Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
a - « Le monolinguisme de l'autre»
voix du dialogue interieur, «il n'y a pas d'idiome pur» (ibid., langues qu'il s'agit, mais bien de «I'imaginaire des langues », qui
p. 23). Prive de la possession d'une langue propre par I'alienation consiste a avoir conscience, dans I'acte meme d'ecrire, de la mul-
coloniale, I'ecrivain est enferme dans un «solipsisme mono- tiplicite des langues: «Je parle et surtout j'ecris en presence de
lingue » (ibid., p. 44). Mais c'est precisement parce « qu'il n'y a toutes les langues du monde ». Et Glissant d'ajouter:
pas eu de langue maternelle autorisee» (ibid., p. 57) que I'ecri-
Nous savons que nous ecrivons en presence de toutes les langues
vain francophone est plonge dans la « spectralite » des langues du monde, meme si nous n'en connaissons aucune. [... ] Mais
multiples. La « langue soustraite - I'arabeou Ie berbere - deve- ecrire en presence de toutes les langues du monde ne veut pas
nait sans doute la plus etrangere », ouvrant I'espace des langues dire connaTtre toutes les langues du monde. Qa veut dire que
«preferees», « dans la solennite du chant ou de la priere». dans Ie contexte actuel des litteratures et du rapport de la poe-
Derrida avoue done a propos des langues, dans une parenthese, tique au chaos-monde,je ne peux plus ecrire de maniere mono-
« en avoir plus d'une » (ibid., p. 71), meme s'il ne peut a la lettre lingue. (Glissant, 1996, p. 112)
en « habiter» aucune. Le « gout hyperbolique pour la purete de L'ecrivain doit etre ouvert a cette multiplicite, et surtout
la langue » (ibid., p. 81), Ie culte de la « Loi » placent en definitive I'inclure dans son projet poetique :
Derrida aux «frontieres de nuit» des Arabes et des Kabyles,
Aujourd'hui, meme quand un ecrivain ne connaTt aucune autre
«tout proches et infiniment lointains» (ibid., p. 66). En cela, langue, il tientcompte, qu'il Iesacheou non, de I'existencede ces
Derrida est infiniment proche de Khatibi, Marocain ne a langues autour de lui dans son processus d'ecriture. On ne peut
El Jadida, de culture musulmane et arabophone, avec qui il dia- plusecrire une languede maniere monolingue. On estobligede
logue dans LeMonolinguisme de I'autre. Du Maghreb de Khatibi tenir compte des imaginaires des langues. (Ibid., p. 112)
et de Derrida jusqu'aux Antilles, par-dela les differences entre
Bien au-dela des Antilles, cette reflexion s'applique au
I'arabe et Ie creole, la question de la pluralite des langues hante « Tout-monde », c'est-a-dire a I'ensemble des litteratures, et tout
I'ecrivain « en pays domine », pour reprenctre Ie titre de Patrick
Chamoiseau: particulierement aux litteratures europhones, ou les langues se
croisent et s'echangent dans une vaste polyphonie. M&mes les
Comment ecrire alors que ton imaginaire s'abreuve, du matin aires du fran^ais que Glissant dirait « ataviques » sont plurilingues
jusqu'aux reves, a des images, des pensees, des valeurs qui ne dans leur histoire, encore que I'unification de ses territoires,
sentpaslestiennes? Commentecrirequandcequetu esvegete generalement plus ancienne, y soit egalement plus accomplie.
