Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MPONGWÉ-FRANÇAIS
suivi
D ' É L É M E N T S D E GRAMMAIRE
par
PRÉFACE
de
N° 737
Fondation Raponda-Walker
|%) Les classiques africains
BIOGRAPHIE
MPONGWE-FRANÇAIS
11
A k ó l ó n g u m ̂ u . Hypocrisie. O k a m b a m y è i k a m b a s'akólóngum̂u,
tu me dis des paroles hypocrites.
H k o m a . s. pl. cl. VI. D a n s e pahouine, d'hommes seuls.
A k o m ̂ a . s. pl. cl. VI. M a l c h a n c e , mauvaise fortune. Akom̂ a nde
( a m b e ) m i n ó ! quelle déveine! O s a m ̂ u e d u w i k e n d j o m y è g o
d y a n d j a , (mi d y e n a ) k a o a k o m ̂ a a r e v o ! tout ce q u e j'entre
prends de faire ne me réussit p a s (litt. je ne vois q u e malchance
seule). Ctr. fikubungu. Akungu.
A k o n d a . s. pl. cl. VII. Assemblée, réunion. N e s'emploie q u e dans
les expressions suivantes, en s'adressant à un auditoire : M p o n g w è
n ' A k o n d a ! v o u s , Mpongwès, ici assemblés. O v a g o n ' A k o n d a !
V O U S tous ici réunis. Cf. Okondo.
Akorovanda. U n des surnoms de la lèpre (dialecte oroungou).
A k ó t ó . s. pl. cl. VI. Variété de Palmier-Raphia à stipe élancé (Raphia
vinifera).
A k ó t ó l ó . ado. A genoux. D o w a , D w a n a ou S o n y a a k ó t ó l ó , s e
mettre à genoux. D o w i n a ou Sum̂ i na orna a k ó t ó l ó , s'agenouiller
devant quelqu'un. K a m b i n a , a k ó t ó l ó w â , prier à genoux. Voy.
Ivuva.
A k o v e . quasi-aux. formant un passé rappr. marquant un motif.
M y ' a k o v e b y a , g ' a d y ó g ó m y è inè . . ., je suis venu parce q u e
j'ai appris q u e . . . M y ' a k o v e kènda gogo g'okóngó wó,
je suis allé là-bas à c a u s e de toi (ou par égard pour. toi).
A k o w a . s. pl. cl. I. (G. Abóngó; Nk. Azóngó). Race de Pygmées
q u e l'on retrouve dans'tout le G a b o n . I d y o m b a s ' A k o w a , mariage
entre proches parents ( à la mode des Akowa). Surnom ironique :
I n ó n g ó i v o l o , la grande peuplade. S g . O m ̂ w ' O k o w a , un Pygmée.
̶ ad), inv. C a g n e u x . O re a k o w a ( o u a g o l o a k o w a ) , tu a s les
jambes c a g n e u s e s . Ctr. Ngèwó.
A k u b u n g u ou A k u n g u . s. pl. cl. VI. C h a n c e , bonne fortune,
aubaine. A k u b u n g u mam̂ i ! ou M i n ó a k u b u n g u mam̂ i ! quelle
veine! (se dit q u a n d on heurte du pied une pierre, un tronc
d'arbre, une racine . . .). Ctr. Akoma.
̶ adv. P a r hasard, fortuitement. A z w ' a d a t a n a akubungu (ou
a k u n g u ) , nous nous sommes rencontrés par hasard. Syn. Ekuka.
A k u l u . s. pl. cl. VI. Récompense, gratification donnée pour un service
rendu. O d è n g a a k u l u m b y a m b y e ? as-tu reçu une bonne récom
p e n s e ? Syn. Ozèndo.
flkuryawéna. Surnom de 1' ,,evuna" (poisson de mer).
A k u s a . s. pl. cl. VI. Bananeraie qui entoure le village (vx). I g è n d a
n ' i g a l a , i v i ṉ a n ' a k u s a , s'en aller par la cour pour revenir
par la bananeraie. P i n g w a n ' a k u s a , passer par la bananeraie.
Syn. Ogwirina.
H l a ( — la), ad), var. pl. cl. I, III, VI. L o n g , grand. A g ó n d j i a l â ,
de longues ficelles.
A l a l y e (— lalyé). ad), var. pl. cl. I, III, VI. Très long, très grand.
I m è ! anom̂ e a l a l y e ! que c e s hommes sont grands! Ctr. Apepye.
ALA -- 14 — ALO
A t ó n d e - b a n g a o u A t ó n d e - n k o I o . N o m s divers de l a planète
V é n u s . A t ó n d e - b a n g a , étoile du matin (Lucifer). A t ó n d e - n k o l o ,
étoile du soir (Vesper). Syn. Orurho-nkora.
A t o n d o . Surnom du gorille. A t o n d o - M a b i l a .
A t u b a - m w e k e . (m. séké). s. pl. cl. VI. Serpent venimeux d'eau
d o u c e . Syn. Ezuma.
A t w a - p e l è . s. pl. cl. VI. H e r b e médicinale à pivot tubéreux; les
petites fleurs violettes, en épis lâches, collent a u x vêtements.
Ave ou A v o . Particule itérative , , D e n o u v e a u , encore" formant:
1° un passé éloigné affir. O n a n g a a v e ṉ e n i g u n u d y a o n k o l o ,
O n a n g a a encore mangé ici hier soir.
2° un impératif nég.: A v e d y ó n g a ṉ è n è , ne bois plus. A v e b y a
g o r e m y è , ne viens plus chez moi. Cf. Rfe ou Rfó.
A v e g a g î ( G . Rvegigî). v. déf. Imparfait éloigné aff. du v. Etre. M y '
a v e g a g i g ' A s u k a , j'étais à A s h o u k a . A n w ' a v e g a g i g'eliwa
z ' E z a n g a , v o u s étiez a u l a c E z a n g a . Syn. Rluo. Cf. Rpegaga.
A v e n d è . s . pl. cl. VI. ( G . Rvènda). Valeur, équivalent. O b e t a w i n a
m y è i d ó l è g ' a v e n d è m ' o w a r o wam̂ i , tu me paieras la valeur de
ma pirogue. Cf. Penda.
A v i l a . loc. prep. D e p u i s , à partir de. A v i l a g o L a m b a r é n é a g è n d a
g ' I n d j o l e , de Lambaréné à Ndjolé. A v i l a n è n ó , à partir d'aujour
d'hui. A v i l a v ó v ó , depuis c e temps-là, à partir de là. Ctr. Rgènda.
Rgè-kota. NB. On supprime parfois „Go".
̶ Ioc. conj. D e p u i s q u e . A v i l a g ' a g è n d i n w è ; m ' p a d y e n ' o k u w a
m b y a m b y e , depuis votre départ, je ne m e suis p a s bien porté.
A v i l a g ' a y u w i O g a , m ' p a î e bom̂ w a g ' O l a m b a , depuis l a mort
du chef, je n'ai plus mis les pieds à Glass.
̶ prép. Après. A v i l a m y è , g a m b è n è a w è b e k è n d a , après moi,
c'est toi qui partiras. A v i l a m è w ó n o ( o u M è w ó n ó a v i l a ) , om̂-
w è n è e b e î o b y a , après celui-là, il en viendra encore un autre.
̶ P u i s , ensuite. Tantôt (répété). E b u y a n è e b y a , a v i l a n è e b e
' b y a , il dit tantôt qu'il viendra, tantôt qu'il ne viendra p a s . A v i l a
n è mi g a g è n d e , a v i l a n è m y ' a g è n d a , i g a m b a ṉi re s è ? O n
me dit tantôt de partir, tantôt de ne p a s paitir; qu'est-ce q u e c e l a
veut dire?
A v i l e . abréo. de „Rvila go". A v i l e L a m b a r é n é , a g è n d e Samekita,
de Lambaréné à Samkita.
A v i l e . quasi-aux, servant à former un impératif nég. „Attends un
p e u " . A v i l e k a m b a ; avile k a m b a n i , attends un peu, attendez un
peu avant de parler. (Prov.) A v i l e sum̂ i ny'okum̂ e , l u n g e bom̂ w e
g o ntina, ne vante p a s un „ o c o u m é " avant d'être arrivé a u pied.
Voy. Pila.
A v o l o . s. pl. cl. I. L e s grands, les puissants. A v o l o o u A n a g ' a v o l o
w i ntȼe, les grands de c e inonde, les personnages importants du
pays. Ctr. Rwango.
— ( — voló). adj. var. pl. cl. I. Grand, gros. A w a n ' a v o l o , de grands
enfants.
AVO ̶ 28 ̶ AWE
A w è . pr. pers. subj. Toi, tu. A w è m a n d è ? qui es-tu ? (litt. toi qui ?)
A w è d y u f a , c'est toi qui a s volé. A w è om̂ w o-Benga, tu es un
B e n g a . A w è , o m y e n i o s a m ̂ u e d u , toi, tu connais tout. A w è m è ,
toi-même.
̶ G ' a w è n è . loc. conj. C o m m e si, comme qui dirait. O b o l a m y è ,
g ' a w è n è m y è o s a k ' i w ó , tu me frappes comme si j'étais ton es
clave (litt. comme tu dis que). E z a m è z ó n ó zi re g ' a w è n è izam̂ i ,
cet objet est pour ainsi dire comme le mien.
A w e n a . (G. Orawèna). A l d é b a r a n ou l'Oeil du T a u r e a u (étoile fixe,
dans la constellation du T a u r e a u ) .
A w e n d e . adj. pl. cl. V. Vif, prompt à se mette en colère. Cf. Benda.
A w è n e (-wènè). udj. var. pl. cl. I. D'autres. A s a k ' a w è n è , d'autres
esclaves.
A L w è n è . Surnom du Léopard. A w è n è ! i s a n g u ṉi n k a m p o l o . L e
L é o p a r d , à qui il faut toujours de la viande, (litt. disette de viande
dans son grand village).
A w è n è . s. pl. cl. VI. Règles, flux menstruel. A r e g ' a w è n è , elle a s e s
règles. Syn. Igono.
A w e n g e ( — wenge). adj. var. pl. cl. I. Plusieurs, b e a u c o u p . A g è n d ' -
a w e n g e , plusieurs étrangers. Ctr. Awèwó.
A w è w ó • ( — èwó). adj. ind. var. pl. cl. I. Q u e l q u e s , quelques-uns.
A w a n ' a w è w ó , quelques enfants. Ctr. Awenge.
A w î r i ou A w i r i - O n d j o g o . L e monde des esprits. In'iṉam̂ i ṉ ' a v i l i
n a m y è g ' A w i r i le nom q u e j'ai rapporté du pays des esprits
(Conte). Cf. Ombwiri.
A w ó g ó . s. pl. Cl. VI. Paralysie. N k a n i y ' a w ó g ó , D y ó g ó a w ó g ó ou
D y u w u n o a w ó g ó , être paralysé. O m ' a r e d y u w a - p a a w ó g ó , un
paralytique. O n d è n ó , o g o l o (ou o g ó ) w ' a d y u w u n ' è a w ó g ó ,
Ondènó est paralysé d'une jambe ( o u d'un bras). ( = O n d è n ó a d -
y u w u n o n ' o g o l o ou n ' o g ó a w ó g ó ) . Voy. Ebokè.
A w ó n a (—óna). adj. var. pl. cl. I. N o u v e a u . A g ' a w ó n a , de nou
veaux chefs. Ctr. Alungu.
A w ó n d ó . (G. Lowalowa). adj. inv. Traînant. O n a m b a w'om̂wana
w i re a w ó n d ó , le pagne de l'enfant traîne à terre. D y i r ' a w ó n d ó ;
laisser traîner son pagne ou s a robe. Syn. Dyombola (G. Dyomboló).
Ctr. Esondo.
A w o n g w è . s. pl. cl. I. Frères ou S œ u r s de la même mère. M y ' -
a z e l e n ' a w o - n g w è , je n'ai p a s de frères utérins. A w o n g ' i y è
anom̂ e , a w o n g ' i y è a n t o , ses frères, ses sœurs ( d e la même mère).
Voy. Awarerè.
̶ Cousins et cousines duclan maternel.
. A w o n g w è ! loc. interj. Frères 1 mes frères! A w o n g w è ! ( A w o n g w è
wam̂ i ! ou A w o n g ' i y a m ̂ i !) s i n ó d u s i d y u w a s ' a p i l o m y è ! M e s
frères! je l'ai échappé belle! (litt. celle-ci est une mort dont je suis
revenu !)
i l w o r è (G. Wora). N o m donné a u premier-né de deux jumeaux. Ctr.
Ayènwè.
̶ L ' u n e des statuettes-fétiches des „ a m p a z a " .
AWY - 30 ̶ AYO
B
Ba (G. Ma), o. Déf. (employé seulement à l'impératif). Tiens. B a ,
b a n i , reçois, recevez. B a , w ó n g e s w a k a y i n ó , tiens, prends ce
couteau. B e n g ó i y ó , prends ton habit.
— par extension. E c o u t e . B a , mi p ' ó o r e v u n o w i n ó , écoute le con
seil que je vais te donner, (litt. tiens, je te donne ce conseil).
B a . ado. A v e c force, (excl. aoec o. Bola). B o F o m a b a g o n t ȼ e , jeter
quelqu'un par terre. A y è e p è l è d è b a g o n t ȼ e , a d y o n a z o , ayant
pris l'assiette, il la jeta par terre et la c a s s a .
— ado. D a n s les bras. (excl. a v e c v. P a r a ) . A r e om̂ w ana b a (ou
p a r a - p a o m ̂ w a n a b a ) , elle porte un enfant dans s e s bras. Syn.
Badi.
B a b a t u - b a t u . ado. E n annonnant. (excl. aoec o. Kamba).
E k a m b ' i k a m b a b a b a t u - b a t u , il s'exprime a v e c difficulté. Syn.
Dira.
B a b o . s. cl. V. (NK. Mónó-nteèngè). M u g e o u Mulet à grandes
écailles. (Mugil grandisquammis).
B a d i . ado. D a n s ses bras, (excl aoec o. Para). A z i z è a r e o m ̂ w a n ' i w è
b a d i (ou p a r a - p a b a d i ) . Syn. Ba.
B a c - b a c . adj. ino. Béant. A b ó n d j a n i e v o r ' e v o l o bae-bae, pa
g ' i g a l a , il a une plaie béante, j u s q u ' a u x os.
B a g a (waga). (1). v. a. Apporter. W a g a m y è e p o k o l o zam̂ i , apporte-
moi mon c h a p e a u .
̶ Envoyer. M ' b e b a g a i g e n d e g o r e w è , je t'enverrai un messager.
Syn. Toriia.
̶ C a u s e r , occasionner. B a g a ou B a g i z a e s o v e , ̶ n d j a n a , donner
soif, causer la famine. Syn. Kooa.
(1) A côté de la forme forte de l'Infinitif de chaque verbe, on indique entre paren~
thèses la forme faible de l'Impératif: Baga (waga).
BAG — 33 —
o b e l e d e n g e s i k a , o b a m b i n o g o d u n g e d y a n d j a , si tu veux
gagner de l'argent, tu es obligé de travailler d'abord.
̶ Bambiza. v. caus.
B a m ̂ i n a '(waihina). v. n. Briller, éclairer, scintiller, resplendir. N k o m b e
yi bam̂ i na; le soleil brille. L a m b i yi bam̂ i na, la arnpe éclaire.
I g è g è n i yi bam̂ i na, les étoiles scintillent. S i k a y a t e n a t e n a yi
bam̂ i na, l'or reluit. Syn. Sogina.
̶ S'allumer, flamber. O g o n i w i bam̂ i na, le feu flambe.
̶ Baihinaga. v. int.
B a n d a (wanda). v. a. Avoir des rapports sexuels, coïter, s'accoupler.
B a n d a , adv. (excl. avec v. Bandisa et Bangatya). Serré. M y ' a b a n g a t y ' è
o g ó b a n d a , je lui ai serré fortement le bras.
̶ Coi, à q u i a ; bouche bée, embarrassé. A r e v ó v ó b a n d a ; il ne
sait q u e rép ndre; il est à quia. G ó t ' è , b a n d a . . . g ó t ' è , n a n d a . . .
quand on l'interrogea, il ne sut q u e dire.
̶ A toute extrémité. A n w è î è y i z e m i n i s è , k a o d y ó g ó a n w ' a t w e n i
b a n d a b a n d a , V O U S n'appelez le prêtre q u e q u a n d V O U S êtes à la
dernière extrémité.
̶ Tout prêt à, M y ' a d u o n ' o g è n d ó wam̂ i b a n d a , j'étais tout prêt à
partir, ou décidé à partir.
B a n d a m ̂ i n a (wandathina). v. a. et dir. Garder, conserver, protéger.
Bandam̂ i n'om̂ w ana, garder un enfant. Bandam̂in'ampanga
m ' A ṉ a m b y è , observer les commandements de D i e u . W a n d a -
m̂in'oku'wó! prends garde à toi. W a n d a m ̂ i n ' e k a l e z ó ! attention
à ton orgueil. Cf. Pendja-vendja.
̶ Bandaifiinaga. v. int.
B a n d i s a (wandisa). v. a. Acculer, coincer. B a n d i s ' o m a g o n t u l u n g u ,
acculer quelqu'un dans un c o i n B a n d i s ' i g u g e , tenir la porte
fermée. Syn. Bangatya.
̶ par -ext. : Arrêter, empêcher. B a n d i s ' o m a o k i t a , empêcher quel
qu'un de faire du commerce (par maléfice).
B a n d j u n a (wandjuna). v. a. Interpréter, expliquer. B a n d j u n ' i g a m b a ,
donner la signification d'un mot, d'une chose. Syn. bènguna
B a n g a - b a n g a . adv. D e grand matin. P i l a g ' a k è n d ' ó b a n g a - b a n g a ,
i b y ' i s ó s ó s i n ó , depuis q u e tu es parti ce matin, à la première
heure, c'est maintenant q u e tu arrives ? Cf. Ibanga.
B a n g a t y a (wangatya). v. a. Acculer, contraindre, forcer. B a n g a t y ' o m a
g ' o z i r a b a n d a , ( o u g ' o z i r a n k è ń ) tenir quelqu'un contre la cloison.
B a n g a t y ' o m a g o d y u f a , forcer quelqu'un à voler. B a n g a t y ' o m a
n ' i n w a n a , presser quelqu'un à rendre ce qu'il doit.
— Accrocher, boutonner, agrafer. B a n g a t y e k r u s u g ' o z i r a , accrocher
un crucifix a u mur. B a n g a t y e n g ó ï a r o k i , boutonner un habit.
— Bangatyaga. v. int.
B a n g o . ado. (excl. avec v. Bangwa). B a n g w a d u b a n g o , se détacher
complètement
B a n g o - n a - b a n g o . loc. adv. A u comptant. K o l a b a n g o - n a - b a n g o ,
acheter, vendre ou payer comptant. Syn. Dje-na-dje. Cf. Bangwa.
B a n g w a (wangwa). v. n. S e détacher, se séparer, s e terminer Ido
ṉ ' a b a n g w i g o n o m b a , la pierre s'est détachée de la montagne.
BAN — 36 — BAR
Akerè Ndókera
Aṉurè Ndóṉura
2) Femmes Antȼandyè 2) Femmes Ndóntȼandyè
Owanga Ndakowanga
Oduka Ndakoduka
B ó n d j u n a (wóndjuna).
v. a . Parachever, dégauchir, polir. Bóndjun'o-
w a r o , achever une pirogue. B ó n d j u n c n t i m b e , dégauchir une
planche. Ctr. Pana. Paka.
̶ Bóndjunaga. v. int.
B o n d o l o ! Interj. Malheur ! (marque q u e l'on s e défie o u q u e l'on
présage m a l d e quelque chose). Om̂ w an'iwam̂ i mè e k e k u n a m y è ,
b o n d o l o ! mon propre fils me répond insolemment, malheur à moi 1
B o n d w a (wondwa). v. n. Grandir, avoir l'âge d e raison. Syn.
Dyendj'ewondje o u Dyendjino n'ewondjo. Cf. Duga.
B ó n g a (wónga). v. a. Prendre, saisir. B ó n g e y a y i n g a n i , prendre
le bien d'autrui.
̶ S e répandre, envahir. A n a n g o m ' a b ó n g i n a g o y o d u , d è . l'odeur
s'est répandue dans toute l a maison. I n t ȼ u n u s ' a b ó n g i e v u n g u
z o d u , les fourmis voyageuses ont envahi l a v é r a n d a .
— Contenir. O w a r o w i n ó w i b ó n g e v i l a n t a n g o s è ? combien d e
billes d'ébène cette pirogue peut-elle contenir?
— Enivrer,, soûler. B ó n g o n ' a l u g u , — n ' i v è , — ni l y a m b a , être
pris d'alcool, — d e v i n ; — d e chanvre indigène.
— Croire, penser. M ' p a b ó n g a n è e b e b y a , j e ne crois p a s qu'il
vienne. O b ó n g ' o k u ' w ó rèti s è ? pour qui te prends-tu ? Voy.
Tanga.
— Estimer, faire c a s d e . Orna m è w ó n ó e ' b ó n g c m b a l ' w è n è o m a ,
cet homme ne fait a u c u n c a s d e son oncle.
— Confondre, prendre pour. M i fe b ó n g a g a o l o s i e g ó l a n i g ' o l a s a
( o u g ' a w è n è o l a s a ) , j e confonds souvent u n citronnier a v e c u n
oranger.
— Exiger, demander. E l i n g a z i n ó z ' a b ó n g a o g o w ' o n a m b a , cette
robe a demandé u n e pièce d'étoffe.
— Ressembler. A ṉ i n g i l è a b ó n g i n g ' i y è d u v y a ( o u d u n k o w o v y a ) ,
Agninguilè a u n e parfaite ressemblance a v e c s a mère. Cf. Kótà.
— Assumer, prendre sur soi, supporter. B ó n g ' i n d j u k e s'orna, prendre
quelqu'un à s a charge. Syn. Dyuw'indjuke.
— Bóngaga. v. int.
— Bóngawónga. v. fréq. Prendre souvent, commettre fréquemment d e
petits larcins.
— S e fâcher mal à propos, s e froisser pour des riens. O b ó n g a w ó n g a
isam̂ u p o l o , tu e s trop susceptible.
Bóngina. r. dir. S'emparer d e force. O b ó n g i n a m y è e p o k o l o n i
n g u l u y e n ó s e ? pourquoi pre ds-tu mon c h a p e a u d e force?
̶ Bóngiza. v. caus. Faire prendre.
B ó n g e n i (ang. bung). s. cl V. Gros bouchon, bonde* de tonneau.
B ó n g i n y a (wónginya). v. a. Ramasser. Bónginy'ilonda yi re g o
n t ȼ e , ramasser les fruits qui sont à terre.
— Bónginyaga. v. int.
— Bóngya-wóngya. v. a. Ramasser d e tous côtés.
B ó n g o t y a (wóngotya). v. a . Serrer le pagne entre les j a m b e s .
Bóngoty'onamba.
BON — 52 — BOT
D
D a . adv. pléon. (excl. avec v. Ta). N k o r o y ' a t a m y è g ' o g ó d a , le
cent-pattes m'a piqué a u bras. Syn. Tó.
— Onomat. (excl. ayec v. Twezina). A n i n g o mi t w e z i n a g o n d è k è
d a , d a , d a , l'eau tombe goutte à goutte sur le plancher. Syn. Dó.
D a d y è . adv. Seulement. A ṉ a m b y è a r e móri d a d y ê o u R e A ṉ a m b y è
móri d a d y ê , il n'y a qu'un seul D i e u .
D a g a (laga). v. n. & a . Gémir, se plaindre, crier de douleur. M a n d é
m è w ó d a g a ? qui est-ce qui gémit? D a g ' e w o n d j o , — iwum̂ u , ̶
o k ó n g ó , se plaindre de douleurs à la tête, ̶ a u ventre, ̶ a u dos.
̶ v. n. Miauler, bêler, crier, hurler (en parlant du chat-tigre, de la
civette, de la genette, du chacal, du chien indigène).
̶ Dagaga. v. int.
̶ Dagalaga. v. fréq. S'inquiéter outre mesure, se frapper.
̶ Dagina. v. dir. Soupirer, regretter. D a g i n ' i d y u w a , soupirer après
la mort. E d a g i n e d ó l è y ' a p e r i n ' è , il regrette les 5 francs qu'il
a perdus.
̶ Convoiter, jalouser, porter envie. D a g i n e y a y i n g a n i , convoiter
le bien d'autrui.
D a k a (laka) v. a. Guetter, épier, être a u x aguets. P u s i y i d a k ' i m p o g o ,
le chat guette les rats. M ó n g i m é s ó n ó w i d a k a m y ê g ' i g ó w i ,
c e s gens-là cherchent une o c c a s i o n de se battre a v e c moi.
̶ Dakaga. v. int.
̶ Dakalaka. v. fréq. A n w è d a k a l a k a z w è p o l o , vous cherchez
b e a u c o u p à nous prendre en défaut.
̶ Dakana. v. réc.
DAL — 59 — DAS
— Dakîna. v. dir.
— Dakiza. v. caus.
D a l o . adv. pléon. (excl. avec v. Dalya & Nógana). D a I y ' o I ó w i d a l c
g o n t ȼ e móri, traverser une rivière, passer d'une rive à l'autre.
A z w è o l ó w i d a l e , g'azum̂ i z w è , ayant traversé la rivière, nous
débarquâmes. Syn. Tótè.
D a l y a (lalya). v. a. P a s s e r d'une rive à l'autre, franchir, traverser.
D a I y ' o I ó w i m p o k a g a , passer un cours d'eau à gué. Syn. Nógana.
̶ Dalyaga. v. int.
̶ Dalya-lalya. v. fréq.
̶ Daliza. v. caus. Y o g o d a l i z e m y è , viens me passer sur l'autre
rive.
D a m b e . v. déf. Toujours suivi d'un infinitif: ,,Ne p a s tarder à, être
sur le point d e " . M ' b e d a m b e k è n d a , je vais partir* M e l i yi b e
d a m b e d u l a , le paquebot est sur le point de lever l'ancre.
M y ' a l a m b e b o l e w è i s a p o g a , je vais te donner une giffle ! (Prov.)
O m ̂ w ' o n a g a o d i k a : e d a m b a g e d y a n g i n y a , l'homme est comme
de l',,odika" : il ne tarde pas à fondre.
D a m b i l o (ang. down below). s. cl. V. C a c h o t (à fond de cale). Syn.
Ntȼogo y'ompulungu.
D a n d a (landa). v. a. P a s s e r sur, a u milieu; traverser. D a n d ' i k a s a ,
passer sur un pont. D a n d e n k a l a , — o r o v e , traverser un village, —
une s a v a n e . D a n d ' i k a (litt. passer sur l'étoile filante), être reçu a u
dernier degré d'initiation du ,,ndjèrnbè".
— Ramper, passer sur (en parlant des chenilles, d e s serpents . . .)
N k ó n g ó n ó y ' a d a n d a m y è g ' o g o l o , un mille-pattes a p a s s é sur
m a jambe.
— Nier, renier. D a n d ' i g a m b a , nier une chose. D a n d e n d e g o yi re
k u g a - p a , renier, méconnaître un ami pauvre.
— Dandaga. v. int.
— Dandalanda. v. fréq. Ramper, courir sur. M b w a yi d a n d a l a n d o
n ' i g è n è , les p u c e s courent sur le dos du chien.
— Nier souvent.
— Dandiza. v. caus.
— Dandina, v. dir. D i s c u l p e r , justifier, témoigner en faveur d e .
D a n d i n ' o m a inè e p a d y u î a , disculper quelqu'un d'un vol. D a n -
d i n ' o k u ' w è m è , se disculper, s'innocenter.
— Dandinaga. v. int.
D a n d o . adv. pléon. (excl. avec v. Dandwa). Om̂ w o-ndak'wam̂ i adandwi
d u d a n d o , mon neveu a recouvré s a pleine liberté.
D a n d w a (landwa). v. n. Recouvrer s a liberté, se libérer, s'affranchir.
̶ Dandwaga. v. int.
̶ Danduna. v. a. Délivrer, racheter, affranchir. D a n d u n ' o s a k a , ̶
o k o t e , rendre la liberté à un esclave, ̶ à un captif. D a n d u n e
p u n u , retirer un gage, un otage.
̶ Dandunaga. v. a. int.
D a s i (ang. dash). s. cl. V. C a d e a u .
DAT — 60 - DAV
Delà. adj. inv. Faible, débile, délicat, mou. Orèm̂ a w ' o m ̂ w ' o n a g a w i
re d é l a , le cœur humain est faible. A l u g u m i n ó mi re d ê l a ; cet
alcool n'a pas de force. O re d è l a g ' e b è , tu es mou comme d e s
épinards. Ctr. Dyóla. Voy. Idèla.
D è l a yièla). v. n. S'affaiblir, mollir. O k u w a w ' a d ê l î , je me sens faible.
