Vous êtes sur la page 1sur 4

ES FRANCOPHON ES PLUR L NGUES I 03

ES LITTERATURES FRANCOPHONES

debat linguistique, a I'heure de la mondialisation qui, de toute voiture fran^aise», LeMonde, novembre 1992)? A I'heurede la
«litterature-monde» qui desormais preoccupe les auteurs de
fa<;on, emporte egalement Iefran^ais.
Avec Ie creole. Ie probleme se pose de la transcription d'une I'E/oge de la aeolite (voir infra, p. 213 sq. ). Ie combat litteraire
langue orale par nature. II n'y a pas de litterature creole, il n'y a autour de la langue creole semble desormais un peu obsolete,
qu'une oraliture. Quel alphabet utiliser pour une transcnption malgre la mode de la creolite partout dans Ie monde. Vingt ans
phonetique qui renvoie inevitablement a la graphic frani;aise ? apres sa publication, \'Eloge de la creolite s'impose comme un
tent donne la difficulte a lire des textes creoles, a quel public manifeste en faveur d'une « diversalite » qui concerne la culture
s'adresse-t-on, sachant que les locuteurs du creole aux Antilles creole au sens large, bien plus que la langue proprement dite. Le
ne lisentguere, quand ils ne sont pastout simplement illettres? creole comme langue est en effet riche du plurilinguisme du
Lestentatives litteraires menees par Confiant et quelques autres «Tout-monde» reve par Glissant. « Notre Histoire, dedarent les
pourpoursuivre I'entreprisedeI'ecrivainguyanaisAlfred Parepou auteurs de\'Eloge, est unetresse d'histoires. Nousavons goute a
a la fin du xixe siecle (Atipa, 1885, premier roman en creole) se toutes leslangues, a toutes lesparlures. »(op. at., p. 26)
sont soldees par un echec, du mains a la Martiniqueet a la
Guadeloupe, qui n'ont pas I'equivalent de Franketienne, I'auteur . Quebec: I'anglais, Ie fran^ais de France, I
de Dezafi (1975) pour Haiti (a qui I'E/oge de la creolite est lequebecois, lejoual
d'ailleurs dedie). Mais Iecreole est avec Iefran^ais la langue offi-
cielled'HaTtidepuis1965. ENCAORlN°7 '
Reste a « creoliser» Iefran<;aisgrace a destournures calquees
sur des expressions creoles, ou traduites mot a mot. Ce precede Leconceptdediglossies'appliquea lasituation linguistique qu6b6cojse a
lefraneais du Quebec (mais egalement Ie fran-
plusieurstrtres1 Bien que
a fait Ie succes des romans de Chamoiseau depuis 5o//bo magni- gaisd'Acadie, etdesautres provinces francophones Ontario, Manrtoba)
