Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GRAMMAIRE ANNAMITE
l'usage
PAU
P.-G. VALLOT
2e DITION
HANOI
F. -H. SCHNEIDER, IMPRIMEUR-DITEUR
1905
HARVARD COLLEGE LIBRARY
INGRAHAM FUND
PRFACE
i
III
Loin de moi la prtention d'avoir dit le dernier mot sur les ques
tions que je viens de traiter. Il n'y a que ceux qui ne font rien qui ne
se trompent jamais. J'appelle donc de tous mes vux la critique de
mes opinions, mais la critique de bon got, qui sait, en les attaquant,
respecter les uvres d'autrui, afin de se faire respecter soi-mme.
de Saulcy.
P. G. VALLOT.
Hanoi le 2 janvier 1905.
Quelques lettres adresses l'Auteur aprs la premire dition
CABINET
du
RSIDENT SUPRIEUR
Monsieur,
Vous avez bien voulu m'adresser tout dernirement un
exemplaire de la Grammaire annamite dont vous tes l'au
teur et me demander en mme temps l'appui de ma bien-
ve.llance.
J'ai parcouru votre Grammaire dont le plan m'a paru
trs clair et trs mthodique. Les appendices qui la ter
minent en font une sorte de manuel des choses annamites
et compltent heureusement l'ouvrage.
Je vous remercie donc vivement de l'hommage que vous
avez bien voulu me faire de ce livre.
Etant donns son conomie et le grand nombre d'exem
ples et de notions de tout genre qu'il renferme, je ne doute
pas qu'il ne soit de la plus grande utilit pour tous les
Europens dsireux de s'adonner l'tude de la langue
annamite et en particulier pour les fonctionnaires et agents
du Protectorat.
Votre uvre vient donc indirectement en aide l'admi
nistration et partant la bienveillance que vous me deman
dez est acquise, ce titre dj.
Je souhaite votre Grammaire de trouver dans le
public l'accueil qu'elle mrite par le soin avec lequel elle a
t compose et je me rjouirai sincrement de voir votre
labeur couronn d'un plein succs.
Veuillez agrer, Monsieur, l'assurance de ma considra
tion trs distingue.
J. FOURS.
VI
(1) M. Chon nous fait trop d'honneur, car ses travaux sont et res
teront toujours apprcis. P. G. V.
VII
Vicariat Apostolique
r 1 _ , . a.
Xa-doai, .
20 janvier .onQ
1898.
DO "
Tongklng Mridional
Bien cher confrre,
Je viens enfin vous accuser rception de l'exemplaire de
la Gramaire annamite l'usage des Franais de VAnnam
et du Tonkin que vous avez bien voulu m'envoyer. Je vous
en adresse mes bien sincres remerciements et je vous f-
licite d'avoir voulu contribuer et d'avoir russi faciliter
l'tude de la langue annamite.
Agrez, bien cher confrre, l'assurance de mes sentiments
respectueux.
L. PINEAU,
Evque, vicaire apostolique.
ET DU CUC NG*
(1) Ce n'est pas sans quelque raison que l'on pourrait trouver
tonnant que depuis l'occupation franaise, la langue chinoise non-
seulement n'ait pas t supprime dans les tribunaux, mais qu'on
l'encourage comme auparavant. Les Rsidents qui administrent les
provinces, parlent et entendent facilement l'annamite vulgaire, trs
capable d'exprimer toutes les ides ; ds maintenant ils pourraient,
pour la plupart, se passer d'interprtes dans leurs relations avec les
indignes : ce serait la suppression d'un rouage dispendieux, inutile
et quelquefois dangereux. Quant l'criture chinoise, il faut con
venir que nos administrateurs n'ont pas le temps ncessaire pour l'ap
prendre, et ils sont parfaitement excusables de l'ignorer ; c'est une
raison de plus de la supprimer.
Supporter la langue chinoise comme langue officielle est une ano
malie que l'on comprend d'autant moins que l'on a vcu plus longtemps
dans ce pays ; les mandarins et les lettrs tiennent videmment ce
systme et ils ne manquent pas de mauvaises raisons pour le dfendre ;
mais il n'est pas d'une bonne politique de sacrifier les intrts de tout
un peuple pour satisfaire les apptits de [quelques particuliers. li
n'est pas impossible que certains administrateurs soient d'un avis con
traire, mais leur nombre ne doit pas tre considrable et les raisons
de leur choix peu convaincantes.
- 3 -
* *
Qu'tait cette langue aborigne avant que les Chinois
aient occup le pays annamite? Question encore non rso
lue et qui, semble-t-il, ne le sera jamais.
Les indignes ne peuvent nous renseigner et toutes les
recherches faites par les Franais depuis dj un grand
nombre d'annes n'ont abouti aucun rsultat positif. Nul
monument n'a t dcouvert qui puisse fournir quelques
indications, mmes vagues, sur ce sujet.
Ce n'est d'ailleurs qu'au Tonkin o ces recherches au
raient quelque chance d'aboutir ; encore la frontire sino-
annamite comprenant les rgions de Moncay, de Lang-scrn,
de Cao-bng, de Haiphong et de Laokay est-elle ngli
ger, car elle a t le plus souvent occupe par les Chinois.
C'est donc dans le delta tonkinois, auquel il convient d'a
jouter quelques provinces de l'Annam actuel (Thanh-ho
- 9-
(1) Qu'aurait dit le P. Ravier s'il f.l entendu les nouveaux rfor
mateurs ?
- 16 -
GRAM. VALLOT i
1
PROLGOMNES DE LA GRAMMAIRE
CHAPITRE PREMIER
MTHODE
Pour apprendre la langue annamite parle
- 22
*
* *
CHAPITRE II
ALPHABET
16. Pour transcrire la langue annamite en caractres
latins, l'on emploie six voyelles, savoir :
a, e, i, y, o, u,
et dix-sept consonnes simples qui sont :
b, c, d, d, g, h, k, I, m, o, p, q,
1% S, t, V, X,
auxquelles il faut ajouter les consonnes composes :
i et y
21. Il y a deux u.
lo U; ,le premier s'crit u et se prononce comme ou
dans roue, lowche, c'est--dire comme un ou allong.
Ex. : d, assez ; dun, pousser ; phun, lancer en pluie
par la bouche ; run, trembler.
' 27 -
a, , , e, , i, y, o, , <r, u, ir.
ai
ay
Ay, est bref et se prononce comme ail dans travaiV.
Ex.: y, inquiet ; tay, la main ; may, coudre ; thay,
changer.
a.
ay
ao
au
u
Au, se prononce peu prs e hou comme dans le houx,
en laissant entendre rapidement le son de a.
Ex. : su, ver; lu, longtemps ; du, o ; cu, prier ;
cti, phrase ; du, huile ; du, tte.
eo
25. Eo, a le son de s haut dans trs haut, mais avec
le son ouvert de o.
Ex. : cheo-leo, dangereux ; bo, gras ; ngho, pauvre ;
ko, tirer.
eu
u, les deux voyelles se prononcent en ne formant
qu'une seule syllabe ; comme dans arme ou milice, e ou
donne la prononciation de u.
Ex. : lu, espigle ; ku-ru, se plaindre; phu, entonnoir.
ia
26. la: y a dans il y a ou Ma dans pillage.
Ex. : Ma, autre ; lia, nerf ; thia, cueiller ; chia, diviser.
Cependant, lorsque cette diphtongue est prcde de la
consonne g-, elle se prononce peu prs comme ya dans
Guyane.
Ex. : gian, pervers ; gip, contig; giam, emprisonner.
On trouve aussi les diphtongues i et i ; on les pro
nonce en donnant chaque voyelle la prononciation qui lui
convient, sauf lorsqu'elles sont prcdes de la consonne g,
. 30 -
ie
le : y dans il y crit.
Ex. : lim, lcher ; tin, sapque ; phin, fois.
io
Io : Mo dans papillote (V. no 30).
Ex. : gi, le vent ; gii, habile.
A
10
I : l'awdans miauler (Y. n<> 30).
Ex. : gi, cracher ; gii, frotter ; git, couler goutte
goutte.
io*
1o- : ieu dans pieux ou illeu dans meilleur (selon les
cas) avec le son trs ouvert de o*(V. no 30).
Ex. : gio-, tendre ; gio-i, chauve-souris; gin, se hrisser.
iu
lu : iou dans lundi ou mardi ; aprs g, les deux voyelles
se lient.
Ex. : tiu, une cymbale ; thu malpropre ;
gi, secouer.
- 31
iir
lie*, se prononce en liant toujours les deux voyelles, et a
un son intermdiaire entre yeux eti/i/cca (V. n<< 30).
Ex. : gi', garder.
oa
27 . Oa: oa dans boa.
Ex. : loa, porte-voix ; Ida, aveugle; kha, cadenas;
ta, trne.
oe
Oe : o, dans pote.
Ex. : loe, largement ouvert ; khe, fort ; toet, s'ten
dre.
oi
Oi : oye ou oille, en mouillant les deux II.
Ex. : toi, ail ; li, chane ; kiwi, fume ; thi, coutu
me.
01
Oi : auille, trs ouvert et mouillant les II.
Ex. : ti, je ou moi ; thi, assez ; li, thi, tardii,
mal fait; di, une paire.
ai
0*i : il dans il, avec le son particulier de or.
Ex. : pho'i, scher ; t&i, arriver ; soi, du lil ; ro'i,
tomber.
32
au
(lu ; eu ou dans le feu ou l'eau, en fondant les deux
sons dans une seule mission de voix.
Ex. : rwru, le vin ; khwu, le merle siftleur ; bwaru
une bosse.
ua
28. Ua : ou a dans o. a-t-il vu.
Ex,: ba, marteau; cua, crabe; rua, tortue; la,
riz, crales.
u
U ; les deux voyelles sont toujours lies.
Ex : qun, un individu ; qun, le pantalon ; tun, la
semaine.
ue
Ue: oue, dans o est-\\, les deux voyelles sont toujours
lies.
Ex. : que, boiteux.
u
U : oue, peu prs comme oue de boue.
Ex.: tu, une anne; due, intelligent; qu, la
cannelle.
ui
Ui : ouille, comme dans houille, en prononant ou lon
guement.
Ex. : ci, bois de chauffage; ti, sachet ; nui, monta
gne ; mi, nez.
33 -
110
U, on fait entendre les deux sons de u et de .
