Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
littérature en
francophonie
Dr Aminata AIDARA
https://journals.openedition.org/etudescaribeennes/5840?lang=en
Les pères fondateurs
Léopold Sédar Senghor, Habib Bourguiba,
Hamani Diori, Norodom Sihanouk
Historique
Création en 1970 l’Agence de
Coopération Culturelle et Technique
devient en 1998 l’Agence
Intergouvernementale de la Francophonie
puis l’Organisation Internationale de la
Francophonie en 2005.
Objectifs
- Promouvoir la langue française, la
diversité culturelle et linguistique,
- Promouvoir la paix et la démocratie dans
le monde,
- Appuyer l’éducation, la formation et la
recherche,
- Développer la coopération au service du
développement durable.
https://www.francop
honie.org/lorganisati
on-internationale-de-
la-francophonie-81
La francophonie a
une acception
plus vaste
Le sentiment d’appartenir à l’univers linguistique francophone,
avec
•Langue liéele
au colonisateur: Le défi de la « décolonisation langagière » chez
Ahmadou Kourouma qui entendait « malinkiser » le français.
français
•Nombre d’écrivains écrivent en situation de diglossie
Dans sa « belgitude » affichée à travers la conception
d’Un pays irrégulier, Jean-Pierre Verheggen considère
que « les écrivains de Belgique sont des tireurs de
langue, des irréguliers, des lors, comme par nature ». Il
prône la nécessité de parler « grand nègre » et de faire
entendre « l’inouïversel ».
•Gauvin Lise, Écrire, pour qui ? L’écrivain francophone et ses publics, Paris, Karthala,
2007 p. 17.
https://www.limag.com/Cours/C2Francoph/IntroManHatRevue.htm
- La langue française est différemment modulée dans le cas des écrivains en provenance
des anciennes colonies françaises.
- Le sentiment de son inaptitude à la transmission de cultures véhiculées oralement
(Patrick Chamoiseau), ou la situation du colonisé (Albert Memmi, Ahmadou Kourouma,
Les ruptures
Sony Labou Tansi ou Assia Djebar,) en constituent des motifs récurrents.
fondatrices
- L’utilisation de la langue demande pourtant une autre approche dans le cas des écrivains
dans les
européens de langue française suisses et belges, ou québécois pour lesquels, cette
langue est aussi la langue maternelle.
littératures
- Cette question est pertinente dans le cas de Charles Ferdinand Ramuz, un des écrivains
francophone
suisses romands de la première moitié du XXe siècle, dont l’engagement dans la défense
dusdroit à la différence se précise à travers des usages non-classiques de la langue
française.
- Charles De Coster, de son côté, ouvre le goût littéraire belge à d'autres modèles et
valeurs esthétiques, rappelant la pratique populaire l’écriture carnavalesque chez
Rabelais au XVIe siècle avec La légende d’Ulenspiegel 23
- https://www.arllfb.be/ebibliotheque/livres/decoster/DeCoster_Klinkenberg.pdf
- https://www-numeriquepremium-com.scd-proxy.uha.fr/flexpaper/common/html.jsp
• Au niveau mondial, la production littéraire s’organise en
une série de grands ensembles littéraires souvent qualifiés
de nationaux, linguistiquement homogènes et
sociologiquement autonomes : littérature française,
anglaise, allemande, espagnole, italienne, russe etc.
• Ces ensembles constituent des systèmes : ils sont en effet
Les systèmes
régulés par un ensemble de codes, de valeurs,
littéraires
d’institutions ; et l’observation de leur fonctionnement
francophone
laisse apparaître des régularités telles que l’on peut parler de
slois.
• Comme ces systèmes, les grands ensembles sont
généralement structurés autour d’un ou plusieurs centres où
se concentrent les organes de la vie littéraire, et plus
généralement les institutions du champ, à partir desquels la
production s’organise. Le summum de cette centralisation a
11/16/2023 24
• https://www.cairn.info/revue-herodote-2007-3-page-153.htm
• https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_2011_num_63_1_2626
11/16/2023 26
Cas de la
Belgique
• https://www.reflexions.uli
ege.be/cms/c_349563/fr/
de-quoi-la-litterature-belg
e-est-elle-le-nom
11/16/2023 27
Littérature
française de
Belgique ou
littérature
belge
francophone?
