Vous êtes sur la page 1sur 9

iL pprends-moi a parler dans tes langues» .

I'essayiste, poete et romancier marocain Abdelkebir Khatibi, dans


Amour bilingue (1983), s'adresse a la «folie de la langue» pour
faire I'apologie d'un plurilinguisme babelien. Laformule n'est pas
sans rappeler la Pentecote chretienneet la faculte de « parler en
langues », une expression que Khatibi applique a la litterature
maghrebine dans la mesure ou elle « fait signe» a la langue
arabe: «Toute cette litterature maghrebine dite d'expression
fran^aise est un recit de traduction. Je ne dis pas qu'elle n'est
qu'une traduction, je precise qu'il s'agit d'un recit qui parle en
langues» (Khatibi, 1983b, p. 186). Bilingue lui-meme, Khatibi
temoigne de la necessaire inscription des litteratures franco-
phones dans la multiplicite des langues et des litteratures du
monde dans I'ensemble de son oeuvre, tout entiere dediee a la
«bi-langue».

3 « Monolinguisme de l'autre», «litteratures


mineures » et « surconscience linguistique »

a - « Le monolinguisme de l'autre»

Dialoguant avec son ami Khatibi, Jacques Derrida, ne a Alger


dans une famille juive, enonce la « La Loi de la Langue », qui est
un principe theologique: « On ne parle jamais qu'une seule
langue» (Derrida, 1996, p. 25). Derrida,francophoneet fran^ais
d'Algerie, se dit voue-au « monolinguisme de l'autre». Le fran-
i:ais, seule langue qu'il « habite » et qui « I'habite », « n'est pas la
sienne », son fran^ais bruit des echos du ladino, de I'hebreu, de
I'arabe, de I'espagnol. De toute fagon, comme Iefait valoir I'autre
82 LES L TTERATURES FRANCOPHONES LES FRANCOPHONIES PLUR LINGUES 83

voix du dialogue interieur, «il n'y a pas d'idiome pur» (ibid., langues qu'il s'agit, mais bien de «I'imaginaire des langues », qui
p. 23). Prive de la possession d'une langue propre par I'alienation consiste a avoir conscience, dans I'acte meme d'ecrire, de la mul-
coloniale, I'ecrivain est enferme dans un «solipsisme mono- tiplicite des langues: «Je parle et surtout j'ecris en presence de
lingue » (ibid., p. 44). Mais c'est precisement parce « qu'il n'y a toutes les langues du monde ». Et Glissant d'ajouter:
pas eu de langue maternelle autorisee» (ibid., p. 57) que I'ecri-
Nous savons que nous ecrivons en presence de toutes les langues
vain francophone est plonge dans la « spectralite » des langues du monde, meme si nous n'en connaissons aucune. [... ] Mais
multiples. La « langue soustraite - I'arabeou Ie berbere - deve- ecrire en presence de toutes les langues du monde ne veut pas
nait sans doute la plus etrangere », ouvrant I'espace des langues dire connaTtre toutes les langues du monde. Qa veut dire que
«preferees», « dans la solennite du chant ou de la priere». dans Ie contexte actuel des litteratures et du rapport de la poe-
Derrida avoue done a propos des langues, dans une parenthese, tique au chaos-monde,je ne peux plus ecrire de maniere mono-
« en avoir plus d'une » (ibid., p. 71), meme s'il ne peut a la lettre lingue. (Glissant, 1996, p. 112)
en « habiter» aucune. Le « gout hyperbolique pour la purete de L'ecrivain doit etre ouvert a cette multiplicite, et surtout
la langue » (ibid., p. 81), Ie culte de la « Loi » placent en definitive I'inclure dans son projet poetique :
Derrida aux «frontieres de nuit» des Arabes et des Kabyles,
Aujourd'hui, meme quand un ecrivain ne connaTt aucune autre
«tout proches et infiniment lointains» (ibid., p. 66). En cela, langue, il tientcompte, qu'il Iesacheou non, de I'existencede ces
Derrida est infiniment proche de Khatibi, Marocain ne a langues autour de lui dans son processus d'ecriture. On ne peut
El Jadida, de culture musulmane et arabophone, avec qui il dia- plusecrire une languede maniere monolingue. On estobligede
logue dans LeMonolinguisme de I'autre. Du Maghreb de Khatibi tenir compte des imaginaires des langues. (Ibid., p. 112)
et de Derrida jusqu'aux Antilles, par-dela les differences entre
Bien au-dela des Antilles, cette reflexion s'applique au
I'arabe et Ie creole, la question de la pluralite des langues hante « Tout-monde », c'est-a-dire a I'ensemble des litteratures, et tout
I'ecrivain « en pays domine », pour reprenctre Ie titre de Patrick
Chamoiseau: particulierement aux litteratures europhones, ou les langues se
croisent et s'echangent dans une vaste polyphonie. M&mes les
Comment ecrire alors que ton imaginaire s'abreuve, du matin aires du fran^ais que Glissant dirait « ataviques » sont plurilingues
jusqu'aux reves, a des images, des pensees, des valeurs qui ne dans leur histoire, encore que I'unification de ses territoires,
sentpaslestiennes? Commentecrirequandcequetu esvegete generalement plus ancienne, y soit egalement plus accomplie.
en dehors des elans qui determinent ta vie? Comment ecrire,
domine? (Chamoiseau, 1997,p. 17) Les litteratures francophones sont toutes nees dans des contextes
plurilingues a des degres divers, au contact d'autres langues
Dans «L'imaginairedes langues», un entretien avec la cri- europeennes: Ie flamand, I'allemand et Ie dialecte suisse alle-
tique et romanciere quebecoise Use Gauvin, repris dans Introduc- mand, I'italien. Meme la litterature en langue d'o'fl, d'ou naTt la
tion a une poetique du Divers (Glissant, 1996), ^ctouard Glissant litterature fran^aise a ses origines, s'ecrit dans differents dialectes
constate que I'ecrivain antillais est lui aussi fondamentalement (francien, picard, anglo-normand, etc. ) et croise la litterature en
«multilingue». Glissant lui-meme est ne bilingue en Martinique langue d'oc, dont elle a ete separee pour des raisons eminem-
avec Iecreole et Ie fran^ais. Professeur aux Etats-Unis, il pratique ment politiques. Occulte du fait d'une politique reussie de cen-
I'anglaiset comprend I'espagnol. Sansetre polyglotte, a la diffe- tralisation linguistique. Ie plurilinguisme continue a hanter la
rence d'autres ecrivains de la CaraTbe, Glissant paraTt neanmoins litterature frangaise aujourd'hui encore. II existe, bien sur, une
assez representatif de la situation linguistique des ecrivains litterature fran^aise (au sens de la nationalite de ses ecrivains)
antillais. Car ce n'est pas de la maTtrise effective de plusieurs ecrite en occitan, en corse, en basque, en breton, en alsacien, de
84 LES TTERATURES FRANCOPHONES ES FRANCOPHONIES PLURIL NGUES