Ex. : mun, vouloir; rum, teindre; qube, un royau
me ; buon, Iriste.
Mais prcd de la voyelle u, et suivi d'une consonne,
cet prend quelquefois le son de o* (o barbu), mais est
plus bref (V. no 36).
Ex. : lun (pron. loueun), toujours.
Suivi de i, il forme la triphtongue ui, qu'on prononce
comme oveille, d'une seule mission de voix.
Ex. : dui, queue ; chui, banane ; mui, sel ; nui,
nourrir.
UO*
Uor : (V. u et or).
ira
29. Va se prononce peu prs comme eu a dans le
feu a pris.
Ex. : xwa, autrefois ; mim, la pluie; wa, scier et la
scie; dwa, conduire ; lw'a, feu.
URAM. VALLOT 3
34
iri
ITi, a une prononcialion intermdiaire entre eu et ui
franais.
Ex. : gwi, envoyer ; cm, navette de tisserand.
ira
U*or, se prononce peu prs comme euo dans : feu
occasionne ou ueu dans sue<r.
Ex. : gworm, sabre ; Iworn, anguille; rwqru, vin.
U*a, suivi de i, forme la triphtongue wori, qui se
prononce peu prs ueille d'une seule mission de voix.
Ex. : ngwori, la pupille de l'il; lw&i, la langue ;
cw&i, rire. (Cependant ngw&i, homme et ngwri,
fliciter, ont une prononciation un peu diffrente).
iru
ITu : eu ou dans : le ieu ou l'eau.
Ex.: cru, secourir; Iwu, exil; mwu, ruse; tdru, le
vin.
a
33. A (sans accent) se prononce comme a (abref) lors
qu'il est suivi des voyelles u et y et des consonnes doubles
ch. et nh ou prcd de i, u et w. Il n'y a d'exception que
pour la syllabe gia (Cf. n 26).
Ex. : sau, aprs; say, ivre; sch, un livre; anh, le
frre an; bnh, le pain; thla, cuiller; thua, tre vain
cu; thwa, rpondre.
- 36
1
34. I plac aprs a, o, , u et tr se prononce brive
ment. Ainsi ai se prononce aille en appuyant sur la
premire lettre.
Ex. : gai, pine; roi, rotin; i, paire; rui, une
latte; cri, une navette de tisserand.
O
35. O 1 0 Avant comme aprs les voyelles a et e, la pro
nonciation de o est brve et les voyelles qui l'accompagnent
sont prononces longuement.
Ex.: ao, tang; ko, dangereux; oan, tort; loe,
vas.
2o Suivi de la consonne c, o prend presque le son de
ao, bien lis ensemble et brefs.
Ex. :coc, pieu; n hoc, fatigu; khc lc, pleurer.
G
36. (T 1 Aprs te et suivi des consonnes c ou p ou t,
il se prononce presque comme un o.
Ex.: dwrc, pouvoir; phwc, bonheur; rwc, aller
au-devant ; cwp, voler ; w&t, humide.
Mais suivis d'une autre consonne, wo- gardent leur pro
nonciation ordinaire.
Ex. : gwam, un glaive ; Iwan, une anguille.
37
u
38. U, plac aprs et i est prononc lgrement ;
c'est la voyelle ou i qui est alors plus accentue.
Ex. : lu, une maisonnette; ku, crier; ru, la mous
se; tiu, une cymbale; thu, malpropre; vui, heureux.
III. Consonnes
39. Les consonnes b, l, m, n, p, t et v ont la mme
prononciation qu'en franais.
Ex. : Ba, b, bori, bnn;
La, lam, lun, lo'i;
Ma, ma m, mam, mun;
Na, nn, nt, ni'n;
Ap, gip, lp, rap ;
Ta, tara, tm, st. ct ;
Va, vt, vt, vun.
C
40. C : c dur franais comme dans le mot canal ; il ne
s'emploie que devant les voyelles a, o, , or, u et w; Use
trouve aussi la fin des mots avec le mme son.
Ex.: Ca, chanter; c, avoir; c, arrire-grand-pre ;
cn, us par le frottement ; crng, dur ; c, mauvais.
39 -
k
K: c dur franais, mais ne se trouve que devant les
voyelles e, , i, y.
Ex. : K, celui qui; ko, tirer; knh, un canal; ki$n,
intenter un procs; ky, signer.
Avec les autres voyelles, il y a toujours l'aspiration,
c'est--dire :
kh
Kh qui se prononce en lanant l'haleine au sommet du
palais.
Ex. : Kho, examiner; kh, sec; khu, range de mai
sons ; kho, cadenas.
On trouve aussi avec l'aspration, khe, kh et khi.
ch
Ch a un son intermdiaire entre ti et tch; il a exacte
ment la prononciation mouille de c, ch et qu, dans cer
taines rgions de l'Ouest de la France (cur, chur, qui)
ou celle de th dans Mai/iieu, comme on prononce ce mot
dans l'Est.
Ex. : Cha, pre; chia, clef; cho, donner; chi, sur;
ch, oncle; chin, mouton; ch, le joug; ich, utile.
d
41. D se prononce souvent comme unz; mais dans
certaines rgions sa prononciation est plus douce et se
transforme en r ou mme en y, comme dans le mot yeux.
Ex.: dao, couteau; doc, en pente; dn, prparer;
ing, arranger.
B. Le d (appel d barr) a le son du d franais.
Ex. : da, le banian; dau, la douleur; dem, porter ;
dm, la nuit.
g
42. G, devant a, o, u, a la prononciation de g dur ;
Ex.: g, la poule; gao, le riz; gn, prs; gt, se
fcher ; g$t, moissonner.
gh
Gh s'emploie devant e, et i et se prononce durement.
On ne trouve jamais g ni ge, mais gri est employ.
Ex. : Ghe, une barque; gh, une chaise; ghi, noter,
inscrire.
g
Gi a une prononciation qui se confond souvent avec le
d (non barr). Gi se prononce peu prs comme ill dans
mouilles.
Ex. : Gi, vieux ; gim, le vinaigre ; git, conduire ;
gil, laver.
h
H, au commencement des mots, se prononce fortement
.aspir.
Ex. : ha, l't ; hn, bas, vil ; ho, la toux ; han,
plus ; hw, vici.
- 41 -
ng ngh
qu
S
S : peu prs ch franais, dans cAacal, c/ieval.
Ex.: Sa, tomber; au, profond; sao, pourquoi;
s!f, corriger.
th
46. Th : t franais suivi d'une forte aspiration.
Ex.: Tha, paruonner; thua, tre vaincu ; theo, sui
vre ; thy, voir.
tr
Tr est plus doux que tr franais ; IV doit tre coul, et
non roul comme en franais.
Ex.: Tra, examiner; trng, cole', trong, dans; tri,
esprit.
X
X. La prononciation de Yx est celle de s franais, l-
lrement mouill, comme dans 5a, son, sillon.
Ex. : Xa, loin; xem, voir;a?e, dchirer; xch, rouge;
xoa, oindre ; xwa, autrefois.
43
CHAPITRE III
DES ACCENTS
(\) N'est-ce pas l'lvation seule de la voix, qui fait souvent dis
tinguer en franais une phrase interrogative d'une phrase affirmative?
Ainsi. il est parti ? interrogatif. Abiit-ne ? 'Oui, il est parti !
affirmatif. Voil deux tons de voix bien distincts sur le mme mot.
Personne ne s'y mprend ; personne ne songe qu'il fait alors deux
tons ou deux modulations. qui, dans chaque cas, dterminent un sens
particulier. Nous avons cinq, et quelquefois six manires de varier
le sens d'un mme mot franais, par seule modulation de la voix.
Voil donc notre langue chantante! Rien de plus vrai. Prenons pour
exemple le mot oui. On changera tout fait son acception par une
45
Du bng
49. 1 Leton plain ou a/^rma/t/(dubang), se recon
nat graphiquement par l'absence de tout signe. Il se pro
nonce sans aucune inflexion de voix. C'est, pourrait-on
dire, leton de voix moyen de la personne qui parle.
Ex.: An, manger ; ba, trois; con, enfant; tai, oreille ;
tay, main; cy, arbre; hoa, fleur; a, loin; chung,
cloche; ti, je, moi.
simple modulation de la voix et cela jusqu' six fois. Voil six tons
bien distincts. II y a le oui affirmatif Il y a le oui qui veut dire
peut-tre, cela se peut,. Il y a le oui de surprise, d'tonnement,
qui veut dire : vraiment 1 Il y a le oui interrogatif. H y a le
oui, qui veut dire : soit, j'y consens, je le ferai. I1 y a le oui,
oui, rpt, qui veut dire : C'est chose entendue, c'est chose conve
nue ! En entendant prononcer ce mot oui sur chacun de ces
tons, il est certain qu'aucun Franais ne se mprendra sur le vrai
sens du mot, de mme que celui qui aura modul ces six in
flexions de voix n'aura mme pas eu la pense qu'il modulait de la
sorte. '
Toutefois., en rgle gnrale, cette modulation de la voix, qui, dans
la langue franaise, dtermine le sens et l'acception propre d'un mot,
se fait sur tout l'ensemble de la phrase, tandis que, dans la langue
annamite, la modulation se fait et doit se faire sur chaque monosyl
labe en particulier. P. Perny.
46
Du huyn
Du sac
55. 3 Le ton aigu (du sc), se marque par un accent
aigu que l'on crit au dessus de la voyelle. On le pro
nonce d'un ton de voix lev, ayant beaucoup d'analogie
avec ce que l'on appelle la voix de tte.
Ex. : B, pierre ; rn, serpent ; php, permission ; lm,
beaucoup; nng, chaud; dt, terre; et, sable; sc, aigu ;
n, il, elle, lui; dnh, frapper; ni, parler.
nng, birc, cha, chng, sot, sng, nhc, von, dng, lnh,
trn, trn, xo, xmg, gio, tri, thi, thuyt, tuyt,
chuyt, plume, chng, st, cirng, gng, thich, nhc,
nhch, nir'c, thp, thic, ting, khc, l6c, cc, ngm,
thnh, t., bit, kinh, phn, chp, trir'c, ming, ging,
mt, dt, cch.
Du hi
58. 4 Le ton interrogatif (du hi), marqu par le
signe ( x ), plac au-dessus de la voyelle, rappelle assez
bien le ton de voix interrogatif franais.
