Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
John Humbley
Il ne faudrait pas oublier, toutefois, les tudes menes par Agns Steuckardt (2006, 2008).
Pour un aperu de la problmatique de lemprunt, voir Neologica 2 (2008), consacr cette question.
www.baal.org.uk/bkprize_2002.doc
Lemprunt langlais apparat comme une vritable menace pour la langue nationale (Josette Rey-Debove,
1998, p. 151). Cette inquitude nest pas, au dbut du 21e sicle, lapanage de quelques puristes atrabilaires, dont
tiemble, avec son Parlez-vous franglais ? (1964), a pu reprsenter une image prototypique. Steuckardt 2006 :
10.
linguistique visant sinon les liminer du moins les contenir. Au dbut des annes 1990, la
Dlgation gnrale la langue franaise avait diligent une srie denqutes sur
limplantation terminologique, dont cinq paraissent dans Depecker et Mamavi (1997). Mais
ces enqutes, malgr les pistes de recherche quelles ont identifies, nont pas eu de suite, du
moins en France. La posture des linguistes par rapport lautorit de ltat semble tre celle
du retrait. On ne prend pas position, et pour en tre sr, on vite daborder les sujets qui
fchent. Depuis, les tudes sur linfluence de langlais changent dorientation. On sintresse
dsormais moins la prsence de langlais dans le lexique et davantage son usage : qui parle
quelle langue qui et dans quelles circonstances, surtout professionnelles ? On assiste ainsi
une rorientation des travaux sur linfluence de langlais en France, qui passe du niveau
linguistique celui de la sociolinguistique (Truchot 2008). Il reste savoir sil est possible de
ramener le centre dintrt la langue elle-mme.
On pourrait prtendre que les questions de langue ont t largement dbattues et quil ne reste
plus grand-chose rechercher ce niveau, mais les rsultats des recherches sociolinguistiques
permettent de penser que les changements intervenus au niveau de lusage de langlais dans
diffrents secteurs de la socit franaise en particulier de ceux de la recherche scientifique
et des entreprises sont de nature davoir des rpercussions directes sur la langue elle-mme.
En effet, il est permis de penser que langlais en France passe du statut dune langue trangre
celui dune langue seconde : sur le plan sociolinguistique, ce changement inaugure des
situations de diglossie fonctionnelle, ce qui ne manquera pas dinfluencer le franais parl et
crit. Quelles sont prcisment ces modifications ? En dautres termes, il est temps de
dpasser les interdits, car les problmatiques intressantes restent explorer.
Quelles sont donc les manifestations linguistiques qui dcoulent de situations de diglossie ?
On peut en identifier quatre ou cinq types courants.
La premire manifestation et sans doute la plus marquante est connue sous le nom
dalternance codique ou alternance de code (code switching) ; ses mcanismes dans les
situations de bilinguismes sont dcrits depuis longtemps dans les manuels de
sociolinguistique et dans les monographies sur le bilinguisme, par exemple dans Le Page,
Tabouret-Keller (1985). Lalternance codique avec langlais devient-elle courante en franais
crit ou oral ?
Pour le deuxime type de manifestation on peut sinspirer des travaux raliss sur le franais
du Canada (y compris voire surtout en dehors du Qubec), o les situations de diglossie
sont plus habituelles. Dans ces contextes, les emprunts smantiques sont particulirement
frquents. On connat les expressions canadiennes telles que frais encourus pour frais
engags, o le verbe prend le sens dun faux-ami anglais (expenses incurrred). Ce genre
dinterfrence a dj fait lobjet de plusieurs tudes (cf. de Villers
http://www2.hec.ca/qualitecomm/chroniques/franqueb/bruissement.html) On aimerait savoir
si elle devient plus courante en franais de France.
Un troisime exemple de manifestation typique des langues qui subissent des contacts
extrieurs intenses est la modification des classes de mots emprunts. En labsence de
bilinguisme et de diglossie, la grande majorit des mots emprunts est compose de
substantifs. Lorsque le contact sintensifie, dautres classes de mots sont galement
empruntes en grand nombre. Constate-t-on en franais contemporain un taux plus important
demprunts dadjectifs, de verbes et dautres catgories mineures que dans le pass ?
faire, Onysko se rapporte aux travaux rcents sur la thorie du contact linguistique, en
particulier ceux de Coetsem (2000) sous le nom de General and Unified Theory of the
Transmission Process in Language Contact. Selon cette analyse, les emprunts qui sintgrent
dans la matrice dune langue dominante (comme cest le cas pour lallemand et le franais,
mais non pour les langues des immigrs dans les pays europens par exemple) enrichissent
celle-ci, car ils permettent ses locuteurs dlargir leur champ dexpression. On comprend
que ce point de vue est tout autre que puriste, et tranche sur lattitude plus rserve des
linguistes franais, signale par Steuckardt5.
