Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
l'Association isralienne pour l'tude des langues et de la socit. Il a enseign dans diverses universits
dans le monde, notamment l'cole des Hautes tudes en Sciences Sociales, et a particip de nombreux
congrs et confrences. Il a exerc les fonctions de prsident de l'Institut international de sociologie.
Enfin, il a t membre et/ou prsident de plusieurs directoires et diteur de deux sries d'ouvrages sur les
identits juives et d'Isral.
tant donnes son origine, son histoire personnelle et son exprience de la vie au kibboutz, il n'est
pas tonnant que les quatre domaines de prdilection d'Eliezer Ben-Rafael soient la sociologie du
kibboutz, la sociologie de la socit isralienne, l'identit juive et la sociologie de la langue. Il a publi de
nombreux ouvrages et articles sur ces diffrents sujets, en hbreu, en anglais et en franais.
Miriam Ben-Rafael, co-auteure de l'ouvrage et pouse d'Eliezer
Ben-Rafael, apporte une approche plus linguistique l'tude. Elle est en
effet docteur en linguistique franaise et chercheur en sociolinguistique.
Elle a galement enseign le franais. Ses recherches portent
principalement sur les situations de contact des langues hbraque et
franaise, chez les Israliens apprenant le franais et les francophones
immigrs en Isral. Elle a ainsi labor le concept de 'franbreu', registre
linguistique dvelopp et utilis par ces derniers, et dont elle propose une analyse dans cet ouvrage.
I.2 Bibliographie : principaux ouvrages de ces auteurs
Eliezer Ben-Rafael a publi de nombreux ouvrages et articles, dans ses quatre domaines d'tude :
le kibboutz, la socit isralienne, l'identit juive et la sociologie de la langue. Nous en prsentons ici une
slection :
Linguistic Landscape in the City, co-dirig avec Elana Shohamy et Monica Barni, Multilingual
Matters, 2010
Transnationalism: Diasporas and the Advent of a New (Dis)order, co-dirig avec Yitzhak Sternberg,
Brill, 2009
Building a Diaspora: Russian Jews in Israel, Germany and the USA, avec M. Lyubansky, O. Gluckner,
P. Harris, Y. Israel, W. Jasper et J. Schoeps, Brill, 2006)
Jewry Between Tradition And Secularism: Europe And Israel Compared, co-dirig avec Thomas
Gergely et Yosef Gorny, Brill, 2006
Ethnicity, Religion and Class in Israeli Society, Cambridge University Press, 2005
Is Israel One? Religion, Nationalism and Multiculturalism Confounded, avec Yohanan Peres, Brill
Academic Pub., 2005
Identity, Culture and Globalization, Brill Academic Pub., 2001
Qu'est-ce qu'tre juif ?, suivi de 50 Sages rpondent Ben Gourion, Balland., 2001
Language and Communication in Israel, co-dirig avec Hanna Herzog, Transaction Pub., 2000
Crisis and Transformation: The Kibbutz at Century's End, State University of New York Press., 1997
Jrusalem, avec Maurice Konopnicki, Presses Universitaires de France, coll. Que Sais-je ?, 1997
Language, Identity, and Social Division: The Case of Israel, Clarendon Press/Oxford University Press,
1994
Status, Power and Conflict in the Kibbutz, Avebury, 1988
3
Le Kibboutz, avec Maurice Konopnicki et Placide Rambaud, Presses Universitaires de France, coll.
Que Sais-je ? 1983
Le Nouveau Kibboutz - La Mmoire d'Isral, avec Maurice Konopnicki et Placide Rambaud, Cirel,
1979
Son ouvrage Language, Identity and Social Division : the Case of Israel, publi en 1994, prsente les
premiers rsultats de ses recherches sur le sort des vernaculaires apportes par les Juifs de diaspora leur
arrive en Isral, dans le contexte de l'hbrasation. Ses conclusions sur le lien entre la stabilit de ces
langues et l'origine des immigrants constituent la base de ses rflexions sur le sujet, prsentes dans
l'ouvrage Sociologie et sociolinguistique des francophonies israliennes.
