Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
23 | 2021
Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la
société
Masha Itzhaki et Il-Il Yatziv-Malibert (dir.)
Édition électronique
URL : https://journals.openedition.org/yod/4148
DOI : 10.4000/yod.4148
ISSN : 2261-0200
Éditeur
INALCO
Édition imprimée
Date de publication : 6 mai 2021
ISBN : 978-2-85831-380-8
ISSN : 0338-9316
Référence électronique
Masha Itzhaki et Il-Il Yatziv-Malibert (dir.), Yod, 23 | 2021, « Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et
la société » [En ligne], mis en ligne le 13 avril 2021, consulté le 21 septembre 2021. URL : https://
journals.openedition.org/yod/4148 ; DOI : https://doi.org/10.4000/yod.4148
Légende de couverture
Poème de Pagis Dan, 1987, Shirim Aharonim, Tel Aviv, p. 66.
Crédits de couverture
Presses de l'Inalco
Yod est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas
d’Utilisation Commerciale 4.0 International.
YOD
Revue des études hébraïques et juives
No 23
Rédactrices en chef
Masha Itzhaki & Il‑il Yatziv‑Malibert
Comité de rédaction
Anna Lissa, Arnaud Bikard, Simon Perego, Elisa Carandina,
Rina Cohn‑Muller.
Comité de lecture
Frank Alvarez Pereyre (CNRS), Mireille Hadas Lebel (Paris‑IV), Dan Laor
(université de Tel‑Aviv), Tony Levy (CNRS), Gary B. Mole (université
Bar‑Ilan), Matthias Morgenstern (Institutum Judaicum, Tübingen),
Simon Nueberg (université de Trier, Allemagne), Moises Orfali (université
Bar‑Ilan), Marie‑Sol Ortola (université Nancy II), Nurit Yaari (université de
Tel‑Aviv).
Secrétariat de rédaction
Jules Danan
Édition
Presses de l’Inalco
Maquette
Marion Chaudat pour Studio Topica
Couverture
Illustration : Poème de Pagis Dan, 1987, Shirim Aharonim, Tel Aviv, p. 66.
Fabrication : Pierre‑Maximilien Jenoudet
Contact : ilil‑yatziv.malibert@inalco.fr
Ce numéro a été réalisé avec Métopes, méthodes et outils pour l’édition structurée XML-TEI
développés par le pôle Document numérique de la MRSH de Caen.
CC‑BY‑NC
2019, Presses de l’Inalco
2, rue de Lille – 75343 Paris Cedex 07 – France
ISSN : 0338‑9316 ISBN : 978‑2‑85831‑380‑8
YOD
Revue des études hébraïques et juives
Le Voyage de l’hébreu
à travers le temps et la société
Histoire
La guerre des langues : pourquoi l’hébreu a triomphé
Ariane Bendavid ................................................................................................11
Linguistique
Fautes de grammaire ou grammaire des fautes ? Or: Should Hebrew Speakers Be
Afraid of Linguists?
Shlomo Izre’el...................................................................................................23
“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing which is a bit strange]”:The |ze
(copula) NP she‑Relative Clause|—Construction in Spoken Hebrew Discourse
Nikolaus Wildner .............................................................................................85
Littérature
“We Don’t Understand this Present”: Shimon Adaf ’s Shadrach and the
Possibilities of Hebrew Language
Rina Jean Baroukh ..........................................................................................151
Varia
Léger comme le faon, fort comme un lion. Nouvelles considérations sur « La
compétition des poètes » : la mise en abyme du poète dans le troisième conte
(maḥberet) du Sefer ha-meshalim de Yaakov ben Éléazar de Tolède
Tovi Bibring ....................................................................................................205
Masha Itzhaki
Il-Il Yatziv-Malibert
Ariane Bendavid
UFR d’études hébraïques, Paris-Université
1. Cette conférence consacrée au yiddish s’est tenue en août 1908. Elle devait déterminer
quelle langue serait déclarée « langue nationale » du peuple juif. Après des débats
houleux, les délégués sont parvenus à un compromis : le yiddish et l’hébreu le seraient
à égalité.
2. Nom de plume de Sholem Abramovich (Russie 1836 – 1917), l’un des fondateurs de la
littérature hébraïque moderne.
3. Nom de plume de Sholem Rabinovitch (Russie 1859 – New-York 1916).
4. Brinker, 2000.
La guerre des langues : pourquoi l’hébreu a triomphé
Ariane Bendavid 13
des langues : chacun connaît la célèbre question, qui dissimulait mal un certain
mépris, posée par Herzl : « Lequel d’entre nous connaît suffisamment d’hébreu
pour acheter un billet de train dans cette langue 5 ? » C’est au tournant du siècle,
après avoir survécu à une crise profonde, notamment due à l’attirance des jeunes
pour le mouvement socialiste qui privilégiait le yiddish, que l’hébreu trouvera
un second souffle, porté cette fois par les vagues successives d’immigration en
Palestine.
Quoi qu’il en soit, pendant plusieurs décennies, la lutte sera âpre entre les
partisans de chacune des deux langues – auxquelles s’ajoutera plus tard l’allemand.
Pour les jeunes idéalistes romantiques partisans de la renaissance de l’hébreu, il
s’agissait simultanément de rappeler aux juifs et de prouver aux non juifs qu’Israël
était bel et bien une nation, avec sa langue et son patrimoine littéraire, avec sa
presse et ses écoles. Renouer avec l’hébreu, c’était renouer avec l’esprit d’une
nation fière, loin de la mentalité exilique qui avait fini par convaincre les juifs
eux-mêmes qu’ils ne pouvaient accéder à la même dignité que les autres nations.
C’était aussi, bien entendu, renouer avec tout le patrimoine littéraire produit en
hébreu au cours des siècles. La renaissance de la langue biblique était aussi celle de
« l’homme hébreu », par opposition au « juif » représentant l’exil.
C’est en 1910 qu’Ahad Ha-Am 6, le chantre du sionisme culturel, publie,
d’abord dans la revue Ha‑Shiloah puis dans son recueil À la croisée des chemins, un
article intitulé « La guerre des langues 7 ». Dès lors, cette expression désignera les
débats virulents, voire haineux, qui opposeront partisans du yiddish et partisans
de l’hébreu, tant en Russie qu’en Palestine, pendant deux ou trois décennies. Les
premiers temps, le débat opposait essentiellement orthodoxes et maskilim 8, la
sécularisation de l’hébreu étant considérée par les uns comme une inacceptable
profanation, et par les autres comme un nécessaire affranchissement. Puis, à mesure
que l’hébreu progressait, ses opposants les plus véhéments furent les socialistes laïcs
et la lutte se déroula sur le terrain social, entre élite bourgeoise et « prolétaires ».
Quoi qu’il en soit, il fallait réagir, tenter de mettre fin à cette vaine querelle, en
employant des arguments forts et inattaquables. Ahad Ha-Am n’en manquait pas.
Il se montra, comme souvent, visionnaire, en rappelant tout d’abord l’importance
historique de la langue biblique, qui avait, pendant 2000 ans d’exil, tendu un pont
littéraire. Pour autant, Bialik, qui restera toute sa vie yiddishophone, insistera
pour que le patrimoine littéraire yiddish ne soit pas balayé d’un revers de la main
par ses détracteurs : il tenait à ce que tous les héritages juifs soient pris en compte.
Mais de là à réclamer comme le souhaitaient notamment les bundistes, que le
« jargon » acquière le statut de langue nationale, il y avait un pas que jamais le
poète ne franchit.
Quelques épisodes témoignent de l’âpreté de la lutte entre hébraïsants et
yiddishisants : en 1914, Haïm Zitlovsky (1865-1943), bundiste et chef de file des
défenseurs du yiddish, vient en Palestine pour donner un cycle de conférences
en yiddish. Il est verbalement et physiquement agressé par les élèves et le
directeur du lycée de Jaffa. C’est une véritable haine qui s’installe alors envers
le yiddish, essentiellement chez les plus jeunes, et force est de reconnaître que
les dirigeants sionistes en sont grandement responsables. Mais peut-on leur
en vouloir ? Ils avaient un monde à bâtir, et ce monde devait faire peau neuve.
Pour aller de l’avant, il fallait renoncer au passé, et donc à l’exil dans toutes ses
composantes, le yiddish en étant une majeure. Les modérés, dont fait partie Bialik,
tout en valorisant l’hébreu, déplorent que l’on enterre deux mille ans d’histoire
diasporique et des siècles de culture yiddish et que l’on coupe les ponts entre
diaspora et Israël, alors-même que l’immense majorité des juifs vivent encore en
diaspora. Ils soulignent – notamment dans la presse de gauche – que le yiddish
n’est pas seulement important comme langue de culture : il est un rempart contre
l’assimilation des masses juives d’Europe de l’Est. Autre exemple : toujours
en 1914 a lieu chez Simon Doubnov 12, à Odessa, en présence de Bialik, un débat
sur le thème du « problème de la langue littéraire dans l’histoire du judaïsme ».
Doubnov, partisan de l’autonomie juive en diaspora, défend le pluralisme
des langues, qu’il estime être une source considérable d’enrichissement. Faire
abstraction de l’une des trois langues (yiddish, hébreu et russe) dans lesquelles
s’exprimait la littérature juive de Russie revenait à faire abstraction d’une
couche ou d’une autre de la population du pays, et de sa littérature. À l’inverse,
Joseph Klausner s’oppose de façon très virulente au yiddish. À ses yeux, seul
l’hébreu est digne de constituer un corpus littéraire juif. Un autre anti-yiddishiste
convaincu et virulent, fut Menahem Ussishkin (Dubrowna 1863 – Jérusalem
1941). La renaissance de l’hébreu était pour lui l’objectif le plus noble et le plus
élevé :
Les mots sont forts, et le jugement qui les sous-tend a hélas sa part d’ombre :
lorsqu’Ussishkin fut nommé Président de l’ « Association des amis de la langue
hébraïque », Bialik, tout naturellement, lui demanda à plusieurs reprises de
nommer Mendele Mokher Sefarim comme membre d’honneur. Ussishkin refusa,
sous prétexte qu’il écrivait essentiellement en yiddish. Bialik, considérant cela
comme un inexplicable affront, démissionna et l’incident dépassa très vite les
frontières d’Odessa. Pour Ussishkin, réputé pour ses schématisations outrancières,
le débat se résumait à un débat politique : les sionistes défendaient l’hébreu et les
socialistes, le yiddish. Bialik tenta de lui démontrer à quel point il se trompait,
puisque les plus politisés des sionistes, les partisans de Herzl, étaient précisément
ceux qui manifestaient la plus grande indifférence à l’égard de l’hébreu. Mais en
l’occurrence, l’Histoire donna raison à Ussishkin : l’hébreu franchit un cap décisif
grâce aux immigrants de la deuxième alyah.
Ussishkin ne s’arrêtera pas là, il s’opposera également farouchement à toute
étude du « jargon » dans le cadre universitaire : quand la création d’une chaire
de yiddish sera envisagée à l’Université hébraïque de Jérusalem en 1927, il
écrira qu’une véritable guerre était sur le point d’éclater et qu’une telle création
signerait ni plus ni moins « l’arrêt de mort » de l’Université hébraïque !
Yehuda Leib Magnes (États-Unis, 1877-1948), alors Président de l’Université,
reculera sous la pression. Triste ironie de l’Histoire, la chaire de yiddish ne sera
créée qu’en 1947, après l’anéantissement de la majorité de ses locuteurs. Elle ne
mettra en péril ni l’université ni la renaissance de l’hébreu…
Cette évocation de ce que fut la « guerre des langues » serait incomplète si je
n’en évoquais un autre aspect : la lutte entre l’hébreu et l’allemand. En 1913, alors
que le Technion est sur le point d’ouvrir ses portes à Haïfa, les meneurs du projet,
germanophones, réunis à Berlin, envisagent d’y dispenser certains enseignements
en allemand qu’ils estiment être la langue scientifique par excellence. Cette
Bibliographie
Ahad Ha-Am, 1948, [ על פרשת דרכיםÀ la croisée des chemins], Dvir, Tel Aviv.
Herzl Theodor, 1990, L’État des Juifs, La Découverte Poche, Paris, 182 p.
Ussishkin Menahem, 1934, Œuvres complètes (en hébreu), éd. Azriel, Jérusalem.
Barnavi Élie & Friedländer Saul (dir.), 2000, Les Juifs et le xxe siècle,
Dictionnaire critique, Calmann-Lévy, Paris, 815 p.
Résumé : Dans les dernières décennies du xixe siècle et les premières du xxe,
un choix décisif se présentait aux juifs d’Europe de l’Est soucieux d’une part de
maintenir en vie leur patrimoine littéraire et d’autre part d’assurer au foyer juif
en construction en Palestine une langue parlée commune. Cette période durant
laquelle se sont affrontés hébraïsants et yiddishisants, a vu le triomphe de l’hébreu
comme langue nationale parlée. C’est ce conflit, parfois virulent, que je vous
propose d’aborder ici.
Mots-clefs : hébreu, yiddish, Ahad Ha-Am, Haïm Nahman Bialik,
Yossef Haïm Brenner, Bund.
Abstract: In the last decades of the nineteenth century and the first of the twentieth,
the Eastern European Jews had to make a decisive choice: either to keep alive their
literary heritage or to ensure a common living language to the under construction
Jewish Settlement in Palestine. This period of time saw at the same moment Hebrew
and Yiddish speakers come into conflict as well as the victory of Hebrew as the spoken
national language. This article is inviting you to know more about this, sometimes
harsh, conflict.
Keywords: Hebrew, Yiddish, Ahad Ha‑Am, Haïm Nahman Bialik,
Yossef Haïm Brenner, Bund.
Shlomo Izre’el
Tel-Aviv University
1. Introduction
The title to this paper, 1 Fautes de grammaire ou grammaire des fautes ? “Errors of
grammar or grammar of errors?” builds on a title of a book published 90 years
ago by the French linguist Henri Frei, La grammaire des fautes “The Grammar of
1. The paper is built upon a lecture given in Paris on the occasion of the conference Le voyage
de l’hébreu à travers le temps et la société held at Inalco (Paris), 12-14 September 2018.
Special thanks are due to the organizers, Il-Il Yatziv-Malibert and Masha Itzhaki, for their
kind invitation and their generosity. I thank the participants of the conference for an
insightful discussion, as well as for some follow-ups. This lecture was based on partially
similar lectures given at seminars, courses and other occasions at Tel-Aviv University
and elsewhere during many years of teaching. It has been a real pleasure to have the
opportunity to learn from generations of students. Thanks are due also to Anna Inbar
and Leon Shor for discussing with me the issue of standard language and education.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
24 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Errors.” 2 In this book, Frei claimed that what is usually regarded as language errors
reflects functional needs of the speakers. While not trying to find functional
bases to the emergence of errors in Hebrew, I will claim that our view of errors in
Hebrew usually leans on wrong interpretation of linguistic facts and should rather
be regarded as variants motivated by linguistic and extra-linguistic factors. I shall
return to Frei’s book later, but first let me start with an anecdote that has been
part of my life as a linguist.
I still remember the first time—decades ago—when I dared write my
then-newly acquired profession, “linguist” [ בלשןbalšan] in a form I needed to
submit to a governmental office. The clerk at the other side of the counter raised his
head, a big smile on his face, and asked in admiration: “How interesting! Do you
work in the police or are you a private balšan?” For laymen, who had never heard
the term balšan before, a readily interpretation of the form would derive it—how
else?—from the Hebrew root blš “investigate,” interdigitated with the pattern for
professionals, •a••an, thus interpreting the form as “investigator,” “detective,”
the same as the term in actual use, balaš. A similar question has repeated itself
numerous times since then, but there are also the well-informed people, who
would respond in—real or theatrical—restraint, covering their mouth with their
hand, uttering something like: “Oh my! Now I should watch my language so that
I do not make any mistakes...”
Should they indeed? Surely, a linguist, at least one that does linguistic research,
is not apt to correct your language. Others may well do that, be it your parents,
teachers, or just good people who think that they hold the key to correct language,
not being aware that there is no such thing, or, at least, that correct language, like
many other things, is correct only in the eyes (or ears) of the beholder. Nevertheless,
linguistic inferiority complex among speakers of Hebrew—and not only Hebrew,
as we shall see below—seems to be rather widespread. In a sociolinguistic survey
taken at the time of compiling the pilot study for The Corpus of Spoken Hebrew
(CoSIH), only 8 out of 26 (ca. 31%) native speakers of Hebrew evaluated their
Hebrew speech as “very good” (5 in a scale of 5). Notably, most of these speakers
evaluated their ability to read and write Hebrew as very good (4 in a scale of 4).
Among Arabs, who speak Hebrew as a second language, 7 out of 9 (ca. 78%)
evaluated their ability to speak Hebrew as very good. 3 Why do native speakers
of Hebrew suffer from inferiority complex as regards their ability to speak their
2. Frei, 1929.
3. The questionnaires upon which this count has been made can be viewed at cosih.com/
table-2.html.
Fautes de grammaire ou grammaire des fautes?
Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? 25
Shlomo Izre’el
native tongue? After all, native speakers are thought to be a perfect model for the
use of their native tongue.
The most readily available reason is the continuing brainwashing from both
formal authorities and self-declared ones. One example will suffice to illustrate
this. On July 17, 2018, The Academy of the Hebrew Language posted a call
regarding language errors in its twitter account:
Figure 1
The Hebrew Language Academy call for language error listing (17 July, 2018)
(pic.twitter.com/61G2G4MGQj)
“What is the error in Hebrew that drives you out of your mind?
Write us in talkbacks so that we know to list it down here in the Twitter page.
...
Echo, and many thanks in advance to all Hebrew lovers and frequent-errors
eradicators.”
Thus, until these very days, “Hebrew lovers and frequent error eradicators”
find strong support for their obsession in the highest authority for the Hebrew
language.
As we shall see below, the tendency to feel uneasy about one’s language is not
unique to Hebrew. Still, the special history of Hebrew may perhaps suggest some
further background to such feelings among speakers of Israeli Hebrew. During a
period of 17 centuries Hebrew had been used almost exclusively in writing and
prayers. Towards the end of the 19th century, and especially during the first decade
of the 20th century, Hebrew entered a new era when it started to be spoken as a
vernacular in Palestine and then as the everyday, all encompassing language, as
well as an official language, first of British-mandate Palestine and then of the State
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
26 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
of Israel. During this period, the number of speakers of the Hebrew vernacular
increased from practically zero in 1882 (the beginning of the first Aliya) to more
than 8 millions. However, the number of native speakers has not gone far beyond
about half of the population, as shown in Tables 1 and 2. As of 2018, about a
quarter of the population is non Jewish and therefore do not speak Hebrew as a
mother tongue. Furthermore, continuing immigration waves, including the one
from the ex-Soviet Union of the 1990s (over 1M immigrants), have brought in
many non-Hebrew speaking Jews.
Jews non-Jews
native non-native Arabs others
55.9% 18.6% 20.9% 4.6%
74.5% 25.5%
49.5% 50.5%
The sociolinguistic situation in Israel as of 2018
4. It will be noted, that since the census of 1995, The Israeli Central Bureau of Statistics
did not include a question regarding language use, probably due to the fact that Hebrew
had by then established itself as the principal language of Israel.
Fautes de grammaire ou grammaire des fautes?
Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? 27
Shlomo Izre’el
Thus, the ratio between native and non-native speakers of Hebrew in Israel is
about 1:1. 5 This noteworthy sociolinguistic situation has brought some authorities
to blame what they consider to be lack of proficiency in Hebrew upon initial and
continued foreign influences on the language.
Already in the formative period of the new vernacular, Eliezer Meir Lipschütz,
a member of the Hebrew Language Committee, observed:
Our inner language is not Hebrew, but foreign-jargonic. This
truth has to be said, although it is not pleasant. The inner form of
the words is foreign, and the syntax is foreign. The foreign influence
comes from remote languages, most of them Indo-European
( Jüdish-Deutsch, Ladino, Judeo-Persian). The influence of the
jargons is not to be lost with children and children of children,
since the children will have learned the foreign syntactical features
within the Hebrew of their parents. 6
A few years later, Lipschütz stated: “The colloquial language is now rooted in
an inner language.” 7
As we have learned from Lipschütz’s previous quote, this inner language
could not have been other than “foreign-Jargonic.” More than half a century later,
Abba Bendavid, who was the Hebrew language consultant to the Israeli media
between 1959 and 1982 and a prominent figure in the standardization of Hebrew
on the radio, claimed:
Our state in its entirety is a large Ulpan in the middle of the
academic season, both the newcomer in the immigrant camp and
our best writers. […] Most Hebrew speakers, even though they use
it, still they do not want it as it is (now). 8
Haim Blanc described the sociolinguistic situation in Israel during the
early 1950s from a different point of view:
5. The number of non-native speakers is smaller than their percentage among non-native
Jews, as the latter include people who immigrated as small children and therefore their
language can be considered native. For the complex notion of native speaker see, inter
alia, Davies, 2003.
6. Lipschütz, 1923 [1917], p. 36; my translation.
7. Lipschütz, 1920, p. 32; my translation.
8. Bendavid, 1967, p. 313; my translation.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
28 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
also forms that were in use by Hebrew speakers of that time. An early example is
an eight-pages brochure published in 1911 by The Language Committee, where
two columns of equivalent phrases are listed: on the right a form in current use,
on the left the “correct” form. The right-hand column is titled by the prohibitive
ַ ּת-“ ַאלDon’t say,” whereas the left-hand column is titled by the imperative ֱאמֹר
ֹאמר
“say.” This is also the title of the brochure: ֹאמר – ֱאמֹר
ַ ּת-“ ַאלDon’t say—Say” with
a subtitle: “ השגיאות השגורות בדבורThe errors that are frequent in speech” (Fig. 2).
Fig. 2
The Language Committee, ֹאמר – ֱאמֹר
ַ ּת-“ ַאלDon’t say—Say” (1911)
Among the listed phrases there are quite a few that have entered the Hebrew
language to the extent that nobody would deny their correctness anymore, whereas
the “correct” forms sound really odd. Here are some examples:
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
30 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
:ֱאמֹר :ֹאמר
ַ ּת-ַאל
ראשי כואב כואב לי הראש
roši ko’ev ko’ev li haroš
my.head hearts hearts to.me the.head
“I have a headache.”
אין לו הדבר הזה אין לו את הדבר הזה
’eyn lo hadavar haze ’eyn lo ’et hadavar haze
there.is.not to.him the.thing this there.is.not to.him acc the.thing this
“He doesn’t have this thing.”
!לי ָאיִ ן (pausal form) לי ֵאין
li ’ayin li ’eyn
to.me there.is.not to.me there.is.not
“I don’t have (it)”
אני צריך לדבר הזה אני צריך את הדבר הזה
’ani ʦariḵ ladavar haze ’ani ʦariḵ ’et hadavar haze
I need to.the.thing this I need acc the.thing this
הדבר הזה צריך לי:או
or: hadavar haze ʦariḵ li
the.thing this need to.me
“I need this thing.”
Judging from the above, it looks as if by 1911, The Language Committee has
already had a language standard that one should strive for, or even a standard
language that could be learned by the new speakers of Hebrew. However, as we
shall see, this is not the case. But first let us delve a little bit into the question of
what a standard language is.
Lastly, Linn takes the illness metaphor further and to its extreme:
Deumert (following Beck, 2002) sees standard languages as
zombies, the living dead, no longer real but nonetheless haunting
‘the minds of speakers (and those linguists who believe in languages
as unitary, well defined, and countable objects)’ (Deumert 2010:
258).
Objections to haunting people with language “errors” have been raised time
and again in the Western societies. Just before the time when Blanc made his call
for the newly emerged language, the American linguist Robert Hall raised his
voice against correcting one’s other language in a book titled Leave Your Language
Alone:
We have no trouble about most matters in our language;
nobody is likely to criticize us for saying I’m going home, he
helped me [...]. On other points, however, [...] some people are
likely to raise objections to what they hear or see, but disapprove
of: for instance, I ain’t, he done it, I gotta stay ’n work but I don’
wanna [...]. Then they tell us we must not say it one way, we must
say it another—their way—because what we’ve just said is “bad,”
“wrong,” “incorrect,” “ungrammatical,” “uneducated,” “ignorant,”
or something else equally uncomplimentary. The result is, we are
special in the inferiority feelings of its speakers and the behavior of both official
and unofficial authorities.
4. Was there any standard to strive for at the forging stages of contemporary
spoken Hebrew?
We can now return to our initial question, viz., whether The Language Committee
had already had some idea of a Hebrew standard by 1911, when it started to issue
calls for correcting common language errors. Whereas an apparent standard seems
to have emerged naturally through time, 30 still it had not had any solid grounds
to strive at. If we look at the forging stages of such a spoken standard during the
emergence phase of the new vernacular, we can see that it was built on divergent
ideologies and unsettled educational orientations.
A clue for the lack of an accepted standard during the forging years of the
vernacularization of Hebrew is textbooks for language education of children. An
alleged standard was a sort of biblical-like language. 31 Fig. 3 is an illustration of
one influential source, David Yellin’s לְ ִפי ַה ָּטף, a textbook for children’s Hebrew
instruction, published in 1900. 32
Figure 3
David Yellin, לפי הטף, “The teacher’s book”, 2nd edition, 1900, p. 39
However, there had not been an established, unified standard to lean upon,
and the actual practiced language did not get close to that alleged standard. It
will be noted at this juncture, that even the best teachers of that period did not
speak a fluent vernacular, and many of them were quite deficient in their use of
Hebrew in speech. 33 Moreover, while education played a major role in the spread
of Hebrew among children and its nativization, the input for the emerging
language did not come only from schools, as noted, inter alia, by Lipschütz. 34 In
any case, the imitation of biblical Hebrew has not gained success, as is well known.
Most interesting, ideology and practice did not go hand in hand already when
discussions on the type of Hebrew to be preferred for the emerging vernacular
were taking place:
In addition, it has to be noted that there was some dissonance
between the language used by the speakers in the discussions and
their linguistic perceptions. The discussion is held mainly in a
modern Hebrew style that is not very remote from today’s Israeli
Hebrew [...] However, in the speakers’ imagination, the language
they are using is mainly biblical [...] That is, although the discussion
itself is complex and very polyphonic, both in substance and
linguistically, it looks as if all participants have learned Hebrew
grammar from Western grammatical treatises of Hebrew (like that
of Gesenius [...]) and perceived Hebrew as basically biblical. The
Committee members found it difficult to acknowledge the linguistic
reality that had already existed even in their own conversational
language, and it seems that turning this linguistic reality to become
part of the (established) linguistic norm [=standard; S.I.] was
contradictory to their linguistic beliefs. 35
Interestingly enough, although The Language Committee felt the need for
a new grammar [=standard], it never accomplished one. An agreed modern
grammar book was not composed by The Language Committee, and, in fact,
has never been composed until these very days. 36 As noted above, The Language
Committee was occupied mainly with pronunciation and expanding the lexicon.
As for other domains of language, “[t]he decisions and the preferences of the
grammarians reflect to a large degree subjective motivations, personal.” 37
We have seen that linguistic standards are only ideas. Ideas are, by their very
nature, not unitary or solid, yet they tend to be totalitarian in the eyes (or ears)
of authorities and individuals alike. We have also seen that a Modern Hebrew
standard has never been established, so that all modern grammars and textbooks
of Hebrew have been substantially based on personal ideas about a practically
unestablished standard. It is time to ask whether language purists base their claims
for a better Hebrew on some kind of reality.
One of the most established claims for a Modern Hebrew linguistic standard
has been leaning on Hebrew sources, notably biblical ones. 38 This is a principle
observed by the Hebrew Language Academy until these very days. 39 The following
examples—only a few out of too many to count and to account for—will illustrate
the absurdity in chasing confused speakers for fake errors.
A relatively recent change in phonology is the change of i > e in unstressed
closed syllables. Its most prominent manifestation is in forms of the hif ’il stem, as
exemplified in Ex. 1: 40
(1) \ הפסדתי או הרווחתי
hervaχti o hefsadti /
I.profitted or I.lost
“Did I make a profit or did I loose?” (CoSIH; D933_sp2_004) 41
Being that prominent for linguists and laypersons alike, this form of the
hif ’il pattern has become an issue to scorn people with. For the recent call of
the Hebrew Language Academy cited above (Fig. 1), some people mentioned
this phenomenon as the error they find most intolerable. A few years ago,
Ruvik Rosenthal, a prominent and influential popularizer of (socio-)linguistics in
Israel, wrote as follows:
A relatively new error in the domain of the verb is the
pronunciation of the hif ’il stem in the past tense, in which the
hireq has been changed to segol as in hef ’alti, hešlamta, etc. This
39. Cohen, 1998. Although in the past three decades the weight of Biblical Hebrew
has been decreasing in the decisions of the Hebrew Academy, still leaning on sources has
remained a basic principle.
40. Transcription is usually broad phonetic, with some attention to the phonological
system. Phonological input is added mainly in the representation of /h/, which is omitted
in most environments in contemporary spoken Hebrew, and in the representation of
some of occurrences of /j/, which may also elide in certain environments. For typographic
and reading convenience, the rhotic phoneme, which in standard Israeli Hebrew is uvular,
is represented as r. The mid vowels are represented as e and o, although their prototypical
respective pronunciations are lower. Two successive vowels are separated by a syllabic
boundary, e.g. bait “house” is to be read ba.it; diphthongs are indicated by vowel+semi-
vowel (in both directions), e.g., aj, ja. Glossing follows, mutatis mutandis, the Leipzig
Glossing Rules www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php. Additional
glossing abbreviations are: ext existential (particle); pred predicational component
(predicate or subject). Prosodic notation: | minor boundary; || major boundary; / major
boundary with “appeal” tone (usually indicative of yes/no questions); — fragmentary
(truncated) unit. Overlapping is indicated by square brackets [ ].
41. For the system of references from The Corpus of Spoken Israeli Hebrew (CoSIH) see
CoSIH’s website.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
40 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Whereas the noun phrase “ חודשיםmonths” is in the plural, the verbal form
includes a singular subject. For what is concerned with our question here, i.e.,
whether similar structures occur in ancient Hebrew sources, the answer is indeed
positive, as shown by Exx. 3-4.
“Then ... then I wanted like as many as there have been left
... the months that have been left, to do it properly” (CoSIH;
P931_1_sp1_145-148)
The speaker in Ex. 5, a soldier in the IDF, tells his commander that—in spite
of personal problems he had been suffering—he wanted to make his service as
useful as possible during the time left until he would be discharged from duty.
The interesting thing for our case here is his correcting the plural verbal form and
replacing it with a singular form, although the noun phrase in this sentence is in
the plural (“months”). Somehow he felt that the use of a plural verb in this context
is improper. This, of course, goes against the view of the prescribers.
Our last example for this section strongly relates to the structures above and
concerns with existential sentences where the existential component is the verb
√hjj “be.” 45
45. √hjj is used as a symbol of the root. This is a traditional notation of the root, and does
not necessarily reflect actual allomorphs of the root in (spoken) Israeli Hebrew.
46. Joüon & Muraoka, 2006, pp. 519-520.
Fautes de grammaire ou grammaire des fautes?
Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? 43
Shlomo Izre’el
We have seen, that a grammar of standard Israeli Hebrew has never been written
by formal authorities. Nevertheless, we are still being haunted by the demand for
using apparent “correct” forms and structures. The reason is, of course, that we
are all, like Frei’s “poor readers” (see above, §3), condemned to the brainwashing
of traditional grammar, which, in the case of Modern Hebrew, is, at least partly,
based on an invented set of rules, or system, that has never existed as such.
Furthermore, and more importantly, we have learned from the experience
of other languages and cultures, that keeping a linguistic standard is doomed to
fail. This is so because a standard, like any other variety of language, is not—and
cannot be—monolithic.
So, can we overcome preconceptions? I believe we can.
Let us try look at language differently, so that we won’t see and hear phantom
errors all over. Language is a human attribute. Very much like any other human
attribute or behavior, a linguistic system, any linguistic system, is dynamic and
inherently variable. No language is monolithic, and must be described as dynamic,
a continuum of features that are used according to demographic variables and
according to circumstances. By its virtue of being a language, a standard language
too has inherent variation in it. As already noted above, a standard language is only
an idea, “a set of abstract norms to which actual usage may conform to a greater
or lesser extent.” 49 As noted time and again, a standard language is intimately
concerned with writing, yet it is the spoken varieties of language which play the
major role in the linguistic life of a speech community. 50 It must be noted, though,
that not only spoken language is dynamic, but so also the written varieties of
language. Language changes synchronically and diachronically, i.e., it has inherent
variation not only when looked at in a single point of time, but also through time.
All linguistic varieties influence each other, both spoken and written, and there is
constant interaction between these two modalities, including what is regarded—
or rather believed to be—the standard variety.
Let us look at two samples dealing with the same topic, one in spontaneous
speech, one in writing. In the spoken sample (Ex. 9a), two sisters and their father
discuss how one of the sisters prepares pots from papier‑mâché. In the written
sample (Ex. 9b), there are instructions for doing the same.
\ זה קשה.. || אני רוצה גם לעשות כאלו דברים:'( אחות א9a)
|| ממה זה:אב
[ || ] עם דבק פלסטי ו | טיפה מים:'אחות ב
[ \ ] מעיסת נייר || מה | מרחת אותם:'אחות א
|| אבל יש עציץ בפנים:אב
\ )ּפ ֶסק( איך את עושה | את פשוט מורחת על ה | עיתון | דבק ֶ || כן:'אחות א
| גוזרת את העיתון ל- לא || אני שמה בקערה | מערבבת | גור:'אחות ב
| קורעת אותו || אבל שיהיה | ארוכים | מרובעים
\ מדביקה כזה מפסלת- ואז את מין | מד:'אחות א
.. | אני קודם שמה | מקווצ'צ'ת נייר | כדי שיהיה לזה | רוחב:'אחות ב
| עומק כאילו אני | מדביקה קודם | קיווצ'וצ'ים של נייר כאילו
|| ועל זה עושה
Sister 1: I too want to do such things. Is it difficult?
Father: What is it made of ?
Sister 2: [With white glue and ... a drop of water.]