fique (1988), jusqu'a Texaco, prix Goncourt 1992. Apres une ne puisse etre compar6 auxdialectes de I'allemand ou de I'arabe, il dif-
serie de livres parus a Fort-de-France en langue creole, Confiant a fere pourtant assez du fransais norme (par la pronondation, Ievocabu-
du renoncer au profit d'un fran^ais certes «creolise», mais qui laireet parfoismSme la grammaire) pour constituer unevanantetres
doit rester du fran^ais, sous peine de ne plus etre compris. Avec sp6ctfique, surtout sous sesformes populaires ou regionales. Lefran^ais
du Quebeca pour base Iefrangais pansien du xviiiesiecle, avec des
Eau de cafe (1991), Confiant a amorce une carriere d'ecrivain influences desparlersducentreet deI'ouestdela FranceetdeI'anglais
francophone, qui rejoint celle de Chamoiseau, quoique dans un Lestraitsdufrangaisqu^becois,commeceuxdetouteslesvariationsdu
style different. L'Elogedelacreolite affirme que « lalangue creole franeais,tendent^ s'accentuerdanslesmilieuxpopulaires, parexemple
n'est pas une langue moribonde» et cite I'exemple de Sonny dansla banlieuede Montreal, ou estne lejoual(voirinfra)
Rupaire, Daniel Boukman, Joby Bernabe. Mais peu d'auteurs se
sontfait connaTtre, en I'absence d'editeurs. Force est done d'ad- Ces riches variations polyglossiques sont largement exploi-
mettre que I'ecriture en creole paraTt avoir echoue. Apres avoir tees par lesecrivains pour seforger une langue litteraire distincte
tente d'etre des ecrivains strictement bilingues, faisant alterner la du fran^ais parisien (ou suppose tel). DesIexixesiecle, comme Ie
publication d'oeuvres en creole (romans, pour Confiant montre Use Gauvin (Gauvin, 2000), la litterature canadienne
«theatre-conte » pour Chamoiseau), ces auteurs sont revenus a fran^aise, avant de devenir litterature «quebecoise», se consti-
I'unilinguisme, attestant une fois encore combien il est difficile
d'etre un ecrivain bilingue, et donnant ainsi raison a Cesaire. 1. Pour un tableau historique, sociologique, politique et litteraire complet des pro-
Chamoiseau ne confie-t-il pas que « I'ecriture en frangaisest un blemesdelangueauQuebec, onsereporters a lasomme remarquable publieepar
IeConseil de la langue fran^aise (Plourde, Duval, Georgeault, 2000).
plaisir et en creole c'est un travail» («La bicyclette creole ou la
FRANCOPHONIES PLUR INGUES 105
LES L TTERATURES FRANCOPHONES

