Vous êtes sur la page 1sur 391

UNIVERSITE DE HAUTE BRETAGNE RENNES Il

CONSEIL AFRICAIN ET MALGACHE POUR L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR


C. A. M. E. S. Arrive .. \
1

0.9.J ULN

OUAGADQUGOU

Enregistr sous n

'#-0 8'5 t"2J


A. A.

.....

Ecrivain du XX e sicle ou l'Etrange Destin de la Tradition Africaine

AMADOU HAMPATE BA,

THESE DE DOCTORAT Prsente par: Dian ASSI

SOUS LA DIRECTION de Mr le Professeur Jacques BRENGUES

- 1988 -

SOMMAIRE PREFACE INTRODUCTION Notes de l'introduction. PARTIE 1. Harnpt B, un homme de l'ternit CHAPITRE 1. Rappel historique, le Soudan ancien et la civilisation peul a. Origines des Peul b.L'apoge de l'Empire du Mali c. La tradition littraire peul d. Panorama du monde du XVo au XVlllo sicle e. Du XIXo s. l'aube du XXo f. Histoire et histoire littraire au XXos. Tableau chronologique Notes du chapitre l CHAPITRE II. Repres biographiques: la situation d'Ho B par rapport la tradition 1. Le "royaume d'enfance" 2. Une formation spcifique: l'initiation 3. Une influence dcisive: Tierno Bokar, le Sage de Bandiagara 4. La formation l'cole franaise 5. La carrire administrative 6. Le chercheur en "tradition orale" 7. La presse 8. La carrire diplomatique Notes du chapitre II CHAPITRE III. Description gnrale de l'oeuvre. Tentative de classification 1. Description du corpus d'oeuvres. Classement de la production d'H.B en franais 2. Problmatique des textes de voie orale 3. Les essais 4. Un piphnomne: l'Etrange destin de Wangrin Notes du chapitre III 4 10 26 29 31 34 39 41 45 47 52 60 62 65 70 74 80 83 85 87 90 91 93 95 96 104 111 114 120

PARTIE II. Une oeuvre au carrefour des chemins CHAPITRE 1. Pour une dfinition de la littrature afri ca i ne 1. Problmes thoriques 2. Situation de l'oeuvre par rapport aux discours littraires africains Situation historico-littraire de l 'oeuvre 3. Le courant traditionaliste crit Notes du chapitre 1. CHAPITRE II. Le Passage 1. Du Foulb la langue franaise - La traduction d'un texte comme "double" du texte original - Auto-traduction et passage 2. A la recherche du conte perdu. Conclusion Notes du chapitre II. PARTIE III. Le rituel potique CHAPITRE 1. L'criture corrme renaissance -Proposition de lecture des textes : le scnario initiatique Le texte initiatique - Comment se prsente le "jantol" ? - La trilogie: Kaydara, L'Eclat, Njeddo Dewal - Le reprage des ritmes Notes du chapitre 1. CHAPITRE II. Vers un nouveau statut du traditionaliste Notes du chapitre II. CONCLUSION. Notes de la conclusion BIBLIOGRAPHIE. ANNEXES. Sommaire des annexes Introduction

121 125 132 155 159 166 173 177 181 192 203 210 212 214 215 218 219 221 231 236 258 260 270 271 281 282 306 307 308

PREFACE

Dans un quartier populaire dlAbidjan (Cte-d'Ivoire) vit un vieil homme, tmoin d1un sicle d1histoire africaine et dfenseur des valeurs de civilisation ancestrales travers notamment la tradition orale. Coince entre les talages des petits marchands de Marcory (nom du quartier o il rside), sa maison de type soudanais est un vritable hvrede fracheur et de paix dans llocan grouillant de llenvironnement ambiant. Dans la concession, la vie suit son cours; quand nous nous y sommes rendue un jour dl Aot 1986, nous avons retrouv cette

douceur malgr llpreuve qui frappait la famille travers la maladie du grand Matre. La bibliothque prive d'H.B ainsi que son bureau jonch de notes et de documents divers nous a impressionne; c1est ici dans cette modeste salle que reposent des trsors: trsors de connaissances, de textes, de souvenirs, de littrature ... Dans une chambre attenante, il se repose. Ses filles nous ont reu avec une simplicit et une chaleur rares, nous transmettant le temps d1un aprs-midi un peu de la grande srnit des lieux, sanctuaire d1une Afrique dbarrasse de ses complexes tout en gardant une attention soucieuse au monde d'aujourd'hui. Mme Heckmann, collaboratrice minente du vieux matre parcourt les rayons de la bibliothque, nous montrant ici et l des papiers jaunis qui attestent des dbuts prcoces dlH.B dans son projet d'criture. Emotion, respect devant l'immensit de la tche que s'tait fixe le vieil homme; qui reprendra le flambeau? Que deviendront les connaissances enfouies dans les archives mais qui

peu peu seront rpertories sur micro-fiches, passant d'un monde l'autre, du Pass au Devenir. Le jour va tomber, ma fille gambade dans cet espace que j'imagine fcond pour elle; on ne peut ici qu'apprendre, comme dans tout

l'exprience initiatique des trois voyageurs du pays

de Kaydara, ainsi que le dit le vieux mendiant rencontr au cours du voyage: ilLe savoir vrai est une tincelle qui vient de trs haut. Elle fend l'obscurit de l'ignorance comme l'clair perce le gros nuage noi r qui assombrit l a nue. Quand il pntre une me, il lui assure joie, sant et paix, trois choses que les hommes ont toujours souhaites pour eux et pour ceux qu'ils aiment. La vie a promis par serment que l'existence serait perptuelle. La mort a jur d'y mettre fin. La lumire dissipe les tnbres, l'obscurit enveloppe et avale la lumire. Qui des deux aura finalement le dessus? Quand une famille dplore un dcs, une autre fte une naissance; la ruine des uns fait la fortune des autres ... 11 (Kaydara, p.86) Aurons-nous mrit de la frquentation des l ivres du grand matre, connu et reconnu pour son ardente dfense de la tradition orale, nous l lavons quant nous quelque peu circonscrit son criture; nous nous sommes mise l'coute du dit et celle diffrente de l' cri t. IILangue et styl e sont des forces aveugl es; l'criture est un acte de SOl idarit historique. Langue et style sont des objets, l'criture est une fonction, elle est le rapport entre la cration et la socit, elle est le langage littraire transform par sa

L'criture du vieux sage de Marcory est empreinte de la force d'un savoir tenace, pntrant pourtant gorg d'un humour typique dont le

lecteur a une ide dans le rcit de "Wangr-in". La gravit et 11 austrit de certains sujets traits n'empchent pas l 'humour, la truculence et une certaine verdeur du langage qui n'est pas sans rappeler la langue gaillarde des auteurs de la Renaissance et du XVlosicle franais. Mais le fleuve de la parole se tarit peu peu; non pas volontairement bien entendu, mais du fait de l'avance des ans; aussi nous reste-t-il les crits tmoins muets (?) dsormais du grand projet de Renaissance culturelle.

Ce travail a t soutenu par: - Monsieur le Professeur Jacques BRENGUES, qui a toujours su nous tmoigner sa confiance et ses encouragements, depuis nos premiers pas dans le domaine de la recherche l'Universit de RENNES II en 1984. Hlne HECKMANN, collaboratrice d'A.H.B depuis 1966, qui a

bien voulu nous confier une documentation prcieuse et, avec qui, nous avons entrepris une correspondance fructueuse. Elle siest toujours

montre entirement disponible pour nous prodiguer des informations parfois indites; nous remercions d'autre part la famille, B, qui nous a gentiment reue dans la rsidence du vieux sage de Marcory (Abidjan). - Madame Irne BRUNEL, du service de 3 Cycle l'Universit de RENNES II, par son aide prcieuse et l'extrme gentillesse qu'elle a tmoign notre gard, pour tout ce qu i concerne l a part i e techn i que de ce travail. - Le C.E.L.I.C.I.F. (Centre d'Etude des Littratures et Civilisations Francophones), laboratoire de recherches de l'Universit de RENNES II et son prsident Monsieur le Professeur Bernard HUE. - Monsieur le Professeur Robert CORNEVIN, prsident de l'A.D.E.L.F (Association des Ecrivains de Langue Franaise), qui le premier nous a mis en contact avec Madame HECKMANN. - Monsieur le Professeur Alain RICARD, de l'Universit de BORDEAUX III, par ses encouragements et l'intrt qu'il a port notre travail ainsi que par la documentation qu'il nia pas manqu de nous fournir. - L'A.P.E.L.A. (Association Pour l'Etude des Littratures Africaines) et son prsident Monsieur Claude WAUTHIER, dont les colloques et le bulletin nous ont permis de prendre de fructueux contacts.

- Les N.E.A (Nouvelles Editions Africaines) Abidjan (COTE-D'IVOIRE) et leur directrice Madame LAUBOUET, qui nous ontgracieusement offert

tous les ouvrages d'A.H.B, publis dans leur maison. - Le service de Documentation Africaine de R.F.I (Radio France Internationale) Paris. - La Bibliothque universitaire de RENNES II. - Les Editions JEUNE AFRIQUE, dont le service de presse Paris, nous a procur des art i c 1es rares ou i nd i ts et un "doss i er-presse" concernant H.B. - La Bibliothque de La Documentation Franaise Paris. Enfin, il faudrait remercier tous nos amis sans lesquels la vie quotidienne aurait t encore plus difficile, ainsi que tous ceux qui partagent notre vie, de prs ou de loin; en particulier nos parents pour la confiance qu'ils n'ont jamais cess de nous tmoigner et tous ceux

qui nous avons essay de faire partager notre passion pour cet "tran-

ge destin" de la tradition africaine; nous voudrions ainsi remercier tout particu1 irement, notre soeur Isabelle et M. C.Dadi, qui ont bien voulu relire notre travail.

Qu'ils trouvent ici l'expression de notre vive reconnaissance. Enfin, nous ddions ce travail notre fille Penda, qui a grandi en mme temps que cette thse; sa joyeuse conception de la vie, qui nous a toujours entrai ne
aller de l'avant, malgr les em-

bOches que nous avons pu rencontrer,

, sur LE CHEMIN.

10

INTRODUCTION

11

" Rage pour rage, ct du corps gratuit qui conspue la flamme, l'crivain fonctionne en fonction de la nuit. J'cris, entendez, je me dnigre. Mais je n'avilis personne. Je suis un tesson. de chair ardente qui dit son amour tous les hommes; j latteste qu'on est vivant. Fonction ingrate bien entendu. Quand on sait qulon crit affam parmi tant d1affams. Que ceux qui nlont pas de quoi acheter du pain n'auront pas de quoi acheter un livre. Qu'il y a tant dl ana l phabtes commencer par son pre et sa mre. Qu 1 on nia pas de lumire chez soi pour lire aprs le travail. Qu'il y a tant de gens qui ont peur d'un livre (parce qu"ils se sont improviss grants inconditionnels de la vrit), parce que dans certaines part i es de notre monde moderne, 1a loi i nterd it de penser. Mais l'espoir nous est impos ... " Sony Labou Tansi *** *** Notre Librairie, juil-sept.1986, n084, p.l3.

12

L'objet de notre tude est non seulement une oeuvre mais aussi une personnalithors pair. Si l'on tudie de prs la rception critique de l'oeuvre et de l' homme Amadou-Hampt B, le chercheur s'aperoit trs vite que sa personnalit est davantage mise en exergue que sa production littraire proprement parler. Son "ro man" L'Etrange destin de Wangrin a obtenu le Grand Prix Littraire de l IAfrique Noire (Prix attribu par l'ADELF: Association des Ecrivains de Langue Franaise, prsid par R.Cornevin) en 1974 et avec le beau texte de Kaydara; ce roman est l'un des plus l us et des plus connus de cet auteur. Le reste de son oeuvre, crite en franais ,mrite pourtant une connaissance accrue du public auquel elle est aprs tout destine. Il faut savoir qulH.B constitue l'un des rares franco-

phones africains produire galement une oeuvre potique dans sa langue maternelle, le peul; cette partie de son oeuvre reste ce jour indite et ne fera donc pas partie de l'tude que nous engageons ici. Nous avons voqu une personnalit propos d'H.B et en effet) il en constitue une dans les multiples acceptions du terme. A savoir qu'il jouit en Afrique d'un rel prestige, qui confre son oeuvre et son nom un statut bien particul ier que nous nous efforcerons dans ce travail de mieux dfinir. Dans le dossier tabl i par Michel Pierre pour le Magazine

Littraire (1) il est ainsi prsent comme "l 'une des grandes consciences de la littrature africaine ... Form la culture franaise,

13

nlayant rien reni de ses traditions, il lutta pour la sauvegarde d'un patrimoine menac.
Il

Aussi allons-nous examiner la manire dont se prsente cette oeuvre produite en franais (mais aussi en peul dans le cas des textes publis en version bilingue) ) en proposant un premier classement, ne tenant compte tout d'abord que des ouvrages publis.(2) En Afrique noire, la littrature crite d'expression franaise voisine avec une littrature orale dite traditionnelle(puisqu'il

s'agit de textes au sens large du terme) en langues africaines. Le dveloppement des tudes sur les traditions orales a donn lieu des co 11 ectes de ces textes divers (contes, popes, pos i e ... )) qui ont pu aboutir des re-crations de textes traduits en franai s et ont fait l'objet d'un vritable travail d'criture.

Ainsi le Soundjata de D.T.Niane, le Kaydara dlH.B ou encore les Contes d'Amadou Koumba de Birago Diop, le premier tant paru aux

Editions Prsence Africaine Paris en 1960, le deuxime en 1978 aux Nouvelles Editions Africaines (Abidjan-Dakar-Lom) et le troisime toujours ParisIen 1947 aux Editions Fasquelle .' Depuis quelques annes, la critique littraire africaine ou

africaniste siest intresse de prs la littrature crite d'expression franaise (que 1Ion nomme aussi littrature d'criture

frana i se) et en part i cu 1i er au genre romanesque; 1es textes oraux traditionnels ont surtout t tudis par les chercheurs du point de vue ethnologique ou purement documentaire, et moins sinon pas du tout) un niveau littraire.

14

Les textes que nous avons quant nous choi si de soumettre

notre analyse appartiennent une catgorie spcifique,


des textes "de voie

celle

qui appartiennent selon nous dsor-

mais au domaine de l'crit)et des essais qui permettent d'apprhender la pense d'H.B. Les voies multiples de l'oeuvre aboutissent au croisement de la tradition orale (peul et bambara) et de la tradition crite pas

(islamique et europenne); cornme une "chauve-souris"

l'homme lui-mme ne se dfinit-il

(3)? Ainsi H.B a particip activement

la rechercbeet la collecte de textes traditionnels; ceux que


nous voquons ici
(OI.J

appartenaient au dpart la littrature orale dans un temps donn et

orature). Ma i s figs par l' cr iture,

par un individu prcis, ayant de plus fait l'objet d'un vritable travail d'criture, ils font dsormais partie notre avis de la

littrature crite (nous tcherons dl en montrer l es raisons ),mme s'ils conservent certaines des caractristiques de l'oralit (4). Pour une large part, cette oeuvre consiste donc en une srie de transcriptions de textes provenant de la tradition orale) mais aussi de textes de confrences, penses, articles (cf. le descriptif du corpus du chapitre 3). Qulil slagisse de sujets ayant vocation historique, initiatique ou autre, la notion de littrarit

(5) reste prciser dans ce contexte prcis. En effet.le seul texte "littraire" qui ne provienne pas strictement d1une tradition orale collective est le rcit romanesque constitu par L'Etrange destin de Wangrin; nous verrons pourtant que ce rcit tire galement sa

15

source de l'oralit, puisqu'-j1 s'agit du rcit de sa vie transmis oralement par Wangrin lui-mme H.B lorsque celui-ci tait plus jeune. Ainsi se dessine l'entreprise du traditional iste polygraphe: archiver les images; mais la transposition n'est-elle pas dj et toujours une transformation?

Il se prsente donc nous comme un etrr:nographe (Aspects de la civilisation africaine), un hagiographe (Vie et Enseignement

de Tierno Bokar), un mythographe (Kaydara, Koumen), un r-omancier, et enfin et surtout en tant qu'crivain. Quand le chercheur examine donc la classification des diffrentes productions,il en ressort que l'tude de l'Iloeuvrell apparat comme une gageure singulire; mais il nous faut ici dfinir et justifier de l'emploi du terme lIoeuvrell . Celle-ci parat en effet inclassable, mlant essais, romans

et textes de voie orale sans que l'on puisse toujours trouver un lien thmatique entre tous; c'est pourtant ce que nous tenterons d'tablir travers l'tude que nous avons entreprise.

L'oeuvre se situant e11 e-mme l a ch arn i re de l' ora lit et de l'criture, ce fait nous a conduit un type d'approche qui semble s'carter de la critique littraire africaniste qui tend rechercher plutt la IINgritude ll et 1I1'engagement ll . De mme notre travail ne se situe pas prcisment dans la mouvance stricte d'une recherche de type marxiste, psychanalytique

ou structuraliste, bien qu'il puisse leur emprunter nombre de leurs

16

critres. Etudiant les rapports de l'oeuvre et de l 'homme avec l'environnement sociologique, culturel et historique, nous nous sommes attache reconstituer tout d'abord l'cologie de l'crivain. C'est donc dans une perspect ive comparat i ste que nous avons engag cette tude (6); la littrature compare se dfinit bien comme l'tude par del les frontires politiques, des faits littraires. Aussi l'insertion de l'oeuvre d'H.B dans le contexte gnral de la littrature africaine (ou ngro-africaine) et de la 'littrature gnral e J nous permettra de l'apprhender dans cette perspective. Nous serons de plus amene effectuer une dmarche que nous qua l ifi erons de "phil osophi que" en dgageant l a pense de notre auteur et travers elle ,ce qui constitue une forme d'humanisme africain. Par humanisme, nous entendons une thorie ou doctrine. linguistiques ou culturelles

qu i prend pour fin l a personne humaine et son panou i ssement. Un parallle avec d'autres personnalits du monde culturel ngro-africain pourra tre tabli; nous pensons ici des personnes telles Senghor ou Boubou Hama. Il nous a sembl important de cons i drer les rapports que l'on pouvait tablir entre la pense d'H.B et d'autre part celle d'un homme comme Roger Garaudy. En ce qui concerne l'cologie de l'crivain, il s'est agi pour nous de recueillir des donnes essentielles concernant la Tradition soudanaise, l'Islam "noir", les influences de la colonisation franaise dans le domaine gographique qui nous concerne. Aller au del d'une simple biographie; le biographe devant en effet pouvoir donner des cls, les

17

points essentiels pour comprendre le cheminement d'un auteur,

l 1 intrieur d'un type de socit donn, un moment donn de l 'histoire. Nous voulions retracer les tapes du cheminement d'H.B du Pass au Prsent, de la Tradition au Progrs; baucher une esquisse de l'itinraire intellectuel qui a t le sien. Nous parlons bien d'esquisse ici,car il n'entrait pas dans notre projet de vouloir paratre exhaustif quant aux multiples domaines d'tude que recle l'oeuvre globale d'H.B. Nous nous sommes attache quelques hypothses dgages au travers d' une tude minuti euse du statut de l' crivain, des textes et du contexte) autour desquelles nous avons bti notre tude. Notre tude emprunte donc ses matri aux de base aux divers domaines des sciences humaines savoir l'histoire, la sociologie principalement,en sus de ses aspects proprement littraires. Nous avons d'autre part tenu enrichir notre thse chaque fois que cela s'avrait possible d'une documentation "vivante",

"vcue",et ce travers des entretiens et une correspondance suivie avec des personnes de l'entourage proche d' H. B ,ou encore avec des personnes ayant de prs ou de loi n rapport avec le thme de notre projet. Nous nous sommes a-insi propcse.d'analyser le statut de ce personnage stratgique de la tradition orale africaine,; aussi c'est
partir de ce qu'il

est convenu de nommer "la" tradition orale

(discours sur la tradition, discours de la tradition ou discours

18

pour la tradition)que nous montrons quel niveau s'opre la rupture entre le statut du traditionaliste d'hier et celui d'aujourd'hui. Nous nous sommes d'autre part inspire de la dmarche propose par J.Starobinski qui crit: IIJ'appellerai interprtation philosophique celle dont le discours sera le plus large, le plus attentif l'universal it de son propos, le plus apte confronter le sens des oeuvres avec l'ensemble des activits senses dont l 'homme est capable ( ... ) car il ne faut pas exclure l'ventualit d'une critique modeste, sans prtention doctrinale avoue mais dont ,les qualits dveloppes "sur le terrain
ll

seraient prcisment celles d'une il n'est pas ncessaire d'tre

rflexion philosophique en acte,

philosophe en titre pour faire de la bonne philosophie." (7) De plus, il nous semble important de prciser que pntrer

l'univers d'H.B, c'est aussi prendre garde et porter une extrme attention aux mots, car il nous faut le plus souvent plaquer la langue franaise sur des ralits qui lui sont essentiellement

trangres. C'est l une des plus grandes difficults de ce type de travail; mais c'est travers ce "corps corps" avec les textes et avec les ides que se dvoi le au fur et mesure de l'avance du travail, une thorie littraire originale, non rductrice, qui fait "parler" une partie non ngligeable de la littrature africaine et ce, d'une manire diffrente. Nous voulions interroger cette parole "fige", ce verbe II mou vant
ll

avec des critres d'analyse qui accordent une place des plus

large au travail de l'crivain tout en considrant l'apport idolo-

19

gique du contenu des messages. Nous postulons la littrarit des oeuvres de voie oral e et nous consacrons la deuxime partie de ce travail
tudier

les

phnomnes de traduction qui sont essentiels pour une dfinition de ce type de textes. A.Amela dans un article sur la critique de la littrature africaine crit: mique" d1une "Il nous apparat que l' institutional isation acadngro-africaine n'est pas

critique essentiellement

encourager. Edicter des principes selon lesquels l'oeuvre ngro-

africaine dot tre aborde, c'est faire preuve d1un imprialisme intolrable. D'ailleurs llentreprise est voue l'chec. La lecture d'une oeuvre est plurielle. Toute cration esthtique est soumise
l'indtermination:"elle est",comme l'crit Ch.Mauron,"une rv-

lation qui se prolonge en relations personnelles" (Des mtaphores obsdantes au mythe personnel, 1962, p. 12). Un code n'est pas plus valable qu'un autre, ft-il "authentique". Il ne peut y avoir que des propos it i ons de lecture." (8) Notre thse propose donc une lecture de l'oeuvre dl H. B et non pas une nime thorie de la littrature africaine. Comme le souligne A.Amela "pour certains, d'adaptation, mais d1initiation il ne s'agit mme pas d'effort ncessaire, d1introduction dans

les arcanes des mythologies ngro-africaines, des religions, des rites et des symbolismes, qui d1aprs eux, constituent le substrat ptrifi de la conscience ngro-africaine" (9) Cette cole critique est parraine par L.S.Senghor et prement

20

dfendue par Th.Melone.


(10);

le Nigrian J.Okpaku et le Ghanen Agovi

prenant pour exemple le roman de Chinua Achebe. Amela se

demande que 11 e est l 1 i ntent i on re 11 e de l'auteur: "est-ce de nous renseigner sur la socit Ibo ou de faire oeuvre d'crivain?" La littrature est un mode de connaissance du rel mais d'un rel "su bl im" par

11 intention esthtique

(artistique); pourtant

si le langage littraire implique des effets stylistiques.il n1empche que l'on ne peut tudier une oeuvre africaine (ou autre d'ailleurs) sans rfrent extrieur sa pure littrarit, sa

pure forme ou structure, mme si ce rfrent ne se situe pas prcisment dans la ralit "vraie" mais dans la perception qulen a l'auteur et ce, diffremment de celle que peut avoir le lecteur. Toujours est-il qu'il faut savoir fixer des limites car "poser comme pro l gomnes toute tentat ive dl approche de la littrature ngro-africaine la connaissance du monde noir, c'est institutionaliser l es mthodes anthropo log i ques et psycho log i ques comme seu l s moyens d'explication de l'oeuvre ngro-africaine" (11) . Clest ainsi que nous avons voulu privilgier l'aspect historico-littraire de l'oeuvre plus que son aspect strictement "ngro-africain" qui lui confrerait en fait qu'une identit de race. Mme si cette fois l encore l'oeuvre est fille de l'ethnie lamenta l it, des obses si ons, des ne

dont e 11 e porte tmo i gnage de

instincts, des proccupations historiques, des figures mythologiques et si elle doit tre "pl e inement restitue aux lois qui en ont command l a gense et l a scne cu lture 11 e qu i fut le thtre de sa

21

naissance, s'agissant tout particulirement du roman, on doit convenir que les techniques cratrices qui ont permis sa transplantation en surgeon sur le sol africain sont allognes." (12) Dans une premire partie, nous examinerons le contexte historique qui a prcd la naissance d'H.B les principaux repres

bio-bibliographiques qui expliciterons le cheminement intellectuel de celui qui est considr comme l'un des "matres penser" de l'Afrique contemporaine, mme si sa problmatique est essentiell ement cu Hure 11 e. Nous prsenterons d'autre part l'oeuvre crite en franais et proposerons une classification des textes ainsi que la problmatique spcifique aux textes de voie orale" les problmes tho-

Dans une deux i me part ie, nous -tudi ons

riques qui sous-tendent la critique littraire des textes africains. Nous donnons un aperu gnral des principales orientations critiques de la littrature africaine (ou ngro-africaine) d'expression franaise, et nous situons notre travail dans une perspective comparatiste. Nous nous sommes d'autre part attache dans cette partie peul

montrer le "passage" du texte,_ du contexte traditionnel

(ou bambara) celui de la diffusion par le livre et dans une langue trangre, le franais: problmes poss par la traduction et le

statut des textes de voie orale, y compris le rcit de "Wangrin" dont nous voquons l a parent avec les rc i ts d 1 une paro lep lus .anc i enne"

22

La troi si me part i e envi sage l es textes dans leur aspect plus spcifiquement initiatique. Notre tude, base sur le systme de reprages des ritmes, propose une lecture initiatique du texte; nous utilisons pour ce faire la trilogie constitue par les textes de Kaydara, LI Ec lat et Njeddo Dewa l, en accordant une place toute particulire au rcit de "Kaydara". Aprs avoir dcrit le genre littraire peul auquel appartiennent ces rcits: le jantol, nous analysons ceux-ci en tant que textes initiatiques. Nous montrons comment fonctionne le rcit pour un lecteur moderne; cette analyse nous amne voquer le changement de statut des textes, mais de surcrot celui de l'crivain-traditionaliste qui cherche encore une place dans la littrature africaine crite d'expression franaise. Mais Jau-del du statut littraire de l'oeuvre, il nous faut voquer la porte philosophique et humaine du projet d'H.B que nous pourrions comparer au "projet Esprance " de Roger Garaudy (13); en effet celui-ci nous rconcilie avec l'ide qu'il n'y a pas dsesprer de l homme et qulune conception diffrente des rapports
1

entre l 1 homme et l'environnement, l 1 homme et la culture inclueraient forcment les valeurs de civilisation africaines et asiatiques pour ne citer qu'elles. A travers ce vaste projet de renaissance culturelle)s'est inscrit un itinraire d'criture o le "Grand Parler peul" a rencontr la "Langue franaise" et a dsir la plier ses exigences; pourtant celle-ci a elle aussi impos ses ncessits.

23

De cette rencontre sont ns des textes d'une grande beaut, recrs pour les besoins de l'criture; c'est de cette rencontre et de ses implications que nous avons voulu parler dans ce travail. Le public connat H.B comme un humaniste et un Sage africain; nous voulons quant nous tudier son itinraire d'crivain, lui qui est 1lune des personnes les plus mythiques de la tradition orale africaine. Bien que fort clbre au plan international, H.B n'a pas fait l'objet ce jour d'tudes en profondeur SIJr son oeuvre; beaucoup dl art i cl es ont t pub 1i s son sujet) axant 1eur prob 1mat i que sur l'oralit, peu font apparatre H.B comme un homme d'criture, mme si L'Etrange destin de Wangrin (et bientt son Autobiographie dont nous donnons un extrait en annexe) l'a consacr comme talent 1ittraire. Ainsi que l'crit J.Chevrier "pour le critique soucieux de cerner les contours de cette personnalit, aussi attachante que

complexe, la tche reste donc entire et il lui faut repartir zro, feuilleter les relations des multiples entretiens dont l'auteur de Wangrin s'est toujours montr prodigue ( ... ) alors lentement, la manire des lignes de force l'intrieur d'un champ magntique, les grands axes de la pense d'A.Hampt B se dtachent et s'organisent" (14) Philosophe, historien, humaniste enfin, nous avons dsir

interprt sa vocation littraire mme si nous le concdons, 1limage globale de 1 1 homme dpasse largement les contours de la seule littrature.

24

Il faut en effet situer les dbuts littraires dlH.B dans ce que V.Y.Mudimb nomme L'autre face du royaume (LIAge dlHomme, 1973)

IIClasss, tiquets, nomms et jugs par des marchands et des mis- _ sionnaires, lices sauvages ll sont des objets silencieux propos desquels tout discours est possible, tout jugement dlexistence ou de valeur toujours pertinent. Une fois mis ( .. ) ces discours prtendument scientifiques, qui en fait ne sont que des opinions, sIen vont ternels, trouver cho dans la conception moyenne qui en fait bon march.
Il

(15)

C'est en partie pour pallier cette carence du discours des IIsauvagesll,pour remdier ce silence (puisque les indignes servaient dl informateurs, mais ce nltaient pas leurs patronymes qui les couvertures des ouvrages) que les Africains vont re-prendre la parole et le discours sur l'Afrique: IIQuand la chvre est?on ne ble pas sa place
l
ll

a coutume de dire H.B.(16) deux in-

On peut penser comme certains critiques qulil existe

terprtations de la ralit africaine: l lidologie coloniale et l'idologie nationaliste 'une et llautre tant tout aussi subjectives,
Il

il n'empche que la vision de 1I1a chvre

cite plus haut existe et

est celle qui est perue par les Africains eux-mmes. Ainsi que l'crit J.Jahn IIL'Afrique, telle que la reprsentaient les ethnologues est une lgende parmi d'autres laquelle nous ajoutions foi. La tradition africaine est peut-tre aussi une lgende; mais clest la lgende laquelle croit l'intelligence africaine. Et c'est bien son droit de considrer cet aspect de son pass comme le plus vrai, le

25

plus authentique,

les tient pour tels ( ... ). La re-

prsentation que se donne elle-mme la culture no-africaine de sa propre tradition n'est peut-tre pas la plus objective possible, mais elle est la seule vraie, parce que clest elle qui est en train de dterminer llavenir de l'Afrique" . (17)

26

NOTES

1.

M.ichei P.ivul.e "V.ingt Ma-i. 1983, n 195 , P . 32 .

Magane

UttJtal.e,

2.

Vo-iJt dta-i.i aJtch.i Ab-idj an et ie ciaMement ebtectu paJt A. I.Sow daM Inventa-i.Jte du Amadou-Hampat B, JtpeJttoJt-i Ab-idjan en 1969, K nchde x, LaboJtatol.e d'ethnoiog-ie et de compaJtat{ve, 1970.

3.

de cet an-imai expi.iqu daM KaydaJta: "Je mamm-i6.Jte paJt et paJt pendue paJt je JtepMe daM ia ium-iJte du jowr. m' aveugie et i' de ia nu-it m' cia-i.Jte. Je ie deux-ime du ... " (p. 25) Ce exptiqu: "Au d.iwr.ne, ia chauvei' -image de ia C' i' tJte qu-i vo mme daM i' que tout ie monde piong une gJtande nu-it. C' une -ind.icat{on de i' un et ia de gJtce iewr. aU-iance. En noctwr.ne, ia fri..gwr.e i'ennem-i de ia ium-iJte, i' extJtavagant qu-i ta-it tout et vo tout i' comme un homme pendu paJt en d-iwr.ne, i' embUme d'une ouie dveioppe powr. tout capteJt, et en noctwr.ne, d'un Mpect h-ideux. La voiante de piM, en noctwr.ne, i' aveugiement piM , et i ' en gJtap ... " (p. 79-80) .
Le

4.

Et mme noM ie ie concept d'autewr. -ic-i d-itMJtent de ia pJto bUmat{q ue occ-identaie de i' autewr.-CJtatewr..

5. "li

pJtMJtabie de n' apptiqueJt ie teJtme de "tittJtatwr.e" qu' i'aJtt de ia tittJtatwr.e, ia itJtatwr.e d' -imag-inat{on. Un tei compoJtte .. Le moyen ie piM ie pJtobUme de pJti' Mage paJtt{cui-iek que ia itJtatwr.e ta-it du iangage .. " R.WeUeh. et A.WaJtJten, La thoJt.i.e UttJtal.e, Seu-ii, 1971, p.31

27
6. Vo P.BJtunel, que la ti..ttltatUJte compaJte?, AJtmand Coti..n, 1983. A,(M-i. que i' aJtete de J. DeJt-ive "LtJtatUJte compaJte: pJtobUde mthode et , -in Utt.JtatUJte et Mthodoi0f!J.-ie, CEDA, 1984, p.53-63 : d-i.JtOM qu 'on entJte aM ce doma-ine (ia itJtatUJte compaJte), daM toute tude ltJta-iJte, de queique type que ce M thmat-ique, , un n-iveau ou un autJte, une pJtobUmaque -inteJtcuitUJteUe. L o -il y a d'une ou d'une autJte, de en daM i' ap pJtoche d'un texte, d y a itJtatUJte compaJte.", p. 53.

7.

i' de ia -in D-iogne, avJt-il-ju-in 1971, n074, p.62-95.

CJt-ique

ltJta-iJte"

8.

"UttJtatwr.e
AftUcaine,

a0-ica-ine

et CJt-ique tJtad-ionneUe" , 1986, n0139, p. 70-79.

9. Idem, p. 73 .

10.

Vo-iJt

ce
du

ThomM Meione iangage",

"La

CJt-ique itJta-iJte et A{Icaine, 7

1970, n073

7 1.

A. Ameia,

0 p . c,

Vo-iJt eMhque

Zad-i

p. 14. Zaowr.ou

B. -in Coiioque NEA, 1979.

L-ittltatUJte

et

12. A.Amela, op.c, p. 14.


73. Vo-iJt

de R.GaJtaudy daM notJte b-ibti..ogJtaph-ie.

14. ChevJt-ieJt J. "Amadou Hampt B", ti..vJtet accompagnant le paJt le C.L.E.F.

28
15. Mudi.mb V. Y.

, p. 34.
coiiaboltat-ioM dIA. H. B.

16. Vo,(1t

ce.

17. Jahn J. Muntu, Se.u-i.i,

1961, p.15.

1
!

29

l 1
J ,

1 ,

i
1

1
!

! 1

PARTIE l HAMPATE BA, UN HOMME DE L'ETERNITE

30

ilL cri ture est un compromi s entre une 1i bert


1

et une tradition". "C lest sous la pression de l'Histoire et de la Tradition que s'tablissent les critures possibles dlun crivain". R.Barthes, Le degr zro de l'criture, Seuil,
1972, p.16.

31

,
i
LE SOUDAN ANCIEN ET LA CIVI-

CHAPITRE 1: RAPPEL HISTORIQUE, LISA nON PEUL.

!
f

!
Amadou-Hampt B est n vers 1899 Bandiagara (Mali), cheflieu du pays Dogon (1) et ancienne capitale de l'Empire Toucouleur du Macina (2), fond en 1862 par El Hadj Omar. El Hadj Omar, l'Empire Toucouleur, le Macina, ces grands noms de l'Histoire africaine trouvent avec beaucoup dlautres un cho dans l'oeuvre d'H.B, clest pourquoi il nous semble important dans ce premier chapitre de rappeler brivement l'histoire de cette partie de l'Afrique (Soudan ancien, Tekrour ... ) laquelle se mle celle du peuple peul dont est issu Hampt B. D'autre part, l'on ne peut comprendre la volont d'Africains tels H.B ou Boubou Hama (3) par exemple, de se faire les archivistes et les promoteurs d'une certaine civilisation africaine sans remonter aux sources du Illpri s et du malentendu, engendr par l' ignorance mutuelle des cultures et par les vnements historiques; ce nlest qu'ainsi que l'on percevra les causes de cette "Dfense et Illustration" de la culture africaine, travers laquelle se sont illustrs ceux qui, tel Cheikh Anta Diop, se sont rappropris le discours sur l'Afrique, qui jusqu1aux annes 1950 environ a t prequ' ent i rement tabli par les Occ; dentaux (ethnologues et afr;canistes de tous bords ... ) (4).

! i !

32
Ainsi lorsque Hampt B voque une culture, une civilisation africaine, peul fait-il la plupart du temps rfrence aux traditions il les connat si

et bambara.Ces traditions (ou coutumes),

bien)qu'e11es forment la base de ce qui constitue sa culture propre ainsi que le type de civilisation dans laquelle il a volu. Ces deux traditions sont ainsi intrinsquement lies dans son discours, ce qui pourrait amener le lecteur (5) ,notamment celui

qui serait essentiellement tranger cette aire culturelle, ne plus savoir trs bien quel peuple attribuer telle ou telle coutume.Il s'agit d 1 ail1eurs ici d'un travers commun tout ce qui se dit sur l'Afrique, donne comme mot gnrique, alors que les ralits prsentes sont parfois fort diffrentes. En effet, ainsi que le prsente J.Chevrier, Hampt B "incarne une forme de sagesse l'Antique, faite la fois de curiosit et d10uverture l'gard des diffrentes formes de 1 lactivit humaine : pour lui, toutes les connaissances s'interpntrent pour constituer un fait global et tota1.Cet oecumnisme se retrouve au plan re1igieux ... "(6) Aussi serait-il utile dans un premier temps d'voquer sous

forme de rappel,

la tradition historique et antique des Peul et

Bambara (7) qui, avec l'islam et les influences de la colonisation franaise aux XIXO et Xxo sicles, forment le ciment de cette cu1ture soudanaise qui modle la vision du monde et l'oeuvre de ce grand rudit africain.

33

Les ouvrages d1histoire africaine, font

la part belle aux nous nous

royaumes soudanais et aux grands empires mdivaux.Si

rfrons donc ici 1 'histoire de ces royaumes, ce n'est point pour magnifier la civilisation laquelle appartient notre auteur, car celui-ci est un Peul et est donc concrtement charg de cette histoire. Il est 1 'homme qui, un jour de Novembre 1966, lIUNESCO, lana la phrase devenue depuis si clbre qu'on la cite parfois comme "proverbe africain" : "En Afrique, chaque vieillard qui meurt est une bibliothque qui brle!" Hritier de cette histoire, il a sa manire voulu en assurer la prennit et la fcondit.Fcondit qui ne sera efficiente que si l'Afrique peut assurer le Passage : du pass au prsent, de la tradition au progrs et ce, ici, travers la modeste participation des textes.L' un des aspects de notre travai 1 tente justement de montrer) la manire dont est assure cette prennit et comment peut encore fonctionner la tradition.) dans le contexte dsacralis de

la mdiation par le livre.

l 1
34

a.Origines des Peul Ce rappel succint va nous permettre tout d'abord de situer

et de prsenter les traits principaux de la civilisation soudanaise laquelle appartient Hampt B (le Mali actuel fait partie de l'ensemble appel jadis Soudan ancien). L'origine des Peul a fait couler beaucoup d'encre, nous renvoyons le lecteur l'important article de Thierno Diallo sur "L'origine et la migration des Peul avant le XIXosicle"(B)' et

son abondante bibliographie.Thierno Diallo y examine pratiquement toutes l es hypothses mi ses par l es chercheurs quant l' ori gi ne de ce peuple quasi-mythique pour les Occidentaux.Allant des thses

formules par les Peul eux-mmes (origines arabo-berbres) celles sur les origines smites, thiopiennes, hindoue ... formules par

divers historiens . Aucune n'est ce jour dfinitivement arrte, et lion peut se perdre en conjectures. Pourtant dans son monumental ouvrage Hi stoire de crit l'Afrique noire (9), l'historien Burbinab J.Ki-Zerbo

"Il semble certain que les Peul sont venus du Nord-Est

comme la plupart des peuples du Sahel.S'ils ont les traits moins ngrodes que les Noirs de la savane et surtout de la fort, cela n'a rien d'tonnant quand on songe aux Toucouleur (mtis de Peul et de Srr), beaucoup de Wolof,aux Toubou, aux Bj, Galla, somali, Danakil, Masai, etc ... qui peuplent le croissant priphrique du monde noir.Ces peuples doivent leurs traits un mtissage plus

35
long et consolid depuis fort longtemps avec des stocks non ngrodes, comme les Berbres et les Smites." Ainsi leur pastora1isme serait une adaptation aux conditions de la steppe dsertique et la "fou1anit" (ou le fait d'appartenir au peuple peul ou fou1ani) (10) constitue donc plutt une caractristique culturelle, comme pour les autres Africains leur entit

triba1e.I1 convient donc d'insrer cette fou1anit dans le contexte historique.Les Peul, leurs peuple de pasteurs) ont appartenu travers

prgrinations certains de ces empires soudanais qu'ont

connu les "Grands Sicles" de l'Afrique noire ( partir de la fin du XIIosic1e jusqu' la fin du sur lesquels a pu tre runie

une plus grande richesse d'information et de documentation que sur les priodes antrieures. C'est ainsi qu'voquant 1 1 ancien Empire du Mali, J.Ki-Zerbo crit: "Pendant plus d'un sicle au cours de sa belle poque (XIVO) le Mal i a ral is un modle d' intgration pol itique o des peuples aussi varis que les Touareg, les Wolof, les Malink, et Bambara,

les Songha, les Peul et Toucouleur, les Dia110nk, etc ... reconnaissent un seul souverain.
1I

(11)

. Malgr les diffrences attenant telle ou telle culture une vritable civil isation sah10-soudanienne va natre de cette historicit commune.C'est alors qu'en suivant les splendeurs et

dcadences de ces grands empires mdivaux soudanais, lion retrouve peu peu la trace de cette culture africaine fortement islamise (depuis le XIos.) bien que conservant aussi ses traditions propres, dont fait tat l'oeuvre et la pense dlA.Hampt B.

36

Cette culture s'est traduite par une tradition orale fconde mais aussi par une tradition crite dominante fortement religieuse (mme si lion peut dire que cette tradition crite n'est qu'embryonnaire). (12) Dans l'introduction au texte de Kadara (1969) et dans celle de L 1 Ec1at de la Grande Etoile (1974) nous sont brosss les aspects

essentiels de la civilisation peu1e traditionnelle;mais c'est surtout dans l'introduction au texte de Koumen et dans les articles

d'Hampt B sur la tradition et la culture peul (13) que nous est prsente avec le plus de dtails, cette "tradition vivante".Ici, point de dates,d'vnements historiques prcis, mais un temps mythique (celui des Ardo (chefs, guides) et des fonctionne le mcanisme initiatique des textes, peul rvls par A.H.B. Peuple de bergers ,spcialiss dans l'levage des bovins, les Peul sont peut-tre venus du Haut-Nil vers l'Afrique Occidentale en passant par le Sahara, dans les temps o cette rgion tait plus humide. (14) Comme 1e raconte H. B dans 1e conte de Njeddo Dewa1, mre au travers duquel les "classiques"

de la Calamit: liCe conte fut cont pour instruire les Peul, afin qu'ils n'oublient pas les vnements lointains qui ont caus la ruine de leurs anctres, leur migration et leur dispersion travers 1es contres; af i n qu 1 ils connaissent 1eur pays d' ori gi ne en ce monde, mme s'ils ne peuvent le situer dans l'espace; afin qu'ils sachent pourquoi on les a repousss, pourquoi ils errent en tous

37
lieux et sont devenus de perptuels campants-dcampeurs, des honni s que l'on installe en bordure des villages, mais des honnis qui ont vite fait de frapper de leurs lances ceux qui rduire en esclavage ceux qui princes qui les mprisenL" (15) Le dbut de ce conte montre bien que la problmatique des origines est ici la source d'un texte qui peut apparatre au premier abord comme se situant entirement en dehors du rel. Lorsque les Peul apparaissent dans l'histoire, ils nomadisent dans la rgion du Terms sur le territoire de l'ancien Empire de Ghana (aujourd'hui la Mauritanie).A partir du XIIlosicle et peuttre mme avant, l' ari dit du Sahara l es conduit se rpandre dans les savanes vers le Sud-Ouest (Fouta-Toro,Haute-Gambie, Fouta-Djallon), le Sud (Ouassalou) et enfin (] 'Est (Macina, pays Mossi,pays les ddaignent, de

les offensent et de stupfier les

Haoussa) et jusqu'au Cameroun et au Tchad. Le texte de Koumen prsent par A.H.B avec la collaboration

de G.Dieterlen (Paris,Mouton, 1961) a apport un cl airage nouveau sur l'origine et les migrations des Peul sance du texte de : "En effet, la connais-

Koumen a permi s d' attr-j buer sans aucun doute

des Peul les fresques de l'poque bovidienne recueillies au Tassili par H.Lhote et son quipe.Les scnes diverses qu'elles reprsentent, construites et rpondant un objet prc i s offrent toutes les caractristiques des reprsentations lies aux conceptions

initiatiques traditionnelles." (16) Les Peul, organiss en clans, sous la direction d'un guide,

38

le Ardo sont encore cette poque,trs attachs leurs croyances animistes,farouches et insaisissable s. Ils entrent toutefois en relation avec les cultivateurs sdenta ires) qu i appart i ennent l es terres sur l esque 11 es ils peuvent obtenir l'autorisation de pturer pour leurs btes.Les sdentaires leur confient alors leurs troupeaux et le nomadisme des Peul fait place la transhumance (dplacement selon les saisons avec les troupeaux mais en suivant un itinraire fixe). On retrouve ai ns i dans l a vi e mme d' Hampt 8, ces traits caractristiques,en effet ses parents ont vcu ainsi le mode de

vie des Peul, d'avant les grands bouleversements du XXosicle,la cour de son pre comprenait "jusqu' cinquante personnes

suivant les saisons, que clest l'hivernage et que les animaux sont partis au loin.Nous sommes pasteurs et guerriers."(17) Peu peu,certains groupes peul en viennent se fixer; la vie quotidienne,les us et coutumes de ces pasteurs nomades, travers ce qu'ils en vivent encore aujourd'hui, ont t tudis en dtail par Marguerite Dupire dans sa thse dlethnologie sur Les Peuls nomades .(18)

39

b.Llapoge de llEmpire du Mali. Ds le XIVosic1e, le commerce Nord-Sud (Afrique du Nordi Afrique Noi re) engendrera un brassage cu lture 1 qu i donnera naissance une civilisation ngro-arabo-berbre,surtout dans les classes

sociales cultives, dont les centres de rayonnement seront Tombouctou, Gao, Djenn, Niani (villes de l'actuel Mali). Comment se prsentent ces villes historiques du Mali ancien que sont Tombouctou ou Djenn ? Elles grouillent de multiples savants, clercs, notaires, imams, professeurs et historiens du Soudan Occidental (les noms de'que1ques-uns sont connus, sil eurs cri ts sont perdus ou ni ont pas t encore dcouverts) (19), qui pouvaient contempler derrire eux

plusieurs sicles de 1umires.Avec Tombouctou et Djenn, ils avaient de larges contacts avec le monde extrieur) car maint lettr de 11 islam se conformait la tradition de voyager travers le monde. Ainsi Ibn Battuta, 1 1crivain et voyageur musulman n Tanger au Maroc (1304-1377) visita le vieil Empire du Mal i en 1352, aprs avoir voyag en Arabie, en Inde et en Chine ; ses crits sont souvent admi rat ifs sur ce royaume, mme si a et 1, on peut relever que 1ques jugements i ntempest ifs ds pour une 1arge part l' i gnorance quasi-complte de la socit visite bien sr,mais aussi au fait que le voyageur envisage les choses de son propre point de vue.Le XIVosic1e est d'ailleurs le sicle dlapoge de cet Empire. (20) De centres commerciaux et religieux, certaines villes telles

Gao, Tombouctou, devinrent des centres culture1s.La culture littraire du Soudan Occidental, qui existait dj depuis plusieurs cen-

40

taines d'annes (selon l'historien Basil Davidson), fleurit Tombouctou pendant les annes qui virent en Europe les ravages de la Guerre de Cent Ans. On cite souvent les propos de Lon L'Africain (21) qui, deux sicles plus tard (XIVos.) donne la mesure de la vie intellectuelle de la ville :"A Tombouctou, dit-il, il Y a de nombreux juges, docteurs et clercs, qui reoivent de bons salaires du roi (il s'agit de Mohammed Askia du Songhay).11 a un grand respect pour les gens instruits.Il y a une grande demande de manuscrits que l'on importe de Barbarie.On tire plus de profit du commerce des l ivres que de tout autre commerce." (22) Il existait donc bel et bien une tradition de culture savante, (orale et manuscrite) qui va donner naissance cette "Aristocratie du Livre", telle que la dsigne Hampt B.(23)

41 c.La tradition littraire peul. Les textes que nous tud ions appart i ennent donc au dpart une certaine tradition littraire peu1.Par tradition littraire, nous entendons ici tradition orale sans aucun doute)mais aussi "tradition crite" (manuscrite) car en effet,il en existe une dans toute la partie sah1 ienne de l'Afrique , qui est de notamment l'islamisation de la rgion depuis le Xlosic1e. Comme le remarque V.Montei1 : "En gnral, il s'agit de langues orales (les langues ngro-africaines) on a tellement insist l-

dessus, non sans arrire-pense, qu'il faut tout de mme rappeler qu'une quarantaine de millions de musulmans sont sensibiliss l'criture arabe par l'cole coranique et la poigne de lettrs qu'hberge jusqu1au village de brousse: au Sngal, quatre ou cinq personnes par village de cent habitants (en zone islamise) sont capables de transcrire en graphie arabe le wolof ou le peul"(24) Ainsi Kal'dara par exemple est un pome oral, qui peut aussi l'occasion tre crit "Le janto1, est donc le fait des 1et-

trs peuls car il ncessite une culture,une science et une adresse que ne possde habituellement pas le conteur ordinaire ; Kadara, notamment, est un pome de lettrs, conu la gloire des lettrs, o sera mise en vidence la supriorit du savoir sur la fortune et le pouvoir." A.H.B est considr comme l'une des grandes figures de la tradition orale africaine, or il nous semble qu'il faille ajouter cette dnomination,le fait qulil est aussi l'un des rares crivains d'Afrique de l'Ouest francophone, possder une oeuvre

,
1

l
t
i

li

t
f

f ,

42
crite non seulement en franais mais encore dans sa langue materne11e , le peu1.Une norme partie de sa production crite, de ses

collectes de rcits oraux et de cette cration prodigieuse (plus de 15000 vers en langue peul ou fu1fu1d), est encore endormie dans des ma11es.(voir Annexes). En effet, il existe une littrature traditionnelle crite chez les peuples musulmans d'Afrique de l'Ouest, qui reste dcouvrir. Ainsi orale" graphes que le remarque A.Ricard "la catgorie de dans la la "littrature historio-

fonctionne de

"1 I exc1usion",

ligne des

la 1ittrature co1onia1e( ... )Les

louanges adresses

la richesse et la varit de l'oralit semblent d'autant plus flatteuses qu'elles jouent un rle autre par un processus compensatoire : masquer le vide-suppos- des littratures crites.On loue pour faire oublier que dans le domaine important, celui qui compte, l'Africain n'a rien offrir et qu'il lui faut une aide extrieure pour mettre au jour, c'est dire sur le papier, les textes oraux "d'une belle richesse"."(25) Il nous apparat ainsi que, si l'on peut se rfrer la cu1ture orale pour ce qui est de l'oeuvre d'A.H.B,on peut aussi faire apparatre ces littratures crites, comme autre filiation possible, mme si les dimensions de telles 1ittratures,ne prsentent nulle

part en Afrique noire, les dimensions des littratures europennes, arabes ou asiatiques.Ainsi que le montre A.I.Sow, ces littratures doivent essentiellement leur existence 1 'is1amisation du continent noir partir du IXosic1e et aux bouleversements sociaux qui rsu1-

43

trent des conqutes musu lmanes : mi grat i ons et brassages de peuples, luttes religieuses, nationales et conomiques. Ecrites tout d'abord en arabe, elles le seront bientt en langue peul (fulfuld), c'est ainsi qu'aprs les pomes liturgiques, les oeuvres dl inspiration rel igieuse, les oeuvres historiques, apparait un courant littraire n de l'alphabtisation de nombreux paysans et leveurs au cours des XVIII o et XIX o sicles, Alpha Ibrahim Sow crit ce propos : IILa source de 1a culture de ces nouveaux auteurs n'est pas arabo-musulmane ou livresque.C'est la tradition orale, la culture folklorique de chez nous.Posie pastorale, posie de la nature et des champs, posie d'amour ( ... )La clart du langage, la recherche du rythme et de la musicalit, le choix des

images les plus potiques, des expressions et des allusions les plus populaires et parfois un humour subtil et paysan, donnent ces oeuvres un charme que n'atteignent jamais les crits froids des lettrs, maills de rfrences et de citations coraniques.La richesse de leur langue, leur sagesse pratique de pasteurs et de paysans
Il

ignorants

Il,

1eur human i sme non i nte 11 ectue 1 plutt concret

et puis dans l'exprience de tous les jours, ajoutent encore au charme naturel de ces oeuvres ... II( 26) On nous pardonnera d'avoir cit aussi longuement A.I.Sow,mais c'est aussi pour montrer un aspect de la littrature africaine quelque peu occult par la critique.D'autre part,parce qu'il concerne aussi et nous rappelle maints gards .1'oeuvred'A.H.B.Nous nous rendons compte ici, que le fait "crit" ne dcoule donc pas exclusi-

44

vement de l'apprentissage par l'crivain de l'criture en langue franaise.Et le passage de l'oralit l'criture dans le cas d'Amadou Hampt B, est un passage qui ne s'effectue pas systmatiquement du texte oral peul au texte crit en franais; toute une mdiation s'opre en effet, par le biais du texte crit en peul (et en langue littraire) au texte crit et adapt en franais . Dans le contexte peul, il ne s'agit pas d'un piphnomne, ainsi que l'crit A.I.Sow : "notre littrature siest considrablement

diversifie et enrichie au fur et mesure qu'elle se popularisait. Les limites internes de cette popu l ar it et le dc lin gnra l des langues et civilisations africaines depuis les conqutes europennes de la fin du XIXosicle, n'ont pas permis au fulfuld de consolider sa nouvelle vocation de langue littraire crite et vraiment nationale." (p.19) Paralllement cette littrature crite en fulfuld, existe donc une littrature orale (ou orature) qui comprend qui, dans l'ensemble que constitue la tradition orale, les textes joignent

l'art,l'esthtique du langage l'information proprement dite, au contenu du message.

45

d.Panorama du monde XVo-XVIIIo sicles.

Les premiers contacts avec les Europens. XVosicle : Vasco de Gama (Gnes, Italie). Les Europens ont 11 ide de court-circuiter les marchands arabes (commerce des pices, des mtaux prcieux) en cherchant une route de mer vers les Indes "parfumes", c'est dire en contournant l'Afrique.Les Arabes servaient en effet d'intrimaires pour ces commerces. La Carave 11 e Adoption de la poudre canon invente par les ChiNouveaux moyens techniques nois et adaptation aux armes feu. Adoption de la boussole et invention du gouvernail
charnire.

1492 Christophe Colomb "dcouvre" llAmrique.

XVIosicle Magellan.

XVIIosicle

Le grand Tournant: mise en place du commerce triangulaire ou commerce de la Traite, pour llexploitation des terres d'Amrique. (voir J.Ki-Zerbo Histoire de l'Afrique Noire,Paris, Hatier,1972,p.208-216.)

46
XVIIIOsicle Certains Europens vont commencer s'mouvoir de

ce gnocide (mais aussi pour des raisons simplement conomiques)) froidement perptr l'chelle d'un continent. Courant anti-esclavagiste notamment dans la littrature franaise; les philosophes Voltaire, Diderot ... Les premiers contacts seront donc commerciaux, le Mal; tait en effet riche en or (en 1324, le plerinage la Mecque du roi Mansa Moussa reste clbre dans l'histoire des pays musulmans tant
il distribua d'or durant son sjour), ensuite les rapports crs

par la Traite des esclaves entrinerons pour longtemps les relations entre les deux continents.Certains royaumes vont ainsi se "spcialiser" dans la vente des esclaves et ce sera alors le dclin pour plusieurs sicles.

1712

Biton Coul ibaly jette les bases du royaume Bamanan (bambara)

de Sgou (1712-1755). Les Peul, eux-mmes vassaux des royaumes (27) vont ensuite crer des empires, et au XVIIlosicle, se fondent des empires thocratiques ou Empires Peul musulmans. Ainsi apparaissent les tats thocratiques du Fouta-Djalon, au Mali, l'Empire peul du Macina, dont

du Fouta-Toro et du Bondou fait tat l'oeuvre d'H.B.

D'abord farouchement paens, les Peul deviennent partir du XVlllosicle, de fervents adeptes et propagandistes de l'islam.

Dans son ouvrage historique L'Empire Peul du Macina, H.B raconte

l'histoire de cette aventure, partir des donnes de la tradition orale. e. Du XIXos. l'aube du XXo Au XIXosicle, lion assistera un vritable bouleversement

des vieilles civilisations soudanaises par les crises de l'Islam.Une srie de bouleversements socio-pol itiques va les secouer de bout en bout de 1a priode, cependant le Soudan conserve ses caractristiques distinctifs sculaires: l'aisance et l'intensit relative des rel ations grande distance, l'importance des 1iaisons transsahariennes, qui ne se dment pas jusqul la conqute europenne et la prsence de l'islam qui va connaTtre une nouvelle phase d'essor (28). Une culture littraire qui doit essentiellement son existence 11 islam, va aussi se diversifier et s'enrichir au fur et mesure de llavance du sicle, (la bibliographie d'auteurs arabisants donne par H.B est cet gard significative de l'importance de ces auteurs dans le contexte de llpoque) (29).