Pour une application de la thorie de Coetsem aux anglicismes en franais, voir Storz (2010).
Universits Paris 13 et Cergy-Pontoise
7
Neologia est une base de donnes de nologismes rsultant en grande partie dun dpouillement alatoire de la
presse franaise, mais aussi de sources orales, galement alatoires. Elle comporte en juillet 2010 1400 entres,
dont 446 sont marques comme influences par langlais, mais diffrents titres. Pour une description plus
complte, voir Cartier & Sablayrolles (2010).
8
CLIL-LOTE-GO http://clil-lote-go.ecml.at/Glossary/tabid/776/language/fr-FR/Default.aspx
6
dune langue A dans un discours ou un change en langue B. Clyne (2003 : 71) pour sa part
insiste sur la nature de la diffrence entre alternance codique et emprunt, qui serait pour lui
une question de degr plutt que de nature : il ny aurait donc pas de distinction nette entre les
deux phnomnes. La recherche dexemples dans nos deux sources va confirmer cette troite
parent.
Onysko (2007 : 274) commence son analyse de lalternance codique par des lments qui se
rapprochent le plus de lemprunt, savoir les exemples de citations de langlais ne
comportant quun seul mot, et par des anglicismes polylexicaux . Il inclut parmi les
premiers les interjections releves dans les textes comme lments de discours danglophones
farewell, hello, hi, now, please, welcome. Il considre que deux autres interjections sont dj
empruntes en allemand : wow, hey. Pour les besoins de la dmonstration, nous nous servons
ici des archives du quotidien Libration comme corpus, et nous y recherchons tout
simplement la prsence des mots anglais voqus par Onysko pour lallemand. On peut en
effet hsiter sur le statut de certains dentre eux. Sil est vrai que lon lit dans les archives de
Libration wow ! comme citation de propos danglophones on le relve galement dans la
bouche de francophones, montrant le premier pas vers un changement de statut ; hey figure
moins souvent, et semble se cantonner dans le rle dexemple dalternance codique9. Les
interjections ou assimiles (farewell, hello, hi) sont toutes attestes dans les archives de
Libration dans des contextes o elles reprsentent clairement des exemples dalternance
codique, cest--dire des citations de propos tenus par des non francophones. Les autres sont
moins courants dans ce corpus : now ne figure gure que dans des titres, please figure parfois
seul mais surtout dans des exemples dalternance codique plus longs, tout comme welcome10.
Dans un second temps, il faudra constituer un corpus stable pour mener une tude
systmatique, pour laquelle nous faisons quelques propositions dans la conclusion. Pour les
besoins de la dmonstration, toutefois, il semble clair que ce corpus franais tmoigne de
lexistence dexemples dalternance codique en nombre significatif. Il reste encore valuer
et caractriser ce phnomne dinterfrence.
Il nest pas trs tonnant que lon relve des exemples dalternance codique dans un corpus
journalistique, mais cest un phnomne qui nest pas cens figurer dans une base de nologie
lexicale. En effet, Neologia privilgie tout ce qui nest pas lalternance codique : le niveau
lexical, dune part, et un dbut dintgration de lautre. Bref, lalternance codique est presque
exclue par dfinition. Mais en ralit on relve un nombre limit de cas qui pourraient tre
classs la frontire entre emprunt et occurrence dalternance codique :
gender generation gap
naming and shaming
international backpacker
all made in Japan
business as usual
Aucun par dfinition ne figure dans le Petit Robert 2009, mais il est vident que certains
exemples sont en voie de lexicalisation : Business as usual peut tre considr comme
9
Julia vit aux Etats-Unis depuis quatre ans, mais se sent canadienne : tre canadienne, a veut dire que quand
vous dites une phrase comme : "Le match de basket tait beau, hey ?", aucun amricain ne vous laisse oublier
que ce "hey" est canadien. Libration 22/05/2010.
