIER, Emmanuel; Sablayrolles, Jean-Franois (2010), NEOLOGIA, une base de donne
pour la gestion des nologismes, dans Cabr, Domnech,Estop, Freixa, Lorente (dir.), Actas
del 1 Congrs Internacional de Neologia de les Llenges Romnics, Barcelona, Institut
Universitari de Lingstica Aplicada. p. 759-767.
CLYNE, Michael (2003), Dynamics of Language Contact. English and Immigrant
Languages. Cambridge University Press.
COETSEM, Frans van (2000), A General and Unified Theory of the Transmission Process in
Language Contact, Heidelberg, Winter Verlag.
DEPECKER (Loc) avec Gina MAMAVI (dir.) (1997), La mesure des mots : cinq tudes
dimplantation terminologique. Publications de lUniversit de Rouen.
FISCHER, R. & PULACZEWSKA, H. (dir.) (2008), Anglicisms in Europe: Linguistic
Diversity in a Global Context, Cambridge Scholars Publishing.
GRLACH, Manfred (dir.) (2001), Dictionary of Anglicisms in selected European languages
(partie franaise), sous la direction de Manfred Grlach. Oxford University Press.
GRLACH, Manfred (dir.) (2002), English in Europe, Oxford University Press.
GRLACH, Manfred (dir.) (2002), An annotated bibliography of European Anglicisms,
Oxford University Press. .
GRLACH, Manfred (2003), English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamin. compte rendu dans Meta 51/3, 2006 p. 587-590
HUMBLEY, John (1974), Vers une thorie de l'emprunt linguistique , Cahiers de
lexicologie, p. 46-70.
KORTAS, Jan (2009), Les hybrides lexicaux en franais contemporain : dlimitation du
concept , Meta, 54, p. 533-550.
JABLONSKI, Mirosaw (1990), Regularitt une Variabilitt in der Rezepction englischer
Internationalismen im modernen Deutsch, Franzsisch und Polnisch, Tbingen. Niemeyer.
JANSEN, Silke (2005), Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der
franzsischen und spanischen Internetterminologie. Tbingen. Gunter Narr Verlag. 412p.
Tbinger Beitrge zur Linguistik 484.
LE PAGE, Robert A. Tabouret-Keller (1985), Acts of identity. Cambridge : Cambridge
University Press.

14

ONYSKO, Alexander (2007), Anglicisms in German : Borrowing, Lexical Productivity, and


Written Codeswitching, Berlin, de Gruyter.
MUHR, R, , B. KETTERMANN (ed.) Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf
europische Sprachen zur Jahrhundertwende. Frankfurt am Main. Peter Lang, dans Meta
51/3, 2006 p. 595-598.
NOAILLY, Michelle (1990), Le substantif pithte, Paris, PUF.
PICONE, Michael (1996), Anglicisms, neologisms and dynamic French, John Benjamin.
Amsterdam/Phildelphia. Lingvisticae investigationes supplementa 18.
PLMER, Nicole (2000), Anglizismen Purismus sprachliche Identitt. Frankfurt. Peter
Lang.
SABLAYROLLES, Jean-Franois (2000) La nologie en franais contemporain, Paris,
Champion.
SABLAYROLLES, Jean-Franois (2009), Nologie et classes dobjet , Neologica 3.
SCHMITT, Christian (1989), Zur Ausbildung technischer Fachsprachen und Terminologien
im heutigen Franzsisch, dans Dahmen, Wolfgang et Gnter Holtus (dir.), Technische
Sprache und Technolekte in der Romania. Romanisches Kolloquium II, Tbingen, Gunter
Narr Verlag. p. 173-219.
SCHMITT, Christian (1991), LEurope et lvolution des langues de spcialit,
Terminologie et traduction, 2, Commission des communauts europennes, p. 115-127.
SCHMITT, Christian (1995), Das Fremde als Staatsaffre : hebdo Langage, tllangage und
MDIAS & langage, Trabant, p. 91-115.
STEUCKARDT, Agns (2006) L'anglicisme politique dans la seconde moiti du 18e sicle.
De la glose d'accueil l'occultation , Mots, 82, p. 9-22 http://mots.revues.org/index746.html
STEUCKARDT, Agns, et Jean-Paul Honor (dir.) (2006), Lemprunt et sa glose : Mots 82.
STEUCKARDT, Agns (2008), Prsentation : lemprunt : un vnement linguistique ,
Neologica 2, p. 9-18.
STORZ, Carl (2010), Linnovation lexicale franaise : ladaptation des emprunts du champ
lexical de blog , Neologica 4,
TRUCHOT, Claude (2008), Europe: enjeu linguistique, La Documentation franaise. Voir
compte rendu : Langage et socit, 26, 2009.
VILLERS Marie-Eva de (2005), Le vif dsir de durer. Illustration de la norme relle du
franais qubcois. Montral. Qubec-Amrique. Voir compte rendu dans Recherches
sociographiques, XLVII/2, 2006 p. 383-387.
WINTER-FROEMEL, Esme (2009): "Les emprunts linguistiques enjeux thoriques et
perspectives nouvelles", Neologica 3, p.79122.
YANG, Wenliang (1990), Anglizismen im Deutschen : am Beispiel des
Nachrichtenmagazines Der Spiegel, Tbingen, Niemeyer.

15

Vous aimerez peut-être aussi