Sister 1: [From papier-mâché. What, did you smear them?]
Father: But there is a pot inside.
Sister 1: Yes. (Pause) What do you do? You simply smear glue on
the newspaper?
Sister 2: No. I put (it) in a bowl, mix, cut the newspaper in ... tear it.
But it should be long, square...
( אני יוצאת מתוך הנחה שזה פיסול ברצועות כך שתתחילי את הפיסול על עציץ9b)
העיסה אמורה להתקשות לאחר. שכבות תשאירי לייבוש7-6-[ ולאחר כ...] קיים
. תוציאי את העציץ ותיווצר לך תבנית שעליה את יכולה לעבוד ולשנות כרצונך.יום
[ ברגע שאת מתחילה לעבוד קל יותר להוסיף לו נפח ע"י קימטוטי נייר או...]
.קיפולים והצמדתם לעבודה
51. Of course, all speakers, non-native and native alike, do make occasional mistakes.
The term mistake is thus distinguished from error. By this differentiating terminology
I follow, mutatis mutandis, recent trends in research on language acquisition as follows:
“A mistake refers to a performance error that is either a random guess or a ‘slip’, in that
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
46 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
language. At this juncture, one may do well to recall the motto to an old book on
the development of the Semitic languages by Harry Torczyner: 52
Das Irrtum is das fruchtbare Prinzip der Sprache
“Error is the fruitful principle of language” 53
Thus, the recognition that language errors can foresee natural developments of
language and should be regarded as potential seeds of later norms is old enough,
yet it seems that people, both laypersons and language professionals, refuse to
acknowledge this fact. It is high time that we respect this fact and change our view
of language. Along teaching features of language varieties other than colloquial
ones, language education should acknowledge linguistic variation and shed light on
written and spoken varieties alike. It is the duty of schools to teach the differences
between written varieties and spoken varieties, as well as varieties within each
modality, rather than insist that the norms of some variety (“standard”) should
be applied to all. Education should concentrate on teaching not only different
variants, but also pay attention to their respective use in proper contexts. Thus, in
language education, the notion of error should better be replaced by the notion
of adequacy. 54
Having claimed that everyday language is not a faulty one, it would be beneficial
to show that spoken language varieties are not random, viz., that they are governed
by rules no less than any other varieties of language, written or spoken alike.
Before illustrating this claim with one structural trait, I should put forward some
premises that have guided me in my own research on this topic.
it is a failure to utilize a known system correctly. ... An error, a noticeable deviation from
the adult grammar of a native speaker, reflects the competence of the learner” (Brown,
2007, pp. 257-258). Errors, rather than mistakes, are the subject matter of our discussion.
52. Harry Torczyner, or Naftali Herz Tur-Sinai, is known as the first president of the
Hebrew Language Academy and as the chief editor of the Ben-Yehuda Hebrew dictionary
after the latter’s death.
53. Torczyner, 1916, p. VII.
54. For some pertinent discussions about these topics in the context of English see
Milroy & Milroy, 2012, especially chs. 4-6.
Fautes de grammaire ou grammaire des fautes?
Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? 47
Shlomo Izre’el
. Language is, first and foremost, a tool of expression and communication. Its
most frequent manifestation is human communication.
. Language should be studied for its own sake. A corollary of this demand is
that linguistic analysis must detach itself from any dependence on other
disciplines, notably logic.
. Language is intimately related to discourse. Accordingly, language cannot be
disconnected from the discourse for the sake of analysis.
. Spoken language varieties, notably the language of everyday conversation,
are the most frequently used among all linguistic systems. It is this capacity
of spoken language that lends it the power to have its impact on all other
linguistic systems and their development.
. Given the prominence of spoken language in human communication, proper
linguistic attention must be drawn to the spoken varieties of language,
notably spontaneous ones.
. Spoken language must be analyzed according to its own properties. We must
detach ourselves from any preconceptions about the structure of language
based on its written forms.
. One of the most prominent features of spoken language is prosody, including,
mainly, tone, loudness, and rhythm.
. Prosody is a formal feature of spoken language no less than segmental
features and must be incorporated into any analysis of spoken language.
. Prosody is the main tool we use for spoken language segmentation.
. For the speaker, it is a means to convey information and thus it integrates
with syntax and information structure.
. For the recipient, prosody is the lead to reach a correct interpretation of
the segmental structure and consequently a sound interpretation of the
information conveyed.
In order to draw significant data from a corpus and to achieve a type of analysis
that draws from corpus data, one should adopt a corpus driven approach, viz.,
building up a theory of language from actual data 57 rather than use a corpus-based
approach, i.e., look for data to establish a preconceived theory.
Spoken corpora are notoriously hard to achieve, all the more so corpora for
the study of spontaneous spoken everyday language, which is hard to record and
most difficult and time consuming to transcribe. Therefore, corpora of colloquial
Hebrew are scarce. The only corpus of this type which is freely available in sound
and transcripts on the internet is The Corpus of Spoken Israeli Hebrew (CoSIH).
CoSIH consists of recordings of real life speech, mostly conversations. It
has been recorded and compiled between August 2000 and October 2002. The
recordings are all real life natural speech, being samples from consecutive 6
to 18 hour recordings by 37 volunteers. As such, they naturally include both the
speech of the volunteers who recorded them and their interlocutors. Thus, the
number of recorded speakers comes up to 140. Ca. 5h:15’ (=ca. 40,000 words
in Hebrew orthography) are presented in ELAN software files, segmented into
prosodic units. This enables easy access to data, sound and transcripts aligned,
via search capacities and other technical sophistications (see further §8 below).
All these texts are also available in pdf files. In addition, one text of 5’:30” is
presented in sound and transcription in pdf files. In addition, over 5h of sound
samples with transcripts are presented in pdf files with their respective sound files. 58
Further 2h:45’ of sample recordings are presented only in sound files. Altogether,
CoSIH’s website offers 13½ hours of recorded samples. Apart from the Hebrew
transcripts, there are 1h:13’:45” in (mostly wide) phonetic transcription, mostly
aligned with sound in ELAN files. 59 For further information see CoSIH’s webpages
with previous bibliography there: cosih.com/english/bibliography.html.
In what follows, I will illustrate the kind of analysis that can be achieved
using a corpus driven approach by looking at presentative-existential sentences in
spoken Israeli Hebrew as against the prescribed rules.
We have already seen above (§5) that the prescribed form of verbal existential
sentences has to show gender and number agreement between the person marker
which forms part of the verb and the following noun phrase (henceforth: pivot).
59. These have been offered to CoSIH by Yael Maymon (with Werner Arnold),
Il-Il Yatziv-Malibert (as part of CORPAFROAS: A Corpus for Afro‑Asiatic Languages),
Elissa Gutterman and Noam Faust, to whom we are much indebted.
60. We shall deal only with affirmative sentences.
61. Infinitive להיותlihjot [to be] can be used as well (Izre’el, 2018; 2019). Forms with
infinitives do not contribute to our discussion in this paper, however.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
50 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
The person marker is, thus, co-referential with the pivot (henceforth: referential
person marker).
Written Hebrew generally shows agreement between the referential person
marker and the pivot, in conformity with the prescribed rule (Ex. 13):
(13) תהיה תחרות:החדשות הטובות
haχadašot hatovot: t‑ihje taχarut
the.news good(PL) 3SGF-will.be competition(F)
(Title in Ynet, May 5, 2004
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-2911099,00.html
[retrieved 16 February 2021])
As we have seen above (Ex. 6, repeated here as Ex. 14), spoken Hebrew may
show a different configuration, where the person marker is indifferent for the
gender and number of the pivot.
(16) “And he says: ‘Only I will do it for you, Only I. If not —’”
|| יהיה לך בעיות
j‑ihje laχ baaj‑ot
3SGM.PRED-will.be to.you problem-PL
Fautes de grammaire ou grammaire des fautes?
Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? 51
Shlomo Izre’el
Figure 4
Correcting transcript: יהיו לך בעיות
This transcript has also been transformed to the written version of this program
at www.mako.co.il/tv-yetzata-tzadik/articles/Article-ec50de9cc1a4261006.htm
(retrieved 16 February 2021).
While the speaker in this case was a layperson, whom might be regarded by the
subtitle writer or the journalist as speaking “faulty” language, this is definitely not
the case in our Ex. 18, uttered by one of the most eloquent speakers of Hebrew,
the eminent writer Amos Oz.
| יהיה מהומות
j‑ihje mehum‑ot |
3SGM-will.be riots-PL
“there will be riots,”
This passage is taken from a formal speech by Oz, given at Tel-Aviv University
on June 3, 2018. 62 In both lines, the verbs have 3SGM person markers, viz.,
non-referential, whereas the pivot is feminine in the first line and plural in the
second one. What would the transcript of this speech look like? Would the
transcriber dare to change Amos Oz’s words? Would Oz be regarded as a person
whose language should be corrected? Would Oz be regarded as a lay speaker like
all of us, common people? Or, perhaps, would Oz’s speech forms be respected as
such?
The answer to this question can now be answered, since this lecture was
brought posthumously to print by Amos Oz’s family and friends (כל החשבון עוד לא
ההרצאה האחרונה:“ נגמרThe Reckoning Is Not Over Yet: The last lecture”), giving
us the opportunity to see what the transcript of these forms actually looks like.
As expected (or, should I write “suspected?”), the edited transcript does show
agreement between the pivot and the person marker in the respective verbal
forms, as follows:
... יהיו מהומות,תהיה מלחמת אזרחים, ...
... t‑ihje milχem‑et ezraχim, j‑ihj‑u mehum‑ot, ...
... 3SGF-will.be war-F citizens 3PL-will.be-3PL riots-PL
“... there will be civil war, there will be riots,” 63
Thus, the transcriber (or editor) has changed Oz’s spoken utterances so that
they fit the acknowledged standards of written Hebrew. This follows a common
trend in transcription of spoken Hebrew, where transcribers correct what seems to
them “wrong” or “non-standard” Hebrew in the actual uttered language. 64
The point is, however, different. A corpus study will result with two further
important observations:
We should note that structures with referential person markers, i.e., ones that
show agreement between the person marker in the verb and the pivot, occur not
only in written varieties, but also in spoken ones, as illustrated by Ex. 19.
Further, we can discern rules that govern the occurrence of each of these
variant configurations.
One of the capacities of the ELAN software is to create concordances. Fig. 5
shows a partial screenshot of such a concordance, where units with the string היה
{hjh} are listed, suggesting configurations of existential sentences, including our
Ex. 6 above (the first line in the concordance list, # 63) and Ex. 20 below (last but
one line, # 85).
Figure 5
ELAN concordance of the string { היהhjh} (partial view)
respective verbs. A clue to this conclusion can be seen in Oz’s article חלומות שמוטב לישראל
“ למהר ולהשתחרר מהםDreams that Israel should better rush out of them” (Oz, 2017,
pp. 107-131), upon which his 2018 lecture at Tel-Aviv University was based. Alas, this
very passage does not occur in that article. Still, it is illuminating to compare Oz’s use
of the clause “ אם לא תהיינה כאן שתי מדינותIf there won’t be here two states” right at the
beginning of this article (p. 109). Although occurring in a conditional negative locative
protasis, the use of the 3PLF form תהיינהsuggests how Oz would put into writing other
presentative-existential clauses like the ones cited in Ex. 17. Other occurrences of
affirmative presentative-existential clauses in the same article support this conclusion,
e.g., ודאי יהיו לא מעטים ש... “surely there will be not few (people) who ...” (p. 131).
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
54 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Having selected line 85 in the concordance list, a window showing the context
of this line opens (Fig. 6), where one can, among other features, listen to this unit.
Figure 6
ELAN window showing the unit היה כבר כמה פירותin its context
Listening to the actual recording is essential for the study of spoken language,
since transcription of any kind, no matter how narrow or expanded in details,
cannot transmit all features of the spoken stretch and is always based on theory. 65
Other software, like Praat, can show us different features of speech needed for
the analysis of spoken language (Fig. 7). For our case here, it will make prosodic
features visual to enhance their analysis.
Figure 7
Praat window showing the phonetic and prosodic analyses of the unit
היה כבר כמה פירות
Prosody, indeed, has been found most relevant to our study. By and large, 66 there
is a complementary distribution between the place of accent and the occurrence
of agreement between the person marker and the pivot. Whereas in constructions
with non-referential (i.e., 3SGM) person markers the pivot is marked for focus
by prosodic accent (Ex. 15, repeated here as Ex. 20; Figs. 7 and 8), constructions
with referential person markers lack prosodic accent altogether (Ex. 19, repeated
here as Ex. 21; Fig. 9).
(20) || היה כבר כמה פירות
haja‑ø kvar kama per‑ot ||
was-3SGM.PRED already some fruit-PL
“There have already been some fruits.” (CoSIH; C711_4_sp2_048)
Figure 8
Focus marked by prosodic accent on the final syllable (Ex. 20)
Figure 9
Lack of prosodic accent (Ex. 21) 67
67. The rise at the very end shows the continuing prosodic boundary tone rather than
focus, which would have been put on the stressed syllable /sef/.
Fautes de grammaire ou grammaire des fautes?
Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? 57
Shlomo Izre’el
While this strategy points to the function of the referential, appositive person
marker as focus marking, a second strategy suggests the reason for using an
alternative strategy to the first one, as it involves the discourse function of the
pivot. Here another complementary distribution can be discerned, one between
a brand-new pivot and a known, given or expected one that is (re)introduced as
a discourse topic. When a brand-new element is introduced, the verbal complex
will include a non-referential person marker. However, when a given, known, or
expected element is to be (re)introduced as a discourse topic, this feature of the
pivot is indicated by using a configuration with a referential appositive person
marker, i.e., one that agrees in gender and number with the pivot. 68
Summing up, marking of focus in affirmative presentative-existential sentences
has a complementary distribution. It is marked either by prosodic accent or by
a referential, appositive pronominal element. The latter case is motivated by
discourse factors, viz., a given, known or expected pivot (=the introduced
referential expression). This is the rule in colloquial Hebrew. When people use
what they think to be the standard language, or rather strive towards it, they use
the latter configuration also when the pivot is new. It should be noted, though,
that both contextual and demographic variation of this construction needs
further research.
Bibliography
Beck Ulrich, 2002, “The Cosmopolitan Society and its Enemies” in Theory,
Culture & Society, no 19, pp. 17-44.
Bendavid Abba, 1967, [ לשון מקרא ולשון חכמיםBiblical Hebrew and Mishnaic
Hebrew], revised and expanded edition, Dvir, Tel-Aviv, 942 p.
Blanc Haim, 1954, “The Growth of Israeli Hebrew” in Middle Eastern Affairs,
no 5, pp. 385-392.
Cohen Chaim E., 1998, "[ "דקדוק העברית המתחדשת ומקורות יניקתוThe Sources of
Modern Hebrew Grammar] in Leshonenu La’am, no 49, pp. 117-131.
Davies Alan, 2003, The Native Speaker: Myth and Reality, Multilingual Matters
(coll. Bilingual Education and Bilingualism, 38), Clevedon, 237 p.
Deutscher Guy, 2011, "[ "כרטיס כניסה למועדון האנשים המשכיליםAn Entry Ticket
to the Club of the Educated] in Panim, no 54, pp. 4-11. Available also at
http://www.ruvik.co.il/בשפה-תקנים-על-דויטשר/2016/אורח-במת.aspx.
Du Bois John W., 1991, “Transcription Design Principles for Spoken Discourse
Research” in Pragmatics, no 1, pp. 71-106.
ELAN, tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/.
Eldar Ilan, 2018, "[ "נורמה ותקן בתחיות הלשון באירופה ובארץ ישראלNorm and
Standards in the Linguistic Revivals in Europe and Israel] in Karmillim, no 13,
pp. 131-150.
Glinert Louis, 1990, עיונים בתחביר הסמוי של 'לפ:"למקור העברית החדשה המדוברת
"[ הטף' לדוד יליןOn the Source of Modern Colloquial Hebrew: The Covert
Syntax of Yellin’s Primer ‘ ]’לפי הטףin Leshonénu, no 55, pp. 107-126.
Gonen Einat & Reshef Yael, 2018, “Imperfect Language Learning vs.
Dynamic Sound Change: The Shift [i]>[e] in the Verbal Template hifʕil in
Modern Hebrew” in Journal of Historical Linguistics, no 8, pp. 169-191.
Hall Robert A. Jr., 1950, Leave Your Language Alone!, Linguistica, Ithaca, NY,
268 p.
Izre’el Shlomo (ed.), 2012, פה מדברים עברית – קולות:מכונת הדבור בתור מורה שפות
[ עבריים מגרמניה הנאצית כצוהר ללשון החיה ולחיי הארץ בתקופת המנדט הבריטיThe
Speech Machine as a Language Teacher: Hebrew Spoken Here—Hebrew
Voices from Nazi Germany: A Testimony on Spoken Hebrew and Jewish Life
in Palestine during the British Mandate], The Haim Rubin University Press,
Tel-Aviv, 468 p.
Izre’el Shlomo, 2019, משפט הקיום הפרזנטטיבי:"לתחביר משפט הקיום בעברית המדוברת
"איברי-[ כמשפט חדPresentative-Existential Sentences as Unipartite Sentences:
A View from Spoken Israeli Hebrew] in Leshonenu, no 81, pp. 386-400.
[Hebrew]
Joüon Paul & Muraoka T., 2006, A Grammar of Biblical Hebrew, Pontificio
Istituto Biblico (coll. Subsidia Biblica, 27), Roma, 772 p.
Kressel Getzel, 1984, "[ "הדיבור העברי בארץ בשלהי המאה הקודמתHebrew Speech
in Palestine at the End of the previous Century] in Leshonenu La’am, no 35,
pp. 179-194.
Kuzar Ron, 2012, Sentence Patterns in English and Hebrew, Benjamins (coll.
Constructional Approaches to Language, 12), Amsterdam, 254 p.
Language Committee, 1911, The [[ ַאל ֹּתאַמר — ֱאֹמר ]ועד הלשוןDon’t say—
Say], The Language Committee, Jerusalem, 8 p.
McWhorter John, 1998, The Word on the Street: Fact and Fable about American
English, Plenum Trade, New York, 294 p.
Or Iair G., 2016, האמונות והאידיאולוגיות של מתכנני הלשון העברית:בוראים סגנון לדור
[ בארץ ישראלCreating a Style for a Generation: The Beliefs and Ideologies of
Hebrew Language Planners], Ov — Z.A.P., Tel-Aviv, 319 p.
Fautes de grammaire ou grammaire des fautes?
Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? 63
Shlomo Izre’el
Oz Amos, 2017, שלוש מחשבות:[ שלום לקנאיםDear Zealot: Three Pleas], Keter,
Ben-Shemen, pp. 107-131.
Praat, www.fon.hum.uva.nl/praat/.
Rosenthal Ruvik, 2008, " חמישה מוקדי חרדה:[ "על עתיד העבריתOn the Future
of Hebrew: Some Areas of Concern] in Nevo Nava & Olstain Elite
(eds.), [ השפה העברית בעידן הגלובליזציהThe Hebrew Language in the Era of
Globalization], Magnes, Jerusalem, pp. 179-191. Also in www.ruvik.co.il/-פינת
חרדה-מוקדי-חמישה/2014/עיון.aspx (2014).
Torczyner Harry, 1916, Die Entstehung des semitischen Sprachtypus: Ein Beitrag
zum Problem der Entstehung der Sprache, Erster Band, R. Löwit Verlag, Wien,
500 p.
Yellin David, 1900, [ לְ ִפי ַה ָּטףFor the Mouth of Children], Tushiya, Warsaw.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
64 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Abstract: This paper tries to reevaluate the notion of linguistic error in the
light of modern research on standard language, linguistic variation and the history
of contemporary Hebrew since its emergence as a vernacular at the end of the
19th century and the beginning of the 20th century. We ask why Israelis perceive
their Hebrew speech as faulty or bad and whether this perception is appropriate.
We then discuss linguistic variation—synchronic and diachronic—and how
acknowledging it as an inherent characteristic of language should affect our view
of language and language education. Finally, we try to see how we can overcome
preconceptions and do research not only on written Hebrew but also on its spoken
varieties, so that they receive their proper place in our life and culture.
Keywords: colloquial language, standard language, linguistic variation,
language education.
מטרת המאמר הזה לבדוק מחדש את מהותו של מושג ה״שגיאה״ בלשון לאור המחקר:תקציר
תקן לשוני ולשונות תקן; שֹונּות לשונית; תולדות העברית:המודרני בתחומים בלשניים אחדים
ובראשית המאה19-זמננו מראשית התהוותה כשפת היומיום בארץ ישראל בסוף המאה ה-בת
במרכזו עומדת השאלה מדוע ישראלים דוברי עברית ילידית תופסים את לשון הדיבור שלהם.20-ה
מתוך התבוננות במהות השֹונּות הלשונית – שֹונּות.כשגויה או רעה והאם יש ממש בתפיסה זו
נשאלת השאלה האם הכרה במהות,סינכרונית ושֹונּות דיאכרונית – כמאפיין אינהרנטי של הלשון
, לבסוף.זו של השֹונּות בלשון עשויה לשנות את דעתנו על הלשון ואת התייחסותנו אל החינוך הלשוני
נעשה ניסיון לבדוק כיצד נוכל להתגבר על דעות קדומות באשר ללשון ולעסוק במחקר הלשוני לא
כך שתתפוסנה את מעמדן,רק של העברית הכתובה אלא גם של החלופות המדוברות של הלשון
.הראוי בחיי הקהילה ובתרבותה
. חינוך לשוני, שֹונּות לשונית, לשון תקן, שפת היומיום, שפה מדוברת:מילות מפתח
La contribution des innovations des
étudiants arabophones aux questions
psycholinguistiques de l’hébreu contemporain
The Contribution of Innovations Made by Arabic
Speaking Students to Some Psycho‑Linguistic
Questions of Contemporary Hebrew
Nimrod Shatil
Collège académique de Safed (Israël)
Introduction 1
1. Je tiens à remercier Il-Il Malibert dont les remarques ont beaucoup contribué à
améliorer l’article.
2. Deutsch et al., 1998 ; Frost et al., 2000.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
66 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
désigne des appareils. Cet exemple montre que l’auteur de la dérivation avait
conscience de la fonction de chacune des deux composantes du mot.
se rapportant au schème piˁel, plutôt que *sjiˁa. Des formes dont la lecture est
douteuse ne sont pas inclues dans la discussion.
Les données
Quelques innovations (exemples d’invention) seront présentées ici dans
leur contexte hébraïque d’origine, suivies d’une transcription, d’une analyse
grammaticale et de la traduction du contexte et du terme. L’ensemble des exemples
correspondant aux différents schèmes sera présenté sous forme de tableaux. L’ordre
de présentation des tableaux indique de gauche à droite : la forme « innovée »
en caractères hébraïques, les caractéristiques grammaticales, une traduction et la
forme correcte, conventionnelle. Les données sont présentées selon leurs schèmes
verbaux et leurs schèmes nominaux. Les exemples sont présentés selon l’ordre
alphabétique hébreu. La transcription est donnée selon la prononciation de
l’hébreu moderne général (à distinguer de l’hébreu dit « oriental »). Bien qu’il
s’agisse de locuteurs réputés être capables de prononcer les phonèmes de la langue
hébraïque classique telle qu’elle a été reconstruite, avec les phonèmes pharyngaux
et emphatiques, ils ne les utilisent pas dans leur élocution courante, car ils essaient
d’imiter la prononciation de la majorité des locuteurs. Néanmoins, et pour plus de
clarté, j’ai marqué la différence entre אˀ et עˁ dans les tableaux. L’accent est marqué
sous forme d’accent aigu sur la voyelle, seulement quand il est pénultième.
[Il faut] trouver un autre moyen de classification [au lieu de l’examen] qui
reflète [le niveau de] l’élève de façon réelle.
La contribution des innovations des étudiants arabophones
aux questions psycholinguistiques de l’hébreu contemporain 69
Nimrod Shatil
La forme ינמךi‑nmax [baissera] (de la racine renouvelée n‑m‑x) est insérée dans
le schème paˁal, tandis que cette idée est habituellement exprimée par le schème
hitpaˁel (i-tnamex) ou hufˁal (j-unmax).
Parfois les innovations calquent la forme parallèle de la langue maternelle.
Par exemple :
) הוא רוגש שהוא שונה משאר הילדיםc
hu rogeʃ ʃe‑ hu ʃone mi‑ʃˀar ha ‑jelad‑im
Il sentir-PTCP-MSG que-il être différent- du-reste-CS ART-enfant-MPL
PTCP-MSG
La forme רוגשrogéʃ (de la racine r‑g‑ʃ) existe dans un niveau de langue élevé
dans le sens d’orageux, sens inconnu de l’auteur. Il est possible que celui-ci ait
extrait la racine du mot hargaʃa sentiment (ou encore régeʃ ?) et l’ait insérée dans
le schème paˁal, tandis que cette idée est exprimée conventionnellement par le
schème hifˁil (hirgiʃ). Le choix du schème verbal est un calque de la forme parallèle
en arabe, jaʃˁur ()يَشْ ُعر, dont le schème est faˁala.
Tableau 1
Exemples Forme Transcription Glose Forme
grammaticale conventionnelle
זוהם3.m.sg. présent zohem il pollue mezahem
ינמך3.m.sg. futur inmax (se) baissera ju‑nmax
לשחוקinf. li‑sxok jouer le‑saxek
לעשוןinf. la‑ˁaʃon fumer le‑ˁaʃen
קונאים3.m.pl. présent konˀ‑im ils sont jaloux mekanˀ‑im
רוגש3.m.sg. présent rogeʃ il se sent margiʃ
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
70 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
La forme nifxetet est une intégration de la racine p‑x‑t [être moins, diminuer]
au schème nifˁal, dérivée du mot paxot [moins]. La forme conventionnelle est
construite selon le schème paˁal, appliqué au verbe intransitif poxét (m), poxétet (f ).
Tableau 2
Exemples Forme Transcription Glose Forme
grammaticale conventionnelle
להירחקinf. le‑hiraxek s’éloigner le‑hitraxek
נחנך3.m.sg. présent nexnax il est élevé/ mitxanex
éduqué
נכרח3.m.sg. présent nixrax il est obligé muxrax
נצלחה3.f.sg. présent niʦlax‑a elle réussit maʦlix‑a
נפחתת3.f.sg. présent nifxét‑et elle diminue poxét‑et
נשפעים3.m.pl. présent niʃpaˁ‑im ils sont muʃpaˁ‑im
influencés
Innovations selon le schème nifˁal
La contribution des innovations des étudiants arabophones
aux questions psycholinguistiques de l’hébreu contemporain 71
Nimrod Shatil
La forme ( נחנךnexnax) existe en hébreu au sens d’« être inauguré » mais pas
au sens d’« être élevé/éduqué ». Les formes de participe du nifˁal construites
avec le suffixe féminin ‑a (au lieu de ‑et) sont rares et réservées à quelques formes
exclusives d’adjectifs, par ex. nixbada [honorable]. Les autres innovations
montrent une confusion entres schèmes, due à une maîtrise insuffisante de la
langue cible.
Tableau 3
Exemples Forme Transcription Glose Forme
grammaticale conventionnelle
ימותתו3.m.pl. futur je‑motetu ils mourront ja‑mútu
לנצלinf. le‑naʦel sauver le‑haʦil
לצמץinf. le‑ʦameʦ réduire le‑ʦamʦem
לשארinf. le‑ʃaˀer rester le‑hiʃaˀer
לשפעinf. le‑ʃapeaˁ influencer le‑haʃpiaˁ
מהגנים3.m.pl. présent mehagnim ils défendent magin(n)‑im
מאבטחה3.f.sg. présent meˀavtaxa sûre betuxa
ממשכים3.m.pl. présent memaʃk‑im ils continuent mamʃix‑im
מעצר3.m.sg. présent meˁaʦer il arrête ˁoʦer
משוקף3.m.sg. présent meʃukaf se-reflète miʃtakef
Innovations selon les schèmes piˁel‑puˁal
Tableau 4
Exemples Forme Transcription Glose Forme
grammaticale conventionnelle
הטריד3.m.sg. passé hitrid il a renvoyé piter
להחזיקinf. le‑haxzik renforcer le‑xazek
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
72 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
5. Bolozky, 2009.
6. Brook & Tomasselo, 1999.
7. Berman, 1985.
8. Ravid, 2017.
La contribution des innovations des étudiants arabophones
aux questions psycholinguistiques de l’hébreu contemporain 73
Nimrod Shatil
travaux universitaires par rapport aux étudiants possédant l’anglais dès l’enfance 9.
L’ensemble de ces évidences peut jeter une lumière sur la pauvreté des formes
passives dans ce corpus d’innovations.
Tableau 5
Exemples Forme Transcription Glose Forme
grammaticale conventionnelle
יתעזב3.m.sg. futur it‑ˁazev il sera négligé/ je‑ˁazev
abandonné
ליתרשםinf. l‑itraʃem faire le‑harʃim
impression
להתעשןinf. le‑hitˁaʃen fumer le‑ˁaʃen
להתפרשinf. le‑hitpareʃ quitter le li‑froʃ
=לפרוש travail/
prendre sa
retraite
להתפחדinf. le‑hitpaxed avoir peur li‑fxod / le‑faxed
מסתביר3.m.sg. présent mistaber raisonnable savir
מרטכזת 10
3.f.sg. présent mirtakézet elle se mitrakézet
concentre
מתלחץ3.m.sg. présent mitlaxeʦ il se presse nilxaʦ
מתפרש3.m.sg. présent mitpareʃ est enraciné mufraʃ
נתפגש1.pl. futur nitpageʃ nous nous ni‑pageʃ
rencontrerons
9. Hinkel, 2004.
10. Sic.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
74 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
La plupart des innovations nominales sont des noms d’action, surtout selon le
schème ktila qui est la forme non marquée du premier schème verbal (kal). Elles
sont présentées selon leurs schèmes.
Les étudiants arabes tendent à rendre sous forme de futur le temps d’action
conçu par les locuteurs natifs comme un présent et ce, suite à la structure de leur
propre langue. La langue arabe formelle ne possède pas de temps dit présent.
Tableau 6
Exemples Transcription Glose Forme
conventionnelle
אסירהˀasira emprisonnement maˀasar
גרייהgrija stimulation geruj
דאיגהdeˀiga inquiétude deˀaga
נקייהnekija nettoyage nikajon
סהירהsehira emprisonnement maˀasar
עקימהˁakima courbure (du dos) ˁikum
פזירהpzira déploiement pizur
פחידהpxida peur páxad
פחיתהpxita réduction hafxata
La contribution des innovations des étudiants arabophones
aux questions psycholinguistiques de l’hébreu contemporain 75
Nimrod Shatil
On peut remarquer que le schème ktila est la forme préférée (non marquée)
des auteurs, afin de créer des noms d’action déviant de leur construction correcte.
Tableau 7
Exemples Transcription Glose Forme
conventionnelle
אינושˀinuʃ éducation/politesse nimus
גימושgimuʃ élasticité gmiʃut
יישובjiʃuv position assise jeʃiva
סימוסsimus envoi d’un texto ʃlixat misron
פיקוקpikuk embouteillage pkakim
צימוץʦimuʦ restriction ʦimʦum
צינזורʦinzur censure ʦenzura
שילולʃilul annulation ʃlila
Le schème kitul est très répandu en hébreu et il est bien assimilé par les
apprenants. La forme simus témoigne d’une bonne application des règles de la
langue. Ce mot n’existe pas encore dans le dictionnaire numérique en ligne Rav
Milim, ce qui signifie que le mot n’a pas encore atteint un statut formel, mais
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
76 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
La forme hamnaˁa est construite selon le schème haktala qui sert de nom
d’action du hifˁil. Comme l’idée de s’abstenir est exprimée par le nifˁal, nimna
me‑iʃun (il s’abstient de fumer), la forme anticipée est la forme du nom d’action
du nifˁal, himanˁut.
Tableau 8
Exemples Transcription Glose Forme
conventionnelle
המנעהhamnaˁa prévention meniˁa
הפזרהhafzara diffusion pizur
הפסדהhafsada perte hefsed
Innovations de noms d’action selon le binyan hifˁil - haktala
Les formes hamnaˁa, hafzara sont considérées comme des fautes, parce que
leurs racines ne fonctionnent pas selon le schème verbal hifˁil, mais seulement
selon d’autres schèmes. En revanche, la forme hafsada est inusitée au profit d’une
autre forme liée au schème hifˁil, le schème hektel. Cette « faute » est parfaitement
logique.
Tableau 9
Exemples Transcription Glose Forme
conventionnelle
התגרשותhitgarʃut divorce geruʃin
השתמשותhiʃtamʃut usage ʃimuʃ
Tableau 10
Exemple Transcription Glose Forme
conventionnelle
גרושהgruʃa divorce geruʃin
צעוקהʦeˁuka cri ʦeˁaka
ישנהjeʃna / jeʃena sommeil ʃena
מצפה בטלוויזיהmiʦpe / miʦpa le fait de regarder (la ʦfija (ba‑télévizia)
télévision)
Innovations de noms d’action selon diverses dérivations
La dérivation linéaire est une dérivation d’un lexème nouveau à partir d’une base
(mot existant) suffixée à un autre morphème (par exemple, zahir [prudent] + ut,
suffixe notant l’abstraction, > zehirut [prudence]) ou préfixé à un autre
morphème (par exemple, tat [sous] + jami [maritime] > tat‑jami [sous-marin]).
Les dérivations linéaires sont peu nombreuses par rapport aux dérivations
combinatoires, combinaisons d’un schème et d’une racine. Elles se produisent
surtout quand la racine de la base de dérivation est imprécise (la plupart des
racines défectives, mais pas exclusivement). Par exemple :
) הצמחים יקבלו מעט מים וזה יגרום לאיטות בצימוחj
ha‑ʦmax‑im je‑kabl‑u meat maim
ART-plantes-MPL 1FUT-recevoir-PL Peu eau
L’auteur a ajouté le suffixe -ut à la base איטיiti (=ˀiţţi) [lent] (dont l’origine
historique de la racine est ˀ‑ţ‑ţ). Ainsi, il a innové la forme itt‑ut au lieu d’utiliser
la forme attendue, heˀata.