10
Mon plan en cinq axes : Dj, on vire le Madame de avant Lafayette. On est en littrature, bordel, on nest
pas au comit de Miss France. Faut trouver autre chose mettre avant, moi je propose Galeries , pour rester
frenchy. Mais si quelquun trouve meilleur, welcome. Libration, 16/07/2009.
emprunt phrasologique (digne de figurer dans pages roses du Petit Larousse Illustr), mais
les autres sont moins intgrs, et all made in Japan a tout dune citation. Pour Onysko (2007 :
277) ce type dexemple, quil appelle anglicisme polylexical, relve dun cas limite, situ
entre alternance codique et emprunt proprement dit. Il en donne comme exemples copy and
paste, drinks and drugsainsi que certains qui figurent dj dans des dictionnaires franais
(rhythm n blues), et dautres dans Neologia : name and shame, business as usual, cits cidessus.
La deuxime partie de lanalyse dOnysko concerne les cas plus typiques dalternances
codiques, dfinis comme des units syntaxiques qui suivent les conventions grammaticales
de langlais mais qui sont insres dans la matrice dune proposition (allemande) (Onysko
2007 : 286). Il en distingue deux cas :
-
Il se trouve que Neologia comporte un cas dalternance codique entre deux phrases ( A star
is born , mais qui se trouve tre en plus dune phrase un titre de film classique). En
recherchant dans les archives de Libration laide de mots grammaticaux anglais, nous
relevons des exemples des deux types, comme nous lavons vu pour welcome11 ou please12.
Un type dalternance codique particulier qui retient lattention dOnysko (2007 : 309-311),
savoir les Filsertexte ne semblent pas avoir de correspondance dans la presse franaise. Il
sagit de pseudo-citations dhommes politiques ou de sportifs allemands qui emploient un
anglais truff de germanismes, mais en fait rdiges par les journalistes qui se moquent des
personnalits vises. Faut-il comprendre quun manque daisance en anglais nest pas
considr comme dshonorant en France ?
Clyne (2003 : 166-167) a consacr une tude sur lalternance codique aux mots ou aux
situations susceptibles de dclencher le basculement ; il sagit essentiellement ditems
lexicaux, souvent des noms propres, qui font basculer le locuteur dans lautre langue. Dans le
cas de textes crits, il est possible que les dclencheurs soient diffrents. Onysko (2007 : 291)
met laccent sur limportance dun contexte anglo-amricain et de certains domaines (mode
de vie, informatique, politique trangres) pour dclencher un exemple de code-switching.
Une tude plus globale de la place de lalternance codique dans un corpus homogne devra
rendre compte des dclencheurs.
Emprunts smantiques
La question des emprunts smantiques est sans doute plus difficile traiter. Onysko en parle
peu pour lallemand, et on sait que ce genre de phnomne est difficile dtecter lorsquon
analyse automatiquement un corpus. Nous ne tentons pas, dans un premier temps, den relever
11
Documentaires animaliers. Sur les crans du stade, le compte rebours est lanc : Welcome home world,
its time. Tout commence avec des hommes dguiss en zbres, srement des ZoulousLibration 12/06/2010.
12
Enfin, il trouve mon numro de chambre. Il me tend la carte magntique qui sert de clef, et un papier, au nom
de lhtel, sur lequel est crit la main, au stylo : Your mother called. Please call her back. Je reste fige,
silencieuse, Libration 12/06/2010.
de manire systmatique dans les archives de Libration. Aprs tout, la base de donnes de
nologismes, alimente la main par des linguistes a priori expriments devrait, du moins en
principe, en comporter un nombre apprciable. Cest donc avec tonnement que lon constate
que Neologia ne comporte quun nombre trs limit demprunts smantiques : triangulation,
ainsi que les verbes associs trianguler et dtrianguler, ainsi que capturer, flasher, signer.
Dans les contextes que comporte triangulation, on dfinit comme une stratgie politique mise
au point au Royaume-Uni par Tony Blair, qui aurait contribu la dfinition de la troisime
voie du New Labour. Il sagit dune mtaphore, puise dans le domaine de la godsie, et
parfaitement transposable au franais. Ce cas semble bien diffrent de ceux des faux-amis ,
dnoncs en particulier par les canadiens, dus une interfrence motive par la ressemblance
formelle. Caputer et signer sont probablement des exemples dinterfrence, comme les
contextes le laisse entendre clairement. Les modifications smantiques saccompagnent de
changements syntaxiques, comme le signale par ailleurs Sablayrolles (2009).
Et il y a la pluie de sollicitations, gres par le tandem (attach de presse et agent) du
basketteur Tony Parker, qui ont eu le flair de "signer" Tsonga avant Melbourne.