meme qu'en creole ou en kanak - toutes langues dites «regio- d'inconfort et de doute. La notion de surconscience linguistique
nales» dont I'existence est reconnue ban gre mal gre par la renvoie ^ ce que cette situation d'inconfort dans la langue peut
Republique frangaise, meme si celle-d n'a pas signe la charte avoir d'exacerbe et de fecond. (Gauvin, 2004, p. 256)
europeenne (epreuves du baccalaureat, des concours de I'ensei- Cette surconscience peut paradoxalement se reveler une
gnement), se declarant officiellement unilingue. Mais ces littera- «activite metalinguistique non consciente» (Culioli, 1968).
tures «regionales » occupent actuellement une place marginale
en France, a la difference de I'Espagne, par exemple, ou les litte-
V.CAOStt. »° 3
ratures basques et catalanes, illustrees par des auteurs de premier
plan, jouent un role majeur. Ainsi de ces langues regionales que Lise Gauvin se refere a la notion de «litt6rature mineure » proposee par
I'Abbe Gregoire nommait pejorativement « patois », la litterature Gilles Deleuzeet FelixGuattan, a partir de quelques phrasesc616bresdu
Journal de Kafka .
de langue fran^aise en France garde la memoire, la trace, pour
ne pas dire la blessure, lorsqu'elle fait entendre « sous» Ie fran- Une litterature mineure n'est pas celle d'une langue mineure, plutflt celle
qu'une minonte faitdans une langue majeure. MaisIe premiercaractere
qa\s les «voix cheres qui se sont tues». Le plurilinguisme des est de toute faeon que la langue y est affectee d'un fort coefficient de
litteratures francophones en Europe n'est d'ailleurs pas propre a d^terntonalisation Kafka definit en ce sens 1'impassequi barre auxJuifs
la France et a ses departements ou territoires d'outre-mer. il est de Prague l'acc6s S l'6cnture, et fait de leur litterature quelque chose
d'lmpossible impossibilite de ne pas ecnre, impossibilite d'ecriFe en alle-
une donnee fondamentale de I'ecriture. Lesfrontieres de langues mand, impossibilite d'ecnre autrement Impossibility de ne pas ecnre,
divisent les communautes dans une veritable «guerre;des parce que la conscience nationale, incertaineou oppnmee, passe neces-
langues» (Calvet, 1987), comme en Belgique, entre Flamandset sairement par la litterature [ ] L'impossibilited'ecnre autrement qu'en
allemand, c'est pour les Jurfsde PragueIe sentiment d'une distance irr6-
Wallons, ou en Suisse entre Alemaniques et Remands, quoique ductible avec la terntonalite primitive tchfeque (Deleuze, Guattari, 1975,
de maniere mains violente. Plus rarement, ces frontieres rap- p 29-30)
prochent les communautes, comme en Suisse, ou italophones et Selon Deleuze et Guattari, les litteratures mineures sont caractensees
francophones partagent un meme heritage latin qui les rend soli- par la deterrrtorialisation, la dimension collective et la signification poli-
dairesface au monde germanique. tique Ces trois caracteristiques, definies a partir de la situation de l'6cri-
vainjuif de langueallemandedansI'Empireaustro-hongrois,concernent
de nombreuses litteratures. Ainsi, en Afnque australe, du roman en
b - « Litterature mineure »
langue swahilie (Garnier, 2006) Mais Ie modele s'applique egalement
et «surconscience linguistique» de maniere privil6gi6e aux litteratures francophones, postcoloniales ou
non
Le plurilinguisme inherent aux francophonies (et aux autres
europhonies) determine un rapport a la langue, aux langues
Use Gauvin souligne que la condition du mineur peut etre
marque parce que Use Gauvin appelle la « surconscience linguis-
une source d'angoisseet d'incertitude qui voue I'ecrivainfranco-
tique », notion qu'elle prefere a celle d'« insecurite linguistique »
(voir Klinkenberg, 1993): phone a cette « intranquillite » dont parle Ie poete portugais
Fernando Pessoa. « L'ecrivain francophone est, a cause de sa
Surconscience, c'est-a-dire conscience de la langue comme lieu situation, condamne a penser la langue» (ibid., p. 259), il est
dereflexionprivilegie,commeterritoireimaginairea lafoisouvert
et contraint [... ] Les ecrivains francophones recoivent ainsi en voue a une « pratique du soup^on » (ibid.. p. 259). La pensee de
partage une sensibilite plus grande a la problematique des la langue developpee par Khatibi, Derrida et Glissant illustre bien
langues,sensibilitequis'exprimeparde nombreuxtemoignages cette « surconscience linguistique » dont sont affectes les franco-
attestantaquelpointI'ecriture,pourchacund'eux,estsynonyme phones, plurilingues parce que « monolingues». Ne pouvant
LES L TTERATURES FRANCOPHONES LES FRANCOPHON ES PLUR L NGUES 87