Ex. : B, abandonner; mi, bois de chauffage; c,
herbe; ho, beau; khoe, bien portant; tr, rendre; ung,
boire; try, partir; hi, interroger.
Du nang
70. L\0 AN J1Y KIA KHOE MNH C PIIC TRQNG HCN MOI
NGUlVl L THE NO.
Lo c phc l dirffng nao ! No c ai trong thin ha
ny dam snh by vui lo diug chng? Vi chirng * di
ii ty c nm dieu nht, tbi lo dirrc c. Mot l giu c
phu qui hcrn moi ngui moi bac. Vy k lm rung den
lirng chy ct vt v c rgy ch loi, soDgcug khng bao
giff d an v Ion dcri nhfrng kb nhoc. K bun bn dam
ngiroc chay xui tro non ln sui, Ion do nbirng liu
54
PREMIRE PARTIE
CHAPITRE PREMIER
U WOJH OU SUBSTANTIF
Autres exemples:
ng lo, un vieillard ; I ng c, le trisaeul ;
lia lo, une vieille femme. | B c, la trisaeule.
79. Nota: 1 Dans quelques cas, fixes par l'usage, le
mol chng dsigne les hommes, et le mot nng, les femmes.
Ex.:
.Chcng r, le gendre ; 'I Nng du, la bru ;
,I Nng ri, une pythonisse.'
2o Dans la liste des parents, on verra qu'il y a un cer
tain nombre d'appel latifs spciaux comme en franais, qui
dispensent d'employer d'autres particules pour indiquer
les deux genres; comme par exemple bac qui dsigne
l'oncle; c, la tante. (V. no 340).
Ex. :
Chim song, l'oiseau mle. Chim mai, l'oiseau femelle.
G song, le coq. G mai, la poule.
Ngong song, le jars. Ngong mt, l'oie.
Bcusng, le pigeon mle. B cu mai, le pigeon fe
melle.
Ex. :
Cii nh, la maison ; Ci bnh, le vase;
Mot nh, une maison; Mot n, une lampe.
Pluriel
Le pluriel peut lre exprim soit d'une manire dter
mine soit d'une manire indtermine :
86. lo D'une manire dtermine par les adjectifs
numraux 2, 3, 10, etc., qui prcisent le nombre.
Ex.: Cinquante voitures, ndm micaixe.
Mille soldats, mot ngh'm linh.
CHAPITRE II
DE L ARTICLE
l07. Ex. :
L'abeille, con ong ; La balance, ci cdn ;
Le canard, con vit ; La bote, ci hp ;
Le chat, con mo ; La bouteille, ci chai ;
Le cheval, cju ngwa ; Le chapeau, ci non ;
La chvre, con de ; L'ventail, ci quai ;
Le cochon, con lan ; La fleur, ci hoa ;
Le crocodile, con sdu ; L'habit, ci o ;
Le moustique, con mui ; La malle, ci hm ;
L'oie, con ngong ; La montagne, ci nui ;
Le poisson, con c ; Le pantalon, ci qudn ;
Le poule, con g ; La porte, ci cwa ;
Le serpent, con rdn ; Le rabot, ci bo ;
Le tigre, con hum. La table, ci ban.
l
- 69
CHAPITRE III
DE L'AOJECTIF
io Du comparatif
2 Du superlatif
120. Le superlatif absolu. A. Les termes annamites
qui traduisent les adverbes trs, fort, bien, etc., sont la m,
rat et eux.
Lum a sa place aprs l'adjectif ; rat et cwc doivent le
prcder.
Ex. : La trs Sainte Vierge, rat thnh Bwe B.
Il fait trs chaud aujourd'hui, hm nay bec lum.
La trs pure Vierge, Bwc B eue sach se.
121. Nota. Ces trois mots lum, rut et cwc sont loin
de pouvoir tre pris indiffremment les uns pour les
autres.
75
1 ^
"7
1 Adjectifs numraux
1 nht
2 nhj
3 ha tam
4 tu-
5 ngu
lue
7 by Iht
8 tam bt
9 ciru
10 thp
11 inircri ml thp nht
12 tbp nhi
13 thp tam
14 miri l>n thp tu
10 mirai chn Ihp ciru
20 nhi thp
21 hai miro-i mot !nhj thp nht
'24 hai miro-i tir nhi thp tir
30 tam thp
40 tir thp
45
50 ngi thp
00 lue thp
70 tht thp
81 lm miro'i mol
I00 nht bch
10l mot tram mot
102
105
. ^mOt tram miri. . ... .
(mot tram mot
^^mt tram hai miro i. . .
jjmt tram hai
^Q^mt triim rir'i
)mt triim nm mirai. .
500 hai tram
500 nam tram
1.000 mot nghin nht thin
1.001 mQl nghin mot
1.010 mot nghin miri. . . .
^mt nghin mot tram.
1-100 mpt nghin mot. . . , .
mot ng
i moi nghin nm train.
1.500', ..
^mt ngjhin riro'i.
3.000jhui nghin. nhi thin
2.700Jhai nghin by
_ ^/ir.lby nghin nm tram. .
jbay nghin rirai
[m Al van. nht van
10.000$
mot mun.
i
20.000jhai van. ......
rmir'i van. . . . nht ire
100.000
jllQt VI.'O
500.000, nam miro-i van.
1.000.000 mQt tram van. . 'nht triu
10.000.000 mot nghin van. kinh
100.000.000 mt nghin ire. tT
1.000.000.000 mot van ire. . . cai
- 80 -
Remarques
131. l Sur tin. A partir de vingt, on dit mt au
lieu de mot.
Ex. : 21, hai mwai mot ;
SI, Ha mwai mot ;
/ 1 Il, mot tram mwai mot. ;
.. . "A .
- 81
- 83
84
2o Adjectifs dmonstratifs
(a) Chaque
147. Chaque se rend par mi, moi mot ou par h...
<fi, h... nho.
Ex. : Une fois chaque anne, moi nim ou moi mt
nm mt ln.
Chaque homme, mi mot ngw&i.
Chaque fois, h ln no ou moi ln.
(c) Quel
(d) Quelque
(e) Tel
(9) Mme
Mt, ckng mot, dng.
CHAPITRE IV
Ir
2 CON
l 59. Pronominal des noms de la plupart des tres ani
ms. et mme de quelques tres inanims que l'usage seul
peut faire connatre. (Cf. De l'article, n" 105,.
Ex.:
<Con cha, le neveu ; Con du, la bru ;
Con nuqi, l'enfant adoptif ; Co n m ci, l'orphelin ;
4lon dt, la servante ; Con ht, l'actrice ;
.Con mi, l'espion ; Con bng, la sorcire ;
.Con bb, le buf; Con tru, le buffle ;
Con nwc, la mare ; Con mat, l'il ;
Con. ngirai, la pupille de Con dao, le couteau.
l'il;
Aiguise le grand couteau, mai con dao ln.
"Combien avez-vous tu de bles ? J'ai abattu un canard
sauvage et deux sarcelles. Ong d ban dwac may con ?
Toi d ban dwo*c mot con vit gii vuoi hai con mng
kt.
92
3 ci
A.o chic
5 b*c
162. Pronominal des lettres, des cloisons, des murs,
des panneaux de porte, d.es tableaux, des linges.
Ex.: Permettez-moi de vous adresser cette lettre. 'Tt
xin php gwi Birc thte ny cho ng.
Un tableau peint, mol bt, Un paravent, mot mxmn ;
tranh ; Un acte crit, mot bt van
Une lettre, mol bt thir ; tw ;
Un mur, mot bt vch ; Un panneau, moi bt cura.
Une haie, bt ro, bt. giu.
- 93
6o co
1G3. Pronominal des cercueils, des brancards de pro
cession, des chapelets, des assemblages d'objets de mme
^enre, et aussi des chars, des moustiquaires.
Ex.: Un riche notable a offert l'glise un brancard
de procession de la Sain le-Vierge, un cercueil
au pre, une moustiquaire au catchiste, et a
distribu mille scapulaires aux chrtiens. Mot
ngwi quan vieil gidu c dd dng cho nh lh
mot c kiu Bwc B, mot co vn hau eu, mot
co mng cho thdy gio, lai d pht mot nghin
c o Bwc B cho ee bon dqo.
Une voiture, mot co xe. | Un chapelet, mot co trang hat.
Bwa
164. Pronominal des journes.
Phin.
167. Pronominal des morceaux, des lettres, des pla-
cets, des requtes.
Vhwoni)
Pronominal des recettes mdicinales, des caisses carres.
Soi
Pronominal des (ils, des cheveux.
Sue
Pronominal des pices d'toffe considrables, des pices
de bois rondes.
Tm
Pronominal des pices d'toffe peu considrables, des
planches, des morceaux.
Tha
Pronominal des champs, des parcelles de terrain.
168. Ex.:
Encore quelques jours, my bwa na.
Il faut acheter cinq ou six bougies, phdi mua nam sait
ry ne ii.
96
CHAPITRE V
DU PRONOM
I. Du PRONOM PERSONNEL
Premire personne
170. Toi s'emploie entre gaux et aussi d'infrieur
suprieur.
Min, assez peu usit, indique un certain degr de sup
riorit dans celui qui l'emploie ; c'est ce pronom que l'on
attribue aux anges et aux dmons s'adressant aux hommes.
Ta rpond au nous franais employ au singulier.
Tao ne doit tre employ que par les personnes d'un
rang suprieur celui de leur interlocuteur qu'elles doi
vent appeler may. Les gens en colre se servent aussi
GRAM. VAM.OT 1
volontiers des pronoms lao, my. Employ mal propos,
ce pronom renferme lui seul une injure.
Tram est le pronom de la lre personne que les rois seuls
peuvent employer.
Les mmes nuances sont observer pour les termes de
la lre personne du pluriel ; mais il faut remarquer que ta
renferme en mme temps et ceux qui parlent et ceux qui
l'on s'adresse ; chng toi n'englobe que ceux qui parlent
l'exclusion de ceux qui coutent.
Deuxime personne
1 74 . My et chny bay s'emploient lorsqu'on s'adres
se des gens notablement infrieurs ; sinon il serait un
manque de respect et un terme de mpris qui constitue
une trs grave impolitesse.
Trs souvent aussi my correspond au tutoiement fami
lier comme en franais ; c'est mme dans ce cas un terme
de tendresse.
Mnh et chng rrinh est moins dur entendre que my
etchng bay et s'emploie aussi avec des infrieurs.