Jackpot assur. Car Tsonga plat. Libration, 2008.
Linterfrence de sign up est probable, compte tenu de la situation dcrite dans larticle.
Parfois le journaliste se montre conscient de linterfrence :
un excellent album live parat aujourdhui, Hope at the Hideout a t enregistr ou
plutt "captur" pour employer une mauvaise traduction de langlais, Chicago.
20 Minutes 2008.
Le cas de flasher est moins clair. Sagit-il dun nouvel emprunt ?
colliers, sautoirs, plumes et strass, la vitrine de cette mini-boutique flashe demble
ANP 2007.
On a beau montrer la ressemblance lemploi intransitif de to flash en anglais, mais rien
nindique quil sagit dune quelconque influence, plutt quun emploi figure de flasher,
employ en franais dans diffrents contextes depuis 1980 (PR). Il sagit peut-tre plutt
dexemples de productivit smantique dun emprunt assimil. La distinction entre les deux
cas reste un des points lucider dans une tude ultrieure plus consquente.
Nous navons pas de mthode pour rechercher des emprunts smantiques de manire
automatique. Nous nous sommes content de quelques sondages, par exemple de acadmique
employ dans le sens de langlais academic (par exemple academic year). On en relve
effectivement trois exemples tous dans des contextes italiens ! Les critres de dtection
ne sont pas faciles dfinir. Il est permis de penser que le dpouillement manuel nest pas
encore trs fiable pour les emprunts smantiques, ce qui a pouss certains chercheurs les
exclure de leur champ dintrt. Il est tout fait possible que les modifications de sens, sous
linfluence de langlais, passent souvent inaperues mme aux yeux de linguistes aguerris.
Emprunt dadjectifs
47 adjectifs emprunts langlais figurent dans Neologia parmi les 447 entres tudies, soit
11%. Une analyse succincte de ces entres fait ressortir des catgories trs diffrentes. La
Emprunts de verbes
31 verbes figurent au titre danglicismes dans la base Neologia. Le mme problme de
rpartition entre emprunts directs et drivations demprunts dj tablis que nous avons
identifi pour les adjectifs se pose galement ici. Ainsi, on pourrait dire que dognapper,
winner, moover, gatecrasher reprsentent des emprunts de verbes anglais, puisquaucun nom
correspondant nest attest dans des contextes franais. A linverse, taser, facebooker (comme
dailleurs le nom facebookeur), twitter, buzzer ont chacun un nom correspondant qui est dj
relativement assimil en franais. Parfois le nom et le verbe semblent tre emprunts en mme
temps : redlist et redlister. Pour certaines constructions il ny a gure de doute dune origine
franaise, car on ne trouve pas de modle anglais : hightecher, par exemple, ne semble pas
avoir comme modle verbal to hightech.
Ltude de la distribution de co-occurrents est susceptible de rvler des interfrences, comme
nous lavons vu pour les emprunts smantiques (capturer, flasher, signer en particulier), mais
un emploi divergent par rapport la distribution franaise ne suffit pas pour indiquer une
influence de langue anglaise.
Quoi quil en soit, il semble que les verbes emprunts directement langlais soient plus
nombreux que les adjectifs emprunts directs. De mme, on relve des exemples de verbes de
type anglo-saxons emprunts et conjugus, contrairement aux adjectifs anglo-saxons, jamais
accords au pluriel ni au fminin. Cette prsence de verbes emprunts semble tre en
contradiction avec le constat des annes 50 et 60, lorsque les verbes anglais taient surtout
emprunts sous la forme dune nominalisation (soit rerecording pour le verbe to rerecord),
conjugue au moyen dun verbe support (faire un rerecording) (Humbley 1974).
On peut signaler galement des cas dinfluence indirecte, par exemple un anglicisme qui
atteint une certaine notorit et qui se trouve dtourn. Cest le cas de positive attitude, la
chanson de Lorie, repris en 2005 par Jean-Pierre Raffarin14..On relve dans Neologia pas
moins de 18 exemples de dtournements, gnralement ludiques et peu lexicaliss fofolle
attitude, frache attitude, French attitude, gayattitude, girly attitude, Google attitude, green
attitude, hard attitude, louze attitude, Poppy attitude, prsidentielle attitude, Royale attitude,
samoura attitude, Sarkozy attitude, street attitude, trash-attitude, tsiganie attitude, yellow
attitude. La plupart peut-tre la totalit ne sera jamais lexicalise, mais les nombreuses
attestations montrent bien sa productivit lexicale.