) היא הופכת אותו למדוכאןk
hi hoféxet oto le‑medukˀ‑án
elle rend ACC3MSG en déprimé
11. La forme medukaˀ (en hébreu classique medukkaˀ) est une intégration de la racine d‑k‑ˀ
au schème mekuttal, participe du schème verbal puˁal.
La contribution des innovations des étudiants arabophones
aux questions psycholinguistiques de l’hébreu contemporain 79
Nimrod Shatil
Tableau 11
Exemples Transcription Glose Forme
conventionnelle
איטותˀitt‑ut ralentissement heˀata
אמיצותamiʦ‑ut courage omeʦ
אסירותˀasir‑ut emprisonnement maˀasar
דיאגוןdiˀagon inquiétude deˀaga
כאבות הנפשkeev‑ut hanefeʃ dépression keˀev nafʃi
מדוכאןmedukˁ‑an déprimé medukaˀ
מנהיגותmanhigut conduite nehiga
נהנותnehen‑ut plaisir hanaˁa
סייעותsajaˁ‑ut aide siu’a
פידופיליזםpedofil‑ízm pédophilie pedofílja
ריחהrex‑a odeur réax
Les dérivations linéaires – noms
Le suffixe le plus répandu parmi ces innovations est ‑ut qui sert à désigner
des notions abstraites. Les autres suffixes sont peu utilisés, comme par exemple,
-on pour diˀag‑on (au lieu de deˀaga) qui sert aussi à désigner des notions
abstraites. L’exemple pedofil‑ízm est intéressant. La langue arabe n’utilise pas
ce suffixe, apparemment universel ; de nombreuses notions politiques telles
que communisme, socialisme etc. y sont construites sur des base internes (ʃujûˁ
[collectivisme] > ʃujûˁ‑ijja [communisme] ; ˀʃtirāk [association] > ˀʃtirāk‑ijja
[socialisme]). Dans ce cas, le suffixe -izm est ajouté à une base qui, elle aussi, est
étrangère. On peut supposer que l’auteur, ayant perçu le caractère étranger de ce
mot, l’a accentué par son suffixe.
Tableau 12
Exemples Transcription Glose Forme
conventionnelle
גופיgufi physique gufani
חופשניxofʃani permissif matirani
חכמתיתxoxmatit sophistiquée metuxkémet
רמזיrimzi symbolique simli
Les dérivations linéaires – adjectifs
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
80 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Résumé quantitatif
Bien que l’article vise essentiellement une analyse qualitative, il est utile de
connaître les proportions quantitatives des catégories discutées ici.
Conclusions
12. Berman, 1994 ; Ravid & Levie, 2010 ; Ravid, Bar-On, Levie & Douani, 2016.
La contribution des innovations des étudiants arabophones
aux questions psycholinguistiques de l’hébreu contemporain 81
Nimrod Shatil
qu’ils ont innové des formes sur la base d’éléments ancrés dans leur lexique mental.
Les locuteurs ont ainsi extrait les racines des mots qu’ils connaissaient et les ont
insérées dans des schèmes correspondant à l’orientation de sens qu’ils voulaient
donner aux mots, mais sous une forme non conforme à l’usage.
Par exemple, ils ont créé des formes abstraites de noms d’action sans les
confondre avec des schèmes désignant des notions substantielles. Ils se sont
montrés créatifs en innovant des formes verbales ainsi que des formes nominales.
Les exemples analysés laissent supposer que les étudiants avaient conscience des
deux composantes du mot hébraïque, conformément aux résultats des études
expérimentales précédentes 13. Il semble que cette constatation soit valable pour
une grande partie des hébréophones qui sont avant tout arabophones.
Bibliographie
Berman Ruth A., 1985, Acquisition of Hebrew, Lawrence Erlbaum, Hillsdale, NJ,
116 p.
Berman Ruth A., 1994, “Formal, Lexical, and Semantic Factors in the
Acquisition of Hebrew Resultative Participles” in Berkeley Linguistic Society,
no 20, pp. 82-92.
Deutsch Avital, Frost Ram & Forster Kenneth, 1998, “Verbs and Nouns
Are Organized and Accessed Differently in the Mental Lexicon: Evidence
from Hebrew” in Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition, no 24, pp. 1238-1255.
Hinkel Eli, 2004, “Tense, Aspect and the Passive Voice in L1 and L2 Academic
Texts” in Language Teaching Research, no 8 (1), pp. 5-29.
Ravid Dorit & Levie Ronit, 2010, “Adjectives in the Development of Text
Production: Lexical Morphological and Syntactic Analyses” in First Language,
no 30, pp. 27-55.
Ravid Dorit, Bar-On Amalia, Levie Ronit & Douani Odelia, 2016, “Hebrew
Adjective Lexicons in Developmental Perspective: Subjective Register and
Morphology” in The Mental Lexicon, no 11, pp. 401-428.
Ravid Dorit & Vered Lizzy, 2017, “Hebrew Verbal Passives in Later Language
Development: The Interface of Register and Verb Morphology” in Journal of
Child Language, pp 1-28.
יוצרים חידושי מילים כפיצוי על חוסר מילוני, סטודנטים דוברי ערבית הלומדים עברית:תקציר
- המאמר מנתח את החידושים הללו לפי קטגוריות מורפולוגיות.()כפי שעושה כל לומד לשון אחר
הממצאים מראים שהמחדשים היו מודעים לתפקודים. וסמנטיות- ‘ שמות וכו,(פעלים )בניינים
כאשר אחד מהם לא הכיר את הצורה, לדוגמה.(הסמנטיים של שני רכיבי המילה )שורש ומשקל
הגזירה. הוא חידש צורה חדשה במשקל המציין מושגים מופשטים,הנכונה של שם פעולה כלשהו
. בדומה לחידושים של ילדי גן דוברי עברית,(83.15%) הסירוגית הייתה גדולה מהגזירה הקווית
דוברי, דוברי ערבית, משקלים פועליים, משקלים שמניים, גזירה קווית, גזירה מסורגת:מילות מפתח
. מּודעּות הדובר לרכיבים מורפולוגיים,עברית
“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing
which is a bit strange]”:The |ze (copula)
NP she-Relative Clause|—Construction
in Spoken Hebrew Discourse
Nikolaus Wildner
University of Haifa
The aim of this paper is to discuss the complex syntactic sequence in spoken
Hebrew discourse presented in the following scheme:
For the sake of explaining the structure of RCs of the type featuring in
conversational Hebrew, I find it useful to characterise two structural parameters: 14
. The syntactic means for representing the antecedent inside the RC as one of
its arguments.
With regard to these parameters, the data used for this study yields the
following features:
. The RC is always integrated into its matrix clause by means of the invariable
subordinating element she-; 15
14. This is, of course, an approach that has both its limitations as well as a bias towards
languages with an RC that consists of a finite clause introduced by some separate element,
be it a relative pronoun (e.g. German der/die/das, Latin qui/quae/quod or Arabic allaḏī/
allatī) or some other form of invariable subordinating element (e.g. Amharic yä‑ and
its allomorphs (cf. Goldenberg, 1998c, pp. 370-371; Leslau, 1995, pp. 81-83). To
exemplify languages with a fundamentally different strategy for attributing a predication
to a nominal referent suffice it to refer here to Middle Egyptian with its participles
and “relative forms” (cf. Gardiner, 1957, pp. 270-316) or to Tamil with its “relative
participles” (in Tamil terminology “pĕyar ĕccam” =“residue of a noun” [Shulman, 2016,
pp. 8-9]) (cf. Arden, 1942, pp. 203-216).
15. So far, I have found no evidence for any other connector between RC and matrix
clause in my data. This means that of all the known connecting strategies for RCs in
Modern Hebrew (cf. Zewi, 2013), only the one using the subordinator she‑ is actually
attested in interactional data. I should stress that this statement is based on my data alone
(Maschler et al., 2017).
16. For the present purpose this cursory characterisation of the resumptive pronoun
as “not always applied or present” is sufficient. To be sure, the presence or absence of
resumptive pronouns in RCs in spoken Hebrew discourse is a fascinating topic in its
own right that calls for further research. According to normative Hebrew grammar, the
resumptive pronoun is obligatory if the antecedent is not the direct object of a transitive
verb inside the RC. (Antecedents which are the subject of a verb inside the RC are
implicitly represented within the verbal complex, cf. Goldenberg, 1998b). However, as
Maschler has shown in two articles (2011a, 2011b), in spoken Hebrew discourse this
is regularly not the case with antecedents indicating time or space.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
90 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
The following example illustrates these two features of RCs in spoken Hebrew
discourse:
We will now move on to the composition of the entire sequence under discussion,
already illustrated above in Table 1 (reproduced here):
In this sequence, the RC (marked by darker shading) is only one of two structural
components. The second feature that is common to all the investigated cases here
is the sentence pattern of the preceding matrix clause (marked by lighter shading).
This sentence pattern is of the syntactic format |ze (copula) 20 N(oun) P(hrase)|.
Ze‑ the masculine singular demonstrative pronoun -is the subject of such a clause,
whereas the NP is the predicate, as, for example, in the sentence: ze yahalom
[that’s a diamond].
So, in total the complex sequence in Table 1 consists first of a clause of the
syntactic format |ze (copula) NP| -ze davar [that’s a thing], which is followed by
an RC whose subject pronoun (hu) refers back to the NP predicate 21 of the matrix
clause -(davar) she‑hu ktsat muzar [(a thing) which is (lit. it is) a bit strange]. Ex. 2
shows the sequence in Table 1 in its situational context:
20. An explicit copula would be present only in the past and future tenses. As in
Hebrew there is no form of the copula in the present tense, the predicative link between
two nominal constituents in this case is marked by Ø, as demonstrated by the example in
Table 1.
21. It is problematic, to say the least, to term this entity “predicate” in the present context
to the extent that in the discussed sequence this entity is followed, by definition, by an RC
that contains the main point of the sequence. However, for the lack of a better alternative
I use, nolens volens, the term “predicate” to refer here merely to the respective position in
the sequence rather than to its value in terms of information structure.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
92 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
In this excerpt the speaker Yotam relates to his mother and his grandmother
an episode in which his brother had to deal with a flat tyre. As Yotam expresses,
his brother was reluctant or even indifferent towards participating in fixing this
problem which strikes Yotam as awkward or strange. Now, I want to argue that
in line 196, where Yotam says veze davar shehu ktsat muzar, [and that’s a thing
which is a bit strange,], the speaker employs a sequence of the mentioned format
|ze (copula) NP she‑RC| to express his stance. In other words, for the performance
of the social act of stancetaking, this is the syntactic sequence or format of the
speaker’s choice.
To cut a long story short, “stance” is a widely discussed concept and a somewhat
contested term in recent literature within different interactionally oriented
“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing which is a bit strange]”:
The |ze (copula) NP she Relative Clause|—Construction in Spoken Hebrew Discourse 93
Nikolaus Wildner
First of all, in this example the demonstrative subject pronoun ze of the nominal
sentence in line 196 refers anaphorically to the preceding chunk of discourse in
lines 192-193. This pronoun is followed by the semantically light or empty noun
davar [thing] which, according to Du Bois’s terminology, constitutes the object
of stance, or in this case in fact a placeholder object of stance. Thereafter, the RC
supplies the evaluation of the object in form of its content hu ktsat muzar [it’s a bit
strange]. Thus, I want to argue that in cases like the above, the syntactic sequence
|ze (copula) NP she‑RC| is used as a stancetaking device that incorporates the
components in the act of stancetaking in its different syntactic positions.
However, although one might get such an impression from the above
presentation, I do not intend to claim that there is a fixed connection between this
sequence and the social act of stancetaking. I will rather argue in the remainder of
this article that such a connection appears to exist to some extent, but it is by no
means an inherent or necessary one. The contrast between the evaluative and the
non-evaluative use of the |ze (copula) NP she‑RC|-sequence is exemplified in the
following example:
In this excerpt, which provides two instances of the |ze (copula) NP she‑RC|
sequence (in lines 11-12 and 17-18), we encounter a part of a conversation on
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
96 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
children’s games between the interlocutors Pnina and Amos. Pnina refers to a
certain item, apparently some sort of gadget-toaster, and explains it to Amos by
saying: ....ze toste‑‑r, ...shesamim bateriyo‑‑t, ..vehu menage‑‑n ga‑‑m, vekofe‑‑ts,
[This is a toaster where (into which) you put (insert) batteries and it also plays
music and jumps]. Pnina concludes her explanation by stating shave [cool]. To
that Amos responds in disagreement: ...lo. ze misug hadvarim she‑‑..horim lo
'ohavim. [No (not cool). This is (belongs to) the kind of thing(s) whi--ch ..parents
don’t like.].
In terms of stancetaking, the second instance in lines 17-18 may be an
ambiguous case, but it arguably expresses Amos’s stance rather than indicating a
purely factual piece of information. At any rate, the first instance in lines 11-12 is
clearly unrelated to stance and thus serves to demonstrate that there is no fixed or
inherent connection between the sequence |ze (copula) NP she‑RC| and the act
of stancetaking. In fact, among the cases of this sequence that I collected in the
corpus there are way more instances that do not express stance than instances that
do express stance.
From my database 31 I collected the entirety of about 1000 instances of RCs.
Within this dataset, I found 58 instances of the syntactic sequence |ze (copula)
NP she‑RC|, out of which only 16 can be classified as evaluative cases, as opposed
to 42 non-evaluative cases:
Table 2:
RCs ~1000
ze (copula) NP she-RC 58
Evaluative Non-evaluative
16 42
1. Lexical evidence;
2. Positive evidence for degree of formal cohesion;
3. Negative evidence for degree of formal cohesion.
Regarding the first parameter of the quantitative survey, the semantic type of the
antecedent of the RC, we find that with the evaluative use 56% of cases have a full
lexical item as antecedent, as opposed to 44% of cases with a semantically light
noun. “Semantically light noun” refers to any kind of noun that has little to no
semantic specificity, such as davar [thing], makom [place], etc.
Compared to that, the distribution of the non-evaluative cases is 69% (full
lexical items) to 31% (light nouns):
Table 3:
evaluative non-evaluative
tokens (total) 16 (100%) 42 (100%)
type of lexical item light noun lexical item light noun
antecedent
9 (56%) 7 (44%) 29 (69%) 13 (31%)
Considering the small number of examples in total, these numbers are far from
being conclusive, but I think that they are indicative of a significant difference
between the two uses. For the sake of discussion, let us first look at two more
instantiations of our sequence:
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
98 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Exemple 6 [uneducated]
“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing which is a bit strange]”:
The |ze (copula) NP she Relative Clause|—Construction in Spoken Hebrew Discourse 99
Nikolaus Wildner
We can see here in the first instance (ex. 5) a full lexical item ta'arix [date] as
antecedent, whereas in the second, evaluative case (ex. 6) we get an antecedent that
has no lexical content - mashehu (“something”). Now, my survey yields that the
evaluative cases apparently always refer to an already established discourse entity,
either by repeating a lexical item or by referring to it in the form of a semantically
light, or empty, noun, or a pronoun.
Accordingly, I want to argue that the sequence |ze (copula) NP she-RC| as a
stancetaking device is characterised by its text-internal referential nature, whereas
in its non-evaluative uses it may also point to objects in the physical world, as
could be the case with the “toaster” in ex. 4. This difference is, I think, the reason
for the higher percentage of semantically light, or empty, antecedents with the
evaluative use.
This higher rate of a small set of semantically light nouns or pronouns also
accounts for a diminished degree of lexical variation among the evaluative uses
which brings them closer to being a construction in the sense of Couper-Kuhlen
and Thompson (p. 445) mentioned above.
Exemple 8 [rabbits]
In ex. 7 we observe a prosodic break within the sequence that starts in line 128
and continues in line 129 with the RC beginning a new IU—..ze stam yadid sheli,
shelo ra'iti mizman, [..that’s just a friend of mine, which I haven’t seen in a while,].
As opposed to that, ex. 8 contains three prosodically integrated instances of our
sequence, according to the definition of prosodic integration introduced above.
In all three cases (lines 103-104, 108 and 110) the subordinator she‑ is produced
in the same IU as the antecedent: the first case is a non-evaluative one in which
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
102 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
32. zot is the feminine equivalent of the masculine singular demonstrative pronoun ze.
A second variant of the feminine singular pronoun zot is zo which appears in ex. 8 in
line 110.
33. Sh‑ is an apocopated form of the subordinator she‑. This form is exclusive to spoken
Hebrew and its distribution has, to the best of my knowledge, not been investigated so
far.
34. One has to ask, of course, how can I tell the difference between the uses in abandoned
cases? For making this distinction I obviously rely on indirect evidence: if an abandoned
case is followed by an evaluative expression of some other syntactic format, I consider
it as an abandoned evaluative case due to the speaker’s apparent intention to express an
evaluation and vice versa. Thus, the results achieved through this procedure cannot be
proven beyond doubt, but still I find the indirect or negative evidence of the present kind
“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing which is a bit strange]”:
The |ze (copula) NP she Relative Clause|—Construction in Spoken Hebrew Discourse 103
Nikolaus Wildner
Table 5
evaluative non-evaluative
tokens (total) 16 (100%) 42 (100%)
completedness complete abandoned complete abandoned
12 (75%) 4 (25%) 38 (90%) 4 (10%)
Discussion
. “There was a man who was picking pears,” where the RC provides new
information about its antecedent;
. whereas the identificatory type of RCs is exemplified by the following case:
. “and the man who was picking pears comes down from his ladder,” where
the RC specifies the antecedent so as to distinguish its referent from every
other possible referent in the text. 37
The same main distinction is also applied by Maschler in her studies on RCs in
spoken Hebrew discourse. 38
Similar dichotomies can be found in various studies of RCs in (different) spoken
language(s). Thus, Sankoff and Brown distinguish between “identifications” and
“characterizations” as the most prominent, albeit not exclusive, functions of
RCs in their study on Tok Pisin relatives, 39 whereas Fox and Thompson use a
distinction between RCs that provide “a characterization or description of a New
Head NP referent” and RCs that help “to identify a Given Head NP referent” in
their investigation of the grammar of RCs in English conversation. 40
Against the background of these categorisations of RCs and their functions,
I thus suggest that from a pragmatic and interactional point of view a dichotomy
along the lines of “information-bearing” vs. “identificatory” type of RC is not
sufficient, at least for Hebrew, and that evaluation in the act of stancetaking is to
be considered yet another recurrent function of RCs in spoken Hebrew discourse.
In this regard it is crucial to stress that, at least, both Bernardo and Beaman
base their analyses and definitions of RCs exclusively on narratives, i.e. they do
not consider interactional usage of RCs and their functional profile in discourse.
The case of the evaluative RCs in uses such as exemplified above points to the
essential importance of interactional analyses in the search for a realistic and
Summary
To sum things up, I want to reiterate the following central insights and conclusions
from the previous analysis and discussion:
. the syntactic sequence |ze (copula) NP she‑RC| shows prosodic and some
lexical features of an emergent construction in discourse when it is used for
the social act of stancetaking;
. evaluation in the act of stancetaking is yet another recurrent pragmatic
function of RCs in spoken Hebrew discourse, in addition to their generally
acknowledged functions;
. a discourse-pragmatic functional classification of RCs needs to be sensitive
for specific uses of RCs in larger, complex syntactic sequences, such as the
sequence |ze (copula) NP she‑RC| in Hebrew.
Bibliography
Ariel Mira, 1999, “Cognitive Universals and Linguistic Conventions: The Case
of Resumptive Pronouns” in Studies in Language, vol. 23, pp. 217-269.
Auer Peter & Pfänder Stefan (eds.), 2011a, Constructions: Emerging and
Emergent, Walter de Gruyter, Berlin.
Chafe Wallace, 1994, Discourse, Consciousness and Time: The Flow and
Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing, University of
Chicago Press, Chicago, 327 p.
Du Bois John W., 2007, “The Stance Triangle” in Englebretson Robert (ed.),
Stancetaking in Discourse. Subjectivity, Evaluation, Interaction, John Benjamins,
Amsterdam, pp. 139-182.
Fox Barbara A. & Thompson Sandra A., 1990, “A Discourse Explanation of the
Grammar of Relative Clauses in English Conversation” in Language, vol. 66,
no 2, pp. 297-316.
Gardner Rod, 2001, When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance,
John Benjamins, Amsterdam, 289 p.
Goldenberg Gideon, 1998b, “On Verbal Structure and the Hebrew Verb” in
Studies in Semitic Linguistics, Magnes, Jerusalem, pp. 148-196.
Hopper Paul J., 1998, “Emergent Grammar” in Tomasello Michael (ed.), The
New Psychology of Language. Cognitive and Functional Approaches to Language
Structure, Lawrence Erlbaum, Mahwah, N.J., pp. 155-175.
Maschler Yael, 2011a, “'Al hithavutan shel tavniyot min hasiax: mishpaxat
psukiyot hazika” [On the Emergence of Constructions from Discourse: The
Case of the Family of Relative Clauses] in Lĕšonénu, vol. 73, pp. 167-207.
Peretz Yitzhak, 1967, Mishpat hazika ba'ivrit lexol tekufoteha. [The Relative
Clause throughout the History of Hebrew], Dvir, Tel Aviv.
Sankoff Gillian & Brown Penelope, 1976, “The Origins of Syntax in Discourse:
A Case Study of Tok Pisin Relatives” in Language, vol. 52, no 3, pp. 631-666.
Shaer Susan, 2007, Mishpetey zika basiax ha'ivri hayomyomi hadavur [Relative
Clauses in Casual Spoken Hebrew], M.A Thesis. Department of Hebrew
Language, University of Haifa.
Shulman David Dean, 2016, Tamil: A Biography, The Belknap Press of Harvard
University, Cambridge, MA, 402 p.
it recognises an evaluative use of RCs, which adds to the most frequently employed
and widely acknowledged uses of RCs in discourse, i.e. (1) providing new
information concerning a referent or (2) facilitating an interlocutor in identifying
a previously mentioned referent. Moreover, this article is also a contribution to
the study of how grammatical means are used for and shaped by the ubiquitous
enactment of stance in naturally occurring discourse.
Keywords: spoken Hebrew discourse, relative clauses, constructions in
discourse, stancetaking, interactional linguistics, emergent grammar, pragmatic
typology.
Résumé : Dans cet article j’examine une séquence syntaxique dans le discours en
hébreu parlé, composée du pronom sujet déictique (ze) suivi d’un syntagme prédicatif
comprenant un syntagme nominal (SN) et une proposition relative (RC) introduite
par la conjonction générale de subordination ‑she, représentée schématiquement
ainsi |ze (copule) SN she-PR|. J’y démontre que cette séquence est régulièrement
utilisée par les locuteurs pour réaliser l’acte social de prise de position. Dans ces cas,
le contenu de la proposition relative apporte une évaluation sur le SN. Mon analyse
est étayée par des preuves quantitatives d’une étude contrastant des usages évaluatifs
et non évaluatifs de cette construction, concluant que quand cette construction |ze
(copule) SN she-PR| est utilisée comme moyen d’exprimer une opinion, elle peut être
qualifiée comme construction émergeante. Mon analyse de ce phénomène contribue
conjointement à l’étude des relatives dans le discours en hébreu parlé et dans d’autres
langues car elle identifie une fonction évaluative aux relatives, qui s’ajoute aux
fonctions déjà évoquées pour les relatives dans le discours parlé, à savoir (1) donner
une information nouvelle sur un référent ou (2) aider le destinataire à identifier un
référent mentionné auparavant. De plus, cet article contribue à l’étude des moyens
linguistiques servant à exprimer l’évaluation dans un discours naturel.
Mots‑clefs : discours en hébreu parlé, proposition relative, constructions en
discours parlé, prise de position, linguistique interactionnelle, grammaire émergente,
typologie pragmatique.
( במאמר זה אני בוחן רצף תחבירי בשיח העברי הדבור הכולל נושא כינויי דאיקטי )זה:תקציר
|זה: סכמטית,בק ָשר ש־
ַ וצירוף פרדיקטיבי המורכב מצירוף שמני )צ׳׳ש( ופסוקית זיקה הפותחת
אני מראה שדוברי עברית משתמשים ברצף זה באופן תדיר על מנת.|)אוגד( צ׳׳ש ש־פסוקית זיקה
לבצע את הפעולה החברתית של נקיטת עמדה ושבמקרים אלו התוכן הפונקציונלי של פסוקית הזיקה
ניתוחי שואב ראיות כמותניות מסקירה קונטרסטיבית.הנו אוולואטיבי ביחס לצ׳׳ש הקודם לפסוקית
המנגידה שימושים אוולואלטיביים ולא־אוולואטיביים של אותו הרצף שממנה אני מסיק כי כאשר
הרצף |זה )אוגד( צ׳׳ש ש־פסוקית זיקה| משמש כאמצעי לנקיטת עמדה הנו מראה סימנים של
הדיון שאני עורך בתופעה זו תורם לחקר פסוקיות הזיקה בשיח העברי הדבור ובמבט.תבנית מתהווה
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
112 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
המשווה בין שפות כאחד במידה שהוא מזהה תפקיד אוולואטיבי של פסוקיות זיקה ,דבר שמוסיף
לתפקידים השכיחים והמוכרים ביותר של פסוקיות זיקה בשיח דבור ,כלומר ) (1לספק מידע חדש
אודות רפרנט או ) (2לעזור לנמען לזהות רפרנט שהוזכר קודם לכן .נוסף לכך ,מאמר זה מהווה גם
תרומה לחקר השאלה כיצד הפונקציה של נקיטת עמדה הרווחת ביותר בשיח טבעי מבוצעת על ידי
אמצעים דקדוקיים וכיצד היא מעצבת אותם.
מילות מפתח :שיח עברי דבור ,פסוקיות זיקה ,תבניות בשיח דבור ,נקיטת עמדה ,בלשנות
האינטראקציה ,דקדוק מתהווה ,טיפולוגיה פרגמטית.
Usages non déictiques et impersonnels
de la deuxième personne du singulier en
hébreu moderne parlé : trois approches
Non Deictic and Impersonal Second Person Singular
Pronouns in Modern Spoken Hebrew: Three Perspectives
שימושים אימפרסונליים ולא דאיקטיים של כינויי גוף שני
שלוש נקודות מבט: יחיד בעברית המדוברת בת זמננו
Il-Il Yatziv-Malibert
Inalco
Zohar Livnat
Université Bar-Ilan
Introduction
Renvoi au locuteur
1. Kitagawa & Lehrer, 1990, p. 749 ; Myers & Lampropoulou, 2012, p. 1210 ;
Deringer et al., 2015 ; Gast et al., 2015, p. 149.
2. Horovitz, 1999 ; Tobin & Stern-Perez, 2009 ; Grossman, 2013 ; Borochovsky, 2010 ;
Dilmon & Timor, 2013 et Henkin, 2019.
3. Réunissant des monologues libres ou élicités des locuteurs natifs enregistrés par des
étudiants et étudiantes de l’université Bar-Ilan de 2009 à 2016.
Usages non déictiques et impersonnels de la deuxième personne du singulier
en hébreu moderne parlé : trois approches 115
Il‑Il Yatziv‑Malibert & Zohar Livnat
À la lecture de cet exemple, il nous paraît évident que même lorsque le locuteur
délaisse le pronom de la première personne pour passer à celui de la deuxième
personne, la description de sa propre expérience est maintenue. En d’autres
termes, au lieu d’utiliser le pronom personnel de la première personne le locuteur
utilise celui de la deuxième personne masculin singulier. Pourquoi le fait-il ? Nous
examinerons les différentes fonctions possibles dans le paragraphe (2). En ce qui
concerne cet exemple, en passant de la première à la deuxième personne le locuteur
fait entrer l’interlocuteur dans sa sphère d’expérience et crée une solidarité entre
eux.
Renvoi à un groupe
Le pronom personnel dans l’exemple suivant se réfère à la fois au locuteur, à
l’interlocuteur et à son groupe d’appartenance. Au cours de l’extrait le groupe de
référence change :
2.
1. Toutes les démocraties dans le כל הדמוקרטיות בעולם הערבי.1
monde arabe
2. Ce n’est pas comme chez nous זה לא כמו אצלנו.2
3. Que tu‑M élis vraiment et... ... שאתה ממש בוחר ו.3
4. comme כאילו.4
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
116 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
5. Je ne sais pas ce qui s’est passé à אני לא יודע איך זה קרה בעזה.5
Gaza
6. Mais disons qu’en Égypte il n’y a אבל נגיד עם מצרים יש רק נציג אחד.6
qu’un seul candidat
7. Qui éliras‑tu‑M ? ? במי תבחר.7
8. Tu‑M n’as personne pour qui voter אין לך במי לבחור.8
9. C’est comme ‑ כאילו זה כמו.9
10. Comme si c’était une déclaration כאילו כמו איזה הצהרה.10
11. Que c’était ton chef שזה המנהיג שלך.11
Référent opaque
Dans d’autres cas, le référent du pronom est opaque et ne permet pas de savoir
de façon univoque quand le locuteur décrit ses propres expériences ou pensées et
quand il se réfère aux hommes en général.
Ainsi, dans l’exemple suivant, le locuteur, qui depuis son jeune âge avait décidé
de devenir artiste, décrit la difficulté de ses parents à accepter son choix.
3.
1. Jusqu’à ce que je comprenne que עד שהבנתי שזה אני.1
c’était moi
2. Et que je décide de me dire que והחלטתי להגיד לעצמי שזה מי שאני.2
j’étais ainsi et que je l’accepte ולקבל את זה
3. J’ai traversé beaucoup עברתי הרבה מאוד סרטים שאנשים.3
d’expériences que d’autres personnes אחרים לא יעברו
n’auraient pas eues
4. Que d’autres personnes aillent שאנשים אחרים פשוט ילכו ללמוד איזשהו.4
simplement étudier quelque chose
5. Je ne sais pas quoi לא יודע מה.5
6. l’informatique ou être dans le ש‑מקצוע מחשבים או להיות בהיי טק.6
high‑tech
Usages non déictiques et impersonnels de la deuxième personne du singulier
en hébreu moderne parlé : trois approches 117
Il‑Il Yatziv‑Malibert & Zohar Livnat
7. Et aller au travail pour que papa et וללכת לעבודה כדי שאבא ואימא יהיו.7
maman soient contents מרוצים
8. Et ne pas arriver à des conflits avec ולא להגיע לחיכוכים עם אנשים עם.8
des gens avec les parents comme si ההורים כאילו
9. Et qu’il n’y ait pas euh ולא יהיה ֶאה.9
10. Ne, ne pas arriver à une situation לא להגיע למצב שאימא שלך תעיף, לא.10
dans laquelle ta‑M mère te‑M mettra אותך מהבית
dehors
11. Ou que ton père ne t’adressera או שאבא שלך לא ידבר אתך יותר.11
plus la parole
12. Car tu‑M ne suis pas les chemins כי אתה לא הולך בדרכים שהוא רצה.12
qu’il aurait souhaité que tu‑M שתלך
prennes
13. Et toi tu‑M veux être euh qui ואתה רוצה להיות ֶאה מי שאתה בסך.13
tu‑M es simplement הכול
4. Si, à la place de cet infinitif, le locuteur avait utilisé « aillent », le référent aurait été
plus précis.
5. Marqueur de discours ayant une fonction de correction ou d’illustration (Maschler,
2002).
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
118 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Sur quatre fonctions discursives révélées par les exemples attestés dans notre corpus
trois ont déjà été décrites pour d’autres langues. La dernière est probablement
spécifique à l’hébreu.
La première fonction sert à créer de la solidarité entre les participants dans
l’acte du discours, la deuxième sert, à l’inverse, à mettre à distance et à réduire
l’agentivité du locuteur, la troisième fonction permet de construire un discours
généralisant et la quatrième rapporte le point de vue d’un autre sur la situation.
7. Grossman, p. 161.
8. « tu ne peux pas ».
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
120 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
8.
יש מלא מקומות.
כן לא הבנתי מה האינטרס של זה .באותה שנייה זה נראה לך הגיוני .וואלה נפץ וזה,
כי זה אולי כמו ירייה .אז אתה רץ ואתה בודק ,ואתה כביכול מחרים נפצים ,עזרת
כשהחרמת נפצים לילדים? בזה זה ייפסק? אז באמת עשינו חיפוש על שני ילדים.
איפה תפסתם אותם?
באמצע הקסבה תפסנו שני ילדים.
ראיתם אותם זורקים?
לא ,לא ,לא .לא ראינו אותם זורקים .פשוט ראינו אותם עוברים שם .יכול להיות
שהם רצו ,אני לא זוכר מה אבל אני זוכר שעצרנו אותם לעשות עליהם חיפוש .אחד
מהם היה ילד ממש קטן.
כמה קטן?
אולי ארבע-חמש .הוא היה ילד ממש קטן .והיה לידו את אח שלו ...ילד קטן ,ילד בגן
או כיתה א' אפילו ...ואתה עושה עליו חיפוש ,הוא ועל אח שלו ,שהיה קצת יותר
גדול ממנו .כמובן שאתה לא מכוון עליו את הנשק ואתה כאילו גורם לו לא לפחד.
אבל זה עוד התמודדות שלי ,עוד התמודדות קשה עם חברון .אתה פתאום עושה
חיפוש על ילד קטן .זה לא יאומן .עשיתי עליו את החיפוש והזדעזעתי .הרגשתי
כל כך ,אני יכול להגיד את זה ,הרגשתי לא מוסרי באותו רגע ,הרגשתי כל-כך לא
אנושי .אז נכון ,הנשק לא מכוון אליו ,ואתה לא מאיים עליו ,אתה לא צועק .אתה
כולה עושה לו חיפוש .אומר לו :תעמוד ככה ,ואתה בודק אותו.
מה זה ככה? עם הידיים?
כן ,עם הידיים על הקיר .אתה עומד ואתה בודק אותו ואתה לא מאמין שאתה עושה
את זה .אתה באותו רגע חושב ולא חושב על זה .אבל אחרי זה אתה אומר לעצמך:
למען השם ,בדקתי ילד עכשיו.