1810

Skou Ahmadou renverse la chefferie des Ardos qui on reproche son paganisme et sa soumission aux Bambara de Sgou. Il
Si empare

de Djenn et de Tombouctou, cre une nouve 11 e

capitale Hamdallaye dans le Macina.Ce sont les dbuts de llEmpire Peul du Macina.Dot d'une solide organisation administrative et

financire, cet empire thocratique subsistera jusqu'en 1862. Pour certains historiens, on peut dire que le XIXosicle commence sur le Haut-Niger par cet vnement majeur que constitue la rvolution peul du Macina : 1111 (l'Empire) mrite une attention

48

particulire car c'est peut-tre le seul cas dans l'ancienne Afrique,o un pouvoir nouveau s'est efforc de faire table rase et de reconstruire systmatiquement la socit en se rfrant une doctrine religieuse (l'islam)." (30) Cette i nf 1uence i s 1ami que marque se retrouve dans 1a perSOA_ na1it mme d'H.B, car s'il a pu rendre magnifiquement certains grands textes de l'orature peul, il est aussi celui qui dit "tre n dans les mains" de Tierno Bokar, le Sage de Bandiagara. Or ce Sage est l'un des grands soufis (31) d'Afrique Noire, tel point que certains ont pu le comparer un Saint-Franois d'Assise noir, ainsi dit H.B : "Je peux affirmer que c'est Tierno qui m'a appris lire la nature et la vie, qui m'a appris comment vivre dans cette nature." (32) De 1850 1864, ce sont les conqutes d'El Hadj Omar, le grand prophte Toucou1eur.Parti de Dinguiraye, il s'efforce de crer un grand empire unitaire musulman en Afrique Occidentale, mais il choue au Sngal, devant l'hostil it des chefs et les canons des Franais.I1 se tourne vers 1lEst et cre un empire au Soudan; mais la persistance des haines tribales ne lui permet pas de donner cet empire la solidit dsirab1e.Le grand-pre d ' Hampt B (du ct maternel) ,Pt Poullo tait l'intendant du clbre prophte et guerrier Toucouleur El Hadj Omar; il avait ainsi la garde du cheptel de l'Empire, entretenu par une soixantaine de bergers. Aprs ces conqutes (pri se de Sgou en 1861, en 1862 El Hadj Omar excute les rois de Sgou et du Macina), El Hadj Omar meurt en 1864 Dguembr.Dj en 1863-1865, Faidherbe, mi 1itaire fran-

49

a i s est nomm Gouverneur du Haut-Sngal; l a conqute des pays d'entre le Sngal et le Niger par les Franais se poursuit de 1878 1890 (Sgou est prise en 1890); la "pacification" est ponctue de rvoltes de 1890 1892. 1891-1898 Rsistance de Samori 1895 Cration du Gouvernement gnral Franaise (A.O.F). 1898 Samori est fait prisonnier par le capitaine Gouraud.Dport au Gabon, il meurt en 1900. 1898 Prise de Sikasso par les Franais. 1898-1900 Soumission des tribus maures et touareg et de la rgion compr i se entre Mopt i et Tombouctou.. 1899-1900 Naissance d'Amadou Hampt B. (1893 prise de Bandiagara par les Franais). La conqute franaise aboutit dans les annes 1900 l'''administration directe" par la France des territoires occups.En ce de l'Afrique Occidentale

qui concerne le dtail de cette priode historique, le lecteur voudra bien se rfrer la bibl iographie donne la fin de ce travail, il tait en effet impossible dans le cadre de cette tude de retracer de manire complte l 'histoire de la colonisation franaise en A.O.F, nous n'en donnons qu'un aperu gnral; nous fournissons d'autre part au lecteur,un plan chronologique sommaire qui lui permettra de s'imprgner du contexte historique qui a vu natre H.B en tant qu'crivain. Du XVo au XIXo sicle,un grand tournant s'est donc effectu dans l'histoire africaine,avec la mise en place ds le XVlosicle

50 de la machine infernale que constituera la traite ngrire.On connat l'histoire de ces premiers contacts et les consquences qui en dcouleront pour le continent africain: guerres et pillages, dclin des grandes cits, ponction norme sur la population, famine et mi sre, bou l eversement moral et soc i al important, bref une r-

gression certaine pour la civilisation africaine.Pour procurer des esclaves vendre aux Europens, les rois et leurs guerriers de-

vinrent des pillards, la civilisation africaine fut entrave, les grandes villes soudanaises priclitrent et, pendant quatre sicles, l'on va assister un affaiblissement de l'Afrique Noire au sud du Sahara: "On peut donc considrer qu'environ cent millions d'hommes et de femmes ont t arrachs l'Afrique, depuis le XVosicle, cinquante mill ions tant un minimum.Si l'on rapporte ces chiffres, non la population actuelle de l'Afrique Noire mais la population de l'Afrique des XVlIIo et XIXo sicles,on verra 11 importance de la ponction humaine subie par llAfrique Noire." (33)

Le contexte historique recle donc

ici,

des donnes essen-

tielles pour la comprhension notamment de la volont d'crire de notre auteur, cr i re envers et contre tout, s i l ' on nous permet

l'expression. Tout au moins, esprons-nous montrer comment l'acte d'criture individuel s'inscrit dans un processus plus large, qui vise non seulement ne pas laisser oublier une culture fragilise par le contact avec une autre civilisation mais surtout par la volont dominatrice de cette autre culture "Je peux dire que,

consciemment ou inconsciemment, on a cherch gommer l'Africain

51

de lui-mme pour s'introduire sa place. On lui a insuffl le besoin de devenir copie conforme du colonisateur, clest dire de cesser d'tre lui-mme. L'occidental, comme l'oriental d'ailleurs se sont prsents comme les seuls modles valables. Mais le mobile de toute colonisation n'est-il pas toujours de coloniser d'abord

les esprits ?" demande A.Hampt B (34) C'est ainsi qu'voquant la reprsentation du Noir au MoyenAge, J. Devisse met cette opinion: "Il me semble que ce qui caractrise le regard occidental, c'est l'impossibilit, pour toute une srie de raisons historiques, de surmonter les obstacles la connaissance. Et lorsqu'une civilisation se rsigne ne pas surmonter ces obstacles, elle devient ethnocentrique, ethnocentre ... La Chine l'a t, l'Egypte l'a t: pour elle,il y avait "l'Egypte" et "le reste", qui tait une menace pour l'Egypte. Ces cultures qui se rsignent ne pas connatre les autres en arrivent penser que leurs valeurs sont les seules et que le reste n'est que sauvagerie et barbarie. Cette image-l des autres se construit avec l'ignorance.
Il

(35)

A-insi)mme de nos jours cette opinion se rvle fondamentale, l 'heure o l'ignorance des autres entrane une certaine mdiocrit ethnocentre, des prjugs et le racisme.

52
f.Histoire et histoire littraire au XXosicle.

C'est donc avec cet arrire-plan historique qulil faut comprendre l'oeuvre d'A.H.B. Les textes produits par H.B peuvent

semb 1er pars et traiter de mill e et une choses diffrentes, pourtant il nous apparat que des ides directrices ont prsid la

dcision de transmettre dsormais par le livre, ce qui, hier encore se transmettait oralement. Le choix notamment de tel ou tel texte puis dans la tradition orale, rapport peut trouver, une justification voire une signification par

certains vnements historiques;

pourquoi

avoir privi-

lgi Kadara par exemple, qui a t publi en deux versions (l'une en prose, llautre en posie), et dont il existe aussi une version parue en 1943 qui obtiendra le Prix littraire de l'A.O.F la mme anne? On sait que le personnage mythique de Kadara, symbole du

Temps, est aussi le "Dieu" de l'Or et du Savoir; or l'or, symbole de la richesse matrielle ne sert-il pas aujourd'hui plus l'accumulation de biens, laissant de ct le Savoir en ce qu'il possde de connaissance de l'humain et de ses aspirations spirituelles?

Pourquoi Njeddo Dewal, cette mre de la Calamit et symbole l encore du dsordre du monde, si ce n'est du dsordre i ntr i eur

l'homme? Et cette "po igne de poussire", pour reprendre le titre du dernier recueil de contes d'A.H.B ? Ne serait-ce pas l encore une interpellation du lecteur? La csure que constitue les Indpendances africaines (autour des annes 1960) dans la chronologie historique des pays de l'Ouest

53

africain, et le grand tournant opr par la reprise du discours sur llAfrique par les Africains eux-mmes (1954 Cheikh Anta Diop publie Nations ngres et Culture), sont rvlateurs des collusions multiples de la littrature et de l'Histoire en Afrique. L'crivain africain, conservant le modle des anciens (notamment les auteurs de la Ngritude) crit le plus souvent pour dire, pour dvoiler un message et non pour se dire; ainsi il a privilgi le message social, politique par rapport la seule esthtique.

Nous ne croyons pas, qu'il ait en cela suivi la voie traditiunnelle, comme on a souvent voulu le faire entendre.Llart traditionnel africain, s'il conserve le plus souvent un but didactique avou,n1en recherche pas moins l'effet artistique, le beau langage. Les diffrents genres littraires que comprend la littrature peul (orale

ou crite) en sont des exemples concrets, que nous voquerons plus en dtail dans la suite de notre travail. C'est ainsi que l'Histoire rejoint souvent l'histoire littraire et que les premiers grands crivains ont presque tous, de rares exceptions prs, jou un rle pol itique important dans leur pays respect if. En ce qu i concerne H. B, on peut avoi r un aperu de ces interactions en examinant simplement la chronologie de ses textes: ceux qui sont publis pendant la priode coloniale, soit en collaboration soit co-signs, et ceux publis sous son propre patronyme partir de 1969 (Kadara est publi cette anne-l en tant que
II

r cit initiatique peul rapport par Amadou-Hampt B

et dit par A-H. B et Lilyan KestelootJ. Pendant la priode colo-

54

niale, A.H.B semble avoir eu besoin de la caution d'africanistes et d'universitaires renomms (et occidentaux), n'ayant lui-mme

aucun titre universitaire europen, ne se plat-il pas d'ailleurs


rappeler qu'il est un diplm de la grande tradition orale afri-

caine.C'est ainsi que certains textes parus sous une double signature) vont tre ensuite publis sous le seul patronyme d'A.H.B, notamment tous ceux publis aux Nouvelles Editions Africaines.Ainsi Kadara (Armand Col in, 1969) qui est pourtant pub) i bien aprs les Indpendances, parat en collaboration avec L.Kesteloot, alors que le texte publi aux N.E.A parat sous le seul patronyme d'Amadou Hampt B. Il faut ce propos soul i gner que l es d it i ons Armand Colin ne publient dans leur collection "Les Classiques Africains" que des ouvrages vrifis par une quipe d'universitaires ou de chercheurs du C.N.R.S.Quant au livre d'A.H.B sur Tierno Bokar Vie et enseignement de Tierno Bokar (Le Sage de Bandiagara), s'il fut publ i en 1957 aux Editions Prsence Africaine sous le titre Tierno Bokar, le Sage de Bandiagara,il faut aussi souligner qu'il tait co-sign par Marcel Cardaire; ainsi que le rappelle Hampt B : "S; l'ouvrage put paratre alors, ce fut grce au courage entt, la patience et, surtout, l'esprit de justice de Marcel Cardaire. Cet officier franais des Affaires musulmanes tenait certes avant tout servir les intrts et le prestige de son pays, mais il entendait le faire dans le respect de la vrit et de l' quit.Elve du grand ethnologue Marcel Griaule, il avait appris

de son matre comment approcher l'Africain,en particul ier le Sou-

55 danais (Malien aujourd'hui) et obtenir de lui, par la confiance, ce que ni force ni fortune n'auraient pu lui arracher.
1I

(36)

Il nous faudra examiner plus avant la signification que peut

revtir cette rpartition des oeuvres dans le temps, l'anthropologie (et l'ethnologie dont peut relever certains travaux de notre auteur) eu et le colonialisme ayant au cours des XIX o et XX O multiples interactions. Pour mieux comprendre et par l-mme pouvoir appliquer les principes de civilisation d'un autre systme social et culturel

aux communauts afri ca i nes, l es di vers gouverneurs et commandants de l'administration franaise vont mettre en oeuvre, ce que l'on pourrait appeler l'instar de G.Leclerc dans son ouvrage Anthropologie et Coloni alisme (31) : l'anthropologie coloniale lIclaire ll ; ainsi le Gouverneur Clozel, gouverneur de l'A.O.F au dbut du sicle, cre en 1915 le Comit d'Etudes historiques et scientifiques de l'A.O.F, celui-ci ayant pour but d'tudier les populations autochtones, ce qui permettait d'appliquer les principes de IILa ll civilisation, tout en IIrespectantll les particularits locales qui ne lui taient pas opposes (ainsi en tait-il pour le systme juridique soudanais auquel on envisageait de substituer le rgime du Code Civil franais). C'est ainsi qu'au dbut du sicle, la littrature orale devient un guide psychologique pour la conqute coloniale. Maurice Delafosse, gouverneur colonial et directeur de la Revue d'ethnographie, dirigea ds 1924 l'Institut ethnologique de Paris. Les noms des responsables de l'Administration coloniale sont

56 ai ns i i nt i mement 1i s aux dbuts de 1a 1ittrature dite ethnograph i que et ceux des chercheurs recue i 11 ant contes, proverbes et autres textes locaux: Hampt B lui-mme, a t un fonctionnaire colonial de 1922 1942, ce que nous voquerons plus amplement dans le chapitre suivant. Un rapide survol des fonctions des hommes ayant travaill avec A.H.B dans l'tablissement de certains textes de voie orale ou pour des essais) nous donne un aperu de l'clectisme que pouvait recouvrir les fonctions des l'poque: -Jacques DAGET, le cosignataire de L'Empire Peul du Macina en 1955 est un scientifique franais dont on peut rpertorier la bibliographie comme suit : Les poissons du Niger suprieur (Dakar,Mmoires IFAN/74,I954 (392p.) Poissons de Cte-d'Ivoire (eaux douces Les
lI

au teurs

ll

de recueils ethnographiques

et eaux saumtres) (Dakar, Mmoires IFAN/74, 1965,(385 p.) modles mathmatiques en cologie (Paris, Masson, 1976).

-Marcel Cardaire, le cosignataire de Tierno Bokar,le Sage de Bandiagara en 1957 est un commandant militaire franais, qui siest intress l'islam africain sur lequel il a produit 1 0uvrage suivant
1

L'Islam et le terroir africain (Bamako,IFAN, 1954, (170 p.) Officier franais des Affaires musulmanes, du grand ethnologue Marcel Griaule.

il fut aussi un lve

-Thodore Monod, grce qui H.B put rallier les quipes de recherches de l'IFAN Dakar en 1942, est un gologue franais. Ancien Directeur de l'Institut Franais d'Afrique Noire (IFAN) Dakar, c'est donc lui qui va faire entrer H.B dans cet Institut, pour

57
le soustraire aux tracasseries de l'Administration coloniale, des
son appartenance la secte Hammaliste.Il fut l'un des premiers

"explorateurs du Sahara ; membre du Comit de Patronage de Prsence Africaine lors de sa cration en 1947, il dirigea le numro spcial de la revue concernant Le Monde Noir.

Il s'agit donc, et nous le voyons nettement ici, de scientifiques dont les aspirations allaient vers une connaissance prcise et scientifique de l 'histoire et de la sociologie des peuples auprs desquels ils vivaient.C'est ainsi que pendant longtemps, l'tude

des langues africaines par exemple fut laisse aux linguistes et le commentaire des textes oraux aux ethnologues les critiques

littraires s'intressaient plutt au roman, la posie ou encore au thtre ngro-afri ca in et produ it donc en langues europennes. L'interprtation proprement littraire des textes dits traditionnels) marque de ce fait un retard par rapport l'tude des littratures exophones. A.H.B se situe justement la frontire de ces deux Afriques, si lion nous permet l'expression "l'Afrique des ethnologues" et

"l'Autre Afrique", comme si l'on ne voulait pas que cette dualit se confonde en un seul et mme continent.C'est aussi la vocation de ce travail de faire sortir certains de ces textes dits ethnographiques,de ce contexte "folklorique" qui semble les avoir marqu ds leurs dbuts. Il nous faut d'ailleurs rappeler qu'H.B a de plus contribu{

58

la rcriture de l'Histoire africaine )engage depuis les annes


1950 environ avec comme point de dpart nodal,le livre rvolution-

naire pour l'poque de Cheikh Anta Diop Nations ngres et Culture paru aux Editions Prsence Africaine Paris en 1954 . En effet, avec la reconstitution historique de L'Empire Peul du Macina partir des seuls tmoignages oraux, H.B donne l'oralit ses lettres de noblesse et la fait entrer de plein droit dans le cercle des sources historiques crdibles, ainsi que l'explique Thodore Monod dans la prf ace de cet ouvrage : "C 1 est en somme une transcription aussi fidle que possible, et souvent' dans ses termes mmes, de la tradition locale, ce n1est pas un ouvrage nouveau propos de cette dern i re. Et c'est prc i sment ce qu i fait le prix d'un travail comme celui-ci.L'histoire ouest-africaine s'enrichit grce H.B et J.Daget, d'un texte indit, exactement comme si un "Tarikh" nouveau, couvrant la chronique du Macina, avait t dcouvert." (38) De mme H.B a contribu par un article important L1Histoire Gnrale de llAfrique,un travail d'envergure command par l'UNESCO (cf. "La tradition vivante",chapitre X in tome 1: "La prhistoire africaine", Paris, Jeune Afrique/ Stock/ UNESCO,
1980).

Dans ce

chapitre,H.B nous prsente le savoir traditionnel

tel qu'il est

compris et vcu "de l'intrieur", par les Africains eux-mmes, car comme il le dit lui-mme: "Quand la chvre est l, il ne faut pas bler sa place." Et il soul i gne ds le dpart "Qui dit tradition en histoire

59
africaine dit tradition orale, et nulle tentative de pntrer 1 'histoire et l'me des peuples africains ne saurait tre valable si

elle ne s'appuie pas sur cet hritage de connaissances de tous ordres patiemment transmis de bouche oreille et de matre disciple

travers 1es ges. Cet hritage ni est pas encore perdu et repose
dans la mmoire de la dernire gnration des grands dpositaires, dont on peut dire qu'ils sont la mmoire vivante de l'Afrique."(39)

60

Histoire littraire (chronologie) 1921 Batouala, Ren Maran. 1932 "Lgitime Dfense" 1947 "Prsence Africaine" cre par Alioune Diop. Les contes d'Amadou Koumba de Birago Diop. 1953 L'enfant noir de Camara Laye. 1954 Nations ngres et Culture de Cheikh Anta Diop. Ville cruelle d'Eza Boto. 1958 Indpendance de la Fdration du Mali (Ma li, Snga 1) . Priode de la ngritude militante: 1948 ----1960. Nkrumah, Fanon, Kenyatta ... ( 1956 Le docker noir 1957 Les bouts de bois de Dieu) 1960 Indpendances africaines Le courant traditionaliste: 1960 D.T.Niane, Soundjata H.B O.Soc r.Seidr. Seid B.Diop 1960 Oeuvres dl H. B pub lies les Indpendances 1943 Kadara 1955 L'Empire peul du Macina, avec Jacques Daget. 1957 Tierno Bokar, le sage de Bandiagara, avec Marcel Cardaire. avant

(:

Bibliographie d'H.B 1961

chronologique Germaine

Koumen, avec Dieterlen.

1969 Kaydara

1972 Aspects de la civilisation africaine. 1968 Les soleils des Indpendances, Amadou Kourouma 1973 L'Etrange destin de 1973 Xala, Sembne Ousmane Wangrin. Grand Prix littraire de l'Afrique noire en 1974. 1974 L'Eclat de toil e. la grande

61 1976 Jsus vu par un musulman Petit Bodiel 1978 Le matre de la Parole, Camara Laye 1981 Le dernier de l'Empire Sembne Ousmane 1978 Kaydara 1980 Vie et enseignement de Tierno Bokar. 1984 L'Empire peul du Macina (rdition) 1985 Njeddo Dewal, mre de la Calamit 1987 La poigne de poussire

62
NOTES

CHAPITRE 1. 1. Le. pe.upfe. Dogon connu tJtavaux.. que. fu,i a f 'e.thnofogue. MaJtcef GJt-i.aufe., c 1 fu,i qu,i a pubU fe 6ameux.. D-i.eu d' eau (EnUtee.M ave.c Ogotmmf-i.). Peupfe qu,i a {f v-Lt auioWl.d' hu,i de Band-i.agaJta au Maf-i..

2.

Empe -i.mmeMe de 300 000 hm2 et SYlgaf, 60 Yld paJt UYle et pfM de f 1 1864).c6. Je.UYle. AIIt-i.que PfM, l'Ef Hadi OmaJt, pJtd.i..cateWl. e.t

teYldaA.t eYltJte N-i.ge.Jt pfM maJtq Ylo-i.Jt, Ef Hadi OmaJt (1794MaA. 1984, p.18-19, d'Empe". qu,i
1

3.

AuteWl. Yl-i.gJt-i.eYl (1909-1982), auteWl. de nombJte.ux.. fa Utad-i.oYlYleUe. Homme poUque. e.t CJt-i.va-LYl, aYlc-i.en Uve de. f' Ecofe. NoJtmafe W-i.U-i.am POYlty de DahaJt, -i.f me.na paJtaUfemeYlt UYle caJtJt-i.Jte. pof-Lt-i.que e.t UYle. caJtJt-i.Jte f-LttJtaA.Jte.. If avec A.H.B comme f'uYl me-i.fde fa Utad-Lt-i.on allt-i.caA.Yle. faqueUe {f a de YlombJteux.. tJtavaux... Vo YloUte. b-i.bf-i.ogJtaph-i.e.

4.G. LECLERC, nthJtopofog.i.e de 1 attaq ue.Jt au FayaJtd, 1972 5.


.{co{

e.t
,
0 yl

ou "AvaYlt attaq ue feWl. me.".

d'embUe, f' m-i.Yle.Ylt 6.

deMe.-i.Yl fe. mot fecteWl., ce qu,i -i.YlUtodu,it fe mOYlde. de f' CJt.

"A. Hampt B, paJt J. Che vJt-i.e.Jt", f-i. vJtet accompagYlaYlt fe : "A.Hampt B: fa tJtad-Lt-i.oYl oJtafe." 1); "De. fa paJtofe f'CJt-LtWl.e." 2); de.ux.. 33 T, paJt J. W GaJtJtett. Cofiect-i.oYl "AJtch-i. de fa ftJtatWl.e Yloe" ARCL 4. ARCL 5. commeJtce, RF1jCLEF, 1975.
NOM -i.c-i. BambaJta caJt H. B a vcu avec eux.. et co YlYlet b-i.eYl feWl. cuftWl.e, qu-i. appaJtt-i.eYlt fa cuftWl.e maf-i.e.YlYle et mme actue.Ue. A{M-i. toute eYl6aYlce. dJtoufe fe ceJtcfe. de BougouYl-i. eYl BambaJta o pJte. avaA.t t "L'oJt-i.g-i.Yle et fa m-i.gJtat-i.on Pe.uf avant fe de. fa Facuft L e.t de DakaJt, 1972, yl 2, P. U. F, p. 121-193.
0

7.

8.

UYl-i.-

9. Hae.Jt , 19 72, P . 60.

63
10. L nomment ce peuple: Peul. Fui. et Fuiani.. Fulata, Felata. Djolot, SJtJt: TuhuloJt ou nomment: Fulbe PuUo). 141.

Il.

Ki-ZeJtbo, op.cit, p. vo

12.

de Tombouctou et la toUltye pM H. B, d' Atltique de l' ayant c.Jtit Jteligieux, en ajami (gJtaphie Mabe) in pM H. Hechmann au CoUoque APE LA poUlt l' Etude en 1985 : atltiet l VoiJt annexe.

13. VoiJt bibliogJtaphie. 14. 15. Le texte de I<oumen a A.H.B p. 19. Nj'eddo Dewal, d' attJtibueJt aux Peul, au SahMa. gJta1985,

mJte

de la Calami.t,

N.E.A,

16. A.H.B et G.DieteJtlen,l<oumen, Mouton & CO,


17.

1961, p. 94.

l nteJtview d'A. H . B accoJtde l' hebdomadcUJte Jeune Atltique, le 20.10.1969, indit.

18. M. Dupe ethnologie, 1962. et le LivJte,

de
Vo 1977. F.de

cyC-ie,

IMtut d' L' EtJt.i..eJt, ta Houe

19. BMil 20. on ,

A//li.que ancienne, Seuil,

1971, p.BB.

et
451.
21.

d'Ibn Battta (texte Mabe accompagn d'une tJtaductabtl. pM C. DetltemeJty et B. R. Sanguinet, pJttace de V.Monteil, tome IV, 1979, p. 376-

VoyageUlt Mabe (GJtenade v. 1552 ?). De 1513 1515, il ciJtcule au SahMa et au Soudan, de Tombouctou au BOJtnou et au lac Tchad. Sa de t'A .i.. ue, cJt.i..te en Mabe en 1526, tut publd en {ta {en 1550. CaptUlt pM .i..l t.i..xa UbJtaon en Ita1.i..e o ,il conveJttit au l' .i..nlJ-uence du pape Lon X (qui tui donne le nom de Jean Lon). op.cd, p. 101. Vo p. 99-106

22.

de l' Empe du MalL


23. A.I. Sow La Femme, Vo l' intJtoducon. la Vache, la Fo.i.., AJtmand Colin, 1966.

64
24. A. Ri.cM.d, "Une. e.t de. t'oJtat t' CJt" , e.t TJtavaux, te.tin n027, de. GJte.nobte., p. 54.
l de.m , p 54 . A.I.Sow,op.c, p.79. te. pMbut-

7984,

25. 26.

27. Ki-Ze.Jtbo, op. C


28. C.Coque.Jty-VidJtovch j P. U. F, VoiJt anne.x.e. . de. t' AIJr..i.que., "De. 7800 un pubt.i. ta diJte.ction d' H. P.U.F, 7977, p.96. 55. e.t H. Moniot, L'AlJr.ique. No.i.Jte. de. 7800

7974.

29. 30.

Tome. 2: 37. 32. Le. MuM

mUl.>utman; voiJt p.

"PJtopO-6 d'A.H.B", Jte.cue.iUi-6 pM. au 5 Se.pte.mbJte. 7987, Le. Sott, DahM. (Sngat).

B.Diout e.t H. ToUJt, du quotidie.n d' intoJtmation-6,

33.

Ki-Ze.Jtbo, op.c,

p.278.

34 Le. Sote..i.t, 1de.m , EntJte.tie.n 1: "Hie.Jt e.t De.ma,(n" , 7 -6e.pt. 798 7 35.
36. J. De.viMe. "La L.i.bJta.i.Jt.i.e., Oct-De.c.7987, A.H.B, p. 7. G.Le.ete.Jtc, A.H.B e.t V.i.e. e.t n090, du NoiJt p.9. de. Ti.e.Jtno au Moye.n-Age.", NotJte.

BoizCllt,

Se.u{ .,

7980,

37. 38.

AnthJtopoiog.i.e. e.t CoionialiMne,op.c. J.Dage.t, L'Empe. pe.ul du Macina, Mouton, 7955,

p.
39. A.H.B, "La tJtadion vivante." , p.797.

65

CHAPITRE II . REPERES BIOGRAPHIQUES: LA SITUATION D'A.HAMPATE BA PAR RAPPORT A LA TRADITION.

C1est donc au dbut de ce sicle, que naquit Amadou Hampt B (1899 ou 1900 selon les sources (1)) dans l'ancienne capitale de l'Ernpire Toucouleur du Macina, fond en 1862 par El Hadj Omar et chef-lieu du pays Dogon: Bandiagara. Ou ct paternel, sa f ami 11 e a jou un r1 e important l'poque de l'Empire Peul du Macina; elle comportait d'ailleurs des re1i-" gieux et des sages respects, notamment Hafiz Djaba dont"la tombe
Dyaba dans la rgion de Sofara est encore un lieu de p1erinage.

Ou ct materne 1, son grand-pre, Pt Pou 110,

intendant du

clbre prophte et guerrier Toucouleur El Hadj Omar, avait la garde du cheptel de l'Empire, entretenu par une soixantaine de bergers.(2) A.H.B appartient donc une grande famille maraboutique et guerrire peul, mais ayant perdu son pre trs jeune, sa mre pousera en secondes noces Tidjani Amadou Al i Thiam, chef de province de Louta (Sngal) qui devint son pre adoptif. Il tait aussi un ami fidle de Tierno Bokar, le matre soufi qui a enseign Hampt B. C'est ainsi que, comme il le dit lui-mme "n dans une famille de traditiona1 istes, l'ducation qui me fut donne durant toute

ma jeunesse visait me former dans la mme voie."(3) Le traditiona1 iste ici, dot tre compris comme un savant en matire de traditions orales africaines,dans une branche particulire de la connaissance ou dans plusieurs branches la fois.

66

En plus de l'influence de sa propre famille, le jeune Amadou fut trs tt marqu par des personnages quelque peu hors du commun, traditionalistes de talent et vritables puits de connaissances qui frquentaient la demeure de son pre, ce sont notamment le conteur peul Koullel, un matre du Komo (4): Danfo Sin et llun des penseurs soufi les plus importants dlAfrique Noire, matre d'cole coranique: Tierno Bokar . On peut donc avancer qu'H.B est un traditional iste musulman, ce qui est un fait important, car nous nous rendons compte aussi que la religion musulmane nlest pas trangre au message qui est transmis par H.B. A.H.B constitue donc le produit dlune socit qui a subi de profondes transformations, transformations qui ne sont pas seulement des l'influence de la colonisation franaise. Il est donc le

produit, mais aussi le tmoin de ces mutations. Ayant connu l'Afrique des dbuts de la conqute franaise, celle de la priode coloniale et celle des' "So1e ils des Indpendances" pour reprendre le titre du clbre roman d'Amadou Kourouma, il a pratiquement travers tout le XXosicle, en y imprimant une trace travers la dfense de cette tradition culturelle orale qulil nia eu de cesse d'accrditer dans les milieux dits autoriss. Il nous faut rappeler de
1

plus que ses parents et tous ceux qui ont t ses formateurs taient des personnes du XIXosicle africain, ce qui n'a pu manquer de mode1er une grande partie de sa personnalit. Comment H.B sly est-il pris pour accrditer cette tradition? Quel est en consquence son statut dans l'univers culturel africain

67
et particulirement dans le domaine de la littrature aujourd'hui? En tant que maillon principal d'une certaine chane de transmission, comment fonctionne son IItexte
ll ,

c'est dire l'ensemble de son

oeuvre? Telles se prsentent quelques-unes des questions auxquelles nous esprons rpondre dans ce travail. C'est dans cette perspective que l'cologie de l'crivain ici nous semble importante mieux connatre, si l'on veut mieux apprhender l es tenants et l es about issants de cet it i nra ire i nte 1lectuel original.C'est ainsi que nous avons tout d'abord examin les vnements et les -conditions historiques qui ont conditionn la civilisation peul travers les sicles: poque pr-islamique des Ardos et des clans nomades, urbanisation et islamisation progressive dans les vieilles cits soudanaises, tats thocratiques musulmans des XVlII o et XIX o sicles, puis la conqute franaise survenue aprs la priode de Traite. Nous nous tions arrtes au dbut de ce sicle, poque de la naissance d'H.B. Nous allons maintenant examiner travers la biographie de celui-ci, la situation qu'il a conserve vis vis de la tradition et l a man i re dont ce 11 e-c i a pu
Si

art i cu 1er avec d'autres modes

d'existence et de connaissance auxquels il a pu avoir affaire tout au long de sa vie. Il n'est en effet pas indiffrent de connatre prcisment la caution qui est apporte ce traditionaliste dans son oeuvre de passage d'une mentalit une autre, en particulier du sacr un mode d' tre et de lecture prof ane. Ai ns i pourronsnous dgager le statut accord par la littrature et la culture africaine un auteur lIinclassable
ll

Se situant lui-mme l'int-

68
rieur de la tradition, le sortirde ce contexte pour en faire un auteur africain d'expression (ou d'criture franaise) est une gageure que ne se permet que le critique littraire ou le chercheur. Car enfin, l'expression ici est-elle franaise? Nous ne le croyons nullement, aussi l'adjectif "francophone"nous parat plus appropri, la langue franaise est bien ici une langue de circonstances et ne procde pas d'un choix affectif ou esthtique (pour sa propre production potique, H.B a choisi le peul), mais cela ne signifie pas non plus qu'il faille traiter ses textes "de voie orale", comme de simples transcriptions, le travail mis en oeuvre dans ces textes et la crativit qui s'y fait jour confirme ure vritable activit d'crivain, c'est ce que nous examinerons dans la deuxime partie de notre tude.

Tour tour, nous dcouvrirons le "Royaume d'enfance" selon l'expression de L.Sdar Senghor, baign dans une atmosphre traditionnelle (conteurs, cole coranique), puis l'cole des Otages (ainsi appele officiellement), cole mise en place par l'administration coloniale qui le mnera tout droit une carrire administrative sous le rgime de colonisation franaise, puis des fonctions

diplomatiques importantes aux lendemains des Indpendances. Carrire multiple, qui peu peu se rsumera exclusivement

la recherche et la collecte des traditions orales ou manuscrites ainsi qu' une vocation religieuse trs marque. Mais si Hampt B est l'homme d'une vie spirituelle intense, et du respect constant de la tradition, il est aussi celui de l'at-

69 tention permanente porte aux problmes du monde moderne : en 1962, quand il est nomm au Consei 1 Excutif de 1 1 11NESCO (poste qu' il occupera pendant huit ans soit deux fois plus qu'il n'est autoris thoriquement), il se consacrera alors entirement la rhabilitation et la sauvegarde des traditions culturelles africaines. Il nous faut donc examiner quelle est sa condition d'crivain avant d'tudier cette oeuvre au carrefour des chemins, cette vre-passage ll au sens initiatique du terme. Mais qui est donc ce singulier IIpasseurll ?
lI

oeu -

Quand A.H.B nat vers 1899, Bandiagara, sa ville natale, qui avait t conquise par 1 1 arme franaise en 1893, se trouvait place sous un rgime d'occupation militaire qui allait peu peu faire place un rgime d'administration civile. Il raconte lui-mme, en un savoureux rcit sa premire rencontre avec un commandant lib 1anc Il: persuad comme ses autres pet its camarades que les Blancs brlaient ( cause de leur rougeur IIde 1a contrar i t ou 11 mot i on Il), il fit tout pour aller toucher de prs le premier commandant venu en visite et fut d'ailleurs trs du de constater que celui-ci n'tait en fait pas incandescent. Signe du destin? Premire dmystification? C'est en tout les cas, avec cet arrire plan colonial que va essentiellement se drouler la premire partie de la vie dIH.B, en effet, quand surviennent les Indpendances, il a dj une soixantaine d'annes, et notamment

70

toute sa carrire administrative. H.B, contrairement d'autres crivains de sa gnration

(nous pensons par exemple L.S.Senghor, n en 1905) ne fut pas un agrg et sa format i on l' co le occ i denta le ne le mnera pas au del du Certificat d'Etudes Primaires dlivr l'poque, et ce, non pour des raisons de comptences mais par un certain choix

dans les l imites bien sr de ce qui tait possible l'poque. Bernard Mouralis dans sa thse Littrature et Dveloppement (5)

a tudi la manire dont a t forme l'lite africaine de cette poque, et le type de formations proposes aux jeunes africains; formations qui les vouaient d'ailleurs la plupart du temps tre les subalternes des principaux responsables franais. Le dtail de la biographie d'A.H.B n'tant pas toujours connu du public, il nous a sembl ncessaire de prsenter dans le cadre de ce trava"il, une biographie sommaire de l'auteur en reprenant

les points essentiels pour notre tude: la famille qui a jou un certain rle historique, la culture traditionnelle et l'islam qui ont faonn la vision du monde de celui-ci.

1/ Le Royaume d'enfance.

L'enfance d'Hampt B est celle d'un fils de chef; il perdit en effet son pre trs jeune ( 3 ans) et fut adopt par Tidjani Amadou Ali Thiam, chef de province de Louta (Sngal) qui sa mre s'tait remarie.

71

Cela a une importance, car il a ainsi tout loisir pour l'tude et son got personnel du savoir pourra pleinement s'exercer. Ce pre adoptif eut d'ailleurs des problmes assez graves avec l'admini st rat ion colon i ale, c' est ai ns i qu' i l fut em pris 0 nne t que ds 1905, il est dport dans la rgion de Bougouni, en pays Bambara, par les autorits franaises : "Tierno se trouvait Louta l'poque o un mouvement insurrectionnel des Samo mit en pril la chefferie de son ami (Tidjani Amadou Al i). L'Administration franaise ayant jug trop dure la rpression des Thiam l'gard des autochtones samo, Tidjani fut considr comme responsable, condamn et dport Bougouni o ma mre et moi le suivmes. Nous y demeurmes sept ans.
Il

(6)

Voici ce que nous dit Hampt B propos de ses origines " ... Mes parents du ct de mon pre, sont venus du Fouta il Y a quatre sicles. Par suite de circonstances historiques, mon pre s'est trouv Bandiagara o je suis n. Mais le pre de ma mre est venu depuis le dpart de l'Ajoma au Fouta, jusqu' sa mort en 1864. Voil comment je suis n dans une famille de traditionalistes parce que mes parents ont eu jouer un rle de chefs de province et de canton dans le pays. Cela m'a mi s en contact de trs bonne heure avec des conteurs. Il y avait toujours avec nous des griots, des conteurs ... " (7) C'est dans cette atmosphre vivante et studieuse dans les domaines traditionnels (cultures locales, islam avec l'cole coranique)) que va s'couler la prime enfance d'H.B o le fait saillant semble

72
avoir t un got marqu trs tt pour la Connaissance et son support principal ici, savoir la Parole. Trs vite, il assimile les leons de Koulle1 (Kulle1), l'un des grands conteurs poullaphone (pratiquant le pullar,nom que l'on donne aussi la langue peul ou fu1fu1d)), si bien qu'on le surnomme bientt Amkulle1 c1est dire Ille petit Kulle1 11
;

ce titre

il devient d'ailleurs l'un des rapporteurs de contes utiliss par F.V.Equi1becq pour son ouvrage sur les contes d'Afrique de l'ouest Contes populaires d'Afrique Occidenta1e.(8)
Il

en faisait aussi profiter les petits garons de l'association

dont il tait le chef, savoir qui constituait une part non ngligeable de l'enseignement vhicul par la tradition orale. Il ne slagissait en effet, pas exclusivement de littrature au sens occidental du terme, mais de IItextes
ll

de

toutes

sortes,

allant

des

popes savantes, contes historiques, mythiques aux rcits gnalogiques sans oublier les enseignements pratiques telles que la botanique et la pharmacope par exemple. La cour de son pre, les captifs et les courtisans : le vocabulaire mme employ par H.B pour voquer son enfance, nous renseigne sur une conception du monde qui peut nous apparatre aujourd'hui comme dj anachronique. Evoquant la cour de ses parents dans un entretien accord l'hebdomadaire Jeune Afrique, il la dcrit en ces termes: Il ... une cour compose de nos captifs, des gri ots qu i sont attachs 1a famille. Il y avait aussi des courtisans ( ... ) jusqu' cinquante

personnes suivant les saisons, que c1est l'hivernage et que les

73
animaux sont partis au loin. tous sommes pasteurs et guerriers. ( ... ) Ils avaient des ressources puisqu'ils taient chefs; on leur payait la dme. Mais le commerce n'tait pas trs connu.( ... ) J' avais une servante, une captive-mre corrune nous disons, puisqu'il est de tradition, quand un garon nat, on le confie une servante. Elle l'lve et c'est sa libert car quand l'enfant atteint sa majorit, il la libre ... 11 (9) C'est donc tout un univers fodal en quelque sorte, qui nous est prsent ici. Univers qui, malgr tout, vhiculait aussi certaines valeurs humaines et culturelles qu'H.B a tenu conserver
(10). Aprs tout, le monde occidental ne puise-t-il pas encore dans

ses vieilles lgendes moyenngeuses (Lgende du Gral,

lgendes

celtes,etc ... ), un' imag1naire qui aujourd'hui encore alimente non pas seulement les cours et confrences universitaires, mais aussi la culture cinmatographique par exemple? L'Afrique devrait-elle tre la seule abandonner son pass au profit du seul modernisme, qui s'avre n'tre bien souvent que l'imit ation servile de l'Occident alors que la vritable modernit impliquerait un progrs humain notamment ,venant de
Il

l'intrieur

mme de la socit africaine considre. Au plan culturel, ce IImo dernisme apparat bien pauvre encore, face au formidable potentiel s'amputer IItraditionnel et l'on ne saurait sans dommagesV'des racines mmes
ll

d'une civilisation. Selon J.Ziegler, sociologue suisse, le Tiers Monde se dveloppera en puisant force et originalit dans la tradition, c'est la

74
thse qulil dveloppe dans son dernier ouvrage La Victoire des vaincus (Paris, Editions du Seuil, 1988).

2/ Une formation spcifique: llinitiation.

Comme tous les enfants de son ge, H.B va recevoir llinitiation peul des classes d'ge (qui sera complte 42 ans par llinitiation dlun matre pastoral peul qui lui livrera notamment le texte de Koumen ). Cette initiation est dcrite en dtail dans l'introduction de ce mme texte, elle est spcifiquement peul par ses symboles relatifs la vie pastorale et en quelque sorte universelle par ses rites de passage, que lion retrouve dans le phnomne i nitiatique en tant que tel. "Llinitiation, dit un texte peul, commence en entrant dans le parc et finit dans la tombe". (11) Voici comment elle est prsente par A.H.B et G.Dieterlen dans l lintroduction au texte de Koumen : IILorsqu l il a dcid dltre initi et de chercher un matre, le jeune Peul est astreint un certain nombre d'obligations pendant plusieurs annes. A partir de l lge de quatorze ans, et jusqul vingt et un ans, il doit qumander ou faucher llherbe contre un salaire, ou vendre du bois mort, pour pouvoir acheter, grce au fruit de son labeur ou aux dons reus, une poigne de crales et les graines de trois varits de calebassiers. Il va ensuite dfricher en brousse pour tablir un champ, semer les crales et les graines de calebassier. Ce travail doit rester secret llintress doit sarcler, rcolter et battre son grain seul. Il transporte ensuite la rcolte pour le vendre dans un march se tenant rgu li rement le samed i, et non un autre jour de la semaine. Le gain obtenu

75
par la vente doit tre consacr l'achat d'un bouc et de vtements: tunique, pantalon, bonnet en coton indigne tiss la main, chaussures. Il lui faut gnralement recommencer plusieurs annes de suite et faire plusieurs rcoltes pour que ses gains lui permettent d'effectuer ces achats. Lorsque ce dernier stade est franchi, il doit tuer un bouc et enlever la peau de l'animal sans le vider. Puis il tanne la peau pour en faire une outre, toujours seul et dans son champ. Dans un mme temps, il prpare sur place avec les produits des calebassiers: une gourde, une calebasse et une cuiller. Lorsque la peau est sche, il doit aller la rempl ir d'une eau pure et se rendre nouveau sur un march se tenant le samedi, vtu des habits qu'il s'est procurs et muni de ses ustensiles. L, la premire personne qui lui demande boire doit devenir son instructeur ou le conduire un matre. Si le demandeur est un homme d'ge, il le prie de l'enseigner; s'il est jeune, il lui demande de le mener chez un vieillard de sa famille qui devient son matre. A partir du moment o le postulant est agr par son matre, il devient son serviteur, et ceci jusqu' la fin de l'initiation. Jusqu' ce terme il doit galement conserver et porter sur lui l'outre et les objets en calebassier sur lesquels il procde des libations de lait et de beurre chaque samedi. Il peut toutefois ne pas les conserver, mais il doit alors les enterrer dans son champ et difier en ce lieu une butte de terre de termitire, sur laquelle il fait rgulirement les mmes offrandes. Dans le premier cas, il doit porter ses vtements non seulement jusqu' la fin de l'initiation, mais jusqu' usure complte, dans le second cas il doit les donner un pauvre." (Koumen, p. 21) Chaque geste, chaque tape est symbolique ici, et c'est aussi ce qui donne cet apprentissage sa force et sa densit, que lion retrouvera dans une certaine mesure dans les textes initiatiques transmis par H.B.

76

Comme il vivait dans une rgion bambara (Bougouni),

il dut

s'affilier une socit d'initiation enfantine de la rgion, ainsi "J'avais d'ailleurs t affili aux socits d'initiation enfantine (Tibleni et N'Tomo), sans quoi je n'aurais pas pu m'amuser avec mes petits camarades de Bougouni et j'aurais t oblig de rester enferm la maison chaque fois que lion "sortait" le ftiche ... Il existait mme alors, une affiliation de pure forme au Komo pour les adultes musulmans. Ceux-ci ne sacrifiaient pas au ftiche, ne mangeaient pas les aliments sacrifis et n'assistaient pas aux crmonies, mais au moins ils n'taient pas obligs de s'enfermer lors des sorties du Komo. Cela permettait des relations de bon voisinage"
(12)

Les initiations africaines ont t maintes fois dcrites, et la plus belle illustration littraire en est sans doute celle que donne Camara Laye dans son roman L'enfant noir.(13) Mircea Eliade dans son livre Naissances mystiques, la dfinit comme suit: "On comprend gnralement par initiation un ensemble de rites et d'enseignements oraux, qui poursuit la modification
(

t
(.

1
f

radicale du statut religieux et social du sujet initier. Philosophiquement parlant, l'initiation quivaut une mutation ontologique du rgime existentiel. A la fin de ses preuves, le nophyte jouit d'une tout autre existence qu'avant l'initiation: un "autre". (14) Et propos de l'initiation de pubert ou encore de classe d'ge, il poursuit: "L o ils existent, les rites de passage sont il est devenu

t i

77

obligatoires pour tous les jeunes de la tribu. Pour avoir le droit d'tre admis parmi les adultes, l'adolescent doit affronter une

srie d'preuves initiatiques: c'est grce ces rites, et aux rvlations qu'ils comportent qu'il sera reconnu comme un membre responsable de la socit. L'initiation introduit le novice la fois dans la communaut humaine et dans le monde des valeurs spirituelles.
1I

(15)

Nous abordons ici le phnomne initiatique travers son aspect manifeste et extrieur, nous aborderons dans la troisime partie de ce travail, la manifestation littraire de ce phnomne tel qu'il peut fonctionner 1 1 intrieur des textes que nous tudions. H.Labouret dans son ouvrage concernant Les Manding et leur langue (Paris, Librairie Larose, 1934) donne une description de ce qui constitue l'initiation dite IIde classes d'ge
ll

chez les Manding,

qui vivaient aussi dans ce que l'on appelait le Soudan ancien. Pour les donnes qui vont suivre, nous nous inspirons donc largement du travail qu'il a effectu. Ainsi, jusqu' 7 ou 8 ans, les deux sexes sont placs sous 1 1 autorit et la surveillance directe des mres et ne font partie d'aucune association, ils sont comme asexus, on retrouve d'ailleurs ce trait chez les Peul, soulign par H.B: ilLe dveloppement physique s'accomplit selon les grandes priodes de la croissance du corps, dont chacune correspond un degr d'initiation.L'initiation a pour but de donner la personne psychique une puissance morale et mentale qui conditionne et aide la ralisation parfaite et totale

78
de l'individu. La vie physique de la personne comporte 18 dont 9 ascendantes et 9 descendantes. Chacune de ces phases comporte 7 priodes d'un an. La premire phase s'tend de la naissance 7 ans. C'est la petite prioae o la personne en formation

requiert le plus de soins possibles. La mre est le grand agent de cette poque fondamentale. A cet l'enfant dpend totalement

de sa mre. Elle est ses yeux la plus grande force et l'tre le plus instruit du monde. Il ne se rfre en tout et pour elle. Elle est son son son qu' son tout

la fois.( ... ) L'enfant restera longtemps sous l'influence et sur la voie trace par sa mre."(16) Aprs cet ge dit "de raison" (c'est dire sept ans), il y a sparation des sexes et spcialisation des jeux et tches. C'est ainsi de garons et filles entrent chacun de leur ct possdant son ses rgles de

dans une confrrie

conduite et ses manifestations priodiques. H.B tait chef d'association et dans ce il avait aussi pris l'habitude de mmopour l es retransmettre aux

ri ser l es textes des grands conteurs

jeunes de son groupe d'ge. Il fait ainsi tat de cette association dans le texte L'Eclat de la Grande Etoile o il voque les diffrents intermdiaires qui ont reu et transmis le texte avant ainsi que les membres de son association (90 enfants dont 40 filles) "avec leur tte Marama mon autre

que j'ai chante." (p.119) C'est en un groupement de prparation et d'imitation

79

qui reproduit les crmonies en usage dans les fraternits recrutant des membres plus gs. Il dveloppe la discipline et la solidarit, vertus chres l'Afrique. Ensuite interviendra le rite de la circoncision pour les garons (excision pour les filles) et l'initiation dans le bois sacr qui fera des jeunes adolescents de vritables hommes. Aprs une srie d'preuves, ouverts" les imptrants auront ouvrir les yeux=initier). littralement "les yeux

Nous examinerons les diffrentes preuves initiatiques, dans la troisime partie de ce travail et nous en tudierons les manifestations par H.B. littraires (rites, "ritmes") dans les textes produits

80 3/ Une i nf l uence dc i s i ve: Ti erno Bokar, le Sage de Band i agara.

Dans l'enfance d'H.B, un personnage singulier va tenir une place part, tant cette place claire toute la vie de celui qui,
l'instar du Sage de Bandiagara,

deviendra un des grands Sages

de l'Afrique, ce personnage c'est Tierno Bokar Salif Tall. Il s'agit d'un des penseurs soufis les plus importants d'Afrique Noire. N vers 1875 (et mort en 1940), sa vie a t raconte par son disciple dans Vie et Enseignement de Tierno Bokar, le Sage de Bandiagara. Homme de religion que l'on a pu comparer un Saint Franois d'Assise noir, Tierno Bokar tait un mystique musulman, un soufi qui appartenait la secte (ou confrrie) hamalliste, du nom de Chrif Hamallah, son fondateur. C'est lui qui, en tant que matre coranique et ami du pre d'H.B, a form et introduit celui-ci la religion musulmane. Le soufisme est la mystique de la religion musulmane, c'est dire l'exprience spirituelle qui, dans le cadre de l'islam, permet celui qui la pratique de se confondre, de s'unir avec Dieu. Elle naquit ds le 1sicle de l'Hgire (VIlos.aprs j .c) et, tantt tolre, tantt proscrite, elle continue encore aujourd'hui, poser la question de savoir s'il est possible, s'il est permis, pour un croyant orthodoxe, de rechercher l'extase au moyen de prires spciales ou d'exercices d'ascse particuliers. C'est ainsi qu'H.B va recueillir l'enseignement de Tierno

et le mettre par crit dans l'ouvrage qui porte son nom. On y trouve en condens les principaux axes de la pense d'H.B; sa parole toute de tolrance semble contenue dans cet appel lanc tous les hommes:

81

"Je souhaite de tout mon coeur la venue de l're de rconciliation entre toutes les confessions de la terre, l're o ces confessions unies s'appuieront les unes sur les autres pour former une vote morale et spirituelle, l're o elles reposeront en Dieu par trois points d'appui: Amour, Charit, Fraternit."(17) L'adhsion d'H.B la cause hamalliste lui causa de graves ennuis; Tierno Bokar lui-mme eut braver bien des preuves pour avoir choisi cette voie: l'histoire de sa vie et de ces preuves est narre par H.B dans l'ouvrage qu'il lui a consacr. A.H.B

ne dut quant lui son salut qu' son entre l'IFAN en 1942 , grce TH.Monod.( voir ce propos le chapitre "L'preuve" p.108122, Tierno Bokar, Seuil, 1980) Tierno Bokar apparat comme l'un des matres soufis lesplus importants d' Afri que noire son poque. Tout ce que l'on sait de lui montre que c'tait un "hormne de Dieu". En 1927, aprs l a mort de sa mre, i l observa un jene de trois ans, pendant lequel i l ne prit aucune nourriture solide ou liquide, entre l'aube et le crpuscule. Son enseignement qu'A.H.B a synthtis sous le chapitre intitul "le Pacte primordial" qu'il y a consacr dans l'ouvrage Vie et enseignement de Tierno Bokar constitue aussi l'une des ides

matresses de la pense d'H.B: "Au plus profond de chaque me rside la connaissance, souvent endormie et comme recouverte de voiles, de "qu i" elle est et "d'o" elle vient; c'est cette Intelligence profonde, cet instinct spirituel qui va lui permettre de distinguer

82

l a vrit de l'erreur et de s'engager, pu i s de progresser, dans la voie du Retour." ( ... ) "Puis, voquant les conditions particulirement troubles et difficiles de notre temps, il place l'homme devant la ncessit d'un choix qui engage tout son tre et qui est comme l'cho du "oui" primordial: le choix entre la voie ascendante, voie d'effort et de courage qui le mne l'accomplissement de luimme en une unit et la voie descendante, toute de

facilit, qui le mne la dissolution et la perte de lui-mme." (Tierno Bokar, 1980, p.193).

83

4/ La formation l'cole franaise.

En 1912, H.B est rquisitionn d'office pour llcole franaise, en tant que "fils de chef"; "La coutume administrative de 11 poque voulait en effet que tous les fils de grande famille fussent emmens obligatoirement l'cole primaire d'abord, o ils pouvaient poursuivre leurs tudes jusqu'au Certificat d'tudes, puis "l'cole des otages" de Kayes (ainsi appele officiellement) o ils recevaient une formation professionnelle complmentaire en vue de devenir des "auxiliaires de l'administration" tels que commis expditionnaires, aides-mdecins et surtout infirmiers, postier s , .. toute possibilit d'tudes suprieures leur tant ferme. (18)
II

A travers les enfants, l'administration pouvait indirectement exercer une pression sur les grandes familles dont elle craignait toujours la rvolte ou l'influence dans le pays. Il s'agissa it donc d'une formation assez succinte, que B.Mouralis a amplement dcrite dans sa thse Littrature et Dveloppement (19) 1aque 11 e nous renvoyons le lecteur. L1administration coloniale va en effet mettre en place une politique d'enseignement destine principalement former des auxiliaires indignes dans les secteurs
II

vitaux" de cette

administration: secteur de llducation bien sr mais aussi de la sant et des tches purement administratives. Ainsi petit petit, le systme colonial remettaient les tches subalternes de ces secteurs des Africains, les postes de responsabilits tant toujours tenus par des administrateurs franais. L'Enseignement secondaire est pratiquement inexistant llpo-

84 que et fera timidement son apparition entre les deux guerres (vers 1920 au Sngal). On ne mesure parfois pas assez l'importance qu'a pu revtir ce type d'enseignement colonial personnes qui ont eu le subir. Il y avait ainsi peu de possibilits de promotion par l'enseignement, offertes aux jeunes Africains entre 1903 et 1945. L'itinraire d'H.B n'est pas celui d'un Senghor, n Joal (Sngal) en 1905, il faut noter ce propos que l' c los i on de la Ngr itude ds 1932 s'est faite Paris, donc l'extrieur de l'Afrique.(20) sur la majorit des

Hampt B aurait pu continuer ses tudes l'Ecole Normale de Gore (qui menait jusqu'au niveau du Brevet lmentaire), mais en 1915, aprs avoir pass son Certificat d'Etudes Primaires, il s'vade de l'Ecole Primaire de Bandiagara pour rejoindre ses parents Kati ( 700 km de l), aussi doit-il reprendre une deuxime fois ce mme diplme en 1918, en guise de punition. En 1921, suite un concours, il est admis la fameuse Ecole Normale de Gore mais sa mre ayant refus de lui accorder l'autorisation de s'y rendre, il lui obit et reste. Cela lui vaudra titre de sanction, une nomination d'office Ouagadougou (HauteVolta) 900 km de Bamako et de sa famille. De plus, le voyage devait tre effectu pied, sous la surveillance d'un policier. Les dbuts d'H.B dans la carrire administrative furent donc plutt houleux; ces tracasseries se prciseront davantage quand

il sera suspect de menes subvers ives du fa i t de son appartenance la Congrgation hamalliste (21).

85

Il est cependant important de noter qu il ne fut jamais, mme


1

pendant cette priode, entirement coup de l'ducation traditionnelle, que ce soit Bandiagara ou Djenn. C'est aussi durant ces annes, qu'il va prendre par crit toutes les connaissances qu'il peut glaner ici et l au cours de ses rencontres avec les traditionalistes de chaque rgion traverse.

5/ La carrire administrative.