A t ó t ó m i n ó m ' a d è l i p o l o , c e s bananes douces sont blettes.
O w e n d j a w ' a d è l î , le jour est sur son déclin. E z a n g o z ' a d è l i , l e s
études sont en baisse. A l è l a n i ! bon courage ! Ctr. Dyóla.
̶ Dèlaga v. int.
̶ Dèlalèla. v. fréq.
̶ Dèlina. v. dir. S'affaiblir. O k u w a w ' a d è l i n i m y ê ou M y ' a d è l i n o
n ' o k u w a , je me sens faible. Ctr. Dyólina.
̶ Eprouver de l'abattement, se décourager. A v i l e d è l i n o n i n ' i k u w a l
ne vous d é c o u r a g e z p a s .
̶ S e faire petit, se soumettre. D y ó g ó o b e l ' e z ó m ̂ a g o r e y è , | k o
d è l i n ' è , si tu veux quelque chose de lui, fais-toi petit devant lui.
̶ Etre serviable. L è l i n e rer'iyó, rends service à ton père.
̶ (G. Sèuira). Avoir des nausées. Orèm̂ a w i d è l a ou w i d è l i n a m y è ,
j'ai envie de vomir.
̶ Dèlïza. v. caus. a. Affaiblir, ramollir. D è l i z ' o k u w a , se laisser faire,
ne pas résister. D è l i z ' o z ó z ó , aplanir les difficultés d'un procès. Ctr.
Dyóliza.
̶ Abattre, décourager, affecter. I d y u w a si rer'iyam̂ i s ' a d è l i z i m y è
o k u w a n d è l i n i m b e , la mort de mon père m'a profondément affecté.
A l è l i z ' o r è m ̂ a ! ne te décourage p a s .
̶ Soulever le cœur. A n a n g o m i n ó mi d è l i z a m y ê orèm̂ a , mi b ê l e
t o v a , cette odeur me soulève le cœur, j'ai envie de vomir. Voy.
Bundwa-wundwa.
̶ Dèlya v. caus. arch. Amollir. (Prov.) O d u r e ṉ ó z i g ' e v o g o , k o
d è l y ' o g o (litt. q u a n d tu prends un silure dans son trou, amollis la
main) : Plus fait douceur q u e violence.
— Détremper. N i n g o yi d è l y e n t ȼ e , la pluie détrempe le sol.
D è l a d è l a . adj. inv. Très faible, très mou, inconsistant. O re o k u w a
d è l a d è l a g ' o g u , tu es mou comme un ver. I b a ṉ i n ó ṉ ' a d è l i d u
d è l a d è l a , cette mangue est trop molle. Voy. Bótibóti. Tèwótèwó.
Ctr. Dyóladyóla.
D e r n b a (lemba). v. a. Déguster, goûter. D e m b ' i v è , goûter du vin.
— E s s a y e r . L e m b a r e n i g o t o m b i n ' i d o ṉ i n ó ; e s s a y e z de soulever
cette pierre. D e m b e n d j a l i , essayer un fusil D e m b ' o n è n g è , exé
cuter un tir, D e m b ' o m a o n è n g è , fusiller quelqu'un. D e m b ' o r ó n g a ,
sonder. D e m b ' o p a , lutter. D e m b ' o g a n d j i , tâter le pouls.
— Tenter, éprouver. D e m b ' o m a orèm̂ a , mettre quelqu'un à l'épreuve.
̶ Dembaga. v. int.
̶ Dembalemba. v. freq.
̶ Dembina. v. dino. L e m b i n a m y è i v è ṉ i n ó , v o t w è ṉi re i w y a ,
goûte-moi c e vin, pour voir s'il est bon.
— Dembiza. v. caus. L e m b i z a m y è itutu ṉ ô , fais-moi goûter, de ton
vin de palme. D e m b i z e l e n d e g ' o z è g è , jouer aux petits bateaux
DEM ̶ 63 ̶ DEN
— Dubwalubwa. v. fréq.
— Dubwina. v. dir. A n t o a r a r o w ' a d u b w i n ' è (ou w ' a d u b w i g o r e
y è ) , trois femmes l'ont quitté. O n peut dire aussi : A d u b w i n o
n ' a n t o a r a r o . (litt. il a été privé de). D u b w i n o n'iṉem̂ e , avorter.
D u b w i n o n ' o g u , perdre la raison. D u b w i n o n'ife, n'avoir plus la
fièvre.
D u d y o (ludyo). D. pas. (G. Dudo). Etre dégoûté, se lasser de. D u d y o
n ' e w i l o , ̶ ni n k a n i , ̶ n'orna, en avoir a s s e z d'un travail, être
ennuyé d'une maladie, être fatigué de quelqu'un. D u d y o n d u d i n i
m b e , être profondément dégoûté, écœuré. M y ' a d u d y o w è n ' i b e k ' -
i ṉ ó m è ṉ ó n ó , je suis fatigué d'entendre ton a c c o r d é o n . Syn. Koto
n'edudè.
— Dud^ano. v. réc. W ' a d u d y a n o , ils sont las l'un de l'autre.
D u g a (luga). v. n. Arriver à l'âge de puberté, être pubère. Syn. Twa
onoitie, Twa omwanto.
D u g î z a (lugiza). v. a. Exalter, célébrer, vanter. D u g i z ' o k u w a , poser,
prendre un air affecté. Cf. Alugiza.
— Dugizaga. v. int.
— Dugyana. D. réc.
D u k a (luka(. v. n. et a. C h o q u e r , heurter, cogner, buter. D u k a g ' o z i r a ,
heurter un mur. D u k a g ' i d o , — g ' e g a r a , buter contre une pierre,
— une caisse. D u k e n a g o o u D u k ' i g u g e , cogner, frapper bruyamment
à une porte. Voy. Ku.
— Toucher, être contigu à. N a g ' w a m ̂ i yi d u k ' i y ó , m a c a s e est con-
tigue à la tienne. Voy. Ngu.
̶ Venir après quelqu'un (par ordre de dignité o u de n a i s s a n c e ) .
O m ' e d u k e k o m a n d a , celui qui vient après le commandant. O m ' e
d u k e n g ó w è y ' o w a t a n g a , le second après le capitaine d'un navire.
M y è d u k e R è - N d j o g o , je viens après mon frère Rè-Ndjogo.
̶ Boire a u goulot. D u k e m b u t e , ̶ n t ȼ u g a , boire a u goulot d'une
bouteille, — d'une touque. Vov. Nkón.
— Etre en train de, se mettre à, être sur le point de. D y ó g ó a d u k a
g o k a m b e î a l a , a k è ! q u a n d il se mêle de parler français, il y a
de quoi rire. D y ó g ó a n w ' a d u k a g o k è n d a ( o u g ' i k è n d a ) , k o
m y e z a n i m y è , q u a n d v o u s serez sur le point de partir, prévenez-moi.
— Dukaga. v. int.
— Dukaluka. v. fréq.
— Dukana. v. réc. S e toucher, être rapproché. I n a g o m è s ó n ó si
d u k a n a ( O U si re n d u k a n a g a ) n g u , n g u , n g u , c e s c a s e s se
touchent. I n k a l a s ' A s a n g o si re n d u k a n a g a n g u , n g u , n g u , les
villages A s h a n g o s sont très rapprochés les uns des autres.
— Dukiza. v. caus.
D u k a k a n a (lukakana). v. a. S e heurter. A z w ' a d u k a k a n e p o t i d u
m b y è , nous nous sommes cognés la tête l'un contre l'autre.
Am̂ a ro a m b a n i m ' a d u k a k a n a d u k û , les deux pirogues se sont
entre-choquées. D u k a k a n e l a s i , trinquer.
̶ Régler, combiner; préparer, s e concerter. D u k a k a n ' o s a m ̂ u , ̶
o g è n d ó , combiner une affaire, concerter un v o y a g e . D u k a k a n ' -
i n t a n g o , régler des comptes. Syn. Nundjakana.
DUR - 76 - DUM
̶ Duwina. v. dir.
̶ Duwiza. v. caus.
D w a (Iwa). v. n. Etre, demeurer, se tenir, (abrév. de D w a n a ) . O d w a
g w e rèti ? où demeures-tu au juste ? L w a d ó , tais-toi.
D w a (lwa). v. n. Commencer à se gâter, à se corrompre. E w è r è z i n ó
z ' a d w e n i , cette viande est p a s s é e . E b e n d e z ' a d w e n i , le cadavre
commence à sentir.
D w a . adv. (excl. avec v. Domina. Ninya). N i n y a g o m b e n e d w a ,
d w a , d w a , disparaître sous l'eau. I n k a v i d w a , e n f o n c e z vos p a g a ï e s .
A n d w a n d w a mi k a m b a d w a , d w a , d w a .
D w a n a (Iwana). v. n Etre, demeurer, se tenir. D w a n ' e m ̂ è n o ewya,
mener une heureuse existence. D w a n a g ' e p w e , s'asseoir sur une
chaise. N a g o y i n ó yi b e d w a n e n a g o m b y a , cette maison sera
belle. L w a n ' i s ó tu ( o u k e n d e k e n d e ) , tranquillise-toi. D w a n a
n'om̂ w anto, séduire une femme. M ' p a b ó n g a n è m b a l ' w a m ̂ i e
b e d w a n a , je ne pense p a s q u e mon oncle guérisse. L w a n a d ó
( O U d ó d ó ) , tais-toi. L w a n a tu (G. b a r u ) , assieds-toi. L w a n a g o r e ,
tiens-toi debout. L w a n a z o g e , reste accroupi. L w a n a a k ó t ó l ó ,
mets-toi à genoux. L w a n a m b è o u k u r u m b è , courbe-toi. L w a n a
b a l a , sois attentif. L w a n a k e n d e k e n d e , reste tranquille. L w a n a
m b y a m b y e g e , tiens-toi donc comme il faut. K o d w a n a n è . . .
il peut se faire q u e . K o fe d w a n a n è . . . et dire q u e . . . D y ó g ó
o r n p a v o w ' a d w a n a k w è k w è . . . o u w ' a d w a n a n g u . . . s'il y
a a s s e z de pailles de raphia . . .
̶ Suivi d'un verbe nég. M y ' a y ó l y e d w a n e m y ' a g a m b a , je ne puis
rester sans parler. M ' b e d w a n a m y ' a ṉ a ni n t i n a n d e ? pourquoi
resterai-je s a n s manger ? E g o m b e z ' a d w a n a g a m y è m y ' a r è n d i n ' è ,
q u a n d je ne lui écrivais p a s . O v o r o ntina y ' a d w a n a m y è ( o u
yi re m y è ) m y ' a g è n d a g o g o ? sais-tu pourquoi je ne vais p a s
là-bas ?
— Dwaniza. v. caus. D w a n i z ' o m a tu, - gore, faire asseoir quelqu'un, -
le faire rester debout.
D w è r è . Adj. inv. Grave, sérieux, sage, réfléchi, pondéré. Orna m è -
w ó n ó a r e d w è r è o s a m ̂ u , cet homme est très sérieux. Orna w a
d w è r è , une personne sérieuse, pondérée. O z è l e o g u d w è r è ,
tu n'es pas raisonnable. D y a n d j ' i s a m ̂ u d w è r è , se bien conduire.
Syn. Simane. Gore. Ctr. Dogo.
D y a g a (yaga). v. a. Etaler, étendre, donner une c o u c h e . D y a g ' o w è I ó ,
- laso, donner une couche de peinture, étendre de la chaux. D y a g e
n t ȼ o n g i , souder. D y a g ' i k a m b a , - o n è m b ó ; dire d e s paroles
mielleuses. (G. Konga).
— (NK. Naka). S e répandre, s'étendre. E k a n d a zi d y a g a g o n t ȼ e ,
toute herbe formant gazon. Em̂ è nó z ' A ṉ a m b y è zi g a y a g e
g'anin'im̂ a ni, q u e la vie de D i e u s e répande dans v o s â m e s .
̶ Dyagaga. v. int.
̶ Dyagayaga. v. fréq. I m ó n g ó s ' a d y a g a y a g i , les patates s'étendent
sur le sol.
DYA ̶ 80 ̶ DYA
̶ Dyanyaga. v. int.
̶ Dyanya-yanya. v. fréq.
̶ Dyaniza. v. caus.
D y a o . adv. Hier. D y a o i b a n g a , hier matin. Ctr. Mène.
̶ E n un rien de temps, a u moment même. O m ̂ w a n a ni b y e tig'
o k u w a , rerè a d è k y ' è d y a o g a d y ó n i , dès q u e l'enfant se laissa
choir, a u moment même s o n père le saisit (litt. hier comme avant-
hier, s o n père . . . ) ; ( C o n t e ) .
̶ Tout dernièrement, il y a p e u de temps. D y a o ni d y ó n i g ' a y a n o
w è , o b e l e t e v u n a m y è , tu e s né d'hier, et tu veux me donner
des conseils (litt. tu e s né hier et a v a n t - h i e r . . . ) .
D y a p a (m. galoa). s. cl. V. Petite corbeille servant de plat et de me
sure. Cf. Eookolo Epambu.
D y a r a (yara) v. a . Fouler, marcher sur. D y a r ' o m ̂ a m b a , marcher sur
un serpent. A d u m a w i d y a r ' i m b i l a n ' a g o l o , les A d o u m a s foulent
les noix de palmes (pour en extraire l'huile). M y ' a d y a r a i n t ȼ o z o
s è l y a , l y a , l y a , j'ai suivi s e s traces p a s à p a s .
— (g'inteozo). A u sens figuré, Om̂ ' adyari g ' i n t ȼ o z o sam̂ i , tu e s enfin
revenu à mes conseils. Om̂ ' adyari m y è g ' i n t ȼ o z o , tu a s séduit
m a femme.
— Dyaraga. D. int.
— Dyarana. v. réc.
— Dyarayara. D. fréq.
— Dyarina. v. dir.
— Dyariza. v. caus.
D y a r l n y a (yarinya). v. a. Parler posément. Peser s e s mots. D y a r i n y '
i k a m b a o u K a m b a g e d y a r i n y a g a , parler s a n s s e presser, scan
der s e s phrases. (Dicton). K è n d a g a n d y a r i n y a g a , marcher a v e c
prudence o u faire attention à c e q u e l'on dit.
— Dyarinyaga. v. int.
D y a r w a (yarva). v. n. S e fendre. I d o ṉ ' a d y a r w i m b w a , la pierre
s'est fendue en deux. M b u t e y ' a d y a r w i ( o u y ' a t a w i ) o g è l a , la
bouteille est fêlée, O d o w ' o w a r o w i re d y a r w a - p a , le fond de la
pirogue est fendue. D y a r w ' e p o t i , s e fendre l a tête. O g w è l i w ' a d -
y a r w i , la lune est à son dernier quartier.
— S e diviser, s e fractionner. N k a l a y'adyarwi n k u m b a m b a n i , le
village s'est divisé en deux.
— Dyaruna. v. a. Fendre, débiter. Om̂ w èï w i d y a r u n ' i m p u n d u s '
ikum̂ e , le soleil fait fendre les billes d'ocoumés. D y a r u n ' i k o n i ,
fendre du bois pour la cuisine. O r è r è w ' a d y a r u n o intimbe, l'orèrè
{Baillonnella obovata) a été débité en planches. D y a r u n ' i n g w è s è ,
fendre les tubercules de manioc en petites tranches. D y a r u n ' i p a
( g o g a r e g a r e ) , donner une partie du paiement. D y a r u n o g o r ' -
o g a n g a , être opéré.
̶ Diviser, produire l a discorde. E d u n g u m è z ó n ó z ' a d y a r u n i nkala
ce palabre a mis l a discorde dans le village.
DYA — 85 — DYA
— Dyinina. v. dir.
— Dyiniza. v. caus. D y i n i z e n g o r e , faire tourner une toupie (indi
gène).
— Dyinyayinya. v. fréq. Trembler, éprouver des secousses. N t ȼ e yi
d y i n y a y i n y a , la terre tremble. O w a r o t u t u w i d y i n y a y i n y a , le
bateau à vapeur a des trépidations. Syn. Sugazuga. Dyègèrya.
— S e dandiner, se balancer nonchalamment. D y i n y a - y i n y ' o k u w a .
— Sourciller, remuer les sourcils (pour témoigner son mécontentement,
son émotion). D y i n y a - y i n y ' i g u n e .
D y i n d a n a (yindana). v. n. Hanter, fréquenter, frayer a v e c . Mi 'dyin-
d a n a ni m ó ń g i m è s ó n ó , je ne fréquente p a s ces gens-là
— Dyindanaga. v. int.
— Dyindya-yindya. v. fréq. O d y i n d y a - y i n d y a p o l o n ' o m a m è w ó ṉ ó ,
tu es trop lié a v e c cet homme.
D y ï n g a (yinga). v. a. Soigner, panser. D y i n g e n k a n i , — o l o s o ,
soigner une maladie, — panser une plaie. (Prov.) D y i n g e n k a ṉ i ,
g a d y i n g e n d j a n a (litt. soigner une maladie n'est p a s comme
apaiser la faim) : L a maladie vient à cheval et s'en retourne à pied.
Syn. Kotagot'okuwa.
— Dyingaga. v. int.
— Dyingayinga. v. fréq.
— Dyingana. v. réc.
— Dyingina. v. dir. I g o n d j o m è ṉ ó n ó ṉi d y i n g i n a , cette plante est
employée en médecine. N a n g o yi d y i n g i n ' i m p a z a ( o u yi d y i n g o
n ' i m p a z a ) , un remède pour la gale.
— Dyingiza. v. caus. D y i n g i z ' o k u w a , se faire donner des soins.
D y i n g i n a (yingina). v. n. Entrer, s'introduire, pénétrer. M y ' a d u u n o
a n a g a w ' a d y i n g i n i g o n a g w ' a m ̂ i m b y o , m b y o , m b y o , j'ai trouvé
m a maison pleine de monde (litt. des gens étaient entrés . . .)
Y i n g i n a g o n ó n t ȼ e d u b ó l i , entre dans l'intérieur de la chambre.
D y i n g i n a g ' e z a n g o , entrer à l'école. A n a g a w i re d y i n g i n a - p a
g ' i m b e p o l o p o l o m è , les hommes sont très enclins a u mal. I g a m b a
m è ṉ ó n ó ṉ'adyingini m y è g ' e w ó n d j o , cette parole est entrée dans
m a tête (je l'ai comprise). — ṉ ' a d y i n g i n i m y è g'orèm̂ a , elle m'a
fait plaisir (est entrée dans mon cœur).
̶ S'initier à un fétiche, à une société secrète. D y i n g i n a g o n d j è m b è ,
̶ g ' o m w e t ȼ i , s'initier au,,ndjèmbè", — à l',,omwétchi".
— S e donner, se livrer à. D y i n g i n e m p è m b a , s e donner à quelqu'un.
Syn. BoVimanda.
— Aller se coucher. M y ' a k è d y i n g i n a , je vais me coucher (litt. je
vais entrer . . . ) D y i n g i n a ṉ'om̂ w anto, avoir des rapports a v e c
une femme.
̶ Dyinginaga. v. int.
̶ Dyinginya. o. caus. Faire entrer, rentrer, introduire. D y i n g i n y ' -
a g è n d a g o n a g o , introduire des étrangers dans une maison.
Y i n g i n y ' a d ó m b è , ̶ i n d j ó g ó n i , rentre les moutons ̶ les poules.
D y i n ï (ang. gin), s. cl. V. Genièvre. Pala yi dyini, une bouteille
(carrée) de genièvre.
DYI — 94 — DYI
D Y Ó M B U N A (yómbuna). v. a. D y ó m b u n e n a g o ( d u ) p u p u p u , bien
balayer s a maison. Cf. Dyómbwa.
̶ Dyómbunaçia. v. int.
D Y Ó M B W A (yómbwa), v. n. Blanchir, devenir blanc, propre. E l è l u
z ' o n è r ó w i n ó z ' a d y ó m b w i p u oii zi re n d y ó m b w a g a p u , la
barbe de ce vieillard est toute blanche. O n a m b o t a v u r u w ' a d -
y ó m b w i , la nappe est bien lavée. I g a l a n ' a d y ó m b w î , la cOur est
propre. O r o w a w ' a d y ó m b w i , le ciel s'est éclairci. Voy. Bónda.
Dyilangana.
̶ Etre content, satisfait. Orèm̂ a w ' a d y ó m b w i ou w ' a d y ó m b u n i
m y è ; je suis content, je ne suis plus inquiet. Voy. Bóndina. Dyi
langana.
̶ Dyómbuna. v. dir.
̶ Dyómbwina. v. dir. (autre forme.) D y ó m b w i n o n ' i t w e , avoir les
cheveux blancs.
̶ Dvómbwiza. v. caus. Blanchir, rendre blanc, propre. Purifier.
Y ó m b w i z ' i n g ó ï d u p u ; lave le linge bien propre. Dyómbwize
t a v u r u m b y a m b y e , bien nettoyer la table. B a t è m yi d y ó m b w i z ' -
i r è m ̂ ' i y a z o , le baptême purifie nos cœurs.
̶ Contenter, dissiper un chagrin; une inquiétude. D y ó m b w i z ' o r è m ̂ a ;
réjouir, contenter quelqu'un. Voy. Bóndiza. Dyilanganya.
DYÓRNPA (ang. jumper). s. cl. V. B o u b o u indigène.
D Y O N A (yona). v. a. Tuer, détruire, faire périr. N k a n i y ' a y o n ' è , la
maladie dont il est mort. N d j a l i y ' a y o n ' è o u y ' a y o n o n ' a y è , le
fusil a v e c lequel il a été tué. D y o n ' o k u ' w è m è , se suicider. D y o n e
n g u l u , affaiblir. N a n g o y i n o yi d y o n ' a r e ou yi d y o n e n g u l u
y ' a r e , ce remède est un contre-poison. ( P I O V . ) E r e r e k a m b a p a
a y o n ' o m a , un arbre qui c r a q u e ne tue personne) : U n homme
averti en vaut deux. Voy. Bwè.
̶ C a s s e r , rompre, abolir. D y o n ' e p è l è , casser une assiette. D y o n ' -
i d y o m b a , rompre un mariage. D y o n e n d e g o , se brouiller, cesser
d'être amis. D y o n ' o r u n d a , enfreindre un „tabou". D y o n e n d j a n i ,
ne p a s tenir compte de la parenté (pour le mariage), donner une
dispense de consanguinité. D y o n ' i v a n g a , abolir une loi. (Dicton).
I n o k â si d y o n e n d e g o ; le mensonge détruit l'amitié.
̶ Dyonaga. v. int.
̶ Dyonana. v. réc. S'entre-tuer.
̶ Dyunayona. v. fréq.
̶ Dyonina. v. dir. M y ' a k o l i o m b e n a w i d y o n i n a m y è iṉam̂ a , j ' a i
engagé un chasseur pour me tuer du gibier. O d y o n o n i m y è
e l a s i , tu a s c a s s é mon verre.
̶ Dyomza. v. caus. Faire tuer, faire casser.
D Y Ó N A (yóna). v. a. Rire. O d y ó n ' a n d e ? de quoi ris-tu ? D y ó n ' o m a ,
rire de quelqu'un. D y ó n a k y è , k y è , k y è , rire a u x éclats. D y ó n a
a n t ȼ ó l e n y a - l e n y a , rire aux larmes. D y ó n a n'irèm̂ a i m b a n i , rire
jaune, rire à cOntre-cœur. D y ó n ' a k è mi ń a n d j a , rire s a n s savOir
pourquoi. D y ó n a n ' i n u m b u , sourire. D y ó n ' a k è m ' o g a n d o , être
pris d'un fou rire. B è , m y ' a p o n ' è , k y è m y ' a d y o n a , rien q u e
de le voir, j'éclatai de rire.
DYO ̶ 100 ̶ DYO
̶ Dyónaga. v. int.
̶ Dyónana, v. réc.
̶ Dyónayóna. v. fréq.
̶ Dyóniza. v. caus. Dérider, faire rire.
D y ó n d j a (yóndja). v. a. Abreuver, faire boire, donner à boire.
D y ó n d j ' o m ̂ w a n a ou D y ó n d j ' o m ̂ w a n a i w è n è , allaiter un enfant.
D y ó n d j ' o m a a k a z a , faire boire à quelqu'un le poison d'épreuve.
Cf. Dyónga.
̶ Dyóndjaga. v. int.
̶ Dyóndja-yóndja. v. fréq.
D y o n d w a (yondwa). v. n. S'esquiver, s'échapper. M y ' a d y o n d w a w e !
H é là-bas 1 je me sauve. Syn. Pèka. Dutwa.
̶ Dyondwaga. v. int.
̶ Dyondwa-yondwa. v. fréq.
D y o n g a (yonga). v. a. Joindre, ajouter, réunir, rattacher. D y o n g ' -
i s o n o , ̶ i g ó l i , nouer des lianes, ̶ des cordes. D y o n g ' i t e , ajou
ter des lattes de raphia. D y o n g e p a , réduire une fracture.
̶ Renchérir. D y o n g ' i g o l o , renchérir. D y o n g e n t a n g o , faire payer
plus cher qu'il n'est dû. D y o n g ' o m p u z u , renchérir sur les paroles
de quelqu'un.
̶ Dire des choses qui n'ont a u c u n rapport a v e c la question. D y o n g ' -
a g a m b a mi n d y o n g a g a , sortir du sujet, parler de choses qui ne
se rapportent pas à la question.
̶ Dyongaga. v. int.
̶ Dyongana. v. réc. P a y'afe d y o n g a n i , les os se sont ressoudés.
̶ Dyongayonga. v. fréq.
̶ Dyongina. v. dir.
̶ Dyongiza. v. caus.
D y ó n g a {yônga). v. a. Boire. D y ó n g ' i v è , boire du vin. D y ó n g e
ń a n g o , prendre une potion. M i g a v o a n i n g o mi d y ó n g a , donnez-
rnoi à boire, s'il vous plaît. D y ó n g a , g e b i l y a g a , boire à petites
gorgées. D y ó n g a d u k i , k i , ki, boire à longs traits. D y ó n g ' e l a s i
z ' i v è d u kam̂ a , vider un verre de vin d'un seul trait. Voy. Kama Ki.
̶ Absorber, s'imbiber. O k ó n d ó w ' a d y ó n g i a g a l i , le coton s'est im
bibé d'huile. P e p a yi d y ó n g e inki, du papier-buvard. N t ȼ è n g è
y ' a d y ó n g i a n i n g o , la terre a absorbé l'eau.
— Dyongaga. v. int.
— Dyóngayónga. v. fréq.
— Dyongina. v. dir. M a n d é a d y ó n g i n a m y è a n i n g o m ' a t i g o m y è
g o m b u t e ? qui est-ce qui a bu l'eau que j'ai laissée dans la bou
teille? I n g o n g o ṉi d y ó n g i n a , une timbale, un gobelet.
— Dyongiza. v. caus. (on dit mieux : Dyóndja).
D y o n g l n y a (yonginya). v. a. S e rappeler, s e souvenir. D y o n g i n y a
i n a ṉ ' o m a , se rappeler le nom de quelqu'un. Ctr. Dewana.
— Rappeler, faire souvenir. K o d y o n g i n y a m y è n d a g a m è y ó n ó
m è n e , rappelle-moi cela demain.
— Dyonginyaga. v. int.
DYO - 101 ̶ DYO
D y o n g u n a (yonguna). v. a. Regretter. M i d y o n g u n a n è g a v ó n ó
mi ' d e n d a y è n ó , je regrette d'avoir agi de la sorte. M i d y o n -
gun'ifura s ' a v e n o m y è d y a o , je regrette l'argent qu'on m'a offert
hier. Voy. Gavónó. Tótó.
̶ Dyongunaga. v. int.
D y ó n i . Adv. Avant-hier. D y ó n i móri, il y a trois jours (litt. l'autre
avant-hier). Ctr. Mbani. Voy. Dyao.
D y o n ' i r u n d a . s. cl. V. ( G . N'irunda). E s s e n c e d'arbre dont on ab
sorbe l'écorce, q u a n d on veut faire lever la défense de manger des
aliments „taboués".
D y o n y a {yonya). v. n. S'emplir, s e remplir. O t o n d o w ' a d y o n i n'im-
b e n d a , le panier est rempli d'arachides. E n i n g o z ' a d y o n i , la mer
est pleine. Voy. Guguru. Ralye. Olowo.
̶ Contenir. E v a m è z ó n ó z i d y o n y a s è ? quelle est la contenance
de ce v a s e ?
̶ Dyonyaga. v. int.
̶ Dyonyayonya. v. fréq.
̶ Dyonyana. v. réf. S'entasser. A g è n d a w ' a d y o n y a n i g o n a g o , la
maison est bondée de visiteurs (litt. ils sont entassés).
̶ Dyoniza. v. caus. Emplir, remplir. D y o n i z ' o r è g a ( g u g u r u ) , remplir
un tonneau.