s'identifiera une langue, I'ecrivainfrancophoneestdansIedoute celui des litteratures franco-ontarienne etfranco-manitobaine du


et I'inconfort. Mais n'est-ce pas Ie cas de nombreux ecrivains Canada. La francophonie ontarienne est tellement melee ^
frangais et, en definitive, de tout ecrivain ? I'anglophonie dominante que les ecrivains glissent facilement
d'une langue a I'autre, sans eprouver pour autant un sentiment
d'alienation, dans une hybridation jubilatoire. Patrice Desbien,
® PiuriiinguSsmes, biEmguismes? apres avoir publie son recueil L'Homme invisible (1981) en fran-
^ais, I'assortit de la traduction anglaise: The Invisible Man pour
Laplupart desecrivainsfrancophones(mais la remarquevau- une edition bilingue en 2008. Mais Ie bilinguisme pousse a
drait pour les anglophoneset les hispanophones), par leur situa- I'extremeconsiste a meler Iefran^aiset I'anglaisau sein ct'un seul
tion, possedent plusieurs langues, quoiqu'a des degres de et meme poeme, avectellement defluidite que Ie lecteur (pourvu
maTtrise divers. Mais ils ne sont pas pour autant capables, ni qu'il soit lui-meme bilingue !) ne se rend pas compte du glisse-
meme desireux, a I'instar de Samuel Beckett, d'ecrire (litteraire- ment incessant d'une langue a I'autre, avec des combinaisons
ment, s'entend) dans deux ou plusieurs de ces langues. Khatibi, multiples. A titre d'exemple, cas limite d'une enondation verita-
penseurmajeurctu bilinguisme, ecrit La Memoiretatouee, Amour blement bilingue, un poemeamoureuxde CharlesLeblanc,poete
bilingueet I'ensemblede son oeuvreen fran^ais. Raressont ceux manitobain qui joue systematiquement sur Ie double sens, en
qui publient dans deux langues, comme Ie romancier algerien fran^aisetenanglais:
Rachid Boudjedra pour I'arabe, la romanciere et essayiste cana- (tu m'fais flipper
dienneNancyHuston pourI'anglais,I'artistehaTtienFranketienne avec deux p)
pour Ie creole, ou encore Ie poete Jean-Joseph Rabearivelo, pour voudrais jaser avec toi
Ie merina (Ie malgache, langue non pas africaine mais austrone- jaser
sienne, avec quelques influences bantoues et swahilies). jazzer
to Jass Just
II convient done de distinguerla competence linguistique du
la ligne juste
sujet, du locuteur, de celle de I'ecrivain. Dans un contexte euro-
making love
peen. Ie poete de Suisse romande PhilippeJaccottet, installe en ligne du cceur raisonne
France depuis leS annees 1950; et dont les traductions de I'alle- ligne de la raison cardiaque
mand font autorite, n'ecrit que dans sa langue maternelle. Ie coeur to rock jazz
fran^ais. Les conditions de possibilite d'un authentique bilin- to just jass
et se chatouiller
guisme litteraire se trouvent done tres rarement reunies. En
en dessous du vernis. (Leveille, 2006, p. 249-250)
definitive, les ecrivains francophones bilingues, et a fortiori pluri-
lingues, apparaissent comme des exceptions. II n'existe en effet En fait de bilinguisme, c'est done plutot Ie changement de
qu'un tres petit nombre d'ecrivains capables d'alterner les langue qui semble Ie plus repandu. Le rapport entre les langues
langues comme Beckett, qui ecrit en anglais et en frangais, et se n'est pas une donnee immuable de la vie, il evolue selon I'histoire
traduit. Beckett est sans doute Ie type de I'ecrivain bilingue au personnelle de chaque ecrivain, selon Ie lieu, les circonstances. Ie
sens strict, justement reste sans equivalent dans Ie champ franco- milieu familial et social, selon I'activite professionnelle, etc. Ces
phone. francophonies d'actoption sont done d'abord des « singularites »
Et si I'on se place non plus seulement du point de vue de (Jouanny, 2000). L'emigration et I'exiljouent ainsi un role decisif
I'auteur, mais du texte lui-meme, Ie bilinguisme en acte paraTt dans Ie choix de la langue d'ecriture. Que I'oeuvre de Nabokov
rare, sauf dans des contextes bilingues tres spedfiques, comme ait commence en russe pour se poursuivre en anglais, a la faveur
LES LITTERATURES FRANCOPHONES LES FRANCOPHONIES PLURILINGUES 89