Pendant vingt ans, de 1922 1942, H.B est donc un fonctionnaire de l'administration coloniale d'A.O.F. Il passera dix ans en Haute-Volta (actuel Burkina Faso), puis en 1932 ayant obtenu un long cong de plusieurs mois, il met profit celui-ci en rejoignant Bandiagara, son matre Tierno Bokar pour suivre son enseignement; clest l qu'il reoit l'enseignement sotrique suprieur de la Voie Tidjaniyya avec entre autres, le symbolisme des lettres et des nombres, et qu'il pntre les arcanes de l'enseignement soufi. 1922 1928 Scrtaire du Cabinet du Gouverneur de la Haute-Volta. 1932 Chef de poste de Tougan. 1934 Chef de la section des Finances du Cercle de Bamako. 1937 1947 Chef du Bureau militaire du Cercle de Bamako. La success; on de ces nomi nat i ons montrent qu' H. B a occup pendant la colonisation des postes de "responsabilit", ce qui lu; a permis par la suite de nouer de fructueux contacts avec des hommes tel Th. Monod qui lui sera d'un grand secours lors de ses dmls

avec 1es autorits co 1on i a1es. Dans un entret i en accord au quot i-

86
dien d'informations Dakarois Le Soleil, H.B voque ce pass d'crivain expditionnaire. Fonctionnaire modle et scrupuleux, il fera toujours la part entre ses convictions religieuses qui lui occasionnent par ailleurs des ennuis et ses fonctions administratives, comme il le rvle lui-mme: "J'tais bon fonctionnaire, mais je n'tais pas toujours docile pour autant. Je n'acceptais jamais par exemple d'tre un agent de renseignement. Je n'tais pas non plus "bni-oui-oui" et n1hsitais pas exprimer mon opinion -avec les prcautions d'usage- lorsque cela me semblait ncessaire pour viter une erreur ou une injustice."(22)

87

6/ Le chercheur en "tradition orale".

En 1942, H.B entre l 'IFAN (Institut Franais d'Afrique Noire) Dakar (Sngal), cr en 1938 par le scientifique franais Thodore Monod avec qui, il s'est li d'amiti. En raison des graves problmes qu'il avait avec l'administration coloniale ds son

attachement la cause de Chrif Hamallah, grand Matre de l'Ordre Tidjanyya "0nze grains" (23), il ne dut son salut qu'au poste de recherche que Th. Monod mit sa di spos it i on : "Je fus nomm "Prparateur principal" et me vis confier un travail de recherches et d'enqutes ethnologiques travers diffrents pays d'A.O.F. Non

seulement j'tais sauv, mais je pouvais enfin me consacrer exclusivement la recherche. Je pus mener de front et mes travaux professionnels et les recherches personnelles que j'avais dj entreprises depuis longtemps en vue de collecter la tradition orale africaine." (24) En 1951, toujours grce au professeur Monod, une bourse de

l'UNESCO, permet Hampt B de venir pour la premire fois en France o il passera une anne et pourra ainsi faire la connaissance d'minents africanistes et orientalistes de l'poque, l'cole

des Langues Ori enta les, l a Sorbonne, au Muse de l' Homme ou dans les bibliothques qu'il frquentera durant cette priode. Voici ce que H.B lui-mme nous dit propos de cette bourse et de ce sjour : "Quand l'UNESCO a demand cette bourse, comme j'tais l'ami de Thodore Monod, je lui dois beaucoup. Pour commencer, j'ai t considr comme anti-franais parce que je dfendais

88

toujours les positions de nos traditions. Cela m'avait valu une sorte de perscution. Monod a eu le courage de prendre ma dfense
un moment oD mme les miens avaient peur."(25)

Cette bourse devait tre accorde un homme de pl us de 40 ans, il fallait d'autre part que le bnficiaire n'ait pas fait

ses tudes en France, qu'il ait t lev dans la tradition africaine, mais possde parfaitement la langue franaise "Nous tions 3 ou 4 remplir ces conditions et Monod m'a choisi. Mais l'administration n'tait pas du tout de cet avis et on voulait m'empcher de venir. On s'est dit que ce n'tait pas souhaitable. Je ne suis pas mallable. Ce qu'on a trouv, c'est d'essayer de m'accuser de dpression nerveuse. On a tlgraphi Monod pour dire que j'avais fait une dpression nerveuse et qu'il fallait remettre mon voyage. J'avais des adeptes au cab i net du gouverneur qu i sont venus me pr ven i r. Je me suis prcipit dans le bureau de mon chef, j'ai pris un bulletin d'hospital isation, l'ai sign et suis all voir le docteur qui j'ai expliqu qu'on menait une cabale contre moi. Je ne demandais pas une protection, mais tre sr que je n'tais pas fou. Il m'a hospitalis pendant vingt jours, m'a fait subir tous les traitements, mme une ponction lombaire, puis m'a donn un certificat disant que si tOIJS les alins avaient ma constitution, les psychiatres chmeraient .. J'ai envoy ce papier Thodore Monod. J'ai pay de ma poche le voyage Bamako-Dakar. On m'a coup ma solde coloniale comme ayant dsert mon poste.A Dakar,. j'ai pris un avion pour Paris. J'arrive Paris. D'abord,ds qu'on nous a dit: vous tes au-dessus de la France, j'ai t tonn de voir ces lots de feu partout; mais au-dessus de Paris, "il m'a sembl que l'avion tait renvers et que le ciel tait en bas, cause des lampions: je n'avais jamais vu tant de lumires la fois. Une fois descendu, quand on a ouvert, j'ai reu un coup de froid comme une lance, cela m'a pntr tout le corps, j'ai pens que c'tait un mauvais sort qu'on m'avait jet avant d'arriver l'aroport. Puis je me suis demand comment j'allais faire pour retrouver o je devais aller: UNESCO, avenue Klber. Une fois entr dans le hall, j'entends "Ham pt B est pri de se prsenter au 3 guichet". Pour moi, c'tait extraordinaire. Je disais: Comment, mais comment

89
comment me connaissent-ils? J'ai regard. ce jour-l il n'y avait aucun Noir seulement des Blancs. Cela m'a fait quelque chose ... 11 (26) C'est ainsi franaise rencontre pour la premire sur son propre territoire. cette

90
7/ La presse.

En 1957, H.B est nomm Administrateur de la SORAFOM (Radiodiffusion franaise dans les Territoires d'Outre-Mer). Aprs les rformes de la Loi-cadre*, un mensuel illustr L'Afrique en marche parat Paris de 1957 1959 sous la direction d'Obeye Diop puis de Mamba Sano; Lamine Diakhit y assurait la critique littraire tandis qu'H.B tenait une rubrique "Archives" spcialement apprcie. H.B a de plus produit nombre d'articles concernant la culture traditionnelle (voir notre bibliographie en fin d'ouvrage).

* Loi-cadre: loi se bornant dfinir les grands principes ou les grandes orientations d'une rforme dont la ralisation dans le dtail est confre au pouvoir rglementaire. (Cre sous la IVo Rpublique par la loi du 17 aot 1948 pour contourner l'interdiction constitutionnelle de dlguer le pouvoir lgislatif, cette procdure y fut fort utilise.Elle parat subsister sous la Vo Rpublique, puisque l'article 34 de la Constitution prvoit que dans un certain nombre de matires la loi ne fait que "dterminer les principes fondamentaux".

En 1958, c'est l'indpendance de la Fdration du Mali (Mali et Sngal) qui clatera peu aprs. Cette mme anne, H.B fonde Bamako, l'Institut des Sciences Humaines du Mali dont il devient le directeur; aprs son dpart, cet Institut ne restera pas la hauteur des premires ambitions de son crateur.

91
8/ La carrire diplomatique.

En 1962, nomm par son pays Ambassadeur extraordinaire et Ministre plnipotentiaire du Mali en Cte-d'Ivoire, H.B exera ses fonctions diplomatiques pendant quatre ans. Il se mme non sans humour comme un "gardien de port
ll ,

lui-

le Mali ayant en

effet besoin pour son approvisionnement, du port d'Abidjan en Cted'Ivoire. La mme anne, il est l u Membre du Consei l Excut if de l' UNESCO, jusqu' la fin de l'anne 1971 (soit deux fois plus longtemps qu'il n'est gnralement autoris). C'est justement la tribune d'une confrence de l'UNESCO, en 1966, qu'il lancera sa phrase devenue proverbiale: liEn Afrique, chaque fois qu'un vieillard meurt, c'est une bibliothque qui brle !11 C'est galement en 1962 qu'il adhre comme membre fondateur la S.A.C (Socit Africaine de Culture) dont le sige est Paris. Il joue aussi un rle politique l'intrieur mme du Mali puisqu'on le retrouve parra111ement comme Conseiller culturel du Gouvernement malien et Conseiller technique la Prsidence de son pays. En 1974, il est lu membre de l'Acadmie des Sciences d'OutreMer; l'on peut dire que les annes 1970 marqueront sa retraite politique et par l mme une abondance de publications personnelles. L'Etrange destin de Wangrin qui obtient le Grand Prix Littraire de l'Afrique Noire en 1974 marque un tOIJrnant dans la carrire de cet crivain polyvalent.

92
Au plan religieux, il est le chef de la congrgation Tidjaniste d'Afrique Noire, congrgation musulmane inspire de la mystique

soufi. Les Tidjanyya (congrgations tidjani) ont t fondes par Aboul Abbas Ahmal al-Tidjani (1737-1835); la confrrie se rpandit en Afrique du Nord et en Afrique Occidentale, clest El Hadj Omar Tall (mort en 1865), souverain de Bandiagara, qui lia propage au Sngal et au Soudan (Mali). Partisan de la contre-rforme, clest dire du mouvement qui tend sparer l 'islam en tant que religion de son aspect politique ou
lI

arabisme ll , l'influence d'H.B est grande en son pays et au sein

du monde musulman. Matre de confrences la "Fraternit musulmane ll pendant son sjour au Sngal, H.B se rendait encore, il y a quelques annes, sur la tombe de Cheikh Hamallah Montluon o celuici avait t dport (et ce, chaque anne). (27)

93
NOTES
CHAPITRE 1. 1.
Ii a pu iui -mme. tabi-..Jt ce.tte. date. de. 1899, pM Jtap pMt qui, e.ux, pe.uve.nt tJte. ( pM e.xe.mpie., i' MJt-ive. du pJte.m-ie.Jt commandant ia Jtg-ion, ou e.ncoJte. Mn e.ntJte. i'coie.); i'tat-c-iv-ii tant pM i'poque., -ii d-i{;{ic-iie. de. date.Jt une. ce.Jtta-ine. mMge. d' e.JtJte.UJt, une.

2. F-iche. B-18,

"A. H. B (MALI)", 1968". Docume.nt -ind-it,

OCORA,

Rad-io

FJtance.

Inte.Jtnaonaie.. pM Ham-

3. CUJtJt-icuium v-itae., {;a-it MM i' angie. de. ia tJtad-it-ion, pt'B iui-mme.. Docume.nt -ind-it, A.H.B. 4. 5.
6.

Le. Komo e.M une. Mc-it tJtavaux de. D. Zahan

ce.

bal11bMa; vo ce. (c{;. B-ibi-iogJtaph-ie.). UUe., 1981.

UttJtatUJte. e.t Dve.ioppe.me.nt, Inte.Jtv-ie.w d'H.B 20. 10. 1969 , A{;t-ique.. Ind-it.
A. H. B, p. 36.

accoJtde.

au

magaz-ine. Je. une. A{;t-ique., ie. Docume.nt P Je. une.


T-ie.Jtno

7.

V-ie. e.t e.Me.-i.gne.me.nt de.

Bo hM,

Se.uii,

7980,

8.

F.V.Equiibe.cq, d' un G.P. Ma-iMnne.uve. e.t d'une. PMe. -i n d-ite. .

ta

d'A{;t-ique. occide.ntaie., pJtcttJtatUJte. me.Jt Ve.-iUe.Me. 7972, nouve.Ue. d-ion augme.nte.

9. Docume.nt Je.une. A{;t.i..que., op.c-it, p.3. 10. PoUJt m-ie.ux i' ouvJtage. de. de. ce.tte. cuUUJte., on i-iJta ave.c pJto{it L' EtJt.i..e.Jt, ia Houe., ie. UvJte. 7977) o i'on tJtouve. une. compMe. de.ux de. cuUUJte.: MaUJte. e.t Toucouie.UJt, ( {i (;aut note.Jt que. poUJt DJoio{;{; e.t SJtJt, Pe.ui Mnt TuhuioJt ou Toucouie.UJt). F. de.

71. A.H.B e.t G.D-ie.te.Jtie.n, Koume.n, p.79. 12. Docume.nt A. H. B, io que. de. i' A P E. L . A, 7985, p. 10. pM H. He.chmann au Coi-

73. CamMa Laye., L' e.ntant no.i..Jt, Pion, 7953.

94
14. MLce.a H.i.ade., GaU.i.maJl.d,

1959,

p.l0.

15. 1de.m , p. 10
16. 17. A.H.B, de. A.H.B, p. 122 . "La Vie. notion n0544, e.t de. e.n A(;z..i.que. NoLe.", BuUe.tin Inte.lZ.nat.{onaux du CNRS, p.184. de. paJl. T.i.e.lZ.no H.B BokaJt, Se.u-, 1980,

e.Me..i.gne.me.nt tabf.i.

18.

c6.

CUlZ.IZ..i.cufum v.i.tae., op.c.i.t.

f'angfe.

du tJZ.a-

19. B. UttlZ.atu!z'e. e.t Dve.toppe.me.nt, e.Ma.i. fe. iatut, fa 60 ncti 0 n e.t fa n de. fa f.i.ttlZ.at UlZ.e. n glZ.o-a(;z..i.ca.i.ne. UUe. Ill, 1978, Ate.f.i.e.1Z. de. IZ.e.plZ.oduct.i.on 1981.
20.

1932, c' f' anne. de. fa paJl.ution de. Lg.i.t.i.me. P Ce.tte. IZ.e. vue. pubf.i.e. paJl. de. maJl.t.i.n.i.q fe. po.i.nt de. dpaJl.t du mouve.me.nt de. fa NglZ..i.tude., f' be.fge., L. mouve.me.nt COIZ.IZ.O bOlZ. paJl. : Se.ngholZ. e.t

21.

C6.
1980

A. H. B,

T.i.e.Jtno

BokaJl.,

te.

de

Band.i.agaJta,

Se.me

22. Le Sote.i.t,

1981,IV. ECIZ..i.vcUn expdi.t.i.onna.i.IZ.e..

23. A. H. B, T.i.e.Jtno BokaJl., op. c.i.t.


24. Vo.i.1Z. 25. EntlZ.et.i.en Je.une Ailligue, op.c.i.t, , .i.nd.i.t. paJl. H.He.ckmann au CoUoque de. f'APELA, 1985.

26.

Idem.

27. Document .i.nd, Rad.i.o FlZ.ance IntelZ.nat.i.onafe.

95 CHAPITRE ! l 1. DESCRIPTION GENERALE DE L'OEUVRE. TENTATIVE DE CLASSIFICATION. Aprs avoir examin les principaux repres historiques et biographiques permettant de mieux comprendre le contexte socio-culturel dans lequel apparat H.B, que nous nommerons l'cologie de l'crivain, il convient prsent d'examiner ce qui constitue le volet

essentiel de l'itinraire intellectuel de notre auteur, savoir: la Parole (transmue ici en criture), qui ne const itue qu'un des

axes de son action partir de la crativit littraire. En effet, si la premire partie de ce travail nous a permis de prendre connaissance du statut social de l'crivain (famille aristocratique, responsabilits religieuses mais aussi politiques, rle diplomatique, participation au Conseil xcutif de l'UNESCO ... ), ce chapitre va considrer l'observation concrte et globale des oeuvres ) avant d'envisager le statut intellectuel acquis par l'crivain. Nous dcrirons tout d'abord le corpus d'oeuvres choisies pour tayer notre propos et tenterons une classification de ces oeuvres

11 intrieur mme de l'entreprise gnrale d'H.B, mais aussi par


rapport la tradition littraire peul, au courant traditional iste crit et la littrature africaine. Nous envisagerons d'autre part, la problmatique spcifique

des textes de voie orale et les perspectives thoriques de la critique littraire qui rend compte aujourd 'hui de cette littrature africaine.

96
Nous examinerons les diffrents points de vue adopts et leurs incidences sur la littrature africaine aujourd'hui. Le courant

traditional iste qui se veut l'hritier de la "Parole des Anctres" conserve-t-il (ou peut-il conserver) un discours de la continuit ou n'existe-t-il pas dj un certain discours de la rupture, mme si celui-ci ne peut ou ne veut s'avouer comme tel? C'est la question fondamentale que nous posons en proposant une vision littraire des textes "de voie orale", que nous tudions systmatiquement dans les 2 et 3 parties de ce travail. Nous y proposons une analyse de quelques-unes des oeuvres d'H.B, la lumire des hypothses que nous avons retenues.

1/ Description du corpus d'oeuvres.

A.H.B appartient cette catgorie d'anciens (mme si sa formation globale est diffrente) qu'il a dcrits lui-mme dans

sa phrase proverbi ale: "En Afrique, chaque vi ei 11 ard qu i meurt est une bibl iothque qui brle !" Il constitue par son savoir et les dimensions de son oeuvre, une de ces dernires "bibl iothques vivantes" de l'Afrique contemporaine. Bibl iothque qui nous procure d'ailleurs le plaisir de s'ouvrir aujourd'hui aux 'nophytes que

nous sommes en matire de traditions orales anciennes. C'est cette ouverture qu'il convient d'examiner ici et qui nous amne dans un premi er temps donner un descr i pt if dta ill de l'oeuvre du grand rudit, qui chappe singulirement toute entreprise classificatoire classique. Ainsi que le prsente A.Rjcard

97

dans un article donn

la reVIJe Afrique littraire: "Grand

dfenseur de la littrature orale mais aussi crivain picaresque de la meilleure veine et peut-tre d'abord lettr musulman. Ne pourrait-on pas d'abord choisir comme grille d'analyse de son oeuvre la littrature mystique islamique? Il est qualifi de traditionaliste musulman mais quel sens cela a-t-il pour un homme qui a un rle politique? Nous manquons d'une tude prcise de cette oeuvre qui nous conduirait sans doute bien des rvisions."(1) Cette prsentat i on nous parat entreten i r l a confus i on avec laquelle est souvent prsent l'oeuvre d'H.B. C'est pourquoi "il nous a sembl utile de donner le descriptif qui va suivre t avant d'aborder les problmes thoriques poss par le statut de ses textes. A travers le statut social de l'crivain t nous avons vu qu'il appartenait de par ses origines familiales une aristocratie peul. Le mot "aristocratie" est peut-tre impropre ici tant donn que tout Peul se considre en fait comme un noble:"On sait guet dans chacun des quatre clans peuls t la socit se subdivise en classes sociales bien distinctes: les rimbe ou nobles, les nyeenybe ou artisans casts et les riimaaybe ou captifs qui, gnralement, sont des prises de guerre. Les rimbe eux-mmes se rpartissent les fonctions sociales selon qu'ils sont Peuls du bton (bergers, pasteurs), Peuls du livre (savants, connaisseurs) ou Peuls de la lance (guerriers et chefs). Il faut prciser tout de suite que tout Peul est noble, les artisans casts et les captifs tant ncessairement

98
trangers."(2) Cette appartenance une famille de chefs, lui a ainsi permis d'tre dans les meilleures conditions pour recueillir certains des grands textes peul, mais aussi de pouvoir se consacrer pleinement l'tude; l'rudition tant toujours bien considre en milieu i s l ami sant. La carr ire de chercheur qu'il entreprendra en entrant
l' IFAN ne sera que l'aboutissement dans une structure moderne

d'une vocation qui avait commenc se faire jour dans le milieu spcifiquement africain. C'est en effet depuis l'enfance qu'H.B avait commenc prendre par crit tout ce qu'il apprenait des traditionalistes (en fait ds qu'il a su crire),ainsi des papiers jaunis en font foi dans sa bibliothque prive. Il mena donc paralllement sa vie de

fonctionnaire et, celle de traditionaliste et de chercheur, vers dans les connaissances de la socit traditionnelle, ce qui assura it un "pl us
Il

lui

vi dent.

Cette dcision de mettre par crit la Parole des Anciens peut tre considre comme individuelle dans la mesure o c'est de luimme qu'il a eu l'intention dcisive de collecter les derniers vestiges culturels d'une socit en pleine mutation, mais elle se trouve auss i imbri que dans un courant coll ect if de recherches sur les traditions orales ,instigu par les ethnologues et africanistes de l 'poque,pour de toutes autres raisons. Voici donc la production littraire et les travaux publis

par H.B depuis 1943

99
1. Textes de la tradition orale peul transcrits, traduits et adap-

ts par H.B : Kaydara, (3 versions - Koumen, 1961. - L1Eclat de la Grande Etoile, 1974. - Petit Bodiel, 1976. - Njeddo Dewal, mre de la Calamit, 1985. - La poigne de poussire, 1987. 2. Etudes ou essais: - Jsus vu par un musulman, 1976. - Vie et enseignement de Tierno Bokar, (1957, 1980). - Aspects de la civilisation africaine, 1972. Le lecteur voudra bien retrouver dans la bibliographie complte que nous donnons la fin de notre thse, les articles divers et nombreux d'A.H.B que nous y avons rpertoriS, qui font aussi

1943, 1969, 1978).

partie de ce que lion pourrait nommer les essais d 'H.B; en effet certains articles, ne serait-ce que par le nombre de pages qu'ils comportent, font presque offi ce dl ouvragE5 part ent i re.

3. Un rcit historique: L1Empire peul du Macina, (1955, 1984). 4. Un rcit romanesque: L1Etrange destin de Wangrin, 1973.

Ce classement ne concerne que la production publie en franais, et ne prend pas en compte les textes de discours officiels par exemple ,qui pourraient y tre adjoints. Car l'oeuvre complte d'H.B comprendrait une multitude d'autres textes, notamment des

vers indits, crits en langue peul et qui constituent une produc-

100

tion strictement personnelle. LIon peut avoir une ide de l a quant it impress i onnante de manuscrits indits en consultant LI i nventaire du Fonds Amadou Hampt B, publi en 1970 par Alpha 1. Sow aux Editions Klincksieck. Une mise jour a d'autre part t entreprise par Hlne Heckmann (agent littraire dIH.B) Abidjan (Cte d'Ivoire). L'oeuvre d'H.B est ainsi constitue de textes de natures trs diffrentes, nous allons examiner tour tour ceux-ci, partir

du classement que nous avons propos. Les textes transcrits de l'oral it ou textes "de voie orale": Les deux versions de Kaydara (3) (il y,en avait eu une premire en 1943, qui avait obtenu le Grand Prix Littraire de l'A.O.F) sont la traduction puis l'adaptation en posie et en prose d'un "r cit initiatique traditionnel des Peuls du Ferlo sngalais aussi bien que des Peuls du Macina"(4). H.B dans la version en prose des Nouvelles Editions Africaines, publie en 1978, a chang cette formulation et propose alors la dfinition suivante:
Il

Kaydara, est le

titre d'un rcit didactique qui fait partie de llenseignement traditionnel des Peuls de la Boucle du Niger". Ce rcit narre les tapes du voyage initiatique de trois personnages: Hammadi, Dembourou et Hamtoudo, au pays de Kaydara, dieu de l'Or et du Savoir. Nous examinerons plus amplement ce texte a-insi que les autres rcits de voie orale dans la troisime partie de ce travail. Outre Kaydara, H.B a rapport un autre rcit initiatique important qui lui fait suite, il s'agit de L'Eclat de la Gran-

101 de Etoile, auquel il a adjoint "Le Bain rituel", texte qui clbre le Nouve l An peul en que l que sorte. Dans cette d it i on, nous sont donns le texte en peul, la traduction en franais, des notes

et des commentaires; et ce, comme dans la version potique de Kaydara (1969). L'Eclat de la Grande Etoile raconte l'initiation philosophique et politique d'Hammadi, personnage principal du rcit de Kaydara. Le rcit connatra un troisime volet avec en 1985, la publication de Njeddo Dewal, mre de la Calamit, rcit travers lequel se poursuit la qute et la lutte entre le Bien et le Mal. La poigne de poussire, paru en 1987, runit des textes courts, parfois dj publis dans des revues (ex."Les trois pcheurs bredouilles
ll ,

est

un conte bambara qui fut publi en 1944 dans les Notes Africaines,
n021 )

En ce qui concerne les publications des "Classiques Africains", collection des Editions Armand Colin, nous avons affaire des parutions savantes, critiques, rserves semble-t-il un public rudit ou pour le moins averti. Public ncessairement restreint, en juger par l'aspect confidentiel de ce type de parutions. Il y a en effet peu d'exemplaires mis en circulation et la plupart des titres d'H.B y sont pu i ss et non rd its. La parut i on des mmes oeuvres aux Nouvelles Editions Africaines, bases en Afrique de l'Ouest (Sngal, Cte-d'Ivoire, Togo) tente ce propos de remdier cet tat de fait, en promouvant une politique de vulgarisation en matire de tradition orale; il s'agit ainsi de faire sortir ces oeuvres

102

du cadre de la seule rudition, pour leur faire toucher un public plus large et ... africain; il faut comprendre ainsi la prsentation plus attrayante illustrations, pages de couvertures colores,

attrait visuel et mise en forme du texte, alors que les "Classiques Africains", l'extrme. C'est en 1976 que parat Petit Badiel, conte animalier destin
la jeunesse, et en 1978, la version en prose de Kaydara.

privilgient une prsentation sobre et dpouille

De mme, L'Empire peul du Macina, crit en collaboration avec J.Daget (Mouton, 1955) a t rdit par les N.E.A Paris en 1984. En 1961, H.B avait rapport en collaboration avec G.Dieterlen un autre rcit initiatique important Koumen, texte initiatique des pasteurs peul, qui quant lui, prsente des caractristiques formelles et du point de vue du contenu, spcifiques, en effet : "les conditions rituelles extrmement strictes, ncessaires l'mission du texte en langue peul donc sa transcription devant tre rigoureusement respectes, il ne nous est pas possible actuellement, et l'EHESS de

par respect pour les matres qui nous l'ont enseign, de le publier sous sa forme originale" crit H.B dans l'introduction fournie qu'il donne ce texte. Comme si d'ailleurs, l'abondance de donnes socio-culturelles devait en quelque sorte combler les "trous" du texte. Nous exp lie iterons ce problme dans le chapitre que nous consacrons aux structures initiatiques des textes dans la troisime partie de ce travail.

103

Aprs cette description succinte du corpus de textes transcrits de l'oral it, que nous nommerons prsent: les "textes de voie orale" (textes qui nous viennent de l'oral it, mais qui sont actuellement des textes crits, qui n'appartiennent donc plus au sens strict l'oralit), il convient de dgager la problmatique qui est la leur; voici les principaux points que nous aborderons dans l'tude de ces textes et qui sous-tendent toute lecture critique de ces oeuvres : - Le passage de l'oralit lcriture : s'agit-il d'oralit vritable ou d'une reconstitution tablie par l'auteur lui-mme (qui dans ce cas prci sn' est pas anonyme), dont nous ne possdons pas les donnes initiales qui ont procd la construction du texte; c'est le problme du passage de l'oralit la crativit littraire. - Le problme de la traduction: d'une langue une autre mais aussi le passage d'un code oral un code crit, d'un homme un autre, d'un monde un autre, du pass au prsent et au Devenir. - La notion d'auteur et les problmes spcifiques poss par la lecture des textes de voie orale. -La notion de genre littraire dans la littrature et l'orature peul et sa transposition dans le cadre d'une adaptation des textes en langue franaise. - Le fonctionnement initiatique des textes.

104

2/ Problmatique des textes de voie orale.

La transcription des textes dits traditionnels en Afrique Noire, se pose 1e plus souvent en termes de cont i nu it par rapport
la tradition, l'auteur en quelque sorte ne faisant que prolonger

l'activit du traditionaliste en milieu oral. Le traditionaliste africain est le transmetteur du bagage culturel de son peuple, il en est aussi le conservateur; thoriquement, il assure ne rien changer ce qu' i l est convenu de transmettre, il ne constitue que le support vivant de la tradition prenniser. A. H. B dit se situer dans cette perspect i ve. Or, Y regarder de plus prs, l'on s'aperoit que le phnomne de transmission (retransmission) s'avre beaucoup plus complexe. Dans le contexte actuel de diffusion par crit et dans une langue trangre de ces connaissances transmises par la voie de la tradition, nous voudrions examiner plus avant ce postulat concernant un discours qui serait celui de la continuit. S'agit-il vritablement d'un discours de la continuit ou de celui plus probable d'une certaine rupture? Si l'on en croit A. Ricard, nous n'aurions le plus souvent pas accs directement la tradition, mais un discours sur la tradition. Le but n'tant pas de prsenter une articulation oral/ crit, un mouvement de la tradition la socit nouvelle, mais simplement un produit crit cens bnficier d'un surcrot d'authenticit et donc de lgitimit, par un contenu "soi-disant" tir de la tradition. Il donne pour exemple une cration comme le Soundjata

105 de Djibril Tamsir Niane paru aux Editions Prsence Africaine en 1960. Ce nouvel usage du mythe, pris au sens large, se caractrisant par l'occultation des procds de construction du texte, ainsi qu'il l'crit lui-mme: "11 existe une nouvelle tradition du mythe, qui est non plus le discours ethnologique mais le discours du nationalisme africain, un discours qui s'affiche ouvertement politique,
la diffrence du prcdent." (5)

Dans quelle mesure les textes transmis par H.B participentils de ce discours nationaliste? En fait, ils appartiennent encore, ou du moins les textes crits en collaboration (ou cosigns) au discours ethnologique, mais l'utilisation qui en est faite participe du discours du nationalisme africain) puisqu'un texte comme Kaydara peut tre repris des fins de montrer un des degrs d'volution de la littrature peul traditionnelle. Il faudrait donc dans une certaine mesure, redfinir la classification artificielle de la littrature africaine, savoir: -littrature traditionnelle et orale = littrature en langue africaine, -littrature moderne et crite = littrature en langue europenne. L'examen attentif d'une oeuvre telle que celle d'H.B, nous amne
reconsidrer cette dichotomie qui requiert en fait, une vision

plus complexe des divers lments en jeu. Aussi, il importe que les rcits de type mythique que nous livre aujourd 'hui la nouvelle littrature africaine soient analyss d'abord dans leurs fonctions actuelles et non pas en postulant une continuit. Continuit, qui

106

viendrait en droit fil de la tradition des anctres. Comme le souligne A.Ricard, lIil ne s'agit rien moins que de dfinir le cadre de rfrence dans lequel fonctionne l'utilisation actuelle de la tradition. 1I (6). C'est ce que nous avons entrepris dans une certaine mesure, dans nos premiers chapitres; nous y avons ainsi montr le cadre de rfrences historiques, culturelles dans lequel s'insrait le statut d'H.S. Car la littrature dite IItraditionnelle
ll ,

parce qu'crite en

langue africaine, ou tire de l'oralit peut s'avrer une littrature IImo derne
ll ,

dans le sens o elle constitue une cration peu

ancienne du point de vue historique, et dont on peut prciser par exemple le nom du crateur (ou du re-crateur). Ainsi les textes publis par A.I.Sow dans La Ferrme, la Vache, la Foi, sont des

textes crits en peul, crs au XIXosicle et au XXosicle, par des auteurs norrmment cits. (7) En ce qui concerne la traduction des textes de voie orale, il va de soi que le passage d'une langue africaine (ici, le peul)
une langue europenne (ici, le franais) ne va pas sans poser

des problmes spcifiques, inhrents toute traduction; problmes auxquels il faudrait ajouter, le passage d'un code oral un code crit (or il existe des diffrences importantes entre le code oral et le code crit dans une mme langue; ici le peul est aussi une langue cr ite) . Dans le cas qui nous occupe, il s'agit d'une traduction littraire notamment pour Kaydara, Petit Sodiel, Njeddo Dewal, mre de

107

la Calamit ou encore La poigne de poussire, c'est dire de ce que nous appellerons l'instar de R.Jakobson, une "transposition cratrice". Si dans certains cas, nous avons accs la transcription en langue peul (Kaydara(1969), L'clat de la Grande Etoile notamment la version en prose de Kaydara

(1974), pour d'autres,

(1978), nous n'avons accs qu' la traduction littraire en franais donc cette transposition cratrice dont nous avions parl. Il est d'a"i1leurs symptomatique de noter que tous les textes publis par H.B aux N.E.A: Kaydara, Petit Bodiel, Njeddo Dewal,mre de la Calamit et La poigne de poussire, le sont uniquement en franais. Le choix de la langue de publication, montre bien ici que ces textes sont quasiment contraints par une certaine politique culturelle , mourir en tant que textes littraires peul crits,pour ne survivre que sous leur forme a ctuelle, en franais. Et c'est

prcisment cette destine l des textes que nous avons choisi d'tudier. L'adjectif mme compris dans l'expression "transposition cratrice" propos de la traduction, impl ique une cration (ou une recrat i on) et par 1-mme un crateur. Or, qu i dit crateur, dit aussi en partie, ngation de la simple fonction de transmission "transparente", telle qu'elle est postule par la position du traditionaliste africain (c'est aussi le cas d'H.B). En effet, la traduction 1ittraire est une opration tous gards subjective. Elle est diffrente en cela de la traduction de type scientifique, purement linguistique.

108 Les auteurs africains qui ont adapt des textes traditionnels

(B.Dadi Le pagne noir (8), B.Diop Les contes dlAmadou Koumba (9)), l'ont fait avec comme substrat culturel leur propre culture plus la culture franaise (ou coloniale) laquelle ils ont t forms pendant leur enfance, leur adolescence et mme leur vie d'adulte. Dans le cas d'H.B, il faudrait ajouter la culture musulmane, qui est certainement une des composantes dominantes de sa culture personnelle. Ces crat i ons sont donc des crat i ons de l' Afr i que dl auj ourdlhui et ne sont pas un quivalent authentique,de ce qu'est la littrature orale traditionnelle en Afrique Noire. D'o l'volution de l'criture que lion peut noter chez H.B, savoir ce passage aux textes exclusivement en franais, bien que dsormais publis sur le continent africain: - bilingues Kaydara, 1969, A.Colin, Paris. L'Eclat de la Grande Etoile, 1974, A.Colin, Paris. en franais Petit Sodiel, 1976, NEA, Abidjan-Dakar. Kaydara, 1978, NEA, Abidjan-Dakar. Njeddo Dewal, 1985, Idem. La poigne de poussire, 1987, Ibidem.

L'trange destin de Wangrin, 1973, 10/18, Paris.

109 J.Derive a tudi ce phnomne de traduction en langue crite de textes oraux en langue afri ca i ne dans sa thse : Les problmes de traduction en langue crite de la littrature orale (vue partir d'un exemple ngro-africain: les contes Ngbaka) (Thse de 3cycle soutenue Paris III en 1972). En prenant en compte le contexte dans lequel est produit tel ou tel type de textes, le statut et l'ge du conteur, il examine les diverse sversions que l'on peut donner d'un mme conte. Or, nous avons vu dans l es repres hi storiques et biographiques que nous avons donns sur H.B, qu'il agissait d'abord d'un traditionaliste musulman,
Si

lettr en arabe

et en franais, et de plus rompu aux exercices de style puisque lui-mme est le producteur de vers indits en fulfuld (peul). Une fois crits, les textes de voie orale posentdes problmes spcifiques par rapport la cration, l'existence d'un auteur (l'anonymat du texte oral se conserve-t-il par exemple ?) mais aussi par rapport la lecture qui peut tre envisage de ces textes. Il nous parat indispensable de souligner qu'en plus de la connaissance d'une partie de la tradition culturelle peul, la lecture des textes d'H.B nous convie la dcouverte d'un homme, d'un auteur africain, non seulement crateur de Lltr _ahngedestin de Wangrin,

mais aussi du rcit merveilleux de Kaydara. Comme le souligne O.Dossevi, universitaire africain: "C'est pourquoi les textes aujourd'hui recueillis et proposs notre lecture, au lieu d'tre considrs comme des rcits ancestraux doivent tre suspects -sont suspects- d'tre des versions individuelles,

110 propres chaque narrateur d'un thme ancien


ll

ainsi II s i les rcits

sacrs dissimulent les noms de leurs auteurs, les rcits profanes, l es contes qu i souffrent avec succs les plus larges et habil es improvisations et apports personnels laissent souponner derrire l'anonymat la personnalit du narrateur, derrire l'affirmation

de fidlit aux rgles ancestrales, crativit.


1I

une part non ngligeable de

(10)

Ainsi nous apparat justifie travers la mise en relief de


ce point fondamental, l'tude d 'H.B en tant que crateur de ses textes (co-crateur) et non pas comme un s imp le transcri pteur de la tradition orale. Ce qui entrerait d'ailleurs en contradiction avec ce que prcise H.B lui-mme quand il dit : IIJe veux que la tradition reste et qu'elle soit mieux connue mais je ne veux pas

que la tradition soit fige, puisqu'elle doit tre considre comme un arbre, c'est dire qu'il yale tronc mais il y a les branches, et un arbre qui nia pas de branches ne peut pas donner de l'ombre.
Il

(11). L'oeuvre d'H.B ne constitue-t-elle pas une de ces branches? La tradition opre ici une autre mutation, et les textes de voie orale sont susceptibles aujourd'hui d'tre considrs comme un genre littraire spcifique, mettant en vidence un aspect non ngligeable de ce que reprsente la crativit littraire en Afrique Noire.

111 3/ Les essais.

Outre ces textes transcrits de l'oral it, des essais ont t publis par H.B, ainsi les Aspects de la civilisation africaine (Prsence Africaine, 1972) qui envisagent tour tour la notion de personne dans les traditions peul et bambara, la question linguistique en Afrique Noire et des rflexions sur la religion islamique (qui forment la plus grosse partie de l 'ouvrage) dans sa rencontre avec les religions traditionnelles africaines. Ces diffrentes questions abordent donc la notion de personne (1 'homme),
travers la culture et la religion, en un mot l'tre humain dans

sa plnitude, H.B aborde donc une forme d'humanisme qu'il a tent de prciser. Un petit fascicule reproduit une confrence donne Niamey (Niger) en 1975 devant la Commission piscopale des relations avec l'Islam, il a t publi en 1976 aux N.E.A sous le titre Jsus vu par un musulman. H.B a d'autre part remani la premire version de l'hagiographie qu'il avait donne de lierne Bokar, le sage de Bandiagara (Prsence Africaine, 1957) en collaboratiC1l avec Marcel Cardaire, en signant seul au Seuil en 1980, l'ouvrage qui prend pour titre Vie et enseignement de lierne Bokar, le sage de Bandiagara. Un travail historique important a t compos partir de sources orales (par recoupements soi gneux et selon une mthode qu' il explicite dans la prface de l'ouvrage) et qui a donn L'Empire peul du Macina, en collaboration avec Jacques Daget en 1955 aux

112

Ed it i ons Mouton; cet ouvrage a t rd it en 1984 par les NEA et l'EHESS de Paris (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales). L'poque considre porte sur les annes qui vont de 1818 1853 et couvre donc la premire partie du rgne d'Amadou Cheikou (12). Un deuxime tome tait prvu mais il n'a jamais t publi (13). Une grande quantit d'articles appartenant soit des ouvrages collectifs, soit des priodiques existent et font partie notre sens de l'oeuvre globale de notre auteur; nous en donnons les rfrences dans notre bibliographie. D'autre part, de nombreux manuscrits en langue peul et en franais constituent un fonds personnel d'une grande richesse; nous donnons un descri pt if de ces arch ives en annexe de notre travail; une partie de ces archives dj labore a semble-t-il t prise

en charge par les NEA Abidjan (Cte d'Ivoire) et sera publie plus ou moins long terme, (ainsi La poigne de poussire, qui

a t publi la fin de l'anne 1987). Un article important permet d'entrer dans l'oeuvre avec des donnes essent i e 11 es pour sa comprhens i on ou du moi ns l a comprhension de la vision du monde qu'il vhicule; il s'agit de celui qui est paru dans un ouvrage collectif concernant l'Histoire de l'Afrique, L1Histoire Gnrale de llAfrigue, commande par l'UNESCO (Stock/Jeune Afrique/UNESCO, 1980), intitul "La tradition vivante". Il constitue une introduction notable la comprhension de la mental it et de la conception du monde vhicules par H.B. De mme, pour les articles suivants :

113 - IIPosie peule du Macina - IICulture peule


ll , ll

liEn Afrique, cet art o la main coute

ll

(14)

tous articles qui reprsentent des tudes de fond sur la culture peul, vue de l i ntri eur et permettent d' apprhender avec prof it
1

les oeuvres, notamment celles qui sont transcrites de l'oralit. Ces essais qui souvent reprennent les mmes thmes, laissant ainsi transparatre en filigrane un certain didactisme, constituent une somme d'ides, de penses qui sont une prsentation de la culture soudanaise telle qu'elle est ressentie par un agent de cette mme culture; H.B en effet ne prtend pas faire ici une analyse strictement personnelle. Il se prsente comme un simple porte-parole de la Tradition et se dsigne lui-mme comme un IItransmetteur direct ll et IItransparent ll , c'est dire sans rien changer au message transmis.

114 4/ Un piphnomne L'Etrange Destin de Wangrin.

Et puis, un roman, un seul, class comme tel par les anthologies: L'Etrange destin de Wangrin, bien que l'auteur lui-mme ne le considre pas comme une oeuvre de cration personnelle.mais comme une "traduction en franais" du rcit en bambara, que lui fit jadis Wangrin, pseudonyme du hros, qui relate sa vie mouvemente d'interprte sous le rgime colonial franais au Soudan (actuel Mali). Ici encore, nous retrouvons cette volont du traditional iste de s'effacer devant la Parole de l'Autre, de n'tre que le fidle transmetteur, ce qui constitue un trait spcifique du traditionaliste africain. Il ne s'agit pas d'une coquetterie d'crivain, mais d'une mentalit spcifique, mise mal dsormais par les dvo"ilements parfois impudiques de la recherche et de la critique univers itai re. Ce rcit romanesque a obtenu le Grand Prix Littraire de l' Afrique Noire, dcern par l'ADELF (Association des Ecrivains de Langue Franaise) en 1974. Wangrin, pseudonyme d'un homme qu'a personnellement connu H.B, tait un interprte colonial qui jouait des tours pour le moins pendables tous les puissants de l'poque, notamment ceux que l'on surnommait alors les "nouveaux Dieux de la brousse"; savoir les administrateurs coloniaux. Mlant habilement les passages relevant du mythe ceux voquant une ralit des plus concrtes, le rcit se droule, cocasse et alerte; roman de formation (de d-formation) initiatique, mlant avec brio sacr et profane ... Voici ce que nous dit H.B propos de la rdaction

115 de cet ouvrage : "Les annes passant, j'atteignis un ge "respectable sans avoir encore pu tenir la promesse solennelle faite Wangrin d'crire sa vie. J'en tais tracass, il me fallait accomplir ce devoir. Aussi, vers 1971-1972, profitant d'un long sjour Paris, je commenai rdiger cette histoire, aid de mes notes et, bien sr de ma mmoire o bien des choses taient fidlement enregistres. Comme je l'ai dit plus haut, il me fallut agencer ensemble les diffrents rcits afin qu'ils s'enchanent harmonieusement et rdiger les textes de liaison. Chaque jour, j'crivais un maximum de pages. Le soir, quelqu'un me les relisait haute voix. Par un phnomne bizarre, oubliant que je les avais crites moi-mme dans la journe, je me trouvais transport nouveau auprs de Wangrin et je croyais entendre sa voix malicieuse me raconter ses aventures tandis que Djli Maadi l'accompagnait la guitare. Tandis que j'crivais, j'ignorais absolument si je pourrais un jour publier ce livre. L'essentiel, pour moi, c'tait d'crire et de tenir ma promesse. Mme si une seule personne avait d lire ce rcit, je me serais estim satisfait. Mais des amis se chargrent de contacter des diteurs et finalement, avec une subvention de l'A.C.C.T, le livre parut en 1973 aux Editions 10/18. L'anne suivante, il reut le "Grand Prix Littraire de l'Afrique Noire dcern par l'Association des Ecrivains de Langue Franaise. Certes, j'en fus honor et cela me fit un immense plaisir, mais au fond de moi-mme, c'est surtout pour Wangrin que j'ai t heureux. Et je me plais imaginer que peuttre, l o il est, "il s'est rjoui de ce nouvel pisode ajout ses aventures ... 11 (15)
ll ll

L'Etrange destin de Wangrin est un rcit typique de tradition orale, qui juxtapose au cours de son dveloppement mythes, contes, lgendes, proverbes ... et ralit. Cet ouvrage fait d'a i 11 eurs l' objet d'une polmique entre les tenants d'un prjug conscientis voire autobiographique du texte et H.B lui-mme qui ne veut reconnatre dans ce livre que le rcit traduit en franais du person-

nage de Wangrin. Aussi n'a-t-il de cesse que soit prsent bien compris la nature vritable du texte qu'il a ainsi transmis. Signalons ce propos la post-face qu'il a fait figurer la fin de l' tude critique publie par Nathan (Etude critique sur L'Etrange destin de Wangrin dans la collection "Une oeuvre, un auteur
ll ,

tude

116

ral ise par Antoine Makonda, chercheur 11 l .N.R.A.P de Brazzavillle) et que nous citons intgralement dans les annexes de notre travai 1. Lluniversitaire nigrian Abiola Irl considre qulH.B a avec ce texte renouvell le discours littraire africa"in ) ainsi critil: III a vi e de Wangri n tell e que 11 auteur nous 11 a raconte revt une signification exemplaire dans la mesure o le personnage en vient reprsenter le prototype de l 'homme engag dans llaventure de llexistence. II , de mme :1111 suffit de lire le texte de M.Hampt B pour se rendre compte qulici, il ne fait pas oeuvre de scientifique, se contentant de traduire fidlement un texte oral qulil

a recueilli; qu1il a investi son talent d'crivain dans la reconstruction de ce texte en franais et qu'un gnie crateur se manifeste chaque page de son livre. Qu'est-ce dire, sinon que l oeuvre telle qu'elle nous est parvenue relve bien de la catgorie du littraire.
1I

(voir annexes).

Le rcit de Wangrin occupe d'autre part une place centrale dans lloeuvre puisqulil est une sorte de dclencheur, de rvlateur

du temprament d'crivain d1un homme jusque l confin l'exploitation de textes tirant leur substance initiale de lloralit. Aprs IIWangrin
ll ,

tous les textes paratront sous le seul nom dlH.B et

de plus, fait minemment concret, il percevra des droits d'auteur, ce qui n1tait pas le cas auparavant, lorsque ses travaux taient publis dans le seul circuit universitaire.

117

H.B quand il crit ses textes ne procde pas exactement comme on aurait tendance le penser pour tous les autres crivains)c'est-dire crivant seul face la page blanche; voici ce que nous rvle H.Heckmann qui a collabor la transcription de plusieurs textes d'H.B: "Je lui lis son texte tout haut et je prends en stno tous les complments ou explications qu'il me dicte, afin de les inclure si ncessaire dans le premier texte. C'est un travail monumental" (il s'agissait en fait ici)de la mise par crit des souvenirs d'H.B qui font l'objet de l'autobiographie dont nous donnons un extrait dans nos annexes), elle ajoute _"nous avons l'habitude de relire ainsi et de retaper plusieurs fois un texte avant d'arriver sa forme dfinitive. Le texte de Njeddo a ainsi t relu et tap trois ou quatre fois. Certaines choses n'apparaissent pas tout de suite, mais la nime lecture, quand d'autres problmes ont dj t rgls." (Lettre du 11 mai 1986)

118 Cette oeuvre s'tale donc de 1943 (1 dition de Kaydara) 1987 (le dernier titre en date tant La poigne de poussire), titre qui constitue aussi une sorte de testament, il s'agit en effet, d'un conte peul dont la morale est la suivante ilLe mot "Tiens!" finit toujours par lasser celui qui le dit. Bien que dpourvu de poids physique, il pse lourd s'il est dit trop longtemps.
Il

La boucle est boucle par un texte de voie orale. Hampt B a poursuivi des travaux d'ordre ethnologique, religieux, historique, littraire, une autobiographie est toujours attendue, dont il a annonc la parution depuis 1981 (16). Pour situer prcisment l'oeuvre d'H.B dans la littrature africaine d'criture franai se (ou francophone), nous nous sommes rfre aux mult i-

ples anthologies qui regroupent classs ou non, les auteurs africains, notamment ceux d 'Afrique francophone. Nul doute dsormais

qu'H.B appartienne bien au monde des crivains africains et non plus au seul domaine de la recherche sur les traditions orales. Dans le Dictionnaire des Littratures de langue franaise (Bordas, 1984), A.H.B apparat plutt comme un chercheur ayant auteur de LI trange

transcrit des rcits initiatiques peul, et

destin de Wangrin, en tant que roman difiant. La bibliographie de 11 auteur qu i y est donne,
Si

arrte l 1anne 1974 avec L'trange

destin de Wangrin et L'clat de la Grande toile. On n'y cite aucun des ouvrages publis aux Nouvelles Editions Africaines) mais pratiquement tous les ouvrages crits en collaboration ou cosigns. De

119 mme dans le Dictionnaire Nathan Les crivains du monde, paru en 1985, H.B apparaTt encore comme le chercheur et le romancier d'un seul titre, L'trange destin de Wangrin. Le Dictionnaire des Littratures (Larousse, 1985) vhicule la mme image; le seul aspect

littraire concd son oeuvre tant le roman constitu par le rcit de Wangrin. Mais tous le dfinissent comme un "crivain malien" aussi bien que comme le Sage dans toutes les acceptions du terme. C'est cause de cette ambigut de la dfinition que l'on peut proposer de cet auteur, que nous avons d situer tout d'abord l'homme, l'crivain et le chercheur dans le contexte historique,

qui nous a permis d'apprhender la dfinition qu'H.B donne de luimme comme traditionaliste africain. Or, et nous le montrerons plus prcisment dans la suite de notre travail, si dans le contexte rgi par la personne mme d'H.B, il conserve des traces manifestes de ce statut, l'oeuvre publ ie en franais quant elle, vit sa vie propre sans se dsolidariser pour autant de son auteur. C'est ce nouveau statut confr au traditionaliste par le biais d'un medi um de transmi ss ion crit, dans une langue trangre, qu' il convient d'examiner ici.

120

NOTES

CHAPIT RE 111
1. A. R_i.cwz.d "Le. mythe. de. ta tltad_i.on

al/t-i. 1 tlt_i.

AI/t-i. q ue. fA.ttlta.lte., 1980, p. 19.

ta C!t_i.que. t_i.ttlta-i.Jte. n 54 - 55 , 4 tlt_i. 1979/


1974,

2. A.H.B L'Eclat de. ta glLande. Eto_i.te., Altmand Cot_i.n, 10.


3.

p.9-

obe.nt te. Gltand PIt{x Uttlta-i.lte. de. t ' A. O. F, Altmand Cot_i.n 1969: te.xte. d_i.t pwz. A.H.B e.t L. d_i.on b_i.ngue. Yd_i.on e.n NEA, 1978, d_i.on e.n on note. de.ux e.n 1969 "Kaidwz.a" e.t e.n 1978 "Kaydwz.a" .
1943,

ld_i.on, 2d_i.on,

4 . A.H.B, Kaidwz.a, A.Cot_i.n, 1969, p. 7. 5. A. R_i.cwz.d, op. c-i.t, p. 19. 6. Ide.m. 7. JuU_i.wz.d, 8. 9. 1969.

AI/t-i.ca-i.ne. , 1955. AI/t_i.ca-i.ne. , 1969. de. t' oltat-i.t " , pwz. ta te.ctUILe. de. ta Facuit Vakwz., P. U. F, 1979, n 9, tltaML e.t p. 166-167.

10.

Il.
12. Ce. votume.
13.

Itad_i.ophon_i.que.,

e.ntlte.e.n de. ave.c A.H.B, docume.nt _i.nd-i.t RFI/DAEC.

e.n ta-i.t pwz.u qu'e.n 1962. _i.ca-i.M y _i.nd_i.qu un


---l--;::;9C:;7"""'9

de. ta B_i.bfA.o lLaph_i.e. tang ue. titan de. donc votume. qu-i. n' pM pwz.u. de.

de.

14. Vo-i.Jt 15.


P

notlte. b_i.bt_i.ogltaph_i.e..

"Amadou Hampt B, CoUoque. APE LA , Octoblte. 1985, e.t pwz. H. He.cn mann.

16. S_i.ltadou D_i.aUo "Amadou Hampt B, un homme. de. t'te.ltn-i.t", Je.une. A{rt.ique., 1095, 1981, p.86.

121

PARTIE II UNE OEUVRE AU CARREFOUR DES CHEMINS

122

IIEt de 1'homme il question?

lui-mme quand donc au monde

sera-t-

Quelqu'un

1vera-t-

il la voix ?II

Saint-John

Perse

Vents p.224.

in

Oeuvres

Il

1'humanisme recherche dans le pass uni-

quement ce qui est assez solide pour tre toujours actuel.


1I

Fernand Robert

123

L'oeuvre d' H. B produ ite en 1angue franaise

que nous avons

examine globalement dans la premire partie de ce travail, est une oeuvre au carrefour de l'oral it et de l'criture. Oral it feinte d'ailleurs, car crites en franais, signes par un auteur, ces

oeuvres ne ressortent plus au statut du texte oral, considr aussi comme proprit culturelle collective d'un peuple (au niveau de la cration). Il nous semble donc pertinent de l'tudier,non pas en postulant une adquation vritable entre les critres d'analyse des textes oraux et les textes que nous aurons tudier ici, mais en resituant ceuxci dans la littrature africaine crite,et par l mme dans leur rapport la crativit littraire. Leur analyse se fondera donc aussi sur les diverses thories critiques qui prennent la mesure de cette production crite; ainsi dans un premier temps ,aborderons-nous les diverses dfinitions qui sont proposes par les critiques de la 1ittrature africaine (de ce qu'elle est effectivement et de ce qu'elle devrait tre selon les dsirs de ces mmes critiques). Ensuite, nous situerons les divers textes produits par H.B par rapport aux diffrents discours littrairesou scientifiques auxquels ils peuvent s'apparenter: littrature dite traditionnelle, 1ittrature orale, 1ittrature ngroafricaine, discours ethnologique, etc ... Aprs avoir dl imit le statut des textes, nous proposerons une vision littraire (pour ce qui concerne les textes de fiction et non les essais) des textes de voie orale, en examinant notamment

124

la typologie des genres auxquels on pourrait les rattacher, mais aussi le fonctionnement initiatique inhrent certains textes

tels Kaydara, Njeddo Dewal ou encore L'trange destin de Wangrin. Nous examinerons de mme la manire dont s'effectue le passage entre le texte d'hier et celui d'aujourd'hui, travers les problmes poss par la traduction, le recours l'criture pour aboutir un statut des textes de voie orale.

Cette partie nous permettra d'cla)rer la situation de l'oeuvre d'H.B ,et de la considrer comme une oeuvre d'crivain en sus de ses aspects proprement scientifiques savoir: les aspects l inguistiques, historiques ou anthropologiques. Elle reprsentera une partie thorique o nous examinerons concrtement le travail effectu par l'crivain sur son texte, et ce qui est susceptible d'expliquer la rupture de statut entre le traditionaliste d'hier et celui d'aujourd'hui (entre le texte d'hier et celui d'aujourd'hui).

125

CHAPITRE 1. POUR UNE DEFINITION DE LA LITTERATURE AFRICAINE.

Pour situer prc i sment l'oeuvre d' H. B dans la littrature africaine, nous nous sommes rfre tout d'abord aux multiples anthologies qui regroupent et donnent une vue synoptique de la littrature africaine francophone. Les ouvrages de base ce sujet sont donns dans notre bibliographie laquelle notre lecteur voudra bien se rfrer. Mais avant de pouvoir insrer l'oeuvre dans un processus historico-littraire prcis, il semble ncessaire, au moment oD un

dbat a pu s'instaurer sur la validit du terme de 1I1ittrature nationale


ll

par exemple, de s'arrter sur les problmes de dfinition

que connat ce qui constitue la littrature africaine aujourd'hui. (1). Problmes de dfinition,mais aussi problmes de la thorie critique adquate pour l'tude des littratures africaines, tant donn'la spcificit laquelle semblent tenir nombre de critiques, qui la prennent pour objet d'tude. Analysant la qualit d'crivain en Afrique, R.Cornevin en 1976 montre que les plus minents spcialistes justifiaient propos de la littrature coloniale ,l'intgration des crits d'ordre ethnographique et historique, les rcits des explorateurs, les tudes rel igieuses ou celles concernant le droit coutumier; de fait IIi l est donc tout fait lgitime de faire figurer dans cette littratu r e af r i cai ne, les au t eurs t rait an t de ces diver s pro bl me s ( ... ) qui souvent, malgr l'austrit des matires traites ont fait

oeuvre d'crivain." (2)

126 Nous n'en sommes plus l aujourd'hui; la littrature en ce qu'elle reprsente de spcifiquement littraire (3) existe part entire en Afrique Noire et les ouvrages d'ordre historique ou anthropologique ne font plus rellement partie du corpus de la littrature africaine; ils appartiennent en propre leur domaine respectif. La littrature en elle-mme comporte assez d'oeuvres majeures pour exister part entire et ce, sans avoir besoin d'tre gonfle)artificiellement peut-tre,par d'autres types de textes. Il nous faut donc exami ner quelques concept ions l abores autour de la notion de "littrature africaine". Plusieurs thories se sont prsentes depuis l'mergence d'une critique littraire qui,pendant longtemps,

spcifique la littrature "ngro-africaine"

sera calque sur le modle "impos" par L.Kesteloot partir de sa thse sur Les crivains noirs de langue franaise (L1LB, 1963). Celle-ci privilgie l'engagement et l'adhsion la thorie de la Ngritude comme garants d'une certaine authenticit africaine; cette dfinition reste d'ailleurs dans le flou d'une vision du monde et d'une me africaine, qui impliqueraient une sensibilit particulire de plus la race qu' la culture. J.Jahn quant lui, dfinit une littrature no-africaine qui serait "la frontire entre la littrature orale et la littrature crite". Pour lui, la littrature no-africaine moderne (criture, influence occidentale) se distingue de la tradition orale africaine (qu'-j1 nomme aussi agysymbienne) qui reprsenterait la littrature du pass et des "anctres".