Il y a beaucoup d’endroits (comme celui-ci).
Oui, je n’ai pas compris l’intérêt. Sur le moment cela te paraît
logique, tiens, un pétard, peut-être parce que cela semble être un
coup de fusil. Alors tu cours et tu examines et tu confisques des
pétards. As-tu aidé à quelque chose en confisquant ces pétards aux
enfants ? Et cela se terminera ainsi ? Alors nous avons vraiment
fouillé deux enfants.
? Où est-ce que vous les avez attrapés
Au milieu de la casbah nous avons pris deux enfants.
? )Vous les avez vus lancer (les pétards
Non, non, non, nous ne les avons pas vus lancer. Nous les avons
simplement vus passer par là. Ils couraient peut-être, je ne me
rappelle pas mais je me souviens que nous les avons arrêtés pour les
fouiller. L’un d’entre eux était vraiment jeune.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
122 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Généralisation
Une autre fonction possible de l’usage de ce pronom dans un récit personnel est
celle de généralisation. En exemple 9 une jeune femme décrit les premiers mois de
vie après son mariage avec un militaire de carrière :
9.
1. et alors tous les dimanches ' ואז כל יום ראשון תמיד הייתי בשביזות יום א.1
j’étais toujours nase le dimanche
2. je pleurais toujours ]…[ תמיד הייתי בוכה.2
3. Simplement c’était difficile, סתם פשוט היה לי קשה שזה עוד שבוע בלעדיו.3
encore une semaine sans lui
4. on dit toujours que quand on תמיד אומרים שכשמתחתנים אז ֶאה אתה מוצא.4
se marie alors euh tu‑M trouves את הנשמה האבודה שלך-את הח
ton‑M ton‑M âme perdue
5. ta‑M deuxième moitié כאילו את החצי השני שלך.5
6. bref, une idée reçue בקלישאה- בק.6
7. alors il s’avère que cela est un אז מסתבר שזה קצת נכון.7
peu vrai
Après le récit de son expérience personnelle elle passe à des propos généralisants
introduits par différents moyens : l’usage de l’adverbe « toujours » (l. 4), de
formes impersonnelles équivalant à « on » (ligne 4) et de l’expression « idée
reçue » (l. 6). Tout cet ensemble présente des propos à caractère général et le
pronom de la deuxième personne est une des briques de cette construction.
Usages non déictiques et impersonnels de la deuxième personne du singulier
en hébreu moderne parlé : trois approches 123
Il‑Il Yatziv‑Malibert & Zohar Livnat
Dans l’exemple 12, extrait de nos textes, une jeune femme bénévole au Maguen
David Adom 11 décrit un accident, très émouvant pour elle, dans lequel la victime
était un homme âgé de 35-40 ans. Son émotion lui a permis de remarquer qu’elle
se distinguait de ses collègues, qui d’habitude, sont très éprouvés par des accidents
où les victimes sont des enfants, et elle donne les motifs de son émotion :
12.
1. Ben, tu sais ce que c’est un homme 35 את יודעת מה זה גבר בן, מה.1
de 35 ans
2. Qui est euh un mari, un père, euh - ֶאה קריי, אב, שהוא ֶאה בעל.2
carri‑
3. Travaille, gagne sa vie pour une מפרנס אישה עם שלושה ילדים- מפר, עובד.3
femme avec trois enfants
4. C’est, c’est beaucoup plus difficile זה הרבה יותר קשה בעיניי, זה.4
à mes yeux
5. Qu’est‑ce que c’est 40 ans 40 מה זה גיל.5
6. C’est rien זה כלום.6
7. C’est tu‑M ne fais que te réaliser 40 זה אתה רק מממש את עצמך בגיל.7
toi‑même à 40 ans
8. Ce n’est pas - זה לא.8
9. Pour tout le monde c’est plus לכולם הרבה יותר קשה כשמדובר בילד.9
difficile quand il s’agit d’un enfant
En observant tous ces exemples, il s’avère difficile d’attribuer une seule étiquette
à tous ces usages du pronom de la deuxième personne (générique, impersonnelle),
il s’agit d’un spectre d’usages allant de celui qui se réfère au locuteur à travers la
référence d’une personne extérieure au discours jusqu’à l’usage générique.
Générique <-----------------------> se réfère au locuteur
Un autre trait intéressant dans l’usage de ce pronom est lié à sa variation en
genre. Les études existantes sur la question concernent l’hébreu et l’arabe car cette
possibilité de distinction en genre n’existe pas dans les langues comme l’anglais et
le français.
13.
1. Nous sommes rentrés נכנסנו.1
2. Tu‑F dois faire deux plongées par את צריכה לעשות שתי צלילות ביום.2
jour
3. Au début c’était une seule plongée בהתחלה זה היה כאילו צלילה אחת ואת.3
et tu–F sors יוצאת
4. Après ça tu‑F rentres pour une ואחרי זה את נכנסת לצלילה ארוכה יותר.4
plongée plus longue
5. Et retournes et refais une plongée ואז חוזרת ואז עושה עוד פעם צלילה קצרה.5
plus courte .יותר
Même quand les sujets évoqués sont liés à la féminité, la forme masculine du
pronom est d’usage chez des locutrices.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
126 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
15.
1. C’est quand tu‑M rentres chez toi זה כשאתה בא הביתה.1
2. Et ton‑M fils ne vient pas avec והילד שלך לא מגיע אתך.2
toi‑M
3. Une expérience très difficile pour חוויה מאוד קשה לאימא.3
une mère
17.
Lorsque tu-M es une mère célibataire הורית ואין לך כסף לבייביסיטר-כשאתה אמא חד
et tu-M n’a pas d’argent pour une baby- אתה,בשביל שתוכל ללכת לעבודה בשקט
sitter afin que tu-M puisses aller travailler .באמת תעדיף את זה
tranquillement, tu-M préféreras cela.
majoritaire ; les femmes interviewées, selon cette étude, utilisaient la forme ata
pour exprimer le générique uniquement quand elles évoquaient des thématiques
communes à elles-mêmes et à leur compagnon.
On pourrait expliquer cette différence d’attitude langagière par la différence
d’âge et l’appartenance sociologique ; plus les femmes sont âgées, plus elles
développent une conscience féministe et une sensibilité aux formes linguistiques
dévalorisantes. De plus en plus exposées aux discours publics et académiques sur ces
questions, elles deviennent indépendantes et avec plus de conscience personnelle,
elles font plus attention à leur mode d’expression et essaient de l’adapter à leurs
valeurs.
Conclusion
Bibliographie
Deringer Lisa, Gast Volker, Haas Florian & Rudolf Olga, 2015,
“Impersonal Uses of the Second Person Singular: Explanatory Corpus Study
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
128 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Dilmon Rakefet & Timor Uri, 2013, “The Narrative of Men Who Murder Their
Partners: How Reliable Is It?” in International Journal of Offender Therapy and
Comparative Criminology, no 58, 10, pp. 1125-1149.
Gast Volker, Deringer Lisa & Rudolf Olga, 2015, “Impersonal Uses of
Second Person Singular: A Pragmatic Analysis of Generalization and Empathy
Effect” in Journal of Pragmatics, no 88, pp. 148-162.
Grossman Eitan, 2013, “‘So you just flow with it’: The Inclusive Second
Person as a Discourse Strategy in ‘Soldier’s Testimonies’ from the Occupied
Palestinian Territories” in Shulman David (ed.), Meditations on Authority,
Magnes Press, Jerusalem, pp. 157-190.
Horovitz Miri, 1999, נוכח- עיון דיסקורסיבי בפסבדו: גוף ראשון בגוף שניin Haivrit safa
haya, no 2, pp. 75-90.
Maschler Yael, 2002, “On the Grammaticization of ke'ilu ‘like’, lit. ‘as if ’, in
Hebrew Talk-in-Interaction” in Language in Society, no 31, 2, pp. 243-276.
Myers Greg & Lampropoulou Sofia, 2012, “Impersonal you and Stance-Taking
in Social Research Interviews” in Journal of Pragmatics, no 44, pp. 1206-1218.
Tobin Yishai & Stern-Perez Alison, 2009, “Linguistic Sign Systems Indicating
Proximity and Remoteness in the ‘Troubled Talk’ of Israeli Bus Drivers who
Experienced Terror Attacks” in Israeli Language Studies in Language and
Society, no 2, 2, pp. 144-168.
Abstract: As in a range of other languages, 2nd person singular pronouns are used
in Modern Hebrew not only to refer to a specific addressee but also as a generic or
impersonal form that invites the addressee to imagine him/herself in the situation or
event expressed by the speaker. We analyze natural examples from 40 monologue‑like
texts of 22 women and 18 men to detect how this process occurs in Modern Hebrew.
2nd person singular pronouns in Hebrew are gender‑marked (at/ata), and in
general, masculine forms are interpreted as having general meaning on various
levels of generalization. However, 2nd person singular feminine pronouns can also be
interpreted in the same way. These uses are not fully anticipatable according to the
speaker or the addressee’s gender.
Keywords: Modern Hebrew, second person singular pronoun, impersonal,
generalization, grammatical gender.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
130 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
תקציר :כינויי גוף שני יחיד בעברית המודרנית משמשים לא רק כדי לרפרר לנמען ספציפי אלא
גם כצורות אימפרסונליות .הכינויים הללו ,הן בזכר והן בנקבה ,עשויים להתפרש כבעלי משמעות
כללית ,ברמות שונות של הכללה ,והשימושים בהם אינם ניתנים לניבוי באופן מלא מתוך מינם של
הנמען ,של הדובר או של גוף שלישי .לשימושים אימפרסונליים אלה של כינוי הגוף השני מיוחסים
במחקר אפקטים שונים שלעתים סותרים זה את זה ,כגון יצירת הרחקה מצד אחד ויצירת קרבה
וסולידריות מצד שני .המחקר מבוסס על ניתוח של 40טקסטים מונולוגיים שנמסרו מפיהם של 22
דוברות ו 18-דוברים ,לנמענים שונים.
מילות מפתח :עברית בת זמננו ,כינוי גוף שני יחיד זכר ונקבה ,אימפרסונאליות ,הכללה ,מין דקדוקי.
Moroccan Arabic and Jewish-Arabic in Hebrew
as Spoken by Israelis of Moroccan Origin:
The Case of the TV Show Zaguri Imperya
Arabe marocain et judéo‑marocain dans l’hébreu
parlé par les Israéliens d’origine marocaine :
le cas de la série télé Zaguri Imperya
Jonas Sibony
Université de Strasbourg - GEO
family 3, consisting of the parents and their eight children, five boys and three girls,
almost all of them adults and still living at their parent’s house.
The variety of Modern Hebrew found in the show is quite to be considered as
part of a wider sociolect, which is difficult to categorize or to find a proper name
to call it. One of the common names is Mizrahi Hebrew (i.e. Oriental Hebrew),
that has the drawback of being a cultural only, or even an ethnic criterion.
Yehudit Henshke has discussed the denomination of this sociolect and decided,
for a series of reasons, to call it Traditional-Mizrahi Hebrew. 4 In this study, I’ll use
the name Peripheral Hebrew 5 since it has the benefit of targeting the social and/or
the geographical criterion. Roni Henkin, when addressing the issue of the waves
of immigrations from North-Africa recalls that: “The newly arrived maghrabis,
especially the Moroccans, the largest ʿedá (community/group of single origin)
in Israel were relegated to the geographical, economical, and social peripheries
where, caught in a vicious circle, they remained for decades.” 6 Peripheral Hebrew
has to be considered as the language of those “geographical, economical, and
social peripheries” of the state of Israel. And indeed, because of the origins of a
significant part of the inhabitants of those neighborhoods: Moroccan Arabic
(MA) appears to have been a quite influential substrate for that variety of Israeli
Hebrew (IH).
This influence of MA is actually the main topic of this study. The case of Zaguri
Imperya has to be treated carefully. It’s a fictional TV show basically dealing with
the subject of Moroccan Israelis’ culture. As a fiction, it gives more clues about the
representations of this phenomenon than about the phenomenon itself. But on
the other hand, it shows a concentrate of examples, and that’s why it’s at the same
time especially rich and obviously exaggerated in terms of demonstrative social
behaviors and linguistic specificities. Moreover, this article focuses on the first
episode of the show only, the pilot of the series. 7 Even more because of that, one
has to keep in mind that some elements could be emphasized or even voluntarily
highlighted.
3. The parents Albert and Viviane, the sons Aviel, Eviatar, Avi, Avishai and Avir, the
daughters Miriam, Avishag and Avigail and the grandmother Alegria.
4. Henshke, 2017.
5. Henshke, 2017 uses the expression “Hebrew of Israel’s Periphery.”
6. Henkin, 2011, p. 75.
7. Episode available on Youtube: youtube.com/watch?v=ThDjFMOaES4&t=576s. It
lasts 45:26 minutes. Every quotation in the article is based on this specific video.
Moroccan Arabic and Jewish Arabic in Hebrew as Spoken by Israelis of Moroccan Origin:
The Case of the TV Show Zaguri Imperya 133
Jonas Sibony
This study discusses some specificities in the variety of Israeli Hebrew spoken
by the characters of the show, resulting from the influence of MA.
The following are two first examples, among others, of how the characters of the
show can mix the two languages together.
01:47 Viviane: xaʁam 8 al a‑yeled! (! )حرام על הילד9
“Shame on the kid!”
The first word of the expression is in MA. It is the imperative form of the verb
šaf/išūf [to look]. The second one is the IH demonstrative.
One of the main difficulties of this research is to separate the MA loanwords from
the Palestinian ones. In practice, some of the Arabic words used in IH could be
borrowed from lots of other varieties of Arabic, but borrowings from Iraqi or
8. /x/ represents here the voiceless uvular fricative and /ʁ/ the voiced uvular fricative.
9. The Arabic dialects of the Jews are usually and were historically transcribed with
Hebrew script. I will note it here with the Arabic script, in order to illustrate the
alternation between the two languages.
10. Henkin, 2011, p. 75, reminds that the Moroccan community is the largest group.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
134 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Libyan Arabic are more unlikely considering the smallest number of speakers in
contact with IH. 11 In Peripheral IH, and even more in Moroccan families such
as the Zaguri family of the show, the convincing options are most often MA or
Palestinian Arabic (PA). Even if it is sometimes complicated, it’s often possible to
determine where the word is from.
An additional complicating factor is that the speakers themselves don’t
always know for sure if a word they are using is MA or not. Moreover, some PA
words are specifically used among the Moroccan community as part of a social or
sociolinguistic identity, this overuse being conscious or not. An important part of
those Moroccans being today IH monolingual speakers, they don’t have the tools
to determine if those words are in use in the dialects of their parents or not.
In this study, I got rid of words like falafel or yalla, used in the show but also
by any speaker of IH, not specifically speakers of Peripheral IH. Besides, for those
ones usually, the speakers themselves are usually aware it’s PA. 12 I kept here only
the words for which a discussion can take place.
خالص, “enough!”, MA or PA?
24:42 Avishag: omrim le‑xa xalas aval! (!)אומרים לך خالص אבל
“But we’re telling you that’s enough!”
11. Henkin, 2011, p. 75 reminds that the Moroccan community is the largest group.
12. Ibid., p. 68.
Moroccan Arabic and Jewish Arabic in Hebrew as Spoken by Israelis of Moroccan Origin:
The Case of the TV Show Zaguri Imperya 135
Jonas Sibony
If məḍṛōb, the word used by Albert, is clearly the Moroccan word itself,
pronounced as it is in MA, the case of madʁub needs to be discussed.
The word *maḍrūb could have reached IH from various ways, with possible
multiple concordant origins and trajectories, leading to the pronunciation
madʁub. In this version of the word, the pronunciation of the consonants is
characteristic of IH: /ḍ/ cannot be pharyngealized as it is in Arabic and then turns
to /d/, which is available in IH; /r/ is not rolled and turns to the uvular /ʁ/,
which is precisely how historical Hebrew /r/ has evolved too: Ancient Hebrew
/r/ > IH /ʁ/. Thus, both consonantal evolutions are regular and quite expected.
But the vowel distribution /a/-/u/ is very different from what is found in MA,
i.e. /ə/-/o/. 14 This contrast could indicate that the word is not derived from it.
But it could be more complicated too. First, the speakers could have borrowed it
as məḍṛōb and then adapted the vowels to /a/ and /u/ which is at the same time
what is available in IH and reflecting the vowels of the Hebrew past participles
C1aC2uC3, maC1C2uC3 or meC1uC2aC3. 15 However, an influence of the PA
stem maC1C2ūC3 is very likely too. PA words from that stem, such as maṣṭūl,
maǧnūn, maˁrūf, mabrūk or the name Maḥmūd, are attested in IH. 16
13. In MA, depending on the speakers and on the words, this past participle can be found
as məC1C2ōC3 or məC1C2ūC3. Henshke, 2013, p. 221 notes for Peripheral IH the
feminine form medruba with vowel /u/.
14. About the shift of the first vowel /ə/-/a/, see Henshke, 2013, p. 215.
15. *pāˁūl, ּפעּול,ָ *mupˁāl, ֻמ ְפעָ לand *məpuˁˁal, מ ֻפ ּ ַעל.ְ
16. Henshke, 2013, p. 215; Henkin, 2011, pp. 70, 73. Henkin quotes maC1C2ūC3
examples and adds that this occurrence of this stem in IH led to a morphological loan;
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
136 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
The expression šūfū‑nī, plural imperative form of MA šāf/išūf [to see] with
suffixed personal pronoun nī [me]: “look at me” is actually common IH slang
today and often considered a single word: šufuni. In MA, šūfū‑nī can be used with
its normal verbal and lexical meaning “look at me!” or as it is here, as an expression
meaning “a show-off.” Although it’s usually considered short for šūfū‑nī yā nās
[look at me you people!]. 17
The Moroccan source of both expressions lla isteʁ and šufuni is usually known
or assumed by speakers of Moroccan origins, which probably explains their use in
the show. Nevertheless, both have spread beyond this group and are synchronically
speaking of common use nowadays among Standard IH speakers, with no specific
identification of any Moroccan aspect.
“Sequences” entirely in MA
Some sentences (or sequences) of the episode are entirely in MA. Actually, these
sentences are always said by Albert, the father of the family. Not only the character
is, in the show, described as a fluent speaker of MA (unlike the children), but
the actor playing him (i.e. Moshe Ivgi 19) is one of the few seemingly real fluent
speaker of MA. With those sentences only, MA is fully translated in the subtitles,
indicating they are considered sequences of a foreign language and not part of the
Peripheral IH sociolect any longer.
20:47 Albert: ḥēl l‑bāb tṛā ş‑ad şi! (!)حل الباب ترا اش هاد اليش
ّ
“Open the door and see who that is!”
The composition of this sentence seems to reflect the will to put forward
some specificities of the Jewish MA dialects. First, the pronunciation /ş/ for
/š/ is a well-known feature of those dialects, that usually lack the paleo-alveolar
fricative consonants /š/ and /ž/. 20 They merged with the corresponding alveolar
consonants /s/ and /z/ and are often produced with a lisp, noted here /ş/ and /ȥ/.
Secondly, the choice of the verb ṛā [to see] is substantial too. This verb, largely
Here is seen another specificity of some Moroccan Jews’ Arabic dialects, less
well-known. Probably conditioned by liquid consonants as second radical, verbs
that usually appear in MA on stem C1C2əC3 turn to C1əC2C3: gləs [to sit],
ḫrəž [to go out] or ḍṛəb [to hit] are produced gəls, ḫərz and ḍəṛb in the Jewish
dialects. Lévy 24 shows that it is effective in all forms and tenses. He compares the
conjugations of the Muslim and the Jewish dialects of Fez as seen in the imperative
forms in the table below, which fit the sentence yā ḷḷāh, ḍəṛb əḍ‑ḍərbūka:
The word פתאוםis usually pronounced pitom in IH. Masuda inserts an imaginary
pharyngeal sound and produces pitˁom even though the theoretical form is pit’ōm.
This indicates that the actress clearly worked to level her pronunciation and that
she misjudged this word and overcorrected it by adding a guttural sound where
it’s not supposed to be.
The curse uses the word mȥal, from Hebrew * מזלmazzāl, indicating that it
is originally specifically Jewish. 27 The pronunciation mȥal is typical of that of
Moroccan Jews and is actually once more a demonstration of the confusion of
the sibilant consonants in their dialects. If the sequence l‑o mȥal‑o is “properly”
produced, in contrast, itax should be pronounced iṭēḥ. The switch iṭēḥ > itax
reveals an Israeli phonetical reflex: loss of emphasis /ṭ/ > /t/ and switch from
pharyngeal to uvular /ḥ/ > /x/.
The upcoming lexical creations are not innovations of the show but of Peripheral
IH.
In the episode, Viviane comments her dying father’s condition and says:
8:29 Viviane a‑matsav šel‑o fsaʁa! (!)המצב שלו فالصارة
“His condition is fsaʁa!”
27. See Sibony, 2019b: the curse can still be heard nowadays in some non-Jewish Arabic
dialects.
Moroccan Arabic and Jewish Arabic in Hebrew as Spoken by Israelis of Moroccan Origin:
The Case of the TV Show Zaguri Imperya 141
Jonas Sibony
in IH: howa f‑ṣ‑ṣāṛa [he has problems, he is in a bad situation]. 28 Actually, just like
the IH word can be used: hu be‑tsaʁa, הוא בצרה.
Today, people say a-fsaʁa [the bad situation], eze fsaʁa [what a bad situation]
or even a-fsaʁa še‑ba‑fsaʁa [the worst situation ever!]. 29
In summary, the word צרהhas made it twice from Ancient to IH:
Ancient Hebrew Moroccan Arabic Modern Hebrew
ṣārâ צרה → f‑ṣ‑ṣāṛa פ֗צצרה → fsaʁa פסרה
ṣārâ צרה → tsaʁa צרה
The last word I’ll comment on this study is a verb used in the episode but
who first appeared on Israeli television in 2009 and who drew at that time a
great number of comments in the online press. 30 In the Israeli reality game show
האח הגדול, ha/a-ax a‑gadol (Big Brother), season 2 31 episode 2, 32 a young
candidate, Maayan Buzaglo-Hodeda 33 was interviewed during the game by the
“Big Brother”:
37:15 Maayan ani xoševet še‑a‑šavua a‑ze ani etgažder al a‑xaim šel‑i!
(!)אני חושבת שהשבוע הזה אני אתגז׳דר על החיים שלי
“I think this week I will hitgažder on my life!”
37:22 a-Ax ma taasi Maayan?
a-gadol
(?)מה תעשי מעיין
“What will you do Maayan?”
37:24 Maayan ani etgažder al a‑xaim šel‑i!
(!)אני אתגז׳דר על החיים שלי
“I will hitgažder on my life!”
Since then, the word seems to have been considered as symbolic of the Hebrew
as spoken by Israelis of Moroccan origins. And indeed, the first episode of Zaguri
Imperya uses it three times:
35:51 Eviatar matayim šekel še‑a‑doda me‑Ako i me‑a‑megažderot a‑kašot!
(!)מאתיים שקל שהדודה מעכו היא מהמגז׳דרות הקשות
“200 shekels that the aunt from Acre is a tough
megažderet!”
39:18 Avishag at rotsa legažder? gəžderi ba‑bayt šel‑ax!
(!)את רוצה לגז׳דר? גז׳דרי בבית שלך
“You want to gižder? gižder in your own house!
di ṣfā‑lo māl‑o, gəzdrō‑lo! (! 35 گجدروا له،)ذي صفا له ماله, “that who has
lost his fortune, lacerate your face for him as a sign of mourning!” 36
However in Morocco, the first meaning of the verb “to scratch/scar one’s face
as a sign of mourning” is outdated today, as well as the figurative meaning “to
lament.” Actually, a semantic shift has occurred from “to lament” to “to damage.” 37
And from there, the verb is still in use but means “to do wrong, to rush, to not pay
attention” as in the sentences:
aš kā‑tgəždər? ()اش كتگجدر؟, “What the hell are you doing?”;
mā ˁănd‑i ma ngəždər bī-h! 38 (!)ما عندي ما نگجدر به, “I don’t care about
him!”;
sīr tgəždər! (!)سري تگجدر, “Go away! Fuck off !”.
In some contexts, the old meaning is nonetheless preserved:
ngəždər ˁlā yām‑i! ()نگجدر عىل ايامي, “I complain, I cry on my past
(I feel nostalgic but I know it’s useless)”, literally “I complain on
my days”.
That last expression is actually very close to the shape of Maayan’s complaint
from the Israeli Big Brother: ani etgažder al a‑xaim šel‑i!, [I’ll lament/complain
on my life!].
The Jewish dialects of MA did already show archaic features in the 50’s and
that before the immigration waves to Israel. They’re usually described as showing
archaic syntactic structures belonging to earlier stages of the language than
other MA dialects, 39 due to the particular history of the Jewish communities;
mainly migration and social isolation. In addition, the Jewish speakers almost
completely lost contact with the evolution of the language in Morocco, that
is to say with Standard MA. In this context, in the Jewish dialects of MA, the
verb gəždər/gəȥdər/gəzdər preserved one of the ancient meanings “to cry during
a funeral, to do ageždur.” And that’s probably with that meaning it first entered
IH. Henshke mentions a noun gejdor in IH with meaning “mourning, scoring the
face with fingernails” alongside the verb legajdeʁ [to lament]. 40 And that’s indeed
usually how the verb is used today in Israel’s peripheries, as in this sentence heard
in another reality show:
k o l a ‑ y o m b a x i t v e ‑ g i ž d a r ‑ t a l a ‑ x a i m š e l ‑ a x ! 41
(!)כל היום בכית וגז׳דרת על החיים שלך, “You’ve been crying and
complaining about your life the whole day!”
Lately, in an online post on Facebook from 2018, the official Israeli Big Brother
Group used the expression:
atem omdim legajder mi‑tsxok! 42 (!)אתם עומדים לגז׳דר מצחוק,
“You’ll get hysterical with laughter!”
Illustration 1
Back to Zaguri Imperya, the verb seems to be used in the show with its original
Berber meaning “to do Agejdur.” Yet, it is usually not used that way in IH (apart
maybe from real bilingual speakers that would transfer the ancient MA meaning).
Such a use seems artificial, although it’s difficult to assert. Let’s look at the
two sentences from the show again:
35:51 Eviatar matayim šekel še‑a‑doda me‑Ako i me‑a‑megažderot
a‑kašot!
(!)מאתיים שקל שהדודה מעכו היא מהמגז׳דרות הקשות
“200 shekels that the aunt from Acre is a tough
megažderet!”
Conclusion
The first episode of the TV show Zaguri Imperya is a good illustration of what is
Peripheral IH, even though it’s focused on the “Moroccan” specificities. As seen
throughout this study, the impact of those special features obviously depends
on who speaks and on which generation the speaker belongs, in fact to what
extent the speaker does know MA. The show presents a situation of languages
in contact with MA words and expressions in IH, such as lexical borrowings,
Jewish-Moroccan accent in IH, Israeli accent in MA and other examples. But
never a code-switching phenomenon or any kind of tangible language alternation
is really developed, although it does exist in Israel’s peripheries. Actually, it would
have been difficult to set it up with this in mind that first, the actors are for the
most part non-fluent speakers of MA (or even non-speakers at all) and secondly,
the show is aimed at a specific audience; the monolingual Israeli Hebrew speaking
audience. And that’s important to note here: in such a fiction, there are elements
that the creators specifically want to show and they have to think about the
reception of the audience too. These factors undoubtedly influence the way social
phenomena will be shown on screen.
In the show, Maor Zaguri, uses real, existing material of this specific case of
languages in contact, but overuses it a bit. He’s playing with the intensity of the
influences and with the frequency of the examples,—sometimes with the meaning
of the words too—but he does never invent unattested examples. This is what
makes it an interesting, and entertaining, representation of the real sociolinguistic
phenomena.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
146 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Bibliography
Bahat Yaakov, 2001, The Hebrew Component in the Written Arabic of Moroccan
Jews, Bialik Institute, Jerusalem, 530 p.
Brunot Louis & Malka Elie, 1939, Textes judéo‑arabes de Fès, École du Livre,
Rabat, 408 p.
Leslau Wolf, 1945, “Hebrew elements in the Judeo-Arabic dialect of Fez” in The
Jewish Quatterly Review, no 36, pp. 61-78.
Lévy Simon, 2009, Parlers arabes des Juifs du Maroc, Histoire, sociolinguistique et
géographie dialectale, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo,
Zaragoza, 394 p.
Pereira Christophe, 2010, Le Parler arabe de Tripoli (Libye), Inst. Est. Islamicos
y Oriente Proximo, Zaragoza, 551 p.
Moroccan Arabic and Jewish Arabic in Hebrew as Spoken by Israelis of Moroccan Origin:
The Case of the TV Show Zaguri Imperya 147
Jonas Sibony
Abstract: This study discusses the influence of Moroccan Arabic on the Hebrew
spoken by the characters of the Israeli TV Show Zaguri Imperya. This show was
created by Maor Zaguri and broadcast for the first time in 2014. It takes place in
the Israeli city of Beersheba, in a neighborhood inhabited by a majority of Israelis
of Moroccan origin. The characters of the show speak the variety of Hebrew of
the social, economical and geographical peripheries of the State of Israel. This
variety of Hebrew (Peripheral, Oriental, Mizrahi) has been historically influenced
by Moroccan Arabic as well as by the other languages of the new immigrants. But
the “Moroccans” were probably the largest community of immigrants in those
peripheries, which makes their language very likely to be the most influential
substrate for that variety of Modern Hebrew. Zaguri Imperya is a fiction whose
main purpose is to introduce the audience to the Moroccan aspects of those
neighborhoods; therefore, those aspects are probably exaggerated.
Keywords: Semitic languages, Arabic dialects, Israeli Hebrew, Jewish-Arabic,
TV series, Moroccan Jews, Moroccan Arabic, Peripheral Israeli Hebrew.
Résumé : Cette étude discute de l’influence de l’arabe marocain sur l’hébreu tel
qu’il est parlé par les personnages de la série télé israélienne Zaguri Imperya. La
série a été créée par Maor Zaguri et diffusée pour la première fois en 2014. Elle se
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
148 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
déroule dans la ville de Beersheba, dans un quartier majoritairement habité par des
Israéliens d’origine marocaine. Les personnages de la série s’expriment dans la variété
d’hébreu des périphéries sociales, économiques et géographiques d’Israël. Ce sociolecte
(appelé périphérique, oriental ou mizrahi) a historiquement été influencé par l’arabe
marocain, comme il l’a été par les langues des autres nouveaux arrivants. Mais
puisque la communauté marocaine a vraisemblablement été la plus importante de
ces « périphéries », l’arabe marocain a des chances d’être le plus important substrat
pour cette variété d’hébreu moderne. Zaguri Imperya est une fiction dont l’un des
principaux aspects est de traiter des questions de « marocanité » dans la société
israélienne et plus précisément dans ces quartiers. En ce sens, ces spécificités culturelles
sont probablement artificiellement accentuées.
Mots‑clefs : langues sémitiques, dialectes arabes, hébreu israélien, arabe
judéo‑marocain, série télé, Juifs marocains, arabe marocain, hébreu israélien
périphérique.
3. Icarus’ Monologue (1997); That Which I Thought Shadow Is The Real Body (2002);
Aviva‑No (2009).
4. One Mile and Two Days Before Sunset (2004); A Mere Mortal (2006); Sunburnt Faces
(2008); Nuntia (2010); Mox Nox (2011); De Urbibus Inferis (2012), The Wedding Gifts
(2014); A Detective’s Complaint (2015); Shadrach (2017); Tolle Lege (2017).
5. Art and War: Poetry, Pulp and Politics (2016).
6. Je suis des autres (2018).
7. See, for instance, Hareeven, 2013, pp. 39-55.
8. For more about Adaf ’s unique use of language, mostly in poetry, see Lemberger,
2017, pp. 267-329.
9. Rose of Judea Trilogy: Nuntia (2010); Mox Nox (2011); De Urbibus Inferis (2012).
Since the publication of the trilogy Adaf published several short stories and Shadrach
which develop some ideas and narratives relating to the trilogy.
10. About dystopias in contemporary Israeli literature, see Katz, 2015, pp. 92-112.
“We Don’t Understand this Present”: Shimon Adaf ’s Shadrach
and the Possibilities of Hebrew Language 153
Rina Jean Baroukh
language, Shadrach can be read both as dystopic and utopic, as I will show further
on. Moreover, its fascination with technology and speculative technological
developments, alongside encounters with otherness, ties the novella to science
fiction narratives.
At the beginning of the novella, taking place in the Future, Shadrach, who lives
in “Hagola Tel Aviv,” goes to visit his mother’s family in “New Sderot” for the
summer. While being there, a catastrophic event occurs: Israel is bombed by the
Zen-Americans (the two major world powers at the time), with nano-gas, making
the inhabitants crazy, zombie-like:
Peaceful-faced Zionists, but with a gleam of madness in their
eyes, attack one another, tearing with their teeth, their nails,
slaughtering, and the blood, their blood, other’s blood, does not
stop. Flowing veins. 11
The inhabitants of “New Sderot” are saved from this attack because of the
protection dome that covers the city and Gaza. Shadrach is saved, but he loses his
family, his parents and sister, who remained in “Hagola Tel Aviv.” Catastrophes,
cataclysms, the apocalypse, are all moments that create a rupture in time. They
separate, as James Berger writes, “what comes before from what comes after. All
preceding history seems to lead up to and set the stage for such events, and all
that follows emerges out of that central cataclysm. […] new understandings of
the world are generated. Apocalypse thus, finally, has an interpretive, explanatory
function, which is, of course, its etymological sense: as revelation, unveiling,
uncovering.” 12 After the catastrophe, Shadrach stays in “New Sderot.”
Years go by, and Shadrach volunteers to go through a unique process called
Seraphizing (from the word Seraph, Histarfut in Hebrew: )השתרפות, so he can
be sent to the past, to the simulated consciousness of another person and collect
information.
11. Adaf, 2017, p. 28. All translation from Shadrach are mine. I thank Simon Adaf for
his comments on the translations.