Les ouvrages publis par Miriam Ben-Rafael sont en majorit le rsultat de ses enqutes et recherches en
linguistique :
- Le public I.F.T.A.: Une enqute sociologique, avec le Bureau de coopration linguistique et ducative,
Ambassade de France Tel Aviv, 1993
- Les tudes francaises dans l'enseignement suprieur en Isral: motivations et utilisations, avec Francine
Levy, Ambassade de France Tel Aviv, 1991
- Enqute sur les motivations des lves apprenant le franais dans le cadre du systme scolaire isralien,
avec L. Gani, R. Herzlich, J.P. Van Deth, recherche conjointe franco-isralienne, Paris, 1985
d'origine et le pays d'accueil, relations facilites par les nouvelles technologies de communication. Cette
nouvelle francophonie va l'encontre de l'ancien paradigme selon lequel les immigrants vont vers
l'assimilation totale dans la nouvelle socit.
Ils posent la question de l'avenir de la langue d'origine et des effets de la langue d'adoption et des
autres langues en prsence dans la nouvelle situation de contact : bilinguisme additif (usage de la langue
dominante mais maintien de la langue d'origine) ou bilinguisme soustractif (perte progressive de la langue
d'origine).
Chapitre 2 Juifs de France et d'Afrique du nord
Il prsente d'un point de vue historique et sociologique les populations francophones d'Isral : les
Juifs d'Afrique du Nord, empreints d'une culture judo-arabe, et les Juifs de France candidats
l'migration suite la monte de l'antismitisme.
Chapitre 3 La socit isralienne
Il propose une description sociologique de la socit isralienne : le melting-pot des populations,
l'intrt du regroupement ethnique des fins politiques (les exemples des orientaux , Juifs d'Afrique du
Nord et du Moyen Orient, des Arabes palestiniens israliens et plus rcemment des Russes).
Il prsente galement le contexte linguistique complexe : le renouveau de l'hbreu, ferment de la
socit isralienne ; le dveloppement de la mondialisation qui cre un intrt accru pour les langues
trangres ; la diversit des vernaculaires prsentes en Isral ; le cas de la population russe caractrise
par une bonne assimilation, un apprentissage de l'hbreu mais aussi un fort maintien de la langue russe ;
enfin, l'importance de l'anglais ( langue non trangre tant donne sa prsence gnralise) et la
prsence ambigu de l'arabe.
Chapitre 4 Le franais parmi d'autres langues
Il prsente les rsultats d'une recherche effectue en 1999-2000, tude sociolinguistique de la
socit isralienne qui tend mettre en vidence la place du franais (5me position aprs l'hbreu,
l'anglais, l'arabe et le russe). Il montre ainsi une forte hbrasation de la socit paralllement au maintien
du multilinguisme. Deux tapes se sont succdes : tout d'abord un rassemblement autour de l'hbreu et
une marginalisation des vernaculaires, puis, avec la mondialisation et la recrudescence de l'anglais, une
valorisation de certaines langues trangres.
Les auteurs prsentent ici les profils sociaux des langues : statut social favoris pour l'anglais,
statut infrieur pour l'arabe. Le franais occupe une place particulire : la caractrisation ethnique est
double (deux groupes, l'un socialement dfavoris et l'autre ais, se ctoient).
Deuxime partie : Aspects sociologiques
Chapitre 5 Racines, contextes et perspectives
Les auteurs dressent la liste des institutions officielles et scolaires qui contribuent la
francophonie en Isral et ainsi la place du franais dans le paysage ducatif et culturel. Ils s'attardent sur
les diffrents groupes ethniques francophones, leur implantation en Isral et l'effet sur leur langue
maternelle ou leur connaissance du franais. Ils dgagent ainsi deux franais : le franais ethnovernaculaire (originaire d'Afrique du Nord) qui se fond dans la culture locale, et le franais des
immigrants pour lesquels il est synonyme de statut social , et qui perd peu peu sa place face aux
autres langues en prsence.
Chapitre 6 Une francophonie transnationale
Il s'agit ici d'une description du troisime modle de francophonie, la francophonie transnationale,
6
issue de l'immigration rcente de France et marque par sa volont de maintenir sa langue et sa culture
d'origine tout en s'intgrant la socit isralienne. Une enqute mene auprs de cette nouvelle
population dgage ses attitudes vis--vis de son(ses) identit(s), ses pratiques linguistiques et son
insertion en Isral, et montre bien l'existence d'une nouvelle francophonie, propre aux nouveaux
arrivants .