Plus gnralement, il est difficile de mesurer la productivit lexicale des anglicismes sans
disposer dun corpus constitu.
http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/politique/20050120.OBS6748/quand-raffarins-inspire-de-lorie.html
On pense au British National Corpus, mais aussi au corpus de lInstitut fr die deutsche Sprache Mannheim.
Si lon voulait comparer la pntration de langlais dans les diffrentes langues europennes, on aurait besoin de
vastes corpus nationaux construits sur des bases semblables. Une tude pilote pourrait se faire, par exemple, sur
les anglicismes du corpus allemand et espagnol.
15
10
dfinition opratoire de ce que constitue un anglicisme. Nous employons exprs ici le terme
anglicisme plutt quemprunt, car, selon la vise de ltude, il peut tre utile dlargir les
critres, afin de pouvoir mesurer, par exemple, lvolution de la productivit lexicale des
anglicismes, ce qui inclut non seulement les pseudo-anglicismes, mais aussi les hybrides ,
forms en franais partir danglicismes dj tablis.
Les catgories exclure reprsentent un dfi considrable. Grlach (2001), dans son
dictionnaire comparatif danglicismes, exclut les internationalismes , cest--dire les
constructions savantes ralises partir de racines latines et grecques. Cette restriction serait
sans doute plus difficile raliser en franais, puisque lvolution des vocabulaires savants en
anglais et en franais est troitement lie, tout en manifestant des divergences, sources
ventuelles
dinterfrences,
comme
dans
le
cas
de
chlorofluorocarbones
chlorofluorocarbures. En plus, cest prcisment le vocabulaire dorigine latine qui se prte le
mieux aux multiples interfrences entre le franais et langlais, comme nous lavons dj
signal pour les emprunts smantiques. Onysko (2007 :108), pour sa part, dcide dexclure un
certain nombre de cas douteux trs courants (analyst, bluff, budget, campus, discotheque,
export, fax, import. 33 cas en tout), mais en inclut dautres (boykott, film, glamour, golf, hit,
reporter, service, start, tennis, test). La liste des emprunts langlais exclure sera difficile
tablir pour le franais, puisque linfluence rciproque entre les deux langues est plus
ancienne que pour lallemand, et remonterait nord, sud, est, ouest(dbut XIIe sicle, selon
le Petit Robert 2009). Autre catgorie exclure : les noms propres, y compris ceux des
institutions. Les critres de cette exclusion sont moins difficiles tablir que ceux des
anglicismes marginaux mais frquents. Cependant, ils ne vont pas de soi. Il est dommage de
ne pas inclure, par exemple, un nom anglais dinstitution franaise en tant que tmoignage
dinfluence de langlais. Du point de vue de la mthodologie gnrale, on constate des
pratiques diffrentes en matire dinclusion de la publicit : Onysko (2007) lexclut,
contrairement Yang (1990). On peut objecter que Le Monde en comporte trs peu, surtout
par rapport Der Spiegel, mais le rle de la publicit dans la diffusion des anglicismes est
souvent invoqu, et il serait dommage de ne pas en tenir compte, par exemple, en paramtrant
la base pour pouvoir comparer les taux danglicismes avec et sans publicit.
Conclusion
Les deux sondages que nous avons esquisss ici ne confirment que partiellement les
hypothses concernant le changement de nature des anglicismes relevs dans la presse
franaise la suite de celui de statut de langlais en France. Il manque surtout un corpus
diachronique, bien calibr par catgories, pour pouvoir proposer des rponses fiables. Il est
nanmoins tabli que lalternance codique est bien atteste dans les sources consultes, mais il
faudra une description extensive du phnomne pour pouvoir le caractriser avec certitude.
Lemprunt dautres catgories que le nom est galement bien reprsent, bien que dans des
proportions encore relativement modestes. Les nombreux exemples de noms pithtes,
emprunts ou rutiliss dans des composs ou des surcomposs nominaux soulignent
limportance des hybrides, symptomatiques de la question de la productivit des anglicismes
une fois emprunts en franais. Cette dernire question, peu aborde jusquici, mrite une
recherche spcifique. Quant la question trs gnrale, de savoir si les anglicismes sont en
augmentation, un corpus paramtrable est incontournable, car les rponses sont plus utiles
lorsquon dcompose la question (par secteur, par type etc.). Dautres questions, qui nont pas
t abordes ici, comme la proportion danglicisme par domaine, par type de discours, etc.
font galement partie de cette recherche gnrale.