Troisime personne
Premire personne
Singulier
177. C : c est le titre sous lequel on dsigne les
missionnaires; ils l'emploient quelquefois eux-mmes
la lre personne.
Cu : af, est le nom des prtres indignes ; quelquefois
employ galement la lre personne.
Ong : titre qu'un homme g ou lev en dignit peut
prendre ; ce mot se trouve encore dans la bouche des gens
en colre.
B : les femmes ges, les femmes des mandarins
emploient ce mot ; les femmes en colre s'en servent
aussi.
Pluriel
179. Les expressions cc ng ta, nous tous; cc dng,
nous, dignitaires; ccquan, nous, les mandarins, et autres
semblables, s'expliquent d'elles-mmes.
Deuxime personne
Singulier
180. On donne le titre dec aux missionnaires et celui
de eu aux prtres indignes. Il est plus poli de dire ng
c et ng eu. On donne ces mmes titres aux personnes
qui ont des arrire-petits-fils ou des arrire-arrire-petits-
fils. On dit alors ng c, b c, ng eu, b eu.
Bicc Cha ou Bwc Thy, est le titre d aux vques.
Troisime personne
Singulier
Pltiriel.
186. Au pluriel, on emploie.des termes correspondants
au singulier ; il faut donc observer les mmes rgles.
Et, de plus, ho peut tre employ la place de ngvri
ta, lorsque l'on parle d'une agglomration restreinte.
Ngwi la peut dsigner un groupe plus ou moins nom
breux et aussi les hommes en gnral.
I
PSrubostnaotmifs Cc
y
ng y
b
Cc y
Cc chi My
anh y
Cc anh
ta
Cc
dng Ccquan o-i
Ngu
ta
c
Cc B
trn
189
TROPIESRIONME PLURIEL Ho -
Chng
n Ngui
ta Cc
ngi
iNgi
PSruobsntoanmtsifs Vua,vua
y Quan
y
l-n
Quan
ln Ngu-i
y
Ngtr-i ng
y y y
Anh Anh
ta y ba Lova Nhcon Nh
ta Lo toi Con
PERSONNELS
RSUM
PRONOMS
DES
TABLEAU
B ta l.o
Chi Chj ou y
!Ngu-'i
Ngh
N Hn Va
Substantifs Ccngl'n b
Cc
l-n Chng
con
dng
Cc Ccquan Cc
ng Ph
ng
c
Cc Cceu B
trn b Chame Cc
Cc anh Cc
chi Ccem Anhem
188
DEPUEXRISOMNE
PLURIEL
Pronoms Cling
bay minh
Ngir
Ngi
Substantifs les
teimes de
parent).
etc. T(
l, ous trn Ong
B ln B
Ion lo
Ong l
lo
SNGt'UtH Ong
C Cu Con
Prsonom Nguri
My Minh Ngi
Ta
Subs tantifs Thy Con frnh
SINGULIER C Cu Ong B Cha Me Bc Ch Anh Chi Em Lo
Pronoms
Toi Min Ta Tao Tram
108 -
On
- On se traduit par ngir&i ta, lorsque on a un
sens gnral, et par /(lorsqu'il s'agit d'une agglomration
plus restreinte (Cf. n<> 18(1).
Ex. : On dit que, on rapporte que, ngwi ta uni rang ;
ho ni rang.
On peut traduire non moins lgamment par: don tient)
rang et par vn lhanh (tui) rang.
quiconque
^08. Quiconque se traduit par ai, ai ai, ainy, /. <*', k
no, ai ai... mar long ; k non... mac long; h ai, h lit
ai, he tigtedi no, h k.
Ex: Quiconque est riche doit faire l'aumne, aigiu
ai phi lm phc ;ou : ai ai giu en, ou: k
et k no giu co.
quelqu'un
209. Quelqu'un se rend par c k, co ngw&i, ngwH
no, ai, lorsque l'on parle d'une personne honorable, ou
par thng, thttng no, ira no, quand il s'agit de gens de
bas tage.
Ex. : Quelqu'un m'a dit : co k ou co ngtn'ri iwi
i'ui toi.
115
CHAPITRE VI
1)1 VERBE
213. Notions prliminaires. Les verbes en annamite
n'ont, proprement parler, ni temps ni modes, car pour les
former il fout se servir de particules ou de conjonctions, ou
bien arranger d'aprs certaines rgles les mots dont la phrase
se compose; quant aux verbes eux-mmes, ils n'admettent
aucun changement, quels que soient le temps ou la personne.
Les trois temps principaux sont seuls marqus par des
particules spciales ; encore doit-on les supprimer lorsque
le temps est suffisamment indiqu par le contexte. Pour
les autres temps, ils sont exprims l'aide de conjonctions
ou d'adverbes comme on le verra par les exemples que nous
donnons plus loin.
Il n'y a point en annamite de verbes auxiliaires, c'est-
-dire de verbes servant former les temps des autres
verbes. C'est par imitation des grammaires franaises et
parce que l'on est habitu traiter cette place des verbes
tre et avoir, que nous voulons indiquer brivement ici
la faon de les rendre en annamite.
g Ier. _ I)ES VERBES TRE HT AVOIR
I" Le verbe tre se traduit par trois mots diffrents :
214. A. Lorsque l'on donne ou que l'on demande une
explication, il faut le. traduire par l.
Ex. : Ceux que vous ave/ rencontrs sont tous des mar
chands, Ngwri la ng <l gap l ngwi bun
bon en ;
D'o est cet individu ? No' L ngwi a <ldu'!
118 -
H. DU VERBE ACTIF
Indicatif
Prsent
218. A. Pour exprimer le prsent de l'indicatif, on
emploie le verbe tel quel. Ainsi mn signifie aimer, on dira :
j'aime mes Irres, toi mn anh em ; an veut dire man
ger, je mange, se traduira: ti fin.
119
Imparlait
221. L'imparfait se rend par diffrentes constructions
de phrases que les exemples suivants feront saisir.
Ex.: J'tais malade, khi ay toi om dau (khi y
signifie alors) ;
.le dormais lorsque vous tes arriv, kiii anh
dn, Tiii toi dang ng ;
Je vous appelais tout l'heure et vous n'avez
pas retourn la tte, lue ny toi goi anh, u
bien : li b goi anh, nia anh khng qiiity
dau lai (Luc ny signifie : il y a un instant).
Il croyait quej'tais parti, nng& rang ti ba dirai.
Vous perdiez votre temps au lieu de travailler,
anh mt ngay gi ma khng lm vic.
I20 -
Plus-que-parfail
Pass antrieur
Futur simple
Futur antrieur
Conditionnel
Prsent
Pass
Impratif
Subjonctif
Le subjonctil n'a aucune forme particulire ; il se rend :
Infinitif
Prsent
243. C'est le verbe lui-mme sans changement ni parti
cule.
Ex.: Il faut manger pour vivre, phi an cho tfirc
sng ou an moi sng dwac.
Pass
244. Il est exprim par les mots iloan, tl. . . ; ri, th..;
rona roi, th. . . , placs aprs le verbe.
Ex. : Aprs avoir din, an cam ri, th...
Participe
Prsent
245. Il n'existe rellement pas, et se rend par le prsent
de l'indicatif comme le montre l'exemple suivant.
Le voyant ainsi, j'allai son secours ti thay no th
va;/, th ti i gip no ou encore khi loi thay n th vy,
Un toi di gip n.
Pass
246. Il n'existe pas davantage et se traduit par le pass
dfini de l'indicatif.
Ex. : Un homme mort, ngwi d cht ri (1) ;
Objets trouvs, dih Dm thay ou d dir'or.
(d) Pni
252. Phai signifie proprement: il faul ; plac entre
un subslantif sujet de la phrase et le verbe qui suit soit
immdiatement soit mdiatement, il indique toujours quel
que chose de malheureux: il perd alors son sens ordinai
re pour n'tre que le signe du passif.
Ex :
Etre malade, phi bnh; ] Il est possd du dmon,
Il est bless, no phi tlu ; no phdi qui dm ;
lia t tu, ndphdigit ; Il est vaincu, nphdi thua;
Il a t tu par les mchants, ngwti phdi k dw
nh cht.
(f) Ha
254. lia signifie sortir, par suite devenir, tre: il
entre dans la formation d'un nombre assez restreint de
verbes passifs, comme par exemples :
Etre vu, sembler, xem ra ; tre n, natre. sinh ra ;
Etre cr, devenir, ho ra ; Etre tourn, devenir, Iro nt.
(g) Eh-gc
CHAPITRE VII
DE IiA. PRPOSITION
IDIOTISMES
>
Pas pas, twng birc :
Coucher terre, nim dut ;
Terre riz, dt cuy la dirac ;
Navire vapeur, tu lira ;
Juger la mine, xt b ngoi ;
A la porte, nai cwa, ngoi cwa ;
A la campagne, ngoi dong ;
Au gr d'un chacun, mac y ai;
Selon le dsir, vira y, nhxc y ;
Dessiner la plume, lay but ma v ;
Tenir par le bras, cm noi cnh tay ;
Sous tous rapports, moi b moi dng.
A ce que je vois, ct'c sw li xem thy ;
Monter cheval, Un ngipa, cingtra ;
Descendre dans un puits, xuong dirai giny :
ll fut tu par les mchants, ngw&i phi li d
dnh chl;
Se prosterner aux genoux (aux pieds , su))
mnh dwi chn ;
Ils s'en allrent dix jours de marche, cMng
no i dng xa mwi ngy ;
Lier une colonne, tri vo cot ; buoe vo col;
Ktre bless la tte, phdi du nai du ;
deux jours de l, tic duy di mut hai ngy ;
Aller de maison en maison, di tieng nh ;
Oui dira jusqu'au bout, ai ni cho cng ;
Le dsir d'entendre, sir irx ao nghe.
144
CHAPITRE VIII
Di: L'ADVERBE
Ex. :
Chanter juste, ht phai, ht Parler bas, ni thm.
that. Parler clairement, ni r
Frapper fort, dnh mqnh. rang.
Marcher droit, i dwng Voir clair, xem t.
thng.
.*321 . Comparatif et superlatif dans les adverbes
A. Tous les adverbes de manire ainsi que les adverbes
lu, longtemps; nhiu, beaucoup; it, peu ; gn, prs;
xa, loin; kh, tt, bien; xu, mal et sm, tt, suivent
toutes les rgles du comparatif et du superlatif dans les
adjectifs. (Cf. nos 115 et suiv.).