D y o r a (yora). v. n. S e rassasier, être rassasié. D y o r a p o l o , trop
manger. D y o r a iwum̂ u n k è ń , n k è ṉ , nkèft, faire bonne chère, s e
gorger de nourriture. A w a n a w i n ó w i n a , w i p a d y o r a , c e s en
fants ne mangent p a s à leur faim.
— Etre las, être fatigué de. D y o r ' e w i l o , être fatigué d'un travail.
D y o r ' i r ó w o , avoir a s s e z des insultes. D y o r ' i g u g ' i ṉ e n g e , être ac
cablé de souffrances.
Dyoraga. v. int.
— Dyorayora. v. fréq.
— Dyoriza. v. caus. Rassasier, apaiser la faim. D y o r i z ' a g è n d a mby-
a m b y e , bien nourrir s e s hôtes. A k o k o mi ' d y o r i z a a n a g a , les
cannes à sucre ne rassasient p a s .
D y o v a (yova). v. a. Vider, retirer l'eau, mettre à s e c D y o v ' o w a r o
ni ṉ o v o , vider une pirogue a v e c une écope. D y o v ' o l ó w i , —-
e l i w a , épuiser un ruisseau, — une flaque d'eau (pour prendre le
poisson). D y o v a d u k a , k a , k a , vider complètement.
— Dyovaga. v. int.
— Dyovayova. v. fréq.
— Dyovina. v. dir.
— Dyoviza. v. caus.
D y o v u n a (yovuna). v. a. Laver. D y o v u n e p è l e , laver d e s assiettes.
N t ȼ è n g è y i d y o v u n o n ' o z o , une cuvette. D y o v u n a d u p u ( o u
d u p u p u p u ; laver bien propre. Cf. Sóvuna.
— Purifier après un deuil (pratique fétichiste).
— Dyovunaga. v. int.
— Dyoowa-yovwa. o. fréq.
DYO ̶ 102 ̶ DYU
E
E. Pron. subj. Il, elle. E b y a , il vient. O g a e b e n d a , le chef se fâche
(litt. le chef, il se fâche).
E. Pron. obj. (G. yè). L e , la, lui. W o l ' è , frappe-le (G. IVola yè). O p'è
i l a s a , tu lui a s donné une orange (G. O pa yè).
E — 105 — EBA
sonnes se ressemblent. W i re e g ó l a n î z i n t w a g a g a , n d o w i
' d y a n o , ils ont une ressemblance de hasard, sans parenté. B ó n g e
g ó l a n i , faire de la photographie (litt. prendre des portraits). E g ó l a n l
zi rer'iyam̂ i , le portrait de mon père. O re e g ó l a n î g ' o m a w i re
d y u f a - p a , tu a s l'air d'avoir volé. Cf. Kola.
̶ Lèpre endémique (des Noirs). D y ó g ó e g ó l a n i ou n k a n i y ' e g ó l a n i ,
avoir la lèpre. N k a n i y ' e g ó l a n i yi z e l e ni ń a n g o y a rèti, il n'y
a p a s de vrai remède pour la lèpre. Syn. Nkani ya talena o u ya
tenatena (G. ya geló). Surnoms divers : A k o r o v a n d a . E b o l i k w a r a ,
Ṉapelè.
E g ó m b a . s. cl. VII. Allusion. K ó m b ' e g ó m b a , faire allusion. O k ó m -
b i n a m a n d è e g ó m b a ? à qui fais-tu allusion? Cf. Kômba.
E g ó m b a . s. cl. VII. Racloir, plane. E g ó m b a z i k ó m b i n e r e r e , l a
plane sert à unir, à polir le bois. (Prov.) E g ó m b a a g ó m b i n o n o n g o
(litt. on ne racle p a s un arbre épineux a v e c un racloir): O n ne
s'attaque p a s à qui sait s e défendre.
E g ó m b a t ó t ó . s. cl. VII. L i a n e de l a forêt utilisée pour certains travaux.
E g o m b e . s. cl. VII. Temps, époque. E g o m b e e m o , en même temps.
E g o m b e z ó o u z ó n ó , en c e temps-là, alors. E g o m b e z e ? o u
E g o m b e n d e ? en quel temps? q u a n d ? E g o m b e z ' a w y e n i m y è , lors
que je suis venu. E g o m b y e d u , c h a q u e fois. E g o m b e z o d u , toujours,
souvent, en tout temps. G ' e g o m b e , quelquefois, peut-être. E k è n d a
g ° g o g ' e g o m b e , il y v a quelquefois. G ' e g o m b e o b e d u u n o y è
g u n u , il peut se faire q u e tu le trouves ici. E g o m b e e z è w ó o u
G o m b e y è w ó , quelquefois, parfois. E g o m b e l è g e , de temps à autre.
E g o m b e l è g e , e k è d ó d a g e m b o l o yi n g ' i y è , de temps en temns,
il v a visiter s a vieille mère. E g o m b e n ' p g o m b e , E g o m b e g ' e g o m -
b y e d u o u M p a g a n ' e g o m b y e d u , n'imporle quand. Ṉ ' e g o m b e , à
des heures fixes ( o u selon s e s caprices). D y a n d j ' i s a m ̂ u n ' e g o m b e
( z a ntuntu), faire son travail à des heures déterminées ( o u selon
ses caprices). E g o m b e z i p a t w a , il n'est p a s encore temps. E g o m b e
z ' a s i w i , il est temps. E g o m b e z ' a p y a g a n i , le temps est p a s s é . E ' p a
e g o m b e , il n'en finit plus, il est toujours temps à . . . E g o m b e zi.
k è n d a , le temps p a s s e .
E g o m b e . s. cl. VII. E p o q u e s , règles (d'une femme). T w a g ' e g o m b e ,
avoir les règles.
Egóm̂yani. s. cl. VII. Dialecte des Nkomis. K a m b ' e g ó m ̂ y a n i , parler
„nkómi".
E g ó n d a - g ó n d è . s. cl. VU. Espion, traître. Syn. Ogóndisi.
E g ó n d ó . s. cl. VII. Troupe, bande. E g ó n d ó z ' a n a g a , u n e troupe
d'hommes. E g ó n d ó z ' i n t ȼ u n u , une traînée d e fourmis v o y a g e u s e s .
— C e u x qui accompagnent quelqu'un o u lui sont soumis. E g ó n d ó
z ' o g a , la suite ou les sujets d'un chef. D a t i z ' e g ó n d ó , avoir de
nombreux sujets. Voy. Nkóndó.
E g ó n g a . s. cl. VII. Maigreur; maigre, s e c , décharné. E re e g ó n g a
e w e , tu e s bien maigre. Cf. Kónga.
E g ó n g ó . s. cl. VII. Société, compagnie. I t a n g a n i y i n ó y i re e g ó n g ó
z ' o k i t a , c e s Européens s e sont associés pour faire du commerce.
EGO - 112 - EGU
F
Fa. adv. pléon. (excl. avec v. Fala). N k w a n e y ' a î a l i a w a n ' i w è î a ,
la perdrix a définitivement abandonné ses petits. M y è w u l u d è fa,
m y ' a f a l a y o g ' i y e l a , je pris les balayures et les jetai a u fumier.
A y è z w ê d è î a , g ' a g è n d o n d ' è , il nous a b a n d o n n a et partit.
F a g u n a (vaguna). v. n. M a n g e r a v e c avidité. Onom̂ e mèwónó
m f a g u n a g a , cet homme mange b e a u c o u p .
F a l a (Mp. vala; Nk. wala). Jeter, projeter. F a l e n t o n g o , jeter un
morceau de bois.
̶ Délaisser, laisser, abandonner. F a l e n t ȼ a l e , laisser une habitude,
une coutume. F a l e t a k o , renoncer a u t a b a c . Fal'om̂want'wè
b o b a , abandonner s a femme.
̶ Falaga. v. int.
̶ Falavala. v. fréq.
̶ Falina. v. dir. V a l i n a m y è m b u t e m è y ó n ó g o m b e n e , jetté-rnoi
cette bouteille à l'eau.
̶ Faliza. v. caus. D é c o c h e r , déclencher. F a l i z ' e l e n d i n a , tirer de l'arc,
décocher une flèche. F a l i z e m o n d o , déclencher un piège.
̶ Donner facilement. O re s i l e f a l i z ' i d ó l è , ̶ i ṉ a , tu donnes rare
ment de l'argent, — des provisions. Onom̂ e m è w ó n ó e ' f a l i z a ,
cet homme n'est p a s généreux.
̶ Falya. v. n. Déclencher, rebondir. M o n d o y'afali, le piège a
déclenché. E p o t i z i n d j ó g ó n i z ' a f a l y a g a g o n o , la tête de la
poule a rebondi a u loin (litt. comme là-bas).
̶ Falyavalya. v. fréq. Gicler, jaillir. N t ȼ i n a yi f a l y a v a l y a , le sang
jaillit.
— Déclencher souvent. M o n d o yam̂ i yi f a l y a v a l y a n t ȼ u g w e d u ,
y ' a g o t e ṉam̂ a , mon piège se détend continuellement, s a n s jamais
prendre un animal.
FAL — 152 — FAT
— Fataga. v. int.
— Fatavata. v. fréq.
— Fatina. v. dir. A î a t i n o n ' o k u w a ou O k u w a w ' a î a t i n ' è , il dépérit.
— Faliza. v. caus.
F a t e r e . {ang. factory). s. cl. V. Boutique, factorerie.
F a t i (ang. fat), adj. inv. Gros et gras. A r e o k u w a îati, il est gros
et gras. Syn. Okuwa bukèbukè. Okuwa guguru.
F a t u (néol.). s. cl. V. Chaussette, b a s . I w ó r a ṉ'iîatu, une paire de bas.
Ifatu i p e , des chaussettes. Ifatu i d a , des b a s . I k u m b u y'ifatu,
des jarretières. B ó r a o u S ó n a ifatu, mettre ses bas. T o m b a ou
S ó d u n a ifatu, ôter ses b a s .
F è ou F o (G. To). part, itérât. « E n c o r e , de n o u v e a u " . F o r m e : 1° un
prés, affirm. O î e ṉ a , tu manges de n o u v e a u ; 2° un fut. aff. ou
nég. M ' b e î e d y a n d j a , je travaillerai encore. M ' b e fe ' d y a n d j a
ṉ è n è , je ne travaillerai p l u s ; 3° un pas. nég. Wi 'îè k a m b a , ils
ne dirent plus un mot.
F e l adv. pléon. (excl. avec v. Dogwa). Ṉóni y'adogwi î e ! à g è n d a
g ' i g a , l'oiseau s'est enfui à tire-d'aile vers la forêt.
F è d è ! interj. marque le défi. W u y a r e m è v ó n ó n è : ,,Fèdè!" d y ó g ó
o y e n a mi b o l ' ó i s a p o g a , dis un mot, et tu verras la giffle q u e
je te donnerai! Syn. Fi! Fwè!
F è f è d è - f è d è 1 interj. Expression employée par les enfants pour tourner
en ridicule les paroles d'un adversaire.
F è f è n è - f è n i ! adj. inv. Larmoyant. A r e a n t ȼ ó îèîèni-ïèni, il a les
larmes aux yeux.
F è g è (m. fan.), s. cl. V. Gros fusil à silex. N d j a l i yi î è g è . Ctr. Osambo.
F e l a (Mp. vela; Nk. wela). v. a. Mettre, placer, déposer. F e l e d ó l è
g ' e g a r a , mettre une pièce de cinq francs dans un coffre. Fel'igum̂ a
g o m b e n e , faire tremper du manioc dans l'eau. F e l ' e w è r è z ' e z a n g a
g ' a n i n g o , dessaler du poisson, de la viande. F e l ' o z ó o g o n i , allumer
la pipe. F e l ' o m a a s i s è , jeter des regards lascifs. F e l ' o k u w a n g o s u ,
se faire violence. F e l e n t ȼ e n d j e d y e , prendre une résolution éner
gique. F e l ' o k u w a g o r ' o m a , avoir de l'inclination, de la sympathie
pour quelqu'un, être en relations d'amitié.
— Felaga. v. int.
— Felana. v. réc. F e l a n ' a g ó , se donner une poignée de mains, se
donner la main. Felan'om̂ o ro, se marier à l'église (litt. s e passer
l'anneau nuptial). A n ó n g ó mi re î e l a n a - p a p o l o g o P i l a t o , les
races sont très mélangées à Libreville. Voy. Bundwana.
̶ Felina. v. dir. F e l i n ' o m a ezóm̂ a g ' i ṉ â , mettre du poison dans la
nourriture. V e l i n a m y è p è l è y i n ó g o k ó b ó t i , mets-moi c e s
assiettes dans le buffet.
— Feliza. v. caus. F e l i z ' o m a g o n t ȼ o g o , faire mettre quelqu'un en
prison.
F e m ̂ a (veńtà). v. a. S e tromper, s'égarer. Fem̂ e m p ó n ó , perdre son
chemin. Fem̂ a g ' i g a , s'égarer dans la forêt. (Prov.). Fem̂ ' iga a z e l e
n ' o l w a n i (litt. s'égarer dans la brousse n'a p a s d'habitué) : Il n'est
s a g e qui ne faille.
̶ Ignorer, ne p a s savoir, ne plus se rappeler. O îem̂ a m y è ? tu ne
FEN ̶ 154 ̶ FEV
G
G'. Elision de „Gau ou de „ G o " . G ' o m a ( = g a o m a ) , comme un
homme. G ' O g o w è ( — g o O g o w è ) , dans l ' O g o w è .
G a . auxiliaire du subj. G a i w a n e y e n ó , qu'il en soit ainsi. G a y e m b o n i ,
chantons. G a g e n d o n i , partons (litt. il faut q u e nous chantions,
que nous partions). M i g a v o ( o u mi g a v o r e ) a n i n g o mi d y ó n g a ,
donnez-moi de l'eau à boire, s'il v o u s plaît (plus poli que : v a m y è
a n i n g o . . •). M i g a v e n g i n o r e ( a u lieu de : v e n g i n a m y è ) ,
attendez-moi un instant, s'il v o u s plaît.
— abrév. de Rranga (impératif nég. du v. Tanga, „ compter, croire,
penser ") : s'emploie pour rendre l'expression „ C e n'est p a s ".
I s a p e sam̂ i s o g a s i n ó , c e n'est p a s m a clef. E z a z a tom̂ a m y è
w è g o k o v a , z ó g a m è z ó n ó , ce n'est p a s là ce q u e je t'ai envoyé
chercher. O w a r o w i n ó g a w i m b a l ' w a m ̂ i , cette pirogue n'est p a s
celle de mon oncle. G a ń a n d i m b y a yi re n ' a w è ! comme tu es
jaloux ! (litt. ce n'est p a s une bonne jalousie qui est a v e c toi).
— conj. Comme. Orna g a w è , un homme comme toi. O re o k u g e
g a m y è , tu es pauvre comme moi. W i b ó r a g a I t a n g a n i , ils
GAE ̶ 160 ̶
Gillti. (NR. Gelete). adv. pléon. (excl. avec v Dirya, Dirinya). Dirye
m b o n i giliti, attacher fortement un cabri. D i r i n y ' o t u m b a giliti,
bien attacher s a ceinture. ̶ Au fig. : M y ' a d i r i ( o u M y ' a d i r i n i )
a g a m b ' i m ó g'orèm̂ a giliti, j'ai très bien retenu tes paroles. Syn.
Tewi. Ctr. Nteorwa-ntewi.
G ï r i . Onomat. (indique une longue marche). W a o w ó k è n d a , giri,
giri, giri . . ., les voilà partis, marchant, marchant, marchant
(toujours) . . . A z w è d è giri, giri, giri . . ., o w e n d j a n d j i l a g a
v y ó ! et nous marchâmes longtemps . . . jusqu'à la nuit noire.
Voy. Vyèkè.
G i r i n i . (ang. green). adj. inv. Vert. O w è l ó w a girini, de la peinture
verte.
G O . adv. L à , là-bas, o ù . M y ' a k o t ' è g o ( o u g o n ó ) , je l'ai pris là-bas.
Afiṉi g o d w a n o n d è ( o u g o d w a n ' è ) , il est retourné chez lui
(litt. là o ù il demeure). E p a r e g ' a g è n d ' è , il est encore là o ù il
était allé.
G o . prép. irréductible. 1) Devant un substantif indiquant le lieu, l'en
droit, „goa signifie : D a n s , en, à, sur, contre, parmi, entre, chez . . .
G o n t ȼ a g a , dans le jardin. G o m p ó n ó , en chemin. G o n k a l a , a u
village. G o t a v u r u , sur la table. G ' o z i r a , contre le mur. G ' a n ó n g ó ,
parmi les nations. G ' a g ó mam̂ i , entre mes mains. My'azele
g'osam̂ u m è w ó n ó , je ne suis p a s mêlé à cette affaire. G o S é k e ,
chez les S é k é s .
̶ 2) Devant un substantif indiquant le temps, la durée, ,,go" signifie:
D a n s , en, durant. G o n t ȼ u g u n a ï , dans quatre jours. G'igom̂ i
n ' a g w è l i , en dix mois. G'em̂ è no z i n o , durant cette vie.
̶ 3) Devant un substantif quelconque, „go" signifie parfois: Pour.
O b e p a m y è a k e a m y a g o fura móri ? combien me donneras-tu
d'œufs pour un franc?
̶ 4) Devant un pronom substantif du genre personnel, „go" signifie:
Pour, quant à. G o m y è , m y ' a g è n d e , quant à moi, je n'irai p a s .
̶ 5) Devant un infinitif, „go" signifie: A , pour, de (pour). B o y a r e
g o d y o v u n e p è l è , le ,,boy" est à laver les assiettes. M i d y a n d j a
g o t o l i z ' o k u w a . je travaille pour avoir de quoi vivre. A w è re g o
p a k i l y a , c'est à toi de commencer. Ogum̂ a nde g o p e n d a ! quel
gros manioc ! (litt, quel manioc pour être gros !)•
̶ 6) Après certains verbes, „go" signifie: D e , pour. A p i l a g o n k a l a ,
il revient du village. L u b w a g o m p ó n ó , ôte-toi du chemin. A t w e n i
g o k è n d a , il est pour partir ( o u il est en marche).
G o . conj. 1) Quand, lorsque (devant un prés. pas. ou fut. de l'indicatif.
G o k a m b o n d è ( G . G e k a m b a y è ) , q u a n d il parle. G ' a n è n g a g i
z w è , lorsque nous étudiions. G o b e k è n d a n w è , q u a n d v o u s
partirez.
̶ 2) Et, alors (devant un passé de l'indicatif). G ' a g è n d i w a o g o
k è k a m b a n ' o g a ( G . G ' a n i v i w a o k è k a m b a n ' o g a ) , alors ils
allèrent parler a u roi. G ' a z è m b i z w è y è , et nous le blâmâmes.
̶ 3) D e c e q u e , parce q u e . E b e n d a g ' a b o l o y è , il est furieux de
c e qu'on l'a battu. E d e n a g ' a d y u w e rer'iyè, il pleure p a r c e que
son père est mort.
GO — 165 — GOR
cotre. O g w è r a w o d u a r e k a o m w è r a g a i m p a z a g w è r è , g w è r è ,
g w è r è , toute la nuit il ne fait q u e se gratter.
G w l . adv. pléon. (excl. avec v. Kemba). O I o s o w i k e m b a g w i , g w i ,
g w i , la plaie a de forts élancements. Voy. Gè.
G w i g i . Onomat. (imite le rugissement de la panthère). N d j è g ó y i
s i n g a g w i g i , g w i g i , g w i g i , la panthère p o u s s e des rugissements.
Voy. Kungula. Singa.
I
I b a . s. cl. VI. M a n g u e (cultivée et sauvage). I b a ṉ ' a t a n g a , mangue
cultivée (importée). I b a ṉi m p o n g w è , mangue s a u v a g e . I b a
ṉ ' A l o i n b o , autre variété à fruits aplatis. A b a m ' i n k a n d j i , mangues
à filaments. A b a a l a , mangues sans filaments (litt. longues). Voy.
Oba.
I b a g i n o . s . cl. VI. (I). C h a n c e , faveur. O re s i b a g i n o ! tu a s de la
chance. S i n ó d u s i b a g i n o , a w a r e r a ! quelle chance, mes a m i s !
(litt. mes frères). I b a g i n o s ' A ṉ a m b y è ! a z w ' a t o d y i l a n è n ó w i n ó !
sans l'aide de D i e u (litt. la faveur . . .) nous aurions chaviré
aujourd'hui. Cf. Bagina.
I b a k a . s. cl. VI. (G. Nkundu). Buisson, fourré, a m a s de branches
sèches. N ó m b è y ' a d y i n g i n i g ' i b a k a , le varan est entré dans le
fourré. (Prov.). M b o r a yi b e p o s w a i b a k a , d o n g a n ' i s a k i l y a
(litt. là o ù tombera un fourré, il tombe d'abord des brindilles) :
L e s grands événements ont toujours des signes avant-coureurs).
I b a k u . s. cl. VI. Pierre d'achoppement, écorchure, meurtrissure ( a u x
doigts des pieds). B o l o o u Pom̂ o n ' i b a k u , buter, heurter le pied
contre un obstacle. B o l i z a o u Pom̂ i za a m ó r i a b a k u ( a u fig.),
scandaliser les autres.
̶ Adv. P a r hasard, fortuitement. D a t a n ' i b a k u , se rencontrer par
hasard. M y ' a d u u n o i b a k u ṉ a s i ṉ a , — ṉ a s i d y ó n g a , — ṉ ' i g ó w i ,
je suis arrivé par hasard pendant qu'ils mangeaient, — buvaient,
— se battaient. I z u r è e b y a g u n u k a o n ' i b a k u , Izurè ne vient
ici q u e fortuitement.
I b a l e s i . (ang. ballast), s. cl. VI. Lest. D y e g ' i b a l e s i g ' o w a t a n g a ,
lester un navire.
I b a m a . s. cl VI. Arbuste médicinal (pour les yeux) : on en verse
également une décoction dans les yeux des initiés du „bwiti".
I b a n l b o . s. cl. VI. Esprit d'un mort, â m e désincarnée. Osange
w ' a b a m b o , haricots s a u v a g e s . A k o k o m ' a b a m b o , fausses cannes
à sucre. I m b a s ' a b a m b o , genre d'aroïdées. Ibarnbo ṉ ó ! I b a m b o
( l ) Chaque infinitif (actif ou passif) peut former un substantif qui ne s'emploie qu'au
pluriel et signifie, à proprement parler, action de . . . Ex. I d y a n d j a , Idyivira (litt. le tra
vailler, le croire), le travail, la croyance ou l'action de travailler, de croire.
Pour être plus bref, nous nous contentons de citer les infinitifs substantifs les plus
usités, et nous avertissons une fois pour toutes que cette règle est applicable à tous les
autres.
IBA - 169 - IBE
l l a l y e (̶ lalye). adj. var. cl. II, VI. Très long, très grand. I g ó n d j i
i l a l y e , une très longue ficelle. Ctr. Ipepye.
I l a g o . s. pl. cl. IV. Incantantions. Tum̂ ' ilago, faire des incantantions
(avant d'administrer le poison d'épreuve). Cf. Daga. Voy. Olago.
I l a m b a l a n i b a . s. pl. cl. IV. Grimaces, bouffonneries. Simagrées,
momeries. Voy. Olamba.
I l a n d è . s. cl. VI. (fllchornea sp.). Arbuste dont les Pahouins s e ser
vent comme excitant avant les initiations et dans les cérémonies
fétichistes.
I l a n g a . s. cl. VI. N o m générique de diverses espèces de plantes
monocotylédones : Liliacées, Iridacées, Orchidées. I l a n g a ṉ ' a n t ó n y a
(Sanseviera guineensis), sansévière. I l a n g a ṉ'erere ou I l a n g a
ṉ ' i g o n o (Sarchanthus), orchidée épiphyte.
— Fétiche d'abondance, de fertilité, de fécondité. I l a n g a ṉ ' i d y a n a
ou I l a n g a ṉ'em̂ è nó. S è n ' i l a n g a , prendre c e fétiche.
̶ Fétiche de guerre. I l a n g a ṉ ' i g ó w i .
I l a s a . s. cl. VI. ( G . Olandju). Orange. I l a s a ṉi P u t u , orange douce
(importée par les. Portugais). I l a s a ṉi M p o n g w è ou ṉ ' A y o g o ,
orange amère (indigène). Voy. Olasa.
I l è g è . s. cl. VI. Blanc d'œuf, albumine. I l è g è ṉ ' i k e . ( G . Ombono).
— Glaire. K è n d ' o g ó m b ó i l è g è i r e v o , n'avoir q u e des selles glai
reuses.
— Gélatine. O m ̂ w ' i d ó m b è w ' a ṉ o z w è w ' a d u o i l è g è i r e v o , la viande
du petit mouton q u e nous a v o n s mangé n'était p a s encore faite
(litt. était gélatineuse). O m ̂ a n g a t a n g a w i n ó w i p a r e i l è g è i r e v o ,
l'amande (coprah) de c e c o c o est encore gélatineuse.
I l è l è (̶ lèle). adj. var. pl. cl. 11, IV. (G. Ilèli). M o u , p e u consistant,
facile. I b a i i è l e , une mangue* blette. Igum̂ a i l è l e , des maniocs
mous. I g a m b ' i I è I e , une chose facile. I g o l o ṉ ' i s w a k a ṉi re g u n u
i l è l e , les couteaux ne coûtent p a s cher ici. I m y a i l è l e , des poils
souples. Ctr. Iyóle.
I l è m b è t ó g ó . s. cl. VI. Herbe rudérale, médicinale. Ilèmbètógó
i ṉ a n t o (Piper subpeltatum), sur c e s larges feuilles aromatiques on
dépose les offrandes faites a u x mânes des ancêtres. I l è m b è t ó g ó
inom̂ e ou I w è l è w è l è , plante à tige articulée et belles fleurs violettes,
en sorte de lèvre pendante : on lui attribue la faculté de calmer
les différends.
I l è r n b ó . s. pl. cl. II. Rayures, zébrures. K e m b ' i l è m b ó g ' o k u w a , tracer
des raies sur le corps. Olèmbó (sg. peu us.). Syn. Irèndó.
I l è n d è . s. pl. cl. II. B a v e . S o l ' i l è n d è , baver.
l l è n d è . s. cl. VI. (G. Igondja; Nk. Ilèndèlèndè). Faitière, c e qui couvre
le faîtage de l a c a s e indigène. I l è n d è ṉi n a g o ṉ ' a p u g o , on a mis
des laitières à la c a s e . Voy. Oróndó.
I l è n d è l è n d è . s. cl. VI. Arbuste grimpant, médicinal (pour coupures).
I l e n d o . s. cl. VI. Hirondelle des S a v a n e s .
— Frère (opposé à sœur). I l e n d o , y o g o r e g u n u , mon frère, viens
donc ici (vx).
l l è n g e . adj. var. cl. II, VI. Trouvé. I k e i l è n g e , un œuf trouvé. I z ó
i l è n g e , des pipes trouvées. Cf. Dènga.
ILE — 193 - ILO
2° l'adƒ. poss. ƒranç. après tout subst. terminé par ,,a" (cet ,,a"
est élidé devant ,,i"). I n k ó I ' i s a z o s i s i k a , nos montres en or.
l s è . loc. poss. cl. IV, V. D e lui, à lui; d'elle, à elle. Sert à rendre:
1° le pr. poss. franc. I n g ó ï s'atum̂ o ndó sa mandé? ̶ lsè.
A qui sont les habits q u e tu a s c o u s u s ? ̶ A lui; 2° l'adj. poss.
franc, après tout subst. terminé par , , a " (cet „a" est élidé devant ,,i").
I m p è m b ' i s è , s e s pains. Voy. Sè.
I s è k è . s. pl. cl. IV. (Nk. Ngisi). Malpropreté, saleté. O re i s è k è s i b e ,
tu es trop sale. N a g o y ' a t w e n i i s è k è s i t e v o , la maison est sale.
R o m b e y a y ' i s è k è , enlève les saletés. K a m b ' a g a m b a m ' i s è k è ,
dire d e s saletés. I s è k è s'iwum̂ u , les excréments. Voy. Nkèrè.
I s è l y a . s. pl. cl. IV. Moquerie. O re s i s è ï y a , tu es un moqueur.
Cf. Sèlya. Ozèlyo.
I s è m ̂ u . s. pl. cl. II. Ensemble des plantes aromatiques q u e l'on offrait
en sacrifice a u x mânes d e s ancêtres. Dyir'isèm̂ u , offrir des aro
mates.
I s è n d a . s. pl. cl. VI. (G. Iwizawiza). Etourdissernent, vertige K o t o
n ' i s è n d a , être pris de vertige.
̶ s. pl cl. IV. A v a n c e s données pour le commerce. I s è n d a s ' a s è n d o
m y è , les a v a n c e s qui m'ont été faites. Syn. Idyega. Cf. Sènda.