127

Nous retrouvons dans l a thse de Mohammadou Kane sur Birago Diop (4), un fait qui selon l'auteur constitue un aspect important de l 'hritage oral africain; il slagit des rapports privilgis

qui lient le conteur populaire son auditoire, et qui pourraient tre conservs dans llcriture. Le point de vue de PaLh Diagne labore une esthtique de lloral it, savoir un style de caractrisation et de dramatisation propres. A la lumire de ces quelques repres, l'on s'aperoit que chaque critique ou presque, tente dllaborer une thorie de la littrature afr i cai ne qu i serv i ra it de gr ill e de lecture pour toutes les oeuvres. Que l ques noms se dgagent pourtant qu i tendent renouveler le discours de la critique littraire; on peut citer sans vouloir se montrer exhaustif parmi les critiques africains: Abiola Irl, B.Zadi Zaourou, Kotchy-Nguessan mais aussi M.M.Ngalasso, O.Dossevi, M.Kane ou encore F.N.Agblemagnon, J.P.Makouta-WBoukou ...

Parmi les critiques franais, A.Ricard, J.Chevrier bien sr, mais aussi B.Mouralis, C.Wauthier,R.Chemain ou encore J.Derive ... Notre liste ici n'est videmment pas exhaustive,et fait surtout apparaTtre ceux qui nous ont sembl le mieux correspondre aux ides que nous mmes dveloppions sur la littrature africaine actuelle. Elle montre d'autre part la multiplicit des dmarches proposes par les critiques, chaque thse, chaque article investissant la

littrature africaine en mettant en relief tel ou tel aspect, que nous expliciterons au cours de ce chapitre. C'est la preuve de la

128

richesse foisonnante des

mais cela traduit aussi un certain

malaise des critiques face une littrature qui leur semble encore devoir procder d'une lecture particulire et spcifiquement africaine (du moins en ce qui concerne nombre de critiques africains eux-mmes). Pendant longtemps, thmatique et monotone, la critique aborde dsormais les oeuvres non plus seulement sous l'angle idologique, sociologique ou politique ,mais tente de donner un clairage particul ier qui renouvelle l'image que l'on peut se faire de cette l ittrature, notamment au niveau de la rpartition des textes en 1I1ittrature crite francophone et moderne ,ou en III ittrature orale en
Il

langue

africaine et traditionnelle

ll

d'autres

projets tendent c'est ainsi

montrer ces dernires annes que

l'Imaginaire africain,

R.Chemain en circonscrit l'tude dans L'Imaginaire dans le

roman africain (5). Quant aux ethnologues ou autres africanistes, les noms les

plus souvent cits concernant la rgion considre sont: O.Paulme, G.Oieterlen, V.Krg-Karady, C.Seydou mais aussi H.Gaden, J.Vansina, G.Calame-Griaule, Sory Camara et ici encore L.Kesteloot.

Incidemment, il y a peu d'Africains dans ce cercle si l'on excepte les deux grandes figures que sont H.B et Boubou Hama (Niger); le regard ethnologique est avant tout celui de l'autre. La thse de L.Kesteloot a marqu pendant plusieurs annes les tudes concernant la littrature ngro-africaine.
Il

M.Steins

dans

un article sur la IILittrature engage

(en Afrique Noire), montre

129

les parti-pris idologiques qui confrent cette grille de lecture un statut quelque peu intolrant et minemment subjectif, o le critre idologique et racial domine. (6) En dfinitive, quelle dfinition exacte peut-on donner de cette littrature aujourd'hui? Il faut tout d'abord prciser que le terme mme de 1I1ittrature africaine ll admet des variantes, ainsi on parle galement de : littrature ngro-africaine, littrature no-africaine, littrature d'expression franaise, littrature francophone ou encore d'criture franaise, etc ...
laquelle on oppose une littrature traditionnelle, ou en langue

africaine ou plus simplement orale. En outre, il faut prciser que des critres gographiques interviennent; en effet qui n'a pas t surpris, en ouvrant un ouvrage cens IIcouvrirll ne serait-ce que l'Afrique Noire, de devoir se contenter de l'Afrique au Sud du Sahara, quand il ne s' agit pas tout simplement de quelques pays francophones de l'Ouest africain (avec quelques investigations du ct de l'Afrique Centrale, Congo et

Zare principalement). Il faut donc avoi r l 1 esprit ces :onnes, pour comprendre ce que recouvre en fait le terme de III ittrature africaine ll par rapport auquel nous devons situer l'oeuvre d'H.S. Dans le cas prsent, il s'agit donc de la littrature orale et crite, en franais et en langues africaines, des pays franco-

130

phones de l'Ouest africain, notamment ceux qui constituaient jadis le Soudan ancien. Dans les classifications traditionnelles de la littrature

africaine, le fait qu'il existe des littratures en langues africaines crites n'est presque jamais nettement soulign; de plus, le fait qu'elles ne soient pas forcment des littratures appartenant au pass (mme quand on voque ici un pass rcent), ne leur octroie pas pour autant un statut vritable dans le choeur des littratures africaines. La littrature peul appartient cette catgorie qui, si elle garde une facture parfois traditionnelle et religieuse marque,

n'appartient pas pour autant une littrature du pass: elle constitue un des aspects de la littrature africaine aujourd'hui (sauf si l'on persiste nous faire croire que toute littrature crite en Afrique ne passe que par les langues europennes). Ainsi l'oeuvre potique d'H.B en peul, constitue de milliers de vers mystiques (crits en ajami, graphie arabe) est une oeuvre du XXosicle, mme si le thme religieux n'est pas un thme qui parat dominant dans la littrature ngro-africaine aujourd'hui. Pourtant dans d'autres oeuvres, qui peuvent nous sembler plus accessibles divers points de vue, telle celle de Tchicaya U'Tam'Si, on peut lire sous la plume de J.Chevrier: ilLe terme de passion est d'ailleurs celui qui convient le mieux pour voquer une oeuvre qui parat marque, de part en part, par l'omniprsence du sacr et l'expression d'une souffrance sculaire, que tempre pourtant la qute d'un improbable salut:

131

ce 11 e mme 1aque 11 e se trouve confront l' homme des deux mondes. Le sacr imprgne en effet cette oeuvre polymorphe, un sacr qui se rclame tantt de la tradition africaine, tantt du christianisme dont l'empreinte se trahit chaque page." (7) Le discours en langue africaine est d'autre part renouvel aussi par les chansonniers qui, travers leurs textes, font apparatre une nouvelle forme d'oralit dont B.Zadi Zaourou, l'universitaire ivoirien tudie la problmatique, notamment dans un article fort pertinent sur "La posie orale" (Notre Librairie, n086, 1987, p.47-60). L'oeuvre crite en franais par H.B, mrite donc d'tre resitue et redf i nie, par rapport tous ces nouveaux paramtres qu i font nouvelle crativit littraire l'oeuvre en Afrique

Noire de nos jours. Nous souhaiterions donc mettre l'accent sur la ncessit de mettre au po i nt une approche qu i tienne compte essent i e11 ement du travail de l'crivain dans son texte ,et non plus exclusivement de son idologie, ainsi que le prconise d'ailleurs B.Mouralis dans sa thse Littrature et Dveloppement consacrt la dfinition du statut de la littrature africa-ine, dans lequel il isole les trois critres leSplus gnralement utiliss pour rendre compte de la littrature africaine d'expression franaise, savoir: le critre

de la langue, le critre culturel (points de vue de Senghor et de Jahn) et le critre idologique. A travers le rseau de textes auxquels fait rfrence peu ou

132 prou tout crivain africain contemporain, et que B.Mouralis reconstitue, apparaissent trois types de textes aisment discernables: - les textes d'origine europenne, - les textes d'origine africaine, - les textes ngro-africains o il analyse le travail effectu par l'crivain africain. (lest en nous inspirant de ce classement que nous allons tenter de prciser le statut des textes proposs par H.B. B.Mouralis ayant tabli le statut, la fonction' et la reprsentation de la littrature ngro-africaine d'expression franaise, nous nous inspirons largement ici des donnes de base qu'il a tablies pour classer en quelque sorte les oeuvres produites par H.B.

1/ Problmes thoriques.

Dans

les ouvrages traitant de littrature ngro-africaine,

on rencontre assez peu le nom d'H.B. Il intresse plus souvent le domaine anthropologique voire ethnologique. Quelques dictionnaires encyclopdiques ou spcialement consacrs la littrature, l'ont cependant partir de 1984 introduit dans le cercle des "crivains africains". (8) Son oeuvre romanesque est en effet tardive (1973, pour L'trange destin de Wangrin; auparavant il s'agissait principalement d'un travail qui, pour les critiques, s'apparentait plus une recherche et une collecte de traditions orales (concernant de multiples domaines: la littrature mais aussi l'histoire, la mythologie ... ), ce qui a parfois pu faire penser qu'H.B n'tait somme toute qulun

133

linguiste ou un chercheur en sciences humaines. De fait, certains des textes que nous dfinissons comme littraires sont des IItraductions ll ou des adaptations de textes initiatiques peul, dont nous devons examiner les procds de re-cration. De plus, nous avons vu dans le classement que nous avons propos (p.99 ),qu'il existe aussi des essais qui n'appartiennent pas str i cosens u ce qui i les t con ven u au j 0 ur d 1 hui den olTIme r litt r ature, du moins celle qui est dfinie par des auteurs tels Wellek et Warren dans La thorie littraire. (9) Tous ces faits rendent difficile une approche globale de l'oeuvre telle que lion pourrait 11 instituer pour un romancier de type classique; il est ainsi hasardeux de classer les oeuvres d'H.B

selon l'approche thmat i que et hi stori que que lion a 11 habitude d'utiliser pour ce qui concerne la littrature ngro-africaine.

Car mme L'trange destin de Wangrin qui a t prim en 1974, n'est pas peru par son auteur comme un roman au sens occidental du terme, puisque lui-mme le dfinit comme tant la traduction en franais du rcit bambara fait par Wangrin lui-mme oralement. Cette dfinition ne s'apparente-t-elle pas trangement celle des textes de voi e orale que nous avons prsents dans la premi re part i e de ce travail? Le IIromanll ne serait-il lui aussi qulune "transposition cratrice ll d'un texte oral? Ltoeuvre de fiction de notre auteur ne participerait-elle alors pas du mme processus cratif? A partir de ce postulat, ne pourrait-on envisager les textes de voie orale transmis par H.B non pas comme des lIoeuvres-muses"

134

pouvant tout juste servir de repres linguistiques et ethnologiques


des ethnologues justement en mal de sources, mais comme des oeu-

vres vivantes? auxquelles la plume d'H.B aura donn une dernire chance. Aprs tout La Fontaine ne s'est-il pas inspir d'Esope pour crire les Fables qui l'ont rendu immortel? (devons-nous rappeler que les fables d'Esope datent du Vllo-Vlosicle avant j.c?) Aborder un auteur africain conduit invitablement le chercheur se poser les quest i ons de l'engagement mil itant, ce 11 es de la Ngritude ou de la perspective sociologique de l'oeuvre (cf. Tout le courant allant de L.Kesteloot Senghor en passant par Mongo Bti, ne serait-ce que pour la polmique qu'il a souleve propos de la "littrature rose" selon lui incarne par L'enfant noir de Camara Laye); telles sont en effet les questions principales qui hantaient les tudes critiques d'auteurs africains, notamment celles des francophones. Critique thmatique et redondante, recherchant dans l'oeuvre une problmatique prexistante ou coexistante celle-ci, celle

du social et du politique, cette critique qui a pendant longtemps sous-tendu toutes les lectures faites de la littrature africaine a aussi contribu tyranniser et l'auteur et le lecteur, lui assnant presque une manire "idale" d'crire et de lire. Maryse Cond, l'crivain guadeloupenne n'hsite pas affirmer
propos de la nouvelle gnration dlauteurs ngro-africains: "li

crivain africain, l'instar de ses ans, se croit oblig d'tre engag. Il s'enferme dans une thmatique de critique sociale et

135

cre ainsi son auto-censure. Amour, humour, fantasmes ... deviennent des sujets tabous, moins d'tre passs au vernis du discours social" et voquant la critique littraire, Maryse Cond s'interroge sur les comptences et les motivations de "cette critique complaisante qui n'applique pas la littrature africaine les mmes critres qu'aux littratures venues dlailleurs. Une critique qui valorise ce qui nia pas de valeur, qui dcerne des "satisfecits" aux ouvrages sans mrite. Qulils le veuillent ou non, ils ont une attitude paternaliste.Pour eux, c'est toujours assez bon quand a vient d'un Africain." (10) Nous nuancerons quant nous le propos, connaissant la prdi1ection quia M.Cond provoquer en quelque sorte et le milieu africain et le milieu africaniste; mais il reste qul force de se vouloir ducateur et producteur de civilisation, le critique a semblet-il pris son rle exagrment au srieux, ce qui lia men dans certains cas une quasi-dictature; nous ne prendrons pour exemple que la polmique qui a oppos Mongo Bti Camara Laye, l'un accusant l'autre dlavoir produit avec L'enfant noir, de la littrature rose; mais faut-il vilipender les crivains africains de ne pas

exploiter le thme de l'esclavage ou de l'immigration actuelle,ou ne faut-il pas plutt se poser la question du pourquoi de ce silence? Nous ne pouvons plus en effet considrer le texte africain comme un discours du rel ,mais bien comme la mise en forme artistique du rel par un crivain donn. Nous pensons ,comme le romancier congolais Tchicaya U'Tamsi,

136 que "toute action qui projette une conscience d'tre est militante"; auss i nous semb l e-t- il important de ne pas touj ours se cantonner
ce type de questionnement des oeuvres,mais d'ouvrir la critique des problmatiques qui, pour paratre indites ,n'en seraient pas

moins fcondes pour la lecture qui peut tre envisage aujourd'hui de la littrature dlAfrique Noire. Ainsi, la problmatique de la littrarit des textes de voie orale, du moins en ce qui concerne le travail dlH.B ,nous semble une voie permettant d'approcherun processus de crativit original et peut-tre spcifique cette culture mtisse dont les fils s'enchevtrent dans l'homme et dans l'oeuvre, sans crer pour autant cette angoisse existentielle,prsente par exemple chez le personnage de Samba Diallo de L'Aventure ambigu (roman de C.Hamidou Kane, 10/18, 1971, GPLAN, 1962); cette angoisse que l'on a d'ailleurs tt fait de mettre sur le compte de la dchirure de la juxtapopas sition de deux cultures, n'est-elleyen fait un reflet de l'angoisse de l'crivain par rapport llcriture, et de sa sol itude face
la page blanche et donc par rapport aux autres hommes?

Si nous avons prcis qu'il slagissait, propos des oeuvres de fiction produites par H.B,de traductions en franais de textes peul (nous examinerons cependant L'trange destin de Wangrin, comme un cas particulier, et sans doute comme un aboutissement de ce processus de cration), il nous faut cependant affiner cette notion de "traduction". L'un des derniers textes que nous a livr notre auteur, Njeddo

137 Dewal, mre de la Calamit, nous semble intressant pour tudier justement la qualit littraire de ce que nous ne pouvons pas considrer comme une s"imple traduction. De plus, dans le cas prsent, il s'agirait en fait d'une auto-traduction puisque le dpositaire,

le transmetteur et le traducteur sont une seule et mme personne: H.B. Il existe tout un travail de cration, au niveau de la langue mais aussi de la forme, de l'agencement des mots qui font d'ailleurs la saveur particulire d'un texte tel celui de "Wangrin". Ne voilt-il pas un passage qui illustre d'une certaine manire la crativit littraire implique par le passage une autre langue: le griot qui accompagne Wangrin venant saluer Rammaye Bira et sa mre dclame ainsi ses louanges: "a! Hommes, femmes, enfants de Yagouwah i, sortez vite pour voir ce qui, par sa beaut et son brillant, frappera votre imagination, blouira vos yeux et dsemparera votre raison. Qu'il est beau, Wangrin, bouche du commandant Gordane et oreilles de Mouss Gafornre de tout le territoire choisi entre trois cent trente-trois Gofornres, tous blancs-blancs, blancs de la FRance de Bordeaux et de Marseille, ports d'attache des "bateaux fume" et points terminus de deux troites routes mtall iques parallles comme deux jumeaux couchs et tendues comme deux boas dmesurs, sur lesquelles glissent comme des pirogues terrestres la vitesse de l'pervier qui fonce sur sa proie! Oh! Venez voir "Cheval-savant". Il n'est pas oreillard. Il n' est pas courtaud. Il n'a pas une encolure de taureau. Il n'est ni arqu ni cagneux. ( ... ) Nous venons rendre une visite de respectueuse considration notre belle-maman Reenatou, mre de notre soeur Rammaye Bira, ambre pur serr dans une tabatire d'or. L'odeur exquise manant des aisselles de Rammaye Bira nous a guids jusqu' la source dont elle est la concrtion intestinale aromatise au musc." (L'trange destin de Wangrin,
p. 140)

Ainsi dans ses Essais linguistiques (11),

Jakobson parle

propos de la traduction de "transposition cratrice"; c'est dans

138 cette perspect ive que nous tud i ons concrtement l es tex tes proposs par H.B. Aussi, nous ne voudrions pas situer l'oeuvre d'H.B seulement dans le contexte plus ou moins polmique de la critique "classique", savoir qu'il faudrait que le texte ne soit quasiment qu'un tract dnonciateur des pouvoirs en place et ce, de manire exp li c ite; nous pensons qu'un tex te peut rece 1er en lui -mme une certaine dose de subversivit, et pourquoi pas rechercher derrire les symboles. Sur ce point, nous partageons largement l'opinion de Catherine Ndiaye dans son livre Gens de sable (P.O.L, 1984) d'o nous extrayons ces propos "... Ceux qu i cro i ent qu'il ni y a (pour nous) que

posie message, pice thse, roman social, cinma politique, littrature de la qute de l'identit, ont peut-tre fond des coles. Qu'ils y restent. Ils ont cr ce vaste mouvement qu'on pourrait appeler le "ralisme tiers-mondiste", lequel flirte parfois

avec le triste ralisme socialiste ( ... ). Mais il ne faut pas qu' aujourd'hui ces personnages viennent assombrir l'horizon de ceux qui pourraient penser autre chose ( ... ) La beaut n'est pas superftatoire. Elle est un mode de la transcendance aprs laquelle l'homme court toujours (comme aprs la Libert, l a Vrit et diffrentes vari antes hi storiques de 1a Vertu: la morale, la justice, l'gal it) ( ... ) comme l'identit, la dignit. Il serait temps que l'crivain du Tiers-monde se comporte en esthte -qu'il abandonne l'oeil critique du sociologue, qu'il laisse tomber le ressassement de l'historien, et qu'il se dtourne de la

139

rduction de l'conomiste." (p.156-157) Aujourd'hui, de nouvelles perspectives se dessinent pour la critique littraire des textes africains. Au lieu de juger et de condamner en oprant un tri dans ce qui est considr comme ngroon peut . africain et ce qui ne l'est pas, v envlsager plus sereinement les diverses influences culturelles d'un crivain, sans porter systmatiquement un jugement pjoratif ou mlioratif sur telle ou telle de ces influences. Nous nous situons ainsi dans une perspective rsolument culturelle et essentiellement littraire ,voire philosophique. Il importe en effet, comme le soul igne A.Ricard dans un article dj cit, de bien resituer la vritable problmatique des littratures africaines ainsi: "il n'est pas possible d'crire l'histoire littraire et

sociale de l'Afrique en reproduisant des schmas d'analyse emprunts un discours colonial -dont les travaux d'histoire littraire trs bien documents de R.Lebel sont un exemple remarquable. Il faut au contraire inverser la dmarche de recherche et se demander quels textes sont lus sur le terrain, quels spectacles sont apprcis, et comment il peut exister une vie littraire locale qui chappe aux cadres d'analyse dj en place. Le discours critique a dfini un champ discursif qui ne prend pas en compte les productions du terrain ,mais se concentrent sur la reproduction d'oppositions trompeuses. Ce systme d'opposition d'une force et d'une cohrence redoutables, a jusqu' trs rcemment empch l'mergence d'un autre type de discours critique. L'intrt

140

pour le folklore et les littratures popul aires est en train de modifier la configuration de ce champ d'investigation." (12) Si nous insistons sur ce point, c'est notamment parce que beaucoup d'tudes concernant la littrature ngro-africaine et ce, depuis le mouvement de la Ngritude (et singulirement depuis sa mise en exergue par la thse de L.Kesteloot) reprennent le plus souvent, inlassablement, les mmes thmes; aussi le questionnement critique des textes, au lieu d'apporter du nouveau la lecture des textes africains, se contente de faire des redites et n'ouvre la plupart du temps aucune perspect i ve nouve 11 e. Cet tat de fait tend se rduire aujourd'hui, grce l'abondance d'articles qui tentent, pas toujours d'ailleurs travers des ouvrages ,mais plutt dans le cadre restreint de revues, de donner et d'analyser des pistes neuves et originales pour l'tude de cette littrature. Les thses constituent aussi pour l'tude des littratures

africaines, des mines de dcouvertes. En 1979, B.Mouralis dans sa thse Littrature et Dveloppeme nt a bien prcis le statut,

la fonction et la reprsentation de la littrature ngro-africaine d'expression franaise; littrature qui s'insre donc dans un rseau de textes d'origine africaine, europenne et ngro-africaine (posie et roman notamment) ,et qui doit aussi se positionner par rapport
un discours sur la littrature qui a une influence considrable

sur la production en tant que telle. La spcificit de la littrature africaine qui ,selon certains critiques requierait une approche elle aussi spcifique et semble-

141

t-il rserve aux seuls

est mise en doute puisque l'on

voit qu'un chercheur occidental est en mesure, grce aux appareils critiques qu'il possde et aussi avec son propre questionnement, d'entreprendre un travail fcond concernant une oeuvre ou un ensemble d'oeuvres africaines. Ainsi A.Amela un article consacr "La littrature afri-

caine et la critique traditionnelle", fait le bilan de cette critique privilgiant une certaine "authenticit
ll

africaine et tente de re-

centrer la problmatique de l'oeuvre africaine en tant que telle, car crit-il : "Le souci chez nos crivains de poser notre altrit conduit une nouvelle littrature exotique. La littrature no..

africaine continue pour ainsi dire le mouvement ngrophile du XIXos. dont le premier caractre est l'exotisme. Les mthodes d'analyse du discours exotique sont cet gard les plus appropries rendre

compte de la littrature ngro-africaine, puisque l'art et la littrature ngres sont prsents comme le rsultat d lune esthtique primitive et pure pouvant servir de leon l'Europe." (13)

Pour A.Amela, il semble donc que "l'institutionalisation acadmique" d'une critique essentiellement ngro-africaine ne soit pas encourager car "la lecture d'une oeuvre est plurielle. Toute cration esthtique est soumise l'crit Ch.Mauron, l'indtermination: elle comme

"une rvlation qui se prolonge en relations

personnelles" (Des mtaphores obsdantes au mythe personnel, Paris, p.12). Un code n'est pas plus valable qu'un autre, ft-il "authentique". Il ne peut y avoir que des propositions de lectures.

142

Une oeuvre ne sera digne d'tre retenue, "classe", que si elle peut tre soumise une lecture non dirige ( ... ) L'oeuvre n'est jamais absolue; son objectivit, c'est son intelligence hic et nunc, immdiate, sans recours aux scholiastes. L'oeuvre doit tre libre et (14) C'est au demeurant dans la perspective d'une proposition de lecture de l'oeuvre d'H.B que nous avons engag ce travai 1; nous avons voulu le faire en nous dmarquant quelque peu du discours devenu classique sur la littrature africaine, pour tenter d'analyser avec un regard neuf, une des formes de la cration 1ittraire africaine. Mme si nous retenons aussi la remarque d'A.Amela : "Il n'y a pas de raison que ne voie enfin le jour cette grande littrature ngro-africaine qui nous fera oublier l'ternelle palingnsie des thmes de Chaka ou de l'Afrique des villages bucoliques ... Et pour cela, il faudrait taire le discours sur la littrature afin de la sortir de l'impasse, comme l'crit un collgue. L'criture prcde la critiqu. La grande oeuvre, lorsqu'elle natra, s'imposera d'elle-mme, avec ses rgles; personne ne peut savoir l'avance ce qu'elle sera." (15) De nouvelles perspectives apparaissent chez certains critiques qui tentent d'laborer une critique vritable,et non plus seulement un discours sur la littrature africaine. Concernant notamment les rapports oralit/criture, qui paraissent essentiels pour la comprhension des textes de voie orale,

143

certains

critiques

tels

B.Mouralis,

A.Ricard,

O.Dossevi,

B.Zadi

Zaourou, R.Chemain, M.Kane ou encore Abiola Irl, tentent d'apporter des lments nouveaux, en renouvellant sans parti-pris le questionnement des oeuvres africaines. Ainsi aujourd'hui s'interroget-on de man i re pert i nente sur ce qu 1 il est convenu dl appe 1er la littrature traditionnelle orale et sur son passage l'crit. A ce propos, les analyses de B.Zadi-Zaourou, universitaire ivoirien, concernant la posie orale nous paraissent renouveler singulirement la vision de la nouvelle orature. Evoquant les no-oralistes en Cte d'Ivoire, celui-ci touche une question des plus dlicates savoir celle des mutations de la posie orale, la faveur du dveloppement des villes en Cte d'Ivoire. Ainsi crit-il "Tous les Ivoiriens reconnaissent en Amde (Amde Pierre est un chanteur et un musicien ivoirien) le pre de la musique moderne Ivoirienne mais ce n'est pas cette dimension qui retient ici notre attention. Pour nous, littraires, c'est d'abord et avant tout la rupture,

cette rvolution vritable qu'il a opre dans l'volution de la posie orale nationale qui tmoigne de son gnie et de son historicit.( ... )C'est lui qui, en Cte d'Ivoire, et comme pote de l'oralit -je ne dis pas chanteur- a rompu le premier, rduit nant l'quation Posie orale chante= usage d'instruments de musique traditionnels.( ... ) Ce faisant, Amde a russi un acte sociologique de porte historique: recrer la ville, parmi une population ne parlant pas la mme langue, les veilles potiques villageoises qui ne semblaient convenir qu'aux communauts restreintes et lin-

144

guistiquement unifies." (16) L'anonymat de l'artiste tel qu'il est conu dans le contexte traditionnel ou simplement africain continue-t-il d'tre efficient avec la nouvelle mdiatisation par le livre? Un texte adapt en franais, sign, ne comportant pas le texte en langue originelle peut-il toujours se prvaloir de l'oralit? Et pourquoi cette crainte en quelque sorte du changement? Telles se prsentent quelques-unes des questions essentielles qui reoivent le plus souvent des rponses toutes faites, qui ne sont manifestement pas toujours mises l'preuve du rel.

Ayant acquis un prestige certa-in dans le domaine littraire et culturel africain, H.B est considr comme un Sage de l'Afrique ternelle; il est aussi tenu pour un rudit lettr en arabe, un historien et un traditionaliste "chercheur en sciences humaines", de mme qu'il est considr comme un romancier ayant renouvel ( son corps dfendant d'ailleurs) les formes si ce ne sont les thmes du roman africain des annes 1970; nous pouvons voir cela travers deux tudes qu i ont t consacres l 1 act i vit romanesque dl H. B, il s'agit de la thse de James Emejulu Pour une lecture du roman Ouest-africain: analyse smiotique d'un roman d'A.H.B (Thse de

troisime cycle, Smiotique textuelle, Paris X, 1978) et d'un article de N.Tidjani-Serpos consacr l' "Evolution de la narration romanesque africaine: l'exemple de L'Etrange destin de Wangrin"

(Prsence Africaine, n0116, 1980, p.173)

145

Ces deux travaux que l'on doit resituer par rapport leur importance respect ive, tentent dans une certai ne mesure de cerner ce qui constitue l'originalit de ce rcit qui a obtenu le Grand Prix Littraire de l'Afrique Noire, dcern par l'ADELF en 1974. Uneautre oeuvre d'H.B, Kaydara, a elle aussi fait l'objet d'tudes critiques et ce, dans une perspective littraire; ainsi, l'ouvrage de W.Liking Une vision de Kaydara (NEA, 1984) et deux articles intressants donns aux Annales de l'Universit de Dakar: d'I.Brouard "Profanation initiatique dans la littrature moderne et traditionnelle europenne et africaine" (n011, 1981) et de M.Kane "De "Kaydara" "L'hritage", rcit et conte initiatiques"(n013, 1983). Le troisime grand conte (ou rcit) initiatique peul Njeddo Dewa l, mre de l a Calamit (aprs Kaydara et L' Ec lat de l a Grande Etoile) clt le cycle, ainsi qu'il est prsent dans l'introduction de l'ouvrage: "Si Kadara illustre la qute de la connaissance, avec un aller et un retour parsems d'preuves et de signes spcifiques, si L'Eclat retrace la qute de la sagesse avec l'initiation progressive au pouvoir royal ( ... ), dans le conte Njeddo Dewal, nous assistons la lutte entre le principe du bien et le principe du mal" ( Njeddo Dewal, p.5), Ces textes qui sont signs de leur auteur et qui n'apparaissent donc plus comme de simples transcriptions anonymes ou d'utilit purement scientifique (notamment linguistique), reprsentent donc

des textes crits que nous tudions en tant que tels et de la manire dont ils se prsentent, non plus en supposant leur inauthenticit qui serait de leur traduction en franais.

146

Ici,

il

nous parat plus enrichissant pour notre rflexion

de prendre en compte ce problme dans notre travail, tout en essayant de le dpasser, c'est--dire en considrant comme objet d'analyse et d'tude, le texte tel qu'il nous est livr par l'auteur. N'oublions pas que si Kadara (1969) et L'Eclat (1974) nous sont proposs en d it i on bil i ngue par 1a co 11 ect i on des "C 1as si ques Africains" (Armand Colin), le Kaydara paru aux NEA en 1978 et les derniers textes d'H.B Njeddo Dewa1 et La poigne de poussire, nous sont directement proposs en franais et non en tant que traductions, comme clest parfois le cas pour les textes prcdents. Aussi, nous semb1e-t-il possible d'tudier ces textes en tant que textes 1ittraires,et non comme de simples "ves tiges" d'une certaine oralit. Nous avons soulign dans nos hypothses de dpart que le duali sme rducteur : Littrature orale = Littrature trad it i onne 11 e

africaine / Littrature crite = Littrature moderne ou no-africaine, nous semblait suspect de ne pas mettre en relief toutes les combinaisons poss"ib1es 1 1 "intrieur de celui-ci . Certains textes

en effet, ne rentrent pas forcment dans cette vision dualiste des choses .. Ainsi que l'crit A.Ricard : "le terme de 1ittrature orale est, "on le sait, largement accept pour dsigner ce que certains appellent d'une manire plus prcise des textes de voie orale ( ... ) Le temps semble effectivement venu de faire le point sur ce que nous appellerons pour 1 l instant, la littrature ora1e." (17)

147

Dans son ouvrage Littrature ngre (1974), J.Chevrier voquant les limites de la littrature dite orale crit: "Quel que soit l'intrt prsent par cette littrature orale, il convient d'en marquer les l"imites dans la perspective qui est la ntre. Elles tiennent d'une part la nature mme de ces textes, et d'autre part
l'volution rapide des moyens de communication entre les hommes

dans l'Afrique contemporaine. Il est en effet certain que la transcription crite d'un texte primitivement destin l'oralit le dnature, et il est quasiment impossible d'en restituer ce que M. Houis appelle "l'identit prosodique", c'est dire l'troite symbiose entre les lments qui interviennent dans sa composition le verbe, la musique, le rythme et la mimique." (p.235) Pourtant, il nous apparat bien que les textes du Moyen-Age franais par exemple, ou mme en remontant plus avant, l'Illiade et l'Odysse des Grecs, n'avaient pas t crs au dpart pour tre lus de la manire dont nous les lisons et les tudions aujourd'hui. Ils sont de plus, eux aussi traduits. Pourquoi ne pas donner cette chance aux textes littraires africains dits traditionnels? Pourquoi les cantonner dans une sorte de muse archologique o ils ne font que figure tout au plusfde curiosits exotiques et anachroniques? Ne pourrions-nous pas les "lire" aujourd'hui d'une manire

diffrente,puisque nous ne pouvons plus seulement les couter? Ainsi que l'crit J.Chevrier : "afin d'viter le pige de l'archologie littraire, il nous faut galement savoir apprcier le degr d'actualit d'une littrature primitivement destine la

148

prservation et au maintien du statu quo dans un monde oG, par suite de l'exode rural, de l'introduction de nouvelles techniques et de l'urbanisation galopante, les structures de la socit traditionnelle voluent et se transforment un rythme acclr ... 11 (Idem,

p.236)
En fait, les textes de voie orale auxquels nous avons affaire ressortent plus actuellement du II con te littraire'" que de celui des veilles villageoises. Aussi faut-il bien faire la diffrence entre les textes qui donnent lieu un vritable travail d'adaptation et de re-cration en langue europenne, et ceux qui ne sont que de simples transcriptions sans effets littraires recherchs (et qui ne sont l que de simples transcriptions). Nous tenons d'ailleurs ici , tablir une mise au point sur les divers domaines que recouvre ce qu' i l est convenu de nommer la tradition orale africaine. On peut noter en effet un malentendu soulign par A.Huannou, universitaire bninois ,dans un article concernant IIL'influence de la littrature orale sur les crivains bninois
ll

(18). Il semble que pour nombre d'africanistes, 1I1ittrature


ll

orale

soit synonyme de IItradition orale

ll

comme si tout ce qui est


ll ;

dit pouvait tre considr comme de la 1I1ittrature

or la littra-

ture orale proprement dite n'est quune partie de la tradition, et l'on ne saurait confondre l'une et 1I1 a tradition

oral e, prcieux fonds de sagesse hrit du pass, se transmet par diverses formes d'expression dont les unes ressortissent plutt
ll

l'histoire, II sc ience qui tudie le pass de l'humanit

et les

149

autres l'art littraire proprement dit." (p.81) Nous avons voqu en retraant l'itinraire bio-bibliographique d'H.B, les multiples domaines que recouvrait la tradition orale

peul ,mais surtout la 1ittrature orale (ou orature) peul, dont nous verrons plus loin les divers genres littraires .(19) En effet, "qui dit art littraire dit techniques d'expression, recherches formelles, cration de structures verbales plus ou moins originales et, le plus souvent d'un univers imaginaire. L'auteur d'une oeuvre littraire orale ou crite vise instaurer entre les mots des rapports d'ordre smantique et esthtique la fois, afin de procurer le plaisir esthtique l'auditeur ou au lecteur. Or tel ne semble pas tre le souci de tous les gardiens de la tradition ( ... ).On peut en somme dfinir la littrature (orale ou crite) par deux critres fondamentaux: d'une part la fiction, de l'autre la dimension esthtique qui se traduit par des recherches soin apport l'laboration du discours.
1I

les et le

(A.Huannou, Idem, p.81)

Nous savons qu'il existe chez les Peul une authentique diffrenciation des genres littraires (20); c'est ainsi que nous avons class les diverses oeuvres d'H.B sous des rubriques diffrentes, notamment pour tout ce qui touche la "tradition orale" (21). Dans la rubrique "littraire", nous classerons donc les textes suivants : - Kaydara (1969), L'Eclat de la grande Etoile, Le Bain rituel, (Koumen ?) traductionspr-

sentation bilingue

* sauf Koumen

150

- Kaydara

Petit

Njeddo La poigne de

mre de la

L'trange destin de

* re-crations et
ni.

le texte en peul n'est pas four-

On pourra s'tonner de nous voir classer sous la mme rubrique que un texte comme celui de considr par la cri-

tique comme un roman . ce point; en

il nous apparat qu'il faille clairer

il s'agit l d'un texte difficile classer

selon les normes traditionnelles. Selon les dires de l'auteur luiil ne s'agirait pas d'une fiction mais de la transposition du rcit oral que le personnage principal Wangrin a accord H.B. Il s'agirait donc d'un rcit mmoris et retransmis sous la forme d'un truculent rcit crite. (22) Mais couts puis Koumen ne sont-ils pas eux aussi des textes apen regard de la fonction essentielle pour les besoins de la diffusion

de transmission du savoir du traditionaliste africain? Bien entennous faisons la diffrence entre le caractre sacr de certains textes (tel Koumen) et le caractre profane de rcits tel celui de Wangrin ou de Petit Bodie1 ;nous nous arrtons ici dans le domaine de la comparaison au seul mode de transmission. Ce premier nous permet d'tablir un lien entre d'tudier dans une pers-

les textes que nous nous sommes

pective spcifiquement littraire. En effet, les autres groupements de textes d'H.B, nous serviront plutt de points d'appui pour ex-

151

pliciter justement, ce qui apparat comme de la fiction dans le groupement d'oeuvres que nous tenons pour plus spc if i quement l ittraires. Ainsi L'Empire Peul du Macina est un ouvrage historique; mme si son mode de transmission est aussi celui de 11 0ra1it, il ne tend pas spcialement assurer un quelconque plaisir esthtique
son lecteur en plus de l'information documentaire qui y est con-

tenue; nous pouvons dire l a mme chose de l'ouvrage cons acr Tierno Bokar, le sage de Bandiagara (1980) qui constitue une biographie fort intressante et une vision importante d'un des matres spirituels d'H.B, le mystique peul Tierno Bokar Sa1if Ta1 (18751940), que Th. Monod surnommait le "Saint Franois d'Assise noir".
(23)

Les autres textes importants sont, et nous l'avons dcrit dans le chapitre consacr au dtail du corpus, essentiellement des articles et des essais; il ne s'agit donc pas d'oeuvres littraires
proprement parler.

152

Notre

travail

se prsente donc

comme

une

approche critique

qui accorde une large part au domaine du symbolisme et de l'Imaginaire (domaine de l'imagination, des choses cres par 11 imagination), c'est dire en resituant les textes par rapport notamment au domaine du mythe. Il ne s'agira donc pas d'un travail sociologique voire ethnologique sur la tradition orale, mais il s'agit de prciser le cadre de rfrences dans lequel fonctionne cette tradition, ainsi que le statut des textes et de leur crateur. C'est dans cette perspective que nous avons situ notre recherche. Cette approche crit i que prend donc pour bases de travail oeuvres littraires publies par les

et tentera d'affirmer l'exis-

tence d'une pense propre l'auteur (et non seulement son appartenance ethnique) (* le traditionaliste suit la tradition, il n'y rflchit tradition). Notre travail voudrait poser d'autre part ,la question de l'apas spcialement;

le traditionniste,

lui,

tudie la

nonymat de l'artiste noir dans le courant traditionaliste africain.


(24)

En ce qui concerne l'utilisation de la langue franaise pour la diffusion des textes de voie orale, nous voudrions clairer ce point par les termes de l'criva"in congolais Tchicaya U'Tamsi :

"J'ai dit qu'crire en franais n'est pas le fait dlun choix intrieur, mais procde d'une exigence externe. J'assume un environ-

nement et refuse de me mettre en cause sous prtexte que ce qui

153

me rendrait plus authentique serait de ne plus crire en franais. Je n'en suis pas si sr ... Je rserve ma rvolte pour d'autres tragdies. 1I et il poursuit lIil faut tre apatride de la langue pour tre de plein-pied au coeur d'une autre qute plus 10ngue. 1I (25) Singulirement, c'est lui,H.B l'homme de l'ternit qui apporte un renouveau dans l'criture romanesque, avec le rcit de Wangrin. Ces multiples questions souleves par la critique littraire (celle qui prend pour objet d'tude la littrature africaine) nous permettent donc de mieux cerner le contexte parfois polmique, travers lequel se cre et vit cette littrature. D'autre part, cela nous montre aussi l'importance donne

une certaine catgorie d'oeuvres par rapport d'autres, encore mal dgages des perspectives ethnologiques, ce qui semble tre

le cas des textes de voie orale. B.Moura1is en s'exprimant sur la catgorisation des types de littrature africaine crit : "Certes, l'Universit et les organismes de recherche spcial iss accordent depuis longtemps une large place l'Afrique considre tour tour, selon les disciplines, travers son histoire, sa gographie, ses soc i ts, ses langues, son conom ie, ses reprsentat i ons coll ect i ves, ses rel igions, ses systmes pol itiques, ses crations artistiques. Ainsi s'est constitu un champ africaniste qui reprsente

aujourd'hui un des secteurs les plus vivants de la recherche franaise. Et, l'intrieur de ce champ africaniste, on sait qu'une place importante a touj ours t accorde aux 1ittratures ora 1es

154

produites dans les langues africaines. Le travail ral is dans ce domaine, est, tous gards, remarquable, bien que l'on puisse parfois relever une tendance consistant subordonner la littrature orale la linguistique africaine, l'ethnologie ou l'tude des mythes et, par l-mme, ngliger quelque peu la dimension proprement littraire des textes oraux recueillis en Afrique." (26) C'est ce manque, en quelque sorte, que nous voudrions combler en resituant les textes comme productions effectives d'un crivain. Nous voudrions d'autre part montrer grce ce travail, que la littrature orale (ou orature) peut auss i tre 1ue (ou entendue) aujourd1hui pour et pour ce qu'elle reprsente pas seule-

ment ut il i se des fins de recherche qu i, sie 11 e tend approfondir et affiner la rflexion sur ce type de textes, a aussi tendance les confiner dans un rle restreint au seul milieu universitaire. L'effort des nouvelles maisons d1dition africaines

telles les NEA, les CEDA en Cte-dl Ivoire , pour diter ces oeuvres et les mettre la porte d'un public plus large, est en ce sens, fort louable.

155

2/ Situation de 1'oeuvre cains.

rapport aux discours littraires afri-

Nous avons donc examin dans le premier volet de cette partie, les diverses thories critiques qui analysent et rendent compte des productions littraires africaines. Nous avons vu qulil existait une certaine sparation des procds d'approche)selon qu'il s'agissait de productions crites ou de productions orales. Or, nous avons d'autre part soulign que les textes que nous tudions sont des textes qui ne ressortent plus de la seule oral it et cela, nous le prcisons travers tout notre travail. Leur statut que nous avons esquiss par rapport aux productions donc tre resitu

mais aussi et surtou4 par rapport

aux productions crites. Ils relvent pratiquement d'un nouveau genre littraire, qui donne notamment sa pleine mesure dans la nouvelle littrature enfantine. Par rapport aux textes oraux, nous ne pourrons que confirmer les diffrences inhrentes au genre qui confirment l'appartenance

de ces textes un statut encore imprcis, mais qui doit tre analys en regard des productions crites (ainsi la gestuelle, la musont sique, les procds mnmotechniquesV souvent absents ). Car ici, l'criture n'est plus seulement "photographie" du savoir et donc du texte, elle fait exister par son tat mme le texte d'une autre manire. Mme si Tierno Bokar assure que: " L'criture est une chose et le savoir en est une autre. L'criture est la photographie du savoir, mais elle n'est pas le savoir lui-mme. Le savoir est une lumire qui est en 1'homme. Il est 1'hri-

156

tage de tout ce que les anctres ont pu connatre et qu'ils nous ont transmis en germe, tout comme le baobab est contenu en puissance dans sa graine"
(27)

Si l'criture fige le texte, elle lui confre aussi une porte autre, car dans une socit o la transmission va de plus en plus se faire par l'criture (ou par la trace crite), elle somme le texte devant l'histoire de comparatre pour toutes les autres versions qu'il a pu tre, pour toutes celles qu'oil sera. Ainsi se sont figs d'autres textes dans d'autres civilisations, o l'on a pu dplorer au moment o cela s'est produit, la fixation par l'criture; mais pour les sicles postrieurs, seuls les faits crits ont eu valeur de souvenirs. Pour situer l'oeuvre d'H.B par raport aux discours littraires africains, nous replacerons notre propos non seulement par rapport
l'ethnologie, mais aussi la littrature gnrale (essai, roman

... ). Le rseau de textes auquel fera rfrence notre approche se constituera partir des textes d'origine africaine (textes oraux, textes en langues africaines) ,et des textes dits ngro-africains (textes d'expression franaise ou d'criture franaise (francophone)); mais aussi ncessairement avec les textes de la littrature ethnographique, qui appartiennent pour la plupart aux textes d'origine europenne; cette littrature constituant une certaine manire d'crire sur l'Afrique et le monde noir, et demeurant de ce fait toujours prsente l 'horizon des textes africains modernes. A quel type de textes pouvons-nous rattacher l es textes proposs par H. B ?

157

L'Etrange destin de Wangrin apparat d'emble comme un texte ngro-africain (il est crit directement en franais, et l'auteur y a effectu un vritable travail de construction romanesque ... ), et lion pourrait dans une certaine mesure appliquer ce traitement aux textes de voie orale tels Kaydara, Njeddo Dewal ou encore La poigne de poussire. Pourtant, Koumen, Kaydara, L'Eclat de la grande Etoile, Njeddo Dewal, Petit Bodiel et La poigne de poussire sont des textes d' origine africaine (textes de voie orale) ,et n'appartiennent pas

stricto sensu la littrature ngro-africaine telle qu'elle est dfinie par B.Mouralis, c'est--dire des textes de fiction directement crits en franais. Ainsi qu'il le souligne lui-mme: "... Le courant littraire que l'on isole -avec raison d'ailleurs- sous des termes varis mais qui recouvrent en fait une mme ral it ("littrature de la ngritude", "littrature no-africaine", "littrature ngro-africaine", etc ... ) ne constitue qu'une partie de la cration littraire existant en Afrique Noire d'expression franaise. Paralllement cette littrature, il existe d'autres littratures. L'tude des relations existant entre cette littrature

plus consciente de son statut, plus cohrente par la vision du monde qu'elle nous propose et la typologie qu'elle labore, et les autres formes littraires doit permettre de mieux cerner les caractristiques essentielles de la littrature ngro-africaine d'expression franaise." (28) Ce sont ces autres littratures qui interfrent ici dans l'

158

oeuvre d'H.B; nous renvoyons le lecteur

la proposition de classe-

ment de l'oeuvre que nous avions donn antrieurement. Car dans la littrature d'expression franaise (ngro-africaine), H.B n'apparat qu'au vu de son roman L'Etrange destin de Wangrin. C'est pratiquement la seule oeuvre par laquelle, il est reconnu dans le cercle de la "littrature ngro-africaine" en tant qu' crivain. Ses autres oeuvres semblent ressortir plutt du domaine ethnologique, anthropologique. En effet, la plupart de ses ouvrages sont parus dans des collections rudites, donc peu accessibles au grand public. Cet tat de fait semble devoir tre modifi par la nouvelle prise en compte de ses oeuvres par lesNEA, comme nous l' avions soulign plus haut.

Par

littrature africaine,

nous entendons

ici

parler d'une

dfinition globale, la plus large possible,qui inclut non seulement les textes ngro-africains crits directement en franais ou dans une autre langue europenne, mais auss i tout ce qu i const itue une certaine pratique de la littrature en Afrique, notamment ces textes de voie orale auxquels nous avons affaire dans l'oeuvre d'H.B. En ce sens, nous estimons plus pertinent de tenir compte aussi du travail de l' cri va in dans l'approche que nous tentons de cette littrature, et non plus seulement de l'idologie ou de l'engagement comme seuls critres pertinents d'une analyse de type "kestelootien". Le travail de l'crivain, sa pratique de l'criture travers

une forme de crativit spcifique ,constitue donc l'un des critres

159

d'approche de notre tude. De plus, le fonctionnement des "ritmes" (29), du systme initiatique travers les textes de voie orale transmis par H.B sera le second critre d'analyse. C'est travers le processus initiatique tel qu'il fonctionne (ou non) dans les rcits symboliques peu 1 qu i nous sont 1i vrs, que nous nous sommes propose d' tab 1i r la valeur actuelle de cet aspect de la "tradition orale" aujourd'hui (tradition mdiatise par le livre).

Situation historico-littraire de l'oeuvre

Clest en 1942 qu'H.B entre l'IFAN (Institut Franais d'Afrique Noire) de Dakar, cr en 1938 par le scientifique franais Th. Monod. A l'poque, il a de graves ennuis avec l'administration co10ni ale; problmes ds, pour une 1arge part, son appartenance 1a confrrie des Hamma1istes combattus par les Franais. (30)

Ds 1943, il obtient le Prix Littraire de l'A.O.F pour sa premire version de "Kaydara", prface par le professeur Monod (dans les annes 1940, il publiera ainsi divers textes; voir ce propos notre bibliographie). Dans la littrature ngro-africaine de Paris, que se passet-i1 la mme poque? Batoua1a de Ren Maran est paru en 1921; mais si l'on en croit la thse de L.Keste100t, il faut prendre pour point de dpart du mouvement de la Ngritude, l'anne 1932, date du pamphlet de "Lgitime Dfense", publi par des tudiants martiniquais dont LLero.

160

Le journal L'tudiant noir paratra quant lui de 1934 1940 ; il tait instigu et publi par les trois pres fondateurs du mouvement: Csaire, Senghor et Damas. Ce n'est qu'en 1947 que parat la revue Prsence Africaine, Paris sous l'gide d'Alioune Diop. Mais comme nous l'avions soulign dans les dfinitions que nous avions donn de la littrature ngro-africaine, il nous semble difficile d'insrer l'oeuvre d'H.B dans ce contexte littraire prcis, tant donn l'aspect essentiellement diffrent de la nature mme des textes. liEn particulier, il convient qu'une place importante soit accorde toutes les disciplines -histoire, sciences sociales, anthropologie- qui permettent de mieux connatre l'environnement dans lequel sont produits les textes africains ainsi que les rfrents dont ceux-ci sont porteurs. Mais le recours ces discipl ines et l'util isation des donnes qu'elles fournissent ne peuvent tre vritablement fructueux que s'ils aboutissent faire prendre conscience du fait que la littrature est la fois un objet social -reprable dans sa configuration institutionnelle- et un objet autre qui ne se rduit ni un reflet du rel ni aux discours que l'idologie tient sur le rel. La pluridisciplinarit peut ainsi constituer une premire mdiation conduisant une mise en vidence de la littrarit des textes. Une deuxime mdiation possible pourra s'oprer travers toute une srie de reprages visant faire apparatre les processus d'intertextualit sur lesquels se fonde le travail des crivains. A une orientation critique qui privilgiait le signifi et accordait une place centrale la fonction expressive considre comme le mobile principal de la cration littraire, on pourra ainsi substituer une approche susceptible de mettre en vidence la faon dont les crivains ragissent, en les prolongeant, les occultant, les dformant ou les subvertissant, aux textes africains ou europens, crits en Afrique ou propos de l'Afrique et qui constituent leur environnement. Il y a enfin une troisime mdiation que je voudrais voquer. On a vu qu'une des principales difficults qui s'oppose la reconnaissance de la littrature africaine rside dans la rsistance qui se manifeste l'ide que les Africains pourraient tre des producteurs de langages et de concepts. C'est pourquoi il convient d'envisager l'tude de la littrature africaine en donnant celle-ci une dfinition large, qui comprenne non seulement les textes de fiction -posie, thtre, roman- mais encore les essais, les ouvrages thoriques et les travaux de recherches." (31)

161

Ainsi s'exprime B.Mouralis ,dans une rflexion sur l'enseignement des 1ittratures africaines au Colloque international de Bordeaux (Mars, 1984). En effet, si l'on examine cette priode du dbut de la Ngritude, la seule oeuvre dlH.B marquante est ce "Kaydara", paru en

1943 (mis part quelques articles ou traductions de textes dans des revues coloniales). A cette poque, bien qu'un prix littraire lui ait t dcern, H.B apparat encore comme un chercheur, et sa production ne semble pas constituer une entreprise 1ittraire. La majeure partie des oeuvres d'H.B est en fait publie autour des annes 1970. On ne peut donc classer son oeuvre dans le contexte recr par les critiques ,que dans le courant traditionaliste o
il

trouve sa place dans L'Anthologie ngro-africaine de L.Keste-

loot, aux cts de G. et F. Towo-Atangana, Eno-Belinga, D.T.Niane, J.M.Nzouankeu, B.Matip, O.Soc et I.Seid. De mme, quand on observe le classement opr par J.Chevrier pour son Anthologie africaine (32), savoir 1. Ambiguts et servitudes de la socit coloniale 2. Le temps du malaise 3. Entre la tradition et la rvolte 4. Le dsenchantement l.!on observe dans ce classement,qui nlest nullement chronologique par ailleurs, que deux extraits du roman L'Etrange destin de Wangrin trouvent leur place dans deux chapitres diffrents, (1 et II). En fait, H.B nlest pas proccup de la mme manire qu'un

162

Senghor ou qu'un Csaire par exemple par le problme de la Ngritu(33) de; il semble bien que le statut du personnage y soit pour quelque chose. Profondment traditionaliste et religieux, H.B n'a d'autre part pas connu les effervescences du Quartier Latin et les premiers temps de la Ngritude Paris. Il ne vient en France qu'en 1950, et en 1932, date de la parution de "Lgitime Dfense", il est chef de poste Tougan et ayant obtenu un long cong de plusieurs mois,
il met profit celui-ci en rejoignant Bandiagara, son matre

Tierno Bokar pour suivre son enseignement. Jusqu'aux annes 1970 (Kaydara, 1969), ses seu l es pub li cat ions ressortissent plus du domaine ethnologique que littraire proprement parler. Il faut ici souligner le problme de la littrature ora le toujours cons idre comme objet d' tude pour les ethnologues, et non pas comme des oeuvres littraires au sens plnier du terme. Il nous semble que l'on pourrait d'ailleurs appliquer l'oeuvre d'H.B, la boutade de Wole Soyinka, dboutant justement la "Ngritude" des crivains africains d'expression franaise: ilLe tigre ne proclame pas sa tigritude, il bondit sur sa proie" Peut-tre est-ce parce qu'il se place toujours en continuateur modeste de la tradition et non comme sujet crateur (il ne parle d'ailleurs presque jamais de sa production personnelle, qui nous l'avons vu comprend des mi 11 iers de vers en peul); ce qui parat un comble chez H.B, c'est qu'il n'emploie pratiquement jamais le terme de "ngritude". Force est pourtant de constater que la littrature tradition-

163

nelle africaine (orale et crite), malgr l'apport des travaux d'hommes tel H.B qui exhument des textes qui ne constituent pas

que "contes et devinettes", ne jouit pas d'une faveur gale celle des autres oeuvres de la littrature universelle. Il n'est que de consulter certains dictionnaires de la littrature mondiale pour en tre persuad. (34) Au fil de notre travail sur les textes, il nous est pourtant apparu que les grands textes recueillis de la tradition orale africaine pouvaient sans coup frir,rivaliser avec les plus beaux textes de la cration littraire universelle; le travail d'crivain mis en oeuvre peut tre compar celui d'un romancier tel Amadou Kourouma avec ses Soleils des Indpendan ces, (Seuil, 1970). (35) En 1955, parat L'Empire peul du Macina (en collaboration avec J.Daget) et en 1957 Tierno Bokar, le Sage de Bandiagara (en collaboration avec M.Cardaire. Cet ouvrage reconstitue partir de mill iers de tmoignages oraux soigneusement recoups, l'histoire de l'empire thocratique du Macina dirig par Cheikhou Amadou au dbut du XIXosicle. En effet, au Macina en 1810, un pieux marabout, Cheikhou Amadou, renverse la chefferie des Ardos (chefs peul) qui on reproche son paganisme et sa soumission aux Bambara de Sgou. Cheikhou Amadou s'emparera de Djenn et de Tombouctou, crera une nouvelle capitale Hamdallaye ,et obligera les Peul nomades se fixer. L'empire peul du Macina, dot d'une solide organisation administrative et financire,subsistera jusqu'en 1862.

164

Le second ouvrage

narre la vie d'un grand personnage religieux

Tierno Bokar, qui rsidait Bandiagara dans cette mme rgion du Macina. Cet ouvrage remani et publ i au Seuil en 1980, paratra sous le seul patronyme d'H.B. De 1948 1960, c'est la Ngritude militante, engage en faveur de la dcolonisation du continent africa"in. C'est cette poque que paraissent entre autres ouvrages, les essais de Fanon, Nkrumah, Kenyatta (36). En 1951, H.B ayant obtenu une bourse de l'UNESCO, viendra
Paris pour la premire fois, il a alors prs de 50 ans. Ses pre-

mires visites sont pour le Muse de l'Homme, le Collge de France. Ce furent les dbuts de ses relations avec le professeur Louis Massignon (islamologue) et de sa collaboration avec les ethnologues et africanistes, spcialistes du Dpartement "Afrique noire" du

Muse de l'Horrune dont Marcel Griaule, Denise Paulme ou encore G. Dieterlen (avec qui il fera paratre Koumen). Il visite aussi les Langues Orientales, la Sorbonne. Les ouvrages pub lis par H. B avant 1970 l' ta i ent donc plutt corrune des travaux scientifiques (linguistique, ethnologie) et presque toujours en collaboration. N'ayant lui-mme aucun titre universitaire occidental, il lui fallait en quelque sorte la caution de scientifiques ou d'administrateurs dont le renom tait dj tabli, ainsi Th. Monod ou G.Dieterlen. L'on peut donc avancer qu'H.B a milit pour l'africanit,mais en une action minemment concrte.

165

Ce n'est que vers les annes 1970 que paraissent des ouvrages signs de son seul patronyme; ainsi Tierno Bokar ou Kaydara paratront dsormais signs par H.B seul. C'est "cette trajectoire tendue vers l a reconqute du tex te personnel, de la parole personne 11 e qui fait bien d'H.B un crivain et d'abord un crivain, malgr tous les dguisements qulil a emprunts
Il

(37).