en dehors des elans qui determinent ta vie? Comment ecrire,
domine? (Chamoiseau, 1997,p. 17) Les litteratures francophones sont toutes nees dans des contextes
plurilingues a des degres divers, au contact d'autres langues
Dans «L'imaginairedes langues», un entretien avec la cri- europeennes: Ie flamand, I'allemand et Ie dialecte suisse alle-
tique et romanciere quebecoise Use Gauvin, repris dans Introduc- mand, I'italien. Meme la litterature en langue d'o'fl, d'ou naTt la
tion a une poetique du Divers (Glissant, 1996), ^ctouard Glissant litterature fran^aise a ses origines, s'ecrit dans differents dialectes
constate que I'ecrivain antillais est lui aussi fondamentalement (francien, picard, anglo-normand, etc. ) et croise la litterature en
«multilingue». Glissant lui-meme est ne bilingue en Martinique langue d'oc, dont elle a ete separee pour des raisons eminem-
avec Iecreole et Ie fran^ais. Professeur aux Etats-Unis, il pratique ment politiques. Occulte du fait d'une politique reussie de cen-
I'anglaiset comprend I'espagnol. Sansetre polyglotte, a la diffe- tralisation linguistique. Ie plurilinguisme continue a hanter la
rence d'autres ecrivains de la CaraTbe, Glissant paraTt neanmoins litterature frangaise aujourd'hui encore. II existe, bien sur, une
assez representatif de la situation linguistique des ecrivains litterature fran^aise (au sens de la nationalite de ses ecrivains)
antillais. Car ce n'est pas de la maTtrise effective de plusieurs ecrite en occitan, en corse, en basque, en breton, en alsacien, de
84 LES TTERATURES FRANCOPHONES ES FRANCOPHONIES PLURIL NGUES
meme qu'en creole ou en kanak - toutes langues dites «regio- d'inconfort et de doute. La notion de surconscience linguistique
nales» dont I'existence est reconnue ban gre mal gre par la renvoie ^ ce que cette situation d'inconfort dans la langue peut
Republique frangaise, meme si celle-d n'a pas signe la charte avoir d'exacerbe et de fecond. (Gauvin, 2004, p. 256)
europeenne (epreuves du baccalaureat, des concours de I'ensei- Cette surconscience peut paradoxalement se reveler une
gnement), se declarant officiellement unilingue. Mais ces littera- «activite metalinguistique non consciente» (Culioli, 1968).
tures «regionales » occupent actuellement une place marginale
en France, a la difference de I'Espagne, par exemple, ou les litte-
V.CAOStt. »° 3
ratures basques et catalanes, illustrees par des auteurs de premier
plan, jouent un role majeur. Ainsi de ces langues regionales que Lise Gauvin se refere a la notion de «litt6rature mineure » proposee par
I'Abbe Gregoire nommait pejorativement « patois », la litterature Gilles Deleuzeet FelixGuattan, a partir de quelques phrasesc616bresdu
Journal de Kafka .
de langue fran^aise en France garde la memoire, la trace, pour
ne pas dire la blessure, lorsqu'elle fait entendre « sous» Ie fran- Une litterature mineure n'est pas celle d'une langue mineure, plutflt celle
qu'une minonte faitdans une langue majeure. MaisIe premiercaractere
qa\s les «voix cheres qui se sont tues». Le plurilinguisme des est de toute faeon que la langue y est affectee d'un fort coefficient de
litteratures francophones en Europe n'est d'ailleurs pas propre a d^terntonalisation Kafka definit en ce sens 1'impassequi barre auxJuifs
la France et a ses departements ou territoires d'outre-mer. il est de Prague l'acc6s S l'6cnture, et fait de leur litterature quelque chose
d'lmpossible impossibilite de ne pas ecnre, impossibilite d'ecriFe en alle-
une donnee fondamentale de I'ecriture. Lesfrontieres de langues mand, impossibilite d'ecnre autrement Impossibility de ne pas ecnre,
divisent les communautes dans une veritable «guerre;des parce que la conscience nationale, incertaineou oppnmee, passe neces-
langues» (Calvet, 1987), comme en Belgique, entre Flamandset sairement par la litterature [ ] L'impossibilited'ecnre autrement qu'en