I s è n d j i l a . s. cl. VI. Herbe rudérale
I s è n y a . s. pl. cl. IV. Appareillage. Isèny'isam̂ i s ó s i n ó , je vais
appareiller à l'instant. Cf. Sènya.
I s e s a . s. cl. VI. (G. Olèngwani w'ôifiwanto). Jeune fille, jeune femme.
I s e s a ṉ'om̂ w anto, une jeune fille. A s e s a a n t o , des jeunes filles.
A z i z è e p a r e i s e s a , A z i z è est encore jeune. Voy. Iwandjó.
I s è t ó . s. cl. VI. C o u d e de rivière, détour, méandre. Syn. Ivura.
Voy. Asètó (plus us.).
̶ D e travers. O w e n d a w i k è n d a a s è t ó , tu coupes de travers a v e c
tes ciseaux. Syn. Règó-règó.
I s î ! interj. A h ! bien oui ! Y penses-tu !
I s i î a m u . (néol). s. cl. VI. E s p è c e de perle.
I s i g a . s. cl. VI. (G. Osèndjèlè). Petit poisson de rivière à corps
comprimé.
I s i g a z i g a . s. pl. cl. IV. Hésitations, atermoiements, tergiversations.
A r w è n è o g a a y è m è a r e v è ï , g a v ó n ó i s i g a z i g a sinó s o d u si
z e l e , si le chef lui-même était ici, il n'y aurait p a s toutes c e s
hésitations. Cf. Sigaziga.
I s i k i . s. cl. VI. Nain de légende, lutin, esprit follet. Voy. Ovengwa.
I s i l a . s. pl. cl. IV. M a n q u e de serviabilité. O re i s i l a s i b e , tu e s p e u
serviable. I s i l ' i s ó s i re n ' a w è n ó ! tu es toujours aussi p e u ser-
viable. Cf. Sila. Silina.
̶ Rarelé. I s i l a s i p o l o g o d y e n a . . ., il est rare de voir . . . Voy.
Silasila. Sile.
I s i n d a . s. cl. VI. (G. Nteinda). Insensibilité morale. Sang-froid. M ' p a
d y e n a o m a w i re i s i n d a g ' a w è , je n'ai jamais vu quelqu'un
aussi difficile à toucher q u e toi. F e l ' i s i n d a , ne p a s se laisser
toucher, garder son sang-froid, se montrer insensible.
I s i n d i n a . s. pl. cl. IV. Patience. I s i n d i n a s ' A ṉ a m b y è s i re s i p o l o ,
la patience de D i e u est grande. Cf. Sindina.
ISI - 216 -- ISO
l w a o . loc poss. cl. I, II, III, IV. D ' e u x , à e u x ; d'elles, à elles. Sert
à rendre. 1° le pr. poss. franc. A w a m è w ó n ó i w a o , c e s enfants
sont à e u x ; 2° l'adj. poss. franc, après tout subst. terminé par ,,a"
(cet „a" est élide devant „i"). O b o t ' i w a o , a b a t ' i w a o , leur mère,
leurs mères, Voy. Wao.
l w a r y a . s. cl. VI. Billot en bois dur, armé d'un harpon en fer (piège
à c a ï m a n s , lamantins . . .).
l w a z i n o . s. cl. VI. Endroit o ù l'on dépouille les animaux, abattoir.
(Prov.). M b i l a m b e , v a l a y i g ' i w a z i n o (litt. une mauvaise noix
de palme, jette-la dans les détritus) : 11 faut s e corriger de s e s
défauts. Cf. Baza.
I w a z o . loc. poss. cl. I, II, III, IV. D e nous, à nous. Sert a rendre:
1° le pr. poss. franc. O v a m v o m è w ó n ó a r a n g ' i w a z o , ce foc n'est
pas à n o u s ; 2° l'adj. poss. franc, après tout subst. termine par „a"
(cet „a" est élide devant „i"). O w e n d ' i w a z o , notre paire de
ciseaux. Cf. Wazo.
I w e ( — we). adj. var. cl. VI. M a u v a i s , méchant. I g a m b ' i w e , une
mauvaise parole, une mauvaise action.
— M a l fait, laid. I k u k u i w e , une voile mal faite.
— L e moindre, le plus petit. A v i l e d y a o i b a n g a , m ' p a t w a g o ṉ a ,
w a n g a n ' i t ó t ó i w e , depuis hier matin, je n'ai p a s mangé, même la
plus petite b a n a n e . Ctr. Iwya.
Iwe. s. cl. VI. Offense, outrage. D y ó g ó o m ' a d y a n d j i n ' ó i w e ( o u
i g a m b ' i w e ) , k o ṉ e z ' è , si quelqu'un t'outrage, pardonne-lui.
— Gangrène, pourriture.
I w è . loc. poss. cl. I, II, III, IV. D e lui, à l u i ; d'elle, à elle. Sert a
rendre: 1° le pr. poss. franc. O z ó ' m è w ó n ó i w è , cette pipe est à
lui ; 2° l'adj. poss. franc, après tout subst. termine par ,, a " (cet „ a "
est élidé devant „ï"). O m ' i w è , son parent. Orèm̂ ' iwè, son cœur.
Voy. Wè.
I w è l è w è l è . s. cl. VI. Plante médicinale à tige articulée : fleurs à
corolle bilabiée. Syn. Ilèmb'itógó inofhe.
̶ Talisman pour calmer les différends.
I w è l ó . adj. inv. Jaune. O w è l ó w ' i w è l ó , de la peinture jaune. Voy.
Ogowa.
̶ Patate jaune. M ó n g ó y ' i w è l ó ( G . Ike ni ndjûgóni).
I w e r n b a . s. cl. VI. F o s s e , creux. I w e m b a m è ṉ ó n ó ṉi re o r ó n g a
( o u o s o g o ) , cette fosse est profonde. T u m b ' i w e m b a , creuser une
fosse. T a l y ' i w e m b a , combler une fosse. Voy. Ompogoni. Owela.
I w e n g a . s . cl. VI. Chœur. I w e n g a ṉ ' i d y e m b o , un chœur de chantres.
I w e n g a ṉi n d j è m b è ou I w e n g e - n d j è m b è , lieu de réunion pour
les cérémonies du ,,ndjèmbè".
I w è n g è . s. cl. VI. Coin d'une étoffe, d'un pagne. Posuny'am̂èngè
m ' o n a m b a , faire prendre les pans d'un pagne, d'une nappe. S ó n a
o n a m b a i w è n g è , porter un pagne à la manière des femmes,
D i r y ' i w è n g è ṉ ' e v è l è s i , faire un nœud à son mouchoir. F e P i n a
g ' i w è n g è ṉ i t o l u , marquer une serviette a u coin.
— Q u e u e de cétacé, de crustacé. I w è n g è ṉi m a n g a , — ṉ i ṉ ó n d ó .
— ṉ ' o t a n a , une q u e u e de lamantin, — de baleine, — de crevette.
IWE - 226 - IWO
l y ó . loc. poss. cl. II, V, VII. D e toi, à toi. Sert a rendre ; I ° le pr.
poss. franc. P u s i m è y ó n ó y ' a l u o i y ó , c e chat était à toi; 2° l'adj.
poss. franc, après tout subst. terminé par „a" (cet „a" est élidé
devant ,,i"). I m ̂ a n g a t a n g ' i y ó , tes noix de c o c o . Voy. Yó.
I y o g e . s. cl. VI. Frivolités, vanités, séductions. K ó m b i z ' i y o g e ṉi ntȼe
ou ṉ ' i g a l a , courir après les folles joies de ce monde. Voy. Olyèlyè.
— adj. inv. V a i n , frivole. O d w a n ' i y o g e y e n ó s è ? pourquoi as-tu
un caractère si frivole? Syn. Elandjè.
I y ó g ó . s. cl. VI. (G. Iyógóló). Grelot. D i r y ' a g e l e n g e n ' a y ó g ó g ' o n a m b a ,
attacher des clochettes et des grelots à son pagne (pour danser).
S u g ' a y ó g ó , faire résonner des grelots. I y ó g ó ṉ'erere, grelot en
bois (pour chien de chasse).
I y ó l e (— yólè) adj. var. cl. II, VI. (G. Iyólî). Dur, diffile, solide, ferme.
I d o i y ó l e , une pierre dure. I v è i y ó l e , un vin capiteux. Irèm̂ ' iyóIe,
des cœurs insensibles. I m è ! i r è n d ó i y ó l e m è y ó ! q u e c e s carac
tères sont difficiles ( à déchiffrer). Ctr. Ilèle.
I y o m ̂ o . adj. var. cl. II, VI. Fumé, séché, boucané. I m b a g o iyom̂ e ,
des poissons-scies b o u c a n é s .
I y ó n i . s. adj. cl. VI. Humeur gaie. Bourna a r c i y ó n i ṉ ' o m a , B o u m a
est un bon vivant. Cf. Dyóna.
I y ó w î n o . s. cl. VI. Endroit où l'on se repose, halte, gîte d'étape.
Cf. Dyówa.
Iyugum̂ya. s. cl. VI. (G. Idyoro). M a l a i s e ; indisposition. M y ' a r e
n è n ó n'iyugum̂ y a, je suis indisposé aujourd'hui.
I y u k u b ó . s. cl. VI. G r o s s e perle polychrome (ancien article de traite).
I y u m b u n o . s. cl. VI. Cachette. (Prov.) Orèm̂ a i y u m b u n o , le cœur
de l'homme est un abîme. (Dicton). I y u m b u n o ṉi ń ó m b è , o k w e n d e
g ' i g a l a , se cacher comme un varan (litt cachette de varan, la
q u e u e dehors). Cf. Dyumbuna.
I y u w a . s. cl. VI. Mort, décès. D y u w a i y u w a ṉi n k è m ' a r u w è , mourir
tous à la fois (litt. mourir comme des dauphins). Cf. Dyuwa.
— Procès, palabre pour assassinat ou empoisonnement. I y u w a ṉ ' o m a
(ou ṉ ' o m ̂ w ' o n a g a ) e ' k a m b o y e n ó , c e n'est p a s ainsi qu'on tranche
une affaire d'empoisonnement.
I z a k î n o . s. cl. VI. Endroit où l'on détache les noix de palme (du
régime). Cf. Saka.
I z a l i . s. cl. VI. Jeune fille, non encore mariée. Ezórnbi zam̂ i e p a r e
i z a l i , m a sœur n'est p a s encore mariée.
̶ Femme divorcée ou qui n'est p a s en dépendance de mari. T w a
i z a l i , n'avoir plus de mari. Voy. Ompondo.
̶ Objet sans possesseur ou acquéreur. N t ȼ e y i n ó yi p a r e i z a l i ou
O r ó ï w i n ó w i p a r e i z a l i , ce pays, ce terrain n'appartient à per
sonne. M p u n d j i y ' i z a l i , V i l a y ' a z a l i , une pointe d'ivoire, des billes
d'ébène pour lesquelles personne n'a donné d'avances.
I z a m ̂ î . loc. poss. cl. VII. D e moi, à moi. Sert à rendre: I ° le pr.
poss. franc. E î u m è z ó n ó izam̂ i , cette couverture est à m o i ;
2° l'adj. poss. franc, après tout subst. terminé par „a" (cet „au
est élidé devant ,,i"). E t o m b e n a n g ' i z a m ̂ i , mon tricot. Voy. Zaïhi.
I z a n d j ó k ó l î . s. pl. II. E c l a b o u s s u r e s produites par les gouttes de
pluie.
IZA - 231 - IZE
K
K ' (élision de Ko). Et, pour, afin q u e . E g a w y e g u m u , k ' è t w a m a
m y è iîur'isam̂ i , qu'il vienne ici et m'apporte mon argent.
K a . adv. pléon. (excl. avec v. Dyoïha. Dyova. Kańiina. Pwa). S e c , aride,
tari. O n a m b a w ' a d y o m ̂ i k a , k a , k a , le pagne est s e c . A n t o
w ' a d y o v i e l i w a k a , k a , k a , les femmes ont vidé toute l'eau de
l'étang. N t ȼ e y'akam̂ i ni k a , k a , k a , le sol est entièrement desséché.
I w ó l ó ṉ ' a p w e n i k a , k a , k a , le marigot est à s e c . E n i n g o z i re
k a , k a ou k a , k a , k a , la marée est b a s s e . A r e a n t ȼ ó k a , k a , k a ,
il ne pleure point ( o u : il' n'a p a s b u plus qu'il ne faut).
K a d y è . pr. ind. (G. Mènaè-kadyè). U n tel. K a d y è a b u y a v ó n ó n a
v ó n ó . . ., un tel a dit ceci et cela . . . Syn. Rè-Kadyè ou Rè-Simbè-
Kadyè.
H a i e . (m. franc.), s. cl. V. Café. D y ó n g e kafe, prendre son café.
R a n g e kafe, griller, torréfier des grains de café. Ṉ i g e kafe, moudre
du café. D y ó g i z e k a î e , chauffer du café. P a n g e kafe, faire du café.
E r e r e zi kafe, un caféier.
K a g a (gaga). v. n. S'aigrir, se gâter, perdre de s a saveur. W è r è y i n ó
y ' a k a g i , c e s viandes sont aigries. I ṉ a s i n ó s ' a k a g i , c e s aliments
commencent à fermenter.
— Perdre de son intérêt. E l ó m b è m è z ó n ó z ' a k a g i , c e q u e tu racontes-là
n'intéresse plus personne. Syn. Kuwa.
— Kagiza. v. caus.
K a g a n g e . s. cl. V. Araignée d'eau.
— Eblouissement c a u s é par un choc violent. A n t ȼ ó m ' a t w e n i m y è
k a g a n g e , je vois trente-six chandelles.
K a g u m ̂ a {gaguma). v. n. a. Bégayer, balbutier. O k a g u m ̂ a p o l o , tu
bégaies b e a u c o u p . O m ̂ w a n a e p è k a g u m ̂ a i k a m b a , l'enfant bégaie
encore en parlant, il s'essaie à parler. Syn. Kamb'igaguma.
KAK - 234 - KAL
— Kulaga. v. int.
— Kulagula. v. fréq.
— Kulina. v. dir.
— Kuliza. v. caus.
— Kuluna. v. a. Emmener. M i b y e m è n e g o k u l u n ' ó , je viendrai
te prendre demain pour partir a v e c moi.
K u l u . s. cl. V. B a q u e t , baille, s e a u , écuelle. K u l u yi d y o v u n o p è l è ,
un baquet pour laver les assiettes. K u l u y i p e r i n ' a n i n g o , un s e a u
en bois. K u l u yi ṉ e n a , une écuelle.
R u l w a g u l w a (gulwagulwa). v. n. et a. S e mettre en route. O w e n d j a
ṉ a , k a o g o k u l w a g u l w a w a o ( o g è n d ó ) , a u lever du jour, ils se
hâtèrent de partir. W a o d u w ' a k u l w a g u l w i , w ' a k è n d i g o N e n d e ,
ils se sont tous mis en route pour aller à N e n d è . G u l w a g u l w a n i
o g è n d ó ! E n route!
— Kulwagulwaga. v. int.
K u m ̂ a n a (gumana). v. n. S e lever, se mettre debout. Gum̂ a na g o r e ,
lève-toi o u tiens-toi debout. O m w a n a akum̂ a ni, l'enfant commence
à se tenir sur s e s jambes.
̶ Aller à la selle (euphémisme). A r e kum̂ a na-pa, il est aux cabinets.
M y ' a k è kum̂ a nare o g è n d ó w ' a n o m e o u M i kum̂ a na, mi k è n d ' -
o g è n d ó w ' a n o m ̂ e , je vais aux cabinets (litt. s e lever pour un
voyage d'hommes).
̶ S'arrêter. N k ó l a y ' a k u m ̂ a n i , l'horloge s'est arrêtée. Gum̂ a nani
m è v ó , arrêtez-vous là. Syn. Simbya.
̶ S e redresser, devenir droit. M p ó n ó y'akum̂ a ni g o r e , le chemin
a été redressé.
̶ S'adapter. Etre conforme à la raison, à la justice. N k o g o y ' a k o -
v o n d ó y ' a k u m ̂ a n a g o r e , le proverbe q u e tu a s cité était juste.
O z ó z ó w ' a k u m ̂ a n i g o r e , le procès est en bonne voie de se régler.
W i bute m b o r a yi kum̂ a na n a w a o , ils cherchent une raison,
une excuse plausible (litt. un endroit pour se tenir debout).
̶ Prospérer, devenir florissant. N k a l a m è y ó n ó y'akum̂ a ni, ce village
est prospère. F a t e r e m è y ó n ó y'akum̂ a ni, cette factorerie fait de
bonnes affaires. E z a n g o z'akum̂ a ni n ó n ó , la c l a s s e se fait sérieu
sement maintenant. Syn. Domina.
̶ Kumanya. v. caus. Kum̂ a nya a w a n a g o r e - g e - g o r e , faire tenir les
enfants debout. M y ' a k è kum̂ a nyare a g o l o , je vais faire un tour
de promenade, o u me dégourdir les jambes.
̶ Redresser, rendre droit. Kum̂ a ny'erere g o r e , redresser un arbre.
Kum̂ a nya i m p ó n ó s a r è g ó , rendre droits les chemins tortueux.
Kum̂ a ny'orèndó g o r e , tracer une ligne droite. Kum̂any'ogóndó
w ' a b a g o r e , aligner des manguiers.
̶ S e donner raison. O b e l e fó k u m ̂ a n y ' o k u w a , e v a r e n è o re
d y u f a - p a , tu veux encore te disculper, bien q u e tu aies volé.
̶ Rendre prospère, florissant R e r ' i y ó a y è kum̂ a nye n k a l a m è y ó n ó ,
c'est ton père qui maintient ce village.
K u r n b a (gumba). v. a. Porter. K u m b ' o m a , ̶ i r w a n o g o ṉum̂ a ,
porter quelqu'un, ̶ un fardeau sur son dos.
̶ Rapporter. K u m b ' i g a m b a , rapporter une parole Syn. Twana.
KUM -- 265 -- KUN
— Kumbaga. v. int.
— Kumbagumba. v. fréq.
— Kumbana. v. réc. S e porter l'un l'autre.
— Avoir une affaire sur le dos, s'attirer un ennui. K u m b a n a n ' i r w a n o ,
avoir un lourd fardeau sur le dos. K u m b a n a n ' i n d j u k e , avoir de
grands ennuis. K u m b a n a n ' o g a r a , s e mettre grandement dans
son tort.
— Kumbina v. dir. G u m b i n a m y è ifunda ṉinó, porte-moi c e paquet.
— Kumbiza. v. caus. K u m b i z ' a n a g a inèrè yi n d a m b o , faire porter
des charges de caoutchouc. K u m b i z ' o w a r o , laisser porter une
pirogue en plein vent.
K u m ̂ i n y a (guihinya). v. a. (G. Kuginya). Accumuler, amasser, entasser.
K u m ̂ i n y ' i d ó l è , amasser o u empiler des pièces de cinq francs.
Kum̂ i ny'ikondo y ' a d o , ̶ a t a m ' i s o n o , entasser d e s cailloux, ̶
des liens de rotin. Kum̂ i ny'am̂ a ni m b o r a m o , mettre de l'herbe
en tas. N d j ó g ó n i yi kum̂ i nya a k e , la poule rassemble ses œufs.
Syn. Datiza.
̶ Retenir. E z a n g o z i kum̂ i nya a g a m b a am̂ e nge, le papier retient
b e a u c o u p de c h o s e s .
̶ Kuminyaga. v. int.
K u i n u . s. cl. V. Maître, propriétaire d'esclaves. K u m u y ó m a n d è ?
quel est ton maître ? à qui appartiens-tu ?
K u n a (guna). v. a. Egratigner, érafler. K u n ' o m a ifèra, griffer. K u n ' -
orna ntèndè, écorcher légèrement, effleurer la p e a u .
̶ Kunaga. v. int.
̶ Kungaguna. v. fréq.
̶ Kunana. v. réc. I p u s i s i k u n a n ' i f è r a , les chats s e griffent mutuel
lement.
K u n d a (gunda). v. Augmenter, ajouter. V e k u n d e w a o iyegum̂ a ,
ajoute-leur q u e l q u e s bâtons de manioc. G o k u n d e n k u n d a g a ,
donner par surcroît. K u n d ' i n ó n g ó , augmenter l a population d'un
pays. K u n d e m b u w e , augmenter la famille. (Prov.) O g o w è e
k u n d e ṉ a n g a a n i n g o (litt. l'Ogowè augmente l'eau de la mer) :
L e s petits ruisseaux font les grandes rivières. Voy. Kóza.
— Continuer, récidiver. O re k a o n k u n d a g ' i d y u f a , — i n o k a , tu
continues à voler, — à mentir. A v è k u n d a g o t ó w a m y è , ne
continue p a s à m'insulter.
— Venger (un meurtre). Tuer par représailles. A k è l è w ' a k u n d i m ó n g i
y a o ( o u b e n d e y a o ) , les Akèlès ont vengé leurs morts. K u n d ' o k u w è
a v i l a g o . . ., s e venger de . . .
— Kundaga. v. int.
— Kundiga. v. dir.
— Kundiza. v. caus.
K û n d a . adj. inv. C a c h é . A y è w ó n ó re k û n d a g o n ó n t ȼ e , le voilà
qui s e tient c a c h é dans s a chambre. W i re k û n d a ni ntȼóni, —
ni n k a n i , ils n'osent plus sortir parce qu'ils ont honte, — parce
qu'ils sont affligés d'une infirmité.
K u n g a (gunga). v. n. Vivre dans l a débauche. Syn. Pang'imbunga.
— Infester, ravager, envahir. N d j è g ó yi k u n g a g'impindi y i S i s è ,
le léopard infeste les ,,mpindis" de Sishè. Ife y ' a t w e n i y i k u n g a
KUN - 266 - KUS
L
L a ( ̶ la), adj. pl. cl. VII. Grand, long. R e r e l a , de grands arbres.
Ctr. Pe.
L a l y e ( ̶ lalye). adj. var. pl. cl. VII. Très grand, très long. R e r e m è y ó n ó
yi re d u l a l y e , c e s arbres sont très grands. Ctr. Pepye.
L a d ! (ang. lard), s. cl. V. Saindoux. Syn. Kigali mi ngowa.
L a m a . v. n. Regretter. M y ' a l a m i , je regrette.
L a i n b i (ang. lamp). s. cl. V. L a m p e . N u n g e l a m b i , allumer une lampe.
Nim̂e l a m b i , éteindre une lampe. P a n d y a o u S o n y a o g ó l i w i
l a m b a , monter o u baisser la mèche. L a m b i yi re k è n g è l è , ̶
yi bam̂ i na, ̶ yi p ' o z a n g e , la lampe brille, éclaire. O g ó l i w i
l a m b i w i p è k ó g w a otutu, la mèche fume encore. L a m b i
y ' a m p a r i , un candélabre.
̶ Phare. L a m b i yi N ó m b w è , ̶ y ' I g e z è , le phare de la pointe
N'gombwè ( D e n i s ) de la pointe Igezè ( C a p - L o p e z ) .
L a n d j i (ang. launch). s. cl. V. C h a l o u p e à vapeur, vedette. Syn. Owar'-
otutu oihwango, Oifiw'owar'otutu.
L a n t ó n i (ang. lanthorn). s. cl. V. Lanterne.
L a w è . s. cl VII. Oreilles d'éléphant. L a w e yi n d j ó g u (inus. au pl.).
L è l e (̶ Me), adj. var. pl. cl. VII. Mou, facile. R e r è l è l e , des bois
tendres. W i l o l è l e , des travaux faciles. W o n d j o l è l e , des esprits
ouverts, des caractères faciles (litt. des têtes molles). Ctr. Yôle.
L è g e . adv. D e temps en temps, de temps à autre. E g o m b e l è g e ,
k o b y e d ó d a g a m y è , viens me visiter de temps à autre. Syn.
G'egombe.
L e g e - l e g e . adj. inv. Faible, débile. O m ̂ w a n a e pare lege-lege,
le bébé est encore faible.
̶ Rêveur. O d w a n a l e g e - l e g e y è n ó s è ? pourquoi restes-tu ainsi
rêveur?
L è g è - l è g è . adj. inv. P r e s q u e c o u p é . Om̂ e no w ' a t w e n i d u l è g è - l è g è ,
le doigt est presque coupé.
L e r n b e . Impératif du v. Demba. Quasi-aux. ,, Essayer de faire". L e m b e
k è k a m b e r e n ' a y è , essaie donc d'aller lui parler. L e m b e k è n d e -
reni g o g o , essayez donc d'aller là-bas.
̶ Adv. pléon. (excl. avec v. Demba). L e m b a r e d u l e m b e , goûte bien.
M y è om̂ w èmbó l e m b e , ayant goûté la s a u c e . . . M y è l e m b e
LEM — 273 — LIM
m
M ' . Elision de Ma ,,de". cl. III, VI.
— Elision de Mi „deu suivi de ,,i" archaïque. Voy. note page 1
(lettre A).
— Elision de Mi. pron. subj. pers. et non pers. cl. III, VI. M ' b e k è n d e
m è n è , je partirai demain. M ' p a b e l a , je ne veux p a s . Am̂ a ro
m ' a g è n d i d y a o , les pirogues sont parties hier. A b a m ' a d y i v o
m y è , les mangues q u e j'ai cueillies.
M a . particule prép. cl. III, VI. D e . A d ó m b è m a p u p u , des brebis
blanches (litt. de blancheur). A l u g u m i n ó m a m a n d è ? à qui est
cet a l c o o l ? (litt. cet alcool de q u i ? ) .
M a (ma), v. a. Fabriquer, façonner (poterie). M a a m b o n o , fabriquer
des pots. Voy. Omèni.
M a e - i n a e . adj. inv. Orné, paré. N a g o y ' A ṉ a m b y è y ' a t w e n i m a e - m a e ,
l'église est bien ornée.
M a k e t a . s. cl. V. (Zinziber officinale). Gingembre. N t o g o l o yi M a k e t a .
M a k i . (m. franc.), s. cl. V. M a r q u e . F e l e m a k i g o n g ó ï , marquer
un habit. Syn. Elingilyo.
M a r n a (marna), v. a . S'étonner, être surpris de, admirer. M i marna
p o l o , je suis très surpris. Marne n d a g a , s'étonner d'une chose.
A z w ' a l u o k a o m a m a g a a v i l a g o . . ., nous étions tous étonnés
de . . . I g a m b a m è ṉ ó ṉ ó ṉi re m a m a g o . . . ou A z w ' a r e ṉ o
m a m a g a . . ., nous en sommes tous surpris.
— Mamaga. v. int.
— Mamiza. v. caus.
M a r n a (néoi). s. cl. V. M a m a n . M a m a ! (exclamation).
— C e titre se donne aussi par familiarité à une petite fille : M a m a ,
g e perine m y è i y a n i n g o g o m b e n e , m a petite fille, v a me puiser
un peu d'eau à la fontaine.
M a r n a - m p o l o . s. cl. V. Grand-maman. Cf. Mapoyo.
M a m b e . s. cl. V. Petit paquet d'aliments cuits à l'étouffée. M a m b e
y i w è r è , — y'irnbila, — y ' a t a n g a , un paquet de poisson, —
de noix de palmes, — d' ,,atangas". Voy. Igèwu.
M a n l b e - y i - M a r a b u . s. cl. V. Fétiche enveloppé dans un sachet
d'étoffe noire o u bleu foncé, q u e l'on porte en bandoulière : talisman
de bonheur importé par les musulmans.
M a m i . loc. poss. cl. III, VI. D e moi, à moi. Sert à rendre l'adj. poss.
franc, après tout subst. terminé par ,,a". A g o l o mam̂ i , mes jambes.
A z ó g è mam̂ i , mes canards. Voy. Imami.
MAN - 276 - MAN
(1) Avec chaque verbe on peut former ainsi un substantif verbal, qui ne s'emploie
généralement qu'au singulier, et signifie „façon de, manière de"; Ex. Mbóngini, manière
de prendre; Ndendini, façon de faire; Ndwani, manière d'être.
MBU - 286 - MBU
m b y a ; o n a m b a , m b y a ; n g ó ï - s ó t u , m b y a , donne-moi un c h a p e a u ,
ou un pagne, ou une chemise (litt. tout sera bon). O k è n d a g o g o ,
m b y a ; o ' g è n d a g o g o , m b y a ; iṉam̂i ṉ e ? q u e tu ailles là-bas
ou non, qu'est-ce q u e cela me fait?
— Parfois il a un s e n s ironique. G a ṉeni m b y a , — g a ń a n d i m b y a
yi re n ' a w è ! tu es trop gourmand, — très jaloux (litt. c e n'est
pas une bonne manière . . . qui est a v e c toi). Voy. Ga.