166

3/ Le courant traditionaliste crit

Dans l'anthologie de L.Kesteloot (38), H.B apparat dans le courant dit "traditionaliste" dont le mouvement s'accentue aprs 1960, anne-charnire des Indpendances africaines (du moins en

Afrique de l'Ouest). Ainsi que le prsente L.Kesteloot : "Pour faire ce travail dlicat (il s'agit ici de transcrire les textes oraux), il faut tre la fois linguiste, ethnologue et pote ( ... ) On commence par enregistrer directement le chanteur ( ... ) sur le terrain, clest dire dans les villages de brousse. Puis il faut transcrire le chant parfois trs long (les potes oraux au sud Cameroun peuvent chanter une histoire pendant trois jours!). Lorsque le texte est pass de la bande sur le papier, il ncessite souvent un remaniement car le barde ne commence pas toujours son pome par le dbut. Il fait des retours en arrire, des rptitions, des variantes du mme pisode au gr de sa mmoire. Lorsque enfin le texte est tabli dans sa version intgrale et dfinitive, il s'agit de le traduire."
( 39)

Aprs une premire traduction

littrale,

il

faudra pouvoir

rendre en franais la valeur des mots, la richesse des images et le rythme du pome. "Et c'est ici qu'il faut tre pote soi-mme. Oeuvre de cration autant que travail de savant qui sauve du nant les trsors que contiennent encore les cerveaux fidles des griots d lAfrique.
1I

(40).

Il s'agit ici de l'une des situations de transcription des textes traditionnels. Nous verrons plus loin, de quelle manire

est reconstitu le texte par H.B, pour les besoins de llcriture.

167

Nous pouvons donc situer les textes publis par H.B par rapport trois domaines : - celui des textes ethnographiques (on parlera aussi d'ethno-textes), textes d'origine europenne le plus souvent, qui ont aussi de multiples interfrences avec l'entreprise coloniale (41) - celui des textes d'origine africaine; (on entendra par l les textes oraux, en langue africaine);il pourra aussi s'agir de textes crits par exemple en ajami (graphie arabe) - celui des textes dits ngro-africains, romans, essais, et thtre modernes. C'est donc travers ce rseau de textes que peuvent tre situs l es oeuvres d' H. B. Ce statut nous permet de comprendre que les textes de voie orale (et mme L'trange destin de Wangrin) rsultent dans les faits,du mme processus de crativit. A savoir: mmorisation d'un texte oral en langue africaine (peul ou bambara), transcription et adaptation en langue europenne (franais). Ils apparaissent de plus comme des textes symboliques et font surgir non plus un simple traducteur, mais aussi un crivain vrai sens du terme. Il est vident que l'auteur lui-mme se cache derrire l'anonymat du traditionaliste africain; celui-ci dans le contexte oral est un transmetteur du Verbe qui appartient de fait la collectivit. Le public au cours de la rcitation connat celui-ci ,et peut mme l'occasion reprendre celui qui rcite. Mais il y a texte et "texte" dirons-nous ,et il y a griot et "griot". au posie

168

Hampt B ne serait-il qu'un dpositaire qui ne changerait rien ce qu'il transmet? Telle est en tous les cas, la dfinition qu'il tend donner de lui-mme. Le seul fait de traduire n'est-il pas dj le dbut d'une certaine trahison? En effet "le jeu de mot, ou pour employer un terme plus rudit et ce qu'il me semble plus prcis, la paronomase, rgne sur l'art potique; que cette domination soit absolue ou limite, la posie, par dfinition, est intraduisible. Seul e est pos-

la transposition cratrice: transposition l'intrieur d'une langue -d'un forme potique une autre-, transposition d'une langue une autre, ou, finalement transposition intersmiotique -d'un systme de signes un autre, par exemple de l'art du 1al1gage la musique, la danse, au cinma ou la peinture." (42) De plus, comme le souligne Wo1e Soyinka:"Dans la socit africaine, la fonction de l'artiste a toujours t d'enregistrer les moeurs, les usages de sa socit et en mme temps de faire entendre la voix visionnaire de son poque. Il est grand temps que l'crivain retrouve ce rle fondamental qui est le sien." (43). L'examen attentif de l'oeuvre d'H.B montre d'ailleurs que ce rle confr l'artiste est bien celui qu'il a emprunt. L'art n'est-il pas ici cette "transposition cratrice", non seulement

en ce qui concerne la traduction,mais aussi pour l'oralit se transmuant en criture et le mythe en littrature. Tel est en effet, le phnomne qui s'opre dans des textes tels Kaydara ou encore dans Njeddo Dewa1, mre de la Calamit.

169

Le questionnement de l'oeuvre se fait alors partir de la problmatique centrale de la traduction (nous travaillons en effet sur des textes la plupart du temps traduits ou adapts) et de la notion dlauteur; en effet, des problmes spcifiques apparaissent la lecture des textes transcrits de 11 oral it , problmes qui nous ont amene dfinir de plus en plus prcisment le statut

littraire des oeuvres et la qualit d'crivain de leur producteur, qui peut ne pas paratre vidente au premier abord. L'crivain apparat ici comme une prise de conscience, mais aus si comme une cr i se de consc i ence. Cette cr i se de consc i ence de l'Afrique noire est manifeste aujourdlhui, et nous ne voulons prendre pour exemple que le regard cinmatographique de Souleymane Ciss le cinaste mal ien qui, avec Finy (Le Vent) mais surtout Yeelen (La Lumire) (44) cre partir de la tradition des oeuvres magistralement "africaines" (par leur contenu symbol ique, culturel) sans recours un discours de, sur ..., mais avec des lments cu l ture l s concrets qui portent toute leur signification en eux-mmes sans

se placer par rapport l'Autre, la diffrence du regard ethnographique. Nous pensons avoir dcel cette mme volution dans l'oeuvre dIH.B; ainsi en 1985 quand il publie Njeddo Dewal, "il le fait pour transmettre un conte de l'hritage culturel peul, mais cela dans une optique diffrente de ses premires productions crites en collaboration. Il publie ce texte en franais sans la version peul, le signe seul,et sans le couvert explicite de la tradition ou d'un

170

autre dpositaire que lui-mme. "Comme tous les contes initiatiques peuls, Njeddo Dewal peut tre lu -ou entendu- plusieurs niveaux. C'est d'abord, un grand rcit fantastique et frique propre charmer et distraire les petits et les grands. (lest ensuite, un conte didactique sur les plans moral, social et traditionnel o

l'on enseigne, travers des personnages et des vnements typiques, ce que doit tre le comportement humain idal. Enfin, c'est un grand texte initiatique dans la mesure o il illustre les attitudes imiter ou rejeter, les piges discerner et les tapes franchir lorsqu'on est engag dans la voie difficile de la conqute et de l'accomplissement de soi" (45). Il constitue en quelque sorte une forme d'aboutissement cratif, commenc avec le rcit de "Wangrin". Cette prise (crise) de conscience est l 'occasion d'une dmarche nouvelle, d'un regard nouveau port sur la tradition: regard analytique, distanci qui nous amne, nous chercheur, affiner plus avant la dfinition du statut d'H.B, que nous avons situ socialement dans la premire partie de ce travail. Dans son Essai sur les contes et rcits traditionnels d'Afrique Noire (L'Arbre palabres, Hatier, 1986), J.Chevrier circonscrit la littrature orale traditionnelle tout le groupe, ainsi critil: "(elle) est associe la vie de tous les jours et, ce titre, susceptible d'tre dite n'importe quel moment par n'importe qui, une maman en train de chanter une berceuse pour endormir son bb, des enfants qui jouent aux devinettes, les Anciens du village faisant

171

assaut de proverbes sous l'arbre palabres ... " mais il prci se quand mme aussitt que " ct de cette profration lie aux rythme monotone des travaux et des jours, il ex i ste toute une l ittrature orale rserve certaines grandes occasions solennelles qui ponctuent les temps forts de la vie du groupe: la naissance, les funrailles, les rites d'initiation, le moment des rcoltes, la

chasse, le travail du forgeron ... "Ui6). Nous avons dit que nous ne nous placions pas dans le cadre de ce travail directement par rapport la tradition orale ,tant donn que nous n' avi ons concrtement aucun l ment de comparaison et que, d'autre part les textes que nous abordions nous parvenaient crits, ce qui les plaait rente. Kaydara apparait dans le livre de J.Chevrier comme un rcit initiatique qui s'apparente (selon l'auteur) un genre littraire peul bien dfini, le jantol, mais rien ne nous est dit du statut du conteur, sans compter que le rcit est prsent aussi comme tant publi par H.B et L.Kesteloot, ce qui ne renseigne pas prcisment le lecteur sur l'auteur vritable du texte propos. Nous pensons quant nous qu' il importe de prci ser qui est le dpositaire du texte et le re-crateur, surtout quand il s'agit d'un tex te te l Kaydara, fig par l' cr iture depu i s de nombreuses annes (l'dition dont il est fait mention ici date de 1968). Dans le cas des rcits initiatiques en effet, n'importe qui ne peut les profrer, ne serait-ce que parce que n'importe qui n'y d'emble dans une perspective diff-

172

a pas accs. Il est d'ailleurs prcis que "seuls les lettrs peuls sont en mesure de rciter le IIjantol", dont les thmes et le canevas obissent des rgles fixes, tandis que la forme est sujette plus de fantaisie et peut se couler soit dans de la prose, soit dans celui de la posie versifie."(4). Il faut donc bien garder l'esprit, la diffrence entre la littrature et la tradition orale, l'une tant incluse dans l'autre, mais n'en constituant qu'une partie. L'crivain apparait partir du moment o l'homme n'est plus seulement un traditionaliste qui transmet un message une socit donne, mais o il est oblig d'effectuer un mouvement de retour sur la tradition et ce, dans une langue trangre cet univers. Mme si H.B lui-mme se cache derrire l'anonymat du traditionalisme, nous pensons que la rappropriation de la signature

que l'on voit transparatre travers l'volution de son criture, le dfinit d'abord et essentiellement comme un crivain. Ainsi en tant qu'crivain, il ne partage pas forcment avec son lecteur le mme univers culturel ;et c'est bien l le tour de force que tentent d'oprer les textes de voie

savoir:faire

partager le plaisir de la lecture (dans le mme temps que le doute initiatique) un lecteur qui ne possde le mme code culturel (d'o l'abondance des notes),mais qui est en quelque sorte unifi ici par la pratique de la langue franaise. C'est en effet travers cette langue, essent ie 11 ement trangre, que communi quent le texte initiatique peul ou non.) et le lecteur francophone (qu'il soit africain

173
NOTES CHAPITRE 1 7. La Ite.vue. Noue. UbJtai.Jt.{e. a con-6aCJl. tAo.{-6 numlto-6 ce. thme. de.-6 "UttltatU!l.e.-6 rzat.{orzate.-6" : n 83, avlt.{-ju.in 7986: 7."Mode. ou pltobUmaque.?", n 84, ju.i--6e.pt 7986: 2." Langue.-6 e.t {;tonlte.-6", rzO 85, oct-de.c 7986: 3."H.{-6to.{Jte. e.t .ide.nt". d'AllliqUl!. no.{Jte. de. tangUl!. {rt.anai.-6e., PUF, 7976,

2. p.20-27. 3.
4.

Vo ce. pltOpO-6 La thoJt.{e. UttJtai.Jte. de. R.We. e.k e.t A.WaIZ.Ite.rz, Se.u.it, 7970. M.Karze. a con-6aCJl. de.ux ouvltage.-6 e.Me.rzt.{e. -6 'oe.UVIte. de. B.iltago V.{op, { -6'ag de. B.iltago D'{op, t'homme. e.t t'oe.uvJte., d'Amadou Plt-6e.nce. A61t.{ca.{rze., 7977 e.t E-6MA. Koumba. Du conte. uad.{t.{onne.t au conte. mode.Jtne. d' e.x NEA, 7987 7 d.{t.{on PJt-6e.nce. A{;t.{ca.{ne., 7969

5. L'HaJtmattan, 7986.

6.
e.t

e.t

nOIlI

2,

IV,

7979,

"UttltatU!l.e. a{;t.ica.{rze.

7. Je.une. Allt.tque., rzo7426, 4 Ma.{ 7988, p.68-70.


8. Le.-6 CJl..{vai.M du monde., Nathan, Le. D.i.ct.i.onnai.Jte. Le. D.i.ct.i.onna.i.Jte.

7985. LaJtOU-6-6e., de. tangUl!.

7985.
BoltdM,

7984.

9. op. c.
70. ActUl!.t Dve.toppeme.nt, rzo62, Se.pt-Oct. 17. R.JakobMrz chap-i..tJte. IV: 86.

7984, P.52-53.

de gnJtafe,Ed. de. M,{ylU, 7963; "A-6pe.ct-6 .{ngu.{-6que.-6 de a tJtaducon", 10.78 e. pa-6-6age.

72. 73.

A. R.i caJtd " Une. plt.iod.{-6ao n -6-i.m p -i.-6te. e.t -6u-6 pe.cte.: de. 'olta 'CJl..{t", op.c, 10.67.

A. Ame.a "Uttltatu!z'e. a{;t.{cai.ne. et CJl..tt.{que. tltad.{onne.e.", PJt-6e.nce. AI!t.tcai.ne., r tlt.tme.-6tlte. 7986, n 739, p. 70-79.

74 . Idem, p. 78. 75. 1b'{de.m, p. 79.

174

16.

B. Zad-i.

ZaoU/l.Ou " La poeMe 1987, p.55-56.

oJtate" ,

Noue

UbJta.Jl-i.e,

n086,

17. A. R-i.caJtd, op. c,{t , p. 49- 5 O.


18. 19.
Vo ce du Mac-i.na", L ' HaJtmattan,

1982, vot. 1, p. 81
"La p.169-184.

t'aJtacte d'H.B A/tt..i.caine n"8-9, 1950,

peute

20.

On peut Jt6JteJt t'intJtoduct,{on qu-i. aboJtde te taatot et te maatot que paJtt,{e de ce tJtavaiL chap-i.tJte 111, PaJte 1.

de KaidaJla (1969) peut: te jantoi,


ta

21. Vo 22.

1nteJtview accoJtde Cond. te RFI/CLEF, Cott. "AJtchi de ta t-i.ttJtatUJte noe", 2: "Amadou Hampt B: de ta paJtote t 1 CJt,{tUJte", 1975. no, Seuit,

23. Vo Monte-i.t V. 24.

1963, p.292.

a cOMaCJt ce pJtobtme un aJtt,{cie -i.mpOJttant de de DahaJl, PUF, n"9, 1979, p.131169, paJt ta tectUJte de t' oJtat-i.t. "

25.

Mi.chet PieJtJte

"ECJte et contJte tJtaiJte, n"195, Ma{ 1983, p.16-17. t'A{;tique noiJte, "L'autJte UttJtatUJte "Le texte et ta
ment naonat

tout",

Magazine

ti.t-

26.

Jt6texioM
du

t'eMe-i.gnecottoque 1nteJti' EMe.i.gnement,

de BOJtdeaux 111,
27. A.H.B AI/ligue p.191. B. VoiJt "La

et 1984, p.450.

(Cottec6),

tJtad,{tion vivante" in GnJr.aie UNESCO/Stock/Jeune A{;tique, 1980,

de i' tome1,
p.173.

28.
29.

UttJr.atUlle notJte 3 paJte, du Jt,{te l-i.at{que,

et te

Dveioppement,
Mnt mot

op.c,{t,

60Jtg
du

en

avec
30.

COMcompaJta{Mn mythe de C.

NOM ce pJtobtme daM te chap-i.tJte 1 de ta pJtem{.Jte paJte de notJte tJtavait , vo chapJte II,3, PaJtt{e 1. et T-i.eJtno BohaJl, op.c,{t p, 108-122, te chapUJte "L'pJteuve".

175
31. 32. Hat-i.eJt, CoUoque de BoJtdeaux 111, op.c-i.t, p.456.

1981 .

33.

Il

La ngJt-i.tude ta du {;a-i.t d' tJte no-i.Jt, et t' acceptat-i.o n de ce {;aA t, de notJte de no-i.Jt, de notJte et de notJte cutiu,'te." C/l.-i.t A-i.m 1939 te Cah-i.eJt du JtetoWl. au nataR., vo-i.Jt L. Anthoiogie ngJto-a{,J.i.caJ.ne. Qu-i.Uet,

34.

GnltaR.e un chap-i.tJte aux Il (tome 3, chap.XXV, pa,l te L pd-i.que Vo-i.Jt ce L'AJtbJte Vo-i.Jt L.

UvJte

8 J,

p.597-628; et te V-i.ct{onnae EncyctooJtaux

1961 et eJtJteuJt Jtect-i./;.ie

35. 36. 37.

te Jtecue-it de op. c-i.t.

de J. Che vJt-i.eJt

Anthotogie ngJto-a/;Jt-i.ca.ine, MaJtabout, 1978.

Il

A.R-i.caJtd, Commun-i.cat-i.on cottoque A.P.E.L.A, Oct.1985, Amadou Hampt. B, ta JtappJtopJt.i.at-i.on de ta Anthoiog-i.e ngJto-a{,ltica.ine, op.c-i.t.

38.

39. 1dem , p . 335 .


40. 1b.idem. 41. a 42. JtenvoyoM te tecteuJt t'tude appJto{;ond-i.e que G. LedeJtc ce thme Mn ouvJtage AnthJtopotogie et FayaJtd, 1972.

de

gnltate, op.c-i.t, p.86.


-i.nteJtvent-i.on a{;Jt-i.ca-i.M i-i.ttltatuJte a ica.ine

43 .

44.

Ce C

{;m a obtenu te en 1987 .

PJt-i.x

Spc-i.at du

JuJt:j

au

de

t ,
!

45. A.H.B Njeddo DewaR., p.5, IntJtoduct-i.on.

46. J.ChevJt-i.eJt op.c-i.t, p. 15.


47. 1di!.m, 1,.59.

176

"Quand la mmoire va chercher du bois mort, elle rapporte le fagot qui lui plat". Proverbe wolof (Birago Diop).

"Les Peuls ont coutume de dire que 11 individu est constitu par trois choses essentielles: son aspect physique, son parler et son travail (son mt i er). Il ces trois peut perdre une ou deux de sans cesser dltre lui-

qualits

mme. Mais le jour o il perd les trois, il devient "quelqu'un d'autre". Il nlest plus

de son ethnie. Les grandes capitales africaines connaissent bien ce type dlhomme "hybride"."

A.H.B, Aspects de la civilisation africaine, Prsence Africaine, 1972, p.33-34.

"Le verbe est crateur. Il maintient l'homme dans sa nature propre. Ds que 11 homme change de langage, il change d'tat. Il se coule dans un autre moule." Idem.

177

CHAPITRE II LE PASSAGE

Ce chapitre concernera essentiellement la problmatique pose par la lecture des textes transcrits de l'oral it savoir: le problme de la traduction, celui de la notion d'auteur et 1ittrai res. Cela nous amnera proposer une approche de ce type de textes partir d'une apprciation de la notion de crativit mise en oeuvre,et du travail de l'crivain sur son texte. Il s'agira donc de reprer et d'analyser le symbolisme initiatique contenu dans les textes, mais aussi de mieux comprendre le travail de l'crivain des genres

sur le texte (qui devient son texte dans la conception occidentale de l' auteur-crateur-possesseur. ) Ainsi que le signale fort justement C.Zins : "Et pourtant, on l'a "oubl i", les dictionnaires l'ont presque oubl i dans leurs dfinitions, le traducteur est celui qui fait passer. Passeur d'une langue l'autre, d'un monde l'autre. Passeur d'imaginaire, passeur de mots. Il est celui qui connat les deux rives mais qui toujours se tient sur les eaux incertaines du fleuve: pour faire passer. Et si le Styx est son domaine dans l'archaque imaginaire de l'homme, il est aussi celui qui permet un vivant de passer de l'autre ct de la frontire ou de la "ligne de dmarcation" sans prir dans le passage. Et s'il a bien men sa barque fantme, son passager, l'tranger, se retrouvera sur la terre ferme, un peu

178

hsitant de la transformation de ses pas, mais content de se voir sain et sauf. Tandis que lui, le passeur, poursuivra son destin qui est de rester dans la zone prilleuse du passage: celle o se joue la renaissance ou la mort." (1) Il ne s'agira pas ici de comparer explicitement les deux versions peul et franaise des textes, mais de donner au lecteur les points de repres ncessaires la lecture des textes en franais. Ainsi que ce pourrait tre le cas pour un texte traduit. Le passage sur l'autre rive,en ce qui concerne H.B, est un passage lent bien que le fleuve lui-mme soit parfois troubl. En effet, au carrefour de deux cultures tout dl abord, les cultures

peul et islamique (2),H.B ne conoit pas d'antagonisme vritable; les deux apports se ctoient, se compltent travers l'enseignement de Tierno Bokar. En sus de ces deux apports vient se greffer l'apport occidental le heurt. est H.BVconscient alors d'une diffrence radicale, d'un antagonisme d'un nouveau genre ,o la culture peul (et il largira cette notion la culture africaine en gnral) risque la disparition sinon l a mort. Dj ds les dbuts de la scolarisation, la dvalorisation travers la culture coloniale, et l intervient

progressive des us et coutumes africaines puis des traditions initiatiques mme, va de pair avec un affaiblissement politique et social qui se perptuera jusqu1aux annes 1960, annes des Indpendances. A-insi que l'exprime H.B, "Dj du temps de la colonisation

179

commena le travail de sape de l'ducation traditionnelle. On lutte par tous les moyens aussi bien contre les coles coraniques que les atel iers de mtiers traditionnels qui, en fait, taient des centres de 'transmission de tout un ensemble de connaissances, aussi bien techniques et scientifiques que symboliques et culturelles, voire mtaphysiques. Les obstacles mis au fonctionnement de ces ateliers, l'envoi des enfants III 'cole franaise, la lutte contre les langues maternelles, amenrent peu peu la rupture de la transmission orale, qui, jusqu'alors,
(3) .

avait contribu former un certain type d'homme.

1I

LI i ntu it i on de l a perte i rrmd i ab le du IIroyaume d' enf ance

Il

va conforter une longue qute qui tentera au cours des annes, de rcolter et de retransmettre ce qui reste encore vivant de cette culture en sursis. H.B va absorber et coucher sur le papier tout ce qu'il emmagasinera au cours des prgrinations de sa carrire administrative. Aussi l'oeuvre est disparate, inclassable, mlant crits thoriques, essais, textes de voie orale, rcit romanesque ... L'on pourrait la comparer celle de Montaigne, crivant ses Essais et son IIConnais-toi toi-mme
ll

au XVlosicle, dans le contexte

des Guerres de religion; n'est-ce pas la tentative de rassembler les derniers vestiges d'une civilisation peul ( travers sa littrature) qui poussera H.B crire, crire encore et Mais la transmission fonctionne-t-elle encore, les vieux textes

180

figs par l'criture, empaquets sous les rel iures continuent-i ls leur vie propre ou une autre vie? Sont-i ls irrmdiablement pigs dans un instant ou leur dernier instant? Ce travail tente de montrer ce qui peut encore fonctionner de cette culture ,mise par crit en franais et ce qu'elle peut apporter au lecteur attentif et ouvert un monde ancien, mystrieux sans doute,mais aussi plein d'enseignements; et ce, en dehors de toute ptition de principe qui clamerait une vision ethnocentriste des choses. D'autre part, la mise par crit des textes est une tentative dl insrer dans l a modernit, des textes peut-tre condamns sans cela disparatre plus ou moins brve chance.

181

1/ Du Foulb la langue franaise

Comment s'opre donc le passage du texte oral en Foulb (langue peul) la version en franais laquelle nous avons affaire? D'autre part, il nous faut aussi poser la question de l'volution (ou du simple changement) des premiers textes bilingues (Kaydara, 1969),

aux textes crits uniquement en franais (La poigne de poussire, 1987) . Le schma suivant rsumera ici la problmatique

Langue Foulb ou Bambara - texte oral peul (anonyme?) - version orale d'H.B - version crite d'H.B

* on aboutit

trois situations de publication

- situation o : - version peul crite


+

traduction franaise,

- version en franais crite ou adaptation du texte en franais, - texte en franais (crit directement). Dans le cas de l'trange destin de Wangrin, on retrouve une part du schma ci-dessus, ainsi nous avons - un texte oral bambara rcit par Wangrin lui-mme et son griot. - des sources orales diverses (ainsi le griot de Wangrin) (4)

* on aboutit un rcit romanesque crit directement en franais.

182

H.B lui-mme n'a pas rvl vritablement la manire dont il a construit ses textes; tout ce qu'il a dit sur cette construction se ramne au fait que sa mmoire prodigieuse a enregistr tous les textes qu'il a eu le loisir et le plaisir d'entendre (ou d'apprendre), et qu'il ne fait que restituer sans en changer la teneur, comme il le prcise lui-mme dans l'avertissement au texte de Wangrin: "J'ai donc fidlement rapport tout ce qui m'a t dit de part et d'autre dans les termes mmes qui furent employs. Je n'ai mod if i - quelques rares except ions prs- que l es noms propres des personnes et des lieux, pour mieux respecter l'anonymat souhait par Wangrin." ( p.9) Nous verrons en tudiant de plus prs ce rcit, que l aussi et sans doute l surtout, la crativit littraire est loin d'tre ngligeable et qu'il y a forcment une certaine distorsion entre le dsir d'H.B de rendre compte le plus fidlement possible d'un rcit qui lui a t transmis oralement ,et le texte crit tel qu'il parvient au lecteur. Dans le cas des textes de voie orale par exemple, nous avons affaire des traductions non pas littrales, mais littraires; nous savons aussi que toute traduction est aussi une trahison. D'autre part, le travail sur le souvenir tel qu'il s'effectue pour les textes en question,induit forcment un cart entre le texte de dpart et le texte d'arrive, celui dont on se rappelle. Voici deux versions d'un mme passage que nous avons extrait de Kaydara ;les trois personnages du rcit au cours de leur voyage

183

initiatique rencontrent toute une srie de symboles qui ponctuent leurs diffrentes tapes; ici nous sommes au dixime symbole, celui des trois puits encastrs dans une valle o les trois compagnons entendent des voix chanter

"Les tres sont prisonniers Prisonniers de la mort implacable La mort qui grne le temps le temps avale la mort llair avive le feu les mes clbrent lloffice les justes paient la dme dlo venez-vous, fils de Kiikala o allez-vous rejetons Naagara qui tes-vous animaux bipdes ?" (Kaydara, 1978, p.43)

Le mme passage est ainsi traduit dans la version potique du rcit :

"Ainsi donc tous les tres sont prisonniers


la merci dlune mort implacable.

La mort qui enfile, droule, grne les jours,


11 instant noie cette mort, 11 avale.

Le vent qui souffle attise le feu, llavive. Voici les mes, elles prient. Les justes paient la dme comme il faut.

184

Dis-moi d'o tu viens s toi le fils d'Adam et o vas-tu toi-mmes petit-fils d'Eve! Et toi l'animal bipdes dis-moi qui tu es ll . p.71). Le sens profond nous le voyons reste le mmes seuls. changent les mots ou expressions, en un mot le style selon que l'on veuille rendre tout le contenu pot i que du langage comme dans l a vers i on de 1969, ou selon que l'on veuille prciser le rcit et choisir par exemple un seul mot pour traduire une ide ou une impression ainsi le vers IILa mort qui grne le tempsll donne dans la version potique une phrase plus longue dont le rythme semble vouloir faire ressentir au lecteur l'impression du droulement effectif du temps IILa mort qui enfile, droule, grne les jours ll . On peut aussi remarquer que les trois questions (qui rappellent d'ailleurs les questions que l'on retrouve dans les textes du Moyen Age franais) sont adresses en 1978 aux trois compagnons salors qu'elles semblaient s'adresser chacune un personnage en particulier; on ne saura sans doute pas exactement qui s'adresse celle qui interpelle un certain
lI

(Kadara s1969 s

an imal bipde ll .

Dans certains recueils de textes tradiUonneJs, l'on met sur le mme plan des textes qui sont la traduction trs fidle de l' nonc oral originel ,et d'autres qui ne sont l'vidence que de simples reprises condenses de la part du chercheur, dont le dessein n'est l'vidence que de rendre compte de la trame narrative, seule ncessaire l'objet de son analyse. Ainsi dans L'Arbre palabres

185

de J.Chevrier, il en est ainsi; il va sans dire que les textes publis par H.B appartiennent la premire catgorie. D'o la ncess it de se pencher sur 1a not i on de traduct i on et de ses cons-

quences sur le texte d'arrive, car clest ce texte qui lui, restera comme tmoignage pour la postrit . Tout est passage dans l'oeuvre d'H.B,et le premier passage que nous voudrions examiner est donc celui du langage. Pour rendre compte des textes dont il signe les publications, H.B a travaill non pas sur des versions entendues au moment o est dcide la traduction et la publication, mais sur le souvenir. C'est ce qui se passe pour tous les rcits rapports et nous 1lavons vu pour le rcit de Wangrin. En ce qui concerne Ka'idara (1969), nous trouvons la fin du rc it ces vers : "Ici s'achve le rcit de Kadara rapport, compos en vers et chant par Amadou-Hampt B". (p.179) Dans L'Eclat de la grande Etoile, la fin du rcit est plus fournie et le narrateur se laisse aller citer nommment ses sources "Clest ici que m'a trouv ce rcit; CI es tic i qu il me 1ai sse au mil i eu des tessons, des amphores
1

fles, des calebasses brises, rpandus sur la route pour arrter le misrable dont le gros ventre est pareil au soufflet de la forge.

186

Clest le Roi Tout-Puissant qui fait prir les pousses de mensonges, Lui qui fait germer la paix, la fait grandir et fleurir, s'panouir les fleurs, s'exhaler leurs vertus plnires pour donner des fruits suaves, parfums, qui n'coeurent point afin que quiconque en mange soit rassasi et plus jamais niait faim. Telle est la paix enveloppant la paix et clest cela la paix!
(p. 117).

Plus loin, aprs avoir droul la chane de transmission qui aboutit lui, il prcise: "L'histoire qui, l'origine n'tait pas versifie Ce fut moi qui, pour la rciter, la recomposai en vers, plus agrables our et plus faciles retenir ( ... )" (p.119)

Nous avons vu qu'au cours de son enfance, H.B a pu bnficier de l'enseignement et de la parole de grands conteurs traditionnels tel Kullel. Clest donc en peul, partir du peul qu'H.B a consign dans sa mmoire, ce qui plus tard sera consign par crit (et ce, parfois directement en franais). Du texte oral peul appartenant la mmoire collective au texte en franais (adaptation ou traduction littraire), il existe toute une srie de passages qui, chaque fois modifient le texte pour en faire la fin une cration propre de celui qui le rcite ou le transcrit. Ainsi si l'on considre des textes comme les contes,

187

l es popes ou les f ab l es qu i appart i ennent au genre dit libre, il est vident, ainsi que nous le montrerons que travers

la pluralit des excutions, ce qui seul

est conserv,c'est la

trame essentielle du rcit, son sens gnral cependant que son expression, sa formulation est laisse la totale libert du rcitant qui apparat ds lors, incontestablement, comme le vritable auteur du "texte" ainsi gnr. (5) On peut ergoter sur la valeur littraire d'une traduction pourtant, il faut bien admettre que les textes traduits existent (souvent mme nous nlavons une possibilit d'accs tel ou tel auteur tranger que par le biais de la traduction), qu'ils sont un phnomne littraire et qu'ils ont donc leur place dans des tudes littrai res au mme titre que d'autres textes. Quand de surcrot, il slagit d'une auto-traduction comme clest le cas le plus souvent pour H.B, la validit du texte nlest alors pas mettre en doute. D'autre part, mme s'il y a trahison du langage par lui-mme, aprs tout le texte nia pas un sens univoque; il permet une lecture plurielle et nous pouvons considrer comme valable l lun de ces sens, peut-tre celui-l mme privilgi par l'auteur, pour sa traduction. Sans se limiter donc dplorer les pertes et manques du texte d'arrive par rapport celui suppos idyllique de dpart. D'ailleurs, la traduction est beaucoup plus prsente dans notre univers qu'on a tendance le croire: "Il slagit pour s'en assurer, de s'interroger sur la reproduction des textes, l'intrieur d'une mme littrature : respecte-t-on toujours la graphie, la ponctua-

188

tion, la disposition des chapitres, des paragraphes, les blancs, les illustrations? N'essaie-t-on pas de procurer un texte lIidal
ll ,

meilleur (mais suivant quels critres?) qu'aucun de ceux qu'a fait ou laiss publierl 'auteur? Une comparaison entre l'dition originale de Gargantua et une d it i on moderne du mme tex te est un exerc i ce trs clairant ce sujet
ll

crit Y.Chevrel dans un article sur la


ll

IIDidactique des textes traduits

(6).

La manire dont nous apprhendons les textes d'H.B se ressentira donc de tous ces paramtres. Le texte littraire traduit ou adapt est peru ici comme le IIdouble tial (auquel
ll ,

III 'alter ego

ll

du texte ini-

il est difficile d'avoir accs puisqu'il appartient

la mmoire collective, donc aucune version n'est la version strictement originelle). C'est ainsi que dj les textes tels Kaydara, L'Eclat, Njeddo Dewal ou La poigne de poussire quittent l'univers du mythe pour entrer dans celui de la littrature. A fortiori le conte animalier Petit Sodiel, conte semble-t-il destin aux enfants mais qui comporte pourtant quelques mystrieuses donnes (notamment en ce qui concerne la numrologie ou science des nombres) qui semblent destines plus aux
II

men tons velus et aux talons rugueux

Il,

comme il est

dit dans le Kaydara. (7) Nous avons signal que cette traduction en franais est l'aboutissement d'un processus cratif qui comporte plusieurs stades:

189

1. Texte "initial" (originel), mythe? 2. Texte appris par H.B, mmoris en peul (ou en bambara) 3. Texte transcrit en peul (en ajami, graphie arabe) (en alphabet conventionn, travail effectu par un groupe d'experts pour l'unification des alphabets de langues nationales de la Guine, du Mal i et du Niger qui, se sont runis Bamako sous les auspices de l'UNESCO du 28 Fevrier au 5 Mars 1966). 4. Texte traduit en franais 5. Adaptation littraire en franais Les stades 4 et 5 sont sans doute un va et vient par rapport aux stades 2 et 3 ;on ne peut donc affirmer qu'il y ait une suite logique ici des diffrentes oprations, le travail du traducteur

consistant aussi prendre chaque stade le souvenir du texte pour en donner la meilleure approximation, la meilleure traduction dans la langue d'arrive, ici le franais. Il s'agit ici du travail et de l a crativit littraire propre l'crivain. Pour Kaydara par exemple, J.Chevrier dans L'Arbre palabres (op.cit) prsente la version potique comme "une forme versifie esthtiquement plus labore" (p.59) or il nous semble que la version en prose publie aux NEA (1978) fait moins ressortir le phnomne de traduction et l'on peut lire cette version sans forcment penser l a vers i on peu l, ce qu in' es t pas touj ours le cas pour la version potique.

190

Voici deux passages du mme vnement puiss dans les deux versions du texte: " Les trois amis allrent nettoyer la place. Aussitt ils y dcouvrirent une pierre plate qu'ils mesurrent sur tous ses cts. Pierre triangulaire, son pourtour neuf coudes. Une face de la pierre tait peinte en noir, l'autre par contre, l'tait en blanc. Une voix arienne dit:

"a vous les amis! vos sandales chaussez-les,


prenez vos besaces, portez-les en bandoulire. Et que chacun d'entre vous s'empare d'un bton pour que de temps en temps il s'en serve comme appui et pour devant soi pousser l'animal porteur". Au mme moment, en un instant, telle une main invisible une force retourna sur elle-mme la pierre triangulaire. Elle cacha sa face peinte en noir et dcouvrit son ct enduit de blanc. Un escalier de neuf marches conduisant sous terre apparut aux trois amis qui l'empruntrent sans hsiter du tout, sans hsiter du tout." (1969, p.29-31)

Ce passage est ainsi trait dans la version en prose "Les trois amis nettoyrent les lieux et aussitt ils virent une pierre plate triangulaire qui mesurait neuf coudes de pourtour

191

et trois de ct. Une face de la pierre tait peinte en noir et l'autre en blanc. Une voix arienne dit: "0 les troi s ami s, chaussez vos sandales, portez vos besaces en bandoul ire, que chacun de vous prenne un bton sur lequel il s'appuiera de temps en temps, et dont il se servira aussi pour faire avancer sa bte de sommeil. Au mme instant, mue par une main invisible, la pierre triangulaire bascula sur des charnires magiques. Elle cacha sa face noire et dcouvrit sa face blanche. Un escalier de neuf marches qui conduisait sous terre fut mis nu. Les trois amis l'empruntrent sans hsiter." (1978, p.20-21)

La traduction est donc ici translation, transposition cratrice selon le mot de Jakobson et s'effectue de la manire suivante:

ora lit travail

criture

sur le souvenir moyens de diffusion: le livre

participation- public complice, de mme culture, qui connait et reconnait le texte- auditoire prsent- conte chant, en musique-gestes-mime ..

public absent retrouver ...

192

La traduction d1un texte cOlTIne "double du texte original

La traduction est importante analyser dans le cadre de cette tude, dans 1a mesure o l'auteur passe pour tous ses textes dl une langue africaine (le peul ou le bambara) une langue europenne (le franais), du moins pour ceux que nous avons considrsdans notre corpus. Le fait de traduire et d'adapter en franais des textes qu'H.B aurait pu (il l'a d'ailleurs aussi fait) crire en peul, procde

d'une volont de s'inscrire dans le contexte de lecture en franais en Afrique Noire; cela n'empche nullement le fait qu'H.B ait ardemment milit pour une rhabilitation des langues africaines, aussi bien l'ora1 qu' l'crit. En effet, il est l'un des rares crivains du Soudan et du Sahel occidentaux parler et crire parfaitement sa langue maternelle, le fu1fu1d (ou peul). De fait) "on ne sait pas exactement depuis combien de temps le peul est crit en caractres arabes. Cette criture cependant n'tait pas systmatise. Une tude linguistique, la manire

occidentale, n'avait pas t faite au pralable, afin de fixer pour chaque phonme un caractre prcis, de telle sorte que l'criture variait avec chaque rgion, quand ce n'tait pas avec chaque marabout, chacun adoptant son propre systme d'alphabtisation pour

certai ns phonmes. Il en rsultait qu 1 un compos iteur ou cri vai n n'ayant pas son texte bien en tte ne pouvait plus se relire au bout de six mois! La seule exception connue est celle du Fouta Djalon o grce une longue pratique de l'criture, on arrivait

193

peu prs se relire quoique avec difficult." (8)

C'est ainsi qu'H.B ds son entre l'IFAN eut coeur 'd'oeuvrer pour que l'Afrique dispost pour chaque idiome donn, d'un alphabet appropri, labor en tenant compte des progrs linguistiques accompl is par les spcial istes europens (et depuis par de

plus en plus de spcialistes africains) : "Clest pourquoi j'ai demand l'UNESCO de repenser dans le cadre de son aide l'Afrique et de la lutte contre l'analphabtisme, le problme de la transcription des langues africaines en uniformisant un alphabet en caractres latins, ce dernier tant davantage et plus facilement

applicable aux tudes modernes." (9) explique H.B ce propos. Ka"dara (1969) est un exemple concret d'un texte comportant
la fois la version originale peul

(dans l'alphabet uniformis)

et la traduction franaise. Il n'y a pas de raison d'occulter les traductions littraires ou de ne les considrer que comme des pis-aller; le cinma notamment, mme s'il procde d'une tout autre forme artistique, nous montre que si la saveur du parler original est souvent perdue par le phnomne de traduction, l'effort qui est fait pour tenter de faire entrer une culture ou une vision du monde dans les mots de l'autre, vaut la peine d'tre effectu. Le passage ne concerne donc pas seulement celui de l'oral it
l'criture, "il touche aussi et peut tre surtout aux phnomnes

inhrents toute traduction, toute transposition cratrice puisque comme nous l'avons vu, le passage s'tablit aussi entre le texte crit en peul et celui crit en franais.

194

Le double est un alter ego, un autre moi (un moi diffrent) ; c'est en ce sens que nous entendons situer les adaptat i ons en frana i s des textes proposs par H.B. Double du texte original, et pourquoi pas double de l'homme (1 'homme masqu?) ? Plutt que de favoriser une polmique sans issue sur les tes et profits
ll

du passage de l'oral l'crit ou du peul au fran-

ais, nous considrons les textes d'H.B comme des doubles consquents des textes peul mmoriss par l'crivain qui trouvent leur conscration dans la publication sous forme de livres. Les diverses fonctions de transmission-rception-transcriptiontraduction-adaptation appartenant la mme personne, nous considrons ici le traducteur comme crivain au plein sens du terme, c'est--dire travers une pratique de l'criture. Pote dans sa propre langue le peul, H.B traduit en pote et travaille le texte franais de traces significatives du "parler africain". De multiplesexemples pris dans le rcit de Wangrin suffiraient le montrer. Si le rcit du narrateur est le plus gnralement crit dans un franais de belle facture (10), il faut surtout chercher dans les paroles rapportes des protagonistes, les traces de ce parler
lI

africain

ll

;ainsi le griot de Wangrin Kountena qui parle le plus

souvent de manire trs image ,serapproche-t-il le plus de ce qui pourrait tre considr vritablement comme une traduction quasiment lit tr ale du rc it qu i nous le rappelons ,a d'abord t tr ansmi s

195

H.B oralement. Voici ses propos au sujet d'une mdisance de

Racouti, l'interprte du commandant de cercle de Diagaramba:

/ID Wangrin! mon ami! Quand un homme malpropre au moral et au physique te donne dans l'ombre un coup de pied, il faut lui en donner dix publiquement, sinon le salaud ira dire partout que l a nature t'a pri v de membres pour rpondre. Montre Racouti que tu es loin d'tre un paralytique. Prouve lui que Dieu t'a non seulement bien membr, mais que les appendices de ton tronc sont termins par des griffes plus pointues et plus puissantes que celles du lion et du lopard./I (L'Etrange destin de Wangrin, p. 45-46) On retrouve dans d'autres parties du texte cette emphase propre
la fonction laudative du langage souvent utilise par les griots,

mais aussi par d'autres personnages tel Racouti : "Je suis Racouti, ancien sergent de Fantirimori, classe 1885, matricule 6666. Je suis prsentement 11 interprte du commandant. Je suis son oei l, son orei 11 e et sa bouche. Chaque jour, je su i s le premier et le dernier auxiliaire qu'il voit. Je pntre dans son bureau sans intermdiaire. Griots, cordonniers, forgerons, captifs de case ici prsents, je vous donne partager cent mille cauris. Chantez mes louanges. Je vous dirai un jour celui que vous devrez insulter pour mon plaisir. Je suis Racouti qui s'assied sur un banc en beau bois de calcedrat devant l a porte du commandant blanc. Qui parmi vous ignore que le commandant a droi t de vie et de mort sur nous tous? Que ceux qu i l' ignorent sachent que ma bouche aujourd'hui, Dieu merci, se trouve tre la plus proche de l'oreille du commandant. Les faveurs dont moi, Racouti, je jouis auprs du grand chef blanc me valent la mortelle jalousie de celui que je refuse de nommer car ce serait trop l'honorer. Mais j'en jure par la quantit de lait que j'ai suc au sein maternel, mon ennemi saura que les mamelles de celle qui je dois le jour n'ont pas scrt un liquide pour vaurien ou idiot. Avant la fin d'un court cycle de quelques levers et couchers de soleil, je lui ferai sentir amrement qui je suis. Je lui ferai goter par la peau comment je traite tout adulte ma l appr i s qu i s entte demeurer bamb in tout en lis sant une barbe qui nia pouss sur son menton que pour mieux tmoigner de son imbcillit et non de sa maturit morale et intellectuelle./I ( Idem, p.51-52)
1

196

S'il est donc un double diffrent, le texte en franais n'en est pas moins celui qu il nous est donn de connatre, de l ire et
1

d'tudier. Car c'est travers lui que va se transmettre la postrit ,ce qu'H.B a voulu conserver du patrimoine culturel de son peuple. Il est donc aussi valable que le texte oral primitif, destin un public plus restreint et diffremment "cibl
ll

Nous n'avons pas affaire ici aux mmes problmes que ceux auxquels se heurtent les spcialistes des collectes de traditions orales, qui eux s'intressent au texte dans son contexte d'oralit; ainsi J.Derive dans sa thse concernant Les problmes de traduction en langue crite de la littrature orale: un exemple ngro-africain (11);ces problmes sont abondamment repris dans tout discours cri-

tique concernant la tradition orale africaine, notamment l'ge et la provenance sociale du narrateur ou encore toutes les questions relatives la prosodie orale par rapport la prosodie crite (12). Nous avons vu que les diffrentes fonctions affrant dans les autres cas plus i eurs personnages, sont dans cel ui qu i nous occupe, runies dans la mme personne. A travers l'crivain bilingue (et mme multilingue), c'est aussi un autre visage de celui-ci, un double qu'il nous est donn d'tudier. Les textes d'H.B ont t crits et traduits par l'auteur luimme, du peul au franais ou du bambara au franais; y at-il trahi son ici? Car 1e mme cerveau a pens dans deux 1ang ages, et 1es mots sont passs travers le "mi roi r gisse intacte (?) de l'autre ct.
1\

pour que l a pense ressur-

197

Comme l'crit G.Lucera dans la prface du texte de Julien Green Le langage et son double: "Le bilinguisme est un signe d'individualisme, mais plus nos poques tendent vers le collectivisme plus le bilinguisme apparent a tendance n'tre qu'un moyen d'affaiblir deux langages en effaant leurs singularits. Car si le bilinguisme est relativement assez rpandu de nos jours (parfois le trilinguisme), surtout dans les pays oD vivent plusieurs ethnies, peu de gens crivent bien deux langues et, notre connaissance, peu d'crivains renomms aujourd'hui auraient pu faire indiffremment une oeuvre dans l'une ou l'autre des 1angues qu' ils possdaient." (13) Or c'est tout fait cela qui se produit pour l'oeuvre d'H.B, dont une partie de caractre plus mystique qui a t labore (et qui n'est pas encore traduite) en peul est quasiment indite tandis que l'autre, celle que nous tudions, peut tre caractrise par son aspect "mdiatique" (dans le sens de message faire passer,

porter ... ), mme si elle ne constitue pas au sens premier l'expression directe de son crateur. Ainsi entre H.B et ses crits en franais, il y a toujours un intermdiaire: - la parole, le verbe traditionnelj pour les textes tels Kaydara, L'Eclat de la grande toile, Petit Bodiel, Njeddo Dewal ou encore La poigne de poussire. - un intermdiaire plus proche dans le temps, c'est le cas pour le rcit de "Wangrin" oD un personnage qui rcite un texte ,dicte son autobiographie.

198

- en ce qu i concerne l es tex tes que nous nommerons "es sai s" pour mieux les classer en tant que textes thoriques (o il n'y a pas cration littraire), H.B se fait le lien, le cordon de transmission entre le lecteur moderne et la tradition peul. Il est vident que la lecture des pomes mystiques d'H.B nous rvlerait sans doute un autre visage, un autre "double" (il s'agit des vers en peul indits et non encore traduits) qui transparat pourtant aussi dans l'oeuvre en franais qu'il nous est donn dl tudier. Le trajet de son oeuvre (en franais) qui nous mne d'une criture quasi-scientifique une criture plus personnelle rvle ce projet d'crivain, au plein sens du terme. Par cette utilisation de deux langages crits (14) et non pas seulement l'opposition oral (peul) / crit (franais), H.B cre

quelque chose de diffrent et en mme temps d'essentiellement identique. Ainsi que le souligne G.Lucera dans la prface prcdemment cit propos de Julien Green: "J.Green est l'exemple d'un homme bilingue, sous les deux formes de la parole et de l'criture, ayant crit des oeuvres dans l'une et l'autre langue et s'tant lui-mme traduit dans les deux sens, certains moments de sa vie, soit littralement, soit en crivant ce qu'il aurait pens sur le mme thme dans son autre langue. Nous avons ainsi toutes les formes de la traduction. Les pages runies dans ce volume montrent ce va-etvient d'une langue l'autre et rassemblent quelques textes touchant spcialement au choix de la langue, la traduction, la double appartenance d'un enfant deux mondes qui bien souvent ne se com-

199

prennent pas, mais qu'il fait s'accepter et communiquer en luimme. Il (15) Cette assert i on nous semb le parf aitement correspondre au Il cas Il H.S. L'on a en effet trop souvent tendance minimiser cette appartenance linguistique double (parfois triple ou plus encore) des crivains africains; pourtant dans les entretiens que ceux-ci accordent, ils ne manquent pas de sou ligner ce problme; ai ns i Amadou

Kourouma, l'auteur des Soleils des Indpendances (Seuil, 1970) ,explique la manire dont il procde pour passer d'une langue l'autre dans son livre: liA cause de l'exil, j'ai un peu perdu mon malink. Je pense moins en malink. Pour Les Soleils des Indpendances, je pensais en malink et le problme tait de retraduire, de transmettre la dmarche intellectuelle qui tait faite en malink. Chaque mot a des connotations dans une langue. Comment le traduire sans ou avec ces connotations? C'est chaque fois un problme. J'aime beaucoup les archasmes. Je retrouve parfois dans l'ancien franais la traduction pleine d'un mot qui existe encore en malink et qui a disparu dans le franais d'aujourd'hui.
1I

(16)

Et propos de ce qui pourrait tre considr comme une traduction, puisque sa dmarche s'effectue presque toujours du malink vers le franais, il prcise : IlTraduction serait un terme' trop

fort car il arrive que je conoive certaines choses en franais mais dans ce cas je place un Malink dans cette situation et j'essaye d'imaginer sa faon de percevoir. Je souhaite qu'en toutes circonstances un Malink se retrouve dans mes romans. Toute langue, toute socit, c'est d'abord un certain nombre de mythes ou rali-


200

ts. Traduire, c'est trouver les mythes ou ralits correspondants.


(17) .

1I

Dans une traduction, passer d'une langue une autre implique de trahir l'original, quelle que soit la bonne volont du traducteur. Le passage ne peut s'oprer qu'en perdant un peu de l'original (ou de l'originel). Le texte initial (nous prenons ici pour base de dpart ce lui qu i a t mmor i s par H. B) dev i ent en pas sant d'un bord l'autre, un texte lI au tre ll , un texte trange, tranger, singulier et original; il est un double du texte initial. Pourtant ce texte ne sera pas un artefact mdiocre, qui aurait perdu tout le sel et le piment de la version premire. Car il ne s'agira pas d'une traduction simple vise scientifique ou littrale. On a ainsi plusieurs exemples de contes ou autres rcits africains, compltement dnaturs par des traductions approximatives

qui ne servent qu' dcrire telle ou telle fonction sociale de telle ou telle ethnie lien voie de disparition ll . C'est principalement le fait des linguistes ou des africanistes de toutes disciplines, qui ont quasiment confisqu les traditions orales seules fins d'asseoir une thorie anthropologiqu , sociologique ou linguistique.

Cela a donn toute une srie de discours sur ce que l'on nomme IItradition oralell,sans toujours se pencher sur ce que pouvait apporter certains des IItextes ll de cette tradition (puisqu'"il ne s'agit pas de dsigner toute parole traditionnelle comme tant nous en restons ici comme pour tous les textes littraires d'o qu'ils viennent une dfinition soulignant le caractre potique

201

du langage emp l oy pour le "tex te") hormi s des' conna i ssances de type anthropologique. Aussi avons-nous envisag les textes produits par H.B dans

ce qu'ils pouvaient nous apporter d'essentiel,c'est dire ce qui en eux relevait de l'universel (et de la communication littraire en gnral) ,plutt que de nous poser l'ternelle question du rle social de tel ou tel texte. Nous avons dj dit que de plus en plus ce rle n1intressait plus le texte imprim, tel qulil est vhicul aujourdlhui. Cet aspect ne peut que des textes directe-

ment prlevs aujourd'hui de leur contexte oral, et qui feraient l'objet d'une tude approprie; tel n'est pas le cas en ce qui nous concerne De plus cette approche qu i a perdur durant toute l a priode coloniale pour des raisons prcises, gagnerait aujourd'hui s'adjoindre une approche qui tiendrait compte d'autres facteurs; ainsi, de tels textes mis par crit dans leur langue d'origine, pourraient constituer des livres de lecture de choix. En ce qui concerne Kaydara ou Njeddo Dewal, pour ne citer que deux ouvrages d'H.B, nous postulons que la communication qui s'tablit ici entre le lecteur et le texte constitue bien une communication littraire car l'interprtation (ou la r-interprtation), le medium de transmission et la fonction sociale ont chang. D'autre part, plus que du passage de l'oral l'crit qui ne nous est pas strictement perceptible ici (except pour les questions de formes orales qui restent dans le texte crit ainsi les refrains, la communication avec le public ... nous tudions le passage d'une

conception une autre, d'une langue l'autre.

202

Nous n'tudions donc pas des artefacts de textes oraux, mais des textes nouveaux, fcrits dans une langue littraire, dans une langue franaise travaille par le verbe africain o l'on ressent

maints endroits l'influence du parler peul ou bambara.

203

Auto-traduction et passage

Le passage du code oral un code crit s'effectue dans le cas qui nous occupe , travers l a mme personne; ils 1 agi t donc quasiment d'une auto-traduction (et d'une auto-transcription). Voici le classement que nous proposons des oeuvres d'H.B dans ce contexte:

-texte peul oral (anonyme, traditionnel, qui peut tre crit l' occasion (jantol)

-version peul orale d'H.B (jantol)

-version peul crite d'H.B (jantol) (18)

Kaydara (1969) L'Eclat de la grande toile Le Bain rituel Njeddo Dewal, mre de la Calamit Tous textes dont nous pouvons avoir accs au texte crit en peul, en tant que publications ou indits (comme c'est le cas pour Njeddo Dewal. )
+

traduction franaise en franais, version franaise

-adaptation du rcit.

204

Petit Sodiel ( 1976) Kaydara (1978) Njeddo Oewal (1985) La poigne de poussire (1987)

* L'Etrange destin de Wangrin (1973), dont


le rcit primitif oral est en bambara. ( "Koumen" n'tant pas un texte intgral, nous ne sauri ons l' exami ner dans cette perspect i ve il ne s'agi t en effet l que de fragments de texte. Le texte peul' oral est au dpart "anonyme", il appartient au patrimoine collectif. On peut penser que certains textes proviennent de Kou 11 el; le grand conteur peu l qui frquentait l a cour du pre adoptif d'H.B qui confirme: "C'est ds mon enfance que j'ai "Ka"dara",

commenc les entendre (les grands contes peuls: "L'Eclat de la grande Etoile", "Njeddo Oewal",

"Petit BodieP),

aussi bien en peul qu'en bambara, d'abord la cour de mon pre Tidjani (par Kou11el, Modibo Koumba ou autres), puis plus tard,

dans diverses rgions peules de la Boucle du Niger. Ces contes, ainsi que bien d'autres que je niai pas encore livrs, reposent intacts dans ma mmoire ... " (19) A partir de 1921, au tout dbut de sa carrire administrative, qu'il commence tout noter par crit: "Tout m'intressait, j'tais avide de tout apprendre. Dans chaque cit o mon gardien-compagnon et moi nous arrtions, je m'arrangeais pour rencontrer un traditionaliste qui m'enseignait la devise de la ville, puis me racontait les lgendes ou les contes historiques qui y taient rattachs.

205

Ds ce moment, j'entrepris de tenir un journal o je notais tout ce que je faisais, tout ce que je voyais et tout ce que j'entendais. A cette poque, je ne posais pas encore de questions. Je laissais les gens raconter leur guise et je me contentais d'enregistrer."
(20)

Ensuite partir de 1942, son affectation l'IFAN (Institut Franais d'Afrique Noire) de Dakar lui permettra de se consacrer presqu'exclusivement la recherche systmatique des traditions ainsi qu' leur collecte. Affect la section "Ethnologie" de cet Institut, il y est d'abord employ comme Prparateur puis comme Agent technique; le travail du prparateur cons i stait a11er rcolter des rensei gnements sur le terrain,puis de transmettre son travail l'agent technique qui y mettait la dernire main. Ce statut lui permit d'autre part,de constituer un fonds d'archives exceptionnel dont nous avons un aperu grce la publication d'A.I.Sow Inventaire du Fonds Amadou Hampt B, rpertori par A.I.Sow en 1969 (Klincksieck, 1970).