allemand, c'est pour les Jurfsde PragueIe sentiment d'une distance irr6-
Wallons, ou en Suisse entre Alemaniques et Remands, quoique ductible avec la terntonalite primitive tchfeque (Deleuze, Guattari, 1975,
de maniere mains violente. Plus rarement, ces frontieres rap- p 29-30)
prochent les communautes, comme en Suisse, ou italophones et Selon Deleuze et Guattari, les litteratures mineures sont caractensees
francophones partagent un meme heritage latin qui les rend soli- par la deterrrtorialisation, la dimension collective et la signification poli-
dairesface au monde germanique. tique Ces trois caracteristiques, definies a partir de la situation de l'6cri-
vainjuif de langueallemandedansI'Empireaustro-hongrois,concernent
de nombreuses litteratures. Ainsi, en Afnque australe, du roman en
b - « Litterature mineure »
langue swahilie (Garnier, 2006) Mais Ie modele s'applique egalement
et «surconscience linguistique» de maniere privil6gi6e aux litteratures francophones, postcoloniales ou
non
Le plurilinguisme inherent aux francophonies (et aux autres
europhonies) determine un rapport a la langue, aux langues
Use Gauvin souligne que la condition du mineur peut etre
marque parce que Use Gauvin appelle la « surconscience linguis-
une source d'angoisseet d'incertitude qui voue I'ecrivainfranco-
tique », notion qu'elle prefere a celle d'« insecurite linguistique »
(voir Klinkenberg, 1993): phone a cette « intranquillite » dont parle Ie poete portugais
Fernando Pessoa. « L'ecrivain francophone est, a cause de sa
Surconscience, c'est-a-dire conscience de la langue comme lieu situation, condamne a penser la langue» (ibid., p. 259), il est
dereflexionprivilegie,commeterritoireimaginairea lafoisouvert
et contraint [... ] Les ecrivains francophones recoivent ainsi en voue a une « pratique du soup^on » (ibid.. p. 259). La pensee de
partage une sensibilite plus grande a la problematique des la langue developpee par Khatibi, Derrida et Glissant illustre bien
langues,sensibilitequis'exprimeparde nombreuxtemoignages cette « surconscience linguistique » dont sont affectes les franco-
attestantaquelpointI'ecriture,pourchacund'eux,estsynonyme phones, plurilingues parce que « monolingues». Ne pouvant
LES L TTERATURES FRANCOPHONES LES FRANCOPHON ES PLUR L NGUES 87
de son emigration aux Etats-Unis, atteste certes la remarquable tout entieravecla cultureet la penseevehiculeesparune langue,
virtuosite de son bilinguisme (qui aurait pu etre un trilinguisme, au «sentiment de la langue» (Millet, 1993). C'est dire combien
compte tenu de sa parfaite francophonie, s'il s'etait installe plus la notion meme de bilinguisme, qui a fait I'objet de nombreux
tot a Montreux). Mais Nabokov n'est jamais retourne au russe, travaux linguistiques, paraTt delicate a manier, surtout dans les
de sorte que les langues ne coexistent pas dansson oeuvre mais etudes francophones.
se succedent, a la difference de celles de Beckett.
Pour les francophonesd'adoption. Ie changements'effectue
E»CADR£ 4
toujours en direction du frangais. II paraTt difficile de trouver un
homologue francophone au romancier kenyan Ngugi wa II semble 16gitime de se demandersi Ie bilinguisme dans son sens strict
Thiongo qui, comme on I'a vu, renonce a I'anglais pour revenir a existe, puisqu'il supposeune maTtrisecomparableet simultanee, ^ I'ecnt
comme ^ i'oral, de deux langues, sans quel'une d'elles I'emporte. En
sa langue maternelle. Iegikuyu, un exemple a vrai dire exception- effet, m@mea supposerquelesdeuxlanguessoientacquisessimultan6-
nel meme dans Ie domains anglophone (Garnier, 2010). La plu- ment par I'enfant d'une famille mixte, des in6galit6s subsistent inevita-
part de ceux, deja rares, qui ont a leur actif une oeuvre en fran^ais blement M&rne si la distribution des rflles s'effectue de mani6re
et dans une autre langue tendent a renoncer a leur langue mater- systematique (ce qui est exceptionnel), une langue finit par predominer.