Le bilinguisme est une situation sociale dans laquellelangue


deux
tuesurIemythed'une«languea soi» puisque^ainsi quetenote langues3sec6toient naturellement et quotidiennementja
SteOctaveCremaziedansunelettretrescelebre,quiobsede de la communaute economiquement et politiquement la plus
et ecrivains, «ce qui manque au Canada, c'estd'avoir forte devient la structure agressante en erodant et atteignant
,
dans sa cohesion interne la langue de la communaute minon-
uneTangueTlui ». Comment transformerjaComment
langu^ran^se taire. Bref, Ie bilinguisme est un fait social ou I'interet pratique
pourl en'5e"une langue propre au Quebec ? <^ueb^ seuTdonn'erascendant a unelangue sur une autre. (Fernand
aser» ou « indigeniser» Iefrancais,sanspourautantsepnve Ouelette,citeparGauvin,2000,p.37)
ia'communication avecIe monde que permet une langue inter-
Lebilinguisme officiel deMontreal etduCanadaengeneral
"Dans un entretien. Ie poete Gaston Miron. qui se^definit apparaTtcomme une hypocrisie qui dissimule mal uneveritable
comme' un'«variant francs », qualifie Ie rapport_entre Ie ^ diglossie defait. Gaston Miron n'ajamais cessededenoncer
ais quebecois et Ie francs de «diglossie»-. ^on atous^f;e m^nsonge"hypocrite du bilinguisme canadien, qualifiantles
^erta?ne^iglossie vis-a-v^ de ce dialecte-la » (Gauvin^1997^ Quebecois d'«unilingues sous-bilingues». DansIe« Monologue
CependanCpour Miron comme pour Ie linguiste^et Poetjaen de17alienation delirante», dont Ie propos et levocabulaire
He'nriMeschonnic, I'oralite, « merimmense dela langue parlee » meme'sont manifestement inspires du Portait du colonise de
'(ibid.. D. 61), n'est pas la « litterature orale». Ainsi, «personne Memmi, Miron donne des exemples frappants de l'«echeveau
nFoeut se"dire"ecrivain oral» (ibid., p. 62). II s'agit pour les inextricable » des « phrases mixtes ». Loind'un authentique bilin-
ecri^ainsquebecoisderetranscrirelesechos_decetteorahtej^ guismeja'diglossie quebecoise produit desenonces en «fran-
due. "Ainsi'quel'observe Iepoete Fernand Ouellette, Iefran^ais glais», pourreprendre lestermesfameuxd'Etiemble:
normeapparaTt comme unelangueseconde auQuebec: Y est-il flush lui... c'est un blood man... watch out a mon seat
Des que j'ai commence a ecrire, je me suis rend^compteque cover... c'est un testament de ban deal...
^etaiFun barbare/c'est-a-dire, selon I'acceptionetynnologique^ Void me void I'unilingue sous-bilingue voila comment tout
ucn1traunqer"Ma languematernelle n'etait pas Ie fra^ais-roi^e commence a se melera s'embrouiller c'est I'echeveau inextn-
ais^ll me fallait apprendre Iefran^ais presque comme^une
cable
la"ngaue'etrangere. '~Mes reflexes verbaux s;etaien^nour^^lon^
^"u'fra^lais. Etman comportement linguistiqueeta^en Je m'en vas a la grocerie... pitche-moi la balle... toe scarm
bornepartie,determineparcesreflexes.(CiteparGauvin, d'idtte... yt'en runn un coup...
Le francais parisien appris a I'ecole reson_ne comme^une Voici me voici I'homme du langage pavlovien les reflexes condi-
langueacademique etsnob,comme I'anglaisd'OxfordauxEtats- tionnes bien huiles et voici les affichesqui me bombardent void
les"phrases mixtes qui me sillonnent Ie cerveau verdoyant
"Mais il existejustement une autre diglossie, entre Iefrangais [... ]. (Miron, 1999, p. 117)
~(ou quebecois) et I'anglais canadien (lui-meme variant Englue dans une «situation d'inferiorisation collective »
deTanglais). La revue d'avant-garde Parti pris, fondee en 1963, (Miron^ 1999, p. 133), Ie bilinguisme n'est selon Miron qu-un
^n rolemajeurdansle'debatpolitique^etlitterairedela «dualisme linguistique» (ibid., p. 127), expression directement
I'evo^ion'tranquille, denonce I'hypocrisie du bilinguisme dans empruntee a Memmi. Deslorsqu'un Quebecoisaccepte depar-
la politique du gouvernement canadien, avant la mise en ffiuvre feranglaispourrepondreauxexigenceseconomiques etsociales
dTla'fam"euse loi 101, qui impose Iefran^ais partout. lorsque Ie ifestvouea perdresapropre langueet a s'«assimiler», tantles
Parti quebecois arrive au pouvoir, contre Ie mythe irenique termes de I'echange paraissent inegaux. Pour Miron, comme
bilinguisme
LES FRANCOPHONIES PLUR LINGUES I 07
ES L TTERATURES FRANCOPHONES