Le travail sur les textes aboutit diffrentes situations de texte, que nous classerons comme suit: 1. version peul crite + traduction littraire en franais, Kadara (1969), posie L'Eclat de la Grande Etoile, posie 2. version, adaptation franaise du texte, Kaydara (1978), prose

206

Njeddo Dewal, prose Petit Bodiel 3. texte crit directement en franais bambara), L'Etrange destin de Wangrin, rcit romanesque. (mais mmoris en langue

A la lumire de ce classement, l'on s'aperoit que les textes potiques sont publis en version bilingue (la version peul est donc elle aussi transcrite) alors que les textes en prose sont livrs directement en franais, sans que nous puissions avoir accs au texte en peul. Or nous savons qu'H.B est un pote en langue peul, il a en effet crit des milliers de vers encore indits, dans cette langue; cette oeuvre potique de cration originale et personnelle n'est pas traduite en franais, nous savons seulement qu'il s'agit de

vers mystiques (21). Le franais fonctionne donc ici comme un mtalangage susceptible de faire passer une exprience du texte en prose, mais pas une vritable exprience potique. Nous pourrions en effet nous demander pourquoi traduire des textes "traditionnels" et ne pas le faire pour sa propre production? Mais il ne faut pas oublier la manire dont fonctionne le statut de l'''artiste'' africain. Il parle pour les autres et non pas de lui-mme, mme si par le truchement du livre, il laisse forcment sa trace, ne serait-ce que par sa signature. H.B le dit ainsi luimme: "C'est justement parce que je suis attach la dfense des traditions orales, vhicules de tant de connaissances que j'ai

207

prouv le besoin d1crire, non

pour moi-mme mais pour fixer ces

traditions et en assurer le sauvetage ( ... ) Si mes travaux me permettent de me "perptuer" je n'en serai pas fch pour autant mais ce n'est pas mon but. Mon but est seulement de contribuer sauver ce que nous avons de plus prcieux et de plus afin

qu'au grand rendez-vous du "donner et du recevoir" des nations, nous puissions apporter notre quote-:part ( ... ) Nous pouvons donner car nous avons des ri chesses dont le monde moderne est peut-tre priv, dont il a en tout cas besoin ( ... ), ce n'est pas non plus ( ... ) pour "conserver des ides dans une bibliothque" que j'cris, mais au contraire pour assurer la plus large diffusion possible de nos valeurs traditionnelles, afin que chacun puisse s'y rfrer, mditer et peut-tre ajouter et crer" (22) Certains textes et il faut le signaler, sont publis en collaboration avec d'minents chercheurs africanistes ainsi: Kadara (1969) est dit avec l'universitaire belge Lilyan Kesteloot auteur de la clbre thse sur les Ecrivains noirs de langue franaise: naissance d'une littrature (Bruxelles, Institut de Sociologie, Solvay, 1963) et d1une thse d'Etat portant sur l'ensemble de son oeuvre intitule La littrature africaine traditionnelle et d'expression franaise (Etude sur la littrature francophone et traditionnelle) (Paris III, 1975) - Koumen (1961) est cosign par Germaine Dieterlen, ethnologue, linguiste qui a publi des Textes sacrs d'Afrique noire (Gallimard,
1960)

208

- L'Eclat de la Grande Etoile et Le Bain rituel sont dits en 1974 par L.Kesteloot, Christiane Seydou (auteur d'une thse sur Silmaka et Poullri: pope peule du Macina (Niger),INLCO, 1969) et Alpha Ibrahim Sow, auteur d'un ouvrage important sur la littrature peul crite (voir notre bibliographie). Les textes signs par H.B seul sont donc: Petit Bodiel 1976 Kaydara 1978 Njeddo Dewal 1985 La poigne de poussire 1987 ; tous publis aux NEA . L'Etrange destin de Wangrin 1973, 10/18/UGE. Nous avons spcifi que nous ne prsentions pas ces textes en tant que produ its purement oraux, ma i s comme des product ions appartenant aussi au domaine de l'crit. Le passage de l'oralit
l'criture tant ici opr par une dcision individuelle, celle

d'H.B (prise de conscience. crise de conscience?) et par le biais d'un fait collectif , la collecte des_ traditions orales par les Europens d'abord puis par les Africains. C'est en ce sens que l'on peut parler d'une "Dfense et Illustration" de la culture africaine. Mais la frontire entre l'oralit et l'criture n'est pas aussi nette que l Ion pourrait le penser, surtout quand l'auteur considr participe des deux mondes la fois. En effet, parmi les critres d'analyse des textes de voie orale le chercheur retrouvera nombre de critres qui se rvlent aussi

209

bien pertinents pour l'criture que pour l'oralit. Ainsi la participation intellectuelle et mentale du lecteur au processus initiatique inhrent au texte, rappelle la participation de l'imptrant au rituel et au texte rituel qui lui est livr. De mme travers les situations humoristiques et cocasses contenues dans le rcit de Wangrin, le lecteur est appel participer de la mme manire que le public intervient lors de llaudition qui est aussi dramatisation. Ainsi l'intrusion dans le texte de contes dans L'Etrange destin de Wangrin:

"a mon frre! As-tu oubli l'anecdote de l'ne du vieux dioula?


Si tu ne tien souviens plus, je vais te la conter pour te rafrachir la mmoire. Il Y avait Kong, cit sainte et mtropole du commerce de l'Ouest africain, btie l'ore des forts du sud il y a mille ans, un vieux dioula, nomm Soriba ... " (p.124) Et s'ensuit alors un texte dans le texte,tant le rcit imbrique ainsi divers types de discours. Pour expliquer le texte crit et analyser le statut de celuici aujourd'hui, il nous faut rviser notre vision des textes transmis par H.B comme appartenant exclusivement l'oralit. Aussi examin ce qui fait que le discours de

llcrivain n'est plus celui de la continuit)mais procde dj d'une forme de rupture mme si celle-ci s'avre involontaire: - la rinterprtation des textes,

210

- le rapport aux media de transmission, - la fonction sociale de ces textes.

2/ A la recherche du conte perdu

Le passage qui s'est donc effectu de la langue peul la langue franaise, de l'oral it l'criture et de l'crit (en peul)
l'crit (en franais) ,nous a montr comment la traduction d'un

texte traditionnel en tant que "double". pouvait tre peru comme un texte littraire part entire. Nous avions voqu le parallle entre les textes du MoyenAge franais et ceux transmis par H.B car ces textes, de mme que "L'Illiade et l'Odysse
ll

si nous remontons aux Grecs,

n'avaient

pas t crs au dpart pour tre l us de l a man i re dont nous les lisons et les tudions aujourd'hui. Ils sont de plus eux aussi traduits. Nous posions donc la question de savoir pourquoi ne pas donner cette chance aux textes littraires africains dits traditionnels? Ces textes traditionnels sont le plus souvent tudis sous des formes approchantes, des traductions plus ou moins littrales qui accompagnent nombre de travaux universitaires sur la tradition orale, l'pope traditionnelle ... Or ces travaux ne nous renvoient pas en fait une image exacte de la ralit littraire de ces textes, tout au plus servent-ils de faire-valoir pour telle ou telle thorie anthropologique ou linguistique.

211

Les traductions fantaisistes ou littrales ne servent pas le texte traditionnel et l'empche d'accder au rang d'objet d'tude,
fortiori d'objet de culture ou de lecture. Quelques anthologies

existent concernant le rcit traditionnel africain (nous renvoyons ici le lecteur notre bibliographie sur le sujet), et l'une des plus rcentes est celle de J.Chevrier qui a publi en 1986 un Essai sur les contes et rcits traditionnels d'Afrique noire (L'Arbre
Palabres).

Dans son ouvrage, J.Chevrier emprunte des travaux relativement rcents de chercheurs afri cai ns et europens conf i rms des tex tes dj pub lis ai 11 eurs (ou dposs sous forme de thses ou de mmoires) : "D' une faon gnra le, propos de l 1 i nterprtat i on de la l ittrature orale se trouve suggre plusieurs reprises l'ide qu'elle est le fait soit de professionnels, soit d'amateurs. Or, ce concept dl "amateur" est, pensons-nous assez peu adapt la ralit du folklore verbal africain. Il nous semble relever d'une vision de la littrature orale du continent, fonde sur une reprsentation quelque peu ethnocentriste de l'art envisag essentiellement COrrD11e un passe-temps plus ou moins esthtisant. Il n'est certes pas question de nier l'importance de la fonction ludique ni celle de la finalit esthtique dans la production de la parole de tradition en Afrique, mais elles y sont rarement seules l'oeuvre. Aussi, l'exception de quelques genres qui sont gnralement en circulation plutt libre l'intrieur du corps social -tels que contes et devinettes- la plupart des discours de tradition sont-ils noncs par des interprtes qui, sans tre professionnels, sont nanmoins dsigns par l'tiquette (23) (en fonction de leur ge, leur sexe, leur fonction, leur appartenance un lignage, etc ... ) pour en tre les producteurs patents. Ces critres dont nous venons de citer les plus courants, dlimitent ainsi des ensembles sociaux qui ont la proprit exclusive ou rivil ie de la roduction d'un ou lusieurs genres c'est nous qui soulignons, ce qui fait de leurs membres de vritables "spcialistes". La rigidit de cette tiquette, qui peut d'ailleurs concerner aussi bien l'mission que la rception des discours, donne la circulation de la parole de tradition une gravit qui nous conduit bien loin de l'amateurisme." (24)

212

NOTES

CHAPITRE Il
1. Acte-6 de-6 PJtem-i..Jte-6 A-6-6.i.-6e-6 de ta tJtaduct.i.on t.i.tt.Jta.i.Jte, AJtte-6, 1984, Acte-6 Sud/AUM, 1985, p.47.

2.

U y a en et t' aJtab.i.-6at.i.on no.i.Jt"

une ceJtta.i.ne Jtetat.i. ve daM

te

entJte t' .i.-6tam.i.-6me contex.te de t 1" .i.-6tam

3. Le Sote.il., "H.i.eJt et Dema .i.n", op.c.i.t.


4. Vo.i.Jt ta
de L'EtJtange de-6n de WangJt.i.n,

p.9.

5. Vo.i.Jt ta pa'1.t.i.e III o nOU-6 .tud.i.on-6 j'Mtement ce nouvet Mpect (ma.i.-6 e-6t-ce vJta.i.ment une ch Me nouveUe? ) de-6 tex.te-6 de v o.i.e oJtate.

6.

Acte-6 du XVl CongJt.-6 de ta Soc.i..t. FJtana.i.-6e de Utt.JtatUJte G.n.Jtate et CompaJt.e, Tome l, OJt.i.entat.i.on-6 de JtecheJtche et mthode-6 en L.i.ttJLatUJte compaJte, MontpeU-ieJt III, 1980, p. 11 5 .

7. KaydaJta,

1978, p.17.

8. A-6pect-6 de ta civ.i.t.i.-6at,(on a{;t.i.ca.i.ne, p.28-29. 9. Idem, p.31.


10. Le Jtc.i.t du naJtJtateUJt -6'.i.t .i.ntJtodu.i.t de-6 .Ument-6 myth.i.que-6 Jte-6te M-6ez cta-6-6.i.que et ut.i.t.i.-6e un n.i. veau de tangue ptutt -6outenu. LettJte-6, PaJt.i.-6 III, 1972.

11. Th.-6e de TJto.i.-6.i..me cycte,

12.

PJtobUme-6 abondamment JtepJt.i.-6 dan-6 tout d.i.-6coUJt-6 CJt.i.t.i.que conceJtnant ta tJtad.i.on oJtate a{;t.i.ca.i.ne; vo.i.Jt notJte b.i.bt.i.ogJtaph.i.e ce -6uJet.

213

13. Ed-i.oM de ta D-i.fMlLence, 14.

1985, p.7.

Le peut e-6t -i.c-i. tlLaMClL non pa-6 en ajam-i. (glLaph-i.e alLabe) comme au XIX -6-i.cte ma-i.-6 au moyen de t' atphabet un-i.folLm-i.M, ClL paIL ,de-6 t-i.ngu-i.Me-6; ce tlLava-i.t a t effectu paIL ur. glLoupe d' expelLt-6 pOUIL t' un-i.0caon de-6 atphabet-6 de tangue-6 naonate-6 de ta Gu-i.ne, du Mat-i. et du N-i.gelL, qu-i. -6e -6ont lLun-i.-6 Bamako -60U-6 te-6 aU-6p-i.ce-6 de t'UNESCO du 28 Fev. au 5 MaIL-6 1966.
0

15. G.LucelLa Le tangage et -6on Doubfe, op.C, p. 8-9. 16. "Ahmadou KOUILouma, plLOpO lLecue-i.U-i.-6 Noue U.blLailL.i.e, n087, p.12.
paIL

BelLnalLd Magn-i.elL" ,

17 Idem.

18.

Nou-6 donnon-6 ta df-i.ni.on du j'antot dan-6 ta tlLo-i.-i.me. paILe de notlLe tlLava-i.t. PILOPO-6 lLecue-i.tt-i.-6 auplL-6 d'H.Ba Ab-i.djan (Cte-d' Ivo-i.ILe.) en Ma-i. 1985, DM-6-i.elL APELA OctoblLe 1985, conMu paIL Mme H. Heckmann.

19.

20. Idem.
21. SoUILce Mme H. Heckmann,

alLch-i.ve-6 pelLMnnette-6 d' H. Ba. BalLa D-i.ouf


et

22.

"E ntlLee.n avec H. Ba" , plLOpo-6 lLecue-i.U-i.-6 paIL Hamadoun TOUIL, Le Sote.i.t, 1 SeptemblLe 1981.

23. Cf. ta Mn du texte de. L'Ectat, p.119 UIL t'olL-i.g-i.ne de cetu-i.c-i. et de-6 d-i.fMlLent dtenteUIL-6 du texte qu-i. conMuent ta chcne de taILn-6m-i.-6-6-i.on; H.Ba y e-6t -i.nctu-6 en quat de chef d' a-6-6 0 c-i.aon (Mc-i.t de cta-6-6e-6 d'age).

24.

"Note-6 de ftctUILe", NotILe UblLailL.i.e, Oct-Dec.1986, n085, p.l06.

214

PARTIE 1II LE RITUEL POETIQUE

215

CHAPITRE 1

L'ECRITURE COMME RE-NAISSANCE

Avec L'Etrange destin de Wangrin, H.B entrait dans le cercle du roman ngro-africain d'expression franaise et acqurait alors le statut de romancier. Le reste de son oeuvre tant surtout considr ,avant cette publ ication, comme une recherche ethnologique qui ne faisait pas partie proprement parler de la littrature africaine et n'a d'ailleurs jamais t tudi en tant que telle. Seul le beau texte de Kaydara a fait l'objet ici ou l d'analyses littraires (se reporter notre bibl iographie) ,mais l'oeuvre de voie orale et les essais s'avrent quasiment inexploits. Pourtant l'unique roman d'H.B ,retraant la vie mouvemente de Wangrin et qui rpond donc partiellement aux critres romanesques classiques (genre narratif prosaque et fiction qui prsente un

caractre profondment temporel, c'est--dire historique) ,constituet-il la seule marque de crativit littraire de notre auteur? Nous pensons qu'il faut voir dans l'ensemble des oeuvres de fi ct ion dl H. B (par oppos it i on aux tudes ou essais) le mme type de crativit, savoir: partir d'un texte oral ou "ora lis" en langue africaine pour aboutir un texte crit et adapt en langue franaise. Le choix du franais est significatif; il dit en clair que le message, pour tre vritablement efficace aujourd 'hui, se trouve pratiquement obl ig dans l'tat actuel des choses de passer par ce medium de transmission pour des raisons de politique linguistique sans nul doute, mais aussi parce que certaines expriences

216

ne peuvent semb l e-t- il passer que par cette langue pour le moment, notamment l'exprience de Wangrin qui constitue une borne incontournable dans l'oeuvre du grand rudit. Dans un mouvement de retour la tradition (qu'il dit d'ailleurs ne jamais avoir quitt),H.B entreprend une nouvelle dmarche et porte un regard original mme trad it ion. C'est ici que s'opre la prise de conscience: conscience d'un monde en dcomposition o les signes sociaux deviennent privs de sens assur,et o l'on mesure l'ampleur du dsordre communautaire. Monde dans l eque l va voluer "comme un poi sson dans l'eau" le personnage de Wangrin. Au mouvement d'apprentissage formateur de l'individualit prsent dans les textes antrieurs,tels Kaydara ou L'Eclat de la Grande Etoi le, rpond un mouvement de dsordre et de "conc il i at i on des contraires" ( l'image du dieu tutlaire de Wangrin, Gongoloma-Sook) dans le rcit de Wangrin. Car le roman picaresque auquel on pourrait apparenter celui de Wangrin est le contraire d'un Bildungsroman (1); en effet, le monde social n'y est plus l'occasion d'un apprentissage formateur de l' individual it; l'individu y est seulement le moyen romanesque de constater les dfauts du rel et de rcuser les discours reus sur cette ralit. De mme , travers l'oeuvre d'H.B ,l'on peut dsormais saisir la csure entre le texte dit "traditionnel" et celui qui n'est plus (distanci et analytique) sur cette

217

que l'expression d'un individu (mme si pour H.B il s.'agit plus du rc it de Wangri n lui -mme que d'un roman de son cru, donc de sa cration). L'Etrange destin de Wangrin qui obtiendra un prix littraire, marque l'irruption d'un monde bien rel, celui de la priode coloniale dans l'univers mythique des textes antrieurs et postrieurs cette oeuvre. "Wangrin", pseudonyme choisi par le personnage principal du

roman ,apparat dans l a ral it comme une sorte de tentat i on de l' Occident, tentation qui s'avre aussi tre une tentative de l 'Occ;dent (et nous verrons s'il s'agit ou non d'une tentat ive avorte) de pntrer l'univers africain (avec les mots de l'Autre) reprsent symboliquement par le roman (le texte de Wangrin). "Wangrin" constitue l'une des preuves infl iges l'Afrique qui ne trouve pas vritablement une solution puisque malgr son "fair-pl ay
ll,

la fin de la vie de Wangrin et celle du roman se sol-

dent quand mme par un chec. A vouloir dire l'Afrique ancienne, on en vient aussi ncessairement la profaner; toute profanation impliquant une sortie du systme tabli, H.B en publiant des textes mme avec l'accord de ses matres (cf. Koumen) ne se porte-t-il pas lui-mme hors-systme? Le discours de la continuit ne devient-il pas alors ncessairement celui de la rupture? Nous a11 ons donc exami ner ces textes travers l esque l s nous verrons comment fonctionnent l'initiation, la tradition, ce qu'elles apportent la lecture de l'oeuvre et la connaissance d'un homme qui ,malgr tous les dguisements qu'il a pu emprunter, est d'abord

218 et avant tout un crivain, ce passeur de mots qui re-nat aussi par l'criture.

Proposition de lecture des textes: le scnario initiatique

Lire les textes de voie orale produits et publ is par H.B ncessite souvent une dmarche de lecture spcifique ainsi, soit nous sommes pris par le merveilleux de llhistoire et lisons alors le texte tel un conte fantastique de notre enfance, laissant fonctionner inconsciemment notre cerveau qui enregistre ou pas certaines donnes initiatiques, soit nous nous demandons ce Gue peut bien nous apporter nous lecteurs du XXosicle, une telle lecture. En effet, mme si nous ne nous cantonnons qu' la littrature africaine, quel type de textes avons-nous la plupart du temps affaire? Des romans ralistes pour la plupart ou une posie non moins raliste dans la majeure partie des cas (2); le merveilleux,

si prsent dans les contes et popes traditionnels, n'apparat dsormais qu' travers ses manifestations malfiques dans des romans tel Le sang des masques de Seydou Badian (Prsence Africaine, 1972); et encore ce merveilleux n'est-il prsent que dans ses manifestations les plus extrieures; il n'est pas prsent en tant que tel, c'est--dire en tant que fonctionnant par lui-mme l'intrieur du texte. C' es t ce que sou ligne P.Medehouegnon dans un art i cl e sur "Les crivains africains et l'initiation traditionnelle": "Un grand nom-

219

bre d'crivains se sont arrts l'aspect exotrique de l'initiation traditionnelle par exemple, sans doute parce que celui-ci a plus d'incidence visible sur la socit traditionnelle. Mais certains crivains, en plus petit nombre, se sont intresss au fondement sotrique de l'initiation traditionnelle et ont tent d'en exprimer la signification et les structures dans leurs oeuvres. Clest des artistes talentueux, doubls de chercheurs comme Hampt B, Bhly-Quenum et W.Liking que revient surtout le mrite de cet effort d'investigation. Par leurs oeuvres respectives, chacun dieux est parvenu insuffler la littrature africaine crite, une nouvelle dynamique qui l'a fait avancer dlun grand pas dans la voie de l'originalit." (3) C'est dans la perspective d'analyse de cette nouvelle dynamique que nous avons envisag cette tude. Mais tout dlabord nous faut

dfinir ce qu'est un texte initiatique (indpendamment ici du genre littraire auquel il appartient) et ce qu'est l'initiation.

le

initiatique

"L'initiation est le commencement dlun tat qui doit amener l'homme sa maturit, sa perfection" crit Simone Vierne. Comment l'initiation sociale ici constitue par un ensemble de rites, d'enseignements oraux qui visent la modification radicale du sujet initier, peut-elle fonctionner travers un texte? Le texte initiatique ne se dfinira pas par son hros mais

220

essentiellement par ses structures. Comme llcrit J.Brengues: "L 1 initiation est purement structurelle et c lest comme telle qu lelle a des effets sur les individus; le mythe ne fait que la sous-tendre
t

lui fournir une mystique t une connotationreligieuse t une rfrence historique ou pseudo-historique
t

voire une mtaphysique" (4). Ini-

tiation veut dire : rite et final it. Nous nous inspirerons donc pour cette lecture de la classification de J.Brengues concernant les ritmes " 11 instar de Levi-Strauss qui structure le mythe en mythmes
t

nous structurons le rite en ritmes et plus spcialement

l'initiation en ritmes initiatiques plus ou moins complexes" (5). Voici la liste des ritmes tels qulils sont regroups: - les ritmes spatio-temporels: utopie et uchronie - les ritmes dynamiques: le voyage et l'garement - les ritmes schizodiques: lloubl i et la peur - les ritmes probtoires: preuves et obstacles - les ritmes sacrificiels: symbol ique du sang - les ritmes dontologiques: serment et secret - les ritmes transcendants: contemplation mditat ion On trouve ces ritmes accompagns d'une "lgende basale" qui les fonde
t t

instruction

rflexion

les unit ou les justifie. vont' se retrouver pratiquement sans

Ces diffrents ritmes exception


t

dans les textes initiatiques produits par H.B. Et il

slagit bien l de structure puisque ces ritmes nlont pas t dans le cas prsent invents ou crs de quelque manire par H.B luimme ils font partie de la structure de base du texte sur la-

221

quelle travaille justement le re-crateur du jantol (genre littraire peul auquel appartient Kaydara).

COll1Tlent se prsente le "jantol" ?

D'aprs le Dictionnaire des Littratures (Larousse, 1985) ,le jantol est


lI

un genre narratif particulier aux Peuls et que llcri-

vain et ethnographe malien A.H.B siest attach faire connatre (Koumen.Rcit initiatique des pasteurs peuls, 1964; L'Eclat de la Grande Etoile, suivi du Bain rituel, rcits initiatiques peuls,

1974). Issus de la tradition orale pr-islamique, les jantol sont de longs rcits, ou qutes, initiatiques au sens plein du terme. Errant de cercle en cercle, au milieu dltres mystrieux et de symboles sotriques, les personnages sont comme guids malgr eux
1I

vers une connaissance rituelle qulils ne souponnaient pas.

Ainsi ,on distingue dans la littrature dlimagination peul plusieurs types de rcits: le jantol, le taalol, le tinndol, le mallol, chaque sorte de rcit possdant des caractri st i ques propres (voir
11 i ntroduct i on de Kaidara, 1969).

Le rcit de IIKaidara

ll

est un jantol (pl. janti): c lest un rcit

trs long dont les personnages sont humains ou divins; son sujet peut tre une aventure mythique, une histoire exemplaire didactique ou .difiante, ou encore une allgorie initiatique telle Kaidara. La fable animale, les rcits humoristiques ou caustiques sont des taalol (pl. taali) qui relvent du genre oral ainsi Petit Sadiel

222

le conte animalier repris par H.B. Le jantol quant lui, peut se composer en vers ou en prose (cf. les deux versions de "Kaydara" ) et peut galement s'crire. Ainsi ,certains traditionalistes l'crivent d'abord avec la graphie arabe, puis l'apprennent par coeur et acquirent un tel renom pour la perf ect i on de leur tex te, que des lves viendront 11 apprendre chez eux, tel a du tre d'ailleurs le cas d'H.B. Cependant, ce ne sont que des versions d'une histoire connue et dite par dlautres "touj ours suscept i ble d'tre recompose, rcr ite, ri nterprte

par un artiste inspir." (6) "Le jantol est donc le fait des lettrs peuls car il ncessite une culture, une science et une adresse que ne possde pas habituellement le conteur ordinaire; Kadara notamment, est un pome de lettr, conu la gloire des lettrs (clest nous qui soulignons) o sera mise en vidence la supriorit du savoir sur la fortune et le pouvoir." (7) Comment et partir de que 11 es donnes est donc construit le texte ? En littrature "orale" il n'y a au dpart pas de texte, pas de "premier manuscrit" puisqulil n'y a pas d'crit. Pourtant, il existe une histoire trs prcise, et slil s'agit d'un rcit initiatique -donc porte religieuse et sotrique- comme clest le cas pour "Kadara", il y a une histoire dont la progression, les tapes les symboles, les faits significatifs (en clair, la structure de base) doivent rester inchangs. De plus, elle comporte certaines

223

parties fixes que la mmoire ou la plume des auteurs respecteront intgralement; ce sont souvent les genres de refrains formules mystrieuses ou sentencieuses ,contenant principes fondamentaux de la philosophie "clos sur eux-mmes des traditionnelle"; c'est

aussi notre sens,un habile procd mnmotechnique qui permet de j al onner le tex te de repres pour le conteur et pour le pub li c Ainsi dans Kaydara, le refrain: "Je suis le nime symbole du pays des nains Mon secret appartient Kaydara Le lointain et bien proche Kaydara Fils d'Adam, passe ... " (version 1978)

"mo i, je suis le nime symbole du pays des gnies-nains et mon secret appartient Kadara, le lointain, le bien proche Kadara. Quant toi, fils d'Adam, va ton chemin." (version 1969)

Ce refrain rapparat la fin de chaque preuve et clt celleci ,en prsentant le ch iffre du symbole rencontr au cours du voyage initiatique des trois compres. Il marque le passage une autre aventure ou rencontre, un autre symbole. Il sert donc de palier au texte et per./TTlet au rcitant ,mais surtout au lecteur (ou l'auditeur) ,de bien se remmorer l'endroit du texte o en sont les voyageurs, les chiffres reprsentant ici un lment essentiel de la "dstructuration- restructu-

224

ration" prsente dans le texte (en effet il existe douze symboles, les six premiers correspondent la phase de dstructuration et les six autres la restructuration des personnages prise en charge par Kaydara et les gnies-nains).

De plus, l'auteur ne peut absolument rien changer du fond , pas plus d'ailleurs que des dtails significatifs de son histoire, ou de ces parties fixes qui en sont une espce de concrtisation permanente. Nous expliquons ce fait par la structure initiatique de base qui doit tre conserve sous peine de "ratage" initiatique; ainsi, "C'est le schma compos d'une quinzaine de ritmes qui institue l'initiation et, par l, le roman initiatique. Le nombre est optimal, en ce sens qu'il est indispensable la production de l'effet initiatique recherch (rite, criture ou lecture): destructuration et restructuration. L'orthodoxie initiatique traditionnelle exige qu'on n'y ajoute ni ne retranche. Les superfluits sophistiques, les initiatives inconsidres nuisent autant l'initiation, que les "coupes" occasionnelles qui y sont pratiques quelquefois sous prtexte d'adaptation l'poque, aux circonstances, aux individus eux-mmes. Ces aberrations conduisent des ratages initiatiques. Sans le nombre optimal de ritmes, l'initiation "passe" mal ." (8) C'est ainsi qu'un texte tel celui de Koumen a du mal tre lu entirement) ou du moins de manire linaire, cause notamment

225

des "trous" et coupes oprs par le transmetteur ,et ds au devoi r de rserve (secret) de l'initiation. Il ne fait donc pas partie

des textes que nous pouvons tudier ,mais nous l'voquons justement pour mettre en lumire l'un des ritmes les plus stricts, savoir le secret qui, dans le cas prsent, interfre dans le droulement du texte qui se trouve amput de ses parties les plus signifiantes, la partie initiatique elle-mme. Le texte devient alors sans force puisqu'il est priv de ce qui lui confre sa vitalit. Ainsi "un certain nombre de commentaires accompagnent le texte. Celui-ci prsente plusieurs invocations qui, dans l'tat actuel de l'enqute, sont pour la plupart intraduisibles. Cependant, quelques hypothses sont formules sur le sens de certains mots. Les conditions rituelles, extrmement stri ctes (c'est nous qui soul i gnons), ncessai res 11 mi ss i on du texte en langue peul, donc sa transcription, devant tre respectes rigoureusement, il ne nous est pas possible actuellement, par respect pour les matres qui nous llont enseign, de le publ ier sous sa forme originale." (9) Le texte est dcoup en douze clairires (comme les douze symbo l es de "Kaydara") et accompagn de nombreuses notes qu i commen-

tent pratiquement chaque paragraphe. Ce texte reste encore mfiant par rapport au profane, ainsi son final fait-il un pied-de-nez au chercheur indiscret: "Quel est le nom du bovid? Il a t prononc une foi s au cours de cette narrat i on; donc profane des choses pastorales qui n'a vu en la vache qu'une pourvoyeuse de chair et de lait, pour savoir son vrai nom, il faut avoir volu et appris aimer le bovid, animal dsign par Dieu, Doundari, pour symboliser la fois l'utilit et la misricorde!" (Koumen, p.91)

226

L'auteur (ou le rcitant) pourra choisir la forme qu'il lui plat de donner son texte, selon ses talents, son humeur ou son public; il pourra notamment soit le dire, le chanter ou l'crire, ce qu'H.B a choisi de faire; et ceci en prose ou en vers, il peut aussi allonger ou raccourcir certaines parties selon le but qu'il attribue son texte (et srement par rapport aux dsirs supposs de son public), ne pas donner l'explication de certains symboles ou en abrger 1e commenta ire, 1e dve 1opper parf 0 i s se 1on son tat d'me ou selon les circonstances. N'est-il pas crit dans la clusion de Koumen qu' con-

"une traduction, si proche du texte soit-

elle, ne peut donner qu'une ide imparfaite du style. Nous esprons cependant avoir transmis au lecteur, en mme temps que le fond, la vigueur et la posie de la forme qui font de Koumen un des lments de valeur de la littrature orale et de la culture peul." (Koumen, p.9) Njeddo Dewal quant lui prend les proportions d'un vritable roman par rapport au conte classique; dans L1Eclat de la Grande Etoile, le texte est parfois interrompu par des digressions de tous ordres; le texte peut d'autre part tre coup de questions ou de devinettes poses au public (auditoireh ou par une digression didactique caractre botanique, zoologique ou religieux; alors que La poigne de poussire nous met en prsence de textes trs courts (2 ou 3 pages parfois). Les janti sont donc des rcits thmes et canevas fixes (structure initiatique oblige) et formes variables.

227

Ai ns i ,on ne raconte pas IIKaydara

Il

de l a mme faon devant des

enfants ou des rudits. Il existe un rsum du jantol pour les auditeurs non avertis et une version sotrique laquelle on ne fait allusion que devant ceux qui sont soit au courant, soit mme de le comprendre; mais le lecteur est- il un avert i ou un non - avert i? Dans le cas prsent, Kadara constitue la version intgrale du texte, car il est stipul que n'importe qui peut y avoir accs, cela ne dpend que du degr de maturit intellectuelle de chacun. Les trois textes de la trilogie: Kaydara (Kadara), L'Eclat et Njeddo Dewal appartiennent donc au genre littraire du jantol, que nous avons dfini plus haut: genre narratif peul, issu de la tradition orale pr-islamique (ou en parallle car on peut relever certa i ns dtail s dans l es textes o l'on voque par exemple des marabouts, ce qui indique que le texte a pris en compte tout au long de l 'histoire de sa cration, les apports extrieurs tels justement ceux de l'islamisation (10)) , long rcit de forme variable mais dont le fond (canevas, structure initiatique de base) reste inchang. Il nous faut souligner ici que si le fond reste inchang (preuves typiques, symboles obligs ... ), ce fait n'entrane pas forcment une non-crativit par rapport la forme et au style. En effet, cette forme peut se modifier ,et c'est l prcisment que rside la littrarit du texte au sens o l'entendent les auteurs de La thorie littraire (R.Wellek et A.Warren). Cette littrarit confre au texte lui apporte son cachet

228

particulier; en clair, le style de l'crivain qui de simple transcripteur ou "crivant", selon le mot de Barthes ,devient au sens plein du terme un crivain., En peul, la posie est "un langage doux l'oreille et agrable au coeur". Pour nous, la forme revtue par le texte possde une valeur intrinsque sur laquelle va se fonder la littrarit de celui-ci et la crativit qui y est mise en oeuvre. Si l'art africain a pour caractristique de re-produire la il conserve nanmoins la facult de crer

parole des Anciens,

(recrer), partir justement de cette libert formelle qui lui est laisse, autorise. Libert formelle, styl istique, qui permet l'auteur d'imprimer lui aussi son cachet l'oeuvre;nous disons cela tout en sachant bien que l n'est pas le but premier recherch par l'crivain. Seulement, dans le contexte de mdiatisation par le livre, l'auteur va forcment laisser (imprimer) sa trace, sa

signature. H.B n'est plus ici un traditionaliste anonyme, un conteur ordinaire. Il est celui par qui les textes arrivent un public lecteur qui, sans lui, n'aurait sans doute jamais imagin par exemple, la beaut du texte de Kaydara et son symbolisme si fcond pour l'imaginaire universel et non pas strictement africain. Que le fond reste inchang soit, il s'agit nous l'avons dit de structure inititiatique de base, qui ne peut tre modifie sans porter atteinte au processus initiatique inhrent aux ritmes,

qui ncessite une permanence de ces structures pour tre vritablement oprantes.

229

Cela n'influe en rien notre sens, sur la cration et le travail effectu dans et sur le texte; nous avions envisag ce "tra-

vail" du texte dans la deuxime partie de notre tude: traduction, travail sur le souvenir (mmorisation), passage d'un code oral un code crit ... Nous voudrions dans cette troisime partie montrer comment

le travail cratif "formel", en relation avec le style de l'auteur, rejoint la structure de fond (contenu) permanente pour imprimer

au texte une dynamique particulire. Le fond et la forme se rejoignent, non pas pour reprodui re un texte qui ne serai t qu un message
1

"sacr" ne pouvant tre "retouch", mai s pour produi re un texte nouveau, profane slil en est, mais surtout un texte qui ractive l'ternel message de tous les temps (les questions essentielles

poses l'homme par lui-mme) en lui prodiguant une "enveloppe" particulire; clest ici que prend naissance l'crivain. Il n'est plus le simple rapporteur de la tradition, il est aussi celui qui la fait exister travers d'autres formes. L'crivain qui a retenu de faire passer le message culturel

sous forme de livre ,se distingue du traditionaliste qui continue encore aujourdlhui vhiculer la parole traditionnelle par la voie orale. A.H.B, en pariant sur l'criture, a opr un geste dcisif et, toutes proportions gardes, nous le tenons pour aussi dcisif que celui d'Homre couchant par crit l'Odysse. Beaucoup d'autres ont suivi ses traces ,et la moisson est bonne de traditions orales collectes ici et l dans les centres de recherches africains (11).

230

Mais l encore, il ne s'agit que de recueillir les paroles d'autrui ;or H.B nous parat appartenir plutt la ligne des Birago Diop, Bernard Dadi qui tendent faonner un autre texte littraire avec les donnes initiales de la tradition. H.B est luimme le dpositaire, le transmetteur, le transcripteur et le traducteur de ses textes; il constitue ainsi un cas singul ier dans la littrature africaine, notamment parce que sa modestie littraire ne lui fait pas du tout revendiquer une quelconque place (pourtant bien mrite), dans le concert des tnors de la littrature africaine.

231

La trilogie: Kaydara, L'Eclat et Njeddo Dewal

Nous souhaitons,dans cette partie ,tudier l'univers symbolique des oeuvres travers la structure initiatique des textes de la tr-ilogie que nous soumettons notre analyse. Pour ce faire, nous avons privilgi trois des textes de voie orale Kaydara, L'Eclat et Njeddo Dewal pour plusieurs raisons: ils forment une trilogie et offrent de ce fait une vision cohrente d'ensemble, - ils constituent une progression dans la qute philosophique du savoir de l'auteur et du lecteur lui-mme, ce que nous essaierons de mieux montrer, - ils se distinguent de plus des autres textes, Koumen est un texte fragment, Petit Bodiel est une fable animalire, L'Etrange destin de Wangrin, une chronique de vie, un rcit romanesque; les autres textes s'avrent appartenir plutt au domaine des essais; d'autre part, La poigne de poussire est constitu de textes brefs qui n'ont pas forcment de liens entre eux. Nous sommes amene replacer les textes tudis dans le contexte gnral des rapports entre la littrature et l'imaginaire: ainsi ,le thme de l'errance formatrice et celui de la qute philosophique du savoir apparaissent-ils dans l'oeuvre d'H.B, plus spcifiquement que les trois thmes qui donnent le titre de l'ouvrage d'Alpha I.Sow concernant la littrature peul, La FelTlT1e, la Vache, la Foi. La Femme en tant que telle apparat peu dans cette trilogie, mais est prsente symboliquement travers le principe fminin.

232

La Vache de mme,

est prsente dans Kaydara travers les

boeufs-porteurs au dbut et au milieu du voyage initiatique, mais poi nt en tant qu'objet de vnration, except dans le texte sacr de "Koumen". La foi, au sens religieux du terme, savoir croyance, confiance en un principe par une adhsion profonde qui emporte la certitude ,est une prsence constante et diffuse dans les textes et est incarne en Guno, l'Eternel crateur des Peul. La trilogie ne fait en effet pas rfrence explicitement
11 islam mais, de par son statut initiatique, un temps mythique

car la pense initiatique est rsolument non historique. Ce qui contraste avec les essais d' H. B qu i ne traitent quas iment que de la religion islamique. Le dbut de L1Etrange destin de Wangrin adopte ces dbuts mythi ques, ce qui rattache ce texte pourtant "moderne" aux autres crations d'H.B "D'o venait Wangrin? Wangrin naquit dans un pays la fois ancien et mystrieux. Un pays o les pluies et les vents, au service des dieux, croqurent de leurs dents invisibles et inusables les muraill es des montagnes, crant pour les besoi ns de l a cause, un relief plat en mme temps que monotone. Les quelques saillies granitiques ou latritiques qui rsistrent surplombent encore la plaine, de loin en loin. Clest au pied d'un de ces monts rebelles aux rosions que fut fond un village prdestin, lequel donnera son nom tout le pays: Noubigou. Etait-ce par hasard que ce nom fut donn au village, et ensuite au pays? Fodan Seni, le chantre du dieu Komo, musicien du "dan", danseur rituel, affirme que non. Sans tre courtisan, Fodan Seni vivait, tout au dbut du Xxo sicle, la cour du roi Mtiogo Dani. Ecoutons ce thaumaturge bambara nous conter l 'histoire mystrieuse du pays. ( ... ) (L'Etrange destin de Wangrin, p.11)

233

Monde imaginaire, peupl d'images-symboles, l'on retrouve ici la dfinition que G.Bachelard donne du concept d'Imaginaire: ilLe

vocable fondamental qui correspond 11 imagination, ce n'est pas image, c'est imaginaire. La valeur d'une image se mesure l'tendue de son aurole imaginaire. Grce l'imaginaire, l'imagination est essentiellement ouverte, vasive. Elle est dans le psychisme humain, l'exprience mme de la nouveaut." (12) Au niveau mthodologique, nous procderons tout d'abord une dstructuration des textes pour une mise en valeur des diffrents ritmes; les textes seront alors tudis en tant que productions textuelles, signes par un auteur, ce qui sous-entend videmment que nous ne postulons pas ici l'anonymat de l'artiste, puisque comme nous le verrons plus loin,il s'agit dans la trajectoire de l'oeuvre d'H.B d'une rappropriation de la signature. Nos observations ne concerneront que le cas d'H.B, et ne pourraient sans modifications et restrictions tre appliques tous les traditionalistes africains. Une typologie des personnages nous permettra de mettre au jour les caractristiques essentielles de ces types humains que sont Hammadi, Bgoumawel qui apparaissent dans la trilogie et qui peuplent l'imagerie littraire des textes peul traditionnels. Pour nous, il semble que le contenu initiatique de base respecte la permanence ncessaire pour tre vritablement efficace au niveau mme de la lecture, car en effet, le processus initiatique va fonctionner travers la lecture et la participation effective

234

du lecteur au fonctionnement initial du texte. IIDans l'Afrique traditionnelle, l'expression littraire et

artistique dpendait des diverses manifestations de la vie collective tous les chelons" crit F.N.Agblemagnon (13) "au jourd'hui par contre, elle se veut concise, crite, fige dans une certaine forme, signe par un auteur. Elle a la prtention d'tre une oeuvre dfinitive qui devient immuable partir de l'impression de l'ouvrage. Ce changement de dimension et de critre n'implique-t-il

pas une rforme profonde du message transmis par la tradition?" Si nous ne souscr i vons pas toutes l es donnes de ce commentaire (en particulier, le caractre immuable de la forme crite

du texte ne nous parat pas vident puisque l'on peut faire bouger le texte, preuve "Kaydara" qui mme crit, a t remani deux

foi s par son auteur pour l'adapter auss i au pub li c envi sag par son (ses) diteur (s)), nous aimerions par contre tenter de rpondre

la question fondamentale notre sens, qui est pose ici. En effet, ce changement de dimension et de critre impl ique-t-i lune

rforme profonde du message transmis par la tradition? C'est cette problmatique que nous avons envisag d'tudier travers l'analyse systmatique des textes d'H.B. Comme le soulignent C. Seydou et V. Korog-Karady "dans l a marge de libert mnage pour l'application des rgles du jeu, tout choix opr peut devenir significatif, et la diversit des options reflte soit la diversit des cultures, soit, l'intrieur d'une mme culture, la diversit des avenirs ou des projets de signification." (14)

235

Alors,

changement ou permanence? Continuit ou rupture? Si

les changements oprs sur la forme,ne serait-ce que par le passage du texte oral au code crit sont plus vidents dcouvrir, ceux concernant par contre le message proprement parler, le sont beaucoup moins. Nous tudierons donc en premier lieu le scnario initiatique de la trilogie de IIKaydara textes: IIS ois l'coute! Tout parle. Tout est parole. Tout cherche nous communiquer quelque chose, une connaissance, ou un tat d'tre indfinissable, mais mystrieusement enrichissant et constructif.
1I ll ,

en nous mettant enfin l'coute des

(15)

236

Le reprage des ritmes

Pour cette partie de notre travai l, nous nous rfrerons aux ditions parus aux NEA, en particulier pour Kaydara, quant L'Eclat de la Grande toile, nous nous rfrons videmment l'dition des Classiques Africains, tant donn que ce texte n'a pas t republi. L'analyse de Kaydara rvle tout d'abord une charpente, on pourrait aussi parler d'armature confre celui-ci son harmonie

structurale; en effet, le texte est jalonn d'preuves-symboles qui rvlent une structure trs prcise,celle du scnario initiatique. Kaydara est donc un jantol dont le sens profond ne doit pas tre transform ,sous peine de perdre son efficacit initiatique, mais dont la forme peut tre variable (rythme, nuances de style ... ). C'est ici que va jouer pleinement la structure initiatique de base que l Ion retrouvera travers l'tude de ce texte. Fixit du canevas (droulement de l 'histoire) et intrusion des refrains rappellent que le texte peut aussi tre chant et constituent autant de procds mnmotechniques, caractristiques de

l'oral it. Ce dcoupage du texte pourrait ne plus tre ncessaire dans le cas d'un texte crit; pourtant H.B conserve cela car le texte prserve ainsi une certaine authenticit, une sorte de filiation directe avec la tradition orale; ainsi Njeddo Dewal figuret-il dans une collection des NEA intitule "Collection orale". Cela revient recourir au systme de l'oralit feinte dont nous avions dj parl.

237

"Kaydara", rcit mystique et philosophique, nous est prsent comme comportant une "thique la fois trs peule et universelle, sociale et personnelle, une typologie originale des caractres"

et enfin "une initiation au langage symbolique des esprits de la nature" avec une constante rfrence une cosmogonie sotrique accessible aux seuls "men tons-velus et talons-rugueux" (16) Mais comment se prsente le rcit? Dsign comme un jantol dans lldition de 1969, le Kaydara crit en 1978 se prsente aussi comme un "taalol", ainsi apparaitil au dbut du conte, seule partie bilingue du texte: "Taalol, taalaangol, taalte Valla a sooboto na? .. " (Conte, cont, conter Es-tu vridique? .. ) (p.16-17) Dans lldition 1969, nous trouvons la mme traduction, except le verbe qui est au futur: liSeras-tu vridique?" Une note explique l'emploi du mot "taalol": "taalol,taalaangol, taalteengol: "con te qui fut cont et qui doit tre recont; il nous a t rapport sous forme de conte et doit tre transmis comme tel"; ce que rappellera Kadara en quittant son disciple. Ainsi commencent les janti, genre littraire auquel appartient ce rcit. Racont

pendant le jour, le jantol ou janta reste jantol alors que la nuit,


il devient taalol comme toutes les autres histoires qui se disent

la nuit. Cependant mme dans ce cas, la formule qui introduit le rcit le diffrencie nettement des contes ordinaires. On voit donc ainsi que le narrateur nous conte Kadara la nuit." (p.20)

238

L'illusion est ainsi

conserve puisque le narrateur ,malgr

la diffusion par le 1ivre, dsire garder le contexte de narration du texte oral "pendant la nuit". Dans le rcit de 1978, les considrations d'ordre littraire ont t supprimes auss i bien dans les notes que dans l' i ntroduction: "Kaydara est le titre d'un rcit didactique qui fait partie de l'enseignement traditionnel des Peuls de la Boucle du Niger." mme si "sous une apparence presque nave, de conte de fe, le rcit initiatique exige une constante attention du disciple et une tonnante gymnastique intellectuelle de celui qui devra dans la mditation solitaire, en tirer la substantifique molle." " (p.9) La structure du texte fait apparatre la structure initiatique fondamentale telle qu'elle apparat dans les initiations ou dans les rcits initiatiques: tout phnomne initiatique est en effet un mouvement en deux temps, dstructurat i on et restructurat i on que lion retrouvera dans Kaydara. On y retrouve en effet, la srie de ritmes - au dbut il yale voyage ou dambulation ce qui implique un

dpart, un chemi nement et une arri ve. "Les troi s ami s se mi rent en route, chacun poussant devant lui son boeuf-porteur. Ils marchrent, marchrent longtemps, et en fait de marche, c'en tait une! Ils dpassrent les contres habites par les fils d'Adam. Ils traversrent d' pa i sses forts vi erges. Ils dbouchrent enf i n dans une plaine aride, qui s'tendait perte de vue, dnue de verdure." (Kaydara, p.22)

239

Le dpart signifie se dpartir de quelqu'un ou de quelque chose, c'est aussi une rupture. Ici la rupture est mise en vidence par le fait que les trois amis vont effectuer leur voyage sous terre "Un escal ier de neuf marches qui conduisait sous terre fut mis nu. Les troi s ami s l'empruntrent sans hs iter." (p. 21) Le cheminement entrane le passage d'un lieu un autre; il s'agit d'une qute plus ou moins longue, plus ou moins lente et difficile. Ce voyage est sans retour et unidirectionnel car il y a au dpart un engagement so l enne l ; pour l es nophytes du rc it le voyage a t agr par un sacrifice pralable (symbolique du sang): "Une voix trs bruyante fendit l'espace, elle dit: "a hommes blouis par la lumire allez dans le bois sacr du premier village. Offrez-yen holocauste le premier gibier que vous abattrez la course". Hammadi, Hamtoudo et Dembourou s'lancrent dans le sous-bois. Ils surprirent un fourmilier. Ils le turent. Ils le dpecrent et le transportrent au milieu du carrefour. Ils allumrent un grand feu. Ils y jetrent leur que le feu l'ait entirement

consum. Quand le feu eut fini de manger l'animal, une voix cria avec force:

"a Hammadi, a Hamtoudo, a Dembourou, votre sacrifice est agr.


Votre voyage au pays des nains sera une aventure, mais une aventure heureuse. Nettoyez la place o le feu du ciel vient d'avaler votre fourmilier avant d'tre lui-mme aval par l'espace". (p.20) D'autre part le voyage est toujours accompagn par un guide,

240

un matre ,et il est alors assimil une conduite, dans le cas prsent la vo i x et les divers symbo l es rencontrs tout au long du voyage: "Une voix trs bruyante fendit l'espace, elle dit. .. " (p.19) "Une voix arienne dit ... " (p.21), et chaque symbole de leur enjoindre: liMon secret appartient Kaydara, le lointain et bien proche Kaydara. Fils d'Adam, passe ... " Ce voyage est jalonn, il existe des repres qui imposent le parcours (pierres, objets ... ); il est stratifi c'est--dire qu'il .prsentedes strates ou stations (niveaux successifs), ainsi le

nophyte sait qu'il franchit des stades. Aprs avoir rencontr Kaydara, Hammadi commence montrer des signes de son initiation, Cl est- dire du fait qulil devient peu peu autre, ayant aperu une forme humai ne dans un arbre: "Quant Hammadi il se mit scruter les trois arbres, tout en coutant le ramage des oiseaux comme slil comprenait leur langage. Aprs un examen minutieux, il crut apercevoir une forme humaine. Mais l'tre tait si immobile qu'il semblait plutt une statue de bois pose l pour quelque office sacr. Hammadi s'approcha et identifia l'tre appuy contre le tronc du fromager." fromager tant par excellence l'arbre sacr,)

L'expdition est oriente, souvent selon des points cardinaux, vers un avant et vers le haut; on voit cela travers les symboles ariens, notamment celui de l'arbre qui en quelque sorte associe le symbolisme de ce qui est tir vers la terre (racines) avec celui de ce qui est tir vers le haut ( le ciel, l'air) tout en englobant l'espace intersticiel entre ces deux extrmes.

241

D'autre part, ce voyage est sont des moments privilgis. Les autres ritmes: la peur,

certains moments

l'garement, la probation (les

obstacles), l'oubli, l'utopie et l'uchronie (temps et espace mythiques), le sang, l'levation, le secret et la lgende de base sont tous prsents dans ce texte et dans les deux autres. Le voyage in it i at i que des troi s compagnons Hammadi, Hamtoudo et Dembourou se situe donc dans un temps et un espace mythiques. Ce sont les commencements du monde "C'tait l'poque o les gnies finissaient de creuser le lit des rivires." (p.17). Hammadi, dont l'auteur expl ique qu' i l est le prototype du hros dans les textes peul de cette catgorie ,est le premier personnage qui apparat dans le rcit, puis ce sera Hamtoudo ensuite Dembourou. Cette chronologie d'apparition n'est pas fortuite puisque chaque personnage symbolisera ensuite un type de caractre donn et une certaine hirarchie dans le degr d'initiation; en effet Dembourou qui avait manifest le premier l'ambition du pouvoir et "les futilits de la gloire humaine" (p.49) sera aussi le premier vaincu : "La foudre tomba dans un bois o un couple de l ions avait son antre. Le mle fut tu net. La femelle s'lana l'aventure. Elle tomba sur les deux hommes qui roul aient en tonneau, pousss par les vents. Elle crut avoir faire au meurtrier de son mle; elle se jeta sur le premier qui se trouvait porte de ses pattes, elle lui tordit le cou; elle lui laboura le ventre et lui dvida les intestins. C'tait le pauvre Dembourou. Il mourut en criant: "0 voyage d'aprs-midi

242

d'hivernage ... c'est vrai qu'il ne fallait pas ... Hammadi o estU?" (p.62-63). Hamtoudo mourra le deuxime, lui qui aspirait des joies concrtes, plus matrielles en dsirant devenir lI un gros Dioula
ll :

"J'achterai et je revendrai. Je multiplierai mes richesses un point tel que si Kaydara me revoyait il serait tonn de ma prosprit. 1I (p.49) En bravant un interdit traditionnel et en ne voulant pas payer pour traverserle fleuve Saldu Keerol (ou"embranchement de la limite") il suivra son ami Dembourou dans la mort: IIHamtoudo s'cria: "Par Guno, je ne payerai rien et non pl us tu ne payeras rien pour moi,

o Hammadi!lI. Joignant l'action


passeur qui

la parole, Hamtoudo bouscula le

le tenait par la main pour l'empcher d'entrer dans

l'eau. Il releva prestement son pantalon, et s'engagea rsolument dans l'onde. Aprs le onzime pas, il voulut poser un douzime, hop! Il se sentit enfoncer, il cria: IIAu secours". Le passeur dit seulement avec une cynique impass"ibilit: IISeu l e la mort instantane lui apportera secours!II.1I (p.65) Nos deux compres trouveront leur fin l'un par le feu (indirectement) et l'autre par l'eau. Seul reste Harnmadi qui lui, avait dcid d'employer son or la recherche de la connaissance: IIQuant moi .. Je ne chercherai ni tre chef, ni arrondir davantage ma fortune. Je ne dsire point nager dans l'opulence. Je suis dcid dpenser tous mes revenus s'il le fallait, pour connatre la signification des sym-

243

boles et nigmes du pays des na-ins. Je n'ai point d'autre rves en tte. Aux uns mon dsir semblera pure folie, aux autres il paraTtra trop modeste. Pour moi-mme, clest le but le plus grand et le plus profitable qu'un homme puisse se fixer sur cette terre.
1I

(p.SO)

Les trois personnages se sont rencontrs d'une manire qui peut paraTtre fortuite et une voix leur commande un sacrifice. Le sacrifice agr, le voyage initiatique qui une transition va pouvoir commencer. Pourtant, cette rupture ni est pas vi dente au premier abord, et les trois compagnons suivent sans hsiter la voix qui leur ordonne, ce qui laisse penser que ceux-ci n'en sont pas exactement au tout dbut de leur initiation. Ainsi que l'explique W.Liking implique une rupture,

ilLe fait que la fixation du soleil soit au dbut du conte n'est de toute vidence pas gratuite. Il explique mieux la rencontre trop apparemment fortuite de nos trois hros, et indique que ce ne sont po"int des nophytes de la dernire heure ... 11 (17) Le texte est structur par des squences bien dlimites, comprenant chacune un symbole par exemple: la pierre deux faces

(p.21) puis l'escalier neuf marches qui conduit sous terre (symbole de l a progression vers le savoir occulte); il faudrait parler aussi des symboles rencontrs au cours du voyage et sur lesquels doivent s'arrter les voyageurs avant de poursuivre: le camlon, la chauve-souris, le scorpion, le scinque puis le petit trou rempli d'eau, l'outarde, les six premiers symboles du pays des nains (18); les six autres comprendront: le bouc, les deux arbres, le vieillard et la rgion bientt dvaste, les trois puits, l'homme et enfin le trou
II lI

au bois mort

ll

mons trueusement infect

ll

244

Au dbut du voyage, nous sommes sous terre, pourtant, le soleil continue tre voqu et la premire preuve est amorce: celle de la soif et de la faim qui va poursuivre nos amis et font partie des ritmes probatoires, c'est--dire les preuves et obstacles

infligs. Le premier symbole est celui du camlon; partir d'un dialogue entre lui et l'animal, Hammadi dcrit celui-ci: "0h, fils de des soeurs de ma mre! venez voir un animal fantastique! Il se dplace, hsitant entre l'avance et le recul. Il change de couleur, et roule des yeux en tous sens sans cependant bouger la tte".(p.24) c'est alors que le camlon entame le refrain qui va rythmer la progression du texte: /lJe suis le premier symbole du pays des nains Mon secret appartient Kaydara Le lointain et bien proche Kaydara Fils d'Adam, passe ...
/I

Chaque symbole est dcrit mais non pas explicit; il faudra attendre d'avoir atteint Kaydara et de s'tre montr mritant pour obtenir une parcelle d'information; Hamtoudo et Dembourou n1auront hlas pas cette chance! Et le lecteur? Seul celui qui tentera de dcrypter plus aVi:lt le texte, et d'aller au-del des apparences d' tranget et de mystre, comprendra l a ri chesse du symbo li sme contenu au fil des phrases. Le deuxime symbole est celui de la chauve-souris (animal dont se rclame d'ailleurs parfois H.B lui-mme); comme pour chaque

245

preuve, il Y a prsentation du symbole :"Je suis mammifre par mes dents et oiseau par mes ailes ... ) (p.25) et rcitation de la formule mnmotechnique; les chercheurs avaient retrouv dans le texte de L'Illiade certains traits caractristiques qui nous semblent

pouvoir s'appliquer aux textes de voie orale d'A.H.B, P.VidalNaquet en prfaant le texte d'Homre (Editions Gallimard, Collection Folio, 1975) crit: "Ce fut d'abord, la fin des annes trente de ce sicle, l'oeuvre du savant amricain Milman Parry. Parry est parti de l'tude systmatique d'un fait qui frappe toujours le lecteur d'Homre: l'usage de formules et d'pithtes rptitives. Des vers ent i ers sont rpts en introduct i on d'un dveloppement ou au cours d'un dveloppement. Les personnages sont caractri ss par des pithtes que chacun mmorise aisment. .. La posie homrique est donc dfinie comme une posie orale. Epithtes et formules ont notamment pour fonction de reposer l'ade dans sa rcitation et lui donnent un jeu qui lui permette, volont, d'tendre ou de restreindre sa rcitation." (p.18-19) Les quatre symboles suivants: le camlon, le scinque, le

petit trou d'eau, l'outarde ponctuent la suite du voyage. C'est alors que nous arrivons un cap dans le voyage initiatique: "Il ne faut pas confondre manque de vivres et sobrit. Les trois amis avaient si faim et si soif, que chaque fois qU,'ils soulevaient les pieds, la mort plaait les siens dans leurs empreintes." (Kaydara, p.33).