nelle: Ie roumain pour Cioran, Ietcheque pour Kundera, I'espa- Sans compter que, quelquefois, la langue «maternelle» ben6fide d'un
gnol pour Bianciotti. Et encore Cioran, Kundera, Bianciotti sont- privilege affectif sur la langue du pere, qui peut s'lnverser ult6neure-
ment en detestation du fait d'une «domination symbolique». La
ils, comme Beckett, desfrancophones d'adoption, originaires de langue matemelle esten effet etroitement liee au corps de la mere,
pays non francophones, et qui font un choix individuel coherent dans une relation oedipienne : ;;.';. ;. ' . ; . lv;', :
avec leur emigration vers la France. Le cas de la romandere et
La langue dite maternelle est inaugurate corporellement, elle initie au
poete egypto-libanaise Andree Chedid, fixeea Parisdepuis 1945, dire du non-drt de la confusion avecIe corps de la m$re et, de ce fait, il
qui ecrit dans sajeunesse un roman en anglais, n'est guere pro- inrtie S ce qui ne pourra s'effacer dans aucune autre langue appnse,
bant puisqu'elle eut ete de toute maniere incapable d'ecrire en meme si ee parler inaugural tombe en mine et en lambeaux II restera
que dans sa substitution. Ie parler maternel est irr6ductible & toute tra-
arabe, a la difference par exemple du poete et essayiste egyptien duction radicale (Khatibi, 1983b, p 191) . ; , > \'-;- :';.;.,
Ahmect Rassim, dans Ie groupe des surrealistes egyptiens des
annees 1940-1950. Ainsi que I'observe une autre poete liba- Meme dans les situations apparemment les plus 6gates, I'une des
langues tend ainsi & I'emporter Le bilinguisme semble ainsi necessaire-
naise, Nadia Tueni, « il semble a priori, que, faute de connaTtre ment in6gal (ou asym6tnque), au plan des competences, comme des
suffisamment leur langue, certaines poetes libanais emploient la affects A fortion lorsque Iefrangais, appns S l'6cole, n'estqu'une langue
langue fran^aise - I'anglais souvent aussi» (Tueni, 1986, p. 60). seconde, quoique parfaitement maTtnsee La langue seconde, liee a
Letrilinguisme souvent prete aux ecrivains libanais, du fait qu'ils I'ecntureet ^ la lecture, remplitd'abordunefonctionsodale,tandisque
parlent et meme ecrivent I'arabe, I'anglais et Iefran^ais, se revele la languematernelle. Ie plus souventorale, exprime plut6t les emotions
en fait un unilinguisme pour I'ecriture litteraire. pnmordiales, qui remontent auxorigines, ^ la vie inconscientedu sujet
(voir Jackson, 1990, p. 13-57)
II ne suffit d'ailleurs pas d'etre en mesure, par la competence
linguistique, d'ecrire dansdes langues differentes pour s'y « sen-
tir chez [soi] », ainsi que I'observe Ie romancier franco-americain Le frangais comme langue seconde reste subordonne, en
Julien Green, qui ecrit plus volontiers en fran^ais qu'en anglais, profondeur, a la langue maternelle, qui ne manque pas de res-
pourtant sa langue « maternelle » stricto sensu. Outre la maTtrise surgir dans I'ecriture, ouvrant sur des processus d'« hybrida-
de la langue, interviennent desfacteurs sociaux, psychologiques, tion», de «metissage» ou de «creolisation » (voir infra,
philosophiquesprofonds qui touchent aux relations de I'individu p. 136 sq.). Telle est la situation de la plupart des ecrivains fran-
90 LES ITTERATURES FRANCOPHONES ES FRANCOPHONIES PLURIL NGUES 9i
cophones en zone plurilingue au Maghreb, au Proche-Orient, en tique possible [... ] Ce n'est presque jamais Ie cas: la diglossie
Afrique subsaharienne comme dans la CaraTbe, dont Ie bilin- est la tentation de tout multilinguisme de fait. [... ] II ne faut pas
guismeimparfaitn'esten realite Ieplussouventqu'une diglossie. confondre par exemple bilinguisme et pratique de deux langues
(dont I'une aurait ete apprise a I'ecole). Le bilinguisme reel est Ie
rapport existentiel et compromettant de deux langues dans une
communaute qui les controle. (Glissant, 1981, p. 325)
@ Ssglossies, poiyglossies
Le romancier franco-americain Julien Green, auteur d'un essai
ENCADR6Si° 5 en fran^aiset en anglaisintitule LeLangageetsesdoubles(Green,
1985) evoque la division de sa personnalite creee par son bilin-
Le philologued'onginegrecque ne a Odessa,Jean Psychan, promoteur
dudemotiqueen Grece,est^ I'ongineduconceptmodernedediglossie, guisme: «Julian» a la maison, «Julien» au lycee et, plus tard,
qui d6signe la coexistence, dans unesociete donn6e, de deuxlangues de dans la litterature. Cette situation, foncierement inegale, pourrait
« hauteur» inegale dans leur usage Leconcept a ete diffuse en soaolin- s'apparentera une diglossie. L'anglais,qui paraTt« etrange», voire
guistique par ['article fondateur « Diglossia» publie dans la revue Word «etranger» a I'enfant Julien, dont la gouvernante est normande,
parCharlesA Ferguson, en 1959 Lalangue« noble», reserveeaI'usage est la langue de la communication dans la sphere privee, alors que
ecnt, tire son prestige de I'andennetede la tradition litteraire et culturelle
qu'elle transmet, tandis que la langue vernaculaire est generalement
Ie fran^aiss'impose dans tous les autres cas, prenant ainsi Ie pas
mepris^ecomme «infeneure», parcequepopulaire &aboreea partirde sur la langue maternelle. Ladualite des languesproduit un clivage
la situation propre ^ la Grece, ecartelee entre I'heritageprestigieuxdu du sujet, une sorte de schizophrenie etrangere a la diglossie.