12. Berger, 1999, p. 5. Regarding Apocalyse in the context of modern Hebrew literature
see Caspi, 2013, pp. 11-16; 38-43.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
154 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
why the Hebrew Language the inhabitants use is emptied from its meaning and
past etymologies. They use old Hebrew names and words that for the Hebrew
reader can be full of meaning, but since the inhabitants are disconnected from
Hebrew texts, from the etymology of the Hebrew language, Hebrew is emptied
from its fraught and burdensome history. Even when words and symbols appear
from the past somehow, like the return of repressed memories, they are no longer
recognizable:
[Shadrach’s] gaze was locked on the embroidered pattern on the
capes of the two walking in front of them. An equilateral triangle,
positioned on its vertex, crossed by a similar triangle, standing on its
base. The sign showed up just recently, and it was called, Shadrach’s
father claimed it was an invention, Magen David [Shield of David].
Inside it, confined an eye, looking back at him from the robe.
Above the sign arched an inscription: El Shaday [The Almighty].
Gods and demons, Shadrach knew, were imaginary terrors from the
ancient stories that fed the old customs. In the book of chronicles
they learned from at school, it said that they were some kind of
reasoning for destruction, ideas of arbitrary cruelty. 18
מבטו היה מרותק אל דוגמת הרקמה שעל גבי גלימותיהם של השניים שהלכו
שניצב, צלוב על משולש דומה, שניצב על קודקודו, משולש שווה צלעות,לפניהם
, אביו של שדרך טען שמדובר בהמצאה, וכונה, הסמל צץ רק לאחרונה.על בסיסו
ומעליו התקשתה, שניבטה אליו חזרה מן הגלימה, בתוכו נכלאה עין.מגן דויד
הם ביעותי דמיון מהסיפורים, ידע שדרך, גם אלים וגם שדים.הכתובת אל שדי
בספר התולדות שלמדו בבית הספר נכתב.העתיקים שהזינו את המנהגים הישנים
. רעיונות של אכזריות שרירותית,שהם היו מעין סיבות להרס
It seems that the residents of “New Sderot” are living the reality of Gershom
Scholem’s prophecy as described in his famous letter to Franz Rosenzweig:
Indeed, people here don’t know what they are doing. They
believe they have secularized the language, pulled out its apocalyptic
thorn. But this is surely not true; this secularization of the language
is only a façon de parler, a holy phrase. It is absolutely impossible
to empty out the words filled to bursting, or only at the cost of the
language itself. This ghostly speech [sic] that we speak here in the
לא מבינים, אמר זמיר,[ אבל אנחנו...] .מספרים לנו את ההווה שלנו כל הזמן
, רבים מכם באו הנה לבושים בגלימות של שומרי מסורת ציון.את ההווה הזה
Zamir suggests an old custom he found in ancient stories: the Shivaa, and
through his guidance, “New Sderot” goes through the old custom of mourning.
But for Shadrach, the old-new tradition that is forced upon him feels empty and
hollow. After Zamir describes what they will do:
Shadrach was filled with disappointment. What, that’s it?, he
thought. But what did he expect. He didn’t want this custom.
[…]
Shadrach was forced to sit Shivaa. They wanted him to cry. He
cried. They wanted him to tell stories about his parents and sister,
so he did, he told, everything that came up to his mind without
warning. Walks, conversations, small gestures. But he didn’t tell
the important things, the smells, the images, the textures that he
incorporated in his ecological bubbles. 26
. הוא לא רצה את המנהג הזה. אבל למה ציפה. זהו? חשב, מה.שדרך נמלא אכזבה
[...]
רצו שהוא יספר על הוריו. הוא בכה. רצו שהוא יבכה.שדרך אולץ לשבת שבעה
מחוות, שיחות, טיולים. כל מה שצץ ללא התראה בתודעתו, הוא סיפר.ואחותו
המרקמים, התמונות, את הריחות, אבל הוא לא סיפר את הדברים החשובים.קטנות
.ששילב בבועות האקולוגיות שלו
Bringing up the past and its customs, without context, just for the sake of
repetition, seems empty to Shadrach. He goes through the motions as it were,
faking the emotions, but his actions are empty from meaning and provide no
comfort. They lack the realness of his memories, the tangibility of his private
memories. Shadrach is therefore unimpressed by collective memory and its
possibilities and the attempts to bring back the past. Is memory not important for
Shadrach? Does he simply give it up? The answer is no, but, for him, memory is
something different than just reviving a past no longer connected to the present.
Memory, for Shadrach is private. He returns again and again to the memories of
his family. He goes back to the memories of the summer when he lost them. But
instead of looking for comfort and meaning in the past, he finds them in aesthetic
creation of the ecological bubbles mentioned at the end of the quote.
When Shadrach arrives to “New Sderot” at the age of twelve, he is fascinated
and mesmerized by the ecological bubbles he sees there. They are closed ecological
systems holding different organic elements which combine and alter each other in
a perfect and precise symbiosis. They are engineered and completely man-made,
but the creations inside is alive, recreated again and again in each cycle. Several
years after the catastrophe, Shadrach wants to create similar bubbles by himself,
inserting bits and pieces from his deepest memories of his lost past and family:
“[Shadrach] tried to incorporate in them details that will reflect, in some way,
moments that grew more intense in his memory since the attack.” 27 The creation
of the ecological systems is thus the second option for dealing with the catastrophe
and loss of the past which is presented in the novella.
After Shadrach rejects the option for dealing with memory put forth by Zamir
and the attempt to revive the past with now-foreign rituals, he turns to a different,
non-lingual option that it relies on private memory and experience, and it is
artistic and aesthetic in its nature. It also uses relics from Shadrach’s past, but in
the bubbles, they are only a part of the whole, elements in a new creation, not just
recreations of the past which Shadrach sees as an empty repetition. The memories
from the past Shadrach inserts function as triggers, but they do not remain closed
and untouched, they develop into something else, living and new, towards the
future.
This aesthetic act can be easily seen as a metaphor for writing itself, turning
the whole novella into a kind of ecological bubble, which mixes memory and past
with speculations of the future, a unique combination of memory and desire,
morphing them into an aesthetic creation.
As we saw in the previously discussed quote by Gershom Scholem describing
the children—as in those who do not know any other language other than the
“secularized,” “empty” language they were taught. In them, Scholem sees the
greatest danger and loss. 28 Adaf, however, thorough Shadrach, offers an alternative
to the Scholem’s bleak prophecy about the Hebrew language. Shadrach also
presents another option of thinking about this “empty” Hebrew language, through
his relationship with Nahardauu (::ֻ)נהרדע.
֘
Shadrach meets Nahardauu, a moon inhabitant who originated from earth.
Moon inhabitants have been living there for decades and developed to be
non-gendered beings. In that aspect, they are completely other to humans, which
are mostly gendered. Although, without religion to control their behavior, in
the time of “New Sderot,” the approach to sexuality is free from inhibitions and
restrictions, Hebrew language is still known for being “a sex-maniac” language, as
the poet Yona Volach described it. 29 Every word, every noun is gendered, either
male or female, even after it has been emptied from its past meanings. How does
Shadrach approach Nahardauu without being able or even wanting to define him/
her as a specific gender? Before they meet, Shadrach watches Nahardauu from a
distance, studying him/her. Shadrach wants to ask him/her for his/her name and
sex but he decides:
No! The name and sex need to be revealed in some other way, to
be given, not in a way that will give them a grip and actuality in the
inside world, without them having existence on the outside. Wait!!! 30
28. “The Zionist attempt to transform Hebrew, the language that carries God’s words,
into a spoken and useful language, is an enterprise with horrific implications. […] The
secular amnesia that [Scholem] attributes to Zionism is ‘a terrible threat’, a metaphysical
danger.”, Shahar, 2008, p. 301.
29. “Hebrew is a sex-maniac,” Volach, 1985, p. 17.
30. Adaf, 2017, p. 87. Levinas: “the relation with the Other is a relation with mystery.”,
Levinas, 2014, pp. 44-45.
“We Don’t Understand this Present”: Shimon Adaf ’s Shadrach
and the Possibilities of Hebrew Language 161
Rina Jean Baroukh
לא בדרך שתקנה להם אחיזה, יינתנו,לא! צריך שהשם והמין יתגלו באופן אחר
!!! לחכות. מבלי שיהיו להם עוד קיום בחוץ,וממשות בעולם הפנימי
Illustration 1
38. For a review of invented languages since the 12th century until the 21st century see
Peterson, 2015, pp. 7-12. For a full glossary of terms related to language invention see
Peterson, 2015, pp. 18-23.
39. Peterson, 2015, p. 11.
40. Ibid., p. 18.
41. Peterson, 2015, p. 19.
42. Ibid., pp. 9-10.
43. Ibid., p. 19.
44. Ibid., p. 21.
45. Ibid., p. 22.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
164 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
contain and include the speculative conditions which Adaf sets in this novella,
creating non-gendered Hebrew is “an a posteriori conlang […] whose grammar and
vocabulary are drawn from an existing source.” 46 He expands the possibilities of
Hebrew language by inventing a grammar which can be used and recognized as
part of the Hebrew language.
Adaf creates a transformation: the ancient Hebrew language, the sex-maniac
language which forgot its past, is able to renew and transform. The encounter
with otherness, and a true desire to speak with it in an accurate and respectful
way, leads to development of language. Erotic desire pushes Shadrach forward
to creation and invention, pushing the old to re-invent itself and forget its
restrictions: “the other does not mark the boundaries of intelligibility; the fact
that the other ‘overflows’ does not impose the burden of failure upon language,
but hints at his alterity with respect to language, an alterity which can leave its
trace only in language. […] Alterity does not negate language, but affirms it with
all its ways of saying the other and infinity.” 47 This act reaffirms the validity of
language, in opposition to Scholem’s claims which only sees disastrous outcomes
in the modern use of Hebrew language.
Like in his ecological bubbles, Hebrew can also morph into the future, not only
go back to its roots. Inserting the aesthetic, creative and erotic aspect (through
otherness) to it enables it to become something new with new possibilities. Not
just empty words which need the past to have significance, a process that happens
through the deep and meaningful encounter with the Other.
Essentially, this becomes the third option presented in the novella, which
is actually a synthesis of the former two. The synthesis only happens after the
profound, significant encounter with an Other. This speculative non-gendered
Hebrew is also a utopic island in this dystopic narrative, and also an answer
to Scholem’s grim prophecy. 48 This “hollow” language is not only a place of
annihilation and destruction, but also of creation and innovation, describing a
utopic locus, where a true encounter with Otherness can occur.
To describe this process briefly, when there is a need for meaning and comfort
after a great loss or a catastrophe, the process and options are as follows: the first
46. Ibid.
47. Ziarek, 1989, p. 222.
48. If Scholem’s prophecy is dystopic than Adaf ’s non-gendered language is utopic,
creating an ideal possibility for Hebrew language through the meeting with otherness.
There is also a connection between otherness and utopia in Levinas’s thought: “since the
other has no place, he is u-topic par excellence” (Ziarek, 1989, p. 214).
“We Don’t Understand this Present”: Shimon Adaf ’s Shadrach
and the Possibilities of Hebrew Language 165
Rina Jean Baroukh
option is to go back to the past, to revive the old meanings and to try to find a
meaning for the present by connecting to the past. This option is connected to
the political realm and portrayed as artificial. The second option, the aesthetic
option, is to create something new from the present and the lost, to morph them
into objects of beauty. It is portrayed as personal and creative. The combination
of the two, taking the old language and morphing it into something new, is the
synthesis of the two. However, this can only happen through a significant meeting
with an Other which allows language to evolve. This meeting is what differentiates
Shadrach’s aesthetic act in creating his bubbles from that of creating a language:
the bubbles are closed units. They can also be broken, as the ones Shadrach saw
in “New Sderot” broken, 49 yet language endures. Even though their relationship
does not last, the new language, which was used for their unique relationship,
remains afterwards. This enables Hebrew to be a living language.
The same can be said about Shadrach and Hannania: without knowledge and
memory of the past, of the biblical story of Shadrach and Hannania, the futuristic
and speculative story of Shadrach and Hannania lacks meaning. The whole
meaning of the story is revealed only through the synthesis of past and future.
According to my reading of Adaf ’s Shadrach the ability to reinvent a language,
to push it to its limits and transform it, doesn’t come from remaining in the past,
but through a real meeting with an Other or otherness, with the speculative,
which demands you to cross boundaries you didn’t know existed.
Bibliography
Adaf Shimon, 2018, Je suis des autres, Kinnert Zmora-Bitan Dvir, Hevel Modi’in
[Hebrew].
Caspi Zehava, 2013, Behold, The Days Come, Safra, Tel Aviv [Hebrew].
Han Byung-Chul, 2017, The Egony of Eros, trans. Butler Erik, The MIT press,
Cambridge and London, 88 p.
Gurevitch Danielle, Gomel Elana & Graff Rani, 2013, With Both Feet on
the Clouds : Fantasy in Israeli Literature, Academic Studies Press, Brighton,
MA, 312 p.
Kerslake Patricia, 2007, “The Self and Representations of the Other in Science
Fiction” in Science Fiction and Empire, Liverpool University Press, Liverpool,
pp. 8-24.
Lemberger Dorit, 2017, A Red Rose in the Dark: Self‑Constitution through the
Poetic Language of Zelda, Yehuda Amichai, Admiel Kosman, and Shimon Adaf,
Carmel, Jerusalem [Hebrew].
Shahar Galili, 2008, “The Sacred and the Unfamiliar: Gershom Scholem and
the Anxieties of the New Hebrew” in The Germanic Review: Literature,
Culture, Theory, no 83:4, pp. 299-320.
significative avec l’Autre permet une synthèse entre le passé et l’avenir, rendant ainsi
possible le renouvellement de la langue hébraïque.
Mots‑clefs : dystopie, Adaf Shimon, langue hébraïque, langue construite,
post‑apocalypse, altérité.
תקציר :במאמר זה אני אציג את הנובלה הפוסט-אפוקליפטית שדרך של שמעון אדף ,ואת שתי
הדרכים בהן מיוצגת בה השפה העברית :כזיכרון או כשריד מן העבר מצד אחד ,וכמקור להתחדשות
ומטאמורפוזה מצד שני .טענתי היא ,שרק דרך מפגש משמעותי עם האחר ועם האחרּות ,יכולה
להיווצר סינתזה בין העבר והעתיד ,סינתזה שהופכת את התחדשותה של השפה העברית לאפשרית.
מילות מפתח :דיסטופיה ,אדף שמעון ,השפה העברית ,פוסט-אפוקליפסה ,יצירת-שפה ,אחרות.
The Uncanny Meeting Point of
Languages: Hebrew in G. Shofman
and David Vogel’s Vienna
L’inquiétante étrangeté de la rencontre des langues :
l’hébreu dans la Vienne de G. Shofman et David Vogel
השפה העברית:האלביתי במפגש השפות
שופמן ודוד פוגל.בווינה של ג
Introduction 1
For a long time, the Galut (diaspora) of the Hebrew people meant not just the
lack of a territory but also life in a multilingual situation. Almost inevitably,
Hebrew literature at the beginning of the 20th century contained traces of those
other languages. In a multilingual situation, writing literature in one language,
encoded all the other languages and all the gaps, all the places that the chosen
language couldn’t reach. The diverse usage of languages in the Hebrew text was
not (just) driven from a forced lingual situation but also held great poetic values.
The Hebrew writers David Vogel (1891, Satnov – 1944, Auschwitz) and
Gershon Shofman (1880, Orsha – 1972, Haifa) were always considered as
1. I wish to thank Prof. Yigal Schwartz. This article is based on a chapter of my PhD
thesis, written under his supervision.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
170 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
“Germans” in the Hebrew literary sphere. It was a result both of their choice to
stay in Europe rather than come to Israel, and also due to poetic characteristics in
their prose. They published mainly in Hebrew but their Hebrew has significant
traces of other languages: lexical, syntactical, cultural etc. from languages as
Russian, German, Yiddish, Polish, English, French, and it even include several
dialects of those languages. Even though this was very common among writers of
their time, the poetic meaning of that combination need to be examined.
Reading Shofman and Vogel’s Hebrew prose texts, written in Europe at the
beginning of the 20th century, is not a fluent read today. We can think of four gaps
that will demonstrate the distance between the writing and the reading. The first
are the (1) periodical gaps: the text mentions names, events and situations that
were perhaps clear to readers at the time of publication, but will not be understood
without context today. The second are the (2) spatial gaps: the text describes a
space that the reader does not know, and so, if it contains poetic values, they will
not be understood. The most “visual” gaps are the lingual and mainly, the (3)
lexical gaps: when the writer uses words that are in a different language than the
text itself, it creates a gap. If he is aware of this gap, he will add a translation in the
text or in its margins, but if he leaves the foreign word there, it can either mean
that he thinks readers will understand it, or that he wants it to be left unsolved.
The most interesting gaps are what I want to define here as (4) the unheimlich
gaps. Freud talked about the unheimlich, the uncanny feeling, as the moment
when the known and the unknown, the domestic and the foreign are mixed, since
the German word Heim is in simple-home: 2
If this is indeed the secret nature of the uncanny, we can
understand why the usage of speech has extended das Heimlich into
its opposite das Unheimlich, for this uncanny is in realty nothing
new or foreign, but something familiar and old—established in the
mind that has been estranged only by the process of repression. 3
Freud’s term became a center concept in the cultural sphere. The duality of the
concept, the elusive nature of the particular German word, the connections that
2. First publication in German: 1919. English translation by Alix Strachey. Here quoted
from https://web.mit.edu/allanmc/www/freud1.pdf. Freud’s discussion in the meaning
of the phrase in German and other languages is wide and detailed. See the first part of
the article.
3. Ibid., pp. 12-13.
The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman
and David Vogel’s Vienna 171
Dekel Shay Schory
Freud and his successors made between it to anxiety, primitivism and myths, can
only partly explain its appeal.
The unheimlich gaps are all the places in the text, in which we sense something
strange regarding the language of the text: when there is a gap between the
character and its language, or when the narrator offers his thoughts regarding the
metalingual situation in the text.
While the first three gaps place the current reader in an inferior position
with respect to the reader of the time, I believe that the last gap can be seen more
clearly from a distance, offering the current reader an unusual advantage, since the
distance from the spoken and written language of the text makes him more aware
of some of the linguistic aspects.
The first purpose of this paper is to “hear” the languages of the texts, the revealed
languages and the evident languages. Moreover, the paper will demonstrate the
presence of the four gaps between writing and reading, in one short story by
Gershon Shofman, and in a novel written by David Vogel. In particular, to show
what impact the languages of the text have on past and current readers, and the
way the authors express their attitude regarding the Hebrew language.
Gershon Shofman
Gershon Shofman, arrived in Vienna from Lvov in 1913, and spent the
First World War period as a foreign citizen, a poor Ostjuden at the heart of the
metropolis. He first thought Vienna was just a first stop on his journey, but he
stayed there until 1920. After his marriage to Anne Flank, they moved close to
her family, at Steirmark. Shofman fled to Israel only at 1938, with his wife and
their two children. 4
Shofman wrote and published many short stories during the war in the
periodical [ מקלטMiklat] published in New York and in the ephemeral journal
[ גבולותGvulot] which he edited with Zvi Dizendrok at Vienna. The descriptive
nature of these stories focuses on the human surroundings of the beaten city. They
almost never enabled the voices of the city to be heard. 5 A few non-Hebrew words
are present in these stories, and most of them have referential use, rather than a
poetic or meta-poetic meaning. A short time after the war, Shofman published
in the periodical [ התקופהHa‑Tkufa]. 6 Despite the various publication platforms,
his readership was more or less the same in all places, and rather close to his own
biography—Jewish immigrants form East Europe “on the move,” even if they have
settled, all around the world.
Despite the proximity in the place of occurrence and publication dates, the
stories from Ha‑Tkufa are distinguished from the rest of the Vienna stories,
they are significantly longer and one can notice the distant perspective from
the events of time. The men in the stories are young, hungry and rootless. Not
only they enable a more thorough perspective regarding the war and a more
detailed gaze towards special and ideological aspects of the city, but they enable a
detailed representation of sounds, of the multilingual Vienna: one might hear the
voices of the people and their varied languages, and it is used to characterize the
participants, their relations, and for poetic and symbolic needs.
The Hebrew is the foundation of the stories but they also reflect the German of
the surrounding sphere, the French, English and Latin that are considered as the
languages of the “culture” or the universal languages and the Russian and Yiddish,
the languages of the deserted home. The German language is represented as the
sounds of the streets, as the language of the masses (and almost never at private
talks). 7 Furthermore, the most common usage of German language in the texts
appears in representations of street names and central areas in Vienna that are
mentioned in transcript, not translation or translated in brackets. The intensive
use of sound and names, deepens the sense of the Viennese sphere, for example in
the story [ הקיסרThe Kaiser]:
עם נדחק- והנה המון,"[ עברה לתומה דרך חצר ה"בּורג...] לפני ימים אחדים
(! הֹוך!" )יחי המלך, "הֹוך. מנפנף בידיו וצווח,אל החלונות
6. Ha‑Tkufa was a periodical published by Stybel from 1918 to 1950. It was published
mainly in Tel Aviv, but it also had issues published in Warsaw, Berlin, New York and
Moscow. Shofman published in Ha‑Tkufa 25 stories. The first was At last in 1919 (vol. 4),
and then from 1920 to 1925 (vols. 10-20) a story by Shofman appeared almost in every
issue.
7. Wirth-Nesher has defined four aspects the writer uses to describe the city—the “nature,”
the built, the human and the verbal environment, and “each of these environments can
be perceived and represented by all of the senses as the action on the novel unfolds.” See:
Wirth-Nesher, 1996, p. 14.
The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman
and David Vogel’s Vienna 173
Dekel Shay Schory
Few days ago […] she naïvely passed through the "Burg"
courtyard. There, the mob was pushing, waving and screaming
“Hoch, Hoch!” (Hail the Kaiser) 8
And so, the young man wanders in the Franz-Joseph-Kai and yearning
for the young girls that work as prostitutes in Praterstrasse and Stephanplatz
( מלחמה ושלום9), and travel on Brigittabrucke ( קול הדמים10).
All these examples and many more, demonstrate not only the Viennese
scenery, but they also contribute to the linguistic level—the (Hebrew) language
of the story is spotted in foreign words that need to be deciphered.
In time of crisis
The story במצור ובמצוק11 describes the members of a “small Russian group” in
Vienna, before and after the war, clearly demonstrating the four gaps between the
time it was written and the current reader. It opens with this paragraph:
כמו בימים החדשים הכבדים,מעולם לא היה העשן בבתי הקפה רב כל כך
. כאילו התכוונו להתחבא בעשנם, האנשים ינקו את הסיגריות בכל כוחם.הללו
, ועיניהם החדות,אבל סוכני המשטרה מסומרי השפם הציצו לכאן דרך החלונות
הם חיפשו את המשתמטים מחובתם לצבא וגם. פילשו את הערפלים,הדרסניות
12
. האויבים,את הזרים
8. The story [ הקיסרThe Kaiser] was published in Ha‑Tkufa, vol. 11, 1921, pp. 50-54; The
Collected Works of G. Shofman, Dvir & Am Oved, vol. 2, Tel Aviv, 1960, pp. 99-105,
here p. 99. All the translation to Shofman stories are my own. And note: in the original
Hebrew, the narrator uses the word [ בורגburg] and not [ טירהcastel]: transcript and not
translation, hence preferring the sound of the place, rather the accuracy of the text or its
language.
9. War and Peace, published on 1921 in Ha‑Tkufa.
10. The voice of Blood, published on 1922 in Ha‑Tkufa.
11. The story [ במצור ובמצוקIn time of crisis] was published in Ha‑Tkufa, vol. 16, 1922,
pp. 101-109; The Collected Works of G. Shofman, op. cit., pp. 125-137.
12. The Collected Works of G. Shofman, p. 125.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
174 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
their sharp, raptor eyes divided the mist. They were looking for the
deserters from army duties, and also the strangers, the enemies.
The dramatic opening does not give the reader a full exposition, it has a few (1)
periodical gaps that will be understood mainly from the time of publication
and the writer’s biography. Without the extra literary knowledge, it is hard to
understand what are “those heavy new days,” what police force it refers to, and
from which army one escapes and who is the enemy of the same army.
A more intriguing periodical gap is the fact that it was perceived as a “key
story.” In Nurit Govrin’s words, “it seems like anyone who is familiar with the
atmosphere of the Jewish writers and artists in Vienna of the First World War,
would easily identify some of the characters of this story.” 13 Among others, the
poor Hebrew writer David Gol was identified as David Vogel, and the Israeli
writer Shlomo Pik as the writer and critic Ya’akov Rabinowitz. While Vogel’s
identification was accepted “as is,” Rabinowitz’s figure caused a scandal. In
response to an angry letter he received, Shofman wrote that he wishes for this gap
and its poetic values:
I pictured the abstract reader, the one that will live in thousands
of years, and wouldn’t be interested in this person or the other, but
rather enjoy the story itself. 14
The first (2) spatial reference, that confirms that the story takes place in
Vienna, is not mentioned at the exposition of the story (since it seems so clear),
but emerges when one of the group members is sent to Steinhoff, a mental institute
outside Vienna. We can also find references to a few specific streets and places in
the city, for example:
הבהיק.ק ְרנְ ֶטן ַוּבגְ ַר ֶּבן-ברחוב
ֶ אל תוך לילות הקיץ:אל תוך לילות הקיץ נפלה
15
.[ ומכנסיית סטיפן האיר האורלוגין הענקי...] האספלט הכהה והחלק
She [Mandu’s sister—D.S] fell into the summer nights, into the
summer nights of Kärntnerstrasse and the Graben. The dark and
slippery asphalt shined […] and the huge clock shed light from the
Stephansdom.
Reading the two versions of the story (1922, 1960), we can see a (3) linguistic
principal. Some words that Shofman probably did not know existed in Hebrew
were replaced with new Hebrew words: he replaced the word פוליציהwith
the word [ משטרהpolice], the word שפיוןwith [ מרגלspy], and בית הקהווהwith
[ בית הקפהcoffee house]. All three examples are somewhat of transcripts of
common non-Hebrew words.
However, a few non-Hebrew words remained in the text, and Shofman insisted
they remain so. 16 These words are the examples to the lexical gaps mentioned. Here
are two examples: some members of the group eat at the פולקסקיכֶ ה.
ִ The German
word volkskiche means a “soup kitchen” and describes an institute in the city. After
winning the war, the British and Italians arrive with the ולוטהin their pockets.
The meaning of that Latin word, valuta, is their foreign currency. We can also find
the foreign word primarios (the senior doctor), cavalier (an arrogant man) etc.
all written in Hebrew transcript without a translation. It seems Shofman has
kept only the foreign words that held a local and temporal appeal, the words that
connected the story to the interwar period in Vienna.
These three gaps are a result of the reality described in the story, and we can
find parallels in many stories from that period. It is (4) the unheimlich gaps that
contain the meta-linguistic values of the story.
Benjamin Harshav defined the multilingual situation of the European Jewish
society at the beginning of the 20th century as “inter-subjective multi-language,”
a situation in which a few languages exist between a group of members. 17 This
description fits the group in the story: they came from Poland (Mando and Ester),
Vilna (the Yiddish writer Meir Zilper), Hungary (the old Prof. Shmuel Zacks),
Galicia (Dr. Veldschnap) and Israel (Shlomo Pick). We can assume that each of
them knew more than one language—Russian, Polish, Yiddish, German, Hebrew
or others. The narrator does not specify the languages spoken at the group
gatherings or in private talks, but it seems like they all understand each other
and do not need any translation. Interestingly, all the foreign words in the story
(volkskuche, valuta, etc.) are the narrator’s words, not the characters.
The only language that the narrator represents, twice, is the language of
the young Hebrew writer David Gol. Before the war, he was indifferent to his
situation:
16. Regarding the patterns of changing some foreign words and insisting on the presence
of others, see Govrin, 1982, p. 103; Schory, 2011, pp. 34-45.
17. Harshav, 1993.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
176 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
His question and its tone are perceived as rhetorical, as saying “some food will
probably be given there” (and keep in mind that he is struggling for food every
day in the streets of the city). He repeats his own saying after the war, stressing the
surprise and his naive expectation:
.[ דוד גול שב ומספר נוראות...] .השלום הביא אתו פנים חדשות מכל עברים
"? "לאכול יתנו לי. באשפה ופעמים בלי גג התגלגלו שם כל שלוש השנים,בדוחק
19
!והנה לא נתנו
The peace brought new faces from all around. […] David Gol
came back and he tells horrors. Three years he was scattered in
density, in filth, sometimes without a roof. “Will they give me
food?” Well, they did not!
This statement will be repeated in other stories Shofman wrote during the
next twenty years while living in a small Austrian village, as the only Hebrew
speaker in the area. In his stories, one can see the urge to give presence to Hebrew
in the German surroundings, while inserting non-Hebrew words into the Hebrew
text.
David Vogel arrived to Vienna from Vilnius in 1912. During the First World War
years, just like David Gol in Shofman’s story, he was arrested in Vienna as a
foreign citizen and sent to a detention camp. After the war ended, he married in
Vienna, and wandered to Paris, Palestina, Berlin, and Paris again, with his wife and
daughter. In 1944 he was arrested by the Gestapo and murdered in Auschwitz.
The novel [ חיי נישואיםMarried Life] was published by the Israeli Publication house
Mitzpe in 1929-1930.
The (1) periodical gaps are not as present as in the Shofman story, since it
describes the happening of a particular group of people that is not affected by the
events of time and place. This fact is what gives the novel its timeless nature. The
main plot is the relationship between the young Jewish writer Rodolf Gordville
and the Viennese baroness Thea von Takow. Their relationship lasts approximately
a year and a half, but there is no indication for a specific time-frame.
The spatial (2) and the lexical gaps (3) are combined in this novel. The narrator
describes Gordville’s walks in the city in detail, and by that creates a clear feeling
of redundancy. Every house has an address, every train has a line number, every
route of any walk or a run—and there are a lot of them—can be tracked on a
map. And so, even though the text is written in Hebrew, the map, and its German
component, feels like a foreign object in the text, almost forcing the reader to
read it with a map, like reading with a dictionary when reading in a new language
thereby offering interesting poetic meanings. 20
שירך, בהפסקות תכופות,[ בלי חופזה...] .גורדוויל שם פניו לעבר טבור העיר
אל רחוב,לשֹוטנטֹור ופרש ימינה
ֶ [ הגיע...] החג-דרכו לאורך רחוב וֵ יהרינג נסוך
21
. בלי מטרה מסוימת,ָהרינג
20. Regarding Vienna as a key to Vogel’s prose, including a comparison between the
poetic use of the urban scenery, see Schory, 2019.
21. The Hebrew quotes are from ( חיי נישואיםMenachem Peri, ed.), HaKibbutz HaMeuchad,
1986, p. 169.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
178 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
The (4) unheimlich gap in this novel is the lacking representation of the
multilingual city. Here we have a large, tangible gap—while all characters speak
German, the novel is in Hebrew, 23 and yet, the novel ignores this gap, and by
ignoring it, only makes it more notable. The novel’s Hebrew mimics German
dialects and the German manner of speaking, the best example being the
pronominal address terms that do not exist in Hebrew. We can see one example of
the narrator’s awareness of this gap when Gordville and Thea first meet. At first,
they use the Sie form, the common and respectful way to approach a stranger in
German. After the conversation becomes intimate and personal, they turn to the
du form, second-person:
:לבסוף התאושש גורדוייל
[...] ? הלא כן,קפה זה-הגברת אינה מבקרת תכופות בבית
. אגב אורחה. נכנסה באקראי לכאן.לא
22. All English translation of Married life: Dalia Bilu, The Toby Press, New Milford, CT,
1988, p. 251.
23. This position of the novel was described by Shaked and others: “The novel can be
read as an Austrian-Viennese Roman that (happened to be) written in Hebrew.”, Shaked,
1986, pp. 335-344, here p. 336 [in Hebrew—my translation].
24. p. 26. The translation does not reflect the usage of Vogel’s Hebrew in the German
grammar and the pronominal address that I found crucial to the understanding of their
relationship. The original translation was “you don’t come here often, I think?”; “no,
I just happened to be passing.” The translator obviously preferred the “right” translation
into English, but lacks the way the Hebrew mimics the German language of the novel. In
the two following sentences, the original Hebrew is in second person (du, )אתה.
The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman
and David Vogel’s Vienna 179
Dekel Shay Schory
Who knows, perhaps you’re a lunatic, said the Baroness, and for
some reason she laughed loudly. 25
And so, we are placed in a multilingual city, where the narrator is highly
sensitive to the small details of the German, but he does not represent any other
language. In three places only, the narrator allows non-German words to be heard:
Thea is described as superb in French and a German popular song is mentioned. 26
In both cases the use of the foreign words instead of the Hebrew words seems to
hold no other meaning other than the referential. Since the amount is so little
(unlike in Shofman prose, as shown before), it has no overall meaning either. But,
the only Hebrew word in the novel seems to be rather important.
The unheimlich here comes from the feeling that it’s allegedly a German novel,
but it’s written in Hebrew. Goreville and Thea marry at Vienna’s main synagogue,
and the Hebrew word heard in that situation is at the same time strange and
known, new and old, for Goreville and to the Hebrew reader as well:
אבל, והמתין שגורדוויל יחזור אחריו מילה במילה," "הרי: אחר הקריא הרב
אגב,הלה זכר פתאום מישנת ילדותו וקרא את כל הפסוק לבדו בהכרת נצחונו
, הרב נעץ רגע בגורדוויל עיני רוצח אמיתי.שימו את הטבעת על אצבעה של תיאה
דומה היה הרב באותו רגע למי שאימץ כל אוניו להגביה.כאילו קיפח את פרנסתו
והמגביה איבד על ידי כך שיווי המשקל שלו, והשק נמצא לפתע מלא נוצה,שק כבד
הוא, אבל גורדוויל היתה דעתו נוחה משום מה ממפלתו של הרב.ונפל לאחוריו
27
. ופסק, שצריך להעמיד פנים של כובד ראש,חייך רגע ונזכר תוך כדי כך
The rabbi read “Behold thou”, and waited for Gurdweill to repeat
the word after him one by one, but the latter suddenly remembered
Conclusion
Thus heimlich is a word the meaning of which develops
towards an ambivalence, until it finally coincides with its opposite,
unheimlich. Unheimlich is in some way or other a sub-species of
heimlich. 29
In nowadays Israel, the Hebrew, spoken and written, exists in any sphere
and level. However, in the years of the revival of the language and literature,
almost nothing was natural, organic. The four gaps presented here, demonstrate
the distance between the multilingual reality to the monolingual nature of the
literary text, but the latter, the unheimlich gap holds the most intriguing meaning:
it represents the position of the writer regarding his own written language, and
that position, was for Shofman, Vogel, and most of the writers of their time
ambivalent, their desired home and simultaneously, a foreign one.