M b y a m b y e . adv. Bien. M y ' a d y a n d j i e w i l o z a p o n d ó m y è . —
M b y a m b y e p o l o , j'ai fait le travail q u e tu m'as donné. — C'est
très bien. Z i w ' è m b y a m b y e , fouette-le comme il faut. M y ' a b o l e
n d j a l i n è n ó w i n ó m b y a m b y e , j'ai tiré aujourd'hui un bon nombre
de coups d e fusils. A n w ' a r e m b y a m b y e ? — E ! a z w ' a r e d u
m b y a m b y e . Comment a l l e z - v o u s ? — N o u s allons bien (litt. vous
êtes bien ? — oui, nous sommes bien). G o g o s è ? — G o g o
m b y a m b y e . Quelle nouvelle? — Tout v a bien. M b y a m b y e !
o u M b y a m b y e n i ! (G. Ibanga! ou Ibangani!), a u revoir. D e l o i n :
M b y a m b y e w e ! ou M b y a m b y e n i w e ( o u M b y a m b y e , ô !
M b y a m b y e n i , ô ! ) . O n répond : E ! M b y a m b y e ! o u E ! m b y a m
b y e n i 1 Rer'iyam̂ i a z e l e ( o k u w a ) m b y a m b y e , mon père ne v a
p a s bien. A t w e n i m b y a m b y e , ̶ m b y a m b y e k w è , il v a mieux,
̶ un peu mieux. E p a t w a m b y a m b y e rèti, il n'est p a s entière
ment remis.
M b y è . adv. pléon. (excl. avec v. Dukakana). W ' a d u k a k a n e poti m b y è ,
ils s e sont cognés, la tête l'un contre l'autre.
M b y è n g è - i n b y è n g è . adj. inv. E n grand apparat. B o r a m b y è n g è -
m b y è n g è , se parer de tous ses atours, prendre tous s e s insignes.
O g a n g a a r e n ' i m o n d ' i s è m b y è n g è - m b y è n g è , le sorcier porte
sur lui tous ses fétiches. M y ' a d y e n ' o g a a r e m p a n g a yi s i k a
m b y è n g è - m b y è n g è , j'ai vu le chef paré d'une chaîne de montre
en or.
M b y e n ï . s. cl. V. Arrivée, manière d'arriver. M b y e n i m è y ó n ó yi re,
o p a feyo, k o fè b y a , yi z e l e m b y a , ce n'est p a s bien de venir
ainsi sans être appelé ( o u invité). M b y e n i yam̂ i móri y ó m è y ó n ó ,
j'arrivai sur c e s entrefaites. Cf. Bya.
M b y ó . adv E n tas. M y ' a d u u n o o y ó n g a - y ó n g o om̂ w cnge g o t a v u r u
m b y ó , m b y ó , m b y ó , j'ai trouvé de la boisson sur la table, en
veux-tu, en voilà. I g u m b a ṉi re g o n a g o m b y ó , m b y ó , m b y ó ,
les marchandises sont entassées dans la maison.
— E n foule A n a g a w ' a s u z a n i g o n a g o m b y ó , m b y ó , m b y ó , —
w ' a d y i r a n i g ' i k a s a m b y ó , m b y ó , m b y ó , la maison est pleine
de monde, - tout le monde s'est précipité vers le marché.
M b y o g o . s. cl. V. Rot, renvoi. B y o g e m b y o g o , roter. Voy. Byó.
M e ? interj. cl III, VI. Q u e l ? quelle ? L e q u e l ? laquelle ? A d ó m b è m e ?
quels moutons? A m a r o m è m ó n ó ni m e ? c e s pirogues, quelles
sont-elles ?
— Redoublé. O ù ? A s a n g o m ' a t w a n o n d ó m y è m e m e ? où sont
les présents q u e tu m'as apportés?
M è . Loc. poss. cl. III, V. D e lui, à l u i ; d'elle, à elle. Serl à rendre
l'adj. poss. franc, après tout subst. non terminé par ,,a". A r o ï m è ,
ses oreilles. A p a k i m è a m b y a , s e s jolis bonnets. Voy. Imè.
MÈG -- 290 -- MÈM
M è n ó n ó . dém. adj. él. cl. VI. (pré/, de ,,mè"). C e , cet, cette . . ., là.
Itótó m è n ó n ó , i ṉ ó , cette banane do uce est à toi.
— Loc. dém. él. cl. VI. Voilà, le voilà, la voilà. I w ó m b y a ṉ ' a y a n o
m y è , ṉ ó m è ṉ ó n ó , c'est le serpent noir q u e j'ai vu.
M e n y e . adj. par. cl. III, VI. Tant, au nombre de . . . M y ' a y a n d j i
g o g o a g w è l i m e n y e . . . a t a n i , j'ai travaillé là-bas cinq mois
(litt. mois tant . . . cinq), répond l'interlocuteur).
M è p a (mèpa). v. n. S'améliorer, s'embellir. O s a i î i u w ' a m è p i , l'affaire
s'arrange. N a g o y ' a m è p i , la maison s'est embellie. Owendja
w ' a m è p i , le temps s e met a u b e a u . A m è p o ni n k a l a ! ou N k a -
l a n d e g o m è p a ! quel b e a u village Ctr. Feva.
— Etre préférable, valoir mieux. M è p a a w è tu, m y è tu, k ' a z w è
s ó z a m b y a m b y e , il est préférablev q u e nous soyons présents tous
les deux (litt. toi assis, moi assis), pour q u e chacun puisse plaider
s a cause. M è p a w a o m è k è n d a g o g o , il vaut mieux qu'ils y aillent
eux-mêmes. T a v u r u yi m è p e n k o w a móri g o , la table ferait
mieux de c e côté là-bas.
— Etre bon, aller bien. N k è m b ó m è y ó n ó yi m è p a n ' a w è , c e costume
te v a bien. I ṉ a s i ' m è p a n ' e z a n g ' e z e n g e , il n'est p a s bon de trop
saler les mets. D y ó g ó o m a e d y ó g ó , m è p a a y è d y i n g i z ' o k u w a ,
q u a n d on est malade, il est bon de s e faire soigner.
— Mèpaga. v. int.
— Mèpana. v. réc. Sympathiser ensemble, s'accorder, se réconcilier.
A w o - n g ' i y ó w ' a m è p a n i w y e ? est-ce q u e tes frères s e sont
réconciliés? M y è n ' a y è , a z w è ' d y ó l y e m è p a n a , lui et moi, nous
ne pouvons jamais nous entendre.
— Mèpina, v. dir. M ó n g i w i m è p i n o n'isam̂ u , ceux à qui tout réussît.
E w i l o m è z ó n ó z ' a m è p i n i m y è , c e travail m'a réussi. (Prov.).
N t o n g o e m è p i n a g ' a g ó mi n g a n i , le bâton devient moins rude
dans les mains d'autrui (litt. s'améliore . . .). Ctr. Fevina.
̶ Mèpiza. v. caus. M è p i z e m p ó n ó , améliorer un chemin. M è p i z ' -
orèm̂ a , rassurer quelqu'un, le contenter, ou le rendre meilleur.
Ctr. Feviza.
̶ Mèpya. v. caus. (forme archaïque de ,,mèpiza").
M è p e . Suivi d'un infinitif, ajoute une idée de bonté, de beauté, d'action
bien faite, de perfection. O m a m è w ó n ó a r e m è p e t è n d a , cet homme
écrit comme il faut. G a m è p e k a m b a s i re ni m b a l ' w ó ! que ton
oncle parle bien! O l o n d a w i n ó w i re m è p e ṉ o , c e fruit est très
bon à manger. Ṉ ó n i m è y ó n ó yi re n ' i ṉ o ï i w y a ṉi m è p e
p o g a n y o , cet oiseau a une jolie voix, qui fait plaisir à écouter.
Ctr. Feve Syn. Tonde. Cf. Mèpa.
M è p i n i . s. cl. V. Beauté. N a g o m è y ó n ó yi re mèpini m b y a , cette
maison est bien belle Ctr. Nfevint. Cf. Mèpa.
M e r i k î . s. cl. V. Amérique, Américain. G o M e r i k i o u G o ntȼe yi
M e r i k i , en Amérique. Om̂ w o-Meriki, un Américain ( a u pl. Meriki,
des Américains).
M e r o (m. franc.), s. cl. V. Numéro. Syn. Nómbó (ang. number). Ntango.
M è s i n ó . dém. adj. cl. IV, V. (préf. de „mèu). C e , cet, cette . . ., là-bas.
I t o v e m è s i n ó , c e s plaines-ci. M ó n g i m è s i n ó , c e s gens-ci.
MES - 294 - MÈY
̶ C a d e n a s . M p ó g a y i s a p e , un c a d e n a s ordinaire. M p ó g a y ' a n a ,
un c a d e n a s à lettres.
M p o g a n y o . S . cl. V. Tempp. Syn Ovozavoza.
M p o g e . S adj. cl. V. Sourd, surdité. O m a m è w ó n ó a r e m p o g e
n'im̂ a mû t a , cet homme est sourd-muet. M p o g e y ' o r o ï o m o , ̶
y ' a r o ï a m b a n i , sourd d'une oreille, ̶ des deux oreilles.
M p o g o . s. cl. V. Rat (terme générique). P u s i yi d a k a , ̶ yi k o t a ,
̶ yi s a s u n a i m p o g o , le chat guette, attrape, déchire les rats.
N e m p o g o o u Ṉ e ṉeni yi m p o g o , manger modérément, a v e c
mesure. (Prov.). M p o g o a z e n d j o n ' o d i k a , on ne laisse p a s un rat
a v e c de 1' ,,odika". Voy. Mbumbe. Ngowa. Ntori. Nunge. Okóngó-
nómbyè.
M p o g o - n a n d a . s. cl. V. (Nk. Mpogo-iwówu). Rat-sauteur ou Gerboise-
souris (caractérisé par ses pattes postérieures très longues).
M p o k a g a . adv. v. A gué. P o k ' o l o w i m p o k a g a , passer un cours
d'eau à gué.
M p ó l è . s. cl. V. Tendon. N a r e y i n ó yi re i m p ó l è s i n t e v o , ce bœuf
n'a q u e des tendons (est décharné). T i g a n a k a o i m p ó l è , être très
maigre, n'avoir plus q u e la chair et les os.
M p o l o (— voló). adj. var. cl. V. Gros, grand. N d j ó g u m p o l o , un gros
éléphant. N g u w a m p o l o , une grande guerre. Ctr. Nango.
— Puissant, remarquable. K ó m a n d a m p o l o , le Gouverneur (litt. le
grand commandant).
M p o l o . s. cl. V. P i q u e , une des couleurs du jeu de cartes.
M p o m ̂ a . s. cl. V. Courant. T u l e mpom̂ a , marcher à contre courant,
remonter le courant. (Prov.). Mpom̂ a a z e l e n ' a g ó (litt. on ne
remonte p a s un courant trop fort) : Contre la force point de résis
tance. Syn. Ntonda.
M p ó m ̂ e . adj. var. cl. V. Gras, engraissé. M b è r è mpóm̂ e , une sardine
grasse. M y ' a d y o n i i ṉ a r e sam̂ i impom̂ e , j'ai tué mes bœufs gras.
Cf. Póiîia. Ctr. Okapo.
M p o r n è - n ' a l a n g è (m. akèlè). s. cl. V. Minuit. ( E w . ) . O w e n d j a
w ' a t w e n i m p o r n è - n ' a l a n g è , il est minuit. Syn. Okao w'inemba
n'ológó. Voy. Nengenenge.
M p o m p o . adj. inv. Q u i a les jambes débiles. A r e a g o l o m p o m p o ,
il ne tient p a s sur ses jambes, il est facile à renverser par terre.
M p o m ̂ u n i . s. cl. V. Croissance. Mpom̂ u ni y ' o m p u n d w è , croissance
trop rapide. Mpom̂ u ni yi n k e n d j o , croissance lente. Cf. Porfiwa.
M p o n d e . s. cl. V. N o m de différents ,, F i c u s " .
M p o n d e - m b è g è . (Ficus punctata). Genre de ficus à longues racines
aériennes : sert à faire des haies. Syn. Mponde-nango.
M p o n d e - m p o l o . Ficus arborescent : arbre sacré du fétiche «nteilo".
M p o n d e - y ' a n ó n g ó . Ficus cultivé chez certaines peuplades pour
l'écorce employée à faire des pagnes.
M p o n d e - y ' o g ó l i . Ficus parasite.
M p o n d e . s. cl. V. Guenon (Singe cercopithèque à pelage agréablement
coloré), appelé ,,roi des s i n g e s " . (Cercopithecus Brazzœ).
M p o n d j u . s. adj. cl. V. Lambin. Syn. Owóró.
M p o n d j w è . s. adj. cl. V. Esprit ouvert, éveillé, qui saisit facilement.
A n a g a w a o d u w i z e l e m p o n d j w è m o , tout le monde n'a p a s la
MPO - 307 - MPO
N
N ' . Elision de „nau ou ,,ni".
N a . prép. irréductible. A v e c , par, contre, en, par suite de, à c a u s e de,
pour. Y o g o n a m y è , viens a v e c moi. N a g u n u , par ici. N a v ó n ó ,
par ici. N a g o , n a g o g o ; n a m ó g o ; n a m ó g ó n ó , p a r l a , par là-bas,
N a g o n k a - m i n i s è , à, vers la mission. A z w ' a b y a n'Orèti, nous
sommes venus par Orèti. M y ' a p i l a n a g ' E w e n d j è ou n ' E w e n d j è ,
je reviens du côté du Cap-Estérias. A l u o b u n'iwum̂ u , ̶ n ' e w o n d j o ,
il s'était c o u c h é parce qu'il avait mal a u ventre, ̶ à la tête (litt. à
c a u s e du ventre, de la tête).
̶ Conj. Et. A n w è n a m y è , vous et moi. A n w è t ó n d a g o s e v a ,
g o d y e m b a , n a g o b o g i n a , vous aimez à jouer, à chanter et à
crier. Voy. Ni.
̶ Conj. C o m m e . O s a k a n ' a y è , un esclave comme lui. Onom̂ e n a y è ,
un homme comme lui.
N a g o . s. cl. V. M a i s o n , c a s e . D o w e n a g o , poser les piquets d'une
c a s e , jeter les fondements d'une maison. N o g e n a g o , construire une
c a s e (litt. la tresser). K a l a n g a n e n a g o , placer des lattes (sur le toit).
B o n y e n a g o o u P u g e n a g o , couvrir une c a s e . T a l y e n a g o ,
niveler une c a s e . S a z a n g a n e n a g o , découvrir le toit d'une c a s e .
T a w e n a g o , démolir une c a s e . D u l e n a g o , enlever o u transporter
une case. N a g o - y ' A ṉ a m b y è , une église. N a g o - S ó n ó , un temple.
N a g o y ' e z a n g o ou yi n è n g o e z a n g o , une maison d'école. N a g o
yi ṉ e n a , une salle à manger, un réfectoire. N a g o yi n a n o , un
NAG - 312 - NAN
N k o z a g a ni n t ȼ e o u N k o z a g o z a g a ni n t ȼ e , le long de la rive,
en côtoyant la rivière.
N k ó z i . s. cl. V. Petite herbe rudérale (Cypéracée).
N k o z o . s. cl. V. M e n u fretin d'eau douce. Voy. llolo. Iyeye.
N k u l a . s. cl. V. Noix, fruit de 1' ,,Ogula" {Coula edulis). (Prov.).
N k u l a móri, móri, yi d y ô n i z ' o t o n d o (les noix, une à une, rem
plissent le panier) : L e s petits profits finissent par enrichir.
— P o m m e a u . N k u l a yi n k ó g u , pommeau d'une canne.
— Bec-de-cane, poignée de porte. N k u l a yi s a p e .
N k u l e - m b e n e . s. cl. V. Mangle, fruit du Manglier o u Palétuvier.
(Dicton). N k u l e - m b e n e a g o v i n i m a n g a i d y u w a , le fruit du
palétuvier c a u s a la mort du lamantin.
— (Syngnanthus acus). Aiguille ou Trompette de mer, petit poisson
à corps long et grêle.
N k u l a - n ó n i . adj. inv. Ambidextre. T e n d e n k u l a - ṉ ó n i , écrire des
deux mains.
N k u l u . s. cl. V. {m. fang.). Tambour en bois (sur lequel on frappe
a v e c deux baguettes). (G. Eguruguru).
N k u m ̂ a n a g a . Loc. adv. S a n s réflexion. O re ( o u O d e n d a ) isam̂ u
n k u m ̂ a n a g â g o r e , tu es volage. Cf. Kumana.
N k u m b a . s. cl. V. Société, troupe, parti. W i re n k u m b a m o , ils
sont du même bord, du même parti. W i k è n d e n k u m b a ni y a o ,
ils font bande à part. N k a l a y ' a k e r a n i n k u m b a m b a n i , le village
est divisé en deux partis.
̶ (G. Ndiga). Barrage, digue. N k u m b a yi d i w î n ' o l ó w i , un barrage.
D i w i n e n k u m b a ou N u n d j e n k u m b a , barrer une rivière (pour
la pêche).
N k u r n b u . s. cl. V. Racine adventive du palétuvier. I n k u m b u s ' a t a n d a
si re t a g à l a t a g a l a , les racines des palétuviers s'enchevêtrent les
unes dans les autres. E tatam̂ i na g a n k u m b u y ' i t a n d a , il tremble
comme une racine de palétuvier.
N k u n a . s. cl. V. Variété de champignon comestible dont le pied
souterrain desséché donne une poudre blanche, employée dans
les incantations : la partie comestible s'appelle „ o r o n g a w ' e p o -
kolo".
̶ Partie dure (d'un fruit). I k ó n d ó , m ó n g ó , y ' a t w e n i n k u n a , la
banane, la patate a durci. I l a s a ṉi re n k u n a , l'orange n ' a pas
de jus.
N k u n d i n a . Loc. adv. Continuellement, sans interruption. I n i n g o s i
n ó g e n k u n d i n a ni n k u n d i n a , il tombe pluie sur pluie. (Prov.).
O k e w a , n k u n d i n a ni n k u n d i n a , w i d y i I i z ' o w a r o (litt. v a g u e
sur v a g u e . . .) : S o u s l'action continuelle des vagues, la pirogue
arrive à chavirer. Cf. Kunda.
N k U n d U . s. cl. V. Petite case-fétiche, p l a c é e à l'entrée d'un village.
N k u n d u b e l e . S . cl. V. Grand sabre recourbé des indigènes. N k u n d u -
b e l e y ' o k w a r a ou O k w a r a w i n k u n d u b e l e .
N k u n e . s. cl. V. {Cyperus papyrus). Papyrus ou Souchet à papier,
plante aquatique.
N k u n g u . s. cl. V. (Neophron). Vautour d'Angola ou „ Charognard ".
NKU ̶ 352 ̶ NKY
Ntȼindo. s. cl. V. Petit arbre à bois dur, dont on fait des pilons
et des manches de haches : fruit o v o ï d e , dont le noyau en forme
de cœur est regardé comme un talisman pour les tout petits
enfants. Voy. Elewanyè.
Ntȼingo. s. cl. V. Poudre de bois rouge (employée anciennement
pour se teindre le corps). S a g e ntȼingo g ' o k u w a , se poudrer
de rouge. Voy. Ezigo. Oyingo.
Ntȼini. s. cl. V. M o u c h e . A n d e z ó n ó z i re intȼini b a t a b a t a ( o u
m u n g e m u n g e ) ? quel est cet objet couvert de m o u c h e s ? Ntȼini
y ' o n g o i o , gros taon d'éléphant. Ntȼini yi nom̂ a o u yi s u n a ,
la mouche pique. (Prov.). Ntȼini yi s o n g ' o m a , g a m b è n è a r e
k o t a - p a e w ó l u (litt. si une mouche suit quelqu'un, c'est qu'il a
touché une charogne) : Il n'y a p a s de fumée sans feu. Voy. Iboko.
Nteuna. Owólè.
N t ȼ l n t ȼ l . adj. inv. Q u i commence à jaunir. Itótó ṉ i p a r e ntȼintȼi,
l a banane douce commence seulement à jaunir.
— s. cl. V. Mulâtre, métis. Syn. Molata.
N t ȼ i r e . adj. inv. Q u i prend parti pour les siens. O b o t a w i ntȼire
o u N g w è yi ntȼire, mère dévouée pour les siens. S i r e ntȼire
y ' o b o t a , faire d e s reproches a u x siens par manière d'acquit, par
devoir ou à contre-cœur.
— Solidarité. I n ó n g ó m è ṉ ó n ó ṉ i re ntȼire, les gens de cette tribu
sont très unis, sont solidaires les uns des autres.
N t e ó . Conj. O u . V a m y è e z a n g o z i n ó ntȼó z ó n ó , donne-moi o u
celui-ci o u celui-là. N t ȼ ó a y è d e n d a y e n ó ? ntȼó a r a n g a a y è
d e n d a y e n ó ? m y ' a m y e . L'a-t-il fait ou ne l'a-t-il p a s fait? je
n'en sais rien. N. B. Eviter d'employer „nteó" o u pour ,,dyógó" si.
NtȼOgO. s. cl. V. Entraves indigènes q u e l'on met a u x pieds. Prison,
cachot. Ntȼogo y'erere, bloc d e bois muni d'un trou. N t ȼ ó g o
y ' a g ó , menottes. N a g o yi n t ȼ o g o , prison. N t ȼ o g o y ' o m p u l u n g u ,
cachot ( à fond de cale). O m a w i n t ȼ o g o , m ó n g i - n t ȼ o g o , un
prisonnier, des prisonniers. F e l ' o m a g o n t ȼ o g o , mettre quelqu'un
en prison. Kóm̂ i n'oma ntȼogo, mettre quelqu'un à la barre, a u x
entraves. W i re ntȼogo y ' a n t ȼ ó , ils sont prisonniers sur parole
(litt. des yeux).
— Taquinerie. O re i n t ȼ o g o s i m b e , tu es trop taquin.
Ntȼogo. s. cl. V. E s t o m a c de poisson.
Nteogo. s. cl. V. Bâti o u barres d'un métier indigène, ou à confec
tionner des nattes.
— Premières mailles d'un filet. N t ȼ o g o yi m b u z a .
Nteógó. s. cl. V. {Spathodea campanulata). Tulipier du Gabon. Arbre
ornemental à grandes fleurs rouges et feuilles très frissonnantes.
N t ȼ ó U . s. cl. V. Colibri, oiseau-mouche. Ntȼóli yi n k o m b o - g o m b o ,
carmélite. Ntȼóli yi s i k a , colibri royal. O s a k o - n t ȼ ó l i , colibri
ordinaire. N t o g o l o yi ntȼóli, piment enragé.
N t ȼ ó H . s. cl. V. (G. Nteówè). Claquement de doigts (entre la pouce
et le majeur). T e ntȼóli, claquer d e s doigts.
N t ȼ o l o . s. cl. V. Gros marteau de forge, massue (en g a l o a : marteau
ordinaire). Ntȼolo yi t u n i n ' i m y a n g a , marteau de forge. Y a r u n a
NTC - 365 — NTC
N t e o n d o . s. cl. V. C œ u r . O v o r o s i re n a m y è g o n t ȼ o n d o ?
sais-tu c e q u e j ' a i dans le cœur ? c e à quoi je pense ? Syn. Orètha.
— Balancier. N t ȼ o n d o y i n k ó l a , le balancier d'une horloge. Syn.
Orèma wi nkóla.
— Poids. N t ȼ o n d o y ' o d o d o ( w ' o k w a r a ) , le poids unique de la balance
romaine. Syn. Mbambi y'ododo.
N t ȼ o n d o b a . s. cl. V. Arbre du bord de l a mer, caractérisé par s e s
petits fruits disposés en couronne autour du tronc.
N t ȼ o n d j o . s. cl. V. S a n g s u e .
— B o u c l e . B a n g a t y ' o k a n d a ni n t ȼ o n d j o , boucler s o n pantalon.
T o m b e n t ȼ o n d j o , déboucler.
N t ȼ o n e . s. cl. V. Roue, volant. F i z e n t ȼ o n e , tourner une roue, un
volant. N t ȼ o n e y i f i z a v i z a , l a roue tourne.
— Voiture, charette. P a n d a g o n t ȼ o n e , monter en voiture, en bicy
clette. N k a w a l a y o d u r a n g a n e n t ȼ o n e , le cheval tire la voiture.
N t ȼ o n e y ' a b o n a n a g o m p o n o , l a voiture a versé en chemin.
N t ȼ o n e y ' a g o , une brouette. N t ȼ o n e y ' a g o l o , une bicyclette.
— ( G . Mbero). Rouleau (jeu d'enfant). P u n g a n e n t ȼ o n e , jouer a u
rouleau.
— Rondelle, tranche, cossette. V a m y è n t ȼ o n e y'ogum̂ a , ̶ yi
m p è m b a , donne-moi une tranche de manioc, ̶ de pain.
N t ȼ ó n g a . s. cl V. Enfoncement, échancrure (dans le contour d'une
baie, d'un l a c ) . I n t ȼ ó n g a s ' O g è m w è , les enfoncements du l a c
Ogèrnouè.
— Echancrure de l a chevelure ( à l'angle facial). N t ȼ ó n g a y ' o z o .
— Coin. N t ȼ ó n g a y ' i n t ȼ ó , le coin de l'œil. P o n a ni n t ȼ ó n g a y ' i n t ȼ ó ,
regarder du coin de l'œil.
— C h a c u n des deux bouts d'un village. N t ȼ ó n g a yi n k a l a ( G . Ntȼómbó).
N t ȼ ó n g a k a n o . s. cl. V. ( G . Nongo). Jointure, articulation. Ntȼón-
g a k a n o y ' i v u v a , le jarret. N t ȼ ó n g a k a n o y ' o g ó y ' a p e n g a n i m y è ,
mon bras s'est déboîté.
N t ǿ ó n g è . s. cl. V. (G. Ondjè). Plante grimpante épineuse dont les
graines servent de pions pour le damier indigène. N t ȼ o n g è y ' o z è g è .
— D a m i e r , jeu de cartes. N t ȼ ó n g è y ' o k ó d ó , damier indigène. N t ȼ ó n g è
y ' a t a n g a , jeu de dames. N t ȼ ó n g è y ' i d y a v i , jeu de cartes. S a k u n e
n t ȼ ó n g è , battre les cartes. T e n t ȼ ó n g è , P u n g e n t ȼ ó n g è ou S e v e
n t ȼ ó n g è , jouer a u x cartes. D y i r i z e n t ȼ ó n g è , abattre les cartes.
T e n e n t ȼ ó n g è , couper les cartes.
— C a r r e a u , petit carré. O n a m b a w ' i n t ȼ ó n g è , étoffe à carreaux.
N t e ó n g è - m b e n e . s. cl. V. Noix de kola. Intȼóng'irnbene itani,
cinq noix de kola. Voy. Ombene.
N t ȼ o n g L s. cl. V. Etain, soudure de ferblantier. S ó n g e l a m b i ni
n t ȼ o n g i , souder une lampe. (Prov.). N t ȼ o n g i e k a m b o d è l a :
e m ó g u n a a b ó n g ó n d j ó g u , on dit q u e l'étain (c'est-à-dire le plomb)
n'est p a s dur, et pourtant il brise les genoux de l'éléphant.
— S o n d e . P u n g e n t ȼ o n g i g o m b e n e , jeter la sonde dans la mer.
N t ȼ ó n g ó . s. cl. V. C l o u , pointe. K ó m i n ' i n t ȼ ó n g ó , enfoncer des clous.
D u l ' i n t ȼ ó n g ó , arracher des clous. N t ȼ ó n g ó y ' a d y è g i o u y ' a t w e n i
NTC — 367 — NTC
N
N̈andl. s. ci. V. Envie, jalousie. D y e n ' o m a ń a n d i , être jaloux de
quelqu'un. . D y e n a n e ń a n d i , se jalouser réciproquement.
N̈andî. s, cl. V. Grenier indigène. I ń a n d i si felo i m b e n d a n ' i ń ó n d ó ,
s i n o g o n ' i n k a n g a , les greniers o u grands paniers dans lesquels
on conserve les arachides et les pépins de citrouilles sont faits en
moelle de raphia.
N¨andja. s. cl. V. S a l l e à manger, pièce principale d'une maison.
D y ó n ' a k è mi ń a n d j a , rire s a n s savoir pourquoi, rire pour faire
comme tout le monde.
- 379 -
N¨AN N¨OM
lv
Ṉ\ Elision de Na, , , d e " . cl. V.
— Elision de Ni, ,,de", suivi de ,,i" archaïque. Voy. note page 1
{lettre A).
— Elision de Ni, pron. subj. non pers. cl. VI.
Ṉa. part. prép. cl. VI. D e . I p a k i ṉ a t e n a t e n a , un bonnet rouge
(litt. de rougeur). I n ó n g ó ṉ a ntuntu, une nation entière. I d ó m b è
ṉ i n ó ṉ a m a n d è ? à qui est cette brebis? Ikutu ṉ a R a p ó n d a ,
Ikutu (fille) de Raponda.