grec ancien mis en avant par les d6fenseurs de la katharevousa et Ie L'etrangete de la langue anglaise ne concerne que la situation
mepns pour Ie dhemotiki, la langue populaire, Ie concept a d'abord etc individuelle, personnelle de Julien Green, et n'a rien a voir avec les
applique a I'arabe, puis a d'autres langues qui distinguent I'usageecrit
desdialectes, generalementparles, memes'llsdonnentlieu a une littera- usages collectifs de la langue dans la diglossie. Si Ie fran^ais
ture, alors depreaee comme « regionale », comme I'allemand. Ladiglos- I'emporte, c'est seulement en raison de la situation personnelle de
sie met ainsi I'accentsur les variations linguistiques de I'oral a I'ecrit La I'auteur, et non d'une inegalitesociale. Emporte par I'ivresseverti-
diglossie, a la difference du bitinguisme, cree une hi^rarchie entre les gineusedu babelisme, I'ecrivainfinit par perdre Iesentimentde sa
langues, auxquelles sont attributes des valeurs sociales inegales Dans propre identite.
unesituationde diglossie, la langyevaloriseetenda dominerI'autre,non
seulementparun usagepreponderant, maisparlesvaleurssymbohques Tzvetan Todorovfait etat de la menacede schizophreniequi
quiluisontattachees pese sur Ie sujet bilingue (Khatibi, 1985, p. 11-38). Fixe en
Francedans les annees 1960, Todorov retrouve a I'occasion d'un
Dans la plupart des cas, Ie bilinguisme cache en realite une congres a Sofia sa langue maternelle, Ie bulgare. Ce retour aux
sources s'accompagne d'un profond malaise interieur du a I'im-
diglossie. Ie plurilinguisme une polyglossie. L'emploi des langues
varie en effet selon la situation (objet du discours, identite du
possibilite toute physique a etre fran^ais et bulgare a la fois, en
locuteur, du destinataire, circonstances, conditions de I'enoncia- raison d'une « incompatibilite » entre les langues: « la parole
double s'avere une fois de plus impossible, et je me retrouve
tion, etc. ), elle-meme conditionnee par des facteurs sociaux,
scinde en deux moities, aussi irreelles I'une que I'autre » (op. at.,
ideologiques, ou psychologiques qui induisent une inegalite ou
une dissymetrie. Edouard Glissant constate ainsi la derive fatale p. 23). Le bilinguisme ne peut etre vecu que si les langues (et les
visions du monde qu'elles portent) sont successives et non simul-
du multilinguismeversla diglossie :
tanees. Lorsque Todorov s'installe a Paris, il renonce en somme a
La donnee fondamentale du multilinguisme devrait etre la libe- sa langue maternelle, sauf dans certaines circonstances d6finies
ration du locuteur par rapport a tout assujettissement linguis- et temporaires. Des lors qu'il retrouve la realite bulgare, les deux
92 LES ITTERATURES FRANCOPHONES ES FRANCOPMONIES PLURI NGUES 93
faces du meme sujet sont confrontees dans une coexistence qui fois avec nostalgic, et bien souvent I'unecorrigeantou commen-
ne peut etre pacifique, si bien que Ie passeet Ie present se teles- tant I'autre. Chacune peut totalement passer pour ma premiere
copent. Le bilinguisme ne peut etre ainsi vecu que selon une langue, mais aucune ne I'estveritablement. J'associecette insta-
bilite primitive a ma mere, qui me parlait,je m'en souviens, autant
«stricterepartitiondestaches»entre leslangues,voireune « hie- en arabe qu'en anglais, meme si elle m'ecrivait toujours en
rarchie » - une diglossie -, sous peihe d'un eclatement du sujet. anglais - une fois par semaine, toute sa vie durant, comme je Ie
Todorov, citant Bakhtine, appelle « polyphonie demesuree», faisaismoi-memepourrepondrea seslettres. (SaTd, 1999, p. 18)
cette tentation babelienne egalement decrite par Ie comparatiste