28. In English translation, see p. 104. The translator’s choice here was to translate the
Hebrew word הריto the non-specific to the marriage ceremony. “Behold thou” is perhaps
a more fluent read in English, but as stated here, it lacks important part of the meanings.
29. Freud, 1919, p. 4.
The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman
and David Vogel’s Vienna 181
Dekel Shay Schory
Is he on our side or against us? Under our roof, at least let’s hope
he is not an enemy!
After a few days, the narrator finds out that the neighbor resists the
National-Socialistic party, but he is a criminal, known to local police as a thief.
When his nature is revealed, the narrator says:
אבל לאט לאט, "אונהיימליך " בלעז, ואנו? תחילה היה לנו לא ניחא קצת
32
.התרגלנו אל המצב
The family home, the writer’s home, is the known and safe place. A foreign man
comes to the upper floor, a man with a secret that is in the same time an ideological
partner and a slandered criminal. He is threatening but also gives some security
to the narrator’s family with his power and their partnership against all others.
The invasion of the unheimlich into the family home is the most intimidating
experience, but Shofman resolves that sensation when he unites with affection
the two families into one house (“our small house, with his two floors”) and one
day when the girls of the families are late to come home, the unity between the
two men is deepened:
עיניו, ידיד הלילות,לוויתי-החשיכה בפינה נידחת זו גוברת מרגע לרגע; ברם בן
. האחד. והן הן שהפיגו את החרדה ועודדו את הרוח,האירו כעיני הזאב
30. [ האחדThe One], Moznayim, vol. 1, issue 2, 1933, pp. 11-13. See also The Collected
Works of G. Shofman, vol. 2, pp. 323-326. The English translation here is my own.
31. The Collected Works of G. Shofman, p. 324.
32. Ibid. p. 326.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
182 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Did the Hebrew become familiar with the languages that surrounded it? Did
the Hebrew literature become comfortable with the writers that wrote about a
Jewish-Hebrew life outside the borders of the land of Israel? The unheimlich, the
uncanny combination of known and strange, at home and homelessness feelings,
seems to also describe accurately the relation between the written text and the
current reader, and thus sheds a new light on the text itself.
Bibliography
Freud Sigmund, 1919, The Uncanny, English trans: Alix Strachey, https://web.
mit.edu/allanmc/www/freud1.pdf.
Govrin Nurit, 1982, שופמן. חייו ויצירתו של ג:[ מאופק אל אופקFrom Horizon to
Horizon: The Life and Work of G. Shofman], 2 vols., Tel Aviv University and
Yahdav, Tel Aviv.
Schwartz Yigal, 2014, המרכז נגד המזרח:[ האשכנזיםThe Ashkenazim: Center vs.
East], Dvir & Bar-Ilan University Press, Or Yehuda.
Schory Dekel Shay, 2011, “To Breath in Different World”, G. Shofman: Linguistic
Aspects of his Poetic Work, MA thesis, Ben-Gurion University of the Negev,
Be’er-Sheva, pp. 34-45 [in Hebrew].
Schory Dekel Shay, 2019, To Live and Write in a Linguistic Exile: Jewish Writers
in the German‑Speaking Sphere and their Linguistic Choices (1930‑1900), PhD
thesis, Be’er-Sheva, Ben-Gurion University of the Negev [in Hebrew].
The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman
and David Vogel’s Vienna 183
Dekel Shay Schory
Vogel David, [ חיי נישואיםMarried Life], 1986, Tel Aviv, HaKibbutz HaMeuchad;
English translation: Dalia Bilu, The Toby Press, New Milford, CT, 1988.
Wirth-Nesher Hana, 1996, City Codes: Reading the Modern Urban Novel,
Cambridge, Cambridge University Press, 260 p.
Résumé : G. Shofman et David Vogel ont composé de très belles œuvres dans la
Vienne plurilingue de l’entre‑deux‑guerres. Apparemment, ils n’ont écrit qu’en hébreu,
mais cet hébreu comporte en lui les autres langues de cet espace, ce qui crée dans les textes
des écarts considérables qui résultent de tous les lieux que la langue choisie ne peut
atteindre. L’usage varié d’autres langues dans les textes en hébreu n’est pas (seulement)
la conséquence d’une situation linguistique imposée, mais il a aussi une valeur poétique.
La lecture contemporaine de ces textes n’est donc pas simple car pour le lecteur
d’aujourd’hui il peut être difficile de combler ces écarts, qu’il s’agisse de ceux en lien
avec l’époque concernée, comme certains noms ou événements ; qu’il s’agisse des écarts
géographiques nécessitant la connaissance des lieux afin d’en saisir la valeur poétique ;
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
184 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
תקציר :ג .שופמן ודוד פוגל כתבו ספרות נפלאה מווינה הרב-לשונית בתקופה שבין שתי מלחמות
העולם .לכאורה ,הם כתבו עברית בלבד אך העברית הזו מכילה בתוכה גם את השפות האחרות של
המרחב באופן שמותיר בטקסט פערים ,כל אותם מקומות אליהם השפה האחת לא יכולה להגיע .השימוש
המגוון בשפות האחרות בטקסטים לא נבע רק ממצב לשוני כפוי אלא הוא גם נושא משמעויות פואטיות.
הקריאה בטקסטים הללו בעברית היום היא לא קריאה רציפה ופשוטה ,משום שקיימים פערים שהקורא.ת
העכשווי.ת יכול.ה להתקשות להשלימם (1) :פערים הקשורים בתקופה ,כמו שמות ,אירועים או מצבים
שיכולים להיות מפוענחים רק מתוך הקשר של הבנת התקופה המתוארת (2) ,פערים מרחביים שיתבטאו
באזכור מקומות ומפות שעל הקורא.ת להכיר כדי לפענח על מנת להבין את המשמעויות הפואטיות
שלהם (3) ,ופערים לשוניים ,כמו מבנים תחביריים ,אך בעיקר פערים לקסיקליים ,כלומר ביטויים או
משפטים בלשונות זרות המשובצים בטקסט ושללא תרגום לא יוכלו להיות מובנים ,וודאי לא במלואם.
הפער המשמעותי ביותר הוא ) (4הפער האלביתי ,תחושת המאוים הנוצרת במפגש בין הזר למוכר ,כפי
שתיאר זאת פרויד .המקומות בהם בולט הפער הזה הם המקומות שבהם מתגלה הרובד המטא-לשוני של
הטקסט ,מה שיכול לשנות לחלוטין את משמעויותיו הפואטיות .המאמר מדגים את ארבעת פערי הקריאה
הללו בסיפור קצר של שופמן )במצור ובמצוק( וברומן של פוגל )חיי נישואים( ,ומבקש להצביע על האופן
שבו דווקא הקריאה העכשווית יכולה להדגיש היבטים פואטיים נסתרים.
מילות מפתח :ג .שופמן ,דוד פוגל ,ספרות עברית בווינה ,וינה בין שתי מלחמות העולם ,רב לשוניות,
האלביתי.
What Is Heard in the Mountains:
Paul Celan’s Gespräch im Gebirg in the
Light of its Hebrew Translation
Ce qu’on entend dans les montagnes : Gespräch im Gebirg
de Paul Celan à la lumière de sa traduction en hébreu
הטקסט בפרוזה של פאול:מה נשמע בהרים
צלאן לאור התרגום לעברית
Michal Ben-Horin
Bar-Ilan University
In what follows, I intend to examine the question of what one hears in the
mountains by exploring the translation of the original German-written text into
Hebrew. I would like to suggest that the decisions taken by the Hebrew translator,
Shimon Sandbank, invite the reader to reconsider the relationships between the
ethical and the poetical characteristics of Celan’s work in general and of this story
in particular.
6. On the missed encounter between Adorno and Celan, see Felstiner, 1995,
pp. 139-145; Janz 1976, p. 115; with regard to Conversation in the Mountains see
Heber-Schärer, 1994, pp. 9-12; Bollack, 2000, pp. 208-209; Bohm, 2004,
pp. 99-100.
7. Adorno, 1981, p. 34.
8. For Adorno’s critical discussion of the cultural industry and the limits of aesthetic
representation see for example Jay, 1984, pp. 111-160; Lang, 2000, among others,
examines the implications of Adorno’s discourse in the post-Holocaust era.
What Is Heard in the Mountains: Paul Celan’s Gespräch im Gebirg
in the Light of its Hebrew Translation 189
Michal Ben‑Horin
the story Conversation in the Mountains. 9 What is the connection between these
texts and how does it relate to the issue of translation? An initial answer is found
in Lenz, the main character from Georg Büchner’s 1835 uncompleted novella of
the same name that recurs in both of Celan’s texts. Büchner, for his part, sends
his literary character on walks through the mountains, and he, Lenz, wished that
he could walk on his head: “On the 20th of January Lenz wandered through the
mountains […] only it sometimes troubled him that he could not walk on his
head.” 10
Much has already been said about this inverted figure inspired by the
Romanticist poet Jacob Reinhold Lenz. 11 In Celan’s Meridian this inversion
reveals a counter-movement, a bypath in the language, which is audible. 12 This is,
the “Breathturn” (Atemwende), embodied in the sounds through which the I may
encounter the Other: “Are these paths only by-paths, bypaths from thou to thou?
Yet at the same time, among how many other paths, they’re also paths on which
language gets a voice, they are encounters, paths of a voice to a perceiving Thou.” 13
Understanding this (counter) movement as a work of memory that endlessly seeks
to reach out and testify to the Other, an embodiment of the stranger, the foreign,
whose message, according to Levi, “is lost in the ‘background noise’,” reveals a
deep ethical responsibility. 14 Moreover, inscribed through sounds that resist the
“melodious musicality,” these paths recur in Conversation in the Mountains. The
story’s first paragraph begins with the Jew and ends with Lenz, and in between
are the sounds:
One evening when the sun, and not only that, had gone down,
then there went walking, stepping out his cottage went the Jew, the
9. For texts by Adorno with which Celan was familiar when writing his 1959 story, see
Janz, 1976, p. 105. A thorough exploration of Celan’s notes to his Büchner Speech is
found in Eshel, 2004.
10. Büchner, 1986, p. 139.
11. On Celan’s Lenz-Figure and his adaptation of the Büchner novella see Hamacher,
1985, pp. 276-311; see also Bohm, 2004, pp. 99-102, who explores the allusions to
Büchner, Nietzsche, Kafka and Buber in Celan’s story.
12. Compare with Szondi (1972, pp. 357-358), who explored the musical components
and the audibility (Hörbarkeit) of Celan’s poetry.
13. Celan, 2001, p. 412.
14. Celan, 2001, p. 408 distinguishes: “I think a hope of poems has always been to speak
in just this way in the cause of the strange—no, I can’t use this word anymore—in just
this way to speak in the cause of an Other.”
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
190 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Jew and son of a Jew, and with him went his name, unspeakable,
went and came, came shuffling along, made himself heard, came
with his stick, […] do you hear me, you hear me, I’m the one, I,
I and the one that you hear, that you think you hear, I and the other
one […] so then he went and came, came down this road that’s
beautiful, that’s incomparable, went walking like Lenz through the
mountains, he, whom they let live down below where he belongs, in
the lowland, he, the Jew, came and he came. 15
Before long it transpires that the Jew not only walks through the mountains like
Büchner’s Lenz, but he embodies a deficiency as well. According to this reading,
Lenz’s “disordered step” is analogous to a “disordered language,” a deviated
and deformed jargon—the Judendeutsch—produced by the “crooked-nose”
(Krummnasig) Jew.
In his notes to the Meridian Celan associated this deficiency with the very
essence of poetry when he writes: “Reverence for the crooked-nose creature—
that is a way to the poem.” 16 Whether this claim was Celan’s answer to Adorno’s
statement about the impossibility of post-Auschwitz poetry or not, Celan seems
to associate this meta-poetic thought with his characters’ walk through the
mountains. Thus, the secret about the crooked-nose creature that was buried in
the 1959 story, is partially exposed in the prize speech written just a few months
later. At the same time, however, Celan was haunted by this secret. In his letter
to Rudolf Hirsch, the editor of the Neue Rundschau, Celan sarcastically referred
to the critic Günter Blöcker, whose review of Celan’s 1959 poem collection,
Language Mesh [Sprachgitter], was published in the Tagesspiegel on 11 of October.
The reviewer’s observation that Celan’s freedom vis‑à‑vis the German language
“may lie in his ancestry” was regarded by the poet as an anti-Semitic remark: “This
is the prose piece I wrote when coming back from Swiss […] Blöcker’s essay—it
could also be Goebbels’s—shows that this is true. Also the Judendeutsch that can
be seen in the title is correct.” 17
Judendeutsch—that jabbering language of the big Jew and the small Jew in
Celan’s painfully humoristic allegory, as Amir Eshel puts it, was mentioned once
again by Celan; this time in a letter to Hermann Kasack, who noted Celan had been
awarded the prestigious Büchner Prize. Finally, it was also mentioned in Celan’s
dedication to Adorno from May 1959 while sending the latter his poetic response
to their missed encounter: “Here is the short prose text following my visit to Sils
that I told you about in Frankfurt […] this is already in the title, Judendeutsch,
something produced by the crooked nose.” 18 In listening to Celan, it looks as
if the conversation which did not take place in the Swiss mountains eventually
found its way, or rather bypath, to the poetic text. The question is what kind of a
conversation is this that Celan endows with the sounds of the Judendeutsch?
As Miriam Sieber shows, the term Judendeutsch was no longer in use when Celan
mentions it in his letters. Obviously he meant Yiddish, the language spoken by the
Jews in Central and Eastern Europe, which was associated with pejorative features. 19
The exclusion of the Jews on a linguistic basis is demonstrated, for example, in
the pejorative term mauschel (speaking like Moishe/Moses) or mauscheldeutsch
used by non-Jews. 20 In this light, Marc-Oliver Schuster (2002, pp. 31-32),
Siebers (2003, pp. 22-23), or Eshel (2004, pp. 66, 74), have shown how by using
the Judendeutsch in Conversation in the Mountains, while associating it with a
desired language, Celan actually rewrites the anti-Semitic discourse and turns it
against itself. He thus turns what is regarded in anti-Semitic discourse as fault and
deficiency (the “distorted” language of the German Jews) into a most valuable
thing. This is demonstrated in his notes to the Meridian:
The poem becomes the Jew of literature. The poet is the Jew
of literature… one can Jewify [Verjuden]… I consider Jewification
[Verjudung] recommendable… Crooked-nosedness reforms the soul.
Jewification, that seems to me to be a way of understanding poetry…
Verjuden: it is becoming the other, becoming the other and his
standing-secret [Zum-anderen-und-dessen-Geheimnis-stehen]…
Love of human beings is something other than philanthropy… 21
language. 24 In light of the emerging national identity and its formation through
the encounter with the stranger, Schleiermacher’s question becomes crucial:
“How should the translator go about transmitting this feeling of foreignness to
his readers, to whom he is presenting a translation in their mother tongue?” 25
This Romantic notion of the “foreign” recurs in the twentieth century, for
example: Referring to his Bible translation with Martin Buber, Franz Rosenzweig
(1984, p. 83) claimed that not the domestication, namely the German-making
[einzudeutschen] of the foreign language, but rather the estrangement
[umzufremden] of the translating language through its encounter with the
translated language conveys the essence of the translation. Claiming that “the
transfer can never be total,” Walter Benjamin concludes how “the element that
does not lend itself to translation […] instead of resembling the meaning of
the original, must lovingly and in detail incorporate the original’s mode of
signification, thus making both the original and the translation recognizable as
fragments of a greater language.” 26
Sandbank, the translator of Celan’s text into Hebrew is very much aware
of this tradition. In his essay “The Impossible Task of the Translator: Variation
on Walter Benjamin,” he claims, for instance, that for Benjamin translation
is less about the relationship between writer and reader and much more if not
only about the complementary relationship between texts with regard to a pure
mythic language. 27 Quoting Benjamin on the transparency of the translating
text that “allows the pure language to shine upon the original all the more fully,” 28
Sandbank concludes: Benjamin’s discussion which seems most abstract, does
touch upon the translator’s most secret—and concrete—wish: to move beyond
the translated and the translating languages towards a pure meaning, or music,
which begins where the words end. 29 Whether this translator is only Benjamin,
or every translator as such, including Sandbank himself, it seems that the latter
approves of this method, at least when he writes about translating Celan, the
24. On the German tradition of translation see Venuti, 2001, pp. 241-242; Zoran,
2006 provides an insightful perspective on the German translation regarding the foreign
aspect by exploring Johann Wolfgang von Goethe’s translational decisions.
25. Schleiermacher, 2002, p. 246.
26. Benjamin, 1968, pp. 75, 78.
27. Sandbank, 2017, p. 51.
28. Ibid., pp. 52-53.
29. Ibid., p. 60.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
194 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
topic of his following essay in the volume. 30 But precisely what form does the
“foreign” take, and how does it reveal itself in the original text and the translation
of Conversation in the Mountains?
The use of foreign words has been mentioned by many scholars of Celan’s
work. 31 In most cases, the foreign word, an unintegrated and unassimilated sound
stands for the “outsider,” the Other. In this light, Sidra DeKoven Ezrahi teases out
the implications of Adorno’s image of barbarism. 32 She shows how “the stranger’s
babblings, whose sound was for ancient Greeks the paradigm of the speechless
other, or the Wandering Jew’s mutterings indecipherable to Western ears, become
the poet’s post-Auschwitz speech and an ongoing reproach to silence.” 33 Moreover,
in the case of translation, she mentions how:
[…] translators and theorists have grappled with the
untranslatability of many of the foreign phrases in Celan’s verse,
unique even within this polyphonic poetry, the Hebrew letters and
words from a scriptural or liturgical vocabulary—Ziv, Hachnissini,
Kumi ori, Kaddish, Ashrei, Yizkor, Tekiah—remain as salient,
as resonant, and as unassimilated in his poetry as his poems are
in German culture. The Hebrew words persist unexamined,
maintaining the status of a document, a relic, a ritual—or an
irretrievable memory. 34
This is hardly the case of Conversation in the Mountains. In discussing this
story, Mosès distinguishes between few strategies of Celan’s stylistic use of the
Judendeutsch, such as: Yiddish idioms and morphologic deviation (Häusel),
inappropriate verb location (wenn der Jud begegnet einem zweiten), and other
syntactic replacements (bin ich, weisst du), elisions (ich bin’s, du weisst’s), wrong
forms (ist’s), repetitions (und und und), etc. 35 Surprisingly enough, the use
of the foreign words par excellence is not central in the original German text.
Celan’s “Jewification” of the German, namely the foreign traces he engraves in
this language, are rather diverse. More surprising, however, is realizing that in the
Hebrew translation the foreign word is exactly what stands out.
solls nicht, sagen, das ist die Sprache, die hier gilt, das Grüne mit dem
Weißen drin, eine Sprache, nicht für dich und nicht für mich. 38
The aspect of the sound is crucial here, of course. Is this the sound of
a “background noise” that echoes with Celan’s language as conceived by
Primo Levi, hence the language of someone who is left alone? Or is this language
that does not talk but speak, precondition the emergence of an ethical community
of remembrance. 43 The testimonial potential of this language lies exactly in its
traces, namely its undetermined oscillation between the talking and the speaking
of an enigmatic, illegible “it,” which speaks to no one who hears. That is an infinite
movement between “I” and “you,” “us, who went walking and came on each other…
the Jews who came here, like Lenz… you the babbler, and me, the babbler, we with
our sticks, we with our names, unspeakable, we with our shadow, our own alien.” 44
In the Hebrew translation, this internal dialogue of the voice in the mountain
that echoes back against itself, is manifested not so much in the deformed,
“bowlegged” syntax, created by morphologic deviations or elisions, but mostly
through the use of Yiddish words, such as:
45
. ווייסט דו, וייס איך,ביסט געקומען פון ווייט
Such is the case of the naming too: the German “der Jud und sohn eines Juden”
is translated into Hebrew as: 46ייד ובן בנם של יידן. In this sense, the foreignness of the
Judendeutsch embedded in the original text—the Jewification of the German—
reveals itself as Yiddish in the Hebrew translation.
A Concluding Remark
Bibliography
Adorno Theodor W., 1981, Prisms: Cultural Criticism and the Society, trans.
Samuel and Shierry Weber, MIT Press, Cambridge, pp. 17-34.
Agamben Gorgio, 1999, Remnants of Auschwitz: The Witness and the Archive,
trans. Daniel Heller-Roazen, Zone Books, Brooklyn, 176 p.
Benjamin Walter, 1968, “The task of the Translator” in Arendt Hannah (ed.),
Illuminations, trans. Harry Zohn, Schocken Books, New York, pp. 59-68.
Bollack Jean, 2000, Paul Celan. Poetik der Fremdheit, Zsolnay, Wien, 376 p.
Booth Wayne C., 1983, The Rhetoric of Fiction, Chicago University Press,
Chicago, 552 p.
Büchner Georg, 1986, Complete Works and Letters, Continuum, New York,
312 p.
Celan Paul, 2001, Selected Poems and Prose of Paul Celan, trans. John Felstiner,
W. W. Norton, New York and London, 464 p.
Eshel Amir, 2004, “Paul Celan’s Other: History, Poetics, and Ethics” in New
German Critique, vol. 91, pp. 57-77.
Felstiner John, 1995, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, Yale University Press,
New Haven, 344 p.
Janz Marlies, 1976, Vom Engagement absoluter Poesie. Zur Lyrik und Ästhetik
Paul Celans, Syndikat, Frankfurt/M, 253 p.
Lang Berl, 2000, Holocaust Representation: Art within the Limits of History and
Ethics, Johns Hopkins University Press, London, 192 p.
Mosès Stéphane, 1987, “‘Wege Auf Denen Die Sprache Stimmhaft Wird’.
Paul Celans ‘Gespräch Im Gebirg’” in Colin Amy Diana (ed.), Argumentum
E Silentio, Walter de Gruyter, Tübingen, pp. 43-57.
Szondi Peter, 1973, “Durch die Enge geführt: Versuch über die Verständlichkeit
des modernen Gedichts” in Bollack Jean et al. (eds), Schriften II, Suhrkamp,
Frankfurt a/M., pp. 345-389.
Résumé : Cet article porte sur Gespräch im Gebirg [Entretien dans la montagne]
de Paul Celan à la lumière de sa traduction en hébreu. Écrit en 1959, ce court texte en
prose est considéré comme la réponse de Celan à l’affirmation de Theodor W. Adorno
selon laquelle « écrire un poème après Auschwitz est barbare ». Ainsi que l’ont fait
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
202 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
remarquer différents critiques, la question de la sonorité est centrale dans cette réponse.
Comment témoigner de ce qu’on ne peut plus entendre ? Cette question est encore plus
délicate quand il s’agit d’une traduction. Shimon Sandbank insiste sur la difficulté
de rendre en hébreu l’œuvre hermétique de Celan en général et ce texte en particulier.
C’est ainsi, par exemple, qu’il a choisi d’introduire dans sa traduction des mots en
yiddish – qui n’apparaissent pas dans le texte original – afin de transposer la syntaxe
yiddish – intraduisible en hébreu – qu’utilise Celan dans son texte en allemand. Je
voudrais donc poser la question suivante : qu’entend‑on lorsqu’on écoute Celan en
hébreu et qu’advient‑il de la langue de l’Autre, de l’autre langue, lors du passage
de l’allemand à l’hébreu ? Cet article suggère que les choix opérés par le traducteur
hébraïque invitent le lecteur à reconsidérer les liens entre l’éthique et le poétique dans
l’œuvre de Celan.
Mots‑clefs: Paul Celan, Theodor W. Adorno, traduction, langue hébraïque,
littérature allemande, littérature post‑Shoah.
[ מאת פאול צלאן בהקשרGespräch im Gebirg] " מאמר זה עוסק ב"שיחה בהרים:תקציר
לאמירה, בין היתר, המשיב1959 מדובר בטקסט בפרוזה שנכתב בשנת.לשאלת התרגום לעברית
מבקרים שונים הצביעו על, ואכן." כי "כתיבת שירה אחרי אושוויץ היא מעשה ברברי,של אדורנו
מרכזיות היסוד הקולי או הצלילי שבו; שהרי כיצד ניתן לשמר את זכרם של אלה שקולם נדם? איך
, על כך העיד שמעון זנדבנק.להדהד את מה שלא נשמע עוד? שאלה זו מחריפה לנוכח אתגר התרגום
הן, כאשר הדגיש את הקשיים שמערים צלאן על מתרגמיו,האחראי לרבים מתרגומי צלאן לעברית
הבחירה לשלב מלים ביידיש בטקסט, לדוגמא." והן ביחס ל"שיחה בהרים,ביחס למכלול יצירתו
על מנת לתרגם את התחביר של היידיש,( שאינן מופיעות בטקסט המקור )גרמנית,(היעד )עברית
מה שומעים כאשר מאזינים לטקסט של צלאן בעברית ומה, אפוא, ארצה לשאול.המופיע במקור
במעבר מגרמנית לעברית? מכאן אבקש להראות כי הכרעות, שפתו של אחר,קורה לשפה האחרת
המתרגם לעברית מזמינות את הקורא לבחינה מחודשת של הזיקה בין הפואטי לאתי ביצירתו של
.צלאן
- פוסט, ספרות ושפה עברית, ספרות גרמנית, תרגום, אדורנו. תיאודור ו, פאול צלאן:מילות מפתח
.שואה
Varia
Léger comme le faon, fort comme un lion.
Nouvelles considérations sur « La compétition
des poètes » : la mise en abyme du poète dans le
troisième conte (maḥberet) du Sefer ha-meshalim
de Yaakov ben Éléazar de Tolède
Swift as a fawn, strong as a lion: New considerations
on “The Poets’ Competition”: the poet’s mise en abyme
in the third tale (maḥberet) of Sefer ha-meshalim
by Yaakov ben Eleazar of Toledo
Tovi Bibring
Université Bar-Ilan
Introduction
1. Schirmann, 1962.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
206 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
6. Les citations suivent l’édition de David, 1992-1993 et les traductions des textes et
des titres modernes que David a attribués aux récits sont les miennes, tout comme les
traductions des textes critiques publiés en hébreu.
7. Schirmann, 1997, p. 225, note 11.
8. Rosen, 2003 le relève également p. 224, note 46.
9. Schirmann, 1997, p. 226, note 18.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
208 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
cinq contes discursifs. Nous nous trouvons déjà incontestablement dans la fiction,
mais cette fiction serait un cadre littéraire où Yaakov médite à travers Lemuel sur
des sujets qui l’occupent. Finalement, au troisième niveau se trouve la pure fiction.
Il correspond d’une part aux personnifications allégoriques de quelques contes
rhétoriques, mais surtout aux cinq contes romanesques et aux personnages des
aventures romanesques.
Trois types de noms qui se trouvent dans le Sefer ha‑meshalim confirment
cette hiérarchie. D’abord le nom réel de Yaakov ben Éléazar, le poète qui se révèle
dans le prologue comme l’auteur du livre et qui est le seul personnage historique.
Puis, pour le deuxième type, des noms à l’image de celui de Yaakov, Yaakov ben
(fils d’) Éléazar : Lemuel ben Ithiel (le narrateur qui revient dans tous les contes
sans exception), Yeḥiel ben Yeraḥmiel au troisième conte, Nemuel ben Berakhel au
septième 10. Les trois premiers peuvent très bien appartenir à une réalité historique
et les noms des fils et des pères, quoique quelques-uns soient plus plausibles que
d’autres, sont envisageables. Les noms Lemuel, Ithiel et Nemuel renvoient à des
personnages bibliques. Yeḥhiel, Yeraḥmiel et Berakhel sont des noms théophores.
La répétition quelque peu exagérée de la terminaison el [Dieu] contribue au
comique du texte et crée ainsi une distance avec le nom réel de l’auteur 11. Le
meilleur exemple demeure celui de Lemuel ben Ithiel. Ithiel est, selon les rabbins,
un des prénoms du roi-poète Salomon, Lemuel pourrait en être un autre. Nommer
10. Nemuel ben Berakhel est une exception parce qu’il apparaît dans un conte
romanesque. Or, il ne s’agit pas d’un personnage actif dans le récit mais d’un ornement
rhétorique connu, celui de nommer dans le prologue d’un texte un personnage réel afin
d’accorder au texte plus d’authenticité. Le prologue devient ainsi un passage de l’étape
intermédiaire vers l’étape fictionnelle. Car, si le nom du père est vraisemblable et indique
un homme qui pouvait bien exister, comme le paradigme que l’on vient d’exposer le
montre, son fils, le héros du conte, est purement fictif. Le père dans ce conte n’a aucun rôle
et il est mentionné une seule fois comme le père du héros, Yoshphé. Le fait qu’il soit décrit
comme un homme de haut rang et généreux ( )נדיב מנדיבי ישראלpeut aussi suggérer que
Yaakov ben Éléazar désire ici signaler un personnage historique à qui il aimerait rendre
hommage, un mécène par exemple. Notons aussi Birsha ben Meisha, un personnage fictif
du cinquième conte dont le nom appartient à la fois au deuxième et au troisième types.
En fait, il s’agit ici de parodier les noms du type 2 (noms composés) par un personnage
fictif (noms fantaisistes).
11. Il est possible de suggérer que Yaakov rend ici hommage à son père Éléazar.
Léger comme le faon, fort comme un lion. Nouvelles considérations sur « La compétition des
poètes » : la mise en abyme du poète dans le troisième conte (ma ḥ beret) 209
du Sefer ha meshalim de Yaakov ben Éléazar de Tolède
Tovi Bibring
son alter ego (le narrateur) par les deux autres noms de cet illustre roi-poète 12 est
un choix tout à fait logique pour un poète (Yaakov) dont l’ambition serait d’avoir
une aussi grande renommée que le roi Salomon 13.
Le troisième type concerne les héros des aventures amoureuses : ils portent
des noms correspondant à leurs rôles. Il ne s’agit ici d’ailleurs que de prénoms.
La plupart sont fantaisistes comme Sahar [la lune], le vassal amoureux de Kima
[la Pléiade] du neuvième conte. Quelques-uns sont des personnages bibliques,
comme Penina du sixième conte et Yemima. Or, il semble que dans le contexte, ces
deux derniers prénoms soient moins donnés pour rappeler le personnage biblique
que pour l’idée poétique qu’ils véhiculent 14.
La question du genre est aussi hiérarchisée dans les deux mondes imaginaires :
l’intermédiaire et le fictif. Dans le niveau intermédiaire et dans le deuxième type
de noms correspondant, il n’existe pas de femmes. Quelques allégories sont au
féminin (comme la personnification de l’âme dans le premier conte et celle de
l’épée dans la quatrième), mais les femmes dans leur réalité physique n’en font pas
partie. Dans le monde le plus proche de ce que pouvait être la réalité médiévale,
les femmes n’occupent pas le lieu du savoir et de l’échange culturel, elles existent
uniquement dans le cercle de la pure fiction. Ici en revanche, elles ont une belle
place. Leurs noms sont précisés, elles sont actives et surtout, elles sont toutes
poétesses.
12. Selon Rosen, 2003, “the choice of this name probably connotes the author’s gnomic
purpose”. Elle rappelle que “in choosing to call his narrator son of Ithiel’s, Ben Eleazar
also alludes to the title of al-Harizi translations (Mahberot Ithiel) of al-Hariri’s Arabic
maqamat, whereby associating himself with the tradition of the classical maqama” (p. 224,
note 46).
13. Ou tout au moins celle de Yehuda Al-Ḥarizi étant donné que le narrateur du grand
poète de la maqama hébraïque, dont l’influence sur Yaakov est sûre (voir aussi la note
précédente), s’appelle également Ithiel.
14. Un sous-type de la troisième catégorie existe : celui des prénoms de personnages qui
représentent sous forme allégorique une vertu, comme par exemple la figuration de la
sagesse par une femme nommée Ḥokhma [sagesse] dans le quatrième conte.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
210 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
conte deux autres poètes, Yeḥiel ben Yeraḥmiel et Yemima. Finalement les quatre
seraient la manifestation d’une seule entité, les avatars de Yaakov ben Éléazar.
Yeḥiel et Yemima concourent, chacun de leur côté et à un niveau différent, à la
constitution de l’idéal du moi de Lemuel et par dérivation de Yaakov. Les deux
défient son talent, Yeḥiel comme critique poétique et Yemima comme poétesse.
Il sort triomphant des deux défis. Le conte finit par la reconnaissance du talent
inégalé de Lemuel par le critique sévère Yeḥiel. Quant à Yemima, elle perd la
compétition quand un vers composé par Lemuel est jugé meilleur que le sien.
Yeḥiel est donc associé à Lemuel positivement et à Yemima négativement.