Ex. : Plus cruellement qu'auparavant, cch dit tan
HCra khi trwc.
Moins diligemment qu'avant, (cch), khng sing
ndng bng khi Irwc.
Le plus savamment, cch thng thi nh't phm.
Le plus solennellement possible, cach trong th
Qu.i sire.
Plus prs, gn hcrn. Plus tt, sm hcrn.
Trs bien, kh lm. Trs longtemps, lu lam.
Moins, il hctn. Un peu plus, t nhiu HaN.
Trs poliment, cch rat Trs diffremment, cach
lich sw. khc xa lm.
B. L'adverbe mot, premirement, n'admet que le com
paratif mot han dans certaines expressions comme :
Mot ngy mot h<rn, de jour en jour davantage.
Muon, tard, n'a pas de comparatif, mais le superlatif
excessif muon qu, trop tard, est usit
- 149
CHAPITRE IX
DE LA CONJONCTION
DE L'INTERJECTION
SUBSTANTIFS
NGITOI
326. Ngiffi signifie homme ; plac devant un verbe,
il sert former le substantif correspondant au verbe. (Se
rappeler que ngwbi joue aussi souvent le rle de simple
pronom. (Cf. n 172).
Ex. :
Le pasteur, ngwi chn . L'conome, ttgwi gi vic.
L'aide, ngwi giip vic. Le rameur, ngwdi cho.
153
KE
327. K, celui, celui qui, prcdant un verbe ou un
adjectif, leur donne le sens de substantifs.
Ex. :
Le berger, k chun. Le mchant ou les me-
Le voleur, k cicp. chants, k dw.
Le jeune, k tr. Le grand, k ln.
Le vieux, k gi. Le- petit, k b.
Le bon ou les bons, k lnh.
Nota. On peut faire l'analyse grammaticale de ces
expressions en considrant ngwi et k comme les sujets
de verbes exprims ou sous-entendus.
sir, vic
328. Sw signifie chose, et fier, ouvrage, travail. Ces
mots s'emploient trs frquemment pour former des noms
abstraits en se plaant avant les verbes et les adjectifs.
Ex. :
Le manger, sw an (la chose La constance, sw ving vnt.
de manger). La faiblesse, sw ywdui.
L'action, sw lm. La solidit, sw vrng bn.
Les actions, vice lm (le tra L'tude, vice hoc (le travail
vail de faire). d'tudier).
nota. Il ne faut user qu'avec rserve de cette facilit
.de former des mois composs avec sw et vic : car part
quelques cas, ces mots ne sont gure dans le gnie de la
langue ; les Annamites s'en servent rarement et ils pr
frent, la plupart du temps, allonger leurs phrases pour
leur donner une toi" mure diffrente.
154
NUTTC
332. Le mot nwc, avec ses divers sens d'eau, de
royaume, d'allure, entre dans la formation d'un assez
grand nombre de mots composs.
Ex. :
Les larmes, nwc mt, Le paradis, nwc thin dng.
La s.ilive, me&c bot. Lasaumurede poisson, nwc
La glace, nwc dd. mm.
Le royaume, nh mec. L'allure, (d'un cheval) nwc
bwc .
156
CON (diminutif).
333. Plac aprs un substantif qui dsigne un animal,
le mot con indique le petit de cet animal.
Ex. :
Le petit chat, con mo con. I Le chevreau, con d con.
Le poussin, con ga con. I Le veau, con b con.
GRAM. VALLOT II
- 162 -
ADJECTIFS
BNG; BU*gC
344. Les adjectifs qui expriment une possibilit ou
une disposition, dont la terminaison franaise est able ou
ible, s'ils n'ont pas d'adjectifs leur correspondant exacte
ment en annamite, se rendent de l'une ou l'autre des deux
manires suivantes :
(a) Si l'adjectif peut se tourner par digne de, qui est
d, on le rend par le verbe dont l'adjectif tire son origine
que l'on fait prcder des mots dng, digne, ou dng
ngw&i ta, digne que les hommes.
Ex. : Adorable, dng ngic&i ta th& phwny, m. m.
digne que les hommes adorent ou digne que
Ton adore.
Aimable, dng kinh mn, m. m. digne d*tre
aim.
Louable, dng khen, m. m. digne d'tre lou.
Rprhensible, ng qu trch, m. m. digne
d'tre repris.
LM CHO
347. Beaucoup d'adjectifs se terminant en franais
par le suffixe fique dsignent la cause ou la production ; la
plupart ne se traduisent en annamite que par les mots lm
cho ou hay lm cho qui signifie : faire que, suivi du ver
be d'o vient l'adjectif traduire.
Ex. : Soporifique, lm cho ng, m. m. qui fait dormir.
Sudorifique, lm cho ra m hi.
THUC V
348. Les adjectifs dont la dsinence est ique qui ex
priment une ide de proprit, d'appartenance et que l'on
pourrait traduire par: qui regarde, qui touche, quia rap
port, se rendent fort bien, s'ils n'ont pas d'adjectifs corres
pondants, par thuoc v avec le substantif.
Ex. : Anglique, thuc v thin thn ; mot mot qui a
rapport aux anges;
Diabolique, thuoc v ma qui.
C<3
349. Pour traduire les adjectifs termins en franais
par eux, on emploie le verbe c (tre ou avoir), suivi du
substantif, lorsque ces adjectifs n'ont point de termes pro
pres les traduisant.
Ex. : Avantageux, c lai, mot mot qui a ou qui pro
cure de l'avantage ;
Epineux, c gai, mot mot qui a des pines ;
Nuageux, c my, mot mot qui a des nuages.
VNG VNG
350. Les adjectifs franais termins en et ou en atre,
etc., qui expriment une ide diminutive,' se rendent en
annamite par la rptition de l'adjectif lui-mme.
Ex. :
Noirtre, en en. I Blanchtre, trng trdng.
Verdtre, xanh xanh Aigrelet, chua chua.
Jeauntre, vng vng Rougetre, do .
Tout petit, nh nh. Assez bien, khd khd.
Exemples :
Ingal, khng bang. Infini, v cng.
Insuffisant, khng d. Impoli, vphp.
Inhabile, khng ti. Ignoble, v danh.
Indigne, chdng dng. Impatient, bt nhin.
Illicite, chdng nn. Igrat, bdtngha.
U TEMPS
1er. Des cycles ,
NGITU ou SITU
Ru ffle
H ou DN
Tigre
353. lo Cycle de dix ans
. jk:
169
(l)La nouvelle lune est appele soc ou mong et la pleine lune ram
ou vq.ng le premier quartier est dsign sous le nom de THirraG
iiuykx et le dernier sous celui de huyen.
17l
V. Les heures
YEKBES COMPOSES
I75
370. AN
371. BT
373. DNH
Bdnh, frapper, donne des mots composs comme :
Bnh c, pcher. Bnh rai, perdre (en laissant
Bnh ciiy, transplanter des tomber).
arbres. Bnh tay, compter sur ses
Bnh gin, estimer. doigts.
Bnhgiy, cirer les souliers. Bnh thwc, rveiller.
Bnh ho-i, flairer. Bnhvn, articuler les sylla
Bnh ngh, s'exercer. bes. Etc.
374. RA
Ru, est un verbe neutre qui signifie sortir ; mais il peut
prendre aussi un sens actif ; il forme des mots composs
comme :
Ba d tan, devenir cruel. Ba gi, devenir, tre vieux.
Ra di, natre, s'incarner. H ra, s'entrouvrir.
177
375. CHAY
Chay veut dire courir; il devient aussi quelquefois verbe
actif en composition ; il donne des expressions comme :
Chay n, expdier une sentence la capitale.
Chay bum, aller la voile.
Chay , sauver ses effets (les emporter en courant).
Chay lut, fuir l'inondation.
Chay thuoc, chercher des mdicaments.
376. PHI
Pht, il faut, perd absolument son sens propre dans une
foule d'expressions dont voici quelques exemples ;
Phdi gi, avoir une attaque d'apoplexie.
Phi bo, tre saisi par la tempte.
Gap phdi, rencontrer, prouver (quelque malheur).
Phdiphp, poli.
Phdi th, convenable.
377. Tels sont les principaux verbes qui' forment le plus
d'expressions composes : mais ce ne sont pas les seuls.
Ainsi le verbe twac, pouvoir, donne les idiotismes suivants :
Bwc mua, faire une bonne j De iec, facile.
rcolte. Bu wrc, impossible, com
ftwac cng, avoir du mrite ment taire?
Etc.
GRAM. VALLOT 12
Bat, poser, fournit aussi les expressions :
Bt tn, donner un nom. Bal coc, dposer des arrhes.
Bat rur, prter intrts. Bal cho, imputer.
Etc.
De mme, ni, parler, donne les mots suivants :
Ni hnh, mdire. Ni ly sw, raisonner.
Ni pht, exagrer. Ni b va, calomnier.
On rencontrera d'autres mots composs o entrent les
verbes c, avoir ou tre, dt, aller, (qui est le signe du
pass), etc. ; il n'y a que l'usage qui puisse faire connatre
ces expressions, qui sont pour la plupart de vritables
idiotismes.
1VIOTS DOUBLES
378. On appelle mots doubles (ting di) une cat
gorie de mots qui s'emploient deux deux ; quelquefois ils
ne servent qu' adoucir la rudesse des termes simples, mais
souvent aussi leur emploi prcise ou renforce le sens des
mots simples dont ils sont composs.
Ce sont la plupart du temps des substantifs, des adjectils
et des verbes ; plus rarement des adverbes, que pour cette
raison nous ngligerons dans les exemples que nous don
nerons. Ces mots doubles peuvent tre rangs en six classes
diffrentes.
1ru CLASSE
Mots doubles euphoniques
379. Lorsque l'un des deux mots n'a point de sens
propre, on le dit joint l'autre par euphonie. La runion
179
SUBSTANTIFS
Cy coi, arbres. Xong do, habits.
Ca cdi, biens, richesses. Sch v, livres.
Mui mng, moustiques. Net na, la conduite.
I> gc, effets. Mi mo, saveur.
ADJECTIFS
Dai dot, ignorant. Twai tan, content.
Diitdng, affable, doux. Gy guc, maigre.
To tdt, grand, gros. Rch rwi, dchir.
Gmghic, pouvantai le. Met ma, harass de fatigue.
- Gii giang, habile. Etc.