Ṉa (na). v. a. Manger. Ṉ a ogum̂ a , manger du manioc. (Prov.).
T ó n d e ṉ a , t ó n d e d y a n d j a , qui aime à manger doit aimer à tra
vailler. ( P r o v . ) . O m ' o ṉ a n a w è , a y è d y o n ' ó (litt. c'est celui
qui mange a v e c toi qui te t u e ) : O n n'est jamais trahi q u e par
les siens. Voy. Bwakuna. Fuba. Kèna. Boga. Sówa.
— Ronger, corroder. Ṉ a n g a yi ṉ a i m y a n g a , la rouille ronge le fer.
— Rogner (en parlant d'une scie, d'une lime). E g w a s a z i ṉ a .
— Faire de faux rapports, diffamer. Ṉ a o m a g o r ' I t a n g a n i , discréditer
quelqu'un auprès des Européens. Ṉ a o m a ou T e t a o m a , ṉum̂ a b o ,
médire de quelqu'un en son abscence. Syn. Doka.
̶ Ensorceler. O m a m è w ó n ó a r e g a a r e ṉ o - p a , cet homme paraît
avoir été ensorcelé.
— Dilapider, détenir injustement. N e y a yi n g a n i d u g o n t ȼ e ,
détenir injustement le bien d'autrui, le détourner à son profit.
— Nagaga. v. int. Igum̂ a yi ṉ a g a g a , du manioc de réserve pour les
besoins de la maison.
— Nagana. v. réc. Ṉ a g a n e n t ȼ i n a , devenir frères de sang. ( P r o v . ) .
Ombóm̂ a n ' o m b ó m ̂ a w i ' n a g a n a , les pythons ne s e dévorent
p a s entre eux.
̶ Naganaga. v. fréq. B u t e y a yi ṉ a g a ṉ a g a , chercher s a subsistance.
— Nena. v. dir. E w o n g o l o z i ṉ e n a , plat en bois, récipient pour
mettre des aliments. N a g o yi ṉ e n a , salle à manger, réfectoire.
M b o r a y i n ó yi ṉ e n a , c'est u n endroit où-le poisson mord. (Prov.).
O k è n g è - k è n g è e ṉ e n a g ' i g o g o z o ṉ è , le menuisier s e nourrit
(du travail) de son rabot. ( P r o v . ) . N d j ó g u yi ṉ e n a o k a n ' w ó ,
yi b e ṉ e n ó , l'éléphant qui mange chez ton voisin, mangera aussi
chez toi.
— Retenir (ce qui appartient à un autre). Ṉ e n ' o m a i p a , retenir la
solde de quelqu'un. Ṉ e n ' o m a m b a o , prêter a v e c usure, exiger
plus qu'il n'est dû.
— Neza. v. caus. D o n n e r à manger. Ṉ e z a o m ̂ w a n a , ̶ a g è n d a ,
faire manger un enfant, nourrir des étrangers. Ṉ e z ' o m a i ṉ e m b a ,
empoisonner quelqu'un.
— Pardonner, faire grâce, excuser. Ṉ e z a m y è , excuse-moi. Ṉ e z a
i n w a n a o u Ṉ e z e m p u n g u , remettre une dette.
Ṉa. (G. Koze). adv. pléon. (excl. avec v. Dyendja). Nkóndjó y'adyend,
j i n o ṉ a , n a , ṉ a , la danse a duré j u s q u ' à l'aube. O w e n d j a ṉ a .
ṈAK - 382 - ṈAM
de poudre. E m è ! n d j a l i ṉ e n g e ! ( o u i n d j a l i s i ṉ e n g e ! ) o h ! q u e
de fusils! Ctr. Nèwó.
Ṉ è n g è l è . s. cl- V. Petit poisson de mer, très estimé. K u b u n ' -
i ṉ è n g è l è , prendre des ,,nèngèlè" à répuisette, a v e c un pagne.
— (Dinophora spenneroïdes). Plante herbacée à goût d'oseille, q u e
l'on rencontre fréquemment dans les anciennes plantations ou sur
le bord des sentiers, Voy. Ngwè-yi-nèngèlè.
Ṉ e n L s. cl. V Manière de manger. O re ṉeni m b e , tu manges
malproprement. Cf. Na.
Ṉ e n i ? Interrog. cl. VI. Q u e l ? q u e l l e ? L e q u e l ? laquelle? I w e m b a
ṉ e n i ? quelle fosse? I w ó r a ṉ i b e l o n d ó ni ṉ e n i ? quel costume
veux-tu? Voy. Ne?
Ṉ e n y e . adj. inv. var. cl. VI. Tant, a u nombre de. M i b u y i n ' ó
i g a m b a ṉ e n y e . . . im̂óri, je ne te dis qu'une seule parole
(litt. parole a u nombre de . . ., u n e ) .
Ṉ è n y è . s. cl. V. Laiton o u cuivre jaune. O k w a r a w i ṉ è n y è , sorte
de poignard. Voy. Nkonga.
Ṉ è w è . s. cl. V. (G. Ntaza). Lit indigène (claie en raphia fixée sur
des rondins). Voy. Ikókó.
Ṉ è w ó (— èwó). adj. ind. cl. V. U n p e u . M p i r a ṉ è w ó , un peu de
poudre. Ctr. Nenge.
Ṉ l . Part. prép. ,,De" suivi de ,,i" archaïque. I g u g e ṉi n a g o , la porte
de la maison. I g ó n g a ṉ i n ó ṉ i rer'iyam̂ i , cette s a g a i e appartient
à mon père (litt. est de . . . ) .
̶ pr. subj. cl. VI. Il, ils; elle, elles. I ṉ è n g ó ṉ i n ó ṉi re r è g ó , c e
poteau n'est p a s d'aplomb.
— Employé pour rendre le relatif ,,Qui, q u e " , cl. VI (Dans ce cas
il est frappé d'un accent d'intensité). R e v a r e m y è i v u v a ṉ i re
d u m ̂ a n g a n a - p a , montre-moi le genou qui est enflé.
Ṉ l g a (niga). Ecraser, broyer, triturer. Ṉ i g e n t o g o l o , écraser du
piment. Ṉ i g a i m b a , moudre du m a ï s . Ṉ i g e t a k o , réduire du
tabac en poudre. Ṉ i g e v è v ó , froisser des gaines de feuilles de
bananier desséchées (pour en faire de la bourre). Kafe yi re
ṉ i g o - p a , du café pulvérisé.
— Nigaga. v. int.
— Nigyanigya. v. fréq. W è r è y o d u y ' a ṉ i g y a ṉ i g i , tous les poissons
sont réduits en poussière ( o u en bouillie).
Ṉ î g i n i g l . adv. pléon. (excl. avec o. Niga et Nigyanigya). Ongili
w ' a ṉ i g y a ṉ i g i e p o t i z i n d j ó g ó n i z o d u , ṉigi-ṉigi, le plomb de
chasse a réduit la tête de la poule en marmelade.
Ṉ i k a (nika). v. a. S'appuyer sur. O ṉ i k a m y è y e n ó s è ? pourquoi
t'appuies-tu ainsi sur m o i ? Syn. Dyèza.
— Marcher sur, fouler a u x pieds. E t i m b w e - N k o rnbe ! E ṉ i k a ṉ i k è !
m ó n g i w ' a ṉ i k i n k ó n g ó n ó n ' o g o l o ! (litt. . . ceux qui ont foulé
a u x pieds le mille-pattes) : D e v i s e des ,,Nkóinis", allusion à l a
coutume qu'ils avaient de fouler a u x pieds les condamnés à mort.
— Asséner, flanquer, appliquer rudement (îam.). Ṉik'oma ebole,
donner un coup de poing à quelqu'un.
ṈIK - 387 — ṈIN
O
O. (G. Wè). Pron. subj. T u . O k è n d a g w e ? où v a s - t u ? O re
m b y a m b y e ? es-tu en bonne s a n t é ?
— Devant l'auxiliaire ,,a", le pron. subj. ,,o" prend la forme „om'a;
il peut aussi garder la forme ,,o", mais alors l'a de l'auxiliaire
est élidé. E x . : Om̂ ' apeni ou O ' p e n i ? as-tu d o n n é ? Om̂ ' abyeni?
ou O ' b y e n i ? te voilà arrivé? Om̂ ' afiṉa? o u O ' f i ṉ a ? tu t'en
retournes ?
— (G. E). Celui qui. Orn'o d y a n d j a n a m y è , celui qui travaille a v e c
moi ( = orna w i ou o m ' e ) . O re g o d y ó l y e d e n d a y e n ó , celui
qui peut faire ainsi. O k a m b a g o n o m a n d è ? qui est-ce qui parle
l à - b a s ? O v e y a g o d u n è om̂ w 'onaga, tout homme (litt. celui
qui est appelé même q u e un homme).
O - 392 - OBA
isam̂ i , e fè d y a n y a ( o u e fè p a n g i n a ) m y è i l a m b a , quand je
lui demande mon dû, il me débite des'boniments . . .
̶ Axiome, mot p a s s é en proverbe, citation. O l a r n b a ni m ó n g i w i
n g a n i n è . . ., tel l'axiome qui dit q u e . . . O l a r n b a n ' E z a n g o
z ' A ṉ a m b y è nè . . ., comme il est dit dans la Sainte Ecriture
que . . .
— Rengaine, chose répétée à satiété. W ' a t w e n i n ' o l a m b a w i re n è . . .,
ils répètent à satiété q u e . . . Ṉ ' a k a l w i o l a r n b a , c'est toujours
la même rengaine . . .
O l a r n b o . s. cl. II. (Landolphia Klainei). Liane à caoutchouc. O t u m b a
w i n ó , o t u m b a w ' o l a m b o (vx), cette ceinture est élastique. Voy.
Ndambo.
O l a n d a . s. cl II. Coutelas. S w a k a y ' o l a n d a ou S w a k a n d a .
Surnom : A g e k e - n g ó w è (litt. qui ne peut être renfermé dans une
boîte en écorce).
O l a n d o . s. cl. II. Rive, berge, littoral. I n k a I i s a z o s i re o l a n d o orno,
nos villages sont situés sur la même rive. G ' o l a n d ' o l ó w i , le long
de la berge. G ' o l a n d ' o z è g è ou G ' o I a n d o - n t ȼ u w a , le long de la
plage, sur le bord de la mer. Syn. Obambaka. Cf. Danda.
O l a n d u n i . s. cl. II. Rédempteur. Cf. Danduna.
O l a n d u n o . s. cl. II. Rachat, rédemption, affranchissement. O l a n d u n o
w ' a n a g a , la rédemption du genre humain. Syn. Idanduno. Cf.
Danduna.
O l a n g a . s. cl II. Cri perçant, prolongé. N g o w a yi t o n g ' o l o n g a ,
le cochon crie. M y è o l a n g a d è , z w â . , ., je criai de toutes mes
forces . . . Syn. Ogozi.
O l a n g i . s. cl. II. Pipe dont le tuyau d'aspiration est en nervure
de feuille de bananier. D y ó n g ' o l a n g i , fumer dans une nervure
de bananier. Voy. Okondokwè. Ozó. Pipa. Elèngè.
O l a s a . s. cl. III. (G. Olandju). Oranger. O l a s a w i M p o n g w è , Biga
radier ou Oranger amer (Citrus vulgaris). O l a s a wi Putu,
Oranger doux ou Oranger commun (Citrus auranlium) : importé
par les Portugais. Voy. Ilasa.
O l a t a n o . s. cl II. Assemblée, réunion de personnes, lieu de réunion.
O k a n i g ' o l a t a n o , rendons-nous à la réunion. M b o r a y ' o I a t a n o
yi re g w e ? dans quel lieu se réunira-t-on? Ntȼu g u y ' o I a t a n o ,
un jour de réunion. Cf. Datana.
O l e g a . s. cl. II. Biscuit. I n g o n g o ṉ ' i d e g a , une boîte de biscuits.
V a m y è i y e - d e g a , donne-moi quelques biscuits. A ṉ e d e g a b a n i ,
taro, il a mangé deux biscuits, trois biscuits.
— C è n e des Protestants. Ṉ a o l e g a , faire la cène (litt. manger le biscuit).
O l e g a . s. cl. II. Agacement, taquinerie, mauvais procédé. A d y e n a g a n i
i l e g a yi re n ' o m a w i n ó ou i l e g a yi p a n g o m y è n ' o m a w i n ó ,
voyez de quels procédés il use à mon égard.
O l e g a - n e r n b a . s. cl. II. Terme de sorcellerie. Polype de 1' „inemba"
boucané. Voy. Inemba.
O l è l e (— lèle). adj. var. cl. 1, II, III, IV. (G. Olèli). M o u , facile, aisé.
O d o o l è l e , un lit moelleux. O m ' o l è l e , un homme mou o u un
homme accomodant. O s a m ̂ u o l è l e , une chose facile. O n a m b ' o l è l e ,
OLE ̶ 423 ̶ OLI
w i re o m b u t o w a , — w ' a d i w i n o n ' o m b u t o w a ou O m b u t o w a
w ' a d i w i n i o r o w a , le ciel est couvert de brouillards.
— Talisman pour se rendre invisible. S è n ' o m b u t o w a , prendre un
fétiche pour passer inaperçu. Syn. Eviryanyè. Voy. Ombu. Orowa.
O i n b u w u t u . s. cl. IL Poussière. P a l ' o m b u w u t u , g o t a v u r u , —
g ' e p w e , épousseter une table, — une chaise. P a l e n g ó ï o m b u w u t u ,
enlever la poussière d'un habit, le brosser. Voy. Ombu.
O m b w i r i . s. cl. II. Génie qu'on localise dans un bois, une rivière, etc.
O m b w i r i w ' I g e z è , le génie de la pointe Igézè ( C a p L o p e z ) .
O m b w i r o - m b e n e , génie de la mer, d'un cours d'eau. O m b w i r i
g o n o , génie de l'air. O m b w i r o - n t ȼ e , génie terrestre. O m b w i r i -
w ' A k o w a o u O m b w i r i - w ' A b ó n g ó (Nk.), espèce de génie (litt.
génie des Pygmées). ( P r o v ) . O m b w i r o - m b e n e e t a m b e nkóm̂ i
n ' o l o m b a (litt. le génie de la rivière pêche en aval et en amont) :
U n chef a l'autorité sur tous s e s sujets. P u g o n ' o m b w i r i , être
possédé d'un esprit. T o m b ' o m b w i r i , conjurer, chasser un esprit.
P ó g ' o m b w i r i , faire intervenir les esprits, se mettre sous leur
influence. Voy. Awiri.
O m b w i r i - w ' A b a n d j ï . s. cl. IL Fétiche importé du Farnan-Vaz
et de Setté-Carna, qui a une certaine analogie a v e c le ,,bwiti".
O m b w i r ï - w ' i d y a n a . s. cl. IL (G. Eyano). Matrice o u Utérus.
O m b w i r i - w i - n k ó n d j è . s. cl. IL (Naucrates ductor). Pilote, poisson
de mer qui a c c o m p a g n e le requin.
O m b w i r i - w ' o k u w a . s. cl. II. Santé. Chance, veine. O m b w i r i -
w ' o k u w a w i z è l e y è o m b y a , il n'a p a s de santé, ou il n'a pas
de chance. O re o m b w i r i - w ' o k u w a ( o u o m b w i r ' o k u w a ) , tu a s
de la chance. Syn. Nteina mbya. Ctr. Nteina mbe.
̶ Charmes (d'une femme).
O m b w i r i - w ' o w a t a n g a . s. cl. II. B o u s s o l e .
O m b y a (̶ wya). adj. var. cl. I, II, III, IV. B o n , beau. O m ' o m b y a ,
un brave homme. O l o n d ' o m b y a , un bon fruit. O n è n d j i m è w ó n ó
a r e o m b y a n ' i y a w a n a , ce maître- d'école est bon envers les
enfants. O z o o m b y a , un beau visage. Ctr. Ombe.
̶ Parfois il a un sens ironique. G ' o g a s o o m b y a w i re n a w è !
que tu es gourmand ! (litt. c e n'est p a s une bonne gourmandise
qui est a v e c toi). G ' o l o s o o m b y a , une plaie énorme.
O m b y a . s. cl. IL Bonté, bienveillance. O m b y a w ' A ṉ a m b y è wi re
r a l y e , n d o o m b y a w ' a n a g a w i re e r e n e , D i e u est infiniment bon,
mais les hommes ne le sont q u ' à moitié. (Prov.). O m b y a ! k o
b ó n g ' e p w e , k o d w a n a tu ! (litt. la bonté ! prends une chaise
et assieds-toi) : Pour connaître un homme, il faut vivre a v e c lui.
— Perfection, bonne qualité. O m a m è w ó n ó a r e n ' o m b e w è , n d o
a r e k è n ' o m b y a , cet homme a des défauts, mais il a aussi des
qualités. Ctr. Ombe.
— Utilité. O m b y a w i n k o w i , l'utilité d'une chose. O m b y a w i re
g w e ? à quoi bon cela ? O m b y a w i n o g e n a g o w i re g w e ,
d y ó g ó y ' a l w a n o ? quelle" utilité y a-t-ïl à construire une c a s e ,
si l'on ne l'habite p a s ?
O m b y a m b y e . s. cl. IL L e bien, la justice, l'équité. G o d e n d o n d ó
OMB - 433 - OMO
Om̂ w 'egara, une petite malle. Om̂ w o-mbute, une petite bouteille.
O m ̂ w ' e z a n g a , un peu de sel. Om̂ w 'oresi, un peu de riz. Au plur.
,,omwo" fait: „awa" ou „awo", s'il se rapporte à des êtres
animés. E x . : A w ' a n o m ̂ e , a w ' a n t o , a w ' a r u m b e (excepté „omw'-
oriiwana", un tout petit enfant, qui fait au plur. „Iyawana", de
tout, petits enfants). Au plur. „oifiwo" fait: ,,iya" ou „ i y e " , s'il
se rapporte à des êtres inanimés. E x . : I y e - g a r a , iye-mbute,
iye-rere.
̶ Jeune (animal non encore adulte). Devant les noms d'animaux
„oihwo" sert de diminutif et fait au plur. tantôt „awa", „awou;
tantôt ,,iya", „iye". E x . : Om̂ w o-ndjógóni, un poussin, un poulet
ou une petite poule. Om̂ w o-mbwa, un jeune chien. Au plur.
A w o - n d j ó g ó n i , de petits poussins;' i y e - n d j ó g ó n i , de petites
poules . . . A w o - m b w a , de jeunes chiens; i y e - m b w a , des chiens
petits, des roquets . . . (Prov.). Om̂ w ontȼeri a g a l w e om̂ w o-
n d j ó g u , une jeune gazelle ne deviendra jamais un jeune éléphant.
̶ Devant les noms qui ne s'emploient qu'au plur. on dit toujours
„iyau ou „iyeu, et jamais „omwo". E x . : I y ' a n i n g o , un peu
d ' e a u ; i y ' a g a l i , un peu d'huile; i y ' i t w e , quelques cheveux.
(G. Yóm'aningo, yóm'agali, yóm'itwe.
O m ̂ w ó n a (̶ óna). adj. var. cl. I, II, III, IV. Neuf, nouveau. O g a
om̂ w óna, le n o u v e a u roi. A n a g a a w ó n a , de nouveaux arrivés.
Ompum̂ a om̂ w óna, le nouvel an. I r è g a i m y ó n a , des barriques
neuves. Ctr. Olungu.
O m ̂ w ' o n a g a . s. cl. I. U n être humain. E v u g i n y a z'om̂w'onaga,
le genre humain. N t ȼ a l e m è y ó n ó yi re n'om̂ w 'onagyedu, cette
coutume est commune à tout le monde.
̶ Jeune esclave. M è w ó om̂ w 'onag'iwam̂ i , c'est mon jeune esclave.
Voy. Onaga.
O m ̂ w o - n d a k o . s. cl. I. N e v e u , nièce (du côté maternel). (Prov.).
Om̂ w o-ndako e b o l e ngóm̂ a g o ntulungu (litt. le neveu joue
du tambour dans le coin) : L e neveu n'a p a s voix a u chapitre.
Voy. Ndako.
̶ Enfant dont la mère est originaire du village ou de la tribu.
Om̂ w o-ndako w ' A g u l a m b a , homme dont la mère est du clan
des A g o u l a m b a .
O m ̂ w o - n g w è . s. cl. I. S œ u r ou frère utérin, et en général quand
on ne veut pas spécifier. Om̂ w o-ng'iyam̂ i onom̂ e , mon frère,
Om̂ w o-ng'iyam̂ i om̂ w anto, ma sœur. Om̂ w o-ng'iyam̂ i onèró,
mon grand frère. Om̂ w o-ng'iyam̂ i o r u m b e , mon petit frère.
O n dit a u plur. : Awo-ng'iyam̂ i anom̂ e , ̶ a n t o , ̶ a n è r ó , ̶
a r u m b e , mes frères, mes sœurs, etc. . . A u vocatif : Om̂ w o-ngwè !
Om̂ w o-ng'yam̂ i ! ou Om̂ w o-ngwè wam̂ i ! mon frère! A w o -
n g w è ! A w o - n g ' i y a m ̂ i ! ou A w o - n g w è w a m ̂ i ! mes frères! (Prov.).
A r è c r a n g a : k o b a m b y ' è d a d y è om̂ w o-ng'iyè! (litt. elle est
belle : demande-lui comment est son cœur, m. à. m. s a sœur) :
U n bon cœur vaut mieux qu'un beau corps. Voy. Oïhwa-rerè.
̶ Cousin, cousine; frère de village, de tribu (du côté maternel).
Om̂w'onom̂e ou O m ̂ w a n ' o n o m ̂ e . s. cl. I. Enfant mâle, fils;
OMW - 445 - ONA
O p e . adj. var. cl. I, II, III, IV. Petit, court. Onom̂ e o p e , un homme
de petite taille. O g ó l i o p e , une courte corde. I t w e s ó s i rè s i p e ,
tes cheveux sont courts. Voy. Opepye. Ctr. Ola.
O p e l e n g e . S . cl. II. Bras, biceps. O p e I e n g e w ' o g ó . Syn. Ofulu.
O p e p a . s. cl. II. Course folle, galop, allure vertigineuse. Kènda
n ' o p e p a , aller a u galop. Svn. Orara.
O p e p e . s. cl. II. D r a g e o n ou rejeton de bananier (en général). P a v ' -
i p e p e , détacher des drageons de bananier. Voy. Nteómbózómbó.
Olowè.
O p e p y e . (G. Opeppiye). adj. var. cl. I, II, III, IV. Très petit, très court.
O m a w ó n ó atuni d u o p e p y e , cet homme est très court. Ctr. Olalye.
O p i t a p i t o . s. adj. cl. II. Fraude, tricherie. O re ipitapito, tu es un
fraudeur. B ó n g i n ' o m a y ó m ' i y è n ' o p i t a p i t o , prendre le bien
d'autrui par fraude. Cf. Pita.
O p i t o . s, adj. cl. II. M ê m e sens q u e le préc. O m a m è w ó n ó a r e
opito o m b e , cet homme est un grand tricheur. Cf. Pita.
O p ó l ó . s. cl. II. Traîne, queue d'habit, de robe, de soutane. D i r y ' -
o p ó l ó , attacher la queue.
̶ Griserie, demi-ivresse. W ' a p i l a g o P i l a t o n ' o p ó l ó , ils sont revenus
de Libreville un peu éméchés.
O p o r n b o l o . s. cl. II. (Cleistophelis patens). Arbre de marais, à racines
adventives : le bois et l'écorce sont employés pour la construction
des cases indigènes.
O p o s o . s. cl. II. Morgue, suffisance. K a m b a n ' o p o s o o r e v o , parler
avec hauteur. O p o s o o m p o l o m è w ó n ó w ' a n d e r è t i? pourquoi
tant de m o r g u e ? Voy. Poso.
O p u p u . s. cl. II. Blancheur. O p u p u w ' o n a m b a w i n ó n a w ó n ó ,
w i n ó v y a g a n o , cette étoffe-ci est plus blanche que celle-là.
Ctr. Ovyóvyó.
̶ adj. inv. Propre, soigneux. Om̂ w a w i n ó a r e o p u p u , cet enfant
est propre, soigneux. Syn. Nkèrè. Ctr. Ifuwa.
O r a g o . s. cl. IL Ligatures, liens. P u r u n ' o r a g o , détacher des liens.
T a g o o r a g o w i n t ȼ o n d o , être fortement ligoté (litt. être ficelé à
en devenir un marteau). Cf. Taga.
O r a l a . s. cl. IL Séchoir, boucan, claie pour fumer le poisson ou la
viande. Bom̂ ' orala, construire un séchoir. T a l y e w è r è g ' o r a l a ,
mettre du poisson à boucaner sur un séchoir. K e n d j ' o r a l a , ranger
du poisson sur un séchoir. O r a l a w ' a t a n g a , un gril. (Prov.).
N tȼu gu yi d y u w e n d j ó g u , o r a l a e ' d u o bom̂ ó -pa (litt. le jour
où meurt un éléphant, le séchoir n'est pas prêt) : O n est souvent
pris a u dépourvu. T a l y ' o m a g ' o r a l a g o p é z ' è , mettre quelqu'un
sur un séchoir pour le brûler. T a l y ' o m a g ' o r a l a , k ' è s o z w a v ó v ó ,
mettre un cadavre sur une claie jusqu'à ce q u e les chairs soient
détruites. Cf. Talya.
O r a l y o . s. cl. II. C h a u s s é e , talus, remblai. T a l y ' o r a l y o w i n t ȼ è n g è ,
— w ' a d o , — w ' i k ó g a , faire un remblai en t e r r e , — en pierres, —
en troncs d'arbres. T a l y ' o r a l y o w i n a g o , — w i m p ó n ó , exhausser
une c a s e , — remblayer une route. Cf. Talya.
O r a m b a . s. cl. IL ( G . Orambaka). Racine. Erere z'afeyi i r a m b a ,
ORA - 455 - ORÈ
P
P a (va), v. a. Donner. V a m y è fura, donne-moi un franc. O p a m y è ,
m y è k è mi p ' ó , donnant donnant. Ezóm̂ a p o - p a , k ' o m a fè
b ó n g a z o , z e l e m b y a m b y e , ce n'est pas bien de reprendre
ce qu'on a donné. V a r e m y è i p i k i l ' i s ó , donne-moi ton opinion.
̶ Permettre, autoriser. P a i ṉ a n g a ṉi . . . , donner l'autorisatton
de . . . M a n d è a p ' ó g o d e n d a y e n ó ? qui t'a permis de faire
cela ?
— Consentir, avoir la volonté. M y ' a v e n i orèm̂ a g ' i p i k i l y ' i b e ou
Orèm̂ a w ' a v e n i m y è g ' i p i k i l y ' i b e , j'ai consenti à de mauvaises
pensées. P a orèm̂ a g o tiga i n t ȼ a l e i m b e , avoir la volonté de
se corriger de ses défauts.
P a g a g a . v. int. et fréq. E z a z i m p a g a g a , un c a d e a u (fait à quel
qu'un). E z a z i m p a g a g o , un c a d e a u (reçu de quelqu'un).
— Pagana. v. réc.
Pa (G. Re). Particule nég. ( s e place immédiatement après le pron.
subj., mais ne remplace pas complètement l'accent d'intensité
propre à la forme négative). O p a d y a n d j a , tu ne travailles p a s .
I g a m b a ṉi re m ' p a b u y a ṉ o , une parole q u e je n'ai pas dite.
P a . Part, enclitique qui se place: 1° après l'infinitif seul. Y o g o ni
l a m b i n u n g a - p a , apporte la lampe allumée. M b w a yi n a n a ,
a g o l o ṉ ó ṉ u n a - p a , le chien dort, les pattes allongées. M y è p o n a - p a ,
g ' a g è n d i m y è , après avoir regardé, je m'en allai, A d y u f i ,
d y u f a - p a , k ' è fè d a n d a n è a r a n g a a y è , il a volé et il dit
encore que ce n'est p a s lui; 2° après le v. „Etre" et un infinitif.
S i k a yi re m y è n i v a - p a , l'argent q u e j'ai gagné. O m a m è w ó n ó
a z e l e n o k a - p a , cet homme n'a p a s menti.
P â , adv. pléon. (excl. avec v. Dubwa. Tomba). Ntȼóngó y'adubwi
d u p â , le clou est complètement enlevé. R o m b e yóm̂ a y o d u yi
re g ' e g a r a , p â , p â , p â , enlève tout ce qui est dans la caisse,
objet par objet. M y è o z o wam̂ i d è p â , je détournai (alors) mon
visage.
P a . prép. Excepté, à l'exception de (abrév. de ,, Tombare-pa " ) . P a , k a o
m y è ou K a o m y è p a , excepté moi.