Dans ce conte Lemuel participe à un débat qui se déroule dans l’assemblée
des sages ()מושב חכמים. Il s’agit en l’occurrence d’une assemblée de gens avisés
qui aiment la bonne poésie. Ils ne sont pas individualisés, à l’exception de celui
qui se distingue du groupe. Yeḥiel est poète et critique et il entame la discussion :
« Connaissez-vous le poème de Yemima, la bien-aimée de Yoshphé ? » Il évoque
l’histoire d’amour du septième conte, qui concerne les deux amoureuses du
beau Yoshphé. Effectivement, Yemima, l’une des rivales, compose un poème en
l’honneur de son bien-aimé pour décrire sa beauté inégalée. Yeḥiel juge que ce
poème
כי חנית שירה/ על כן על כל אנשי השיר היא משתררת/ ומה נעים ומה יפה
על חמישה דמיונות בפעם אחת מעוררת
les héroïnes amoureuses sont tout aussi talentueuses que les hommes 21. Dans ce
sens, leurs aptitudes poétiques, elles aussi, reflètent dans une certaine mesure
l’auteur. En fait, tous les personnages fictifs sont nés de l’esprit d’un auteur réel et
ils engendrent tous un rapport à lui. Mais il existe une hiérarchie dans ce processus
d’identification symbolique de l’auteur avec ses créatures. Yaakov met face à face
deux poètes qui représentent son art. Mais il donne à Lemuel quantité d’avantages
et Yemima ne peut, comme nous le verrons, que perdre la compétition.
Celle-ci se déroule donc entre deux personnages fictifs, créations de Yaakov :
Lemuel appartient au niveau intermédiaire et Yemima au niveau fictif. Le point
de départ n’est pas égal. Yemima est a priori inférieure à Lemuel dans son statut
d’authenticité. Ce qui se manifeste également dans son absence du lieu du débat.
Dans celui-ci, contrairement à tous les autres dans le livre – qu’ils soient entre des
concepts ou des personnages –, il y a un échange entre les concurrents présents.
Yemima n’a pas le privilège d’être présente et de défendre elle-même son talent.
Elle n’a pas ce privilège pour deux raisons concordantes. C’est une femme et
elle est bien plus éloignée de la réalité que ne le sont les gens de l’assemblée. Si,
comme nous l’avons vu, dans le cercle imaginaire une femme peut composer des
vers exquis, dans le cercle intermédiaire qui reflète mieux la réalité, cela est exclu.
C’est un cercle intellectuel totalement masculin et hermétiquement fermé.
L’aspect mythique de Yemima est déjà sous-entendu dans le discours de Yeḥiel.
Il forge une distance entre lui-même et Yemima dans cette hiérarchie existentielle
quand il la présente comme une héroïne mythologique, « Yemima, la bien-aimée
de Yoshphé ». Il est évident que cette Yemima n’a pas de rapport avec la fille de Job,
elle rappellerait plutôt les grandes amoureuses universelles, telle Iseult l’amante de
Tristan. Ainsi, même si Yeḥiel déclare qu’« elle surpasse tous les poètes » et que
sa suprématie en tant que poétesse est reconnue par les gens de l’assemblée qui la
désignent à la forme féminine, c’est une référence à une femme dans son rôle de
personnage littéraire irréel.
Compétition poétique
Pagis est d’avis que dans ce conte en général, « les images sont récurrentes
et banales en comparaison d’autres poèmes qu’il [ben Éléazar] a écrits dans
différents chapitres du livre 24 ». Pour lui, l’importance repose sur « la virtuosité
technique 25 » et dans « l’amendement graduel de ladite ruse : cinq images
22. Notons au passage le jeu de mots qu’offre l’hébreu : המשורר הלזpeut signifier « ce
poète » mais aussi « le mauvais poète ».
23. Le verbe en hébreu signifie plutôt frapper, mais il est possible que ben Éléazar lui
accorde les deux sens du verbe parallèle en espagnol, batir, qui, comme battre, jouerait
sur le double sens.
24. Pagis, 1993, p. 115. Au sujet du dernier poème de Lemuel, l’éloge de Yeḥiel, Pagis va
jusqu’à dire qu’il s’agit d’« un catalogue de conventions » (p. 119).
25. Ibid.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
214 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
dans une seule strophe, puis six et sept 26 ». En ne voyant pas d’originalité sur le
fond dans les poèmes compétiteurs, Pagis se contente de suggérer leurs sources
d’inspiration dans la poésie arabe, notamment un poème d’Al-Ḥariri traduit en
hébreu par Al-Ḥarizi et un poème d’Ibn Ḥazm 27. Or, la poursuite de la ruse dont
parle Pagis, le passage de cinq images, à six et puis à sept, n’aurait pas été possible
s’il n’y avait eu à chaque fois un vers gagnant.
Quand Yemima décrit au septième conte les dents de son amoureux, elle
dit qu’elles sont "[ "כחלב או כעין קרח כשלג ככפור ברדcomme le lait, la glace,
la neige, le givre, la grêle]. Lemuel renchérit ainsi : "כצמר או כמו שחר כדר ציץ או
[ "כמו ורדcomme la laine ou comme l’aurore 28, comme la nacre, un pétale ou
comme une rose]. La métrique et le nombre d’images sont semblables. En
quoi donc le vers de Lemuel surpasse-t-il le précédent ? La même question
surgit quand les deux vers à six images sont cités. Le premier, en parlant d’un
bien-aimé, dit qu’il ressemble "[ "כשמש ככרוב כצבי כאדם ככפור כדבשau soleil, à
un ange, un faon, au rubis, au givre, au miel]. Le second compare un amoureux
"[ "כעש כעב כמור כארי כהימן כצרי יחבשà Orion, à un nuage, à la myrrhe, au lion, à
Hêman, au baume qui guérit].
Lemuel enrichit les métaphores assez simples de Yemima en variant les champs
lexicaux et en invitant à un déchiffrement. Dans le vers de Yemima, toutes les
images renvoient à l’idée de la blancheur des dents et quatre images à la froideur.
Les personnages les plus avisés de l’assemblée pouvaient aussi reconnaître
rapidement que trois des cinq images qu’elle donne (neige, glace, givre) sont
reprises d’un poème arabe, source d’inspiration de Yaakov. Dans celui de Lemuel,
les métaphores sont plus recherchées. La nacre est un lieu commun dans la poésie
arabe pour la beauté des dents, mais quelles analogies avec un pétale ou une rose ?
Cela requiert une réflexion, une interprétation. Le poème de Lemuel est donc plus
original (une seule image reprise) et plus énigmatique. D’ailleurs, il est possible
que Lemuel s’amuse (pour ne pas dire se moque) ici un peu du public. Le vers
tel qu’il est cité n’est pas tout à fait clair. Il suscite de la gêne dans l’assemblée.
Personne ne dit mot. Lemuel leur explique alors pourquoi il est le vainqueur : en
opposant un mot à un autre, une image à une autre "..."מלה נגד מלה ודמיון נגד דמיון,
il écrase l’autre vers. Mais en mettant les images l’une face à l’autre, la supériorité
n’est pas flagrante. En quoi la laine surpasserait-elle le lait, l’aurore, la glace comme
L’amoureux est ici célébré, non pas pour ses qualités physiques mais pour sa
personnalité et sa bravoure 31. L’idéalisation du bien-aimé au-delà de sa description
comme un objet du désir vaut le triomphe au poète, mais c’est aussi une autre
« ruse » de Lemuel, j’y reviendrai.
Le contexte au moment de composer un deuxième vers à six images est
bien différent. Lemuel ne se mesure plus précisément à Yemima mais à quelque
poète à qui il aurait volé ce vers. Mais le conflit et le résultat sont identiques : il
existe un poème plus ancien que tout le monde connaît et apprécie déjà, ce qui
pousse Lemuel à vouloir le remplacer par un nouveau qui doit surpasser le vers
d’un autre poète, tandis qu’il s’affronte lui-même. Car, de la même manière que
Yemima lui est assimilée, le premier vers à six images n’est pas volé, il est sien.
L’hypothèse chronologique (les standards poétiques évoluent, la poésie s’actualise
et se renouvelle) s’accordent parfaitement avec l’hypothèse psychique (le poète
n’atteint jamais le sommet de son art).
Compétition psychique
Il existe souvent dans Sefer ha‑meshalim une collision entre deux forces a priori
discordantes, mais qui demandent à s’accorder dans la personnalité de Lemuel/
Yaakov. Par exemple, dans le premier conte il s’agit d’un combat intérieur entre le
charnel et l’intellectuel ; dans le deuxième, de l’incompatibilité perturbante entre
la poésie et la philosophie. Une dualité existe également dans ce troisième conte,
mais elle est catégoriquement différente dans son essence. Les forces intérieures
qui jaillissent ici sont plus liées à l’inconscient de Yaakov et plus précisément à
cette partie de l’inconscient où son idéal du moi-poète se construit. Il vacillerait
entre deux désirs fondamentaux de l’artiste. D’une part ce mécontentement né
du caractère inachevable de toute création artistique, d’autre part le souhait de
reconnaissance. Le premier repose plus dans les profondeurs de l’inconscient,
dans l’angoisse intime du poète d’être médiocre, une angoisse qui le pousse
à se confronter à lui-même, à s’auto-surpasser. Ce désir serait représenté par la
compétition avec Yemima. Celle-ci, une femme parmi les hommes, appartient au
cercle fictif, mythique, éloigné de l’auteur historique, une ennemie que Lemuel
souhaite couvrir de honte en multipliant ses victoires sur sa poésie. Nous avons
déjà vu que Yemima était une mise en abyme de Lemuel, qu’elle lui était assimilée.
Ainsi, même si littéralement la compétition avec elle n’a qu’un seul volet, celui
du vers à cinq images, c’est à la fois contre elle et contre lui-même qu’il continue
à se battre. Il justifie le passage aux vers à six et sept images par le désir d’humilier
son ennemie. Mais ne devient-il pas finalement lui-même son propre ennemi ?
Symboliquement Yemima et Lemuel projettent le même objet du désir, celui de
conquérir à chaque fois un nouveau sommet. Dans une lecture littérale, Yemima
est connotée négativement. Le fait qu’elle soit une femme, qu’elle appartienne
au cercle fictif, que sa poésie soit plus banale, tout cela la rend moins méritante
que Lemuel. Mais dans une investigation interprétative concernant sa symbolique
psychique, elle représente une force positive, telle une muse créatrice jamais en
repos.
Cette compétition intérieure est opposée à l’expression du désir de
reconnaissance, quelque peu mégalomane, dont Yeḥiel est le représentant. Ce
fantasme de Lemuel/Yaakov de gagner l’amour du public, la reconnaissance de
Léger comme le faon, fort comme un lion. Nouvelles considérations sur « La compétition des
poètes » : la mise en abyme du poète dans le troisième conte (ma ḥ beret) 217
du Sefer ha meshalim de Yaakov ben Éléazar de Tolède
Tovi Bibring
l’assemblée qui le couronnerait comme le Prince des poètes, n’émane pas d’un
combat intérieur, mais de la relation que le sujet veut avoir avec l’extérieur. Je
parle d’un fantasme, car après tout, les événements de ce récit se déroulent dans le
cercle intermédiaire, celui qui se trouve entre la pure fiction et la réalité historique.
Ainsi, ils reflèteraient assez plausiblement la réalité de Yaakov tout en demeurant
inventés. D’ailleurs, Lemuel, l’alter ego de Yaakov dans le cercle intermédiaire, se
confronte à une des angoisses de Yaakov dans le cercle réaliste, celle du plagiat.
Dans le prologue, ce dernier exprime spécifiquement sa peur que ses poèmes soient
volés. Et voici que dans notre conte, l’assemblée en renvoie à Lemuel l’image
renversée (mais il s’agit de la même angoisse), par l’affirmation que ce dernier a
dérobé à quelqu’un d’autre le vers à six images.
Yeḥiel crée et recrée les occasions pour consolider cet aspect de l’idéal du moi
de Lemuel. Si Yemima est son ennemie, lui est son complice, d’abord, en donnant
l’occasion même de faire du talent de Lemuel/Yaakov l’objet de la séance et la
matière de tout le conte. Yeḥiel évoque initialement le vers de Yemima/Lemuel/
Yaakov et en fait l’éloge. Puis, comme nous venons de le voir, quand Lemuel après
avoir cité le vers à six images est accusé de plagiat, Yeḥiel vient à son secours. Il
propose qu’il en écrive un autre " והשיר השני יקים את חברו/ "ובזה יודע כי הוא שירו
[ainsi il deviendra clair que c’était son œuvre, le second poème témoignera du
premier]. Il restaure ainsi l’image du moi de Lemuel. C’est une solution qui
sert bien l’ego de Lemuel, car de nouveau la scène est à lui. De nouveau il a la
chance de faire montre de sa virtuosité. Finalement ce même Yeḥiel qui a initié
le conflit, le conclut en reconnaissant la suprématie de Lemuel en ces temes :
" והוא מכיר בסוד השיר ובדמיונים/ [ "לך יאות על בני השיר להשתררTu mérites de l’emporter
sur tous les poètes, il [Lemuel] est bien versé dans le secret de la métrique et des
images].
Dénouement
condensation des sept images dans un seul vers 32. Je crois pourtant qu’autre chose
se cache ici.
Depuis le début du conte, on a l’impression que le mérite poétique est examiné à
travers un poème d’amour. La première référence est effectivement un poème d’amour
par excellence, citée à partir d’un conte d’amour. D’ailleurs quel autre sujet honore
plus un poème que l’amour ? Il semble bien que le deuxième volet de la compétition,
le vers à six images suit également le sujet de l’amour. Le poème s’ouvre ainsi :
"[ "לששה אוהבי דמה ובהם כל יצור כבשMon bien-aimé ressemble à six, et par cela [les
six qualités] il captive toute créature]. Qui plus est, on l’a vu, les images qui suivent
appartiennent à la poésie érotique. Or, le deuxième vers à six images s’est détaché
de la description directement liée à l’amour. J’ai suggéré qu’il s’agissait d’une ruse.
Elle commence à se dévoiler ici. Le poème à sept images reprend tous les motifs
des vers déjà cités, mais il commence ainsi : ""בשבע אוהבי נעלה וכמעט בם יהי נביא
[Par sept [images/qualités] mon bien-aimé est exalté, grâce auxquelles il devient
presque un prophète]. Yonah David explique justement que « prophète » a ici le
sens de « poète 33 ». Graduellement, Lemuel se détache donc du sujet banal de la
poésie, des clichés de l’exaltation rhétorique d’un amoureux fictif. Il enrichit ses
métaphores de compliments divers pour créer finalement un éloge du poète. Après
tout ce qui a été dit dans cette réflexion, il serait redondant de se demander qui
est ce poète loué.
Sept images dans un seul vers sont l’apogée qui mettra fin au conte. Le poète
aurait pu continuer de s’améliorer indéfiniment, mais le débat est arrivé au plus
haut. Il finit par une louange mégalomaniaque inouïe de Lemuel, ce qui satisfait
le désir de reconnaissance. La boucle sera bouclée avec le dernier poème. Tel le
tableau Drawing Hands de M.C. Escher, Lemuel loue Yeḥiel en le présentant :
« Léger comme le faon, fort comme le lion, doux comme le miel, son parfum [est]
comme la myrrhe, ses mains comme le nuage, ses mots – un baume. » Ce poème
et sa continuation dépasseraient notre propos ici, mais ils mériteraient un examen
approfondi. Acceptons, en guise de conclusion, qu’au bout du compte, ce soit le
prestige de Yaakov ben Éléazar qui étincelle, lui qui a si habilement orchestré ses
doubles poétiques.
Bibring Tovi, 2017, “Fairies, Lovers & Glass Palaces: French Influences on 13th c.
Hebrew Poetry in Spain, the Case of Ya’akob ben El’azar’s Ninth Mahberet”
in The Jewish Quarterly Review, vol. 107, no 3, pp. 296-321.
Bibring Tovi, 2019, « Du réel au fictif – une réflexion sur les fonctions du
narrateur dans quelques contes de Yaakov ben Elazar » in Revue des Études
médiévales, no 20, p. 312-318.
David Yonah, 1992-1993, The Love Stories of Jacob Ben Eleazar (1170‑1233?),
Ramot Publishing, Tel Aviv.
Decter Jonathan P., 2007, Iberian Jewish Literature: Between al‑Andalus and
Christian Europe, Indiana University Press, Bloomington, 320 p.
Huss Matti, 2015, “The ‘Maggid’ in the Classical ‘Maqama’” in Tarbiz, vol. 65,
no 1, pp. 129-172. (Hebrew)
Pagis Dan, 1993, Poetry Aptly Explained: Studies and Essays on Medieval Poetry,
The Magnes Press, Jerusalem. (Hebrew)
Rosen Tova, 2003, Unveiling Eve: Reading Gender in Medieval Hebrew Literature,
University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 280 p.
Scheindlin Raymond P., 1993, “Love Stories of Jacob ben Elazar: Between
Arabic and Romance Literature” in Proceedings of the World Congress for Jewish
Studies, division C, pp. 16-20, Jerusalem. (Hebrew)
Schirmann Haim Jefim, 1962, « Les contes rimés de Jacob ben Eléazar de
Tolède » in Gomez Gracia E. (dir.), Études d’orientalisme dédiées à la mémoire
de Lévi‑Provençal, vol. 1, G. P. Maisonneuve et Larose, Paris, p. 285-297.
Schirmann Haim Jefim, 1997, The History of Hebrew Poetry in Christian Spain
and Southern France, ed. suppl. and annot. by Fleischer Ezra, The Magnes
Press, Jerusalem. (Hebrew)
Résumé : L’objet de cette étude est l’analyse du statut singulier du poète dans
le troisième conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim composé au xiiie siècle par
Yaakov ben Éléazar. Elle se fonde sur l’examen de la frontière, parfois très mince,
entre la réalité et la fiction. Il s’agit d’une compétition entre Lemuel, narrateur et
protagoniste du conte mais aussi l’alter ego de Yaakov, l’auteur « historique »,
et le poète adverse. L’enjeu est d’améliorer un vers de la poésie de Yemima, le
personnage d’une poétesse présent dans un autre conte. Le défi à relever est de
composer un vers sur le même sujet avec autant d’images, puis de poursuivre le
concours en augmentant le nombre de métaphores. On découvre à travers ce débat
une représentation du poète, pris entre l’angoisse de l’échec et la confiance dans
son talent, désireux d’être reconnu du public. L’analyse du fonctionnement de ce
dispositif repose sur l’examen de la mise en scène de la compétition, des noms et
prénoms donnés aux personnages, des métaphores choisies et donc de la virtuosité
technique présente à chaque étape, ainsi que du statut de chacune des figures, tout
particulièrement de celle de la poétesse.
Mots-clefs : Yaakov ben Éléazar, compétition, poésie, fiction, réalité, narrateur,
auteur, inconscient.
Abstract: The purpose of this paper is to analyze the status of the poet in the
third tale (maḥberet) of Sefer ha-Meshalim, by Yaakov ben Eleazar, written in the
thirteenth century. This examination focuses on the very thin line between reality and
fiction, as is reflected in the tale. The tale describes a competition between Lemuel (the
narrator and protagonist of the tale but also the alter‑ego of Yaakov, the “historical”
Léger comme le faon, fort comme un lion. Nouvelles considérations sur « La compétition des
poètes » : la mise en abyme du poète dans le troisième conte (ma ḥ beret) 221
du Sefer ha meshalim de Yaakov ben Éléazar de Tolède
Tovi Bibring
author) and the poet’s rival. Their challenge is to improve a verse written by Yemima
(a poetess, the protagonist of another tale) by composing a verse on the same subject
with the same number of images, and then to continue the contest by increasing the
number of metaphors. Through this competition, the readers are introduced to a
representation of the poet, caught between the anguish of failure and his confidence
in his talent, eager to be recognized by the public. The article analyses these features
based upon the staging of the competition, the names given to the characters, the
interpretation of selected metaphors and the technical virtuosity demonstrated at each
stage, as well as the status of each of the figures, especially that of the poetess.
Keywords: Yaakov ben Eleazar, competition, poetry, fiction, reality, narrator,
author, unconscious.
Alon Fragman
Open University, Ra’anana
Aura Mor-Sommerfeld
University of Haifa, Goldsmiths University of London
Introduction 1
Two core issues are at the heart of this paper. The first deals with bilingual education;
the second refers to the acquisition of novel phonemes and phoneme-grapheme
1. The authors gratefully acknowledge the generosity and kindness of all members of the
Neve Shalom/Wahat al-Salam/Oasis of Peace School, who enabled us to conduct our
study.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
224 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
2. Mor-Sommerfeld, 2009.
3. Feuerverger, 2001.
4. Fragman, 2014; Fragman & Russak, 2010; Russak & Fragman, 2014.
5. Majority-minority language relationships in Israel are complicated: Hebrew is the
majority language in Israel, but Arabic is the majority language of the Middle East where
Hebrew is considered a minority language.
6. Mendel, 2013.
7. Feuerverger, 2001.
Bridge over Troubled Water: Spelling Accuracy of Novel Phonemes in Arabic among Native
Hebrew Speaking Pupils in a Bilingual—Arabic Hebrew—Elementary School 225
Alon Fragman & Aura Mor‑Sommerfeld
ecology of the schools, the parents, teachers, and general pedagogy. The present
study focuses on some of the linguistic elements and is intended to expand the
general body of knowledge of the subject.
system. 13 These studies found positive attitudes towards self and others’ identity. 14
Shared interests of Arab and Hebrew L1 partners in the framework of bilingual
education have also developed mutual and positive attitudes towards others’
language, culture and history. 15 However, even in the bilingual setting, Hebrew is
still the dominant language. 16 Bilingual individuals are expected to speak two (or
more) languages to some level of proficiency, 17 but the Hebrew L1 students
seemed to lack the proficiency needed for daily communication in Arabic even in
the bilingual setting. 18 A recent study conducted in bilingual schools focused on
speed and accuracy in reading Arabic and Hebrew texts, 19 but without reference
to the pedagogical setting. Thus, it is the results of the current study that may shed
light on the pedagogical model adopted by Neve Shalom/Wahat al-Salam during
the years 2012-2014, and on its contribution to Arabic-Hebrew bilingualism.
13. Azaiza et al., 2011; Bekerman, 2003, 2004, 2009; Bekerman, Habib & Shhadi,
2011; Bekerman & Horenczyk, 2004; Bekerman & Nir, 2006; Bekerman &
Shhadi, 2003; Montville, 1998; Naseer, 2014; Stephan, Hertz-Lazarowitz,
Zelniker & Stephan, 2004; Zembylas & Bekerman, 2011.
14. e.g. Bekerman & Maoz, 2005; Slavin & Calderon, 2001; Mor-Sommerfeld,
2002; Siegel & Abu Rabia, 2006.
15. Mor-Sommerfeld, 2008.
16. Bekerman & Horenczyk, 2004.
17. Bialystok, 2001.
18. Bekerman & Horenczyk, 2004.
19. Ibrahim, Shibel & Hertz-Lazarowitz, 2014.
Bridge over Troubled Water: Spelling Accuracy of Novel Phonemes in Arabic among Native
Hebrew Speaking Pupils in a Bilingual—Arabic Hebrew—Elementary School 227
Alon Fragman & Aura Mor‑Sommerfeld
the upper grades later on. What makes the second approach unique is the presence
of two L1 teachers. This enables a mode of communication between the teachers
(not all of the Hebrew-Jewish teachers speak Arabic). This is rather different from
the “standard” classroom, in which communication (if any) is just between the
teacher and the pupils (and/or the pupils themselves).
Regarding which is the more suitable model for the bilingual school: over
the years, the Oasis of Peace School has implemented various bilingual teaching
programmes in order to adopt the most satisfactory system for the school. Among
them were different methods of language instruction, including a period of
separate classes in Arabic and Hebrew as first and/or second language. This meant
that, for part of the day, and mainly for language instruction, children learnt only
or mostly together with other native-language speakers. This obviously reduced
opportunities to hear and/or talk in the other language.
A few years ago, the school adopted what we defined as the “second model”
for the First Grade, focusing on (i) the language of instruction (“no translation”),
(ii) no separation between L1 Hebrew and Arabic native speaking children, and
(iii) two native Arabic (or Hebrew) speaking teachers in the classroom. However,
the school’s pedagogy at the time of our study can be defined as a combined
model of the two methods. For the last few years, pupils have been learning
together in Arabic or Hebrew, developing their language skills using both L1
and L2 methods: learning the language/s and learning through direct instruction
in both languages. Thus, the two models are interwoven to form a combination of
content-based curricula and language learning-teaching.
There are linguistic advantages in bilingual education. However, for children who
are only partially bilingual, different levels of second language proficiency were
observed among different groups. 20 Other studies found different patterns of
emerging phonological awareness for children whose languages were English and
Spanish 21 than that for children whose languages were English and Chinese. 22 The
researchers suggested that these differences were the outcome of the two languages
spoken by the children. It had also been suggested that children who speak a
second language with similar phonological structure and alphabetic orthographic
systems to their native tongue may have some advantage over monolingual
children when learning to read in their L1. 23 Common to all the studies
examining various linguistic aspects, such as word awareness, syntactic awareness,
and phonological awareness, advantages to bilinguals were observed in certain
tasks, and disadvantages in other tasks. It should be borne in mind that various
factors intervene in these processes of language acquisition, such as the cognitive
stage of the child, the relation between the two languages, and the pupil’s relative
proficiency in each language. 24 However, strong bilingual education programmes 25
that actively promote learning of and in L1 and L2 facilitate language and literacy,
and positively impact cognitive development. 26
Research questions
This study set out to explore the spelling accuracy of novel phonemes in Arabic
among native Hebrew pupils learning in an Arabic-Hebrew school in second,
third, and fourth grades. The research questions were:
. What is the accurate-spelling level of four novel phonemes targeted for this
study (guttural: /ħ/, uvular-velar: /q/ and /ʁ/, and emphatic: /s̠ /) among
those pupils?
Methodology
Data were collected in Neve Shalom in June 2013. Although the study primarily
focused on native Hebrew speakers, the tasks were also administered to their
Arab L1 classmates by both researchers during a 45-minute lesson in each class.
Within each grade (2nd, 3rd, and 4th grade), the order of administration was rotated
in order to control for order effects that might result from each participant doing
the tasks in the same order. All tasks were explained by the researcher. Permission
for the study was obtained from the school administration.
Four tasks were developed for the study:
1. Real word recognition: This task comprised 20 word pairs in which the
examinees were required to recognize correctly spelled words from pairs of
words in which one word was spelled correctly and the other incorrectly.
These pairs involved changing one letter in a word familiar to the pupils
from the Arabic textbook. Construction of different word pairs was based
on replacement of one letter which represents a novel phoneme (such as
/s̠ /) with a similar phoneme in Arabic that also exists in Hebrew (such as
/s/), for example /s̠ awm/-/sawm/ [fast]. This taps into both phonological
and orthographic processes: phonological representation, orthographic
Bridge over Troubled Water: Spelling Accuracy of Novel Phonemes in Arabic among Native
Hebrew Speaking Pupils in a Bilingual—Arabic Hebrew—Elementary School 231
Alon Fragman & Aura Mor‑Sommerfeld
written word pair ( قَ ْمش/qams/) and ( كَ ْمس/kams/), only one was read
aloud, and pronounced only once. This task taps into both phonological
and orthographic processes: phonological representation, orthographic
knowledge, and spelling-to-sound correspondences. (Cronbach’s
Alpha: .7)
Results
This study explored the spelling accuracy of novel phonemes in Arabic among
41 native Hebrew pupils learning in a bilingual Arabic-Hebrew elementary
school in the second (N=13), the third (N=15), and the fourth grade (N=13),
boys (N=26) and girls (N=15). Specifically, this study focused on guttural (/ħ/),
uvular-velar (/q/ and /ʁ/), and emphatic (/s̠ /) novel phonemes.
The first question considered the overall accuracy of Arabic spelling among
the native Hebrew-speaking participants. Table 1 presents descriptive statistics
of performance across grades for all tasks for Hebrew L1 pupils. Table 2 presents
descriptive statistics of performance among Arabic L1 pupils.
Table 1
2 grade M (SD)
nd
3rd grade M (SD) 4th grade M (SD)
Real word 74.61 (14.78) 78.37 (17.89) 66.53 (20.35)
recognition
Auditory 81.62 (16.25) 77.77 (13.02) 81.19 (7.36)
discrimination of
pseudo-words
Pronunciation 78.84 (24.41) 75.96 (20.70) 65.86 (17.97)
of written
pseudo-words
Spelling-to-sound 83.21 (12.77) 74.12 (22.83) 72.02 (24.74)
correspondences
of pseudo-words
Table 2
2 grade M (SD)
nd
3rd grade M (SD) 4th grade M (SD)
Real word 89.61 (5.18) 96.50 (5.29) 98.57 (2.34)
recognition
Auditory 85.89 (13.53) 83.88 (16.86) 96.03 (6.69)
discrimination of
pseudo-words
Pronunciation 93.27 (9.00) 95.62 (8.35) 94.64 (6.42)
of written
pseudo-words
Spelling-to-sound 82.51 (14.11) 90.00 (15.12) 89.61 (16.28)
correspondences
of pseudo-words
Table 3
2 grade M (SD)
nd
3rd grade M (SD) 4th grade M (SD)
Guttural (/ħ/) 84.61 (11.65) 81.07 (16.84) 71.04 (21.27)
Uvular-velar (/q/) 71.94 (17.67) 77.60 (11.69) 78.28 (13.66)
Uvular-velar (/ʁ/) 80.28 (15.69) 77.62 (13.36) 63.94 (15.12)
Emphatic (/s̠ /) 79.48 (16.87) 75.55 (14.40) 71.79 (14.44)
Descriptive Statistics: Mean Percentage Scores for Novel Phonemes across
Grades—Hebrew L1 pupils
Table 4
2 grade M (SD)
nd
3rd grade M (SD) 4th grade M (SD)
Guttural (/ħ/) 87.33 (7.14) 94.11 (7.84) 96.63 (6.40)
Uvular-velar (/q/) 93.66 (6.98) 88.23 (10.00) 97.48 (4.44)
Uvular-velar (/ʁ/) 84.61 (12.66) 94.37 (6.87) 90.17 (9.07)
Emphatic (/s̠ /) 87.18 (8.80) 90.00 (7.20) 97.14 (5.03)
Descriptive Statistics: Mean Percentage Scores for Novel Phonemes across
Grades—Arabic L1 pupils
Discussion
The results among native Hebrew pupils show a spelling accuracy mean score
of approximately 76% for all tasks in all grades. These results are encouraging.
Bridge over Troubled Water: Spelling Accuracy of Novel Phonemes in Arabic among Native
Hebrew Speaking Pupils in a Bilingual—Arabic Hebrew—Elementary School 235
Alon Fragman & Aura Mor‑Sommerfeld
Previous studies conducted by Fragman & Russak (2010) and Russak & Fragman
(2014) among native Hebrew pupils learning in a standard Hebrew junior high
school found extremely low mean scores for spelling accuracy of novel phonemes
in Arabic, ranging from 19% in the 8th and 9th grades to 25% in the 10th grade; and
an even lower mean score for general spelling accuracy of first-year words (11%).
Moreover, while the results for real-word recognition were approximately 66%
from 8th to 10th Hebrew L1 grades, the results, using the identical words in the
current study, were 75% for Hebrew L1 second graders of Neve Shalom. In
addition, among Hebrew L1 pupils learning in a non-bilingual setting, it was
found that scores for auditory discrimination decreased in the tenth grade,
after four years of Arabic studies. 45 One possible explanation suggested by the
researchers was the limited exposure to Arabic—only three hours per week
from seventh to tenth grade, which is inadequate for meaningful learning of
Arabic among Hebrew L1 pupils. However, the fact that scores for auditory
discrimination decreased over time suggested that number of hours of exposure to
Arabic was not the only factor that affected the low scores of the pupils. Another
possible explanation referred to insufficient teacher training. It appeared that most
teachers for Arabic in Hebrew schools were (and still are) Hebrew L1 speakers,
who admitted being unable to correctly pronounce some of the novel phonemes
in Arabic, and lack the competence of speaking Arabic, therefore they conduct
their lessons in Hebrew. This fact suggests that Hebrew L1 pupils learning Arabic
as a second/foreign language in the general educational system are hardly exposed
to Arabic even during Arabic lessons as a result of poor teacher competence
and training. The results of Donitsa-Schmidt et al. (2004), which found no
improvement in spoken Arabic vernacular proficiency among Hebrew L1 pupils
from 4th to 6th grades also indicated insufficient exposure to Arabic (two hours per
week), but also referred to the lack of pedagogical mentoring for Arabic teachers,
who were not trained to teach spoken Arabic professionally, and did not know
how to make the discussion work. 46 Therefore, most of the pedagogical activities
were intuitively implemented by the teachers from one lesson to the other. 47
The results of another study 48 among native Hebrew students learning Arabic
for academic purposes at a university also supported this notion, indicating
It should be noted, that the results for spelling accuracy among the Arabic L1
pupils are even higher than those reported in previous studies. 52 This may also
indicate that children who learn an additional language with similar phonological
structure and alphabetic orthographic system to their native tongue may have
an advantage over their monolingual counterparts in L1 acquisition. 53 It also
reinforces the significance of the Neve Shalom model in promoting good
relationships between Arabic and Hebrew L1 speakers in Israel 54 and improves
spelling accuracy of novel phonemes in Arabic for Hebrew and Arabic L1 pupils
alike.
It is our belief that native Hebrew speakers should be exposed to Arabic from
an early age, in order to acquire equal proficiency in both languages, apart from the
socio-political and educational aspects. 55 The characteristics of bilingual settings
should be explored in greater depth in order to consolidate models for L1-L2
learning for Arabic-Hebrew populations to become native-like. The State of Israel,
rooted in Middle Eastern cultures, should strive for mutual learning of Arabic
and Hebrew. This would reflect the multicultural Israeli society on one hand and
embody the intention of bilingual education in Israel on the other.
Bibliography
Abu-Rabia Salim & Taha Haitham, 2004, “Reading and Spelling Error
Analysis of Native Arabic Dyslexic Readers” in Reading and Writing: An
Interdisciplinary Journal, no 17, pp. 651-689.
A z a i z a Fa i s a l , H e rt z - L a z a r o w i t z R a c h e l , S h o h a m Me y r a v,
A m a r a Mu h a m m a d , M o r- S o m m e r f e l d Au r a & A l i No h a d ,
2 0 1 1 , “Attitudes towards Bilingual Arab–Hebrew Education in Israel: A
Baker Colin, 2011, Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, 5th ed.,
Multilingual Matters, Bristol, 512 P.
Bekerman Zvi & Maoz Ifat, 2005, “Troubles with Identity: Obstacles
to Coexistence Education in Conflict-Ridden Societies” in Identity: An
International Journal of Theory and Research, no 5, pp. 341-357.