VERBES
Bep de, plaire. Lim lap, lcher.
Hi han, demander. Lam lm, travailler.
Ht hng, chanter. Luc lac, agiler.
Dut diu, conduire par la
main.
2e CLASSE
VERBES
JJag do, instruire. Thu tha, coudre.
CAibi dy, se lever. . Sa hi, craindre.
Hn bo, recommander. Than th, soupirer, gmir.
Nltdy rna; danser. Gidng gii, prcher.
3e CLASSE
Mots doubles intensifs.
.'581. De mme que dans la classe prcdente, les mots
qui forment le mot compos ont peu prs la mme signi
fication, mais leur union donne un sens plus fort : c'est
pourquoi on les appelle mots doubles intensifs. Exemples :
SUBSTANTIFS
Vwcsuu, abme, gouffre. Mwu chwc, ruse et trom
Ychl, intention bien arrte. perie.
Xc tint, corps charnel. Etc.
i tr, grande attention.
181
ADJECTIFS
Xc lo, trs tourdi. Xam xm, trs ple.
Nhn nhqo, trs troubl. Vwng bn, solide, durable.
Ngorngn, tout hbt. Son son (ngw&i), dlicat.
Rt murt, froid humide. Etc.
VERBES
Hoc hnh, tudier avec ap Gip d, soulager (quel
plication. qu'un).
Tp tnh, s'exercer souvent. Chi dinh, prendre la ferme
Nhqobng, se moquer gra rsolution.
vement. Mcng r&, se rjouir fort.
Bng M, narguer. Etc.
4e CLASSE
5e CLASSE
SYNTAXE
SUBSTANTIF
385. Bien que trs peu complique et beaucoup
moins surcharge de rgles que la syntaxe des langues oc
cidentales, la syntaxe de la langue annamite n'en a pas
moins une importance considrable ; la raison en est que
les mois tant tous invariables, les rapports des noms, les
modifications des temps et des personnes des verbes, les
relations de temps et de lieux, la nature des propositions
positives, optatives, conditionnelles ou bien se dduisent
de la position des mots ou bien se marquent uniquement
par des particules qui accompagnent les mots de la phrase.
lre rgle
386. duc cha loi thu^ng yu NGircn ta
Le substantif, sujet d'un verbe, est plac en tte de la
proposition : attribut il se place aprs le verbe.
Ex. : Dieu aime les hommes, Bc Cha L&i thwo'ng yu
ngw&i ta.
I87
2e rgle
388. THANH HA NOI
Un nom propre, appos un nom commun, se place
la suite du nom commun.
Ex. : La ville de Hanoi, thnh H'a Ni;
Le royaume d'Annam, nwc An Nam;
Le roi Dng Khnh, vua fdng khnh.
3e rgle
389. THOl LANG DAO C'A BC
Le substantif, complment d'un autre, se met immdia
tement aprs le substantif complt.
Ex. : Les habitudes du village, thi lng.
La lame de l'pe, lw gwam.
Le matre de la maison, cha nh.
Le matre du ciel, Cha L&i.
390. Nota, (a) Si l'on a exprimer une ide de pos
session, de proprit, on spare le substantif complt de
son complment par le mot ca, chose de... (Cf. n 144).
Ex. : Le couteau de mon oncle, dao ca bac ti.
La maison de M. Kim, nh ca ng Kim.
188
5 rgle
392. CT BANG B
Le subsiantif complment, indiquant la matire dont
une chose est faite, doit tre spar du substantif compl
t par la prposition bng.
Ex. : Une colonne de pierre, cot bng .
Un vase d'argent, bnh bttng bac.
Une statue en bois, twang bhtg go.
189
6' rgle
393. BAU NO'I CHN, TAY
Le motwffi, endroit, sert joindre le substantif compl
ment au substantif complt lorsqu'il s'agit de dterminer
un lieu, une habitation, un pays.
Ex. : J'ai mal au pied, la main, toi dau ntri chn,nrri
tay.
La joie du visage, sw vui mmig nui mat mi.
Les sentences des mandarins, n nori cc quan.
7 rgle
394. O TT ; SANG TRI KHN
Joint un adjectif qualificatif, le substantif se place, en
gnral, avant l'adjectif.
Ex : Le bel habit, o tt.
8e rgle
9" rgle
390. GI' HOC
Lorsque le complment d'un substantif est un verbe, ce
verbe se place directement aprs le substantif, ou bien on
l'en spare par les mots m, cho, cho dwac, selon que l'on
veut plus ou moins spcifier la dpendance du verbe par
rapport au substantif.
Ex. : L'heure d'tudier, g hoc.
La manire d'tre, cch an .
Il a le temps d'arriver, n c kip m dn ou n
kip dn.
10e rgle
397. NU''C ANNAM BY GI*
L'adverbe complment d'un substantif, se place imm
diatement aprs ce substantif.
Ex. : Le royaume annamite de maintenant, nwc An-
nam by gia
lie rgle
398. QUE * TINH ninh bnh cng thuy xa
Lorsque l'on indique la patrie ou l'origine de quelqu'un,
ou simplement un endroit, la phrase annamite est construi
te tout l'inverse de la phrase franaise, c'est--dire qu'au
lieu de procder du particulier au gnral, on va du gn
ral au particulier.
Ex. : Sa patrie est Cngthy, commune appartenant au
canton de Yn-ninh, prfecture de Yn-khnh, province de
Ninh-binh.
Qu figwai Ninh Bhih tinli, Yen khnhph, Yen ninh
Tong, Cng Thuy x.
191
ADJECTIF
12 rgie
399. QUA TT ; NNG TINH
L'adjectif qualificatif se place aprs le substantif auquel
il se rapporte.
Ex. : Un bon fruit, qu toi.
Bon, mauvais exemple, gwang tt, gwang xu.
Parents riches, cha me giu c.
400. Nota. Cependant il se rencontre un grand nom
bre d'idiotismes dans lesquels, l'adjectif prcde le subs
tantif, comme par exemple :
Caractre chaud , nng tlnh. 1 L^er d'esprit, pelit esprit,
Esprit troubl, roi tri. nhe da.
Oreille dure, qui a l'oreille j Faible, yu sc.
dure, nang tai. I Mchant, xu bung.
192
13e rgle
401 . CH NY N DU*
Quand la proposition porte sur l'adjectif et affirme par
lui une qualit appartenant une personne ou une cho
se, l'adjectif se place aprs le substantif en supprimant le
verbe tre l.
Ex. : Votre habit est tout dchir, o anh mac rch cd.
Si l'on veut rendre l'expression plus vive, l'on place le
pronom convenable entre le substantif, sujet du verbe, et
le verbe lui-mme.
Ex. : Ce chien est mchant, ch ny n dit.
La Sainte-Vierge nous aime, rat thnh Brc B
nqvei thwo-ng xM ta.
14e rgle
15c rgle
403. HIEU TO, ni hay
Si l'adjectif qualificatif est plac aprs le verbe, il de
vient adverbe de qualit.
193
17e rgle
406. MIT-I BIU RN, NHIU NGITCTI
Les adjectifs numraux cardinaux ainsi que presque tous
les adjectifs indfinis se placent avant le substantif.
Ex. : Il y a dix commandements de Dieu, c mwi
dieu rn twc Cha Li.
Beaucoup d'hommes, nhiu ngwi.
18 rgle
407. MT VAN NGlr-l
On lait toujours prcder de l'adjectif numral un les noms
de nombre cent, mille, dix mille, cent mille, un million, etc.
Ex. : 10.000 hommes, mot van ngwiri.
19e rgie
408. GI- THV> NAM
Les adjectifs numraux ordinaux se mettent aprs le
substantif; on les emploie pour indiquer les gnalogies
des rois, les heures, les numros, les chapitres, les pages
des livres, etc.
Ex. : Page 15, trang th mw&i lm.
Chapitre IV, doan th tw.
Numro 150, so th mot tram rwi.
Cinq heures et demie, gi th nm rwi.
Le roi Louis XIV, Vua Lui th mwai bon.
PROKOininrAii
20e rgie
410. Les pronominaux sont employs seuls, ou bien
ils accompagnent les substantifs; dans ce dernier cas ils
remplissent, comme nous l'avons dit, le rle d'articles et
ils se placent toujours immdiatement avant les substantifs.
S'ils sont employs seuls, il faut les considrer comme
de vritables substantifs et leur donner dans la phrase la
place qu'occuperaient les substantifs qu'ils reprsentent. Il
n'y a, par consquent, aucune rgle particulire donner
sur les pronominaux.
mouron
21e rgle
41 1 . Le pronom personnel sujet ou complment suit
les mmes rgles que le substantif quant la place qu'il
doit occuper dans la phrase.
Il n'est pas rare cependant de supprimer le pronom per
sonnel dans la langue annamite, soit parce qu'il ne peut
y avoir d'amphibologie, soit parce que l'on veut viter
dessein l'emploi des pronoms eux-mmes et surtout des
mots qui en tiennent lieu. Le verbe dans ce cas se place
en tte de la phrase. Mais s'il y a une ngation, elle doit
toujours tre avant le verbe.
Ex : Je le sais bien, bit roi (en supprimant ti).
Je l'ignore, khng bit (pour toi khng bit).
196
22e rgle
VERBE
Sujet du verbe
23e rgle
4-13. c MITA
En rgle gnrale, le sujet prcde le verbe (n 387) mais
lorsque l'on a traduire en annamite un verbe impersonnel
197
26e rgle
416. NGHE BIU NY GIffN TOC GY LN
De mme qu'en franais une proposition entire peut
tre le sujet d'une phrase ; cette proposition est suivie im
mdiatement du verbe ou en est spare par l'adverbe thl
si la phrase est trop longue.
Ex.: Entendre un tel rcit fait dresser les cheveux sur
la tte, nghe diu ny (th) gin toc ln.
Complments des verbes actifs
27e rgle
417. giang bao
Les complments directs des verbes actifs se placent im
mdiatement aprs les verbes qui les rgissent.
Ex. : Le dmon tente les hommes, ma qui cm do
ngw&ita.
Prcher la religion, ging ao.
199 -
28e rgle
<H8. BITA N LN
Si le verbe actif est un mot double ou compos, ses
complments se placent, en suivant la rgle gnrale, aprs
les deux mots qui forment le mot double ou compos.
Cependant les mots composs dont le second membre est
un des verbes ra, sortir, veto, entrer, n, monter ou xuong
descendre font exception.