pour sesamis de Parti Priset des editions de L'Hexagone qui ont EUCAt>Rc 8 ' . .."
joue un role decisifdansIemouvement litteraire et politique en D'autrescroient reconnaTtredans Ie croisementavec I'anglais,dansIe
faveurdelaquebecite, cettesituation estbienune « dependance franglais montr6alais, une langue tierce Ie «joual» (prononciation
coloniale». Proches de Memmi, de Kateb, de Fanon, de Cesaire deformee du mot « cheval »). N6 du contact du fran^ais qu6b6cQis
et detoutes les luttes « Tiers-mondistes » desannees1960-1970, marquepardenombreuxparticutarismesetdel'anglais, lejoualestparle
les intellectuels quebecois voient dansla diglossie I'expression de danslesbanlieuesouvn6resdesvitlesdu Quebec,comme unesortede
l'«alienation linguistique» qui frappe un peuple opprime, situa- « creole» franglais (J. Godbout), qu'une prononciation m6connaissable
tion decrite par Memmi dans Ie Portrait du colonise (1957). dufrancs rend incomprehensible a un Granger Onestainsioblige de
sous-trtrer certains dialogues defilmssitufe ^ Montreal Comme pour Ie
Miron. tout en celebrant les particularites du fran^ais quebecois, creole, la transformation du fran^ais et de ses formes regionales, ici au
recuse la contamination de I'anglais et ce qu'il appelle Ie «tra- contact de I'anglais, est si profonde, notamment au plan phonique,
duidu », qui est la marque meme de « ['alienation delirante ». qu'on assistsa la naissanced'un langagedistinct, a defautdeconstituer
Lesintellectuels de Part!pris, devenus editeurs, solidaires des une langue a partentiere, dufait d'une diffusion restreinte Lejoual, & la
luttes tiers-mondistes, se definissent done comme des colonises difference du « canayen », Iefran^ais des anaens Canadiens, n'est ni un
patois, ni un dialecte, mais plutot un sociolecte en devenir, emporte par
et se rapprochent de la negritude cesairienne et des Black un processus de cr6olisation qui pourrart &tre I'ultime etape de I'anglici-
Panthers americains. Pierre Vallieres, membre actif du Front de sation ctufran^ais
Liberation du Quebec, publie en 1967 uneautobiographie reten-
tissante, intitulee de maniere tres provocatrice (et qui paraTtrait Dans les annees 1970, Ie joual a fait I'objet d'une querelle
aujourd'hui politiquement incorrecteenraisondelacomparaison non seulement litteraire, mais ideologique et politique. L'enjeu
avec les Afro-Americains): Negres blancs d'Amerique. Autobio- de langue, pour quelques ecrivains radicaux comme Jacques
graphic «precoce» d'un terroriste quebecois (1967). C'est ainsi Renaud, qui publie Le Casse (1964) en joual, est bien I'identite
que dans IeQuebec de la Revolution tranquille desannees 1960, meme de la culture et de la « nation » quebecoises. Expression de
Ie frangais peut etre assimile au Black English des Noirs amen- ['alienation du peuple quebecois, opprime par lesanglophones et
cains. Dans un poeme-manifeste intitule Speak White (1974), meprise par les Francis, et d'une sous-culture assumee comme
Michele Lalonde applique ironiquement aux francophones du telle, Iejoual est revendique par des intellectuels qui entendent
Canada'l'insulte lancee auxNoirsamericains (voir Gauvin, 2004): marquer leur solidarite avec Ie peuple. En 1974, Victor Levy-
« Speakwhite! ». Parler « noir», c'est parler la langue humiliee Beaulieu, romander et bientot editeur publie un manifeste pour
des ouvriers francophones de I'est de Montreal, qui travaillent lejoual « Moman, popa, I'joual pis moue ! », dans la revue Main-
dans les usines possedees par les riches industriels anglophones tenant-
de Westmount. Une fois encore, la langue apparaTt comme
I'expression des rapports de domination - et pas seulement de d'abord, jvas donner ma definition du joual: pou moue, c'te
« domination symbolique ». langue-la\a comprend toute, meme Ie fran^ais - Ie joual, ^e
toute c'qui peut s'direau moment ouj'le dis pis d'lafa^on que
Le Quebecois est ainsi par nature « schizophrene » selon Jac- j'le dis, qetoute c'que j'ecris au moment ouj'l'ecris pisd'ta fagon
ques Godbout, I'auteur de Salut, Galarneau !, « parce qu'il tente quejTecris toute definition autre quec't'elle-la dujoual, (.a vaut
de vivre simultanement les deux poles d'une personnalite ou tan- pas d'la marde, ce du lichage de cul d'mouche pis d'la mathe-
tot I'anglais, tantot Ie frangais domine (Canadien il se voit dans matique pour savouere combien (,e qu'tu peux assire d'anges
lesyeuxdu Franciset Frangaisil sevoit dans lesyeuxdu Cana- dessus une tete d'epingle-[... ] ambiguTte du motjoual qui est
dien)» (Godbout, 1995). Sa seule chance est d'«accepter I'alie- dev'nu pejoratif, qui voulait pu hen dire que I'mauvais voisinage
de I'anglais, que I'deflaboxementd'une parole, qu'un rap'tisse-
nation mentale comme un etat de fait», et de I'ecrire.
LES FRANCOPHON ES PLURILINGUES io9
LES IITTERATURES FRANCOPHONES