Chapitre 7 Btir une communaut
travers la prsentation de diffrents organismes, associations et sites internet francophones qui
se sont dvelopps en Isral cette dernire dcennie, les auteurs tendent prouver l'importance de la
culture d'origine et du sentiment d'appartenance la France parmi les nouveaux immigrants.
Chapitre 8 Le paysage linguistique
La mondialisation encourage l'expression de la francophonie comme le prouve l'abondance de la
langue franaise dans le paysage urbain de certaines villes israliennes. Les auteurs tudient ici la
prsence de termes franais sur les enseignes de magasins dans la ville de Natanya, qui jouit d'une forte
population francophone, en la comparant la ville franaise de Sarcelles, dans la banlieue parisienne, o
se trouve une forte communaut juive.
Chapitre 9 Une nouvelle francophonie
L'tude porte ici sur un nouveau groupe francophone, celui des Israliens attirs par la langue
franaise et qui se lancent dans l'apprentissage du franais. Cette communaut, appele no-francophone,
apporte un nouvel aspect au paysage francophone d'Isral car le franais porte ici le statut de capital
linguistique et perd son caractre identitaire.
Troisime partie : Aspects sociolinguistiques
Cette troisime partie prsente les utilisations du franais et l'influence de l'hbreu, langue
nationale, sur la langue maternelle, au sein des diffrents groupes francophones dgags dans l'tude
prcdente. Les chapitres 10, 11, 12 et 13 sont le fruit d'une enqute ralise sur des adultes francophones
installs en Isral depuis plus de trente ans et d'un test de la grenouille . Ils prsentent les rsultats,
c'est--dire la cration d'un nouveau registre linguistique, appel le 'franbreu', caractris par des codeswitching , des emprunts et calques lexicaux. Ces phnomnes rvlent une certaine atrophie de la
langue maternelle.
Chapitre 10 Alternances franais-hbreu
Chapitre 11 Un nouveau lexique
Chapitre 12 Le test de la grenouille
Chapitre 13 La grammaire du 'franbreu'
Chapitre 14 Une interlangue hbro-franaise
Ce chapitre est consacr au comportement linguistique des no-francophones, c'est--dire aux
influences de l'hbreu, langue maternelle, mais aussi de l'anglais, langue omniprsente dans le quotidien
isralien, sur le franais acquis ou en cours d'apprentissage. Il se base lui aussi sur plusieurs recherches.
Conclusions
Annexes
V. Descriptif
Isral est un pays plurilingue et multi-ethnique. Sa population est compose en majorit de Juifs
de diaspora ayant immigr au cours du sicle dernier et principalement depuis sa cration en 1948. Le
facteur linguistique le plus important est l'imposition d'une langue nouvelle , l'hbreu, comme langue
nationale et officielle. Ce processus d'intgration a eu une grande influence sur le rapport des immigrants,
et parmi eux des francophones, leur langue maternelle. Ainsi, deux grands groupes se dgagent,
caractriss soit par un effacement du franais face l'hbreu (et l'anglais), soit par un maintien du
franais et la cration d'une communaut bilingue . Nous verrons dans un premier temps que ce sont
les facteurs sociologiques et sociolinguistiques prcdant l'immigration et le contexte d'intgration de
l'poque qui dfinissent ce rapport la langue maternelle dans la socit d'accueil. Puis nous prsenterons
les caractristiques des lectes issus du contact du franais avec les autres langues dominantes en Isral.
I. Deux rapports au franais dans le contexte isralien
La prsence francophone en Isral se caractrise par la pluralit. Chaque francophonie se rfre
ainsi une population prcise, qui se distingue par son origine et son attachement au franais. Dans le
contexte isralien, leur rapport la langue (et dans une moindre mesure la culture franaise) varie en
fonction de cette mme origine ethnique mais aussi des circonstances et de l'poque de l'installation dans
la terre d'accueil. Ainsi, deux grandes tendances se dgagent : un effacement progressif du franais face
l'hbreu, langue nationale, ou l'anglais, langue seconde prdominante ; et un maintien de la culture et de
la langue franaise paralllement une assimilation dans la socit d'accueil ou un intrt accru pour
celles-ci.