de son emigration aux Etats-Unis, atteste certes la remarquable tout entieravecla cultureet la penseevehiculeesparune langue,
virtuosite de son bilinguisme (qui aurait pu etre un trilinguisme, au «sentiment de la langue» (Millet, 1993). C'est dire combien
compte tenu de sa parfaite francophonie, s'il s'etait installe plus la notion meme de bilinguisme, qui a fait I'objet de nombreux
tot a Montreux). Mais Nabokov n'est jamais retourne au russe, travaux linguistiques, paraTt delicate a manier, surtout dans les
de sorte que les langues ne coexistent pas dansson oeuvre mais etudes francophones.
se succedent, a la difference de celles de Beckett.
Pour les francophonesd'adoption. Ie changements'effectue
E»CADR£ 4
toujours en direction du frangais. II paraTt difficile de trouver un
homologue francophone au romancier kenyan Ngugi wa II semble 16gitime de se demandersi Ie bilinguisme dans son sens strict
Thiongo qui, comme on I'a vu, renonce a I'anglais pour revenir a existe, puisqu'il supposeune maTtrisecomparableet simultanee, ^ I'ecnt
comme ^ i'oral, de deux langues, sans quel'une d'elles I'emporte. En
sa langue maternelle. Iegikuyu, un exemple a vrai dire exception- effet, m@mea supposerquelesdeuxlanguessoientacquisessimultan6-
nel meme dans Ie domains anglophone (Garnier, 2010). La plu- ment par I'enfant d'une famille mixte, des in6galit6s subsistent inevita-
part de ceux, deja rares, qui ont a leur actif une oeuvre en fran^ais blement M&rne si la distribution des rflles s'effectue de mani6re
et dans une autre langue tendent a renoncer a leur langue mater- systematique (ce qui est exceptionnel), une langue finit par predominer.
nelle: Ie roumain pour Cioran, Ietcheque pour Kundera, I'espa- Sans compter que, quelquefois, la langue «maternelle» ben6fide d'un
gnol pour Bianciotti. Et encore Cioran, Kundera, Bianciotti sont- privilege affectif sur la langue du pere, qui peut s'lnverser ult6neure-
ment en detestation du fait d'une «domination symbolique». La
ils, comme Beckett, desfrancophones d'adoption, originaires de langue matemelle esten effet etroitement liee au corps de la mere,
pays non francophones, et qui font un choix individuel coherent dans une relation oedipienne : ;;.';. ;. ' . ; . lv;', :
avec leur emigration vers la France. Le cas de la romandere et
La langue dite maternelle est inaugurate corporellement, elle initie au
poete egypto-libanaise Andree Chedid, fixeea Parisdepuis 1945, dire du non-drt de la confusion avecIe corps de la m$re et, de ce fait, il
qui ecrit dans sajeunesse un roman en anglais, n'est guere pro- inrtie S ce qui ne pourra s'effacer dans aucune autre langue appnse,
bant puisqu'elle eut ete de toute maniere incapable d'ecrire en meme si ee parler inaugural tombe en mine et en lambeaux II restera
que dans sa substitution. Ie parler maternel est irr6ductible & toute tra-
arabe, a la difference par exemple du poete et essayiste egyptien duction radicale (Khatibi, 1983b, p 191) . ; , > \'-;- :';.;.,
Ahmect Rassim, dans Ie groupe des surrealistes egyptiens des
annees 1940-1950. Ainsi que I'observe une autre poete liba- Meme dans les situations apparemment les plus 6gates, I'une des
langues tend ainsi & I'emporter Le bilinguisme semble ainsi necessaire-
naise, Nadia Tueni, « il semble a priori, que, faute de connaTtre ment in6gal (ou asym6tnque), au plan des competences, comme des
suffisamment leur langue, certaines poetes libanais emploient la affects A fortion lorsque Iefrangais, appns S l'6cole, n'estqu'une langue
langue fran^aise - I'anglais souvent aussi» (Tueni, 1986, p. 60). seconde, quoique parfaitement maTtnsee La langue seconde, liee a
Letrilinguisme souvent prete aux ecrivains libanais, du fait qu'ils I'ecntureet ^ la lecture, remplitd'abordunefonctionsodale,tandisque
parlent et meme ecrivent I'arabe, I'anglais et Iefran^ais, se revele la languematernelle. Ie plus souventorale, exprime plut6t les emotions
en fait un unilinguisme pour I'ecriture litteraire. pnmordiales, qui remontent auxorigines, ^ la vie inconscientedu sujet
(voir Jackson, 1990, p. 13-57)
II ne suffit d'ailleurs pas d'etre en mesure, par la competence
linguistique, d'ecrire dansdes langues differentes pour s'y « sen-
tir chez [soi] », ainsi que I'observe Ie romancier franco-americain Le frangais comme langue seconde reste subordonne, en
Julien Green, qui ecrit plus volontiers en fran^ais qu'en anglais, profondeur, a la langue maternelle, qui ne manque pas de res-
pourtant sa langue « maternelle » stricto sensu. Outre la maTtrise surgir dans I'ecriture, ouvrant sur des processus d'« hybrida-
de la langue, interviennent desfacteurs sociaux, psychologiques, tion», de «metissage» ou de «creolisation » (voir infra,
philosophiquesprofonds qui touchent aux relations de I'individu p. 136 sq.). Telle est la situation de la plupart des ecrivains fran-
90 LES ITTERATURES FRANCOPHONES ES FRANCOPHONIES PLURIL NGUES 9i