11/16/2023 28
11/16/2023 29
Pratique
discursive
11/16/2023 30
Les niveaux de domination du Centre sur la
Périphérie
Il y a plusieurs niveaux de domination du centre :
- Le prestige : l’ancienneté de sa tradition, la quantité des
chefs-d’œuvre, le volume de sa production,
-L’approche
La masse du de son lectorat potentiel et/ ou habilité à
modèle
reconnaitre la « bonne littérature »,
gravitationnel
- La concentration et le maillage des instances de
reconnaissance, de légitimation et de consécration
(éditeurs, critiques, revues, prix académiques de tous
types, etc.),
- La capacité à organiser sa production, c’est-à-dire à
sélectionner et à imposer à l’ensemble les innovations
11/16/2023 31
d’impossible :
a. Impossibilité de ne pas écrire : La conscience nationale, incertaine
ou opprimée passe nécessairement par la littérature (la bataille
littéraire par exemple le mouvement de la négritude, les littératures
émergentes ou littératures nationales).
b. Impossibilité d’écrire autrement qu’en allemand : C’est pour le
cas des juifs de Prague, le sentiment d’une distance irréductible
avec trois
Les la territorialité primitive tchèque.
c. Impossibilité d’écrire en allemand : C’est la déterritorialisé de la
impossibilités
population allemande elle-même, minorité oppressive qui parle une
langue coupée des masses (comme une langue artificielle. Cette
impossibilité est relative au fait que les juifs qui font partie de la
minorité en sont exclus. L’allemand de Prague est donc vu comme
une langue déterritorialisée, propre à d’étranges usages mineurs.
11/16/2023 36
file:///C:/Users/amina/Downloads/Les_litteratures_francophones_son
t_elle.pdf
Reterritorialisation
37
• Ce qui veut donc dire que l’insécurité linguistique aboutit à la
créativité esthétique chez l’écrivain francophone. Dans certaines
situations, elle peut aboutir à la recherche d’un style normatif,
Retour sur
conformiste : c’est l’hypercorrectisme caractéristique d’un style
Ramuz, De
original, cherchant à rivaliser avec l’usage d’un français fictif
Coster et
parisien.
Kourouma :
• La présentation
trois formes saisissante que font Gilles Deleuze et Félix Guattari
(1975 : 34) des
d’écriture depratiques scripturales dans une « littérature mineure
»la
pourrait
ruptures’appliquer –selon des degrés variables – à toute création
littéraire francophone : « Ecrire comme un chien qui fait son trou, un
rat qui fait son terrier. Et pour cela, trouver son propre point de
sous-développement, son propre patois, son tiers monde à soi, son
désert
11/16/2023 à soi ». En d’autres termes, être écrivain francophone,38 c’est
11/16/2023 42
Eléments bibliographiques
• Bakhtine Mikhaïl, L'Œuvre de François Rabelais et la culture populaire au moyen âge
et sous la Renaissance, traduit du russe par Andrée Robinel, Paris Gallimard, 1970.
• De Coster Charles, La légende d’Ulenspeigel, ed. Librairie internationale, 1867.
• Deleuze Gilles et Guattari Felix, Kafka pour une littérature mineure, Paris, Minuit,
1975.
• Gassama Makhily, La langue d’Ahmadou Kourouma ou Le français sous le soleil
d’Afrique. ACCT-Karthala, 1995.
• Gauvin Lise, L’écrivain francophone à la croisée des langues, Paris Karthala, 1997.
• ……………., Le Roman comme atelier. La Scène de l’écriture dans les romans
francophones contemporains, Karthala, 2019.
• Sarr Bacary, « Les lieux d’une tension interculturelle : la littérature suisse romande
entre francophonie et « helvétie »
• Quaghebeur Marc, Histoire, forme et sens en littérature. La Belgique francophone.
L'engendrement (1815-1914), PIE Peter Lang, collection « Documents pour l'Histoire
des Francophonies », Tome 1, 2015.
•
43
Merci de votre
attention