11
Comment alors mener bien une recherche articule dans un domaine, qui visiblement est
dlaisse par les linguistes franais ? Plutt que de prendre lestablishment linguistique
franaise de front, il serait peut-tre plus astucieux, du moins dans un premier temps, de
poursuivre la stratgie tacite qui a valu jusquici : de confier ce type de recherche aux non
francophones. , cest--dire des francisants trangers qui travaillent sur lvolution du
franais contemporain. Les exemples relevs au cours de ce sondage donnent penser quil
est prfrable dtudier les manifestation de linterfrence dans un cadre relativement vaste, et
de ne pas se cantonner une valuation de lefficacit de la politique linguistique officielle.
Quant la question de savoir sil faut encore parler danglicismes, on peut dire quil semble
bien tabli quune approche purement lexicale, focalise sur les substantifs emprunts, est
bien dpasse, compte tenu des volutions que lon constate facilement, mais quon a du mal
dcrire de manire objective et cohrente. Le phnomne actuel prend des formes plus
globales et plus diffuses par la mme occasion, et relve de ce fait de la linguistique de
contact, se manifestant tous les niveaux danalyse, surtout discursif, ce qui plaide pour une
recherche pluridisciplinaire.
Bibliographie
12
13
am
Beispiel
des
Bibliographie
ARNAUD, Pierre (2003), Relations smantiques N1 N2 dans les composs timbrespostes , Paugam-Moisy, H., Nyckees, V., Caron-Pargue, J. (dir.), La Cognition entre
individu et socit, Paris, Herms-Sciences : 105-117.
BEINKE, Christiane (1990), Der Mythos franglais : zur Frage der Akzeptanz von
Angloamerikanismen im zeitgenssischen Franzsisch : mit einem kurzen Ausblick auf die
Anglizismen-Diskussion in Dnemark, Peter Lang. Frankfurt.
BERNARD-BEZIADE, Mlanie (2010), Les anglicismes du sport en franais : valeurs
sociales et sociolinguistiques Cino p. 1117-1126.
CARTIER, Emmanuel; Sablayrolles, Jean-Franois (2010), NEOLOGIA, une base de donne
pour la gestion des nologismes, dans Cabr, Domnech,Estop, Freixa, Lorente (dir.), Actas
del 1 Congrs Internacional de Neologia de les Llenges Romnics, Barcelona, Institut
Universitari de Lingstica Aplicada. p. 759-767.
CLYNE, Michael (2003), Dynamics of Language Contact. English and Immigrant
Languages. Cambridge University Press.
COETSEM, Frans van (2000), A General and Unified Theory of the Transmission Process in
Language Contact, Heidelberg, Winter Verlag.
DEPECKER (Loc) avec Gina MAMAVI (dir.) (1997), La mesure des mots : cinq tudes
dimplantation terminologique. Publications de lUniversit de Rouen.
FISCHER, R. & PULACZEWSKA, H. (dir.) (2008), Anglicisms in Europe: Linguistic
Diversity in a Global Context, Cambridge Scholars Publishing.
GRLACH, Manfred (dir.) (2001), Dictionary of Anglicisms in selected European languages
(partie franaise), sous la direction de Manfred Grlach. Oxford University Press.
GRLACH, Manfred (dir.) (2002), English in Europe, Oxford University Press.
GRLACH, Manfred (dir.) (2002), An annotated bibliography of European Anglicisms,
Oxford University Press. .
GRLACH, Manfred (2003), English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamin. compte rendu dans Meta 51/3, 2006 p. 587-590
HUMBLEY, John (1974), Vers une thorie de l'emprunt linguistique , Cahiers de
lexicologie, p. 46-70.
KORTAS, Jan (2009), Les hybrides lexicaux en franais contemporain : dlimitation du
concept , Meta, 54, p. 533-550.
JABLONSKI, Mirosaw (1990), Regularitt une Variabilitt in der Rezepction englischer
Internationalismen im modernen Deutsch, Franzsisch und Polnisch, Tbingen. Niemeyer.
JANSEN, Silke (2005), Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der
franzsischen und spanischen Internetterminologie. Tbingen. Gunter Narr Verlag. 412p.
Tbinger Beitrge zur Linguistik 484.
LE PAGE, Robert A. Tabouret-Keller (1985), Acts of identity. Cambridge : Cambridge
University Press.
14
15