A. Un effacement progressif du franais face l'hbreu et l'anglais
Eliezer et Miriam Ben-Rafael lient ce phnomne deux facteurs. Le premier est le rapport au franais
dans les socits d'origine et son volution dans le pays d'accueil. La majorit des immigrants
francophones installs dans les deux premires dcennies qui suivent la cration d'Isral sont ainsi
originaires d'Afrique du Nord, et pour moindre part d'Europe orientale.
A.1) Place du franais dans les pays d'origine
Parmi ces populations, beaucoup n'ont pas le franais pour langue maternelle unique . Le
paysage linguistique des socits d'origine est trs vari. En Afrique du Nord, les Juifs sont tous emprunts
de la culture islamo-arabo-berbre, et l'ventail des langues en prsence s'tend de l'arabe au franais en
passant par le judo-arabe. Chaque couche sociale se distingue par l'importance du franais. Ainsi, les
classes aises, en majorit urbaines, sont marques par une profonde assimilation la culture franaise.
La pratique du franais est quotidienne. En Isral, ces immigrants se caractriseront par une bonne
insertion dans la socit d'accueil. De l'autre ct, nous avons les populations rurales, traditionnelles et
religieuses, parlant le judo-arabe et pour lesquels l'attachement au franais est moins fort. En Isral, ils
seront rassembls dans de petites villes excentres, aux cts des couches populaires. Les difficults
d'intgration seront renforces par un sentiment de discrimination gnral aux groupes orientaux face
aux populations ashknazes originaires d'Europe. Par raction cet tat de fait, et par souci d'une
8
meilleure assimilation, priorit sera donne l'apprentissage de l'hbreu au dtriment des autres langues
d'origine.
Le franais des Juifs d'Europe orientale, une fois installs en Isral, subit le mme sort. Le
contexte linguistique de ces immigrants ne se caractrise pas par une pluralit des langues et des cultures
ou par un degr plus ou moins fort d'attachement au franais, mais par le statut mme de cette langue.
D'origine bulgare, roumaine, grecque, turque (et gyptienne), ils sont tous issus de la bourgeoisie. Face
aux langues locales, le franais fait figure d'lite. Pour eux, il s'agit d'une langue de culture , d'un
symbole de distinction sociale (Ben Rafael, p.83). Pour certains, il a mme remplac la langue nationale
dans la sphre prive. En Isral, c'est tout naturellement que les membres de cette francophonie ethnoculturelle vont former le contingent des nouveaux professeurs de franais. Cependant, comme il n'est
qu'une langue d'emprunt, il ne rsistera pas longtemps au contact avec les autres langues en prsence,
notamment les deux langues dominantes, l'hbreu et l'anglais. Dans le nouveau contexte linguistique, le
franais perd sa valeur de statut social , notamment par l'assimilation de cette langue aux populations
d'Afrique du Nord dj prsentes sur le territoire et qui sont dvalorises. Ces locuteurs originaires
d'Europe orientale ne peuvent donc transmettre le caractre litiste du franais aux nouvelles gnrations.
Ainsi, face l'anglais qui s'octroie progressivement la premire place dans le classement des langues
trangres, le caractre francophone de ces immigrants s'estompe peu peu.
A.2) L'influence du contexte d'immigration
Ce phnomne d'affaiblissement du franais au profit de l'hbreu et de l'anglais n'est pas li
uniquement aux rapports qu'entretenaient ces populations avec cette langue dans leurs pays d'origine. Le
contexte de l'immigration a lui aussi une grande importance.