cophones en zone plurilingue au Maghreb, au Proche-Orient, en tique possible [... ] Ce n'est presque jamais Ie cas: la diglossie
Afrique subsaharienne comme dans la CaraTbe, dont Ie bilin- est la tentation de tout multilinguisme de fait. [... ] II ne faut pas
guismeimparfaitn'esten realite Ieplussouventqu'une diglossie. confondre par exemple bilinguisme et pratique de deux langues
(dont I'une aurait ete apprise a I'ecole). Le bilinguisme reel est Ie
rapport existentiel et compromettant de deux langues dans une
communaute qui les controle. (Glissant, 1981, p. 325)
@ Ssglossies, poiyglossies
Le romancier franco-americain Julien Green, auteur d'un essai
ENCADR6Si° 5 en fran^aiset en anglaisintitule LeLangageetsesdoubles(Green,
1985) evoque la division de sa personnalite creee par son bilin-
Le philologued'onginegrecque ne a Odessa,Jean Psychan, promoteur
dudemotiqueen Grece,est^ I'ongineduconceptmodernedediglossie, guisme: «Julian» a la maison, «Julien» au lycee et, plus tard,
qui d6signe la coexistence, dans unesociete donn6e, de deuxlangues de dans la litterature. Cette situation, foncierement inegale, pourrait
« hauteur» inegale dans leur usage Leconcept a ete diffuse en soaolin- s'apparentera une diglossie. L'anglais,qui paraTt« etrange», voire
guistique par ['article fondateur « Diglossia» publie dans la revue Word «etranger» a I'enfant Julien, dont la gouvernante est normande,
parCharlesA Ferguson, en 1959 Lalangue« noble», reserveeaI'usage est la langue de la communication dans la sphere privee, alors que
ecnt, tire son prestige de I'andennetede la tradition litteraire et culturelle
qu'elle transmet, tandis que la langue vernaculaire est generalement
Ie fran^aiss'impose dans tous les autres cas, prenant ainsi Ie pas
mepris^ecomme «infeneure», parcequepopulaire &aboreea partirde sur la langue maternelle. Ladualite des languesproduit un clivage
la situation propre ^ la Grece, ecartelee entre I'heritageprestigieuxdu du sujet, une sorte de schizophrenie etrangere a la diglossie.
grec ancien mis en avant par les d6fenseurs de la katharevousa et Ie L'etrangete de la langue anglaise ne concerne que la situation
mepns pour Ie dhemotiki, la langue populaire, Ie concept a d'abord etc individuelle, personnelle de Julien Green, et n'a rien a voir avec les
applique a I'arabe, puis a d'autres langues qui distinguent I'usageecrit
desdialectes, generalementparles, memes'llsdonnentlieu a une littera- usages collectifs de la langue dans la diglossie. Si Ie fran^ais
ture, alors depreaee comme « regionale », comme I'allemand. Ladiglos- I'emporte, c'est seulement en raison de la situation personnelle de
sie met ainsi I'accentsur les variations linguistiques de I'oral a I'ecrit La I'auteur, et non d'une inegalitesociale. Emporte par I'ivresseverti-
diglossie, a la difference du bitinguisme, cree une hi^rarchie entre les gineusedu babelisme, I'ecrivainfinit par perdre Iesentimentde sa
langues, auxquelles sont attributes des valeurs sociales inegales Dans propre identite.
unesituationde diglossie, la langyevaloriseetenda dominerI'autre,non
seulementparun usagepreponderant, maisparlesvaleurssymbohques Tzvetan Todorovfait etat de la menacede schizophreniequi
quiluisontattachees pese sur Ie sujet bilingue (Khatibi, 1985, p. 11-38). Fixe en
Francedans les annees 1960, Todorov retrouve a I'occasion d'un
Dans la plupart des cas, Ie bilinguisme cache en realite une congres a Sofia sa langue maternelle, Ie bulgare. Ce retour aux
sources s'accompagne d'un profond malaise interieur du a I'im-
diglossie. Ie plurilinguisme une polyglossie. L'emploi des langues
varie en effet selon la situation (objet du discours, identite du
possibilite toute physique a etre fran^ais et bulgare a la fois, en
locuteur, du destinataire, circonstances, conditions de I'enoncia- raison d'une « incompatibilite » entre les langues: « la parole
double s'avere une fois de plus impossible, et je me retrouve
tion, etc. ), elle-meme conditionnee par des facteurs sociaux,
scinde en deux moities, aussi irreelles I'une que I'autre » (op. at.,
ideologiques, ou psychologiques qui induisent une inegalite ou
une dissymetrie. Edouard Glissant constate ainsi la derive fatale p. 23). Le bilinguisme ne peut etre vecu que si les langues (et les
visions du monde qu'elles portent) sont successives et non simul-
du multilinguismeversla diglossie :
tanees. Lorsque Todorov s'installe a Paris, il renonce en somme a
La donnee fondamentale du multilinguisme devrait etre la libe- sa langue maternelle, sauf dans certaines circonstances d6finies
ration du locuteur par rapport a tout assujettissement linguis- et temporaires. Des lors qu'il retrouve la realite bulgare, les deux
92 LES ITTERATURES FRANCOPHONES ES FRANCOPMONIES PLURI NGUES 93