Bentin Shlomo & Ibrahim Rafiq, 1996, “New Evidence for Phonological
Processing during Visual Word Recognition: The Case of Arabic” in Journal of
Experimental Psychology, no 22, pp. 309-323.
Brisk Maria Estela & Proctor Patrick, 2012, “Challenges and Supports for
English Language Learners in Bilingual Programmes” in Hakuta Kenji &
Santos María (eds.) Understanding Language, Stanford University,
pp. 115-122.
Da Fontoura Helena & Siegel Linda, 1995, “Reading Syntactic and Memory
Skills of Portuguese-English Canadian Children” in Reading and Writing: An
Interdisciplinary Journal, no 7, pp. 139-153.
Defior Sylvia, Martos Francisco & Cary Luz, 2002, “Differences in Reading
Acquisition Development in Two Shallow orthographies: Portuguese and
Spanish” in Applied Psycholinguistics, no 23, pp. 135-148.
Denton Carolyn, Hasbrouk Jan, Weaver Laurie & Riccio Chinthia, 2000,
“What Do We Know about Phonological Awareness in Spanish?” in Reading
Psychology, no 21, pp. 335-352.
Eviatar Zohar, Ibrahim Rafiq & Ganayim Deia, 2004, “Orthography and
the Hemispheres: Visual and Linguistic Aspects” in Neuropsychology, no 18,
pp. 174-184.
Fragman Alon & Russak Susie, 2010, “Qualitative Analysis of Spelling Errors
in Arabic as a Foreign Language among Native Hebrew Students in Israel” in
Arabele2009: Teaching and Learning the Arabic Language, pp. 103-114.
Ho Connie Suk-Han & Bryant Peter, 1999, “Different Visual Skills Are
Important in Learning to Read English and Chinese” in Educational and
Child Psychology, no 16, pp. 4-14.
Ibrahim Rafiq & Eviatar Zohar, 2009, “Language Status and Hemispheric
Involvement in Reading: Evidence from Trilingual Arabic Speakers Tested in
Arabic, Hebrew, and English” in Neuropsychology, no 23, pp. 240-254.
Ibrahim Rafiq, Eviatar Zohar & Aharon Peretz Judith, 2002, “The
Characteristics of the Arabic Orthography Slow Its Cognitive Processing” in
Neuropsychology, no 16, pp. 322-326.
Jong Peter & Van der Leij Ariyan, 2002, “Effects of Phonological Abilities and
Linguistic Comprehension on the Development of Reading” in Scientific
Studies of Reading, no 6, pp. 51-77.
Liberman Isabelle & Liberman Alvin, 1990, “Whole Language vs. Code
Emphasis: Underlying Assumptions and Their Implications for Reading
Instruction” in Annals of Dyslexia, no 40, pp. 51-76.
Shimron Joseph, 2006, Reading Hebrew: The Language and the Psychology of
Reading It, Erlbaum, Mahwah NJ, 205 p.
Siegel Linda & Abu Rabia Salim, 2006, “Interests and Dilemmas in Bilingual
Education Research”. Paper presented at the conference “Into the Future:
toward Bilingual Education in Israel”, Haifa, May 2006, http://www.jceps.
com/wp-content/uploads/PDFs/06-2-08.pdf.
Slavin Robert & Calderon Margarita (eds.), 2001, Effective Programs for
Latino Students, Lawrence Erlbaum Associates, New Jersey, 394 P.
Yopp Hallie Kay, 1988, “The Validity and Reliability of Phonemic Awareness
Tests” in Reading Research Quarterly, no 23, pp. 159-177.
The results of the current study may also indicate that early exposure to Arabic in
a bilingual setting also enhances linguistic knowledge.
Keywords: Bilingual School, spelling accuracy, Arabic as a second language.
-לשוני נוה שלום התמקדו בהיבטים סוציו- מחקרים קודמים שנעשו בבית הספר הדו:תקציר
המחקר הנוכחי בדק את סוגיית האיות של פונמות בערבית לא מוכרות.תרבותיים ופוליטיים בעיקר
לבדיקת היבטים,‘ד-‘ המחקר כלל ארבע מטלות שיועדו לתלמידי כיתות ב.בקרב דוברי עברית
לעומת מחקרים דומים בקרב דוברי עברית כשפת אם.פונמה-שונים של ידע פונמי וקשרי גרפמה
. התוצאות במחקר זה היו גבוהות יותר באופן מובהק בכל המטלות,לשוניים-בבתי ספר שאינם דו
החוקרים משערים שהגורם המשמעותי ביותר שתרם להישגים גבוהים אלה היה הפדגוגיה הבית
הוראה משותפת של מורות: עיקרי התפיסה היו.ספרית הייחודית שננקטה באותה עת בבית הספר
וללא שיעורי שפה נפרדים )כפי שמקובל, ללא תרגום, בכל שיעור,דוברות עברית וערבית בכל כיתה
ממצאי המחקר עשויים להצביע על חשיבות החשיפה המוקדמת.(לשוניים-במרבית בתי הספר הדו
.לשונית כאמצעי לחיזוק הידע הלשוני של התלמידים-לערבית בסביבה דו
. ערבית כשפה שנייה, איות,לשוני- בית ספר דו:מילות מפתח
La littérature française vue par Rachel
French Literature in the Eyes of Rachel
הספרות הצרפתית בעיני המשוררת רחל
Bernard Grasset
Poète – Traducteur – Philosophe
Introduction
Rachel Blaustein, connue sous le prénom de Rachel choisi comme nom d’auteur
en écho de la femme de Jacob, naît au début de l’automne 1890 à Saratov
en Russie. Fille tardive d’Asir Blaustein, commerçant juste et résolu, et de
Sophie Mandelstam, femme aimante, cultivée, dont le père était rabbin, elle se
trouve immergée dans un milieu familial imprégné de religion, mais aussi d’art,
de littérature. Le frère aîné de Rachel, Jacob, est un intellectuel 1, l’une de ses
sœurs, Bethsabée, musicienne 2. Quant à Rachel, elle rêve de devenir peintre. Alors
qu’elle est encore enfant, la famille s’installe à Poltava, plus au sud. La disparition
de Sophie, sa mère, cause une vive blessure dans le cœur de Rachel. Passionnée de
peinture, à quinze ans, elle n’en écrit pas moins des poèmes en russe. En 1907, à
dix-sept ans, avec sa famille elle connaît un nouvel exil, à Kiev où elle fréquente
pendant deux ans l’académie des Beaux-Arts.
3. Dans une lettre adressée de France le 13 septembre 1913 à Noé Naftoslky et où elle
décrit sa chambre, Rachel écrit ainsi : « Dans un coin se trouve une table où s’amoncèlent
des livres et au-dessus est accrochée une image du lac de Tibériade. Je demeure ainsi en
présence de mon lac. » (Nous traduisons de l’hébreu).
4. Deux recueils ont paru de son vivant : en 1927, Regain []ספיח, et en 1930, De loin
[]מנגד, le troisième, Nébo []נבו, après sa mort en 1932. L’ensemble de ses écrits en hébreu,
poèmes, traductions et articles, est paru dans רחל כל הכתבים, Zemora, Tel-Aviv, 1985.
La littérature française vue par Rachel
Bernard Grasset 249
cimetière de Tibériade, près du lac, sous le ciel azuré, elle repose. Ses amis ont
planté sur la colline des palmiers de Bagdad qui forment le Jardin de Rachel.
La langue de la mémoire, l’hébreu, elle l’avait apprise avec passion au contact
des enfants, par les cours du professeur Yéhudah Teller et en lisant la Bible, lors de
son arrivée en Palestine. Âgée d’un peu de plus de vingt ans, elle est ainsi passée
du russe et du yiddish qu’elle connaissait à l’hébreu jusqu’à devenir une pionnière
de la poésie hébraïque contemporaine. Apprendre l’hébreu avait été pour elle une
nouvelle naissance.
Profondément enracinée dans la Bible, l’œuvre de Rachel a été influencée sur
le plan littéraire par la poésie russe (Korolenko, Blok, Akhmatova), l’acméisme
et la poésie de langue française (Francis Jammes notamment et les symbolistes).
L’une des marques distinctives de son style, qui se manifeste aussi bien dans ses
poèmes que dans ses articles, est l’attachement à la simplicité qu’elle s’efforce
d’allier à la force. L’idéal de la poésie à ses yeux : être humaine et traduire notre
condition. Lyriques et souvent bouleversants, les poèmes de Rachel, tout empreints
d’authenticité, sont en quête, à travers leur attachement à la terre, d’un azur infini.
C’est une poésie constamment habitée par la soif de lumière, une poésie qui
résonne comme un chant tragique.
Auteur de Regain, de De loin et de Nébo 5, Rachel est connue comme poétesse,
aimée du peuple et plusieurs de ses poèmes ont été mis en chansons. Mais à côté de
cette œuvre poétique, comme en miroir, Rachel a aussi écrit vingt-et-un articles,
essentiellement littéraires, en hébreu entre 1920 et 1930, hormis le premier, Sur
les rives de Tibériade, écrit en russe en 1919, articles ignorés et non traduits. Cet
aspect de l’œuvre de Rachel représente un visage méconnu et qu’il est important
de mettre à jour pour mieux comprendre sa poésie, l’esthétique et l’éthique qui la
sous-tendent. Publiés au fur et à mesure de leur écriture dans différents journaux
et revues littéraires 6, ils ont été réunis pour la première fois dans l’édition de 1939
de la poésie de Rachel 7 où ils occupent une trentaine de pages, de même que ses
traductions. Nous proposons, à titre d’exemples significatifs, la présentation et la
5. Ils ont été publiés en édition bilingue dans la traduction française que j’en ai proposée
chez Arfuyen : en 2006 pour Regain, en 2013 pour De loin, suivi de Nébo.
6. La plus grande partie dans le supplément du journal Davar, le reste dans des revues
comme Ha‑Shiloah ou Hedim. À ma connaissance, ils n’ont jamais été traduits, ni en
français, ni dans aucune autre langue. L’ensemble des articles de Rachel, ses poèmes épars
et des extraits de sa correspondance, sont à paraître en français à l’automne 2021 aux
éditions Arfuyen dans notre traduction.
7. שירת רחל, Davar, Tel-Aviv.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
250 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Caractère de l’écrivain
« Avec une singulière passion [Brousson] mentionne et souligne les petites
faiblesses, les défauts et les travers » note Rachel. Quels traits du caractère
d’Anatole France ressortent à la lecture du livre de son secrétaire ? C’est dans
la villa Saïd à Paris que se déroule avant tout le livre. Anatole France qui aime
fréquenter les antiquaires, les bouquinistes, les marchands d’estampes, y vit
entouré de livres innombrables. « Il est en robe de chambre, pantoufles de feutre,
calotte de soie 10 » et il reçoit là les personnes les plus variées. Homme fantasque
et immoral, c’est plutôt un soliloque qu’un vrai dialogue qu’il engage alors. Des
propos et anecdotes relatés par son secrétaire, le caractère d’Anatole France suscite
la désapprobation bien plutôt que l’admiration. Menteur, moqueur, manipulateur,
le Prix Nobel apparaît aussi vil, mesquin, vaniteux. Infidèle, indifférent à la nature,
il ambitionne, convoite et se montre cruel. Narcissique, méchant, il se découvre
hypocrite 11. Les rares traits de caractère positifs que l’on pourrait retirer du livre
de Brousson, en cherchant derrière les traits sombres, seraient la verve, l’érudition,
une certaine bonhomie, une forme de politesse bienveillante et la gaieté. Ainsi
Rachel peut-elle écrire que le secrétaire « accentue et met en relief les traits
négatifs ou en général peu séduisants 12 ».
Hédonisme et athéisme
Anatole France vit en libertin, en « incorrigible libertin 13 ». Avec les livres, les
antiquités, l’amour, un amour épicurien, frivole, constitue sa grande passion. La
science de l’amour 14 est la seule qui l’intéresse. Chez Anatole France, l’épicurisme
se mêle au cynisme et à l’anticléricalisme. Étranger à la souffrance des hommes 15, il
aspire à ne faire que ce qui lui plaît. « Il y a la terre et cela suffit 16. » Cet hédoniste,
qui cultive le subjectivisme attaché aux plaisirs finis des sophistes, collectionne
toutes sortes d’objets de piété. Mais il ne cesse d’affirmer son anti-judaïsme, son
anti-christianisme. « Je rue dès le premier article du Décalogue : “Un seul Dieu tu
adoreras…” Non, tous les dieux, tous les temples, et toutes les déesses 17. » « On
11. Devant le peintre qui fait son portrait, il s’exclame : « C’est Rubens ! C’est
Michel-Ange ! » Dès qu’il est parti, il rectifie : « Quel barbouilleur ! » (Ibid., p. 170).
12. En ce qui concerne le style, le goût pour la simplicité (Ibid., p. 161) et la brièveté
pourraient être mis au crédit de l’écrivain. « La plus belle phrase ? La plus courte ! »
(Ibid., p. 81).
13. Ibid., p. 198.
14. Ibid., p. 137, 293, 296. « J’aime, donc je suis. » (Ibid., p. 78). En amour « le sens
charnel » serait « le vrai sens ». (Ibid., p. 140).
15. « […] je n’aime pas les malades ; la souffrance me répugne. […] on dit que la souffrance
ennoblit. […] La souffrance enlaidit, mon ami, et il faut la fuir. » (Ibid., p. 173-174). Dans
son poème Si la main qui meurtrit, Rachel pour sa part écrit : « J’ai voulu la souffrance.
Une souffrance victorieuse,/Une souffrance qui purifie, gratifie et porte fruit ». (Nébo,
op. cit., p. 119).
16. Ibid., p. 18.
17. Ibid., p. 49. Sur ses préjugés anti-judaïques, voir Ibid., p. 55, 70, 105, 146, 171.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
252 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
n’en [des chrétiens] a pas assez envoyé [aux bêtes du Colisée]. […] Notre enfance
n’eut pas été défleurie par les billevesées du plus triste des dieux 18. »
Le sceptique voltairien
S’il éprouve du dégoût pour Chateaubriand, Anatole France se sent en réelle
affinité avec Voltaire, son « grand ami ». Voltairien, il se révèle comme un
anti-Pascal. « Nous ne l’avons [l’âme] que pour la perdre 19 ! » Un peu de plaisir
vaut mieux que l’éternité. Il serait vain et inutile de penser aux fins dernières.
« L’homme est le roi de douleur, mon ami. Il n’est pas de preuve plus évidente
de l’inexistence de Dieu que la vie 20. » Toutes les opinions se valent. Si cela est
vrai, son contraire l’est aussi. Pascal trouve une issue au scepticisme en se tournant
vers l’absolu, Anatole France préfère se complaire dans ce jeu sans fin d’opinions
contraires. Tous deux ont été des hommes d’esprit mais dans un sens très différent.
Anatole France était considéré comme un homme spirituel 21 au sens où il cultivait
une verve érudite et ironique, le second au sens où il reliait son existence à
l’invisible.
18. Ibid., p. 32-33. (On croirait entendre ici Nietzsche). Assimilant les chrétiens aux juifs,
selon les propos recueillis par son secrétaire, Anatole France affirmait aussi au cours de
cette conversation avec son épouse : « Si on eut jeté aux lions toute cette racaille juive, le
monument [le Colisée] serait intact. » (Ibid., p. 33). Propos on ne peut plus révoltants.
19. Ibid., p. 327.
20. Ibid., p. 61.
21. Ibid., p. 46, 99, 167.
La littérature française vue par Rachel
Bernard Grasset 253
)1926 פריס, ברוסון. ז. (מאת ז22 רחל – אנטול פרנס בנעלי בית
, בהתגלויות אינטימיות של אישיותו, בלא אבקת רוכל: לאמר,בנעלי בית
.בפרטי הפרטים של יום יום הסמויים מעיני הקהל
והנהו, הוא מובא בסוד נעלי הבית.ברוסון היה מזכירו של אנטול פרנס
, בתאוה מיוחדת הוא מציין ומבליט את החולשות הקטנות.לחשפו לנו
,הליקויים והמגרעות; מטעים ומדגיש קוים שליליים או סתם בלתי מלבבים
נופל על, מדבר רעות על ידידיו, ערמומי וציני,מציג לפנינו זקנון משונה
. ומבוטל בעצמו על ידי שפחתו,צוארי אנשים שהוא מבטלם
"עתה – יאמרו הם – אין עוד האמן.בני אדם רבים בודאי יודו לברוסון
' יותר מדי אנושי, אשר 'האנושי, אלא בשר ודם,הגדול רק דמות מופשטת
אבל אחרים יצטערו כי." עתה למדנו להעריך אותו ולאהבו.לא זר לו
) (תרפ"ז.הסופר גזל מהם את אנטול פרנס
23. Il s’agit précisément du numéro 343 du samedi 11 mai 1929 des Nouvelles littéraires,
artistiques et scientifiques.
24. Dans le numéro 343, on trouve ainsi à côté d’articles littéraires évoquant par exemple
les Décadents un article sur la mort ou la renaissance de l’opéra, un article sur les théories
médicales. Se trouvent également évoquées les parutions de livres comme Les Poésies
complètes de Francis Carco, Sous les drapeaux morts d’Henry de Montherlant, L’Amour,
la poésie de Paul Éluard, L’Oiseau noir dans le soleil levant, Le Soulier de satin, L’Annonce
faite à Marie de Paul Claudel, et d’autres livres d’auteurs aujourd’hui tombés dans l’oubli.
La littérature française vue par Rachel
Bernard Grasset 255
L’athlète intellectuel
La principale originalité de la personnalité de Claude Lunant et qui constitue le
fil directeur du livre est d’unir en elle la passion pour le sport à la passion pour les
biens de l’esprit. Au gymnase, il passe les meilleurs moments de ses études. Sorte
d’acrobate, adepte de la gymnastique aux agrès, il excellera comme gardien de but,
poste dont « les qualités sont celles de l’athlète par excellence 26 ». La pratique
du sport, l’exercice, représentent une ascèse, une morale, une école de force et de
courage. Ce grand sportif est aussi un grand lecteur qui s’empare des Essais de
Montaigne, lit « avec intérêt » les œuvres d’Henry Bordeaux, achète les tragiques
grecs, Shakespeare, Balzac, Dostoïevski. En lui se mêlaient le nietzschéisme du
surhomme 27 à l’idéal chrétien de bonté et de paix 28. Le buste de Platon appartient
à l’univers familier de celui qui l’admire et admire l’idéal grec 29, du sportif
philosophe. Si Claude Lunant est philosophe, Joseph Jolinon souligne à maintes
reprises qu’il est aussi poète. Marchant sur les traces de Pindare, il compose un
cycle de Poèmes Olympiques. L’athlète, le footballeur, le philosophe, le poète qui
cherche à « vivre ses jours comme des poèmes 30 », rêve d’accomplir une vocation
d’écrivain sportif, hors des sentiers communs, en unissant l’enthousiasme pour le
record et pour le chef-d’œuvre, l’amour du sport et l’amour des lettres. Animé par
la passion d’écrire, « il voulait un art personnel, un style bref, explosif 31. »
hébreu dans le pays de ses ancêtres où elle vivait. Sur le fond on peut penser qu’elle
ne devait pas se sentir étrangère aux liens étroits que tisse Joseph Jolinon entre
écriture et biographie, écriture et mémoire, à son souci de maîtrise de la langue,
son attrait pour le conte, à sa vision de l’existence comme lutte.
35
רחל – יוסף ז'ולינון
בימי בית הספר לא התאמץ ז'ולינון להיות הראשון בכתה .הצטיינותו לא
היתה אלא בהתעמלות אשר משכה את ליבו ,כמו גם יותר מאוחר ,בליאון,
במקום שלמד את תורת המשפטים .ואולם אם התפתחות השרירים אינה
מובילה ישר אל תעודת הבגרות ואל תואר של דוקטור ,הרי היא עושה את
שלה .וזמנו של ז'ולינון ,בזמן שיצר לעצמו גוף בריא משכן לרוח הבריאה
לא אבד חנם.
36. Outre les trois articles ici présentés, elle a également écrit quelques années plus tôt
un article sur le poète catholique Francis Jammes et un article sur l’écrivain d’inspiration
humaniste Georges Duhamel.
37. Plus tard, sous l’Occupation, des maquis porteront le nom d’Henri Barbusse, comme
un symbole de résistance à l’oppression. Parmi les amis de l’auteur du Feu figurent les
noms d’Edmond Rostand, Pierre Loti, la comtesse de Noailles et Anatole France.
Jules Romains, Georges Duhamel, se considèrent, à des titres divers, comme des disciples.
38. À l’origine, le titre de Clarté devait être Le Crieur.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
260 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
souffrances, le pays de la mort, l’enfer. La nuit sans fin se répand sur la terre.
Simples gouttes d’eau dans un fleuve sans nom, Simon Paulin et ses compagnons
doivent avancer toujours, sans savoir, sans comprendre. « On était enveloppés par
des : “En avant !” jetés de toutes parts entre le crépuscule du ciel et la nuit de la
terre 44. » Au sein de cet abîme ténébreux, angoissant, une vision lui apportera la
lumière. Blessé, trois jours abandonné, le voile qui cachait la réalité de l’homme,
du monde et de l’histoire se déchire à ses yeux. Une lueur d’espérance s’élève des
gouffres sans fond.
C’est « la révolte de la vérité » écrit Rachel, la révolte contre la servitude,
la soumission aux pouvoirs, c’est la fin des illusions. Avec la guerre, le héros a
trouvé la vérité, nouvelle, unique, « la lumière dans les ténèbres ». Avec le règne
des puissants régnait le mensonge. Simple et révolutionnaire, la vérité permet
de « voi[r] les choses comme elles sont 45 ». Au-dessus de l’intérêt national,
de l’idole de la patrie, se tient l’intérêt général, universel. Il faut renverser tous
les rois de l’argent, ceux qui règnent, les puissances temporelles et spirituelles.
Les petits et les grands sont à jamais ennemis. « Je me répète qu’il n’y a pas de
puissance surnaturelle, que rien n’est tombé du ciel, que tout est en nous et entre
nos mains 46. » À travers une vision marxiste, matérialiste, Henri Barbusse pense
la lutte des classes comme l’arrachement des chaînes passées. L’homme couché
deviendra l’homme debout. En brisant le vieil ordre, l’ordre ancien, pourra naître
une société de communauté et non plus d’exploitation. La religion à laquelle
croyait le héros avant n’était qu’illusion, elle l’aveuglait, elle aveuglait les hommes,
les opprimait. « Ne reconstruisez pas les églises 47. » Dans l’expérience de la
guerre, il s’est tourné vers Dieu et son cri s’est refermé sur le vide du silence. Et
Henri Barbusse de lui faire dire, dans un ton qui rappelle le Nietzsche de la mort
de Dieu : « La terre, le ciel… Je ne vois pas Dieu. Je vois partout, partout, l’absence
de Dieu. Le regard qui parcourt l’espace revient, abandonné. Et je ne l’ai jamais
vu, et il n’est nulle part, nulle part 48. » La foi n’est que répétition, vaine attente,
dont il faut se délivrer. « Il n’y a pas d’autre preuve de l’existence de Dieu que le
besoin qu’on en a. Dieu n’est pas Dieu, c’est le nom de tout ce qui nous manque.
C’est notre rêve porté au ciel. Dieu, c’est une prière, ce n’est pas quelqu’un 49. » La
seule foi qui reste au crieur, c’est la foi en la victoire de la vérité, de la clarté.
49. Ibid., p. 231. Pour qui voudrait encore croire, le seul temple légitime sera le temple
intérieur. Quant aux écoles de demain, pour libérer l’homme entièrement, elles ignoreront
toutes le mot Dieu.
50. Ibid., p. 291.
51. Ibid., p. 271. « Dans la distance, on voit combien un homme est pareil à un homme. »
(Ibid., p. 229). « […] je ne m’étais jamais aperçu de cette évidence : qu’un homme et
un autre homme, c’est la même chose, partout et toujours ! » (Ibid.). « Je ne peux pas
échapper à cette ressemblance des hommes. » (Ibid., p. 195).
52. Ibid., p. 215. « Jésus-Christ aura raison dans sa leçon humaine tant qu’il y aura des
âmes. » (Ibid., p. 293). En 1927, Henri Barbusse publiera Jésus et Les Judas de Jésus.
53. Ibid., p. 81.
La littérature française vue par Rachel
Bernard Grasset 263
57
רומן מאת אנרי ברביס,רחל – האור
– זו.יש לו לאנרי ברביס דבר מה המוציא אותו מכלל הסופרים בני דורו
. ערגת האמת,עריגה לא תשקוט
הפבולה אינה מורכבה .סימון פולין ,עלם צעיר ,יושב עם דודתו הזקנה,
אשר חנכתו ,באחת מערי צרפת לא גדולות .עבודתו בבית חרושת
בתרשומת היא עבודה חדגונית ושקטה .ובערבים הוא נח בחברת הדודה
ומקדים לשכב לישון" .כל ימות השבוע מראשיתו עד סופו דומים זה לזה".
סימון פולין אחד מרבים ,מרבים מאד ,וליבו טוב עליו" :רוצה הייתי כי לא
יארע דבר אשר ישנה את מקומם של התנור ,המזרקת ,הארון השחום ואת
אופן מנוחתי בערב ,החוזר בקביעות".
ואולם פרצה המלחמה ועל שדות הקטל שטופי דם מצא אמת חדשה,
האמת היחידה .היא הפיצה אור באופל ,זרעה הלאה שקרים יפים והביאה
מרפא לאנושות חולת מדוחים.
ברביס מפרכס מכאב לפני מעוות ענקי הקרוי מלחמה וצווח" :בינו ,חיות
בית קטנות ,אנה מוליכים אתכם אדוניכם! היטבתי לראות :המונים אלה
– מוחם ,נשמתם ורצונם אינו בא כי אם מעבר מהם ".ויש אשר ידמה
לקול אליהו הנביא המוכיח את המלך הרשע .באכזריות של צודקים הוא
מציגנו עירומים בפני אפסותנו אנו .נאמנות ,קרבן עצמי ,ביטויי גבורה
הכרוכים במלחמה – הוא גוזל את קסמה המזויף מאתנו ומחליפו במרי
האמת" :אין סיבת המלחמה אלא עבדות"" .לא כל השליטים ילבשו עוד
בגדי מלך ,אך למאת פרצופיה של המלכות אותם הסימנים .והם חוזרים
ונשקפים מתוך בת צחוקם :חמוד ,דרוס ,ערוץ .והמון אשר עיניים לו ולא
יראה ,אזניים ולא ישמע ,ההמון שוטה הוא ,כי אחרים חושבים בעדו.
ובחלקו השני של העולם אותן במות מוחצות שטחי אדם ללא סוף ,ואותם
עבדי מלכות מצופי פז זורקים להם מלים ,אשר אינן אלא תרגום המלים
הניתנות כאן".
כן מניס האור את צללי הלילה .הרהורי לבו של סימון פולין מתרקמים
עם תלאות חיי אנשי צבא ,עם תאורי מלחמה מחרידים .פרקים בודדים
פולחים את הקורא ,מעלים דמע בעיניו .אולם אף משהו משום טנדנציוזיות
אין בספר כי כרוז האמת הגדול הוא גם אמן גדול.
La littérature française vue par Rachel
Bernard Grasset 265
58. Rachel traduit par Ha’or, La lumière, le titre du livre qui est Clarté en français. Nous
conservons Clarté dans la traduction.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
266 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
En guise de conclusion
Ces trois articles consacrés à des écrivains français appartenant à des univers
différents manifestent à la fois l’intérêt réel, constant, éprouvé par Rachel pour la
littérature française de son temps et sa rare maîtrise de la langue française. Dans
cette littérature, elle recherchait prioritairement ce qui lui semblait en harmonie
avec sa propre esthétique telle qu’elle la mettait en œuvre dans ses poèmes ou
l’exprimait plus théoriquement dans d’autres articles, ce qui pouvait avoir des
résonances au sein de sa propre existence de pionnière et de poète. Son intérêt
pour une telle littérature montre aussi le prestige qu’elle pouvait avoir à l’époque
La littérature française vue par Rachel
Bernard Grasset 267
aux yeux d’une poétesse juive vivant en Palestine et sa curiosité au sujet de tout ce
qui pouvait ressortir de l’actualité littéraire francophone. Son séjour en France, du
temps où elle étudiait l’agronomie à Toulouse, avait dû lui permettre d’avoir une
connaissance concrète et complète de la langue française, ainsi que de se familiariser
avec ses écrivains. La littérature de langue française a passionné Rachel, ainsi
a-t-elle aussi écrit des articles sur Georges Duhamel et Maurice Maeterlinck. La
poésie de langue française l’a tout autant passionnée. Dans son article Sur le signe
du temps, elle manifeste son attrait pour la poésie de Paul Fort, Charles Vildrac et
Francis Jammes. Elle consacrera également un article littéraire à ce dernier, seul
poète par ailleurs cité dans l’un de ses poèmes 59. Les articles qu’elle a consacrés
à Anatole France, Joseph Jolinon et Henri Barbusse sont à verser au dossier de la
francophilie littéraire de Rachel et présentent un visage attachant et tout à fait
méconnu de Rachel qui, si elle a été une grande poétesse de langue hébraïque, s’est
montrée une lectrice fervente d’œuvres écrites en français et une critique originale
sachant allier la concision au discernement comme au trait percutant.
Traductions
59. Qui suis‑je ? in Regain, op. cit., p. 53. Rachel traduira plusieurs poèmes de
Francis Jammes, l’un de ses poètes préférés, en hébreu, ainsi que des poèmes de Verlaine,
Charles Van Lerberghe et Maurice Maeterlinck.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
268 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Articles
« Sur les rives de Tibériade » ; « Un rouleau ancien » ; « Jours et nuits » ;
« Massada » ; « Sur le signe du temps » ; « Sur la porte » ; « Murmure des
jours » ; « Victimes ? » ; « Expression lyrique » ; « Poèmes de Sh. Shalom » ;
« En souvenir de F. Avramson » ; « Francis Jammes » ; « La culture italienne » ;
« Six personnages en quête d’auteur » ; « Littérature et révolution » ; « Les
plaisirs et les jeux » ; « Anatole France en pantoufles » ; « Joseph Jolinon » ;
« Clarté » ; « Vie de François d’Assise » ; « La Vie des Fourmis ».
Ces 21 articles, originaux, denses, passionnants, se révèlent indissociables des
poèmes de Rachel et appartiennent pleinement, en contrepoint de ses recueils,
à son œuvre écrite. Ils occupent également une trentaine de pages dans l’édition
Davar.
Poésie
Les trois ont été accueillis par les éditions Davar à Tel-Aviv. Dans les éditions
postérieures, ces recueils, en particulier Regain et De loin, seront augmentés de
poèmes épars 60. Toutefois l’édition Hakibbutz Hameuchad (voir infra) des Poèmes
de Rachel ne reprend que les poèmes figurant dans les éditions originales de 1927,
1930 et 1932 et en adopte le même petit format 61.
Éditions séparées de l’œuvre poétique :
60. Un nombre important des poèmes de Rachel ont été publiés, comme ses articles, au
fur et à mesure de leur écriture, dans différentes revues, notamment le Supplément du
vendredi du journal Davar mais aussi Ha‑Shiloah, Hapoel Hatsair, Hedim. C’est ce qui a
contribué à conférer à sa poésie une réelle popularité.
61. Regain comprend 41 poèmes écrits entre 1920 et 1927 dans l’édition originale, telle
que l’avait voulue Rachel. De loin comprend 35 poèmes écrits entre 1927 et le début 1930
dans l’édition originale. Nébo contient dans l’édition de 1932, 38 poèmes écrits de 1930
au début 1931. À cet ensemble s’ajoutent 30 poèmes épars écrits de 1920 à 1930 et
ajoutés ultérieurement à Regain et De loin. En tout l’œuvre poétique de Rachel comprend
La littérature française vue par Rachel
Bernard Grasset 269
À la différence de ses articles littéraires, les poèmes de Rachel ont fait l’objet de
traductions en plusieurs langues :
. Correspondance
Vie de Rachel
La plupart des éditions des œuvres de Rachel en hébreu comportent une biographie
en cette langue.
En 2018 aux éditions du Cerf, est parue une biographie en français :
Martine Gozlan, Quand Israël rêvait – La vie de Rachel Bluwstein.
144 poèmes écrits en une dizaine d’années. Ses premiers poèmes en hébreu voient le jour
à Degania, elle a 29 ans ; les derniers à Tel-Aviv, elle a un peu plus de 40 ans.
62. Près de 80 ans après la parution du recueil en hébreu, c’était la première édition en
français de la poésie de Rachel, alors même qu’elle s’était particulièrement intéressée à la
littérature et la poésie française et avait vécu trois ans à Toulouse. Il s’agissait aussi de la
première édition en langue étrangère d’une œuvre séparée de Rachel.
REVUE DES ÉTUDES HÉBRAÏQUES ET JUIVES
270 Le Voyage de l’hébreu à travers le temps et la société – n o 23
Références
This paper is presenting three short articles of Rachel, published on the first half
of the 20th century and treating French writers: Anatole France, Joseph Jolinon and
Henri Barbusse. The writer is proposing for the first time a translation into French of
these hardly known texts.
Keywords: R achel, Anatole France, Joseph Jolinon, Henri Barbusse,
Jean‑Jacques Brousson.
פרי עטה של המשוררת, מאמר זה מציע לקורא הצרפתי תרגום של שלוש רשימות:תקציר
הרשימות פורסמו. ז‘וזף ז‘ולינון ואנרי ברבוס, אנאטול פראנס: על סופרים צרפתים בני זמנה,רחל
בעיתונות העברית בשנות העשרים של המאה הקודמת ומעידות על העניין שגילתה המשוררת
.בספרות הצרפתית
. ז’אן ז’אק ברוסון, אנרי ברבוס, ז’וזף ז’ולינון, אנטול פראנס, רחל:מילות מפתח
Achevé d’imprimer en mars 2021
93120 La Courneuve
N° d’impression : 157424
Imprimé en France