Les Juifs d'Afrique du Nord et d'Europe orientale se sont installs en Isral entre 1949 et les
annes 1960, paralllement de nombreuses autres diasporas, entranant un mlange de langues et de
cultures. Or le contexte de l'poque est peu favorable aux diversits linguistiques. L'heure est la cration
d'une identit isralienne, d'une socit capable de rassembler des populations trs diverses autour d'un
facteur commun, leur judat. Le choix de l'hbreu, langue biblique commune aux Juifs de diaspora,
comme langue officielle, et par l mme son renouveau en tant que langue vivante , est l'un des points
majeurs de cette nouvelle socit en cration. Le fort processus d'hbrasation qui en rsulte a un effet
souvent dvastateur sur les vernaculaires des nouveaux immigrants, mis part quelques exceptions
comme le yiddish ou, plus tard, le russe. L'intgration la socit isralienne, et mme sa constitution,
passe ainsi par l'apprentissage oblig de l'hbreu, langue valorise en tant que langue nationale, identitaire
et officielle. Comme d'autres vernaculaires, le franais lutte contre sa disparition des sphres publiques et
prives. Dans les communauts issues d'Afrique du Nord, doublement dvalorises par leur caractre
rural et leur origine judo-arabe, il ne fait pas le poids, face la pression de l'hbreu. Chez les immigrants
d'Europe orientale, il perd de sa prpondrance de par l'urgence de l'hbrasation et parce qu'il n'est plus
un facteur de distinction sociale. Parmi ces deux francophonies ethnique et ethno-culturelle, seule une
minorit, issue des couches aises d'Afrique du Nord, russira conserver de manire significative le
franais au-del de la premire gnration. Mais dans la grande majorit, le franais s'affaiblit dans la
deuxime gnration, avant de disparatre la troisime, au profit de l'hbreu et de l'anglais.
Isral, cette francophonie transnationale s'organise en associations pour dfendre ses propres intrts
franais et israliens. Dans les faits, cette affirmation franaise se traduit par une forte prsence de la
langue, la fois dans les enseignes de magasins dans les villes fort taux francophone, dans les
programmes culturels et dans l'offre mdiatique franaise (chanes de tlvision et journaux). Grce
cette nouvelle population francophone, le franais occupe une place prpondrante dans le paysage
linguistique d'Isral.
Le franais se voit valoris dans le systme ducatif isralien, o il occupe maintenant la
deuxime place en tant que langue trangre, au mme niveau que l'arabe. Il est tudi dans les lyces
mais aussi l'universit et dans des centres linguistiques dans tout le pays. Or, une tude de l'origine des
apprenants montre que cet engouement pour le franais n'est pas l'apanage des populations immigres. Si
l'on retrouve parmi eux des descendants des immigrs, on remarque surtout une majorit d'hbrophones
dnus de toute origine francophone. En effet, avec le dveloppement de la globalisation, l'apprentissage
des langues trangres est revaloris. L'anglais reste bien entendu en tte du classement, mais une partie
de la population, de moins en moins ngligeable, entretient un rapport particulier au franais. Diffrentes
enqutes montrent ainsi que cette langue est aujourd'hui considre comme un capital linguistique, et la
France comme un centre culturel important. Dans le cadre scolaire, il s'agit avant tout d'une matire prise
par les lves brillants, le franais reprenant ainsi une certaine valeur de distinction sociale. Pour les
adultes, il s'agit d'ajouter un atout leur bagage culturel.
Ainsi, l'attachement la langue maternelle, conjugu un contexte favorable, a permis une
nouvelle population d'immigrants de maintenir son caractre francophone tout en s'intgrant la socit
d'accueil. Cette double identit affirme a eu pour effet une revalorisation du franais et le dveloppement
d'une nouvelle communaut, les no-francophones, hbrophones intresss par l'apprentissage du
franais et par la culture franaise. Le franais ethnique ou identitaire (qui s'apparentait autrefois la
communaut nord-africaine de statut social bas) tend ainsi disparatre au profit d'un franais ressource
linguistique .
Cette nouvelle situation a aussi entran l'apparition de nouveaux registres du franais, fruits du
contact des langues en prsence : le 'franbreu', parl principalement par les populations d'origine franaise
et nord-africaine, et une interlangue, registre intermdiaire parl par les hbrophones apprenant du
franais.
II. L'apparition de nouveaux lectes francophones
Les grandes communauts francophones prsentes en Isral ont contribu la cration de deux
registres linguistiques, caractriss par l'influence de la langue d'accueil sur la langue maternelle pour la
premire (le 'franbreu') et par celle de la langue maternelle et d'une autre langue dominante, l'anglais, sur
la langue cible pour la deuxime (l'interlangue). Concernant le 'franbreu', les enqutes effectues
s'tendent sur une priode de trente ans, principalement auprs des populations francophones
nouvellement implantes.