faces du meme sujet sont confrontees dans une coexistence qui fois avec nostalgic, et bien souvent I'unecorrigeantou commen-
ne peut etre pacifique, si bien que Ie passeet Ie present se teles- tant I'autre. Chacune peut totalement passer pour ma premiere
copent. Le bilinguisme ne peut etre ainsi vecu que selon une langue, mais aucune ne I'estveritablement. J'associecette insta-
bilite primitive a ma mere, qui me parlait,je m'en souviens, autant
«stricterepartitiondestaches»entre leslangues,voireune « hie- en arabe qu'en anglais, meme si elle m'ecrivait toujours en
rarchie » - une diglossie -, sous peihe d'un eclatement du sujet. anglais - une fois par semaine, toute sa vie durant, comme je Ie
Todorov, citant Bakhtine, appelle « polyphonie demesuree», faisaismoi-memepourrepondrea seslettres. (SaTd, 1999, p. 18)
cette tentation babelienne egalement decrite par Ie comparatiste
Georges Steiner, dans Apres Babel (1975): Pour la francophonie, ce sentiment profond d'incertitude lin-
guistique qui produit l'« intranquillite» et la «surconscience»,
Je n'ai pas Ie moindre souvenir d'une premiere langue. Autant est largement atteste a Montreal, a Beyrouth, a Tel-Aviv, a Douala
queje puissem'en rendrecompte,je suisaussia I'aiseen anglais ou a Alger, ou I'on glisse constamment (et souvent inconsdem-
qu'en fran^ais ou en allemand [... ] Ma situation etait celle de
polyglotte, comme c'est aussi Ie cas des enfants du Val d'Aoste, ment) d'une langue a I'autre (alternance codique), quitte a les
du Paysbasque,decertainespartiesdesFlandres,etdeceuxqui meler dans la m&me phrase (melange codique, pour la sociolin-
parlent espagnol et guaraniau Paraguay. II etaittout a fait cou- guistique). Pourqualifier les languescomposites, les interlangues
rant que ma mere commence une phrase dans une langue pour (voir infra, p. 136sq.) qui naissentde cesinteractions, on a invente
laterminerdansuneautre,et personnen'ypretaitattention.A la des mots-valises comme «franglais», «franbanais», «came-
maison, les conversations se poursuivaient en plusieurs langues, franc», etc. Le melange des languesest inseparablede I'hybridite
non seulement au long des phrases ou expressions, mais d'un
interlocuteur a I'autre. IImefallait buter sur une interruption, etre culturelle.
pris en sursaut de conscience, avant de me rendre compte que
j'etais en train de repondre en fran^aisa une question posee en a - La diglossie (post)coloniale
allemand ou en anglais, ou vice versa. [... ] Cette matrice poly-
glotte etait bien autre chose que les hasards d'une situation fami-
Dans Ie contexte colonial ou postcolonial des francophonies
liale. Elle a oriente man sentiment d'une identite personnelle, I'a
marque d'un paysage affectif touffu et intensement riche de (comme des anglophonies, des lusophonies ou des hispanopho-
l'humanismejuifd'Europecentrale. (Steiner, 1978, p. 116-118) nies), c'est justement la dimension sociale de la langue qui
importe. La diglossie suppose une distribution socialement
On peut sans doute etre tantot bulgare, tantot frangais, inegale des langues, selon les circonstances. Ainsi du wolof, du
mais difficilement I'un et I'autre ensemble. Cette reflexion souli- peul ou du bambara dans I'Afrique coloniale, de I'arabe au
gne I'importance de I'espace (impossibilite de I'ubiquite) et, sur- Maghreb, ou du creole en Haiti et aux Antilles. C'est precisement
tout, du temps, pour un ecrivain en situation plurilingue. Le a propos de la situation du frangais auxAntilles et a la Reunion
critique americain Edward SaTd, d'origine palestinienne, medite que, dans une note de Poetique de la Relation (1989), Glissant
sur ce vertige dos identites multiples nees d'une incertitude lin- donne une definition geopolitique de la diglossie: «J'appelle
guistique, au debut de son recit autobiographique Out of Place diglossie-notion apparue en linguistique mais declaree non ope-
(1999).
ratoire par les linguistes - la domination d'une langue sur une
Letourment de porter un tel nom [Edward W. Said] s'accompa- autre ou plusieurs autres, dans une m@me region » (Glissant,
gnait d'un autre dilemme tout aussi embarrassant, celui de la 1989, p. 132). La domination symbolique qui fixe les «cours»
langue. Je n'ai j'amais su laquelle, de I'arabe ou de I'anglais, je relatifs des langues implique desfacteursgeographiques,sociaux
parlais en premier, ni laquelle etait vraiment, indiscutablementla
et politiques concrets, determines par I'histoire.
mienne. Je sais en revanche, que les deux existent ensemble dans
ma vie, I'une resonnantdansI'autre, parfoisironiquement, par-
ES L TTERATURES FRANCOPHONES ES FRANCOPHONIES PLUR L NGUES 95