ment du reel, d'la possession - et pis qu'l'alienation desquartiers


ouvriers du grand Morial. (Levy-Beaulieu, 1974) b - Le plurilinguismedans Ie monde arabe
Michel Tremblay fait scandale avec Les Belles-sceurs, piece
o Le berbere, I'arabeet Ie fran^ais en Algerie
representee en 1968, avec des dialogues enjoual. Ecrire enjoual,
c'est ainsi se demarquer de la norme du fran^ais chatie, se « deco- Au Maghreb, la multiplidte des langues tient a I'histoire
loniser» de la France tout en proclamant a la face du monde meme des colonisations successives, depuis I'Antiquite.
I'oppression anglo-saxonne. Tresvite, cette position « engagee »
s'est figee en une ideologie qui identifie la culture quebecoise a
ENCADR6N" $
I'ecriturejoualisante. Cedogmatisme n'a pasmanque desusciter
de violentes polemiques en retour. Miron et d'autres ecrivains Lesecnvainsfrancophones du monde arabe en general sont d'emblte
pourtant engages revendiquent Ie droit d'ecrire dans une langue confrontesa une diglossieentre Iedialecte, parlea la maisonet dansla
totalement libre, sans pour autant renoncer au combat quebe- vie quotidienne hors du domicile familial, et I'arabe litteral, appris a
l'6cole et reserve a la lecture et a I'ecriture Tout arabophone, par cette
cois. lls reconnaissent bien volontiers un usage realiste du joual diglossie essentielle, est quelque peu bilingue, a des degres divers,
au theatre et dans les dialogues de romans, mais recusent I'ideo- meme s'il ne connaTt pas de langue frtrangere a son pays. Lorsque la
logie d'une langue identitaire. Jacques Godbout est I'un de ceux difference entre Ie dialecte et la langue ecrite se creuse, comme dans
qui reagissent Ieplusvivement au manifeste de Levy-Beaulieu : certainesregionsdu Marocou d'Algene, ce sont presquedeuxlangues
distinctesquisetrouventmisesenpresenceetmemeenconcurrence Le
Qu'est-ce que Iejoual done? Peu importe qui baptisa ainsi Ie dialecteest relativement proche de I'arabelitt6ral en Syne, au Liban,et
franglaisde Montreal [... ], il reste qu'aujourd'huice mot decrit, encore en ^gypte, malgre des pronondations et des accents specifiques
dansla penseepopulaire, Ielangagepopulaire. Lejoual,cen'est et desvariations lexicales. Lesdialectesonentaux(et surtout I'egyptien),
plus Ie nom commun qui dit la dislocation du fran^ais des qui sont dominants, tendent a s'lmposer A travers ie monde arabe tout
champs au contact de I'anglaisdesvilles. Lejoual est devenu une entier comme une langue standardisee par les medias, la chanson, Ie
appellationcontroleedeI'undesniveauxdelangage,a la dispo- cinema, la television.
sition de I'ecrivainquebecoiscommetous les autres niveauxlan-
gagiers. II faut etre aussi arriviste que Ie jeune romancier Victor L'Alg^ne berbere, comme la Tunisie, a resu de multiples langues au fil
Levy-Beaulieupourfaire dujoual une affaire,et ouvrir un maga- des invasions ou conquetes dont elle a fait I'objet successivement Ie
s'in'joual en affi'rmant que les articles vendus dans les autres phenicien, Ie latin, I'arabe, lejudeo-espagnol, Ie turc, Ie fran^ais (sans
boutiquesnesentpasquebecois.Quandon ne peutpasfairela parler de I'espagnot, de 1'italien et de la lingua franca parl6e dans les
difference entre Iejoual ecrit et I'ideologie jouale, comme Ie dit ports) Ces langues, certes imposees, appartiennent bien au patrimoine
P. Vadeboncceur, on est un sot. (Godbout, 1975, p. 183)
d'une Algene plurietle Lesseules langues autochtones stncto sensu sont
berberes,commeIekabyleen Kabylie,IechaouidanslesAures,a I'est, Ie
Apres Iedouble echec aux referendums de 1980 et de 1995 tamachekchezlesTouaregs, au Sud. L'arabeclassique(ou supposetel)
pour I'independance, ces polemiques paraissent bien eloignees. n'est en realite pas moms «etranger» que Ie fran^ais, puisqu'il a et6
Montreal, deuxieme metropole francophone apres Paris, s'est importiS de la peninsule arabique au viie siecle Le latin et Ie turc ont
imposee comme une megapole cosmopolite, une « cosmopolis » disparu, bien qu'ils aient laisse des traces en fran^ais et en arabe, par
(Robin, 2008) qui rivalise avec Toronto et New York. Les Belles- exemple.
sceurs entre-temps est devenue une piece classique du repertoire
Au nom d'une ideologiejacobine panarabe (voir Benrabah, 1999), inspi-
quebecois. ree du baasisme du Proche-Onent, Ie FLNSdferete une arabisation mas-
sive du pays, sans pour autant parvenir a effacer Ie fran<;ais et Ie
berbere Enseigne a I'ecole dans des conditions peu favorables par des

Vous aimerez peut-être aussi