A. L'interlangue, un systme approximatif intermdiaire
Une tude complmentaire auprs des apprenants du franais a mis en avant les caractristiques de
l'interlangue francophone. Celles-ci ne sont pas figes, et le principe mme de ce registre est qu'il est en
11
perptuel mouvement, en tant que langue intermdiaire entre les prmices de l'apprentissage et la langue
cible, le franais normatif. Les principales influences releves, outre la prononciation bien entendu,
concernent l'application de rgles grammaticales issues de l'hbreu ou de l'anglais dans les phrases en
franais et l'utilisation errone ou la francisation de termes anglais. Il est intressant de noter que ce
registre, en comparaison d'autres interlangues issues de l'apprentissage d'une langue trangre,
repose sur l'empreinte de deux langues, l'une maternelle et l'autre trangre. Ainsi, quand bien mme la
rgle grammaticale en hbreu se rapproche de la rgle franaise, l'hbrophone aura tendance appliquer
le principe en usage en anglais, car cette langue fait office de rfrence en tant que langue trangre ,
d'origine (partiellement) latine et donc fondamentalement (et de manire errone) plus proche du franais
que l'hbreu, langue smitique. Ces apprenants crent ainsi leur propre grammaire partir de la langue
cible sur la base de son interaction avec les donnes linguistiques auxquelles ils sont exposs (BenRafael, p. 234). Parmi les erreurs redondantes dans cette interlangue ( erreurs par rapport au
franais normatif), on note une mauvaise utilisation des prpositions et du verbe tre , la substitution
de l'impratif par le futur, des erreurs sur le genre des substantifs, les verbes pronominaux et la ngation.
Pour Eliezer et Miriam Ben-Rafael, ces fautes font en ralit partie de rgles caractristiques de
l'interlangue, notamment dans les cas o il n'y a pas d'quivalence entre le franais et l'hbreu (le choix se
fait alors en fonction de l'hbreu). Ces analyses contrastes permettent d'envisager l'apprentissage du
franais aux Israliens par l'erreur , en proposant des mthodes d'enseignement destines viter ces
piges.
B. Le 'franbreu', un nouveau registre linguistique marqueur d'une identit franco-isralienne
Le registre linguistique mis en avant par Miriam Ben-Rafael, le 'franbreu', se caractrise par une
insertion de l'hbreu au sein de la production orale en franais. Nous prsenterons ici cette altration de la
langue maternelle non pas d'un point de vue uniquement linguistique mais dans le cadre de l'tude des
raisons de ce phnomne.
B.1) Caractristiques gnrales
Le 'franbreu' est une hybridation entre les deux langues en prsence : le franais, la langue
maternelle, et l'hbreu, la langue d'adoption. Les populations francophones concernes par ce nouveau
registre utilisent la langue franaise au quotidien, dans la sphre prive mais aussi publique, dans le cadre
de la vie communautaire et parfois professionnelle. Il s'agit d'une altration releve dans la production
orale et qui varie en fonction des locuteurs (on assiste une influence plus ou moins grande de l'hbreu
sur le franais) et des contextes. Les diverses enqutes ralises depuis les annes 1980 ont mis en avant
la frquence d'emprunts lexicaux dans des domaines smantiques prcis (comme le travail, l'ducation, la
religion, la politique et l'immigration), de 'code-switching' de termes (CS unitaires) et de segments entiers
(CS segmentaux) dans le cadre de rptitions interactives entre les locuteurs. Ce recours des emprunts
est souvent le cas pour des termes qui n'ont pas de vritable quivalent en franais, par exemple pour le
mot chiva (veille mortuaire de sept jours suite aux funrailles).
B.2) Les raisons de ce phnomne
L'hypothse premire est que ces emprunts l'hbreu dnotent une attrition de la langue franaise.
L'insertion dans la socit hbrophone entrane un oubli des termes adquats. En effet, ces emprunts se
12
retrouvent dans les sphres o les francophones sont en immersion presque totale dans la langue
d'adoption. Le lexique utilis au travail, l'cole, dans les mdias, tend ainsi tre rutilis tel quel face
un public francophone, parce que sa traduction entranerait un effort supplmentaire et sans doute mme
difficile, alors que l'auditeur comprend de toutes faons le terme hbreu.