Les complments directs de ces verbes et mme les comp
lments indirects, si la phrase n'est pas trop longue, s'inter
calent entre les deux verbes et les aftixes ra, vo, Un, xuong,
sont rejets jusqu' la fin de la proposition.
Ex . : Faites-le monter, du?a n ln ;
Tirer une branche en bas, ko ngnh xung ;
Conduisez ce troupeau de bufs au march, hy
dem don b ny ra cho-.
29e rgle
32 rgle
422. c (tre)
Dans les phrases interrogatives il faut toujours mettre
les deux mots (oui ou non) dont l'un doit tre ncessaire
ment pris par celui qui donne une rponse ; c'est pour ce
la que fort souvent l'on trouve le verbe cd, prcdant
immdiatement un verbe actif ; la ngation khng ou
chng, doit terminer la phrase.
Ex. : Sais-tu ? Le sais-tu ? May c bit khng ?
3?<> rgle
franais aller, mais il s'en faut bien que l'on puisse s'en
servir indiffremment ; chacun d'eux a, au contraire, un
sens trs net et trs prcis dont on ne peut pas le faire
sortir.
Notons lotit de suite que par un plonasme rgulier et
commun, on rejoint volontiers les adverbes ou prpositions
ngoi, trong, trn, dirai aux verbes prcdents et que les
mmes rgles dirigeront dans le choix de ces mots. (V., n<
463 et suiv.) Ainsi on dit trs bien :
Il entre (va) la citadelle, n vo trong thnh.
Il sort (va) en ville, n ra ngoi pho.
Il descend (va) la mer, n xung dwi b.
Il monte (va) la ville, n ln trn tinh.
Voici les rgles qui regardent spcialement les verbes
dont il s'agit :
Vo
426. Lorsque l'on va l'Occident, qu'on entre dans
un endroit plus ou moins ferm ou que l'on pntre dans
les forts, etc., il faut employer l'expression vo ou vo
trong.
Si l'on va du Tonkin en Annam (Thanh-Ho compris),
ou du Tonkin au Laos, on dira galement vo ou vo
trong.
Ra
Ln
428. Lorsque l'on va au Nord ou qu'on se rend dans
un endroit gographiquement plus lev que celui o l'on
est, que l'on va chez quelqu'un ayant une autorit sup
rieure, c'est ln ou ln trn qu'on dira. De mme quand
on remonte un fleuve il faut dire ln ou ngwc.
Xung
429. Si l'on se dirige du cl du Midi, ou si l'on
descend physiquement, soit que l'on vienne d'une colline
ou d'une montagne, soit que l'on suive le cours d'un
fleuve ; de mme si l'on s'abaisse vers un infrieur, on
emploiera l'expression xuong ou xuong dwai ou bien
encore xui, di xui.
Mais contrairement la langue franaise, on dit en anna
mite xuong thuyn pour monter en barque et ln dut pour
traduire l'expression descendre terre.
37 rgle
432. Les mots composs l'aide du substantif ngw&i
et du pronom k, suivent la rgle donne plus haut pour
les mots doubles.
- 207
ADVERBE
38e rgle
THI, ALORS
433. L'adverbe th est d'un emploi bien plus frquent
que son correspondant alors en franais. Th doit se trouver
en tte de la proposition principale toutes les fois qu'il y a
inversion ou qu'une conjonction rgissant une proposition
secondaire commence une phrase.
Ex. : Vous tiez parti lorsque j'arrivai, khi toi dn
LE TH ; TH M*I
436. L th s'emploie Ja place de th lorsque la pro
position qui suit est une consquence absolue et logique de
la premire.
Ex. : Si c'tait un crime de suivre la religion chrtien
ne, nous l'abandonnerions. Nu sw theo dqo
c ti, l th chng toi chi.
L th ou l ra se placent quelquefois en tte des phrases
et dans ce cas signifient : logiquement, rgulirement.
Th) mai sparant deux propositions indique que le but
donn dans la seconde ne sera atteint que si les moyens
indiqus dans la premire sont employs.
Ex. : Si vous vous efforcez de donner la chasse aux
pirates, vous finirez par vous emparer d'eux,
ng c gng sice ma dui theo bon giclc, th mi
bt wrc n.
On ne peut arriver au ciel qu'en observant tous
les prceptes de la religion, ai gir cc iu
trong dao, thi moi wre ln thin dng.
39 rgle
Phrase* affirmatives.
437. On a vu la premire partie de la grammaire que
mise traduit par un des mots >>, da, d, c, phdi, dicc
et vng ; mais pour tre complte, celte liste devrait ren
fermer aussi tous les verbes, car les Annamites, comme
les Latins, n'ont point, proprement parler, de mot sp
cial pour dire oui, et le plus souvent ils rptent le verbe
GRAM. VALLOT 14
210
1 ir et da
438. Les deux adverbes w et da n'ont point de sens
bien net ; dans certains cas seulement ils peuvent traduire
l'adverbe oui.
V" ne peut tre employ que par des suprieurs l'
gard de leurs infrieurs en dignit. C'est un oui d'approba
tion plutt qu'une affirmation bien caractrise. C'est par
ce que ce mot a un sens trs vague que les suprieurs l'em
ploient pour rpondre au salut de leurs infrieurs ; dans
ce cas w doit se traduire par bonjour ou simplement bien
ou par un mot quivalent, et non par oui.
Ex.:
Bonjour, Monsieur. I Rp. Bonjour.
Lqy ng. I Rp. IT.
2o C
441 . C signifiant tre ou avoir traduit l'affirmation
lorsque le oui poui rait se tourner en franais par : il y a,
il est, ou il y est.
Ex. : Le matre est-il la maison ? Oui (il y est).
Chu c nh khng ? C.
3o B
442. & est, comme on l'a vu (n 222), le signe du
pass ; il correspond oui dans certains cas comme par
exemple: Avez-vous djen? Oui: Ong an corn chwal
M.
212
40 rgle
Phrases ngatives
1o Khng, khng phi
446. Khng est la ngation simple.
Khng phi nie plus fortement.
Au commencement d'une phrase, khng phdi signifie :
ce n'est pas ou il ne faut pas.
Ex. : Ce n'est pas moi qui ai fait cela, khng phdi l
toi lm vic y.
Dans le corps d'une phrase, il signifie : ce n'est pas
convenable, ce n'est pas juste. ,
5o Khng, chng
446 bis.. La ngation khng ou chdng, ne... pas, ne...
point, ne... rien, prcde toujours le verbe sur lequel elle
porte.
Ex. :
Je ne sais pas, toi khng bil. Depuis longtemps aucun
Il n'coute pas, no khng vaisseau n'est arriv, lu
nghe. ngy chdng c tu no
Il ne fait rien, n khng lm dn.
6 CHNG CN
450. Chdng cn... nwa traduit la ngation ne... plus;
chdng cbn se place en tte de la phrase et nwa la fin.
Ex. : Il n'y eut plus de morts causes par le cholra,
chng cn ai cht td nC*a.
7 CHNG NHIT
451. Chdng nhw ou khng phi nhw, traduit la
ngation : non comme.
Ex. : Notre religion n'est pas comme les autres reli
gions, daota chng phi nhit cc dao khdc.
452. Nota. Lorsqu'un infrieur rpond une
question, il doit toujours employer une formule de polites
se comme bam, lay, thwa, qu'il place avant sa rponse.
Ainsi il doit dire : bm c, oui; bam khng, non, etc..
Mais non-seulement lorsqu'il rpond, mais lorsqu'il prend
la parole, l'infrieur doit toujours commencer sa phrase
par une formule comme bam, trnh, thwa, lay, etc.
Ex. : Monsieur le Mandarin, trnh quan ln, (mot-
mot : j'ai l'honneur de faire savoir M. le mandarin) ; ou :
Lay quan ln, (mot--mot je me prosterne devant le grand
mandarin).
41e rgle
Phrases interrogatives
C... CHANG J C KHNG J B... CHITA, ETC.
453. Dans les phrases interrogatives, il faut toujours
en annamite placer le oui avant le verbe et le non la fin
de la proposition, c'est--dire les mots qui peuvent rendre
- 216
42e rgle
Phrases dubitatives
C... CH1NG
455. Les phrases franaises dont la proposition
principale renferme un doute comme : je ne sais pas si..,
j'ignore si..., je crains que ne... pas, etc., se rendent en
annamite en supprimant la conjonction si que l'on rend
quivalemment en plaant c ou khng devant le verbe
de la proposition conditionnelle et la ngation chng la
fin de cette mme proposition.
Ex. : J'ignore s'il viendra, ti khng bit n c
n chng.
J'ai ou dire qu'il ne vitndrait pas, ti d nghe
rang ngwi khng dn chng.
43e rgle
PLUTT... QUE
TH CHT CHANG TH B BAO
456. Plutt se traduit par th ou tfi rang qui prcde
le premier membre de la phrase et que se rend par chng
th qui prcde la seconde proposition.
Ex. : Plutt mourir mille fois que de renier la religion,
th rang cht nghn ln chang th b ao.
44e rgle
QUAND (A QUELLE POQUE)
BAO Gl' BI : BI BAO Gl*
457. L'adverbe bao gi, quand, se place immdiate
ment avant le verbe lorsqu'il s'agit d'une chose future ;
218
45e rgle
QUE (COMBIEN)
B*C CHA h&l L B-ANG TOT LAN H L DU*CrNG NO
458. L'adverbe exclamatif que ou combien se traduit
par l dw&ng no, une des expressions qui terminent la i
phrase.
Ex. : Que je suis content, toi mrng l dpctng no. .
Que Dieu est bon ! &wc Cha L&i l dng tt !
lnh l ngan no !
Quelle ingratitude ! v nhn bt ngha l dit'ng
no !
Combien je le regrette, tt tic l oirNG no !
46e rgle
PEUT-TRE, C KHI
459. C khi, peut-tre, se place en tte de la phrase.
Trs souvent c khi ou cng c khi signifie : il arriva
aussi que, il se prsenta mme que ; il y eut une poque o
on vit mme que.
Ex. : On vit mme des enfants sachant peine bgayer,
confesser la religion avec fermet, cung c khi
THy nhitng tr con mi bit ni bp be cng
xwng dao ra cho vng vng.
219
47e rgle
TANTT..., TANTT
48e rgle
AUTANT..., AUTANT
BAO NHIU..., BAY NHIU
461. Autant, bao nhiu, a pour corrlatif by nhiu;
bao nhiu doit tre plac aprs le premier membre de la
phrase et by nhiu la fin du second.