246

Car le septime symbole: "un bouc barbu au corps tout couvert de longs poils" va signifier une tape notable dans le voyage, tape symbolise dans le texte par le fait qu' "ils descendirent l'autre versant de la piste raide qu'ils taient en train de gravir" (p.33). Les questions d'Hammadi se font plus prcises et plus labores liCe que tu montres l n'est qu'une forme. Quelle en est la ralit?" (idem). On sent qu'il commence comprendre le systme de l'initiation. Puis le 8 symbole: les deux arbres "Quand ils commencrent dormir, l'arbre s'effeuilla. L'opulente frondaison se transporta sur un arbre mort aux branches semblables du bois de cuisine. Ainsi l'arbre cadavre, qui tait plant exactement en face du premier, se revivifia" (p.35), constituent alors le "nombril du pays des nains", c'est alors que "Miraculeusement, les voyageurs n'prouvaient plus la faim qui les avaient tena"ills." (p.36) Le go symbole est une rgion o les nophytes rencontrent un petit vieillard qui leur soumet une srie d'preuves ,en particulier de veiller ce que son coq ne sorte de la case pour aller dans la cour; ce coq aprs avoir djou leur surveillance se transformera en un gros bl ier, qui se transformera ensuite en un "taureau de douze anS" qui se mtamorphosera quant lui en "une grosse braise ardente" qui smera alors la dsolation. Le 10 symbole qui est celui des "trois puits" donnera l'occasion Hammadi de montrer ses talents "littraires" tiation ne font que prouver son avance initiatique: dans l'ini-

247

"La vie et la mort sont en nous Elles y luttent l'une contre l'autre Comme l'eau lutte contre la terre Et la terre contre l'eau A chaque avance sur la droite Correspond une retraite sur la gauche Tout gain l'Est se paye Par une perte l'Ouest Notre dsir de savoir est un feu en nous allum Le vent de votre science Souffle et l'attise davantage Nous avons clbr l'office de notre prire temps Nous avons vers l'endroit le lait nourricier et propitiatoire NOus avons pay la dme du beurre. NOus venons d'une gouttelette tombe en pluie merveilleuse dans une cavit secrte et fertile Nous allons vers la disjonction vers la putrfaction vers le retour la source. Nous sommes des cratures cres mais aussi des crs crateurs nous n'avons pas faibli sur la route nous avons demand la paix nous allons vers Kaydara le lointain et trs proche Kaydara". (p.44)

248

Ainsi s'exprime Hammadi devant le 1Qosymbole du pays de Kaydara. Le l1symbole "l'homme au bois mort"voque la fin de l'initiation et nous fait comprendre que le cheminement est presque aussi important que la finalit mme de l'initiation,ainsi dit-il. "Je sais que je ne sais pas ce que je fais. Toi qui crois savoir, apprends surtout que je suis le onzime symbole du pays des nains".
( p.45 ) .

Quant au 12 et dernier symbole: la case nausabonde

o les

voyageurs verront enfin apparatre l'tre surnaturel Kaydara qui prend 1a forme dl "un tre sept ttes, douze bras et trente pi eds .. qui change volont de forme sans en avoir une qui soit permanente" (p.47) ;elle est le lieu ultime de la dcouverte,pourtant le voyage n'est pas termin pour autant; en effet, le retour avec les dons de Kaydara mettra une fois de plus (et bien souvent la dernire) les voyageurs l'preuve du savoir. Une note explique au lecteur le symbolisme des chiffres: - les sept ttes correspondent aux sept jours de la semaine, aux sept toiles du grand et du petit chariots, aux sept ouvertures de la tte; - les douze bras sont les douze mois de l'anne (dans la tradition cabalistique ce sont aussi les douze ctes de chaque flanc du corps dIAdam); - les trente pieds correspondent aux lunaisons, aux trente jours du mois. Tel qu'il se prsente, Kaydara serait la structure mme du

249

Tem ps. C' est pou rquo i i l t 0 ur ne san s arr t sur son t r ne et qu' "il fait le grand soleil", car on dit que c'est le soleil qui commande le temps. Toute cette partie fait rfrence des connaissances gographiques et cosmogoniques qui faisaient partie d'un enseignement

traditionnel; pour nous elles constituent des rsidus de cette connaissance mythique. Et c'est donc le temps qui va donner aux trois nophytes l'opportun it de de ven i r ce qu' ils sont rellement, et c'est bien l le but mme de l'initiation. D'aprs Simone Vierne, l'initiation est le commencement d'un tat qui doit amener l 'homme sa maturit, sa perfection. L'initiation, c'est aussi devenir autre tout en restant soi-mme, ce que ne manque pas de souvent rpter H.B. Car qu'est-ce que devenir autre? Ou devenir soi? Sinon assumer son tre authentique. Le vrai moi n'est pas dtruit dans l'initiation mais ses formes apparentes le sont; c'est le superflu qui meurt. L'initiation, il ne faut pas l'oublier, vise introduire un tre dans une communaut humaine; elle est donc contingente, trs lie au mode de civilisation dans laquelle elle s'exprime et n'est donc pas absolue. Ici justement, le savoir, la connaissance sont mis en avant)alors que la richesse matrielle et le pouvoir temporel sont dvaloriss (cf. ce qui arrive Hamtoudo et Dembourou). L'introduction du texte nous avait dj prvenu (cela apparat dans l'dition de 1969 et non dans celle de 1978) : "Kadara" est un pome de lettrs, conu la gloire des lettrs. De quels lettrs s'agit-il

250

ici? D'rudits sans doute verss en sciences islamiques) puisque c'est surtout partir de l'enseignement coranique que s'est dveloppe une certaine forme d'criture en pays soudanais, le peul, tait ainsi fix par les matres coraniques qui consignaient leur enseignement en graphie arabe, l'ajami. Mais si ce pome est conu la gloire des savants et doctes islamiques, cela voudrait-il signifier que les Peul vnraient avant l'islam tout ce qui tait connaissance spirituelle et humaine, puisqu'il est question de Guno, le Dieu crateur de la cosmogonie peul traditionnelle ? On connaTt la vnration du savoir qu'ont pu avoir les anciens Musulmans; cela a -t-"il dteint sur les peuples o il s'est form une certaine "aristocratie" du livre depuis le Xlosicle o ils ont t en contact avec l'islam? Une tude prcise des origines du texte pourrait utilement nous renseigner; or il s'avre impossible dans les conditions concrtes de rception du texte, d'tablir pareille comparaison; pourtant, l'appartenance d'H.B la religion islamique n'est certainement pas trangre aux aspects typiquement musulman du texte. C'est donc un rcit mystique et philosophique qui apparat sous les traits du conte; conte littraire qui conserve les caractristiques du conte initiatique: ritmes par exemple que nous avons tudis prcdemment.

251

Dans L'Eclat, il s'agit d'un autre type de texte initiatique, de l'initiation au pouvoir. Ici, les descriptions potiques sont le fait il avoue lui-mme aimer le genre descriptif et donc d'y

accorder un soi n tout parti cul i er dans ses textes; nous en aurons un exemple dans l'extrait de l'Autobiographie indite qlJe nous donnons en annexe. "Rcits, rcits! Rponds-moi que je m'enflamme! Lorsque le jour a fondu dans les tnbres, sortent et s'envolent ... " (p.23-25) Le rcit superbe, se droule au gr de l'itinraire initiatique, suivant en cela le droulement que nous avons tudi travers le rcit de "Kaydara" : les ritmes d'ai 11 eurs peuvent se trouver dans un ordre diffrent; plus grave et plus austre que les autres textes ce rcit voque l'initiation au pouvoir de Dim-Diri, le roi par un silatigui (grand matre initi) Bgoumwel (personnage que l'on retrouve dans NJeddo Dewal ). Ce texte est en fait un rcit dans un qu'il est celui que raconte Sambourou son fils Tilel qui est en priode initiatique. "Reviens et je te dirai une histoire merveilleuse, un rcit plus suave que tous les autres, qui te plaira beaucoup,ensuite t'veillera et dversera en toi des savoirs vridiques Reviens et je te dirai le rcit de la grande toile dont l 'histoire rjouit tous ceux qui l'entendent." (p.31)

252

L'introduction de ce texte est donc trs longue et le texte initiatique proprement parler ne commencera qu'au passage: "On raconte, on dit que Oim-Oiri, petit-fils de Hammadi, hrita du dsir d'apprendre, de comprendre pour devenir sage." La demande d'initiation est faite explicitement "Je suis inculte, mes yeux ne sont point ouverts et, tel un pi de mil dans sa gousse,i1s sont voil s.
(

... )

Le secret de cette nuit et de sa grande toile toile, voil ce dont je cherche connatre le sens." (p.41-43) Le si1atigui Bgoumwe1 nous rappelle le petit vieux rencontr au cours du voyage initiatique de Kaydara , "Hammadi n'accorda aucun intrt la mchante plaisanterie de ses amis. Au contraire, il s'approcha du petit vieux pour l'examiner de prs. Il vit que des araignes minuscules avaient tiss leurs toiles dans ses cheveux; des brins d'herbe et toutes sortes de salets que promnent les vents s' taient dposes dans sa rude tignasse. Il constata par ailleurs que son buste tait deux fois plus long que ses membres et sa hanche droite deux fois plus paisse que la gauche ... " (Kaydara, p.53) Ici ,c'est l'aspect physique qui dnote la IIbizarrerie" de l'initi ;dans L'Eclat, ce sont les moeurs sociales qui vont servir d-

crire la marginalit en quelque sorte de Bgoumwe1 (dont la naissance

253

extraordinaire et le rle rdempteur constituent le sujet du rcit initiatique Njeddo Dewal oD il incarne les forces du bien en lutte contre celles du mal) liCe petit homme vivait tout seul. Ses manires n'avaient rien de commun avec personne; quand il sa parole n'tait nulle autre semblable;

tout ce qu'il faisait, tu le trouvais contraire la coutume. Il se faisait un tapis de cendres sur quoi passer la nuit. Les fruits du jujubier taient sa seule provende; il buvait dans sa main, abhorrait la calebasse. Dans les grottes des collines, il passait la journe; c'tait la nuit, la nuit seulement qu'il revenait au village. Une fois l, il entrait dans le premier vestibule et y passait la nuit. Il se couchait,avec sa main comme oreiller. Il s'cartait de la coutume, dchirait les (p.43)

Comme nous le voyons, ce petit homme est un prototype d'initi qu i, aux yeux du commun des morte l s, pourra it aisment pas ser pour un dment; nous avons vu en lisant Kaydara que ce comportement est courant : on cache le grand savoir sous une apparence drisoire nous disent les notes de commentaire, ce, afin d'carter les curieux, les envieux, les superficiels qui ne mritent pas d'acqurir les secrets de la nature. L'initiation se mrite donc elle peut tre le fait des vieil-

lards comme de personnes plus jeunes. Bgoumwel dans le troisime

254

livre de la trilogie Njeddo Dewal, apparat sous la forme d'un enfant, liCe sera un garon providentiel, car son destin est de lutter prement avec Njeddo Dewal la grande calamiteuse. Leur conflit durera sept ans." (p.30). C'est aprs un long voyage, entrepris la suite d'un rve prmonitoire, que B-Wm'nd le pre du futur Bgoumwel, obtiendra l'assurance d'avoir un fils. En effet,son pouse Weldo-Hor ne pouvait concevoir d'enfant; la naissance de Bgoumwel n'en paratra que plus extraordinaire . De plus, le pre devra encore sacrifier son mouton "de case" (sorte d'an-imal ftiche) et obir aux injonctions de "l a voix" avant d'obtenir gain de cause : "Egorge Kobbou, dit la voix. Prends son coeur et sa cervelle, apprte-les et fais-les manger ton pouse. La nuit o elle les consommera devra concider avec la fin de ses rgles. De ton ct, fais-toi raser la tte.Lorsqu'elle aura mang le plat, jette tes cheveux dans un tesson de marmite empli de braises ardentes. Ensuite,commande ton pouse de l'enjamber et de se tenir audessus, afin que la fume produite par tes cheveux brls s'lve et pntre en elle. Cette mme nuit, unis-toi elle trois fois de suite. Aprs chaque relation, ton pouse devra lcher sept fois les inq parties de ton corps o ne poussent jamais de poils: les deux paumes de la main, les deux plantes des pieds et la langue". (p.73 Ce sacrifice sera agr puisque natra peu aprs l'enfant prdestin qui luttera sans merci contre Njeddo Dewal, symbole du mal et du dsordre dans le pays; ce conte qui reprend le motif des sept frres et d'une sorcire qui bientt va tenter de tous les liminer, rappelle dans une certaine mesure le conte occidental du Petit Poucet. Mais nous avons affaire ici un texte trs long (135 pages) o l' abondance de notes en fait un vritable "trait de symbo li que peul
Il

255

Nous retrouvons les ritmes: l'utopie et l'uchronie, espace et temps mythiques: II L' histoire se passe dans le Wlo, au pays mythique de Heli et Voyo o l'on ignorait ce qu'tait passer une nuit sans souper. En ce pays,rien ne manquait: fortune, btail ou crales,tout s'y trouvait en abondance. 1I (p.15); les pages suivantes dcriront avec un luxe de dtails ce merveilleux II paradis perdu ll .
1I0 urant un temps si long qu'on

ne

saurait en dnombrer les jours,

les Peuls vcurent heureux au pays de Heli et Voyoll (p.19) Le voyage et l'garement sont aussi abondamment repris dans ce texte ainsi que les ritmes probatoires: preuves et obstacles; la symbo. lique du sang (ritmes sacrificiels),dont nous avons expos un exemple, constitue un point fort du texte puisque Njeddo Oewal elle-mme se

nourrit et ne survit}qu'en absorbant du sang humain. Pourtant,elle sera punie par la plus horrible chose: IIPar prcaution,elle se recoucha un moment. Puis,rassure,elle se releva et se saisit des tubes comme l'accoutume.Elle les emboucha et, merveille, n'tant point interrompue, elle put enfin aspirer de toute la force de ses poumons Sept longues coules de sang, draines

en mme temps, se prcipitrent dans les tubes et conflurent dans la grande bouche de la vieille sanguinaire. A grandes gorges gloutonnes, elle avala ce sang chaud et vermeil et s'en emplit le ventre ... Aprs s'tre ainsi bien repue sans le savoir du sang de ses propres filles, Njeddo Oewal se leva et s'arma de son couteau deux tranchants, si finement aiguis qu'il pouvait, disait-on, couper l'air en deux morceaux
Il.

(p. 98)

256

Certaines rflexions du texte nous rappellent l encore l'initiation de L'Eclat, "Certes,sauver un prince au prix de nombreuses vies humaines est une coutume hrite de nos anctres et pratique jusqu' nos jours; mais sauver une valeur relle et profitable tous est un devoir auquel un roi ne doit pas faillir. Aussi pourrien au monde je ne livrerai Bgoumwel cette sorcire, pas plus que les vingt garons qui me sont si gnreusement offerts par leurs parents pour sauver mon fils!" s'crie le roi (P.123) Ainsi, nous voyons qu'il existe une intertextualit importante entre ces trois oeuvres; le message commun serait donc cette primaut du savoir (connaissance) par rapport tous les autres domaines,que ce soit le pouvoir ou la richesse matrielle. Cette "morale semble bien avoir des relations trs nettes avec la pense soufi qui de mme, fait passer le savoir (plus prcisment la foi et la connaissance spirituelle) avant toute proccupation matrielle: "L'acquisition matrielle ne doit pas tre un objectif, elle doit tre un moyen et non un but: notre but c'est le bonheur et l argent ne fait pas
1

pas le bonheur." dit H.B et il ajoute "Pour moi, la mystique, c'est le voyage que l Ion fait, quittant son corps matriel,ses passions, ses apptits pour aller vers l'amour et la charit. Voil la grande voie de la vritable initiation. C'est une ascse. Qu'est-ce que le corps? Une monture dont notre me, notre esprit est le cavalier. Il ne faut pas mpriser le cheval, mpriser l'acquisition matrielle. Il faut entretenir le cheval, l'entretenir sans l'engraisser parce qu'un cheval trop gras ne peut pas faire de trajet; ne pas non plus le lais-

257

ser mourir de privations parce qu'un cheval trop maigre ne peut pas non plus faire de trajet. Non, il faut que le cheval soit nourri avec mesure, qulil soit toujours l'entrainement." (19) La trilogie de "kaydara" propose donc une forme d'initiation qui se rapproche,nous l lavons vu de la conception soufi du monde; est-ce pour cette raison qu'H.B a choisi de transmettre d'abord cette tradition orale qui dans le mme temps s'accorde avec ses propres conceptions religieuses? En tous cas, nous devons prendre en compte cet

aspect des choses; 1. Brouard crit ce propos "Les crivains africains contemporains et les chercheurs qui transcrivent la littrature orale, assurent ainsi une permanence initiatique par l'criture. ( ... ) L'oeuvre littraire profane est alors plus ou moins l lcho d'une littrature sacre, symbolise par le Livre, qui dtient et conserve l'explication logique du mythe. Cette mutation du sacr en profane s'opre par l'alchimie vulgarisante de l 'art.
Il

(20).

C'est alors que nous voluons pas pas vers un nouveau statut du traditionaliste que nous envisageons dans le chapitre suivant.

258
Notel!:i

CHAPITRE 1 1. Le B.dungl!:iJtoman e-6t un Jtc.i.t de 60Jtmaon, quA. 6w.t te Jtc.i.t d'une v.i.e en paJttant de ta nw.Mance.

en gnJtat

2. Vo P.Vaheyo et M.BaueJt, Pol!:i.i.e d'un cont-i.nent, sa.ex,

1983.

3.

P. Medehuoegnon "Le-6 CJt.i.vcUM a6Jt.i.ccUM et t 1 .i.n.i.aon tJtadi.t.i.onneUe", A6Jt-ique fA.ttJtcUJte, 1986, n079, p.55.

4. J.BJtenguel!:i "lni.at.i.on et Jtoman .i.n-i.aque", -i.nd.i.t, p.l.

5. 1dem , p 2

6.

KaidaJta,

1969,

IntJtoducon, p.8.

7. Idem

8. J.BJtenguel!:i, op. c-i.t, p.7.

9. Koumen, p. 30.

10.

C6.

tel!:i notel!:i y 6cUI!:iant Jt6.Jtence danl!:i KaydaJta note 6, p. 21; note 3 p. 22; on tJtouve te mme geYlJte de note-6 dan-6 L'Eclat.

259
11. Vo ta lZ.evue Noue UblZ.cUlZ.ie,1984, n075-76, p.154-155.

12. L'cUlZ. et p.7, caon extlZ.aA.te du RobelZ.t, naA.lZ.e atphabque et anatog-ique de ta tangue

Dicon-

13.

"Sociotogie tittlZ.a-.lZ.e et aJZ.M-ique AVlZ.it-JiMn 1971, n074, p. 96-115.

de

t' A{;tique" ,

Diog.ne,

14. UttlZ.atUlZ.e,

FevlZ..i.elZ. 1982, n045, p.24.

15.

H.B "En A{;t.i.que, cet aJZ.t L'UNESCO, JiMUet 1974.

o ta

ma.<.n

coute",

COUIZ.IZ.ie!Z.

de

16. KcdaJZ.a,

p.27.

17. W.L.if?.ing, Une

de KaydaJZ.a, NEA,

1984, p.21.

18. Nom donn au


19

de KaydaJZ.a.
R. F. 1, n 8 , du 1979, AlZ.ch-i. RFI/CLEF.

de t' audeUlZ., ta tittlZ.atUlZ.e no.i.JZ.e,

de

20.

1. BlZ.ouaJZ.d "La plZ.o6anaon in.i.aque ta t.i.ttlZ.atUlZ.e modelZ.ne et tlZ.ad.i.onnette eUlZ.openne et a{;t-ica-ine", de L' UYl-ivelZ.de DakaJZ., 1981, nOll, p.l03.

260

CHAPITRE II. Vers un nouveau statut du traditionaliste

Il existe donc un mode de crativit commun aux textes de fiction d'H.B. Cela nous amne une rflexion sur la notion de crativit justement dans le domaine africain. A travers le projet d' H. B, nous ressentons cette volont tenace de continuit et de fidlit aux sources de 1I1 a
ll

tradition

orale. Nul dsir ici de rupture, d'un vritable changement. C'est qu'en fait H.B puise dans la tradition une force et une sagesse qu'il tient prserver et perptuer. Ai ns i a commenc son combat cu Hure l , et son
II

mi litant i sme

Il

a port sur des points cruciaux de la problmatique culturelle africaine, savoir: le problme linguistique (par rapport l'alphabtisation en langues africaines), la sauvegarde des textes anciens et des connaissances traditionnelles (par le biais du livre et de llcriture), le mode de transmission oral comme vhicule
lI

au toris" de la Parole africaine. Il se prsente donc comme un traditionaliste qui ne modifie

rien au message transmis; son discours serait celui de la continuit, continuit des valeurs, fidlit aux Anciens. Pourtant,le monde dans lequel voluent dsormais les textes n'est plus celui qui accompagnait leurs premires vocations. Crise de conscience, crise conomique, dsordre social et rupture de la transmission de ce savoir jalousement conserv)accompagnent le projet culturel d'H.B. A la volont de fidlit) se substitue subrepticement) la rupture dans le discours et dans les faits.

261

Le traditional iste, porte-parole de son peuple et chantre de ses valeurs, devient l'crivain qui travaille dire autre chose, mme si pour cela il emprunte encore les "hauts-de-chausse" de la Tradition. L'anonymat de l'artiste traditionnel que l'on peroit encore dans cette volont farouche de sleffacer devant les intermdiaires entre l'homme et le texte, est battu en brche puisque dsormais les textes paratront signs par H.B, sans les multiples prcautions utiles au con-texte de publication des textes rudits d'une collection telle celle des "Classiques Africains". L'crivain entre de plein-pied dans le monde du profane; il a quitt le domaine du Sacr puisqu'il transcrit, traduit et adapte le tex te anc i en pour le livrer aux prof anes, dans un contex te de diffusion o celui-ci ne peut plus tre apprhend d1une manire identique. Le rite initiatique ici se traduit par le phnomne de la lecture. La lecture peut en effet tre considre comme une forme d'initiation, mme si les rites y sont attnus puisque consistant essentiellement en ritmes qui s'effectuent dans l'esprit du lecteur et non plus directement sur sa personne physique. B.Bettelheim a bien montr ce phnomne dans son ouvrage Psychanalyse et contes de fes (Laffont, 1976) :la valeur et la fonction thrapeutique des contes sur l'enfant. Nous pensons que si on laisse fonctionner librement notre cerveau pour nous imprgner des contes fantastiques, ceux-ci rpon-

262

dent chez nous des besoins imprieux: "A force d'avoir t rpts pendant des sicles (sinon des millnaires) les contes de fes se sont de plus en plus affins et se sont chargs de significations aussi bien apparentes que caches; ils sont arrivs s'adresser simultanment tous les niveaux de la personnalit humaine, en transmettant leurs messages d1une faon qui touche aussi bien l'esprit inculte de l'enfant que celui plus perfectionn de l'adulte. En utilisant sans le savoir le modle psychanalytique de la personnalit humaine, ils adressent des messages importants l'esprit conscient, prconscient et inconscient, quel que soit le niveau

atteint par chacun d'eux." ( Bettelheim, p.16). L'initiation du lecteur peut donc tre effectue grce aux ritmes prsents dans le texte; la contre-initiation serait alors comprise dans le sens non d'une initiation contraire celle laquelle participe le texte dans les conditions fixes par la tradition peul, mais une initiation en forme de contrepartie ,c'est-dire quelque chose qui s'opposerait une autre mais en la compltant ou en l'quilibrant. Cette initiation en acte apparat dans l'analyse que nous proposons de Kaydara, L1Eclat et Njeddo Dewal. Ces textes nous interpellent aux diffrents niveaux conscients et inconscients de notre

pense. Ainsi que l'crit l'anthropologue Mircea Eliade: "Le conte reprend et prolonge 1I1'initiation
ll

au niveau de l'imaginaire. S'il

constitue un amusement et une vasion, c'est uniquement pour l conscience banalise et notamment pour la conscience de l'homme

263

moderne; dans la psych profonde, les scnarios initiatiques conservent leur gravit et continuent transmettre leur message, oprer des mutat ions. Sans se rendre compte et tout en croyant
Si

amuser

ou s'vader, l 'homme des socits modernes bnficie encore de cette initiation imaginaire apporte par les contes. 1I (1) D'autre part, pour intresser un homme moderne, cet hritage traditionnel doit selon Mircea Eliade,tre prsent sous forme de livre. Un autre auteur souligne dans un article donn la revue Afrique Littraire: ilLe fait nouveau chez A.H.B, c'est que au lieu de placer le lecteur en face d'un initi plus ou moins accompli dont il lui reste seu l ement juger le comportement, il le fait participer mentalement et intellectuellement, au processus initiatique, en mme temps que ses personnages (c'est nous qui soulignons)1I (2) Cette participation mentale et intellectuelle du lecteur au processus initiatique,constitue l'un des critres de lecture essentiels de ce type de textes. Il faut ici soul igner les travaux sur le thtre rituel de W. Liking et M.J. Hourantier, ainsi La puissance de Um (Abidjan, CEDA, 1979), Une nouvelle terre suivi de Du sommeil d'injuste (Abidjan-Dakar-Lom, NEA, 1980); de M.J.Hourantier seule Le chant de

la colline suivi de A l'aube de la conscience (NEA, 1980) qui participent de la mme problmatique de participation du destinataire. W.Liking a d'ailleurs publi une tude intitule Une vision de Kaydara aux NEA o elle analyse le texte au moyen d'une grille

264

de lecture particulire:

la thorie de l'toile cinq branches

(3) et 11 idologie du Matre notamment partir des notes et des commentaires de celui-ci sur le texte. Ce besoin du fantastique et du surre\ n'apparaTt-il pas aussi dans des textes modernes de science-fiction, ou dans ceux plus anciens des rcits fantastiques du XIX o sicle franais par exemple. L'crivain apparaTt donc travers une pratique de llcriture; pratique que nous avons
VIJ

mise en oeuvre, partir des diffrents

passages qui jalonnent la trajectoire de l 'homme vers la reconqute d'un aspect essentiel de son statut d'crivain, celui de la signature. Nous avons vu qu' part i r de l' ora lit (--cr iture), du mythe (--littrature), nous (--traduction, aboutissions une transposition cratrice

adaptation) des oeuvres de voie orale. A travers le crateur qui apparaTt et nous questionne.

l'art, c'est aussi

IIL'artiste ngre traditionnel ou classique reproduit plutt ce qu'il prouve et qu'il sait que ce qu'il observe. IICrature cre", il est surtout, selon le mot clbre de Amadou-Hampt B, un II cr crateur
I l . Il

(4)

Envisager l'oeuvre d'H.B comme celle d'un crivain ,c'est aussi concevoir une lecture particulire des ouvrages qui la constituent; vouloir tout prix ne le considrer que dans le cadre du traditionalisme, c'est en quelque sorte le marginaliser dans l'ethno-littrature, alors qu'en faire un crivain c'est lui donner l'opportunit lui comme au message qu' il transmet de toucher un autre pub li c.

265

La prsentation que donnent de lui les divers dictionnaires de littrature (5) nous semble en effet extrmement rductrice;

on y insiste davantage sur le caractre "r serv aux spcial istes" des recueils initiatiques et sur le seul "roman" constitu par le rcit de Wangrintsans toutefois prciser qu'il s'agit vritablement d'un crivain au sens plein du terme. Les auteurs ont d'ailleurs le plus grand mal classer ses textes dans les genres littraires habituellement admis; ainsi l'article du Dictionnaire des Littratures de langue franaise concernant la littrature ngro-africaine d'expression franaise classe parmi les productions romanesques

les "pl us difficiles situer" un texte tel Le regard du roi de Camara Laye (1954) et parmi les "inclassables" L'trange destin

de Wangrin d'H.B (6). Or, il nous apparat que la vision de l'oeuvre peut tre largie ,non seulement aux essais qui constituent eux aussi une activit d'criture, mais en outre une perception moins restrictive des textes de voie orale; car en dfinitive le "roman" de Wangrin tire galement sa substance initiale d'un discours oral. H.B est pass d'une pratique de type scientifique, celle du chercheur o le sujet dl gue las i gnature du texte une autre instance (un auteur traditionnel ou mme la tradition en tant que telle ou encore la "sc ience"), une pratique littraire ou artistique o le sujet signe son texte. Ce mouvement de la rappropriation de la signature que nous avons tent d'analyser dans ce travail ,consacre praticien de l'criture. la carrire d'un

266

Ainsi ,H.B "reprsente la figure tutlaire du carrefour mythique, l'Herms double visage. Juge et partie, parlant la parole et l'crivant, il pose pour la postrit, comme sage africain passant, grce son double champ de vision, du dit l'crit, et inversement" comme l' crit N.Martin Grane1
(7).

Il est certain

que considrer H.B comme un crivain au sens occidental du terme, c'est aussi quelque part le mutiler d'une bonne partie de lui-mme, puisque le terme de "traditionaliste" englobe une dfinition plus large qui permet de reconstituer le puzzle de sa formation, c'est-dire de ce qu'il a reu mais aussi de ce qu'il dsire transmettre. Ph.Decraene, journal iste au quotidien Le Monde a pub1 i nombre

d'articles sur la personnalit et l'oeuvre d'H.B et il le dfinit d'abord comme un historien (8), un philosophe et enfin comme un crivain "symbole de la sagesse et de la culture africaines", "conservatoire vivant de la tradition africaine" (9). Ainsi, H.B est rcepteur, transmetteur allant vers un public (rcetion). Nous avons quant nous privilgi l'aspect "criture" de l'oeuvre et du projet. Historien, penseur, crivain, pote, traditionaliste, conteur, H.B pourrait rpondre prsent chacune de ces dfinitions; sage dans l'acception antique du terme c'est--dire matrisant la connaissance de l'homme, de la nature et de leur interaction, tmoin et mmoire; monument vivant du pass, source de connaissance et

de tolrance, il est aussi un homme du Prsent et du Devenir.

267

"Conservateur des secrets de la Gense cosmique et des sciences de la vie, le traditionaliste dou en gnral d'une mmoire prodigieuse, est souvent aussi l'archiviste des vnements passs transmis par la tradition, ou des vnements contemporains." (10) En effet, ce type de connaisseur est distinguer du griot qui a droit
"deux paroles".

Il pourrait paratre tonnant que nous n'ayons pas envi sag H.B en rapport avec les griots africains. Qu'en est-il exactement? Le terme de griot est le plus souvent util is pour dsigner les "bardes" d'Afrique noire,mais recouvre plus prcisment une institution particulire aux rgions occidentales de la zone soudanaise (Mali, Guine, Sngal, Gambie, Mauritanie); selon le dictionnaire (11): "Chez la plupart des peuples de cette zone ... les griots, que 11 es que soi ent leur langue ou leur ethnie d' ori gi ne, forment un groupe part o l'on ne se mari e qu'entre soi et qui, pour l'essentiel, tire sa subsistance des dons que lui vaut sa matrise des arts du verbe et de la musique. Conus comme des "artisans de la parole", ils sont ainsi placs dans une position sociale comparable celle des forgerons, artisans du fer, des cordonniers, artisans du cuir. Qumandeurs, honts, mais aussi dtenteurs de maintes connaissances traditionnelles et indispensables la bonne circulation de la parole et des messages, ils sont la fois craints et mpr i ss. "; on aj ou te que "souvent, ils ne peuvent tre enterrs avec les autres, et sont parfois comme au Sngal, enfouis dans les cavits des troncs de baobab. Cependant, un honnte homme ne

268

peut gure leur refuser un don sans risquer de perdre son honneur et de sombrer dans le ridicule. A l'intrieur de la caste des griots on distingue aussi des hirarchies dans la position sociale, le talent et les connaissances, depuis le simple parasite jusqu'aux grands bardes de cour, dont certains ont laiss un nom clbre." Le griot est donc un personnage particulier qui ne correspond pas strictement celui d'H.B; celui-ci s'apparenterait plutt

au connaisseur, charg d'assurer l'ducation initiatique, le Grand Matre qui cre par l'importance de son savoir un vritable Livre, dans le sens du Livre global, total isant que bien des hommes au cours des sicles ont tent d'crire (12). N'est-ce pas ce livre qu'il nous est donn de lire et de dcrypter travers les textes anciens et nouveaux produits par H.B? Nous l'avons considr comme un porte-parole, un chantre de la tradition, transmetteur fidle d'une partie du message transmis par la tradition pourtant il est aussi un homme de culture

"inquiet" qui ne laisse de poser des questions essentielles sur le devenir de l'Afrique)mais plus gnralement sur l'avenir de l 'humanit. Mais le combat est-il gal? Les adversaires arriveront-ils

instaurer des compromis? Entre les dclarations d'intention et

la ral it des faits,

l'Afrique volue-t-elle vritablement dans

le sens des aspirations de ses "ma tres penser" tel H.B? Dans ces conditions, que devient la tradition? Ne serviraitelle qu' transmettre un message, l'affiner pour qu'il soit le

269

plus pur possible, une sorte d'optimum, de cristal? Ou alors H.B serait-il plus qu'un simple transmetteur? Nous l lavons compar Montaigne, homme de la Renaissance, crivant ses Essais en pleine guerre de religions; homme au carrefour des mondes encore terriblement empreint d'une mentalit tradicomme lui tionnelle,\lH.B entre dans la tourmente de l'Afrique moderne en essayant de rester le plus fidle possible son tre profond, dans ces temps de violences.

270

NOTES CHAPITRE Il 1. Eeiade, du Eeiade au ctan conception de e'initiation.

1963, p.243. ce qui

2. P.tv'e.dehouegnon, neHe",

Y et 4

et e'init{at{on n079, p.52.

e'accepUon que noM 3. "L'toae cinq choioi e'homme initi, pointeo: ee ou e'inteHect, ea voeont ou te rre.ntae, et ea dd W.Uhing ea page 15 de 4. BALOGUN ( et ae ... ), ea UNESCO UGE, 1977, p.33. 5. Leo du monde, Nathan, 1985. Le a

1985. Le 1984.

de tangue

6. 7.

de M.K.Tondut-Sne et

p.1624.

N. "Nrudou Harrpt B, au de e' jua.oct.1984, n075-76, p.112.

et de

8. Cp.

de P.Dum:Lljet

un

peue du Macina" o H.B eot

9. Vo pt B",

e'

cee d'A. Gaudio, "La rr.Jroe de e'

chez

271

CONCLUSION

272

Nous avons dmontr qu'A.H.B tait un crivain et d'abord un crivain, malgr tous les dguisements qu'il a pu emprunter ou ceux qu'on lui a prts. On l'a tour tour baptis linguiste, historien, philosophe ou humaniste, lui-mme se dfinit essentiellement comme un traditionaliste. A travers toutes ces dfinitions que nous avons essay d'claircir, nous avons montr qu'il existait bien un projet littraire et un travail d'crivain dans l'oeuvre du Sage de Marcory. Au-del des thories qui participent du discours sur la tradition africaine en gnral (nous montrons d'ailleurs comment ce discours s'art i cu l e au domaine tud ipar les ethnologues ou autres chercheurs africanistes), nous dmontrons l'existence d'un crivain par trop mconnu, qui tire de la tradition le suc de rcits "merveilleux" de voie orale qui nous interpellent encore aujourd'hui par leur participation essentielle aux questions fondamentales poses l'homme qu'il soit africain ou non, et ce, de tous temps. La littrature, la lecture sont plurielles; en ce sens nous pouvons lire H.B non pas exclusivement comme un continuateur de la tradition orale africaine qui nous fournirait des renseignements de type documentaire sur la tradition soudanaise, mais aussi sur nous-mmes. En nous faisant participer en tant que lecteur des processus initiatiques inhrents aux textes proposs, il nous convie
une manire diffrente,

une oeuvre africaine.

En tant que "passeur" d'une rive l'autre de lloralit l' criture, "il s'agit de nous faire dcouvrir les rponses possibles

273

d'une tradition spcifique, la tradition peul. Mais surtout, il importe de savoir que cette littrature (car elle n'est plus seulement orature) peut nous tre utile au-del de l'aspect dsuet du contexte travers lequel on l'a abord jusqu' prsent. L1Etrange destin de Wangrin peut tre considr comme la

Tentation de l'Occident, notamment travers le choix d'une criture en franais; il marque aussi un tournant amorc dans l'oeuvre et le trajet que constitue la rappropriation de la signature par un homme dont le parcours a suivi,sinon subi, les tribulations du XXosicle. Les annes de parution du rcit de Wangrin (1973-1974, Grand Prix littraire de l'Afrique Noire de l'ADELF) marquent donc une orientation trs nette o llcriture se met au service d'une pense, d'une parole. Cette orientation va remanier, refondre les textes favori-

ser les reprises (trois textes sont rdits sous la seule signature d'H.B) et raffermir la plume de l'crivain. Du discours scientifique sur la tradition, on passe un discours de/par la tradition, et un discours qui est ici artistique. Le traditionaliste change de statut; de simple transmetteur, il devient traducteur puis co-auteur, re-crateur. Une criture spcifique, un style s'labore qui donne sa mesure dans L'Etrange destin de Wangrin . Nous avons examin les diverses dfinitions attribues la littrature, telle qu'elle est comprise en Occident, telle qu'elle peut tre entendue dans le contexte culturel africain.

274

Les attentes des critiques nous apparaissent diverses

selon

leur lieu d'origine, le questionnement tant essentiellement diffrent. C'est dans la brisure de cette diffrence que nous avons in-

sr la problmatique de l'oeuvre littraire d'H.B. Il nous a fallu justifier cette appartenance de 1'oeuvre au fait littraire, ce, sans faire abstraction du contexte historique voire sociologique. Nous avons d tablir une typologie des rencontrs l'intrieur de laquelle nous avons pu insrer non seulement "Wangrin", mais aussi et surtout les textes de voie orale. A travers l'tude des formes prises par le discours traditionnel soumis aux signes crits, nous avons extrait ce qui constituait la substance, le fondement initiatique des textes choisis par H.B. De cette croyance profonde en les valeurs d'une civilisation africaine culturellement riche, nous avons dgag les principaux motifs de la pense d'H.B. Donner un sens une lecture de ses oeuvres, tel tait notre

objet principal. La lecture des oeuvres ngro-africaines se fait encore trop souvent sur le registre presqu'exclusivement thmatique ou historique. Sans renier cet apport de la critique, il nous a sembl que de redondances en redites,ce discours critique n'apportait plus grand-chose notre connaissance de la littrature africaine en gnral. Les divers critres d'appartenance la littrature africaine: critre biologique, gographique, idologique, voire stylistique nous semblent importants considrer pour une meilleure dfinition

275

de celle-ci mais ne sont pas toujours pertinents pour une lecture vritablement "bnfique". Il nous a paru plus essentiel d'aller au-del de la thmatique pour cerner d'autres potentialits vivifiantes d'un hypothtique "retour la tradition". Le fonctionnement initiatique de certains textes nous parat constituer un mode de lecture possible et original. Nous avions affaire des textes produits au premier chef par une tradition,puis ramnags travers un processus particulier (travail sur le souvenir,traduction, adaptation en langage potique) qui nous ont fait dcouvrir un auteur malicieux et plein de verve. Une tradition non pas sclrose et dogmatique,mais profonde et souvent pleine d'humour. Point n'est besoin de souligner que l'idologie qui traverse certains de ces textes ne ressort pas toujours d'une vritable tolrance (mais l'initiation elle aussi n'a pas de piti). Pourtant ils appartiennent un contexte idologique et historique transcendant l' auteur lui-mme. Dans le cas prsent, il y a eu aussi cration ( travers la forme, le choix des mots) dans la langue de dpart, le peul. Le traducteur est ici crivain et fait oeuvre d'crivain. Il assure une continuit par rapport un discours de la tradition. Mais il faut comprendre cette continuit non seulement par rapport aux traditions ethniques,mais encore par rapport une tradition de lettrs peul dont nous avons pris connaissance travers l'ouvrage d'A.I.Sow

276

La FemlTE, la Vache, la Foi. Ibrahim Sow nous dpeint cette


lI

ar istocratie du Livre qui, dell

puis le XIX o sicle (pour les auteurs qu'il a retenus), cultive qualits qui sont bien celles prsentes dans le texte de IIKaydara L'islam fortement prsent dans cette trouve sa place

des
ll

dans les essais et l 'hagiographie consacre au matre soufi Tierno Bokar par H.B. Nous avons donn une vision littraire de l'oeuvre; partir d'exemples que sont les textes, nous proposons un mode de lecture (un parmi plusieurs que nous considrons comme potentiels) ou pluce tt une approche de textes que sont les textes de voie orale. Existe-t-il vritablement un anonymat de l'artiste africain dans le contexte de difflJsion actuel? Quels sont les problmes poss par la lecture des textes transcrits de l'oralit? Quel est le statut de l'crivain traditionaliste aujourd'hui? Y a-t-il un discours de la tradition ou sur la tradition dans le cas prsent? Ces diverses questions nous ont amene rflchir sur la notion de crativit (cration - crateur - crivain, auteur); au-del du discours sur la littrature africaine qui tend la subordonner ses propres dsirs,nous avons voulu tablir ce qui constituait rellement la production de l'crivain, partir du travail qu'il oprait sur les textes (quelles que soient leurs sources). Les textes thoriques sur la culture et la civilisation africaines produits par nous ont confirme dans l'existence d'une pen-

277

se originale qui dpasse les frontires nationales pour embrasser le continent africain tout entier. Ce, notamment pour l'emploi des langues africaines comme langues de communication et de culture. "Depuis plusieurs annes, je me suis attel la lutte contre l'analphabtisme; car s'il y a une chose combattre pour que l'homme devienne homme au sens absolu du mot, c'est l'ignorance. Considrant llignorance comme un pch majeur, nous devons considrer l'criture comme l'arme la plus efficace pour lutter contre l'ignorance crit
ll

H.B ds 1965 (1). A.H.B a mis en pratique cette ide centrale; nous pouvons dire qu'il ne se contente pas de thoriser sur ce fait, mais qu'il va directement de la pense l'action, comme le dit la boutade du nigrian Wole Soyinka: "Le tigre ne proclame pas sa tigritude, il bondit sur sa proie
ll

Nous avons envisag les trois interrogations fondamentales suscites par le texte (pris au sens large): qui parle? "quoi" parle? et pour qui ? -Qui parle? A.H.B: "super-griot" ? Traditionaliste se contentant de redire les mots, se faisant transmetteur fidle et "anonyme d'une
ll

tradition sculaire? Ou encore assumant une signature et tentant de rcrire le Livre de son peuple? - Quoi parle? L'imaginaire collectif peul, l'orature peul? Les ritmes initiatiques l'oeuvre dans les textes choisis, la pense d' H.B, sa parole ou tout cela la fois? - Et pour qui? A travers le livre matrialis qui fige le texte, travers les deux langues: peul et franaise, la destination premire

278

du message peut changer. Mais ce message a-t-il jamais t destin exclusivement ceux qui pourraient encore l'entendre conter dans les veilles villageoises? Cet auditoire complice, qui partage le mme bagage culturel,est-il encore le destinataire du message enclos dans l'oeuvre crite? Car le public lettr, amateur de livres, quel est-il? Nous n'avons pu, dans cette tudE ,analyser de manire approfondie la fortune littraire et la rception critique de l'oeuvre (2), du moins avonsnous dgag les principales caractristiques de ce public potentiel: public urbain, universitaire le plus souvent, ne serait-ce que par le premier choix ditorial, celui de la collection "Les Classiques Africains" des Editions Armand Colin; ce n'est que trs rcemment que les NEA ont entrepris une diffusion plus large, quoique confidentielle par bien des aspects. Du regard analytique, scientifique du chercheur, l'on a volu vers une pratique artistique dans l'oeuvre-trajet d'H.B. Au dbut, le traditionaliste pntr d'oralit,fait place au traditionaliste (puis au traditionniste) lettr, maniant et manipulant l'criture, en ajami et en alphabet latin. Travail de collecte, mais surtout travail sur le souvenir. D'un auditoire de mme culture, qui connait et reconnait les textes (o se joue un phnomne de rgulation par le public de la "vrit" des oeuvres), on passe un lecteur indfini, de culture et de langue diffrentes, ce "carrefour d'absences", que constitue toute littrature.

279

De l'archiviste de la socit,on glisse vers un regard analytique,vers le regard forcment "dshabillant", impudique du chercheur. De la voix et du geste, on passe au style de la forme, au style de l'criture. De la langue orale peul puis crite,l'on aboutit une langue franaise travaille par le verbe africain. "Tout est passage",il ne tient qu' nous lecteur et critique d' effectuer en sus, le Passage travers la comprhension intime et totale de l'oeuvre. Amadou-Hampt B en tant que figure stratgique de la tradition orale africaine selon les termes d'A.Ricard, en tant que figure mythique du traditionaliste-continuateur, nous avons tent d'en montrer les limites mais aussi l'importance, comme lment indispensable d'un nouvel humanisme qu'il soit ngro-africain ou universel. H.B n'est-il pas le petit vieillard qui apparat dans le Kaydara, discret et modeste, il n'attire pas particulirement sur lui les feux de l'actualit, pourtant il reste d'une importance capitale pour 11 Afrique. La transmission du savoir qui se faisait oralement semble devoir dsormais passer par le medium crit; H.B est le grand Matre initiateur faisant passer le "message", ce, d'une manire neuve, origina le. Comme dans ses rcits initiatiques, H.B a privilgi le savoir par rapport au pouvoir temporel ou la richesse matrielle; il a consacr sa vie transmettre le Sacrqui, peu peu, par l'alchimie cratrice de l'art s'est transform en profane.

280

La lecture devient alors participation intellectuelle au phnomne initiatique. L'oeuvre ( le "grand Oeuvre'l) d'H.B se lit travers ses textes et son existence. On peut lire H.B, comme un vangile; il est en quelque sorte un prophte, et son vritable statut appartient l'avenir. Il a transmis le Message, il l'a fait "passer". Nous avons fait le pari de la confiance pour tenter de remonter au commencement de cette civilisation africaine dont H.B est un digne rcepteur. Il reflte ce noyau "dur" d'une culture qu'il s'est attach dfendre. C'est nous de briser le miroir. Mais que dcouvrirons-nous? L'illusion des origines? Comme dans toute initiation, le chemin compte autant que la fin. Le souffle quasi-divin qui parcourt l'oeuvre nous atteint dans sa plnitude. Le message est-il pass? Que nous reste-t-il de cette tradition aujourd'hui? L'trange destin de la tradition africaine, du Sacr au Profane, sera t-il celui de la "victoire des vaincus" ? Le Vent de l'histoire a dj tant souffl, atteindrons-nous cette Lumire si souvent annonce?

D-ian ASSI,

Septem bite 7988.

281
NOTES

7. Sad1.i G. "Amadou Hampt. B: "te. -tlage. de. Band.iagww" e.M pCVl.m( nOM", Te.IZJle. a{;l..!caine., 5/77/7965, p.3.
2. U 6audll.Q pOUl!. ce.ta connctll.e. pCVl. e.xe.mpte. te. t.ill.age. e.n nombll.e. d' de. chaque. ouvll.age.; "Il.oman" de. Wangll..in e.n e.-tlt ain-tl.i -tlon -tle.ptdme. 1l.e.-t.{ll.age..

282

BI BLIOGRAPHI E

283

OEUVRE D'AMADOU-HAMPATE BA

(par ordre chronologique) - Un premier Kaydara (conte initiatique peul) en prose prsent en 1943 reoit le Prix littraire de lIA.O.f. Dakar (Sngal). - L'Empire peul du Macina (1tome), avec J.Daget, Paris, Ed. Mouton, 1955. (Rdit en 1984 conjointement par les Nouvelles Editions Africaines d'Abidjan et l'E.H.E.S.S de Paris). - Tierno Bokar, le Sage de Bandiagara, avec M.Cardaire, Paris, Prsence Africaine, 1957. (Edition reprise en 1980 par les Editions du Seuil -Point/Sagesse). - Koumen, texte initiatique des pasteurs peul, avec Germaine Dieterlen, Paris, Ed. Mouton, "Cahiers de l'Homme", 1961. Distribution actuellement assure par l'E.H.E.S.S. (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 131, Bd St-Michel, 75005, Paris). - Kadara, rcit initiatique peul, Paris, Ed. Armand Colin (Collection "Les Classiques Africains"), 1969. Version potique bilingue. Edit par "Amadou Hampt B et Lilyan Kesteloot".(Traduit en italien). - Aspects de la civilisation africaine, Paris, Prsence Africaine, 1972. Epuis. Projet de rdition (ouvrage ralis partir de quatre confrences ou articles d'Amadou Hampt B: - Notes sur la notion de "personne" dans les traditions peule et bambara - Remarques sur la culture (la sagesse et la question linguistique en Afrique noire) - Rflexions sur la religion islamique (dialogue avec les tudiants du Niger) - Les rapports traditionnels de l homme africain avec Dieu.)
1

284 - L'Etrange destin de Wangrin, Paris, Presses de la Cit, Collection 10/18, 1973. Grand Prix Littraire de L'Afrique Noire de l'ADELF en 1974. IIPrix littraire francophone international en 1983. (Traduit en tchque et en japonais. )
Il

- L'Eclat de la grande Etoile, suivi du Bain rituel, Paris, Armand Colin, Collection IILes Classiques Africains 1974. Version potique bilingue (conte initiatique peul), dit par A.H.B, Lilyan Kesteloot, Christiane Seydou et Alpha Ibrahim Sow.
ll ,

- Jsus vu par un musulman, Abidjan, N.E.A, 1976. - Petit Bodiel, Abidjan, N.E.A., 1976. (Conte drlatique peul, fond initiatique)". (Projet d'adaptation en dessins anims en France, et en spectacle de marionnettes aux Etats-Unis). - Kaydara, Abidjan, 1978 (version en prose), NEA. - Vie et Enseignement de lierno Bokar, le Sage de Bandiagara, Paris, Seuil, Collection IIPoint/Sagesse", 1980. Reprise du texte publi en 1957 Prsence Africaine, rcrit, enrichi et complt. - L'Empire peul du Macina (1tome), avec J.Daget. Reprise du texte dit chez Mouton en 1955. Edition conjointe N.E.A. d'Abidjan/EHESS, 1984. Ouvrage entirement ralis partir des donnes de la tradition orale recueillies par A.H.B au cours de 15 annes au moins d'enqute. - Njeddo Dewal, Mre de la calamit, Abidjan, N.E.A, Collection Orale, 1985. - La poigne de poussire, Abidjan, NEA, 1987.

285 Etudes et articles - Notice sur Maghama et le canton du Littama, Bulletin de l'IFAN, Octobre 1939. - ilLe couteau de la maternit", Notes Africaines, 17:3-4; un conte peul prsent en franais. - IILes trois pcheurs bredouilles" (conte bambara), Notes Africaines IFAN, Janvier 1944, n021 (conte repris dans La poigne de poussire), p. 21-22. - IIPosie peul du Macina", Prsence Africaine, 1950, n08-9 ilLe Monde Noirll,p. 169-184. - IINote sur la migration des villages Sambourou ll , Bulletin de l' IFAN, avril 1951. - IINote sur les chasses rituelles BozolI, Journal de la Socit des Africanistes, 1955, XXV, 1-2. - IICulture peule ll , Prsence Africaine, Juin-Novembre 1956, 10, p.85-97. n08-

- IIUn vnement culturel: cration Bamako du cercle soudanais d'tudes traditionnelles ll , Afrique en marche, avril 1957. - ilLe dernier carr Toucouleur: rcit historique ll , Afrique en marche avril 1957 et mai-juin 1957. - ilLe dernier carr Bambara ll , Afrique en marche, juin-juillet 1957.

286 - IIDes Foulb du Mali et de leur culture", Abbia, 1966, n014-15, Yaound (Cameroun), p.23-87. - IIJsus et Hasdu
ll ,

Bulletin de lIIFAN, tome XXXI, Srie B, n03,

Dakar, 1969. Conte initiatique et symbolique cr par Tierno Bokar, traduit et prsent par A.H.B. Projet de rdition aux NEA. - ilLe Grand ftiche de Yrmadio Paris. - IIDieu aime-t-il l'infidle?lI, Publication du texte d'une confrence sur plusieurs numros de Fraternit-Matin (Abidjan) en mars 1972 . - liEn Afrique, cet art o la main coute ... II , Le Courrier de 11 UNESCO, fevrier 1976, n consacr la IIRecherche des Identits culturelles
ll ) ll ,

Ecc1esia, Dc.1969, n0249-250,

- Etudes ral i ses pour le CRDTO (Centre Rg i ona l de Document at i on pour la Tradition Orale) de Niamey (Niger) en 1971: tude sur l'ethnie des Jaawamb, ethnie foula- IILes Jaawambe phone lie aux Peul par une trs longue cohabitation (origine lgendaire, histoire des principales branches de cette ethnie dlaprs la tradition orale). - IIKoukamonzon Il: lgende et hi stoi re du roi Koukamonzon, roi fondateur de Dendi au Niger. Description traditionnelle de la crmonie d'intronisation, telle que transmise par la tradition orale. Non publi; fourni au CRDTO (Niamey). Projet de publication aux NEA pour les deux textes.
ll :

287 Contribution des ouvrages collectifs - "Le mythe du "Mblu" ", Ministerio das Colonias. Junta de investigacoes Colonias, Lisboa, 1952; (Confrence internationale des africanistes occidentaux en Bissau en 1947). - "Les religions traditionnelles africaines", in Les religions africaines comme source de valeurs de civilisation, Prsence Africaine, 1972, (Colloque de Cotonou, Aot 1970). - "La notion de personne (dans les traditions peule et bambara) Il, contribution au Colloque international du CNRS sur La notion de personne en Afrique noire, n0544, groupe de recherche 11: Etude des phnomnes religieux en Afrique occidentale et quatoriale.
ll

- "Africanismo in Enciclopedia del Novecento ( Instituto dell' enciclopedia italiano, Roma, 1976 (article de fond sur les divers aspects de la tradition africaine de la savane: ancien Bafour). - Prface de l'Atlas Jeune Afrique: Mali, Editions Jeune Afrique, Paris, 1980. - "La tradition vivante in Histoire Gnrale de l'Afrique, tome l , chapitre X, Stock/UNESCO/Jeune Afrique, Paris, 1980.
ll

288 OUVRAGES GENERAUX SUR LA LITTERATURE Anthologie didactique, "Littrature de langue franaise hors de France", Fdration Internationale des Professeurs de Franais (FIPF); 1, Avenue Lon Jounault, 92310 Svres, 1972. Anthologie critique de la littrature africaine anglophone, UGE, 10/18, 1983. ARON Thomas, Littrature et littrarit, un essai de mise au point, Annales littraires de l'Universit de Besanon, Les BellesLettres, Paris, 1984. Actes des premires assises de la traduction littraire (ARLES 1984), Actes SUD/Atlas, 1985. BETTELHEIM Bruno, Psychanalyse des contes de fes, Laffont, Paris, 1976.

BARTHES Roland, Le degr Zro de l'criture, Seuil, Paris, 1972.

BROUARD Isabelle, Livre Sacr, Livres profanes, Doctorat de 3 cycle, Littrature, Rennes II, 1979. BRENGUES Jacques, La Franc-Maonnerie du Bois, A.B.I, Paris, 1973.

BRUNEL Pierre, PICHOIS Cl., A.M., Qu'est-ce gue la littrature compare?, Armand Colin, Paris, 1983.

CABANES Jean-Louis, Critique littraire et sciences humaines, Privat, Toulouse, 1974.

289

COURTES J. Le conte populaire: potique et mythologie, PUF, Paris, 1986.

Dictionnaire des Littratures, Larousse, Paris, 1985.

Dictionnaire Les crivains du monde, Nathan, Paris, 1985.

Dictionnaire des Littratures de langue franaise, Bordas, Paris, 1984

DOUBROVSKY Serge, Pourquoi la nouvelle critique?, Denol/Gonthier, Paris,1972. ETIEMBLE , Essais de littrature (vraiment) gnrale,NRF Gallimard, Paris,1975 (3 dition).

FAYOLLE R. La critique littraire, Armand Colin, Paris, 1981.

GEORGES Jean, Le pouvoir des contes, Casterman, Paris, 1981.

GENETTE Grard, Figures III, Seuil, Paris, 1986. JAKOBSON R. Essais de linguistique gnrale, Editions de Minuit, Paris, 1963. JOUBERT J.L, LECARME J., TABONE E., VERCIER B., Les littratures francophones depuis 1945, Bordas, Paris, 1986. LUCERA G. Le langage et son double, Editions de la Diffrence,Paris, 1985. MAKONDA A. L1Etrange destin de Wangrin Collection IIUne oeuvre, un auteur Nathan, Paris, 1988.
Il ll , ll ,

290

ONIMUS Jean, La communication littraire: Culture et Savoir, Descle de Brouwer, Paris , 1970.

ROUSSET J. Forme et Signification (essai sur les structures littrai res de Cornei 11 e Cl aude l, Jos Cort i, Pari s, 1962.

SARTRE Jean-Paul, Situations II: Qu'est-ce que la littrature?, Gallimard,Paris, 1948. VIERNE Simone Jules Verne et le roman initiatigue,Editions Sirac-Weber, 1973. WELLEK R. et WARREN A. La thorie littraire, Seuil, Paris, 1971. ZERAFFA M. Personne et personnage, Klincksieck, Paris, 1969.

ZIMA P.V. Manuel de socio-critique, Picard, Paris, 1985.