Eliezer et Miriam Ben-Rafael rfutent cette hypothse, se basant sur une autre enqute qui tend
prouver qu'en face d'un locuteur hbrophone (avec le franais comme langue trangre), la production
orale du francophone est moins influence par l'hbreu. Il s'agit donc plus d'un phnomne li une
situation de connivence, une solution de facilit, accepte par les franbrophones, une certaine familiarit
qui permettrait ce panachage de la langue maternelle.
De plus, la traduction de certains termes hbreux en franais entranerait une perte de sens. C'est
donc dans un souci d'exactitude, d'une meilleure comprhension du discours que ces locuteurs
reformulent frquemment en hbreu des segments en franais. Les 'code-switching' segmentaux
permettent galement de structurer le discours, de faire des aparts, d'attirer l'attention du locuteur. Ils
reprsentent un nouvel outil pour enrichir la production orale au sein de la communaut franbrophone.
B.3) Le 'franbreu', langue identitaire franco-isralienne
Bien qu'ils sont tous les deux issus d'une situation de contact entre l'hbreu et le franais, le
'franbreu' est radicalement diffrent de l'interlangue des hbrophones apprenant le franais. Sa
grammaire est sensiblement appauvrie par rapport au franais normatif, mais les erreurs frquentes
(absence de concordance des temps et du subjonctif, utilisation du futur la place du conditionnel etc)
sont diffrentes de celles releves dans l'interlangue. De par ses emprunts lexicaux l'hbreu et aux
frquents 'code-switching' unitaires et segmentaux dans le discours oral, le 'franbreu' constitue en ralit
un vritable code identitaire. Il ne peut tre compris ni par les Israliens hbrophones, ni par les
francophones hors d'Isral. Il est bien l'expression d'une communaut franco-isralienne, d'une identit
francophone spcifique, fruit d'une bonne assimilation dans la socit locale et d'un attachement une
culture et une langue d'origine. La fluidit du discours, le passage ais d'une langue une autre, la parfaite
comprhension entre les locuteurs franbrophones sont l pour prouver cette appartenance.
VI.
Analyse critique
L'un des intrts de cet ouvrage rside, mon avis, dans la mise en vidence d'une pluralit des
francophonies en Isral, communauts qui se distinguent par leur origine gographique mais aussi par leur
rapport la langue franaise dans leur pays d'origine et dans le pays d'accueil. Il est ainsi trs intressant
de noter que la socit isralienne, fondamentalement pluriculturelle et plurilingue, a adopt deux
attitudes totalement opposes face aux vernaculaires. la cration de l'tat d'Isral, la pression pour une
hbrasation rapide des immigrs a entran l'effacement et la disparition de nombreuses langues
maternelles. Avec le dveloppement de la globalisation, ces mmes vernaculaires font aujourd'hui l'objet
d'une revalorisation, par le biais de la recherche et du regain pour un apprentissage des langues
trangres. Ainsi, nombre de mes tudiants en FLE font partie de la deuxime ou troisime gnration
issues de l'immigration nord-africaine et regrettent amrement l'absence de la transmission du franais par
leurs parents ou grands-parents.
J'tais galement curieuse de lire les rsultats de l'tude du 'franbreu'. Toute la partie est mon
13
sens captivante, mais il est important de prciser que je suis personnellement implique dans la mesure o
je suis moi-mme membre de cette communaut francophone et utilisatrice du 'franbreu', un degr
relativement plus faible que les locuteurs interrogs ici. Je doute que cette tude soit facile d'accs pour
un public non franbrophone, mme si les auteurs ont pris le soin de traduire chaque segment hbreu
inclus dans le discours oral en franais.
ce propos, je suis assez critique sur les interprtations des auteurs. Ils rfutent en grande partie
l'ide d'une attrition de la langue maternelle, sauf dans les cas d'erreurs grammaticales (certaines
pourraient d'ailleurs tout fait tre releves parmi des Franais dans l'Hexagone) et des calques lexicaux,
observs dans le test de la grenouille. Je pense au contraire qu'il s'agit bien d'un phnomne progressif
d'appauvrissement du franais, de par l'omniprsence de l'hbreu au quotidien et par l'absence de stimulis
intellectuels. Si les groupes francophones en Isral sont assez communautaires, ils ne le sont pas au mme
niveau que d'autres populations immigres, comme par exemple les Russes. Avec le temps, la
consommation de mdias franais s'amenuise et le lexique des francophones d'Isral cesse de s'enrichir
ou, dans une approche plus pessimiste, tend s'atrophier.