Georges Steiner, dans Apres Babel (1975): Pour la francophonie, ce sentiment profond d'incertitude lin-
guistique qui produit l'« intranquillite» et la «surconscience»,
Je n'ai pas Ie moindre souvenir d'une premiere langue. Autant est largement atteste a Montreal, a Beyrouth, a Tel-Aviv, a Douala
queje puissem'en rendrecompte,je suisaussia I'aiseen anglais ou a Alger, ou I'on glisse constamment (et souvent inconsdem-
qu'en fran^ais ou en allemand [... ] Ma situation etait celle de
polyglotte, comme c'est aussi Ie cas des enfants du Val d'Aoste, ment) d'une langue a I'autre (alternance codique), quitte a les
du Paysbasque,decertainespartiesdesFlandres,etdeceuxqui meler dans la m&me phrase (melange codique, pour la sociolin-
parlent espagnol et guaraniau Paraguay. II etaittout a fait cou- guistique). Pourqualifier les languescomposites, les interlangues
rant que ma mere commence une phrase dans une langue pour (voir infra, p. 136sq.) qui naissentde cesinteractions, on a invente
laterminerdansuneautre,et personnen'ypretaitattention.A la des mots-valises comme «franglais», «franbanais», «came-
maison, les conversations se poursuivaient en plusieurs langues, franc», etc. Le melange des languesest inseparablede I'hybridite
non seulement au long des phrases ou expressions, mais d'un
interlocuteur a I'autre. IImefallait buter sur une interruption, etre culturelle.
pris en sursaut de conscience, avant de me rendre compte que
j'etais en train de repondre en fran^aisa une question posee en a - La diglossie (post)coloniale
allemand ou en anglais, ou vice versa. [... ] Cette matrice poly-
glotte etait bien autre chose que les hasards d'une situation fami-
Dans Ie contexte colonial ou postcolonial des francophonies
liale. Elle a oriente man sentiment d'une identite personnelle, I'a
marque d'un paysage affectif touffu et intensement riche de (comme des anglophonies, des lusophonies ou des hispanopho-
l'humanismejuifd'Europecentrale. (Steiner, 1978, p. 116-118) nies), c'est justement la dimension sociale de la langue qui
importe. La diglossie suppose une distribution socialement
On peut sans doute etre tantot bulgare, tantot frangais, inegale des langues, selon les circonstances. Ainsi du wolof, du
mais difficilement I'un et I'autre ensemble. Cette reflexion souli- peul ou du bambara dans I'Afrique coloniale, de I'arabe au
gne I'importance de I'espace (impossibilite de I'ubiquite) et, sur- Maghreb, ou du creole en Haiti et aux Antilles. C'est precisement
tout, du temps, pour un ecrivain en situation plurilingue. Le a propos de la situation du frangais auxAntilles et a la Reunion
critique americain Edward SaTd, d'origine palestinienne, medite que, dans une note de Poetique de la Relation (1989), Glissant
sur ce vertige dos identites multiples nees d'une incertitude lin- donne une definition geopolitique de la diglossie: «J'appelle
guistique, au debut de son recit autobiographique Out of Place diglossie-notion apparue en linguistique mais declaree non ope-
(1999).
ratoire par les linguistes - la domination d'une langue sur une
Letourment de porter un tel nom [Edward W. Said] s'accompa- autre ou plusieurs autres, dans une m@me region » (Glissant,
gnait d'un autre dilemme tout aussi embarrassant, celui de la 1989, p. 132). La domination symbolique qui fixe les «cours»
langue. Je n'ai j'amais su laquelle, de I'arabe ou de I'anglais, je relatifs des langues implique desfacteursgeographiques,sociaux
parlais en premier, ni laquelle etait vraiment, indiscutablementla
et politiques concrets, determines par I'histoire.