en realite un « dualisme», autre nom d'une diglossie dissimulee,


dans laquelle la langue maternelle est profondement depreciee
3 Le «drame linguistique» aux yeux memes du colonise. Lesdeux univers linguistiques sont
IIfaut revenir id a I'essaifondateur d'Albert Memmi qui, dans non seulement distincts, mais en conflit, dans un rapport de
un chapitre capital du Portrait du colonise, des 1957, decrit par- forces naturellement in6gal. Le colonise interiorise ainsi Ie mepris
faitement les mecanismes politiques, sociaux et psychologiques du colonisateur pour sa langue maternelle, et c'est bien la tout
son « drame » :
de la domination dans Ie « bilinguisme colonial », apres avoir
analyse Ie role de I'ecole : Dans Ie conflit linguistique qui habite Ie colonise, sa langue
maternelle est I'humiliee, I'ecrasee. Et ce mepris, objectivement
Le colonise n'est sauve de I'analphabetisme que pour tomber fonde, il finit par Ie faire sien. De lui-meme, il se met a ecarter
dans Ie dualisme linguistique [... ] La non-coTncidence entre la cette langue infirme, a la cacher aux yeux des etrangers, a ne
langue maternelle et la langue culturelle n'est pas propreau paraTtre a I'aise que dans la langue du colonisateur. En bref, Ie
colonise. Mais Ie bilinguisme colonial ne peut etre assimile a bilinguisme colonial n'est ni une diglossie, ou coexistent un
n'importe quel dualisme linguistique. La possession de deux idiome populaire et une langue de puriste, appartenant tous les
langues n'estpasseulement celle dedeuxoutils, c'est la partici- deuxau meme univers affectif, ni une simple richesse polyglotte,
pation a deux royaumes psychiques et culturels. Or id, les deux qui beneficie ct'un clavier supplementaire mais relativement
univers symbolises, portes parles deuxlangues, senten conflit: neutre; c'estun dramelinguistique.(Memmi, 1973, p. 125)
ce sont ceux du colonisateur et du colonise. (Memmi, 1973,
P. 124) Le colonise n'a pas d'autre ressource que de se plier a la
Ce «dualisme» produit un «drame linguistique», que langue que lui impose Ie colonisateura I'ecole, dans I'administra-
Memmi distingue de la diglossie, selon une conception sans tion, dans la vie quotidienne. II devient done fatalement bilingue
malgre lui. Le bilinguisme colonial represente un «drame» dans
doutetrap etroite de la notion - maispeu importe. Memmi, qui
a ete lui-meme eleve a Tunis sous Ie Protectorat, evoque sa situa- la mesure ou la langue du colonise est systematiquement deva-
tion de Juif tunisien et arabophone dans I'univers colonial, dans lorisee par Ie colonisateur. Ce mepris est interiorise (introjete,
Ie roman autobiographique La Statue de sel (1953). Dans Ie disent les psychanalystes) par Ie colonise, voue a une schizophre-
Portrait du colonise, il montre de maniere definitive que Ie colo- nie. Le bilingue colonial finit ainsi par detester sa propre langue
maternelle autant que la langue de I'Autre, son maTtre, de sorte
nise n'a pas d'autre choix que de renoncer a sa langue mater-
qu'il ne se sent a I'aisedans aucune langue et ne possedeverita-
nelle et d'adopter la langue imposee par I'ecole, I'administration
blement aucune des deux. On a souvent reproche a I'ecole de
et I'armee:
I'Algerie independante de former des « analphabetes bilingues»
Encore si Ie parler maternel permettait au mains une empnse en arabe et en fran^ais. La formule vaut pour nombre de sup-
actuelle sur la vie sociale, traversait les guichets des administra-
poses bilinguesvictimes de I'educationcoloniale.
tions ou ordonnait Ietrafic postal. Meme pas.Toute la bureaucra-
tie, toute la magistrature, toute latechnidte n'entend et n'utilise Dans Entre-deux, I'origine en partage (1991), Ie psychana-
que la tangue du colonisateur, comme lesbornes kilometriques, lyste Daniel Sibony, lui-meme d'origine marocaine, etudie les
les panneaux de gares, les plaques des rues et les quittances troubles psychiques lies a la double culture. Le psychiatre et
Muni de sa seule langue, Ie colonise est un etrangerdansson theoriden martiniquais Frantz Fanon, connu pour son engage-
proprepays.(Memmi, 1973,p. 124) ment dans la guerre d'Algerie et son manifeste tiers-mondiste
Memmi va bien plus loin que la simple description clinique du Les Damnes de la terre (1961), preface par Sartre tout comme Ie
« bilinguismecolonial». Selonlui.Iebilinguismeoffideldissimule Portrait du colonise, analyse Ie « complexe d'inferiorite » dans
LES L TTERATURES FRANCOPHONES LES FRANCOPHONIES PLUR LINGUES 97
96