Du point de vue de la structure de l'ouvrage, j'ai trouv que certaines parties taient dmesurment
denses (l'histoire du judasme franais par exemple) alors que d'autres auraient gagn tre plus
approfondies. Les diffrences en termes de rdaction m'ont galement gne : il est assez ais de
reconnatre l'auteur de chaque partie, et cela nuit, mon sens, l'unit de l'ouvrage. L'alternance de longs
chapitres descriptifs et de sections entires analytiques rend galement la lecture difficile.
Je reste dubitative en ce qui concerne la pertinence d'une tude de la communaut nofrancophone et plus particulirement de l'interlangue. La frontire entre la francophilie et la francophonie
est ici fragile. Il est vident que les milliers d'hbrophones qui apprennent le franais s'ajoutent aux
communauts francophones de langue maternelle franaise, mais les inclure dans les francophonies
israliennes m'apparat comme un acte prcipit. De mme, est-ce que l'tude de ce lecte intermdiaire,
qui ne diffre des autres lectes utiliss par les apprenants d'autres langues que d'un point de vue
linguistique (et pas sociolinguistique), a ici sa place ?
Enfin, je trouve parfois assez discutable le caractre scientifique des enqutes. plusieurs
reprises, les auteurs avouent avoir rencontr des problmes quant aux chantillons de personnes (absence
des immigrants trs rcents, des membres des communauts ultra-orthodoxes et des catgories les moins
duques). Pour l'une des tudes, les personnes interroges ont t apprhendes dans les bureaux
institutionnels franais (consulat de Tel Aviv notamment). Or il me semble vident que ce choix ne peut
que fausser les rsultats. En effet, il existe trois consulats franais en Isral, chacun regroupant les
populations de diffrentes villes. Le mme chantillon Haifa, au nord (populations excentres, plus
rurales, moins influences par la prsence culturelle franaise de Tel Aviv) aurait t certainement
diffrent. De mme, une enqute en journe dans les services consulaires tend surestimer le nombre de
femmes (qui s'occupent plus frquemment que les hommes des dmarches administratives). Enfin, il
aurait t intressant de ne pas se contenter d'une tude du discours mais au contraire d'enrichir l'tude
d'une analyse de production crite, pour infirmer ou confirmer les rsultats.
VII.
Conclusion
Pour cet ouvrage, les deux auteurs ont mis en commun leurs recherches respectives sur la
14
sociologie et la sociolinguistique des populations francophones d'Isral. Il s'agit l des seules tudes sur ce
sujet, qui ont d'ailleurs t commandes, en grande majorit, par les institutions franaises en Isral.
Comme je l'ai indiqu, les rsultats ont pu tre fausss par l'utilisation d'chantillons biaiss. Il semble
donc opportun de poursuivre ces enqutes, notamment auprs des immigrs porteurs d'une forte identit
franaise leur arrive en Isral, et de leurs descendants, pour infirmer ou confirmer les tendances
rvles dans cet ouvrage. Sans soute serait-il judicieux, cet gard, d'innover quant l'quipe : un
nouveau regard, une nouvelle approche, sont toujours instructifs.
Il serait galement intressant de comparer ces tudes d'autres similaires, effectues sur des
populations d'immigrs non francophones, notamment anglophones et russophones. Est-ce que ces
communauts se caractrisent galement par une multitude de groupes avec un rapport vari la langue
maternelle ? Est-ce que le maintien de la langue maternelle est assur dans toutes les couches sociales de
ces populations ? Assiste-t-on ici aussi la cration de registres linguistiques mixtes, fruits du contact des
vernaculaires avec l'hbreu, langue d'adoption ? Le cas de la population russophone me parat ainsi
particulirement intressant car, a priori, fort caractre identitaire.
Enfin, une tude plus approfondie de la communaut no-francophone s'impose, et notamment une
comparaison aux autres apprenants du franais dans le monde ou aux apprenants d'autres langues en
Isral.
15