Ex. : Autant il a d'argent. autant il en dpense (c'est-
-dire il dpense tout l'argent qu'il a), n
uac bao nhiu bac, th n tiu phdt bay
NHIU.
Au lieu de by nhiu, on peut aussi employer l'adjectif
fit (tout, tous).
Ex. : Le pre laisse son fils toutes ses richesses et
tous ses champs, bo c ca ci rnong nwang
bao nhiu, th de lai cho con ht.
Tout ce que j'ai vous appartient, bao nhiu ca
ti cng l et anh ht.
49c rgle
4t)3. TKONG, NGOI, TRN, OlT&l
L'emploi des adverbes ou prpositions trong (dans et
dedans), ngoi (hors ou dehors), Irn (sur ou dessus) et .
dwai (sous ou dessous) est parfois assez difficile, car ces
mots indiquent toujours la position relative soit physique
soit morale des choses ou des personnes dont on parle.
Cette rgle existe bien dans quelques expressions fran
aises ; on dira par exemple : sur le lit, trn gmng, dans
la maison, trong nh, mais en annamite cette prcision
doit loujours exister et pour employer le terme exact, il j
*m
Trong
464. Il faut indiquer par trong les pays situs l'occi
dent (par rapport celui qui parle ou la chose dont il s'a
git), plus les dserts, les forts, les endroits plus ou moins
retirs ou clos, comme les maisons, les citadelles, etc.
C'est encore le mot trong qu'il faut prendre, si, tant
au Tonkin, on parle des pays situs en Annam, Thanh-
ho compris. On dit par exemple : trong Thanh, en Thanh
Ho, trong kinh, la capitale.
Ngoi
465. On dsigne par ngoi les pays qui sont l'orient,
plus la campagne, les marchs, les bords des fleuves, les
endroits dcouverts ou non ferms ; c'est galement par
ngoi que les habitants de l'Annam parlent des pays situs
partir de la frontire nord de Thanh Ho jusqu' la Chine.
Trn ,
466. Toute position minente, physiquement ou mora
lement, demande l'emploi de trn ; on doit dire :
Trn ftwc Cha, chez Monseigneur ; trn tinh, la ville.
Dwt
467. Au contraire les choses ou endroits bas, les
personnes d'un rang infrieur, sont dsignes par dwai;
on dira par exemple :
Dwai b, du ct de la mer; dwi bp, la cuisine.
COVJONCTION
50e rgle
BIEN QUE, QUOIQUE
D... MAC LONG D M... MAC LONG
471. Bien que, quoique, se rendent par d... mac long
ou du ma. .. mg,c long. Ces mots ne forment qu'une conjonc
tion compose : dit ou du ma se placent en tte de la pro
position conjonctive et m$c long termine cette proposition ;
la proposition principale qui suit est relie la premire
par un des mots song, mais, ou tti, alors.
Ex. : Bien qu'il crit sans cesse tue-tte, sa voix n'tait
pas rauque, du ma n ku lien mqnh ting mac
long, th n cng chng khan ting bao gi&.
Quoique le roi et les mandarins perscutassent la
religion avec rigueur, les chrtiens ne perdirent
jamais rien de leur ferveur, d vua cha quan
quyn cm dao cho chat mac long, song bon
dao chng h gtn lng sot sang.
224
51e rgle
.Mi.
225
52e rgle
NE... QUE
NHITNG CHI
474. A. Nhtrng prcdant immdiatement un verbe,
indique la continuit de l'action exprime par le verbe, soit
au prsent soit au pass.
Ex. : Les paens ne font que molester les chrtiens,
dn ngoai nhirng khuy khut k c dqo ;
II ne faisait que donner le bon exemple, ngwii
nhirng lm gwang vic lnh.
475. B. Chi, seulement, uniquement, traduit ne...
que, lorsque ces mots ont un sens ngatif ou restrictif.
Ex. : Il n'y a que dix personnes, chi c mw ngwi.
Il n'y a que lui qui puisse faire ce travail, ch
c mhih ngw&i lm vic a y dwoc.
53e rgle
TOUTES LES FOIS QUE
KHI NO
476. La locution conjonctive khi nu signifie toutes
les fois que, chaque fois que, et se place en tte de la
phrase qu'elle rgit.
Ex. : Toutes les fois que Saint Bernard se rendait au
rfectoire, il se reprochait d'tre indigne de
manger les biens crs par Dieu, khi no ng
thnh Brrnard ra nh corm, th ngw&i trch
mnh chng dng un ca Bxcc Cha Li d
sinh ra.
GKAM. VALLOT 15
226
54e rgle
55e rgle
LAI
La conjonction lai est d'un emploi multiple :
478. A. Plac aprs un verbe, lai indique une rpti
tion et traduit le prfixe re dans les verbes, comme refaire,
redire, etc.
Ex. : Redire, rpter, ni lai.
Il ne rpondit rien, no chdng thwa lai mol
ieu g.
2t7
1er. Du SUBSTANTIF
IL De l'adjectif
. III. Du PRONOM
H. Pronom personnel
Les principaux pronoms personnels sont pour le singu
lier :
lre personne : Ng ng dw thn g.
2e Ne f, nh f, nhw
3e K tha fljj, y flt, M cm' 1, quyet
chi .
Et pour former le pluriel il suffit d'ajouter les mots
mon fP5 ou ng '% que l'on place aprs les pronoms du
singulier.
Ex. : Nous, ng mon, Ihn ddng, ng dng.
Vous, nhi dng.
Ils, eux, y dng.
Remarque. Les pronoms y, b't et cr ne s'emploient
gure que comme sujets ; chi est toujours complment.
De mme qu'en annamite les pronoms personnels pro
prement dits sont trs souvent remplaces par diverses ex
pressions dduites des rapports sociaux qui existent entre
les interlocuteurs ou entre eux et ceux dont ils parlent.
- 233 -
I. Pronom possessif.
Placs avant un substantif avec ou sans la particule chi
ou dich les pronoms personnels remplissent le rle de
pronoms possessifs.
Ex. : (C'est mon livre), c'est le mien, ng dich thw
J. Pronom dmonstratif .
Celui-ci : lw $ft, thw gip ^ ;
Celui-l : bi f, t Zj ',
Ce, cela : tw $f, thw. jlfc, bi f, thi g, k :j;
Le susdit : cai
K. Pronom interrogatif.
Qui, quel, quoi : h fnj, thhy fj|, JAuc etc., (ai, no, g)
Ex. : Qui, quel homme ? (ngw&i no) h nhn ? YrT A
Quoi, quelle chose? (str g) h sw ? .fpf 3j
L. Pronom relatif.
\ Considr comme sujet du verbe, le qui relatif est
souvent supprim. Cependant on l'exprime quelquefois,
d'une manire quivalente, par l'un des mots chi ,k it,
gi , placs, le premier, chi entre l'incidente et le subs
tantif, le second, k au commencement del 'incidente et le
troisime, gi la fin.
Ex. : Il y a des gens qui disent, hwu nhn vit
f H fw' ngw&i ni) ;
Les sujets (de l'empire) qui ont embrass le
christianisme, nhn gio dn nhn \ &A
(Dans ces deux exemples le pronom relatif est
compltement supprim).
Les hommes qui aiment la (volupt, ho sdc chi
nhn . A
Ceux qui gouvernent maintenant, Ki tgi vu
kim, it
Ceux qui usent de la violence pour soumettre les
hommes, ri lue phnc nhn Gil ^ fj flg A ^
IV. Du VERBE
N. La langue chinoise n'a rellement que les trois temps
principaux comme la langue annamite ; les autres se for
ment l'aide de conjonctions ou par l'arrangement des
mots dans la phrase qu'un peu d'usage apprend vite
connatre.
Ex. :
1I est mort, il mourut, tavong g,
Il a parl, thuytulvf, y.
$ V. De la prposition
I
VI. De l'adverbe
Y. Il y a deux sortes d'adverbes : ceux qui le sont de leur
nature et des adjectifs ou mme des verbes qui le deviennent
par position; ils sont, en ce cas, placs avant le verbe.
Voici la liste des principaux adverbes :
ADVERBES
An ^. Nhw th #p jtfc.
Bt Z. Nhw thi #n Jjjk
Bat tng ^ Nhin M.
Dic Pht %.
Dic nhin ifc #Jj, Phi 0.
D hau Ph f.
D Un & ff. Qu
du m. Tac gij.
Dw Tan ma (g jg.
Bai de ^ f. Tt
Giai 'g*. Vtam ^.
H jpf.
Ha J. 7%i J|#.
Hat tvw ho
Hf. Thw cor BM'
Rwu 5^. Thirng
Kim' foc j.
Kida % %. 2Yrc BP'
Khi . Ttiromgf,
Mac Vifc.
Mac nhw J| . Vf thm ma ^ ^ (g.
Nhu; ia'
238
CONJONCTIONS
ucp a S* d #r H'
Die fc . Tac i|.
Divi JLU JS. TA JJ..
Dm' $.
Dui/ '|f. ta? d g jy.
Tinh
Doc fi.
Ph vi ^ j.
Prface 1
Introduction 1
Chapitre I". Mthode 18
Chapitre II. Alphabet . . 24
Chapitre III. Accents 44
GRAMMAIRE ANNAMITE
PREMIRE PARTIE
Chapitre 1er. Du nom ou substantif. ... 59
Ier. Du genre dans les substantifs. 60
II. Du nombre dans les substantifs 63
III. Le nombre n'est pas exprim 67
Chapitre II. De l'article 68
Chapitre III. De l'adjectif.
Ier. Des adjectiis qualificatifs. 72
1 Du comparatif 72
2 Du superlatif 74
II. Des adjectifs dterminatifs 77
1 Adjectifs numraux 77
2 Adjectifs dmonstratifs 84
3 Adjectifs possessifs 84
III. Des adjectifs indfinis 86
Chapitre IV. Des pronominaux gnriques. . 90
Chapitre V. Du pronom.
Ier. Du pronom personnel 97
II. Du pronom possessif 108
III. Du pronom rflchi 109
IV. Du pronom dmonstratif 109
V. Du pronom relatif 111
II
SOUS PRESSE
(paratra incessamment)
Lexique franais-annamite, i vol. in-8"... 3 75
1
3 2044 020 027 074