P a d i (port, padre). s. cl. V. Tonsure cléricale. S è n g i n e p a d i , faire
la tonsure. Syn. Ozèngino wi minisè.
P a g a (vaga). v. n. Devenir riche, s'enrichir, (Dicton). Ovógisi
w ' a g a n g a a v a g e , p è k è ! un sorcier ne s'enrichit jamais.
̶ Augmenter de volume (par la cuisson), renfler. O r e s i w ' a p a g i ,
o s a n g e w ' a p a g i ( g o n t ȼ w a n a ) , le riz a gonflé, les haricots ont
renflé (dans la marmite). (Prov.). Om̂ w 'onom̂ e , intȼó ṉ ' o r e s i :
a r ' i p a g a ! U n jeune homme est un grain de riz, il s'enrichit
(litt. il augmente . . .).
— Pagaga. v. int.
— Pagiza. v. caus. Enrichir. O k i t a w'ikum̂ e w'apagizi anaga
a w c n g c , le commerce des ,,ocoumés" a enrichi un grand nom-
PAG - 491 - PAK
à demain. M i p e n g e ṉ a k a o n k o l o ( Mi pengina g o ṉ a , k a o
n k o I o ) , j'attends le soir pour manger.
P è n g è . Personnage des contes, l'un des serviteurs de ,, R'Arjambyè ".
Voy. Londo.
P e n g i n a (vengina). v. a. (G. Bonda). Attendre. V e n g i n a k w è ,
attends un instant. V e n g i n a r e m y è m è v ó o u N o p e n g i n a r e m y è
m è v ó , attends-moi là. M i g a v c n g i n o r e k w è , attendez-moi un
instant, s'il v o u s plaît. P e n g i n e n i n g o , attendre que la pluie ait
cessé.
— Veiller, surveiller. P e n g i n e n k a l a , — n a g o , garder le village, —
la maison. P e n g i n ' o m a w i d y ó g ó , — e b e n d e , veiller un malade,
— un mort. P e n g i n e t a v u r u , servir à table.
— Penginaga. v. int.
P e n g i z a (vengiza). v. a. Faire payer, demander une compensation,
réclamer un dédommagement. P e n g i z ' o m a fura, demander à quel
qu'un un franc de dédommagement. P e n g i z ' o m a s w a k a y'aperi-
z o n d è , réclamer à quelqu'un la valeur du couteau qu'il a perdu.
— Pengizaga. v. int.
P è n g u n a (vènguna). v. a. (G. Panguna). Couper, châtrer. P è n g u n e
m b o n i , — i d ó m b è , couper un b o u c , — un bélier. Voy. Ovèngune.
— Pèngunaga. v. int.
P è n i . s. cl. V. E m p a n ( e s p a c e qui se trouve entre les extrémités du
pouce et du petit doigt écartés). E s i w a g è n d a z i n ó z i re ipèni
n t a n g o s è ? quel est la longueur de c e b a n c ? (litt. ce banc a
combien d'empans?).
P è n i k o t i (ang. petticoat). s. cl. V. Jupe, jupon. Voy. Sini.
P è n y a (vènya). v. a. Accompagner, escorter. P è n y ' o m a g ' o g è n d ó ,
accompagner quelqu'un en voyage. M a n u w è l è m b a n i s i b e p è n y e
m e l i , deux vaisseaux de guerre escorteront le paquebot.
— Pènyaga. v. int.
P e p a (ang. peper). s. cl. V. (G. Pyapyalo). Papier. P e p a yi d y ó n g e
inki, du papier buvard. P e p a yi n ó z a a n a , du papier-calque,
du papier carbone. Syn. Ezango.
P è p a (vèpa). v. a. Activer, raviver. P è p ' o g o n i n ' e p o k o l o , — n ' e v è -
p i n a , activer le feu à l'aide d'un chapeau, — d'un éventoir. P è p a
o m p u n g a , s'éventer.
— Pèpaga. v. int.
— Pèpavèpa. v. fréq.
— Pèpina. v. dir.
— Pèpiza. v. caus.
P e p e l e - p e p e l e . adv. inv. (G. Ngwendje-ngwendje). Très occupé
affairé. N g ' i y ó a r e g o n a g o p e p e l e - p e p e l e , ta mère est très
affairée chez elle. Syn. Kukulekule. Lyèlyè.
P è p y a (vèpya). v. a. Appeler du geste, faire signe de venir. V è p y e
m ó n g i s ó n ó w i p y a g a n a , fais signe à c e s gens qui passent.
— Pèpyaga. v. int.
— Pèpyavèpya. v. fréq.
— Pèpina. v. dir.
P e p y e ( — pepye). adj. inv. pl. cl. VII. (G. Pepiye). Très petit, très
PER — 505 — PER
— Ponana. v. réc. W i p o n a n a a n t ȼ ó n t e n a n a g a ( = ^ w i re a n t ȼ ó
n t e n a n a g a ) , ils n'osent p a s s e regarder en face, ils ne se regardent
plus en face.
— Ponavona. v. fréq. O p o n a v o n a a n d e g ' i g a l a ? pourquoi regardes-tu
si souvent dehors?
— Ponina. v. dir. G è p o n i n e r e m y è i m o n d o g ' i g a , v a donc visiter
mes pièges dans la forêt.
— Poniza. v. caus. P o n i z ' o k u w a g o r ' o g a n g a , consulter un médecin
ou un sorcier.
P ó n a . adj. inv. Paisible. Are póna g ' i r ó g a , il est très paisible (litt.
comme une igname).
P ó n a {póna). v. n. S'apaiser, s e calmer, s e taire. N t ȼ e y ' a p ó n i , le
pays est en paix. N k a z a y ' a p ó n i , la douleur s'est calmée. I g ó w i
ṉ ' a p ó n i , la guerre ( o u la rixe) est terminée. M b e n e y ' a p ó n i d u v ó ,
la mer est redevenue calme. O r o g o w ' a p ó n i , il n'est plus si
espiègle. Ṉ ó n g ó l è y ' a p ó n i , le bruit a cessé. E g ó n i z i S a m b a
z ' a p ó n i , le bruit de la chute S a m b a n'est plus si fort. Inkèm̂ a
s ' a p ó n i , les singes se sont tus. A p ó n i d u v ó , g ' o m a w ' a g è n d i
d y a o , il ne donne plus signe de vie (litt. il s'est tu, comme
quelqu'un qui est parti hier).
̶ S e refroidir. A n i n g o m ' a p ó n i , l'eau s'est refroidie. Z u n g e d w a n e n i
g o t a v u r u , i ṉ a si v e n d e k è p ó n a , mettez-vous vite à table, les
plats vont se refroidir. M p y o n o n g a y ' a p ó n i , s a première ardeur
est tombée.
— Pónaga. v. int.
— Pónavóna. v. fréq.
— Pónina. v. dir. A k ó n d ó m ' a p ó n i n i m y è , mes b a n a n e s sont toutes
froides.
— Póniza. v. caus. P ó n i z ' o m a orèm̂ a , consoler quelqu'un, calmer
ses inquiétudes. P ó n i z ' e g u n u z ' A ṉ a m b y è , fléchir la colère divine.
P ó n i z ' o g u l a , apaiser une tempête. W a n d a m ̂ i n a ! m y è k o d y ó l y e
p ó n i z ' ó ( i k a m b i s ó ) ! prends g a r d e ! ou je te rabats le c a q u e t !
̶ Laisser refroidir. P ó n i z ' a n i n g o , laisser refroidir de l'eau.
̶ Pónya. v. caus. (f. arch.). Apaiser, tranquilliser. A t è n d i n a z w è g o
p ó n y a z w è irèm̂ a , il nous a écrit pour nous tranquilliser.
̶ Tempérer, modérer. P ó n y ' o m ̂ w è ï o u P ó n y e m p y o , tempérer la
chaleur.
P o n d o . adv. pléon. (excl. avec v. Pondwa). A nu. S a v ' o m a etina
p o n d o , maudire quelqu'un (pour cela les indigènes enlèvent leur
pagne et s'asseoient par terre). P o n d u n e n o m b a y o d u p o n d o ,
dénuder toute la montagne.
P o n d j a (vondja). v. a. (G. Pundja). M a n q u e r le but, passer à côté.
I s a n i ṉ ' a p o n d j a , la balle a p a s s é à côté. O g ó w ' a p o n d j a , le coup
a porté à-faux. P o n d j e n k a m b i , manquer une antilope. (Prov.).
A p o n d j ' e r e r e , e s i z i n ' i r a m b a (litt. il a m a n q u é le tronc de l'arbre,
il retombe sur les r a c i n e s ) : L e faible paie pour le plus fort.
— Echapper à. M y ' a p o n d j o n ' e v u n g a o u E v u n g a z ' a p o n d j a m y è ,
j'ai échappé à cette épidémie.
— Laisser échapper, dépasser le temps fixé. P o n d j ' o g è n d ó , manquer
PON - 520 — POP
H
R \ Elision de ,,Re" ou de „Rè". EpèIè zi r ' e v o l o , l'assiette est
grande ( = re evolo). R ' A d a n d è , le chef A d a n d è ( ̶ Rè A d a n d è ) .
Ra. adv. pléon. (excl. avec v. Dura). D u r ' o g ó I i r a , tire fort sur la corde.
M y è ra, m y ' a d u r ' e p w e (ou M y è e p w e dè ra, my'adura z o ) ,
ayant saisi la chaise, je tirai à moi.
R a g l (ang. rag.). s. cl. V. Toile. B ó m b ó yi r a g i , un s a c en toile (par
opposition à ,, bómbó y ' A y o g o " , sorte de gibecière indigène).
RAL - 533 - RE
S
S ' . Elision de „Sa", de. cl. IV, V.
S ' . Elision de „Si", de, suivi de ,,i" archaïque. Voyez note page 1
(lettre R).
S \ Elision de „Si", pron. subj. non pers. cl. IV, V.
S a . part. prép. cl. IV, V. D e . I n d j ó g ó n i s a p u p u , les poules blanches
(litt. de blancheur). I n g ó ï s ó n ó s a m a n d è ? à qui sont c e s habits ?
(litt. habits de q u i ? ) .
̶ Se place devant le radical faible de quelques verbes, pour marquer
SA - 539 - SAG
ton petit frère est c a c h é là. S ó m b u n ' om̂ w èï, s'abriter du soleil.
M b o r a yi s ó m b u n e n i n g o , un abri contre la pluie. Cf. Dyumbuna.
̶ Mourir (Ew.). E g o m b e z ' a z ó m b u n i R e r è M è n è , à l'époque où
mourut le chef M è n è .
̶ Sómbunaga. v. int.
S o m b y a (zombya). v. a. Commander, prescrire, donner un ordre.
Z o m b y a w a o e w i l o ( o u g o d y a n d j a ) , fais-les travailler. My'-
a s o m b y ' è inè e g a g è n d a g e , je lui ai ordonné de s'en aller.
̶ Exciter. S o m b y a a w a n a g o n w a , exciter des enfants à se battre.
S o m b y e m b w a g o r e móngi w i p y a g a n a , exciter un chien, le
lancer après des passants.
̶ Sombyaga. v. int.
̶ Sombyana. v. réc.
̶ Sombyazombya. v. fréq.
̶ Sombina. v. dir.
̶ Sombiza. v. caus.
S o m è n i o (G. Somó). adj. et pr. ind. cl IV, V. L e même. I d y a v i
s o m è m o , les mêmes feuilles. I m b o r a s o m è m o , les mêmes endroits.
S ó m ̂ î n a (zóńiina). v. a Garnir. S ó m ̂ i n ' a s u s a g'elend'e, calfater un
canot-, le garnir d'étoupe. Syn. Kóihina.
̶ Appliquer, asséner (fam.). Sóm̂ i n'oma e b o l e , asséner un grand
coup de poing à quelqu'un. Syn. Bola. Nundjakana. Tèwa.
̶ S'empiffrer, se gorger de nourriture (fam.). I m è ! a v o r e sóm̂ i ne !
ou I m è ! k a o g o sóm̂ i n'è! O h ! comme il m a n g e !
̶ Sóminaga. v. int.
S ó n a (zona), v. a. Enfiler. S ó n e ṉ o n g è g o n t o m b o ( d è , z ó ) , passer
du fil dans le trou d'une aiguille. S ó n e n t o m b o , — i l o n d a , enfiler
une aiguille, — des perles. S ó n a o k a n d a , — n g ó ï - o k a n d a ,
enfiler son caleçon de bain, — son pantalon (on dit mieux : „ b ó r a ").
S ó n e n k o l a g ' i l ó w ó , fixer un ver de terre à un hameçon. S ó n '
i w è n i ṉ i ' d ó m b è om̂ w anga, embrocher un 'gigot de mouton.
̶ Sónaga. v. int.
̶ Sónazóna. v. fréq.
̶ Sónana. v. réc.
̶ Sónina. v. dir.
̶ Sóniza. v. caus.
S ó - n a - s ó . loc. prép. E n face, vis-à-vis. S ó - n a - s ó ni k r u s u , vis-à-vis
de la croix. A z w ' a d u o g o t a v u r u d u s ó - n a - s ó , nous étions vis-à-vis
à table. Voy. Swaso.
S ó n d j ó k ó l ó . adj. inv. Raide. E b e n d e z ' a t w e n i s ó n d j ó k ó l ó , le
cadavre est tout raide. N a n a s ó n d j ó k ó l ó , dormir tout le corps
raide. K è n d a s ó n d j ó k ó l ó , avoir une démarche raide, guindée.
Syn. Nóṉó.
S ó n d ó p w a (zóndópwa). v. n. S'émanciper, prendre des libertés, en
prendre à son aise. Om̂ w an'iwó a s ó n d ó p w i , ̶ e b e l e s ó n d ó p w a ,
̶ a r e k a o n s ó n d ó p w a g a , ton fils s'émancipe. O w a n a a r e
g ' e v u g i n y a : e ' b e l e s e k e d y o , g a m b è n è a s ó n d ó p w a , l'enfant
est comme un animal : il ne faut pas lui laisser trop de liberté,
sinon il s'émancipe vite.
̶ Sóndópwaga. v. int.
SON — 569 — SON
— Sóvunaga. v. int.
— Sóvwa-zóvuna. v. fréq. S ó v w a - z ó v u n a e g o m b e z o d u , s e baigner
continuellement.
S ó w a (zówa). v. a. Picoter, becqueter. N d j ó g ó n i yi s ó w ' o r e s i , —
i m p è n d j u , l a poule picote le riz, — .pique les cancrelats de coups
de b e c .
— Piquer. S ó w ' o m a o b a n g o , donner un coup de poignard à quel
qu'un. S ó w ' o m a n t o m b o , piquer quelqu'un a v e c l a pointe d'une
aiguille.
— Manger (fam.). A g e n d a w i p è s ó w a , les invités sont encore à
table. Syn. Kèna. Na.
— Etre mécontent, témoigner du mécontentement, regretter. I g a m b a
m è ṉ ó n ó , mi s ó w a n a ṉ o , je suis mécontent de cette affaire, je
regrette d'avoir agi ainsi. M ó n g i s ó n ó w i s ó w a i d y o m b a m è s ó n ó ,
— e w i l o z i n ó z i d y a n d j o m y è , ces gens-là sont mécontents
de ce mariage, — de ce travail q u e je fais. M i s ó w a n è n a g w ' -
am̂i yi z e l e n o g o - p a m b y a m b y e , je suis mécontent de m a c a s e ,
elle n'est p a s bien construite. O s ó w a a n d e ? ̶ M i s ó w a
g ' a k è n d a om̂ w o-ng'iyam̂ i g ' O g o w è , qui est-ce qui te rend
mécontent? ̶ Je suis mécontent de c e q u e mon frère soit parti
d a n s l'Ogowè.
̶ Sówaga. v. int.
̶ Sówana. v. réc. S ó w a n ' i k w a r a , se piquer a v e c des épées. I n d j ó -
g ó n i si s ó w a n a ( i z u m b u ) , les poules se donnent des coups
de bec.
̶ Sówazówa. v. fréq. Picoter, becqueter souvent.
̶ Manger souvent o u Manger beaucoup (fam.).
̶ Rechigner, murmurer. Orèm̂ a w i s ó w a z ó w a o u w i re k a o
n s ó w a z ó w a g a , j'ai le cœur gros. I y a w a n a y i n ó w i s ó w a z ó w a
e g o m b e z o d u , c e s enfants ne font q u e murmurer. Voy. Dagalaga.
Furfiavuriia.
S o w u n a (zowuna). v. a. Froisser dans les mains. S o w u n ' i n k a g a n d o
s ' a b a , ̶ i m b e n d a i n k a n g e , froisser des amandes de mangues
s a u v a g e s , ̶ des arachides grillées (pour enlever les pellicules).
S o w u n ' o r e s i , froisser des grains de riz dans s e s mains. Syn.
Tomb'inkowo. Voy. Sèvya.
̶ Sowunaga. v. int.
S o z a (zoza). v. a. Sucer, manger quelque chose de fondant. S o z ' a b a ,
̶ a l a s a , ̶ a g u w u , sucer des mangues, ̶ des oranges, ̶ des
a n a n a s . Cf. Sozwa.
̶ Sozaga. D. int.
S ó z a (zóza). o. a. Réclamer, porter plainte, plaider. O z ó z ó w i b e
s ó z o m è n e , l'affaire sera plaidée demain. S ó z a g o r e o g a ,
réclamer auprès du chef. S ó z ' i ṉ a , s e plaindre de la nourriture.
S ó z ' i p a , réclamer une paie plus forte. S ó z e m b o r a , réclamer,
revendiquer un terrain.
— Sózaga. D. int.
— Sózana. v. réc. S ó z a n ' i n k o n a , s e disputer pour savoir quel est
le plus â g é (litt. réclamer les âges).
— Sózazóza. v. fréq.
SOZ - 573 — SUG
S w a k a . s. cl. V. C o u t e a u , coutelas. S w a k a yi k u t y a l o ou S w a k a
m p u r e , couteau de poche. S w a k a yi t a v u r u , couteau de table.
S w a k a yi p è n è f u , canif. S w a k a y ' i m b è r è , couteau de traite.
S w a k a n d a , couteau à découper. S w a k a y ' o i a n d a , couteau de
boucher, coutelas. S w a k a yi n a m b i n a , couteau de cuisine.
S w a k a yi y a n g o , coupe-papier. (Prov.). S w a k a ezangih'-
a k ó n d ó : si p i l a n ' o m i m è (litt. un couteau éplucheur de bananes,
c e l a vient de l'homme lui-même (qui le p o s s è d e ) : O n obtient
le respect q u a n d on se respecte soi-même. T û m ' o m a s w a k a ,
donner un coup de couteau à quelqu'un. Bute s w a k a ou K o l e
s w a k a (Ew.), être fou, avoir perdu la raison.
S w a k a k a . adj. inv. ( G . Swaka). E l e v é , élancé. I ṉ è n g ó ṉ i re s w a -
k a k a , le poteau s e dresse tout droit. O y i l a w i re g ' o r o v e
s w a k a k a , le palmier émerge tout droit a u milieu de la savane.
N a g o y ' a g e l e n g e yi re g ' i g o n o s w a k a k a , c e clocher est très
élevé. O w a t a n g a w i rc^ n u m b u s w a k a k a , le bateau a l'avant
élevé ( a u - d e s s u s de l'eau).
S w a s ó . adv. Droit. G è n d a d u s w a s ó , v a droit devant toi. G è n d i z ' -
e l e n d e s w a s ó ( — g o r e g o r e ) , g'ompom̂ o w ó , dirige le canot
droit vers cette pointe. I d y o m b a m è s ó n ó s i z e l e s w a s ó ( = s i
z e l e k w è k w è ) , c e mariage est mal assorti.
̶ (ni)- loc. adv. D e v a n t , en face de. S w a s ó ni n a g o y ó , en face
de cette case-là. L o w a ' a k ó t ó l ó s w a s ó ni k r u s u , mets-toi à
genoux devant la croix. Voy. Só-na-só.
S w a s w a . adj. inv. Incisive. A n ó m a s w a s w a (G. anó mi nondo),
les incisives. Voy. Igègó. Ovorovoro.
S w è (pila), loc. adv, D e tout temps, d'ordinaire. G a ntè d e n d o
p i l a s w è , comme cela se pratique de tout temps. P i l a s w è o
d w a n a g w è ? o ù demeures-tu d'ordinaire ?
S w e n g e n e . adj. inv. Rouge, jaune. A t ó t ó mi re m b ó n d a g a s w e n -
g e n e , les bananes douces sont toutes jaunes ( = m ' a b ó n d i s w e n
g e n e OU m'atweni swengene). O k o w a winó are e b a n d a
s w e n g e n e , c e pygmée a la p e a u toute jaune. A t w e n i o k u w a w o d u
s w e n g e n e n ' o g o n i w ' a p e z ' è , s a p e a u a des rougeurs de brûlure.
S w è n i I (móngi). Loc. interj. H é ! v o u s autres ! M ó n g i s w è n i ! ṉ i n ó d u
i g a m b a ! H é ! v o u s autres l à - b a s ! en voilà une affaire! Syn. Móngi sinó !
S w c s w c . adj. inv. Q u i n'est p a s de sang mêlé ( s e dit d'un Européen
pour le distinguer d'un créole o u d'un mulâtre). O t a n g a n i w a
s w e s w e , un vrai Blanc.
S y a (zya). v. a. et déf. Voy. Sa (za).
T
T a (abrév. de ,,7ata"). Père, p a p a .
— Cette particule s'emploie devant les noms des vieillards auxquels
on doit du respect. T ' A d a n d è , T a Rèndjogo.
— Ce nom se donne aussi familièrement à un petit garçon. Yogoro
g u n u . T a . Viens un p e u ici, mon petit.
TA - 581 - TAD
̶ Tofhana. v. réc.
̶ Tomarotha. v. fréq.
̶ rominya. v. dir. Faire une commande. Tom̂ i nye n k ó l a g o F a l a ,
commander une montre en France.
̶ Faire venir, mander. Atom̂ i nye n d e g w ' è inè e g a w y e , il a
fait dire à son ami de venir.
̶ Tomiza. v. caus. On dit mieux: T w a n i z a .
T ó m ̂ a (róma). v. a. S'adjuger, s'attribuer, prétendre à. Tóm̂ ' om̂ w anto,
se choisir une femme, se fiancer. (G. Sumina). M y è d u n g e tóm̂'»
e p o k o l o m è z ó n ó , c'est moi qui ai d'abord choisi ce c h a p e a u .
Tóm̂ e m p u n g u , prendre une affaire sur soi, assumer une respon
sabilité.
̶ Tóńiaga. v. int.
— Tóiharóiha. v. fréq.
— Tórhana. v. réc.
Tóm̂una (rorfiuna). v. a. Choisir arbitrairement. Tóm̂un'anaga
ntóm̂ u naga, mettre de l'arbitraire dans le choix des personnes.
T ó m ̂ u n ' o m a g o b ó n g ' e z ó m ̂ a , attribuer arbitrairement un objet
à quelqu'un.
̶ Tóihunaga. v. int,
T ó m ̂ a ou T ó m ̂ a r c loc v. (G. Tómeré). Mieux vaut encore, p a s s e
encore pour. Tóm̂ a re (ni) s w a k a y i n ó , a r a n g a y ó n ó , mieux
vaut encore ce couteau-ci q u e celui-là. E w i l o z i n ó , g o d y a n d j a
z o , tóm̂ a re ( n i ) Tito a r a n g e T o v e , pour faire ce travail, il vaut
mieux Tito q u e T o v e . Syn. Rókuge.
T o m b a (romba). v. a. Enlever, ôter, retirer. T o m b ' e p o k o l o , ' ôter,
lever son c h a p e a u . T o m b ' i d i s u , enlever les chiques. T o m b e
t a v u r u pu T o m b e p è l è , desservir la table. T o m b ' i n g ó ï , se
déshabiller. T o m b ' e s o v e , étancher la soif. T o m b ' e z a n g a , dessaler.
T o m b ' o k u w a , se garer, s'effaeer, se dérober, prendre la fuite.
T o m b ' a ń a n d i , dissiper les soucis. I d y u w a m è s ó n ó s ' a t o m b i
m y è órèm̂ a p a , cette mort m'a profondément affecté (litt. a enlevé
le cœur).
̶ S e détacher, se désintéresser. T o m b ' o r è m ̂ a gore o m a , ̶
g ' a z e v a , se désintéresser de quelqu'un, ̶ du jeu. Syn. Poza.
̶ Défalquer, déduire. R o m b a i d ó l è s i n ó g o n t a n g o , défalque cette
somme.
̶ C h a s s e r , renvoyer. T o m b ' o m a g o n k a l a , chasser quelqu'un
du village. T o m b ' o m a g o ntȼe y è , exiler, expulser quelqu'un.
Tomb'om̂ w anto ( g ' i d y o m b a ) , renvoyer une femme. T o m b ' o m a
g ' e w i l o , congédier un employé, un ouvrier. T o m b ' o m a g ' i ṉ a n g ' -
i ṉ è , dégrader quelqu'un.
— Tombaga. v. int.
— Tombana. v. réc. (Prov.). N g ó w è ni n g ó w è w i ' t ó m b a n a g ' e p w e ,
deux chefs d'embarcations ne s'enlèvent pas mutuellement de leurs
sièges.
— Tombaromba. v. fréq. E g a r a zi t o m b a r o m b o y e n ó s è ? pourquoi
changer continuellement cette caisse de p l a c e ?
TOM ̶ 603 ̶ TON
endolorie. W a n d a m ̂ i n a ! o v e n d e k è t u n y a m y è o l o s o ! prends
garde de ne p a s toucher m a plaie.
̶ Raviver. T u n y ' o m a v o r a y'orèm̂ a , raviver l a peine, toucher quel
qu'un à l'endroit sensible.
̶ Corriger. K o t u n y a g a a w a n ' i w ó , a r a n g e m p o n a g a , il faut
corriger tes enfants a u lieu de les regarder faire.
̶ Tunyaga. v. int.
̶ Tunyarunya. v. fréq.
̶ Tuna. v. n. O l o s o w ' a t u n a m y è g ' e r e r e , m a plaie a été égra-
tignée par un morceau de bois.
T u n y è - t u n y è . adj. inv. Valétudinaire, maladif. O k u w a w i re y è
tunyè-tunyè O U A r e o k u w a tunyè-tunyé, il est de petite santé.
Intȼugu sinó, m y ' a p e g a g a d u tunyè-tunyè n ' i d y ó g ó , c e s
jours-ci, je n'allais p a s bien.
T u p u I Onomat. F l a c ! Syn. Dubu. Putu. Tapu. Teupu.
T u r a (rura). v. n. Approcher, avancer. R u r a p y è r è g u n u , approche
plus près. Syn. Susa.
— Turaga. v. int.
— Turarura. v. fréq.
T u r i n y a (rurinya), v. a. Faire un repli. T u r i n y ' e t a v a , — e l i n g a ,
faire un repli à une natte, — à une robe.
— Turinyaga. v. int.
T u r u ! Onomat. qui indique le son d'une corne d'appel.
T u s è . loc. adv. E n grande pompe, en foule. W ' a k è n d e n k ó n d ó
m p o l o t u s è g o d a t a n a n ' o g a , ils sont allés en grande pompe
au-devant du chef.
T u t a (ruta). v. a. Flanquer, lancer, appliquer rudement o u crânement.
T u t ' o m a i b a g ' o z o , jeter, flanquer une mangue à l a figure de
quelqu'un. Voy. Suta.
— Tutaga. v. int.
— Tutarura. v. fréq.
T u t è . adj. inv. Q u i n'a p a s la longueur réglementaire. O n a m b a w i n ó
w i p a k e k e n t ȼ a n d è , w i re tutè, c e pagne n ' a p a s les deux
brasses complètes.
T u t u l u - t u l u . adj. inv. Court. N t ȼ è g è y i re o k w e n d e tutulu-tulu,
le mandrill a la q u e u e très courte. Ctr. Sóndósóndó.
— E m o u s s é , qui n'est p a s aigu. O t ó n d ó w ó w i re n t ȼ a ï tutulu-tulu,
ton épingle à cheveux n ' a p a s l a pointe aiguë. (G. tulu-tulu).
T u w a (ruwaj. v. n. Crever, s'ouvrir. A k e m ' a t u w i , les œufs sont
cassés. I v o m b o ṉ ' â t u w i , l'abcès a crevé. D i s u y ' a t u w i , l a chique
a éclaté. O l ó w i w ' a t u w i , la rivière (bouchée) s'est ouverte.
N t ȼ a n d j a y ' a t u w i , l a saison des pluies a commencé.
— Eclater, faire explosion. M b u t e y ' a t u w i , l a bouteille a éclaté.
N d j a l i y ' a t u w i , le fusil a fait explosion.
— Fouiller la terre. T u w ' a k w a n d j i , récolter les tubercules de manioc
(restés dans u n e vieille plantation). (Prov.). N g o w a a w u y i n è e
' t u w a g a o d a w i n g a n i , k a o w i n g ' i y è (litt. le phacochère a dit :
je ne fouille jamais le champ du voisin, mais seulement celui de
m a m è r e ) : D i r e le contraire de c e qu'on fait.