mienne. Je sais en revanche, que les deux existent ensemble dans
ma vie, I'une resonnantdansI'autre, parfoisironiquement, par-
ES L TTERATURES FRANCOPHONES ES FRANCOPHONIES PLUR L NGUES 95
Peau noire, masques blancs (1952). II montre que, fantasmati- Le bilinguisme, formidable richesse, peut aussi se reveler destruc-
quement, les Antiliais revent de se «blanchir» pour s'assimiler teur. A propos de Talismano, roman d'Abdelwahab Meddeb ou
aux Blancs- non seulement par la couleurde la peau, mais aussi se croisent les langues, Khatibi evoque la folie qui guette I'ecri-
parla langue. DeCesaire, qui maTtrisaita la perfection Iefrangais vain francophone:
classique, on a pu dire qu'il etait un « Negre blanc», tant la Parleren languesest Ie recit de cette folie soussurveillance. Mais
langue est riche d'un « capital symbolique». Si Ie theme de la la situation peut se retourner et emporter I'ecrivain maghrebin,
folie revient de maniere obsessionnelle dans les litteratures Ie briser dans des actes d'affolement et de deraison. (Khatibi,
d'Afrique subsaharienne, depuis les Contes d'Amadou Koumba 1983b, p. 190)
de Birago Diop (1947) (voir Mouralis, 1993), c'est peut-etre
comme une metaphore du « drame colonial » de I'homme par-
o Les langues de I'Afrique subsaharienne
tage entre deuxcultures, c'est-a-dire entre deuxlangues, theme
central de L'Aventure ambigue (1961) du Senegalais Cheikh Une situation plurilinguistique inegale prevaut en Afrique
Hamidou Kane. L'oeuvre du poete Jean-Joseph Rabearivelo, subsaharienne. La distinction entre langues premieres africaines
meditation douloureuse de I'impossible unite des cultures (mal- (peul, wolof, bambara, etc. ), aujourd'hui reconnues comme
gache et fran<;aise), paraTt illustrer I'analyse de Memmi. De la nationales, et langue seconde (frangais, mais aussi anglais dans
souffrance psychique causee par Ie bilinguisme et la « poly- d'autres zones) recoupe largement la distinction entre I'oral et
phonie demesuree » de I'individu dechire temoigne la mort de I'ecrit, encore que Ie fran^ais soit aussi largement une langue
Rabearivelo en 1937. Le poete met soigneusement en scene son parlee vernaculaire, surtout sous la forme «indigenisee», dans
suicide, il laisse un saisissantjournal tenu jusqu'au moment ou Ie les villes. Cependant, les langues nationales ne sont guere utili-
poison commence a produire son effet: sees dans Ie contexte ecrit, ou Ie fran^ais (ou I'anglais, selon les
14 heures 37 de man horloge. L'effet de la quinine commence, pays) domine malgre les politiques linguistiques de decolonisa-
bientot dans un peu d'eau sucree, je prendrai plus de 10 g de tion de la langue conduites par exemple en Guinee par Sekou
cyanurede potassium. [... ] J'embrasseI'albumfamilial.J'envoie Toure, adversaire de la francophonie, qui a mise sur I'africa-
un baiser aux livres de BAUDELAIRE, que j'ai dans I'autre
cham'bre. - 15 heures'02. Jevais boire - c'est bu. MARY, enfants, nisation en promouvant un enseignement dans huit langues
a vous mes pensees- mesdernieres.J'avaleun peu desucre.Je nationales, dont Ie peul et Ie malinke.
suffoque.Jevaism'etendre.(Rabearivelo, 1990,p. 120) Dans Ie contexte des langues africaines, I'ecrivain franco-
Certes, ce suicide est d'abord provoque par la pauvrete, les phone sefait Ie collecteur, I'interpreteet, en un sens, Ietranscrip-
desillusions sentimentales et, surtout, la disparition de sa fille, teur ou Ie traducteur des sagas, legendes et mythes ancestraux,
qu'il desire rejoindre («dejaj'entends I'appel demafille», ecrit-il perpetues oralement par les griots en langue nationale. Ainsi
dans un poeme). Rabearivelo, « poete maudit», est victime des d'Amadou Hampate Ba, qui recueille et transcrit les recits
contradictions insolubles d'une double appartenance. Dans un initiatiques de la tradition peule du Mali {Koumen, 1961;
tout autre contexte, Paul Celan, qui se jette dans la Seine en Kaidara, 1969), dont il s'inspire pour son unique roman L'Etrange
1970, revele la meme impossibilite de vivre la dans «I'entre- destin de Wangrin (1973), mais aussi pour son autobiographie
deux». Ces deux ecrivains, a des epoques et dans des contextes Amkoullel, I'enfant peul (1991). Le role important des genres
radicalementdifferents, font egalementetat de leur incapacite a traditionnels ctu conte, de I'epopee, de la chanson populaire
poursuivreunecarrierelitteraireet, surtout, uneexistenceirreme- dans les litteratures negro-africaines (caribeennes, egalement) et
diablementvouee a la contradiction et au dechirement interieur arabes de langue fran^aise s'explique largement par la vocation