Peau noire, masques blancs (1952). II montre que, fantasmati- Le bilinguisme, formidable richesse, peut aussi se reveler destruc-
quement, les Antiliais revent de se «blanchir» pour s'assimiler teur. A propos de Talismano, roman d'Abdelwahab Meddeb ou
aux Blancs- non seulement par la couleurde la peau, mais aussi se croisent les langues, Khatibi evoque la folie qui guette I'ecri-
parla langue. DeCesaire, qui maTtrisaita la perfection Iefrangais vain francophone:
classique, on a pu dire qu'il etait un « Negre blanc», tant la Parleren languesest Ie recit de cette folie soussurveillance. Mais
langue est riche d'un « capital symbolique». Si Ie theme de la la situation peut se retourner et emporter I'ecrivain maghrebin,
folie revient de maniere obsessionnelle dans les litteratures Ie briser dans des actes d'affolement et de deraison. (Khatibi,
d'Afrique subsaharienne, depuis les Contes d'Amadou Koumba 1983b, p. 190)
de Birago Diop (1947) (voir Mouralis, 1993), c'est peut-etre
comme une metaphore du « drame colonial » de I'homme par-
o Les langues de I'Afrique subsaharienne
tage entre deuxcultures, c'est-a-dire entre deuxlangues, theme
central de L'Aventure ambigue (1961) du Senegalais Cheikh Une situation plurilinguistique inegale prevaut en Afrique
Hamidou Kane. L'oeuvre du poete Jean-Joseph Rabearivelo, subsaharienne. La distinction entre langues premieres africaines
meditation douloureuse de I'impossible unite des cultures (mal- (peul, wolof, bambara, etc. ), aujourd'hui reconnues comme
gache et fran<;aise), paraTt illustrer I'analyse de Memmi. De la nationales, et langue seconde (frangais, mais aussi anglais dans
souffrance psychique causee par Ie bilinguisme et la « poly- d'autres zones) recoupe largement la distinction entre I'oral et
phonie demesuree » de I'individu dechire temoigne la mort de I'ecrit, encore que Ie fran^ais soit aussi largement une langue
Rabearivelo en 1937. Le poete met soigneusement en scene son parlee vernaculaire, surtout sous la forme «indigenisee», dans
suicide, il laisse un saisissantjournal tenu jusqu'au moment ou Ie les villes. Cependant, les langues nationales ne sont guere utili-
poison commence a produire son effet: sees dans Ie contexte ecrit, ou Ie fran^ais (ou I'anglais, selon les
14 heures 37 de man horloge. L'effet de la quinine commence, pays) domine malgre les politiques linguistiques de decolonisa-
bientot dans un peu d'eau sucree, je prendrai plus de 10 g de tion de la langue conduites par exemple en Guinee par Sekou
cyanurede potassium. [... ] J'embrasseI'albumfamilial.J'envoie Toure, adversaire de la francophonie, qui a mise sur I'africa-
un baiser aux livres de BAUDELAIRE, que j'ai dans I'autre
cham'bre. - 15 heures'02. Jevais boire - c'est bu. MARY, enfants, nisation en promouvant un enseignement dans huit langues
a vous mes pensees- mesdernieres.J'avaleun peu desucre.Je nationales, dont Ie peul et Ie malinke.
suffoque.Jevaism'etendre.(Rabearivelo, 1990,p. 120) Dans Ie contexte des langues africaines, I'ecrivain franco-
Certes, ce suicide est d'abord provoque par la pauvrete, les phone sefait Ie collecteur, I'interpreteet, en un sens, Ietranscrip-
desillusions sentimentales et, surtout, la disparition de sa fille, teur ou Ie traducteur des sagas, legendes et mythes ancestraux,
qu'il desire rejoindre («dejaj'entends I'appel demafille», ecrit-il perpetues oralement par les griots en langue nationale. Ainsi
dans un poeme). Rabearivelo, « poete maudit», est victime des d'Amadou Hampate Ba, qui recueille et transcrit les recits
contradictions insolubles d'une double appartenance. Dans un initiatiques de la tradition peule du Mali {Koumen, 1961;
tout autre contexte, Paul Celan, qui se jette dans la Seine en Kaidara, 1969), dont il s'inspire pour son unique roman L'Etrange
1970, revele la meme impossibilite de vivre la dans «I'entre- destin de Wangrin (1973), mais aussi pour son autobiographie
deux». Ces deux ecrivains, a des epoques et dans des contextes Amkoullel, I'enfant peul (1991). Le role important des genres
radicalementdifferents, font egalementetat de leur incapacite a traditionnels ctu conte, de I'epopee, de la chanson populaire
poursuivreunecarrierelitteraireet, surtout, uneexistenceirreme- dans les litteratures negro-africaines (caribeennes, egalement) et
diablementvouee a la contradiction et au dechirement interieur arabes de langue fran^aise s'explique largement par la vocation

Vous aimerez peut-être aussi