TUW - 612 — TWA
U
U l interj. (marque la surprise, l'admiration). U ! ou U ! v y e ! ṉ i n ó
d u i g a m b a ! E n voilà une affaire!
V a b w è ! interj. B r a v o ! V a b w è ! o l e l e l e ! B r a v o ! b r a v o !
Vagasa. adv. A l'improviste, soudain. A z w ' a r e v ó v ó yenó,
om̂ a mba d è v a g a s a , ̶ n k a m b i d è v a g a s a , pendant q u e nous
étions l à , un serpent, ̶ une antilope zébrée parut à l'improviste.
Syn. Sumbu.
V a n g a m a . adj. inv. Q u i ne manque de rien. O z i m o a r e v a n g a m a ,
O z i m o ne m a n q u e d e rien, ̶ a tout à profusion, Syn. Keka
riosaihuedu.
̶ Organisé, préparé, à point. D è n g ' o s a m ̂ u e d u v a n g a m a , trouver
tout installé, organisé. Syn, Keka-pa.
V e ? adv. O ù ? N a w e ? N a v e y e n ó ? O U O k è n d a n a v e ? O ù
vas-tu ( a i n s i ) ? O tige s w a k a n a v e ? o ù as-tu laissé I« U U U I E A U ?
O î i ṉ a ( o u O finina) n a v e ? j u s q u ' o ù es-tu a l l é ? Syn. Veni?
G w e ? Gweni?
— interr. Q u o i ? M p o n g w è w i re b û n a g a v e ? Combien y a-t-il
de M p o n g o u è s ? (litt. ils sont nombreux comme q u o i ? ) E z a
m è z ó n ó z i re p e n d a g a v e ? — Z i re p e n d a g a v ó n ó . Quelle
est la grosseur de cet objet? — Il est gros comme ceci. A n w è
tón d ' A ṉ a m b y è g a w e ? Jusqu'où v a votre amour pour D i e u ?
V e ! adv. pléon. (excl. avec v. Tonga). T o n g a o m b a n d a v e , v e , v e ,
v e , Y e , souffler dans une corne d'antilope (pour appeler).
V e o u V ó . Particule itérative. ,, D e n o u v e a u , e n c o r e " , formant:
lo un impératif affirmatif. V e buy'e, répète, dis encore. V e ṉ e n i ,
VÈ — 616 — VEN
W
W \ Elision de „ W a " , de. cl. I, II, III, IV.
̶ Elision de ,,Wi", d e suivi de ,,i" archaïque. Voy. note page 1
(lettre ń).
— Elision de „Wi", pr subj. pers. et non pers. cl. I, II, III, IV.
Wa. (pl. abrégé de Omwa, enfant). Se met: 1) devant les noms
propres désignant les individus d'une tribu, d'un clan, etc. :
W a - M p o n g w è , W a - B e n g a , W a - M p a w e , les M p o n g o u è s , les
B e n g a s , les Pahouins (mais le plus souvent ,,Wa" est omis).
— 2) D a n s : W a - R e r è , W a - N g w è (litt. les pères, les mères), nos
pères, nos mères, nos ancêtres. W a m a n d è ? Q u i ? (pl. de Mandè?).
— 3) Dans une énumération ou par emphase. My'avili g o Mbini
n a W a - A n g i l è , j'ai été à l'île Perroquet a v e c Anguilè. M y ' a d y e n a
g o g o W a - D o w e , W a - P ó s ó , W a - Ṉ i I o , j ' a i vu là-bas D o w e , P ó s ó ,
Gnilo. N d j è g ó b w è , g ' a w y e d a t a n i A y a m ̂ a g u m b u waodu :
w a - n d j ó g u , w a - n d j i n a , w a - n t ȼ i g o , w a - n g o w a . . ., le léopard
mort, tous 'les animaux s e réunirent : l'éléphant, le gorille, le chim
panzé, le cochon s a u v a g e . . . I g a ṉino ṉi re rere y e n g e :
w a - m a n d j i , w a - m b i I i n g a , w a - o k u m e . . . Il y a dans cette
forêt plusieurs sortes d'arbres : des mandji, des mbilinga, des
ocoumé . . .
Wâ. adv. pléon. (excl. avec v. Dowa). D o w e rere w â , fixer des
piquets en terre. L o w a a k o ' t ó l ó w â , mets-toi bien à genoux.
Wâ. adv. Etant arrivé. O bom̂ w a g o S i s è d u w â ? es-tu arrivé
à Sisè m ê m e ? M y è g o g o d è w â , m y ' a d y e n a w a o w i re
tu-ge-tu, étant arrivé là-bas, je les trouvai assis. A z w è g o g o
w â . . ., étant arrivés là-bas Giri-giri, w â g o g o , y étant
arrivés après u n e longue marche . . .
W a l a n g a n e . adv. pléon. (excl. avec v. Balangana). My'abalangana
WAM - 625 - WAN
Y
Y'. Elision de Ya, ,,de". cl. II, V, VII.
— Elision de Yi, ,, de ", suivi de i archaïque. Voy. note page 1
(lettre fl).
— Elision de Yi. pron. subj. non pers. cl. II, V, VII.
Ya. part. prép. cl. II, V, VII. D e . N g ó ï y a v y ó v y ó , un habit noir
(litt. de noirceur) I n a m b a y a t e n a t e n a , des étoffes rouges. P e l è
y a . b è m b è k è l è , des assiettes plates. A d a n d è y a Rapontȼóm̂bó,
A d a n d è (fils) de Rapontȼombo.
Ya. Placé devant un nom pl. ajoute une idée de diminution, de dépré
ciation. Y a ,y'igum̂ a y ' e l e n d a - ṉ a m b y è , de mauvais maniocs mal
préparés. Y a y ' i n a m b a , des chiffons. Y a y ' i n a m b a y ' i s ó l ó î ó ,
des étoffes dépréciées, s a n s valeur. Y a y ' a w a n a y i n ó , c e s petits
polissons. Y a y ' a n a g a , des insignifiants, o u mal famés. Y a y'ind»
j ó g ó n i y a n g o , de méchants poulets, insignifiants. Voy. Eza.
Ya ( o u Y o ) . préfixé à un nom pl. ajoute la signification de „petit",
ou „un peu de". Y a w a n a , de petits enfants. Y a n i n g o , y a l u g u ,
un peu d'eau, un peu d'alcool. Y a k ó n d ó , q u e l q u e s bananes.
Y e t a n g a n i , de jeunes Européens. Y e n d j ó g ó n i ( y a n g o ) , de petites
poules. G o y e g a r a y i n ó , dans ces petites caisses. M i g a l è n g i n o
y e ṉ a , veuillez me procurer quelques vivres. W i re y e m y a y a k w è ,
ils ont un peu d'instruction. On dit aussi couramment : I y a w a n a ,
iyeṉa, iyendjógóni . . .
Yâ. adv. pléon. (excl. avec v. Dyamba). Owavi w'edyamba wi
d y a m b ireyo y â (ou irevo ndjuke m b e ) , la feuille de l'ortie
c a u s e une douleur cuisante.
Y a l a l a . adv. pléon. (excl. avec v. Dyambuna). O m ̂ w è m b ó w i re
y a l a l a , la s a u c e est claire. D y a m b u n ' o m ̂ w è m b ó y a l a l a , éclaircir
une s a u c e . Ctr. Tikótikó. Voy. Sambwa. (G. Yololo).
̶ Se dit d'un endroit découvert. O r o v e w i re y a l a l a , la s a v a n e
s'étend à perte de vue.
Y a r n b u . adv. pléon. (excl. avec v. Dyambwa. Dyambuna). Orove
w o d u w ' a d y a m b w i yarnbu, toute la s a v a n e est inondée. E n i n g o
z ' a d y a m b u n i i g a ṉ o d u y a m b u , la crue a inondé toute la forêt.
D y a m b u n y e n d è k è y a m b u , laver un plancher à grande e a u .
Y a m ̂ i . loc. poss. cl. II, V, VI7 D e moi, à moi. Sert à rendre l'adj.
poss. franc, après tout subst. non terminé par ,,a". N t ȼ e yam̂ i ,
mon pays. Im̂ e no yam̂ i , mes doigts. L a s i yam̂ i , mes verres.
Voy. Iyami.
Y a n g a y a n g a . adj. inv. Libre, inoccupé. D y ó g ó o m ̂ ' a d y e n a y a n g a -
y a n g a , k o b y a g o r e m y è , quand tu n'auras pas d'occupation,
il faudra venir chez moi. M y ' a z e l e y a n g a y a n g a , mi pare
n ' o n d j e l e - n d j e l e , je ne suis p a s libre, j'ai du travail par-dessus
la tête. Ctr. Ndjele-ndjele (G. Ngwendje-ngwendje).
YAN - 632 - YEG
Z
Z \ Elision de Za, ,,de".
̶ Elision de Zi, „de" suivi d'un i archaïque. Voy. note page 1
(lettre A).
̶ Elision de Zi, pron. subj. non pers.
Z a . Particule prép. s. cl. Vil. D e . E p è l è z a p u p u , une assiette blanche
(litt. de blancheur). E p o k o l o z i n ó z a m a n d è ? à qui est c e cha
p e a u ? (litt. ce c h a p e a u , de q u i ? ) .
̶ N'était p a s . S i . . ., ne. O ' z a n a sifura, o b e k o l e w è r è nkolini
s è ? si tu n'as p a s d'argent, comment achèteras-tu du p o i s s o n ?
(litt. toi n'étant p a s a v e c ) . Voy. Aza.
̶ Adv. pléon. (excl. avec v. Saza). Z a z ' i r è n d ó m è y ó n ó z a , z a , z a ,
efface bien c e s lettres. W a o a n a m o d u z a , z a , z a , g ' a g è n d i w a o ,
ils s'en allèrent après avoir effacé tous les noms.
Z a g a z a g a . adj. inv. Hérissé N o m b a yi re i t ó n d ó z a g a z a g a , le
porc-épic a le corps hérissé de piquants. D o w ' i t o n d ó y'impundji
g ' e p o t i z a g a z a g a , se mettre des épingles en ivoire dans les
cheveux. L e n d e y i re g o m e l i z a g a z a g a , le paquebot est entouré
d'un grand nombre de canots.
Z a g i z a g i . adv. E n troupe, en foule. A w a n a w ' a t w e n i g ' a b a z a g i -
z a g i , il y a toute une bande d'enfants sur les manguiers.
Z a k e . adv. pléon. (excl. avec v. Saka). Zak'ewèrè du zake, zake,
hache la viande bien menu.
ZAM - 637 ̶ ZEL
FIN.
PRINCIPES ÉLÉMENTAIRES
de la
Langue Mpongwèe
CHAPITRE I
ALPHABET
a comme en français,
b idem.
ȼ s e prononce comme tch français dans T c h è q u e , ch anglais dans
Church, C italien dans Cicérone,
d comme en français,
e fermé, comme dans café, bonté,
è ouvert, comme dans père, mère,
f comme en français.
g idem toujours dur, comme dans gâteau, guerre,
guitare, gorille, goulot, mais moins accentué,
i cojnme en français.
j toujours précédé de D , se prononce comme J anglais dans John,
James.
k comme en français.
1 idem.
m comme en français ; mais a v e c un son plus o u moins atténué
devant u n e consonne labiale et après u n e voyelle nasale :
,, b a m b y a " , demander,
m̂ en Mpongwè, ,,m̂" est un s o n intermédiaire entre ,,rn" et „ w " :
osam̂ u , c h o s e ; om̂eno, doigt. C e s o n n'existe p a s en G a l o a ,
Nkoihi, Orungu...
n comme en français, mais plus o u moins atténué devant u n e
palatale ( d , t, g), surtout après une voyelle nasale : ,, dènga ",
obtenir, trouver.
ṉ comme G n français dans a g n e a u , fi espagnol dans senor.
ń comme ng dans l'anglais singing, o u dans l'allemand bringen.
o fermé, c o m m e dans heaume, paume.
ó ouvert, comme dans homme, pomme.
p comme en français.
r idem mais plus légèrement prononcé.
s comme en français toujours dur, même entre deux voyelles,
comme dans s a c , sentir,
t comme en français toujours dur, c o m m e dans gâté, bâti,
u s e prononce comme o u français, u italien.
Y comme en français, mais moins accentué,
w s e prononce comme dans l'anglais well, week,
y toujours employé comme consonne : s e prononce comme dans
le français yeux, youyou, l'anglais yes.
z comme en français, très doux.
II
C H A P I T R E II
SUBSTANTIFS
sing. plur.
Classe I V sing. plur. sing. plur.
o t e , latte de itc
Genre extractiî o i w- s-
raphia
CHAPITRE III
ADJECTIFS
C H A P I T R E I V
NOMBRES
1. Nombres cardinaux
L Móri. 20. Agom̂ i ambani.
2. Mbani. 21. Agom̂ i a m b a n i ni m ó r i .
3. Ntȼaro. 30. Agom̂ i araro.
4. Naï. 40. Agom̂ i anaï.
5. Ntȼani ( G . O t a n é ) . 50. Agom̂ i atani.
6. Orowa. 60. Agom̂ i orowa.
7. Orowagenom̂u. 70. Agom̂ i orowagenom̂u.
8. Enanaï. 80. Agom̂ i enanaï.
9. Enógom̂ i . 90. Agom̂ i enógom̂ i .
10. Igom̂ i ou Igom̂ i imóri. 100. Nkama ou Nkam̂ a móri.
IL Igom̂ i ni móri.
12. Igom̂ i ni m b a n i .
10L Nkam̂ a ni m ó r i .
110. Nkam̂ a n'igom̂ i imóri.
116. Nkam̂ a n'igom̂ i n ' o r o w a .
200. Nkam̂a mbani.
300. N k a m a ntȼaro.
1000. Ntózeni OU Ntózeni móri.
2000. Ntózeni mbani.
10000. Igom̂ i ṉ ' i n t ó z e n i .
100000. N k a m a y'intózeni.
1000000. N t ó z e n i y ' i n t ó z e n i o u Igom̂ i ṉ'inkam̂ a s'intózeni.
Remarque I. ̶ Parmi les nombres cardinaux, les uns varient
d'après la classe des substantifs auxquels ils sont joints ; d'autres restent
invariables. C e u x qui varient sont : ,, M ó r i , m b a n i , n t ȼ a r o , n a ï ,
n t ȼ a n i ".
Voici le tableau de ces accords :
C l a s s e I. oga, IL o b o , III. o v o n o , I V . ote <om̂óri ^
•oc V. ntȼe móri I
G VL iba im̂óri |
VIL eza em̂ ó ri )
2 3 4 5
Classe L aga awani araro anaï atani
IL ibo imbani iraro in a ï itani
III. avono ambani araro •anaï atani
IV. ite bani taro naï tani ( G . o t a n é )
V. intȼe mbani ntȼaro naï ntȼani ( G . otané)
VL aba ambani araro anaï atani
VII. ya wani raro tani ( G . o t a n é )
VI
CHAPITRE V
PRONOMS
I. — Pronoms du genre personnel-
Classe I
Pronoms Pronoms subjectifs ou sujets Pronoms objectifs
substantifs ou compléments
M y è , moi Mi (my devant voyelle) je Myè me
A w è , toi O (om̂ ' „ „ ) tu O ( G . w è ) te
A y è , lui (G. w è , w ' „ ) E ( G . y è ) le (la)
A z w è , nous E il (elle) Zwè nous
A n w è , vous A z w è ( G . z w è ) nous Nwè vous
W a o , eux A n w è (G. nwè) vous Wao eux (les, leur)
Wi (G. w e ) ils (elles)
VII
C H A P I T R E VI
VERBE
Radical. — L a forme la plus simple du verbe se trouve à l'Impé
ratif affirmatif, 2- personne du singulier. E x . : y e n a , v o i s ; g a m b a , parle.
L e s verbes commençant par m, n ; ṉ, n'ont qu'une seule forme
r a d i c a l e ; tous les autres en ont deux.
1. U n e forme radicale. 2. D e u x radicaux.
Impératif Infinitif Impératif Infinitif
m̂èna, a v a l e m è n a , avaler w è n a , olantc b è n a , planter
n a n a , dors n a n a , dormir l e n d a , fais d e n d a , faire
ṉ a , mange ṉ a , manger y a n d j a , travaille dyandja,travaille
v e y a , appelle feya, appeler
Impératif irrégulier Infinitif gènda, va k è n d a , aller
y o g o ( G . y a g a ) , viens b y a , venir z a z a , efface s a z a , effacer
r a n g a , compte t a n g a , compter
L e Verbe ETRE copule R E ( L E )
Etre, à ses divers temps, est rendu par des verbes dont la plupart
sont défectifs.
Présent affirmatif
M y ' a r e ( G . mi re o u m y è re), je suis
o re ( G . w è re), tu es
a r e ( G . e re), il est
a z w ' a r e ( G . z w è r e ) , nous sommes
a n w ' a r e ( G . n w è re), vous êtes
wi re ( G . w e re), ils sont
Présent négatif
my'azele (G. mi z e l e ) , j e ne suis pas
o zele (G. w è z e l e ) , tu n'es pas
azele (G. e z e l e ) , il n'est p a s
azw'azele (G. z w è z e l e ) , nous ne sommes pas
anw'azele (G. n w è z e l e ) , v o u s n'êtes pas
wi zele (G. w e z e l e ) , ils ne sont p a s
Imparfait immédiat (1) affirmatif
tre forme
M y ' a p e g a g a , l'étais
o p e g a g a ( G . w è , p e g a g a ) , tu étais
a p e g a g a , il était
a z w ' a p e g a g a ( G . z w ' a p e g a g a ) , nous étions
a n w ' a p e g a g a ( G . n w ' a p e g a g a ) , vous étiez
w ' a p e g a g a , ils étaient
(1) L'EMPLOI DE LA FORME „ P C G A G A ' ' OU , , D U O ' ' , „ V C G A G I ' ' OU „ I J I O " EST FACULTATIF.
IX
Futur affirmatiî
Mi be duo ( G . m y è be d i w o ) , je serai
o be duo ( G . w è be d i w o ) , tu seras
e be duo ( G . e be d i w o ) , il sera
azwè be duo ( G . z w è be d i w o ) , nous serons
anwè be duo ( G . n w è be d i w o ) , vous serez
wi be duo ( G . we be d i w o ) , ils seront
Futur négatif
m ' be d u o (G. mi zele d i w o ) , je n e serai p a s
o ' be d u o (G. w è zele d i w o ) , tu n e seras pas
e' be d u o (G. e zele d i w o ) , il ne sera pas
a z w è ' be d u o (G. z w è zele d i w o ) , nous ne serons pas
a n w è ' be d u o (G. nwè zele diwo), v o u s ne serez pas
w i ' be d u o (G. w e zele diwo), ils ne seront pas
Conditionnel présent
Mi to duo ( G . m y è to d i w o ) , si je suis
O to duo ( G . w è to d i w o ) , si tu es
E to duo ( G . a y è to d i w o ) , s'il est
azwè to duo ( G . a z w è to d i w o ) , si nous sommes
anwè to duo ( G . a n w è to d i w o ) , si vous êtes
wi to duo ( G . w a o to d i w o ) , s'ils sont
P a s s é immédiat
Mi 'to duo (G. m y è re to d i w o ) , je n'aurai pas été
o 'to duo (G. w è re to d i w o ) , tu n'aurais pas été
e 'to duo (G. e re to d i w o ) , il n'aurait pas été
azwè 'to duo (G. z w è re to d i w o ) , nous n'aurions pas été
anwè 'to duo (G. n w è re to d i w o ) , vous n'auriez pas été
wi 'to duo (G. w e re to d i w o ) , ils n'auraient pas été
P a s s é éloigné affirmatiî
My'aro duo ( G . m y ' a r o d i w o ) , j'aurais été
o ro duo ( G . w ' a r o d i w o ) , tu aurais été
aro duo (G. aro d i w o ) , il aurait été
azw'aro duo ( G . z w ' a r o d i w o ) , nous aurions été
anw'aro duo ( G . n w ' a r o d i w o ) , vous auriez été
w'aro duo ( G . w ' a r o d i w o ) , ils auraient été
P a s s é éloigné négatif
Nota. ̶ O n emploie le présent négatif.
XI
K A M B A , parler.
V o i x affirmative
Indicatif présent
Mi kamba (G. myè k a m b a ) , je parle
o kamba (G. w è k a m b a ) , tu parles
e kamba (G. e kamba), il parle
azwè kamba (G. z w è kamba), nous parlons
anwè kamba (G. n w è kamba), vous parlez '*
wi kamba (G. w e kamba), ils parlent
V o i x négative
Indicatif présent
Mi
ni p a k a m b a (G. m y è p a k a m b a ) , je ne parle p a s
o pa kamba (G. w è pa kamba), tu ne parles pas
e pa kamba (G. e pa kamba), il ne parle pas
azwè pa kamba (G. zwè pa kamba), nous ne parlons pas
anwè pa kamba (G. n w è p a kamba), vous ne parlez pas
wi pa kamba (G. w e pa kamba), ils ne parlent p a s
Imparfait immédiat (1)
M y ' a k a m b a g a (G. my'akambaga), je parlais
o k a m b a g a (G. w ' a k a m b a g a ) , tu parlais
akambaga il parlait
a z w ' a k a m b a g a (G. zw'akambaga), nous parlions
anw'akambaga (G. nw'akambaga), vous parliez
w'akambaga ils parlaient
Imparfait immédiat
Mi ' k a m b a g a ( G . m y è re kambege), je ne parlais pas
o 'kambaga ( G . w è re kambege), tu ne parlais pas
e 'kambaga ( G . e re kambege), il ne parlait p a s
azwè'kambaga ( G . z w è re kambege), nous ne parlions p a s
anwè'kambaga ( G . n w è re kambege), vous ne parliez p a s
wi'kambaga ( G . w e re kambege), ils ne parlaient pas
Imparfait éloigné
My'agambagi (G. m y ' a g a m b i g i ) , je parlais
o gambagi (G. w ' a g a m b i g i ) , tu parlais
agambagi (G. agambigi), il parlait
azw'agambagi (G. z w ' a g a m b i g i ) , nous parlions
anw'agambagi (G. n w ' a g a m b i g i ) , vous parliez
w'agambàgi (G. w ' a g a m b i g i ) , ils parlaient
Imparfait éloigné
C e temps n'existe p a s .
Passé simple
My'akambi, j'ai parlé
o m ̂ ' a k a m b i (G. w ' a k a m b i ) , tu a s parlé
akambi, il a parlé
azw'akambi (G. z w ' a k a m b i ) , nous avons parlé
anw'akambi (G. n w ' a k a m b i ) , vous a v e z parlé
w'akambi, ils ont parlé
Passé simple
Mi pa kamba (G. my'apa kamba), je n'ai pas parlé
o pa kamba (G. w'apa kamba), tu n'as pas parlé
e pa kamba (G. apa kamba), il n'a pas parlé
azwè pa kamba (G. zw'apa kamba), nous n'avons pas parlé
anwè pa kamba (G. nw'apa kamba), vous n'avez pas parlé
wi pa kamba (G. w'apa kamba), ils n'ont pas parlé
P a s s é immédiat (aujourd'hui)
My'akamba, j'ai parlé
o kamba (G. w ' a k a m b a ) , tu as parlé
akamba, il a parlé
azw'akamba (G. z w ' a k a m b a ) , nous avons parlé
anw'akamba (G. n w ' a k a m b a ) , vous a v e z parlé
w'akamba, ils ont parlé
P a s s é immédiat (aujourd'hui)
Mi ' k a m b a (G. mi re kambe), je n'ai p a s parlé
o 'kamba (G. w è re kambe), tu n'as pas parlé
e 'kamba (G. e re kambe), il n'a pas parlé
azwè'kamba (G z w è re kambe), nous n'avons pas parlé
anwè'kamba (G. n w è re kambe), vous n'avez pas parlé
wi 'kamba (G. w e re kambe), ils n'ont pas parlé
P a s s é éloigné (autrefois)
My'agambi, j'ai parlé
o gambi (G. w ' a g a m b i ) , tu a s parlé
agambi, il a parlé
azw'agambi (G. z w ' a g a m b i ) , nous avons parlé
anw'agambi (G. n w ' a g a m b i ) , vous a v e z parlé
w'agambi, ils ont parlé
P a s s é éloigné
C e temps n'existe p a s .
XIII
Futur
Mi be k a m b a (G. m y è b e k a m b a ) , je parlerai
o be k a m b a (G. w è be k a m b a ) , tu parleras
e be k a m b a , il parlera
azwè be k a m b a (G. z w è be k a m b a ) , nous parlerons
anwè be k a m b a (G. n w è be k a m b a ) , vous parlerez
wi be k a m b a (G. w e b e k a m b a ) , ils parleront
Futur
M' be kamba (G. myè zele kambe), je ne parlerai pas
o' be kamba (G. w è zele kambe), tu ne parleras p a s
e' b e kamba (G. e zele kambe), il ne parlera p a s
a z w è ƒbe kamba (G. zwè zele kambe), nous ne parlerons p a s
anwè 'be kamba (G. nwè zele kambe), vous ne parlerez p a s
wi ' b e kamba (G. w e zele kambe), ils ne parleront p a s
Conditionnel Présent
Mi to k a m b a ( G . m y è to k a m b a ) , si je parle
O to k a m b a ( G . a w è to k a m b a ) , si tu parles
E to k a m b a ( G . a y è to k a m b a ) , s'il parle
Azwè to k a m b a , si nous parlons
Anwè to k a m b a , si vous parlez
Wi to k a m b a ( G . w a o to k a m b a ) , s'ils parlent
L e Conditionnel Présent s e rend encore, à l'affirmative, p a r :
D y ó g ó m y ' a k a m b a , si je parle
D y ó g ó om̂'akamba ( G . d y ó g ó w ' a k a m b a ) , si tu parles...
et à la négative, par :
D y ó g ó m y ' a g a m b a ( G . d y ó g ó m y è re k a m b a ) , si je ne parle p a s
D y ó g ó o g a m b a ( G . d y ó g ó w è re k a m b a ) , si tu ne parles pas...
P a s s é immédiat (aujourd'hui)
My'ato k a m b a , j'aurais parlé
o to k a m b a ( G . w ' a t o k a m b a ) , tu aurais parlé
ato k a m b a , il aurait parlé
azw'ato k a m b a ( G . z w ' a t o k a m b a ) , nous aurions parlé
anw'ato k a m b a ( G . n w ' a t o k a m b a ) , vous auriez parlé
w'ato k a m b a , ils auraient parlé
P a s s é immédiat
mi 'to kamba (G. mi re to k a m b e ) , j e n'aurais p a s parlé
o 'to kamba (G. w è re to k a m b e ) , tu n'aurais p a s parlé
e 'to kamba (G. e re to k a m b e ) , il n'aurait p a s parlé
azwè 'to kamba (G. z w è re to k a m b e ) , nous n'aurions pas parlé
anwè 'to kamba (G. n w è re to k a m b e » , vous n'auriez p a s parlé
wl 'to kamba (G. w e re to k a m b e ) , ils n'auraient p a s parlé
P a s s é éloigné (hier, autrefois)
My'aro k a m b i , j'aurais parlé
o ro k a m b i ( G . w ' a r o k a m b i ) , tu aurais parlé
aro k a m b i , il aurait parlé
azw'aro k a m b i ( G . z w ' a r o k a m b i ) , nous aurions parlé
anw'aro k a m b i ( G . n w ' a r o k a m b i ) , vous auriez parlé
w'aro k a m b i , ils auraient parlé
P a s s é éloigné
O n emploie le passé immédiat.
XIV
*
VERBES DÉRIVÉS
L e s verbes actifs ou neutres se divisent en verbes primitifs et en
verbes dérivés.
D a n s les verbes dérivés, le radical du verbe primitif est augmenté
dans le but de modifier le sens du verbe simple.
L Forme réfléchie. — D a n s cette forme, le pronom complément
,,me, te, se, nous, v o u s " représente la même personne q u e le pronom
sujet. E x . : S a y o n a , se tuer ; s ó v u n a , se baigner.
A u lieu de la forme réfléchie, on emploie souvent le verbe primitif,
a u q u e l on donne pour complément „ m o n corps, ton corps, son corps ", etc.
E x . : A d y o n ' o k u ' w è m è , il s'est tué.
II. Forme itérative. — O n met devant le verbe l'auxiliaire ,,fó o u
fè " ( G . to) qui ajoute la signification de „ encore, de n o u v e a u
E x . : M i fè k è n d a , je repars, je pars de n o u v e a u .
C H A P I T R E VII
ADVERBES
C H A P I T R E VIII
PRÉPOSITIONS
C H A P I T R E IX
CONJONCTIONS
C H A P I T R E X
INTERJECTIONS