LITTERATURE AFRICAINE ALEXANDRE Pierre, "Les littratures ngro-africaines" in Encyclopdie CLARTES, n015, M.Brion, Clartes, 1959 ANOZIE S. Sociolo ie du roman africain (ralhme, structure et dter'nination dans le roman moderne ouest-africain, Aubier- Montaigne, Paris, 1970. BARATTE-ENO BELINGA Th. Bibliographie des auteurs africains de langue franaise, Nathan, Paris, 1979. CALVET L.J. La tradition orale, PUF, Que sais-je?n02122, Paris, 1984.

291 CHEMAIN Roger, L'imaginaire dans le roman africain, L'Harmattan, Paris, 1986. CHEVRIER Jacques, ngre, Armand Colin, Paris, 1974. en 1984 et en 1985) - Anthologie africaine, Hatier, Paris, 1981. traditionnels, - Anthologie africaine: contes et Hatier, Paris, 1985. - Essai sur les contes et traditionnels d'Afrique Noire "L'arbre palabres", Hatier, Paris, 1986. CORNEVIN Robert, d'Afrique noire de langue franaise, PUF, Paris, 1976. africaine, CEDA, Abidjan,

DAILLY C., KOTCHY B. Propos sur la 1984. DAKEYO P., BAUER M.

d'un continent, Silex, Paris, 1983.

EQUILBECQ F.V. Contes populaires d'Afrique Occidentale, MaisonneuveLarose, Paris, nouvelle 1972. (1913). GOROG-KARADY Orale d'Afrique noire: bibliographie analytique, Maisonneuve et Larose, Paris, 1981.

GUIBERT A.

Senghor, Seghers, Collection Potes d'aujourd'hui, Paris, 1969.

Histoire des Littratures, Quillet, Paris, 1961, Tome 3, Chap. XXV, Livre 8 "L ittratures ngro-africaines et couchitiques", p.597628. JAHN Janheinz, Muntu: l'homme africain et la culture no-africaine, Seuil,Paris, 1958.

KANE M. Birago Diop, l'homme et l'oeuvre, Prsence Africaine, Paris, 1971 . Essai sur les contes d'Amadou Koumba,(Du conte traditionnel au conte moderne d'expression franaisp), Abidjan-Dakar, NEA 1981 Africaine, Paris, 1969).

292

KESTELOOT Lilyan, Les crivains noirs de d'une littrature, Ed. Anthologie ngro-africaine, Marabout U, Bruxelles, 1978. L'pope traditionnelle, Nathan, Paris, 1971. La posie traditionnelle, Nathan, Paris, 1971. LIKING Werewere, Une vision de Kaydara, NEA, Abidjan-Dakar, 1984. KONE A., GARDIES A., KODJO L. (et al ... )Littrature et mthodologie, CEDA, Abidjan, 1984. MERANO P, SEWANOU Dabla, Guide de Littrature africaine, L'Harmattan, Paris, 1979. NANTET J. Panorama Paris, 1972. littrature noire d'expression franaise, Fayard,

NDONGO J.F. L'esthtique romanesque de Mongo Beti (essai sur les sources traditionnelles de l'criture moderne en Afrique, Prsence Africaine, Paris, 1985. NORDMAN-SEILER A. La littrature no-africaine, PUF, Que sais-je n01651, Paris, 1976. PAUL ME Denise, La mre dvorante (essai sur la morphologie des contes africains), Gallimard NRF, Paris, 1976. ROMBAUD Marc, La posie ngro-africaine d'expression franaise, Seghers, Paris, 1976. SENGHOR L.S. re et mal ache, PUF,

SOW Alpha Ibrahim, Inventaire du fonds Amadou-Hampt B, Klincksieck, Paris, 1970.

293

SOW A.I. La Femme, la Vache et la Foi, Julliard,"Les Classiques Africains", Paris, 1972.

WAUTHIER Claude, L'Afrique des Africains: inventaire de la Ngritude, Seuil, Paris, 1977 (1964).

THESES BA Oumar, Les Peuls du Fouta-Toro travers leur tradition nationale orale et crite, Doctorat d'Universit, Lettres, Paris l, Sorbonne. BENON E.B. Les critiques africains et le discours csairien, Doctorat de Troisime cycle, Littrature, Rennes II, 1984. BULL PINTO B. Le crole de Guine-Bissau: Philosophie et Sagesse, Doctorat d'Etat Es-Lettres, Rennes II, 1984. DERIVE J. Les problmes de traduction en langue crite de la littrature orale vue partir d'un exemple ngro-africain, Doctorat de Troisime cycle, Littrature compare, Paris II, 1972 . DIENG Bassirou, Edition intgrale bilingue de l'pope Wolof du Kayor, analyse sociologique et structurale., Doctorat d'Etat, Lettres Modernes, Paris III, 1979. EMEJULU James, Pour une lecture du roman Ouest-affricain: analyse semlOtique du roman d'A.H.B, Doctorat de Troisime cycle, Smiotique textuelle, Paris X, 1980. KESTELOOT-FONGANG L. La littrature africaine tradttionnelle et d'expression franaise (Etude sur la littrature francophone et traditionnelle, Thse d'Etat sur l'ensemble de son oeuvre, Paris III, 1975.

294

MOURALIS Bernard, Littrature et Dvelopement (Essai sur le statut, la fonction et la reprsentation de la littrature ngro-africaine d'expression franaise, Doctorat de Troisime cycle, Lille III, 1981. MPFOUMA B. Le mythe d'initiation dans le roman ngro-africain: contribution l'tude de l'imaginaire, Doctorat de Troisime cycle, Grenoble, 1986. NANG MINTSA G.Littrature et Ethnologie: Ralit et fiction, Doctorat de Troisime cycle, Littrature compare, Rennes II, 1983. REGIS Antoine, L'Image des Antilles dans la littrature franaise des origines Lgitime Dfense, Doctorat d'Etat, Lille III, Lettres,1977. SENGHOR Diana Ecriture, Oralit et des linguistes et la

SEYDOU Christiane, Silmaka et Poullri: pope peule du Macina, Doctorat de Troisime cycle, Paris, INLCO IILangues et Littratures africaines 1969.
ll ,

HISTOIRE ALEXANDRE Pierre, Les Africains: initiation une longue histoire et de vieilles civilisations, Lidis, Paris, 1981. AMENGUAL M. Une histoire de l'Afrique est-ele possible ?, NEA, AbidjanDakar, 1975. ATLAS JEUNE AFRIQUE IIMali
ll ,

Editions Jeune Afrique, Paris, 1980.

BRUNSCHWIG H. L'avnement de l'Afrique du XIXosicle nos jours, Armand Colin, Paris, 1963.

295

CAILLIE Ren, Journal d'un voyage Tombouctou et Jenn dans l'Afrique centrale, Anthropos, Paris, 1968, 2 tomes. CISSOKO S.M. Documents d'histoire de l'Ouest africain, Prsence Africaine, Paris, 1965. Tombouctou et l'Empire Songhay (XVO-XVlos.), NEA, AbidjanDakar, 1975. COQUERY-VIDROVITCH Catherine, L'Afrique noire de 1800 nos jours, PUF, Paris, 1974. CORNEVIN R. L'Afrique de 1919 nos jours. PUF, Paris, 1973. CORNEVIN M. Histoire de l'Afrique contemporaine, Payot, Paris, 1978. DAVIDSON Basil, L1Afrique avant les Blancs, PUF, Paris, 1962. Afrique ancienne l, II, Maspero, Paris, 1973. DESCHAMPS H. (Sous la dire de) Histoire Gnrale de l'Afrique noire, PUF, Paris, 1970, 2vol. DIOP C.A. Nations ngres et Culture, Prsence Africaine, Paris, 1979. GUNTHER J. L'Autre Afrique, Gallimard, Paris, 1958. HAMA Boubou, L'Empire Songhay: ses ethnies, ses lgendes et ses personnages historiques, P.J.Oswald, Paris, 1974. Histoire gnrale de l'Afrique, UNESCO/STOCK/Jeune Afrique, Paris, 1980 , Tomes 1, 2. IBN BATTUTA, Textes et documents relatifs l 'histoire de l'Afrique. Extraits tirs des voyages d'Ibn Battuta, Publication de l'Universit de Dakar, 1966.

296 IBN BATTUTA Voyages, dit par Vincent Monteil, Anthropos, Paris, 1979, vo1. 4.

IBN KHALDOUN Discours sur l'histoire universelle, Sindbad, Paris, 1978, 3 vol. KI-ZERBO J. Histoire de l'Afrique: /ID'hier demain/l, Hatier, Paris, 1972. MONOD Th. Contributions l'tude du Sahara occidental, Larousse, Paris, 1938. NADEL S.F. Byzance noire, Maspero, Paris, 1971. NIANE D.T., SURET-CANALE J. Histoire de l'Afrique Occidentale, Prsence Africaine, Paris, 1961. PAULME D. Les civilisations africaines, PUF, Que sais-je? n0606,Paris, 1961.

CIVILISATION AGBLEMAGNON F.N. Sociologie des socits orales d'Afrique noire, Mouton, La Haye, 1969. BERMAN A., GRANEL G., JAULIN A. Les Tours de Babel: essais sur la traduction, Trans-Europ-Repress, Bramepan (32120 Mauvezin), 1985. BOYER. GARDES.MADRAY.GARDY, Anthropologie de l'criture, sous la direction de R.Laffont, Centre Pompidou, Paris, 1984. BENNANI, BOUKOUS, BOUNFOUR, CHANG, Du bilinguisme, Paris, 1985.

297 CAILLOIS R. L'homme et le sacr, Gallimard, Paris, 1974. CALVET J.L. Linguistique et colonialisme "Petit trait de glottophagie", Payot, Paris, 1974. CAMARA Sory, Gens de la parole, Mouton, Paris-La Haye, 1976. CHASSEY F. de, L'Etrier, la Houe, le Livre "soc its traditionnelles au Sahara et au Sahel occidental, Anthropos, Paris, 1977. COPANS Jean, Anthropologie et Imprialisme, Maspero, Paris, 1975. DENHIERE Guy, Il tait une fois ... (comprhension et souvenirs de rcits) P.U.Lille,Lille, 1984. DIA Mamadou, Islam et civilisation Paris, 1980. Prsence Africaine,

DIETERLEN G. Textes sacrs d'Afrique noire, Gallimard, Paris, 1965. DUPIRE M. Peuls nomades, Institut d'ethnologie, Paris, 1962. (Thse de Troisime cycle, Lettres). DURAND G. Les structures anthropologiques de l'imaginaire, Bordas, Paris, 1969. ELIADE Mircea, Aspects du mythe, Gallimard Paris, 1963. Naissances mystiques, Gallimard, Paris, 1959. Le sacr et le profane, Gallimard, Paris, 1965. Histoires des croyances et des ides religieuses, Payot, Paris, 1976.

298 ELUNGU P.E.A L'veil philosophique africain, L'Harmattan, Paris, 1985. ERNY Pierre, L'enfant et son milieu en Afrique, Payot, Paris, 1972. GARAUDY Roger, Parole d'homme, Laffont, Paris, 1975. Pour un dialogue des civilisations, Denol, Paris, 1977. Appel aux vivants, Seuil, Paris, 1979. GIRARD R. La violence et le sacr, Grasset, Paris, 1972. HOLAS B. Civilisations et arts de l'Ouest africain, PUF, Paris, 1976. LABOURET H. Les Manding et leur langue, Librairie Larose, Paris, 1934.

LECLERC G. Anthropologie et colonialisme ( ou "avant de s'attaquer corps des peuples, on s'attaque leur me", essai sur l'histoire de l'africanisme, Fayard, Paris, 1972. MEMMI Albert, Portrait du colonis, Pauvert, Paris, 1966. MONTEIL V. L'islam noir, Seuil, Paris, 1963 (1954). MUDIMBE V.Y. L'Autre face du royaume: une introduction la critique des langages en folie, L'Age d'Homme, Lausanne, 1973. SENGHOR L.S. Ngritude et humanisme, Libert l, Seuil, Paris, 1964. THOMAS L.V., LUNEAU, La Terre africaine et ses religions, L'Harmattan, Paris, 1980. SOW A.I, BALOGUN O., AGUESSY H., DIAGNE P., Introduction la culture africaine, UGE 10/18, Paris, 1977.

299

VAN GENNEP A. Les rites de passage, Mouton, Paris-La Haye, 1969. ZAHAN D. Religion, spiritualit et pense africaines, Payot, Paris, 1970. ZIEGLER J. La Victoire des vaincus, Seuil, Paris, 1988. ARTICLES CONCERNANT LA LITTERATURE AFRICAINE . AGBLEMAGNON F.N. "Sociologie littraire et artistique de l'Afrique", Diogne, 1971 , n074, p. 96-115. AMEGBLEAME S. "Naissance et dveloppement d'un corpus imprim africain: la littrature w", Afrique littraire et artistique, 1976, n039, p.37-42. AMELA A. "Littrature africaine et critique traditionnelle", Prsence Africaine, 3 trim.1986, n0139, Paris, p. 10-19. BROUARD 1. "La profanation initiatique dans la littrature moderne et traditionnelle europenne et africaine", Annales de la Facult des Lettres et Sciences humaines de Dakar, 1981, n011, PUF,Paris, p.97-113. CHEVRIER J. "Tchicaya, le "nouveau barbare", est mort" , Jeune Afrique, 4 mai 1988, n01426, Paris,p.68-70. " L'crivain africain devant la langue franaise", Afrique littraire et artistique, 4trim.1978, n050,p.47-52. CONDE M. "Tous les peup l es no i rs de l a terre ont un droit de regard sur l'Afrique", entretien, Actuel Dveloppement, Sept-Oct. 1984, n062, p.52-53. DIAGNE M. "Civilisation de l'oralit et dramatisation de l'ide", Annales de la Facult des Lettres et Sciences humaines de Dakar, 1981, n011, p.7-31. DIOP Papa "La critique littraire ngro-africaine: situation et perspectives",Ethiopiques, 2trim.1982, n030, p.33-52.

300

DOSSEVI O. "Problmes poss par la lecture des textes transcrits de 11 oralit", Annales de la Fac. des Let. et Sciences hum. de Dakar, 1979, n09, p.131-169. KANE M. "De Kaydara L'Hritage: rcit et conte initiatiques", Annales Dakar, 1983, n013, p.7-36. MAGNIER B. "Ahmadou Kourouma (entretien)", propos recueillis par B.Magnier, Notre Librairie, Avril-Juin 1987, n087, p.10-15. MELONE Th. "La critique littraire et les problmes du langage", Prsence Africaine, 1trim.1970, n073. MEDEHUOEGNON P. "Les crivains africains et l'initiation traditionelle", Afrique littraire, 1986, n079, p.48-55.

"

NGALASSO M.M. ilLe livre et la parole", Prsence Africaine, 1trim.1983, n0125, p.166-183. OKOLI S.C. "Les aspects linguistiques du problme de la traduction des contes afri cai ns ", Recherches et Travaux, 1984, Bull etin n027, Universit de Grenoble II, UER de Lettres, p.64-73.

RICARD Alain, ilLe mythe de la tradition dans la critique littraire africaniste", Afrique Littraire, 4trim.1979/1trim. 1980, n054-55, p. 18-23.
Il

Une priodisation simpliste et suspecte: le passage de l'oral l'crit", Recherches et Travaux, 1984, n027, Universit de Grenoble II ,p.

STEINS Martin,

"Littrature engage", Oeuvres et Critiques, III,2/ IV,1, 1979, p.181-195.

301

THIERNO DIALLO, "Origine et migration des Peuls avant le XIXosicle", Annales de la Facult de Dakar, 1972, n02, p.121-193. TINE Alioune, "Pour une thorie de la littrature africa-ine crite", Prsence Africaine, 1trim. et 2 trim.1985, n0133/134, p.99-121. WHITELEY W.H., "Le concept de la prose littraire africaine", Diogne, 1962, n037, p.29-52. ZADI ZAOUROU B. "La posie orale", Notre Librairie, janvier-mars 1987, n086, p. 55-56. AUTRES BRENGUES J. "Initiation et roman initiatique", indit, paratre dans IRIS, Les cahiers de l'imaginaire, Oct? 1988. Grenoble. STAROBINSKI J. "Considrations sur l'tat-prsent de la critique littraire", Diogne, avril-juin 1971, n074, p.62-95.

ARTICLES CONCERNANT H.BA, par ordre. chronologique SADJI G. "Amadou Hampt B: "le sage de Bandiagara" est parmi nous", Terre Africaine, 5/11/1965, Dakar, p.3. DECRAENE Ph. "Entretien avec Hampt B, philosophe, crivain et "homme de Dieu" ", Le Monde, 13/04/1969, Paris, p.7. "Correspondance: les Hamallistes et l'administration coloniale", Le Monde, 9/12/1969, p.9. DECRAENE Ph. "Un rcit initiatique: Kadara d'H.B", Le Monde des Livres, supplment au n07750 du 13/12/1969, p.VI. DECRAENE Ph. "Amadou Hampt B ou une certa-ine qualit africaine de la vie", 23-24/09/1973, Le Monde, p.12. "Une fondation pour la sauvegarde des traditions: A.H.B", Sahel, 19/05/1978, Bamako (Mali), p.6.

302

SOW 1. "Le monde peul travers le mythe du Berger cleste", Ethiopiques, Juillet 1979, n019, Dakar, p.49. GOURDEAU J.P "L'Etrange destin de Wangrin d'A.H.B: le mythe, l'individu, l'histoire", Afrique littraire, 4trim.1979/1trim.1980, n054-55, p.89-91. TIDJANI-SERPOS N. "Evolution de la rarration romanesque africaine: l 'exemple de L'Etrange destin de Wangrin, de A.H.B", Prsence Africaine, 4trim.1980, n0116, Paris, p.173"Soovenirs politiques", (entretiens sur l'clatement de la Fdration du Mali), Afrique Histoire, Janv.Mars 1981, n01, Paris, p.50-56. "Tmoignage dIH.B: Les heures sombres de la rupture dramatique entre le Sngal et le Soudan (Fdration du Mali)", Afrique-Histoire, AvrilJuin 1981, n02, p.55-60. DECRAENE Ph. "Les leons de sagesse africaine de l' "oncle" Hampt B", Le Monde Dimanche, du 25/10/1981, supplment au N 11427, p.I &XIV. DIALLO Siradou, "Hampt B , le Sage", (entretien), Jeune Afrigue, du 30/12/1981, n01095, p.86-90. BARA DIOUF, HAMADOUN TOURE, (Propos recue"illis par), "Entretien avec A.H.B": 1. Hier et Demain. II. Dpart pour l'cole. III. Le verbe et la plume. IV. Ecrivain expditionnaire. V. La Croix et le Croissant. Le Soleil, du 1 au 5 septembre 1981, quotidien Dakar, Sngal. SKORECKI L. "A.H.B: historien peul", Libration, du 20/03/1984, T.F.1 Palabres, p.46 ( propos de l'mission de P.Dumayet, "D'homme homme" du 21/03/1984, 21h25).

303

GAUDIO Attilio, "La mmoire de l'Afrique chez Hampt B", Eurafrique, s.l.n.d, p.38-39 (photocopie dossier Presse Jeune Afrique). DIENG Samba, ilL 'Etrange destin de Wangrin ou les roueries d'un interprte africain", Annales de la Facult des Lettres de Dakar, 1985, n015, p.145-170. "Amadou Hampt B,mmoire vivante de l'Afrique", Calao" Juil.Aot 1984, p.10-14, non sign. ALEXANDRE MARC, "Visite Amadou Hampt B, sage et conteur", Le Monde, 2-3/12/1984, p.7.

Numros spciaux de revues et Actes de Colloques

Colloque organis par le Groupe de recherches sur l'Imaginaire sous la direction de Monsieur Jacques BRENGUES: Mythe et Imaginaire, 22 Mars 1980, Facult de Lettres et Sciences humaines de Dakar. Colloque international Universit de Bordeaux III, Mars 1984, Littratures africaines et enseignement, PUB, Bordeaux, 1985. Colloque international Islam et Littratures Africaines, APELA (Association pour l'Etude des Littratures Africaines), 10-11 Octobre 1985, Maison des Cultures du MOnde, Paris.

Colloque afro-comparatiste de Limoges, Mythe et Littrature africaine, Afrique littraire, n054-55, 4trim.1979/1trim.1980, recueilli et prsent par J.M.Grassin, introduction de R.Pageard. Actes du XVlo Congrs de la Socit Franaise de Littrature Gnrale et Compare, Orientations de recherche et mthods en Littrature Compare, Tome 1, Montpellier III, 1980.

304

Oeuvres & Critiques, "Littrature africaine et antillaise", III/2,IV/1, 1978-1979, Paris. Magazine littraire, IIAfrique noire: l'autre littrature d'expression franaise Mai 1983, n0195, Paris.
ll ,

Littrature, IILes contes n045, Paris.

Il

(Oral/Ecrit, Thorie/Pratique), Fevrier 1982,

Itinraires, "L'Ecrit et l'Oral Notre Librairie,

ll

1982, vol.1, L'Harmattan, Paris.

- ilL ittrature mal ienne, au carrefour de l'oral et de l'crit juil.oct.1984, n075-76, Revue du livre, Paris. - ilL ittratures nat i ona l es 1.Mode ou problmatique? n083, avril-juin 1986 2. Langues et frontires, n084, juil-sept.1986 3. Histoire et identit, n085, oct-dec.1986
ll ,

Il:

- IIImages du noir dans la littrature occidentale", 1. Du Moyen-Age la conqute coloniale", oct-dec. 1987, n090, 2. De la conqute coloniale nos jours janv-fev. 1987.
ll ,

305

DOCUMENTS DIVERS Emission radiophonique JlRencontre": S.E. A.H.B, interview par J.Devisse, 7 missions, document du 24/12/1970 : un exemplaire de 60p. dactylographies; document ORTF/DAEC (Centre de Documentation africaine de RadioFrance-Internationale), Paris. Emission "Radio-Mmoire",R.F.I, "A.H.B: grand tmoin de 1'Histoire du Mali", propos recueillis par I.Baba Kak, 8p. dactylographies, Centre de Documentation africaine, RFI. Dossier de presse fourni par le centre de documentation africaine de R.F.I Paris. Document fourni par le service de presse de Jeune Afrique, interview de M. A.H.B J.A le 20/10/1969, 23p. dactylographies. Curricumum vitae, fait sous l'angle du traditionalisme, 5p. dactylographies, document fourni par Mme H.Heckmann (Paris), collaboratrice de M. H.B. Divers documents fournis par Mme Heckmann, voir annexes.

Discographie: "Amadou Hampt B: La tradition orale (disque 1); De la parole l'criture (disque 2)". Deux disques 33tours, raliss par J.W.Garrett + un livret "Approche de l'oeuvre d'A.H.B" crit par J.Chevrier,20 p., RFI/CLEF,Paris, 1975, collection "Archives sonores de la 1ittrature noi re", ARCL 4- ARCL 5, hors-commerce.

Filmographie Film documentaire Les peuls(en deux parties), ralis par Ren Zuber pour Antenne 2 (Paris) en 1972. Film Koumen ralis par Ludovic Sgarra pour Antenne2 (12 septembre 1979) . Srie La roue de la vie ralise par Andr Voisin en juin 1980 (T.F.1, Paris) . Emission tlvise D'homme homme: Amadou Hampt B, ralise par Pierre Dumayet pour T.F.1 en Mars 1984 (concernant L'empire peul du Macina)

306

ANNEXES

307

SOMMAIRE INTRODUCTION ANNEXE 1/ Curriculum vitae. fait sous l'angle du traditionaliste par A.H.B; indit. 308 310

ANNEXE 11/ Interview indite de M.Hampt B. accorde l'hebdoma- 316 daire Jeune Afrique. le 20/10/1969; document fourni par le service de presse de J.A. ANNEXE 111/ Extrait d'une correspondance entre Mme H.Heckmann et Abiola Irl. universitaire nigrian. ANNEXE IV/ Extrait de L'Autobiographie d'A.H.B (projet d'dition en cours); i nd it . ANNEXE V/ Postface au livre d'Antoine Makonda sur L'Etrange destin de Wangrin (Collection "Une oeuvre. un auteur". Nathan. 1988) . ANNEXE VIl Dossier constitu par Mme Heckmann et prsent au Colloque "Islam et Littratures africaines" de l'APELA (Association Pour l'Etude des Littratures Africaines). Paris. Octobre 1985. ANNEXEX VIII "Vie et oeuvre d'A.H.B" par Mme Heckmann; expos devant un colloque organis par une association peul Paris. en Octobre 1987 (Langues Orientales). ANNEXE VIII/ Carte du Mali. 356 340

359

t
,.

1
f

380

390

308

INTRODUCTION

Nous prsentons en annexe de ce travail, des documents indits ou rares, qui nous apparaissent comme compltant utilement les donnes que nous fournissons nous-mmes, soit sur la vie d'H.B , soit sur son oeuvre; nous faisons de plus figurer ici la postface au livre d'A.Makonda, car elle nous semble bien souligner la perspective de travail d'H.B et la faon dont il conoit l'ouvrage. Parmi les indits, tout d'abord un curriculum vitae, fourni par H.B lui-mme et tabli sous l'angle du traditionaliste. Puis un entretien accorde l'hebdomadaire Jeune Afrique en 1969, o il voque son itinraire philosophique et intellectuel; il s'agit d'un document fourni par le service de presse de J.A. (Paris). Un extrait d'une correspondance entre Mme Heckmann et M.Abiola Irl, voquant un malentendu sur le roman de "Wangrin", constitue l' annexe III; ce document nous a t fourni par M. Alain Ricard, professeur l'Universit de Bordeaux III et chercheur au C.N.R.S. Mme Heckmann a bien voulu nous faire l 'amiti de nous procurer un passage de L'Autobiographie d'H.B, crite depuis le dbut des annes 1980 et dont le projet d'dition est en cours. Dans ce passage, H.B nous raconte la naissance de son petit frre, alors qu'il n'avait que 5-6 ans: on pourra y voir non seulement le phnomne de la "m moire-cinma", mais aussi le style d'H.B, notamment travers les passages descriptifs. Nous faisons figurer aussi la postface crite par H.B en mai 1986 l'tude critique de "Wangrin" propose par A.Makonda,chez Nathan, en 1988. H.B tente, une fois encore, de lever le malentendu en-

309

gendr par ce texte, qui ne cesse de lui chapper (Annexe V). Dans l'Annexe VI, nous prsentons un dossier prpar par Mme Heckmann pour le Colloque de l'APELA (Paris, 1985) sur le thme "Islam et littratures africaines". Ce dossier trs complet comprend une bibliographie dtaille (que nous ne faisons pas figurer ici, tant donn qu'elle recoupe la bibliographie que nous donnons dj d'H.B); une biographie sommaire; une description du "Fonds d'archives A.H.B"
Abidjan (Cte-dl Ivoire); des propos dlH.B sur la rcolte des tra-

ditions orales; des prcisions apportes par H.B sur la naissance de l'ouvrage de "Wangrin" et la personnalit du personnage; il slagit ici de donner le point de vue direct de 1lauteur.De plus, le lecteur
y

trouvera une amorce de recherche d'H.B sur la littrature islami-

que en Afrique noire (en arabe et en peul).

Nous introduisons dans l'annexe VII, un petit expos fait par Mme Heckmann aux Langues Orientales (Paris); ici, elle reprend les donnes du curriculum vitae (annexe I), enrichi de dtails substanciels. L'annexe Vlllest constitue d'une carte des principaux lieux voqus, en particulier dans la premire partie de la thse.

,
310

ANNEXE 1

'--,-

CURRICULUM VITAE

311

Amadou HampAt BA Il B. P. 1058 ABIDJAN-lI (Cte J'Ivoire)

tlphone

Je suis n en 1901 BA:'lDIAGARA (Mali), chef-lieu du pays DOLon et ancienne capitale de l'Empire Toucouleur du Macina, fond en 1862 par EL HADJ OMAH. Mon pre HAMPAT, d'une et guerrie du pays Poromani, mourut alors que je que deux ans. Ma mre KADIDJA, fille d'un grand initi Peul: PATE POULLO, en secondes noces TIDJAN1 AMADOU ALI THIAM, chef de la Province de Louta, qui devint mon pre adoptif.

d'occupation militaire, qui fit place peu peu un rgime d'administration civile.

1893, ma naissance le pays se trouvait plac sous un rgime

Bandiagara ayant t conquise par l'arme franaise en

En 1912, tant fils adoptif de Chef, on me prit comme otage pour tre emmen l'Ecole primaire franaise. Tous les fils de grandes familles emmens obligatoirement l'Ecole franaise ti tre d'otages, at'ln que l'administration coloniale puisse ainsi exe;cer une pression sur leurs familles dont elle craignait l'influer.ce dtlJw le pays. Les enfants taient emmens d'abord l'Ecole primaire o ils pouvaient poursulvre leurJ tudes jU8qu'au Certificat d'Etudes primaires, puis "l'Ecole Otages" de KAYES o ils recevaient une formation professiolmelle complmentaire en vue dE devenir "auxiliaire:.> de l'admi/listration coloniale", tels que commis exp,Sdi tionnaire:.>, aides-mdecin et, surtout, infirmiers, postiers, etc Toute blli t d'tudes suprieures leur tait ferme. Les deux premire3 anne:.>, j'eus la chance'd'tre affecte l'Ecole primaire de ce qui me permit de journellement en contact avec ma famille et de ne pas tre coup de l'ducation traditionnelle africaine. Par la suite, je fus e,!Voy l'cole de Djenn, mais je revenais Bandiagara la priode de vacances. Mon ducati'HI religieuse et morale tait galemen t assure par mon oncle TI J.o;HNO BaKAR .jALIF TALL, qui deviendra plus tard mon Ma!tre ri tuel. A Djelln m@rne, mon ducation traditionnelle ne fut pas interrompue, car j'avais t co [fi, en ville, la famille du Chef peul AMADOU de Dje-ln,;. Aux vacances de 1915, ayant pass mon Certificat d'tudes primaires, je m'vadai de l'cole pour rejoindre mes parents qui se trouvaient alors KAl'I, 700 kilomtres de l. J'effectuai le voyage par mes pro pre:.> moy'ens en un je fis pied 500 kilomtres, 150 kilomtres par bateau le long du fleuve, et 50 kilomtres en chemin de fer.
o
o
0

312

Appartenant une famille de traditionalistes, l'ducation qui me fut donne durant toute ma jeunesse visait me former dans la mme voie. Je dois beaucoup, en ce domaine, un traditionaliste et conteur trs populaire: KOULLEL, ami d'enfanc de mon pre adoptif et qui vivait a sa Cour, c'est--dire la maison. Mon pre TIDJANI, bien que n'exerant plus la Chefferie, fut en effet entour toute sa vie d'une vritable Cour, tant en raison de sa naissance que de ses hautes qualits morales et religieuses et de la gnrosit de son caractre. Il avait m@me conquis la confiance de certains chefs europens. C'est par exemple, que leColonel MOLLARD, Kati, sollicitait toujours son conseil pour ses affaires civiles. J'avais tellement assimil les leons de KOULLEL le conteur que l'on m'avait surnomm AMKOULLEL, c'e3t--dire : ilLe petit Koullel". A l'poque, j'tais chef d'une association de garons de mon Age, groupant 70 jeunes gens auxquels, imitant Koullel au milieu des adultes, je communiquais mon jeune savoir. Je les faisais profiter de tout ce que j'entendais conter la cour de mon pre Tidjani et qui constituait, proprement parler, l'enseignement m@me de la tradition orale. Il y avait les contes de toutes sortes : contes historiques, contes mythiques, contes initiatiques ou d'enseignement occulte, en tout cas toujours didactiques; contes de guerre, chroniques historiques, etc Il y avait les rcits gnalogiques, trs importants en Afrique, puis les pomes rcits, OU jous avec accompagnement musical. Il y avait la posie pique, la posie bucolique et le; loges en l'honneur de certai familles ou olbrant des actes de bravoure, les posies concern les mtiers traditionnels, les satires pour censurer les moeurs, sans parler de:3 enseignements pra ti ques, tels que la bo tanique et la pharmacope, par exemple. Par ailleurs, j'avais reu les initiations traditionnelles Peule et Bambara, qui sont les initiations de base au Mali. Mes assurrent mon ducation sur le plan moral et thique, cependant que, paralllement, se poursuivait mon ducation islamique et spirituelle avec mon Mattre TIERNO BOKAR. C'tait tout la fois un saint homme et un grand savant en sciences islamiques: thologie, jurisprudence (fiqh), sciences littrature islamique, bref toutes les connaissances qui et. faisaient un mattre d'cole coranique accompli, doubl d'un guide spirituel. En outre, c' tai t un minerlt tradi tionali ste africain, doubl d'un polyglotte. Il parlai t en effet p",rfai tement le peu.: l'arabe, le maure, le haoussa et le bambara, bien que n'tant presque jamais sorti de Bandiagara. Il possdait une vaste de.:> tradi tions propres aux peuples dont il parlait la langue. Il connaissait, par exemple, toutes les coutumes des Bambaras aUJsi bien que des Haoussas, ce qui couvre pratiquemen toute l'Afrique de la Savane. Il prenai t toujourJ appui des faits concrets de la vi quotidienne pour illustrer son enseig,1ement, de manire le mettre la porte de son auditoire, quel qU'il fat. Il avait des qualits extraordinaires qui lui per ettaient aus:>i bien de s'lever un niveau suprieur d'e'I:;eiEllerr:ent que de s'exprimer un niveau lmentaire; il pouvait instruire les enfants de sept ans comme les docteurs de la 'Mosque.

313

D'ailleurs, chaque jeudi, jour de cong enfants de flDn cole coranique, de nombreux Marabouts (lettrs musulmans) se runis.1aient chez lui. Le plus savant d'entre eux, ALFA ALI, lisait des textes pieux que TIERNO BOKAR interprtait Il faut noter - car cela explique en partie les difficults qu'il rencontra la fin de sa vie - que jamais il n'accepta d'entrer au service de l'administration franaise, malgr toutes les offres et toutes les menaces qui lui furent prodigue: pas plus que de courtiser grands chefs africains, "puissants du jour et d'un jour", conune disai t le Profe:33eur Thodore Monod lors de mon sjour Kati et, plus tard, Bamako, je ne fus jamais coup de TIERNO BOKAR car j'allais frquemment passer avec lui de longues priodes. En 1918, ayant rencontr un camarade d'cole qui revenait de Dakar o avai t :t. fonde l'Ecole Norm:l1e de Gore (qui menai jusqu'au niveau du Brevet lmentaire), je fus pris d'un regret et dcidai de retourner l'ole, Kati. La m@me anne, on m'affecta l'Ecole rgionale de Bamako (nouveau nom de l'ancienne "Ecole des Otages") o l'on me fit reprendre mes tudes primaires et passer une deuxime f)is mon Certificat d'tudes. En 1921, la suite d'un concours, je fus admis entrer l'Ecole Normale de Gore. Mais ma mre refusa de me donner son autorisation pour partir Gore. Joucieux de ne pas lui dsobi. je m'abstins donc de rejoindre le groupe de mes camarades en partance pour cette Ecole. Cette nouvelle escapade, signale au Gouverneur franais, me valut, titre de punition, une nomination d'office OUAGADOUGOU (Haute Volta), c'est--dire 900 kilomtres de Bamako et de ma famille. Le voyage devait obligatoirement tre effectu pied! sous la 8urveillance d'un policier. De plus, j'tais envoy a mon nouveau poste !lon pas en qualit de "Commis expditionnaire", cormne tudes m' y dOlinaient droit, mais comme "Ecrivain auxiliaire temporaire titre eJsentielleme' prcaire et rvocable" ! Tels furent mes dbuts dans la carrire administrative colonnle. De 1922 1942 fonctionnaire de l'administration coloniale d'A.O.F. (Afrique Occidantale Franaise)

Je passai d'abord dix ans en Haute Volta, de 1922 1932. Mme duraI t cette priode, j'eus la cllance de ne pas tre coup de ma tradition. En effet, je trouvai sur place mon oncle, BABALI BA, grand traditionaliste et minent marabout musulman. Celui-ci s'tait, Ule poque antrieure, rfugi auprs du MORO NABA, l'Empereur des Mossis, dont il tait devenu l'un des conseillers pour affaires musulmanes et peules.
1

En 1932, n'ayant e,!core pIL6 pris de cong, j'obtins huit mois de vacances que je passai entirement Bandiagara, auprs de mon Mattre TIERNO BOKAR. De la prire de l'aube celle de la nui t, il me dispensa chaque jour un en:;eignernent intensif que je pris entirement en note:J. l que je reus l'enseignement sotrique de la Voie Tidjaniya, entre au tre:.J le symbolisme d<'B lettre3 et des nombres, et que je pntrai les arcanes de l' enseignement musulman.

314

En je fus affect Bamako en qualit, cette fois, de "Comm1s exp ditionnaire de 1re classe". Interprte particulier du Gouverneur, puis Premier Secrtaire la Mairie de Bamako, je coulai quatre annes paisibles avant d'entrer dans une priode d'ennuis graves en raison de mon attachement la cause de Chrif HAMALLAH, Grand Matre de l'Ordre Tidjanya "Onze Grains". TIERNO BOKAR avait reconnu Chrif comme Mattre spirituel et je l'avais suivi dans cette voie. Chrif HAMALLAH, homme de Dieu uniquement proccup de vie spirituelle, de prire et de mditation, n'accepta jamais, P:IS plus que TIERNO BOKAR, de devenir un jouet entre les mains de l'Administration coloniale franaise. Cela lui valut d'tre constamment perscut, plusieurs fois exil, de voir tous ses biens confisqus et, d'tre dport en France pour y mourir en 1943, Montluon, o il est enterr. Les disciples de Chrif 3ubirent toutes sortes de perscutions de la part de l'administration coloniale. Certains furent rvoqus de leur emploi, d'autres dports dans tous les pays d'Afrique occidentale, d'autres condamns mort et excuts. En 1912
l'I.F.A.N. Je ne dus personnellement mon salut qu' l'intervention du Professeur Thodore MONOD, fondateur de l'I.F.A.N. (Institut franais d'Afrique noire) Dakar. Il russit me faire placer "hors cadres" de l'administration coloniale et me faire verser dans les cadres de ses propres services de l'I.F.A.N., ce qui me rendait heureusement "intouchable". Je fus nomm "Prparateur principal" et me vie confier un travail de recherches et d'enqutes ethnologiques travers diffrents pays de l'A.O.F. Non seulement j'tais sauv, mais je pouvais enfin me consacrer exclusivement la recherche. Je pus mener de front et mes travaux professionnels et les recherches personnelles que j'avais dj entreprises depuis longtemps en vue de collecter la tradition orale africaine. Le courage du Professeur MONOn, qui fut le premier faire connattre publiquement le vrai visage TIERNO BOKAR - qu'il appela : "Un homme de Dieu" - et de Chrif HAMALLAH, amena l'administration franaise reconsidrer sa pO:J tion leur gard. Hlas, il tait trop tard. TIERNO BOKAR tait mort depuis 1940 et Chrif HAMALLAH devait mourir peu aprs en exil, en 1943. (Le rcit de la vie de Tierno Bokar et de la vie de Chrif Hamallh figurp. dans un livre rrattre en octobre 1980 (Editions du Seuil Paris : "Vie et e:J:leignement de Tierno Bokar, le Sage Q.e Bandiagara" )

En 1951, toujours grce au Professeur MONOD, je fus d3ign pour recevoir une bourse de l'UNEJCO. Cela me permit de venir pour la premire fois en France o je demeurai un an. Par la te, j'eus la pos8ibilit d'y revenir au moins une fois chaque anne. En 1957, je fus Administrateur de la :JORAFOM (Radiodiffusion franaise dans les territoires d' outre-mer

r- -

315

En In8titu Directeur.

't 58 , date de des Sciences HumaInes

je fondai Bamako du Mali, dont je devins le

En 1962, je fus nomm par mon paYJ Ambassadeur extraordinaire et Ministre plnipotentiaire du Mali en fonctions qu- J'exe-ral -perlant qua tre ans.. La mme anne, je fus lu titre de Membre du Con:ieil Excutif de mandat qui me fut prolong jusqu' la fin de 1971, soit deux fois plus longtemps qu'il n'est gnralement autoris. Depuis, j'ai cess toutes fonctions officielles et me consacre mes travaux personnels, d'ordre religieux, historique, littraire et ethnologique. Dcorations - Commandeur de l'Ordre national de C5te d'Ivoire Etoile Noire du Bnin - Mdaille d'Honneur du Travail (France) - Officier des Palmes Acadmiques (France) Chevalier de la Lgion d'Honneur (France) - Officier des Arts et des Lettres (?rance)

En 1974, lu membre de l'Acadmie des Science8 (Paris) En 1979, lu membre socitaire de la Socit des Gens de Lettres
(PaN3)

(En 1962, membre fondataur de la 3.A.C.

Socit Africaine de Culture

316

ANNEXE II

317
INTERVIEW DE M. HAMPATE BA
J.A., le 20.10.69

J.L.Gouraud - Vous tiez Alger pendant

Festival ?

H.B. - Oui, invit par le gouvernement algrien. Je n'appartenais pas une dlgation, et ne pouvais donc pas parler au nom d'un gouvernement. J'ai t invit titre personnel. J.L.G. Le Mali avait envoy une dlgation?

H.B. - Oui, au Symposium. Il y avait Traor, Yabat, cinq ou six personnes, et des artistes. Il y avait aussi Sissoko, l'historien, qui est actuellement attach l'IFAN. Ben Yahmed - Vous @tes connu par beaucoup de nos lecteurs. Mais il est sOrement certains d'entre eux qui ne vous connaissent pas suffisamment. Nous voudrions vous demander , en premier lieu, de vous prsenter un peu, de nous dire quel a t votre itinraire la fois philosophique et intellectuel. H.B. - Je suis originaire de Biandagra, au Mali, o je suis n, l'ancienne capitale de l'empire toucouleur du Massina. Mes parents, du ct de mon pre, sont venus du Fouta il y a quatre sicles. Par suite de circonstances historiques, mon pre s'est trouv Biandagra o je suis n. Mais le pre de ma mre est venu depuis le dpart de l'Ajoma au Fauta jusqu' sa mort en 1864. Voil comment je suis n dans une famille de traditionnalistes parce que mes parents ont eu jouer un rale de chef de province et de canton dans le pays. Cela m'a mis en contact de trs bonne heure avec des conteurs. Il y avait toujours avec nous des griots, des conteurs. Ainsi, j'ai pu me former de trs bonne heure, tout en allant l'cole coranique. J'enregistrais ce que disaient les conteurs, telle enseigne qu'on m'a appel "ankoulel", ce qui veut dire "le petit Koulel". De trs bonne heure, j'avais fond une association de jeunes i j'avais prs de 70 BD jeunes gens autour de moi. B.Y. Vous aviez quel age?

H.B. J'avais douze-treize ans. D'ailleurs, l'association, je l'ai fonde quand j'avais neuf ans, c'est--dire que c'est ma mre qui l'a fonde pour moi. Puis j'ai continu puisque c'est une tradition dans ma famille : ma mre tait chef d'association, mon pre tait chef d'association. B.Y. - Vos parents avaient quelle profession?

....

318

- 2 -

H.B. - Mon pre tait l'intendant de l'empire des Toucouleurs du Massina, et il a laiss une certaine fortune sa mort, dont ma mre a hrit. Mon pre naturel, Hampat, est mort quand je n'avais que trois ans, mais ma mre s'est remarie avec qui m'a adDpt comme son fils et m'a pris pour son successeur, ce qui lui a valu quelques ennuis. On ne comprenait pas B.Y. H.B. Combien de frres et soeurs? Neuf.

J.L.G. - Vous aviez donc autour de vous une espce de cour ? H.B. - Oui, une cour compose de nos captifs, des griots qui sont attachs la famille. Il y avait aussi des courtisans, et puis tous ceux qui vivaient autour de la famille. J.L.G. - Cette cour s'levait combien de personnes? H.B. - Jusqu' 50 personnes suivant les saisons, que c'est l'hivernage et que les animaux sont partis au loin. Nous Sommes pasteurs et guerriers. J.L.G. - Ces 50 personnes taient entirement entretenus par vos parents ? H.B. - Oui, oui. Ils avaient des ressources puisqu'ils taient chefs i on leur payait la dtme. Mais le commerce n'tait pas trs connu. B.Y. H.B. Cela se passait quand? Vers 1910 ? Non, 1903. Je suis n en 1899.

B.Y. A l'poque, vous @tes n dans une famille musulmane. Les Peuls ont t islamiss depuis le 10 ou 11 sicle i mais avant, il y avait des conversions sporadiques, disons partir du 10 sicle. M.B. - C'tait dj le reg1me colonial. Ds 1893, la France a occup mon pays i elle a commenc nous faire la guerre aux environs de 1850. B.Y. Quel est votre premier souvenir des Europens ?

C'est le premier jour o le commandant de cercle devait H.B. venir faire un recensement gnral. Ce jour-l, papa avait dit "Le commandant, le chef blanc va venir demain pour recenser

319

- 3 -

tout le monde, c'est--dire hommes et Mais il ne faudra pas que les enfants On nous avait relgus dans l'arrire-cour. Mais moi, j'avais une servante, une captive-mre, comme nous disons, puisqu'il est de tradition, quand un garon nart, on le confie une servante. Elle l'lve et c'est Sa libert car, quand l'enfant atteint sa majorit, il la libre. Ma mre-servante s'appelait Nieyl. Elle tait totalement bonne pour moi. Elle me permettait tout. Je lui ai dit: "Ma je voudrais, demain, que tu me fasses un grand plaisir, celui de me permettre de voir le blanc". Elle a rpondu: "Papa a dit non". "Mais tu vas faire un grand paravent avec ton boubou. Je me ferai tout petit et je soulverai un peu l'toffe pour le voir". On nous avait dit que le Blanc est un feu, une braise et je voulais vraiment voir comment un homme peut une braise. Je connais des hommes blancs, des Peuls sont presque blan mais les Europens, ce devait tre tout fait monstrueux. Quand il est arriv, je me suis cach comme prvu. Quand il est entr, ce qui m'a frapp, c'est son casque colonial blanchi et son crayon qu'il trempait dans sa bouche. Je pensais que c'tait son encrier. J'tais sOr qu'il avait son encrier dans sa bouche. Cela m'avait beaucoup frapp. Aprs il crivait. Puis je me suis approch tout doucement, j'ai avanc ma main pour le toucher. Quand je l'ai touch, qu'il ne m'a pas brOl, j'ai t du et cela m'est rest. Je l'coutais parler; qu'est-ce qu'il disait? J'aime beaucoup imiter cela, le Blanc qui parle comme les oiseaux Voil mon premier contact. B.Y. Vous ne connaissiez pas la langue franaise?

H.B. Pas du tout. Cela se passait aux environs de 1905 ou 1906. Puis, en 1912, il y a eu des rquisitions. On rquisitionnait les animaux pour alimenter l'arme ou les fonctionnaires. On recrutait des travailleurs, des soldats et des coliers. En ce temps-l, l'cole o nous devions aller s'appelait l'cole des otages. On y mettait les enfants pour que les parents se tiennent tranquilles. On prenait les jeunes gens dans des familles de notables et il y avait des combinaisons pour y chapper: aller l'cole, c'tait tre rengat, cesser d'tre musulman, d'tre qfricain. Il y avait donc des combinaisons pour y envoyer de prfrence les enfants des ennemis. Notre chef de province tait un descendant de El Hadj Omar, un homme trs juste, et le commandant lui a dit de recruter deux enfants dans notre village. Mais le captif du chef de province qui teit charg de cette mission tait de mche avec les ennemis de ma famille et a dsign mon frre ain et moi-mme pour aller l'cole franaise. Quand le chef de canton nous a vus, il a dit qu'il n'aurait pas da prendre deux enfants de la mme mre. Mais l'autre a rpondu "Ce sont les descendants de Hamsallah. Il faut les envoyer l'cole des Blancs. Ainsi, ils deviendront des infid-

- 4 -

320

les et personne n'aura plus affaire avec eux". Mais le chef de canton a ordonn de renvoyer celui de nous deux qui tait le plus avanc dans le Coran. J'tais le moins brillant, c'est pour cela qu'on m'a pris. J'avais 12 ou 13 ans. Et il a fai' venir son fils, 8g de 7 ans, pour l'emmener avec moi. J.L.G. - Vous ne pratiquiez pas du tout le franais?

H.a. -

Absolument pas.

J.L.G. - Et les dbuts se sont passs comment?

H.a. - Eh bien, on nous a donc mens l'cole. Mais en route il Y avait peu prs 1 kilomtre - le captif, qui tait un ancien captif de notre famille, s'est mis me traiter de fils de carman, fils de lion, fils de panthre dente Nous sommes arrivs devant le commandant, Maximilien Maill - je n'ai pas oubli son nom - qui avait une trs grande barbe et de trs belles moustaches. On nous traduit. Il demande si on veut aller l'cole franaise. Madani, qui n'avait que 7 ans, s'est mis dchirer son boubou: -Non, non, je ne veux pas, renvoyez-moi chez moi". Le commandant lui dit que le dimanche, il pourrait aller l'cole coranique, mais il ne voulait rien entendre. Puis il m'a interrog mon tour. J'ai dit l'interprte: "Dites au commandant que je le prie (pour moi, le commandant devait obir au Prophte) que je lui demande, au nom de Dieu et de son prophte, qu'il me fasse partir son cole, qu'il ne me lche pas". Le commandant avait les bras par terre: c'tait la premire fois qu'il entendait un fils de Peul tenir pareil langagE "Pourquoi veux-tu aller l'cole ?" J'ai dit: "Cet escogriffe m'a trait de tout jusqu'ici. Pourquoi s'est-il permis cela? Parce qu'il est un intermdiaire entre moi et le commandant. 8i le commandant veut que j'aille son cole pour apprendre parler sa langue, je n'aurai plus besoin de celui-l". Le commandant tait tellement contant qu'il tire son tiroir, en sort une pice de cinq francs en argent - c'tait 15.000 cauris - il me la donne en disant : "Voil ton premier cadeau de la part de la France". Je prends les cinq francs. Aprs, le captif a voulu me tromper pour reprendre les cinq francs. Je lui ai dit : "8i tu touches ces cinq francs, je vais le dire au commandant". Nous sommes partis. Nous avons trouv le moniteur, un Africain. Il nous a demand les noms de nos parents. Nous nous sommes assis. Maintenant commence la leon. Nous tions 70 lves. Madani et moi tions les derniers. Le lendemain, on rcitait la leon, toute la matine, jusque vers 10 heures, on dit chaque lve de rciter. Moi, j'ai l'habitude d'apprendre le Coran, donc rciter est une chose trs courante, je ne fais aucun effort. Quand tous les lves ont rcit, je savais par coeur ce qu'il fallait rciter. Lorsque le dernier a eu termin, je suis lev et j'ai

321

- 5 -

rcit la leon. C'est comme cela que j'ai appris le franais. J.l.G. l'cole tait loin de votre domicile?

H.B. - A un kilomtre environ. J.l.G. Quelle a t la raction de votre communaut familiale quand vous les revenu ? H.B. - En bien, quand on a su que j'avais reu cinq francs, mon pre n'tait pas content. Il pensait qua j'tais dj corrompu. On ne m'a pas frapp, on pensait que j'avais beaucoup d'audace. Mais j'ai tenu apprendre cette langue pour supprimer cet intermdiaire entre moi et le commandant. Puis, en 1913, on m'a envoy l'cole rgionale. J.l.G. Vous disiez que ces jeunes lves taient considrs comme ayant vendu leur me au diable. Quelles ont t les consquences pour vous pendant la dure de ces tudes ? H.B. - Je n'tais pas rejet, au contraire, on faisait des prires pour que je sois renvoy de l'cole, on essayait de soudoyer le martre. Mais moi, je tenais absolument continuer. J.l.G. - Quelles taient les relations de votre pre avec ce fonctionnaire franais, ce commandant? H.B. - Les relations d'un chef de province et d'un rsident franais. B.Y. - Mais comment cette langue franaise, cette culture s'est-elle superpose avec la culture africaine, traditionnelle, familiale, tribale que vous aviez?
H.8. - Je ne peux pas expliquer le mcanisme, mais les choses se sont superooses. J'ai appris cela comme .i'ai appris le comme j'ai appris tous les rituels d'Islam ...

G.Y. maintenant, la langue pour vous, cart un de pense

reprsente quoi

H.R. - Rien. une langue de communication internationale, cela me permet de regarder Je ne suis jamais arriv penser en franais : je pense en peul et traduis en franais.

J.L.G. - Mais n'tes vous pas amene a rflchir d'une faon


diffrente que si vous iqnoriez cette langue
?

H.R. - En peul, on rflchit beaucoup. nn nous donne un thme et les enfants doivent rflchir sur ce thme. mmes lps mcaniFmes rie vous paraissent les

322

- E -

H.g. - :'est trs difficile dire. Je ne sais comment sont les rflexions d'un cerveau franais. Si on nous donnait un mme sujet traiter, on verrait comment chacun le traite. Je sais que c'est toujours le peul que je transcris en franais. Si je me promne, si je vois quelque chose, je le vois en pote peul, en prosateur peul; et aprs, je traduis. Tl faut dire que je n'ai pas fait d'tudes. Le certificat d'tudes dit "indigne" tait le Dlus grand diplme de mon terrps. nn n'avait pas le droit de dpassRr celA.
p. fi. - Vous ne vous tes ,iamais trouv en contradiction avec vos corligionnaires Vous n'avez jamais senti, entre vous et ceux qui n'ont pas t l'cole ..

H.A. - Pendant tout le temps o la culture franaise ne s'est pas gnralise, parce qu'elle s'est gnralise, maintenant, au contraire. La grande coupure a t 1914. Tous les jeunes gens qui devaient suivre la grande initiation ont t envoys la guerre. 1914 a t pour nous une trs grande coupure. 1936 une grande ouverture Darce que les bouches ont t dbrides par l'avnement du Front Populaire qui nous donnait droit la parole.
g.Y. - Pour vous, il y a eu un autre vnement qui vous a raoproch rie la culture franaise: votre rencontre avec le professeur Wonod. H.a. je liai rencontr, j'avais dj 49 ans, vers les annes 50. la mme anne que j'ai pu obtenir une bourse de l'Unesco. Je ne sais pas Duel a t le de cette hourse
,J.L.G. Votre premier voyage en dehors de votre zone gogranhique natale

H.A.
CJ.Y.

Paris. Par une bourse de l'Unesco. A l'ge de

ans.

Vous vous souvenez de vos impressions de ce premier vOYRge ":' H.8. - Absolument. Quand l'Unesco a demand cette bourse, comme j'tais l'ami de Thodore Moood, je lui dois beaucouo. Pour rommencer, j'ai t considr comme anti-franais. Fonctionnaire modle mais politiquement anti-franais parce que je dfendais toujours les Dositions de nos trAditions. Sel a m'avait valu une sorte de pprscution. Monod a eu le courage de prendre ma dfense un moment o mme les miens avaient peur.

B.Y.

A l'poque, il tait quoi?

H.a.

Directeur de Franais dlAfriuqe Noire, et moi, jltais secrtaire d'administration. C'tait en 42 - li3.

323

- 7 -

o R - \fous l'avez retrouv Paris ensuite, et vous al/82 tp. boursier de l'Unesco? H.8. - En effet, cette bourse extraordinaire, qui devait tre donne un homme de plus de 40 ans. une anomalie, mais il fallait que le bnficiaire n'ait pas tait ses tudes en qu'il t lev dans la tradition africains, mais possde parfaitement la langue franaise. Nous tions 3 ou remolir ces conditions et Monod m'a choisi. l'administration n'tait pas du tout de avis et on voulait m'empcher de venir. On s'est dit que ce n'tait pas souhaitable. Je ne suis pas mallable. Ce qu'on a trouv, c'est d'essayer de m'accuser de dpression nerveuse. On a tlgraphi pour dire que j'avais fait une dpression nerveuse et qu'il fallait remettre mon voyage. J'avais des adeotes au cabinet du Gouverneur oui sont venus me prvenir. Je me suis orcipit dans le bureau de mon chef, j'ai pris un bulletin d'hospitalisation, l'ai sign et suis all voir le docteur qui j ', expliqu qu'on menai t une cabale contre moi. Je ne demandais pas une protection, mais tre sr que je n'tais pas fou. :1 m'a hosritalis oendant 20 jours, m'a fait subir tous les traitements, mme une ponction lombaire, puis m'a donn un certificat disant que si tous les alins avaient ma constitution, les psychitres chmeraient. J'ai envoy ce papier Thodore Monod. J'ai nay de ma poche le voyage 8amako-Daker. On m'a coun ma solde coloniale comme ayant dsert mon poste. A nakar, j'ai pris un avion oour Paris. ,l'arrive Paris. ds qu'on nous a dit: vous tes au-dessus de la France, j'ai de voir ces lots de feu partout; mais au-rlessus de Paris, il rn'a sembl que l'avion tait renvers et Que le ciel tait en bas, cause des lampions: je n'avais jamais vu tant de lumires la fois. Une 10is descendu, quand on a ouvert, j'ai reu un coup de froid comme une lance, cela m'a pntr tout le corps, j'ai pens que c'tait un mauvais sort qu'on m'avait jet avant d'arriver l'aroport. Puis je me suis demand comment j'allais faire pour retrouver o je devais aller : Unesco, avenue Klber. Une fois entr dans le hall, j'entends: "Hampatp 8a est pri de se prsenter au 3me guichet". Pour moi, c'tait extraordinaire. Je disais: Comment, mais comment me connaissent-ils? J'ai regard. ce jour-l, il n'y avait aucun Noir l'aroport, seulement des Blancs. Cela m'a fait quelque chose. Je vais au 3me guichet, je trouve un chauffeur de taxi envoy par le dirf'Cteur de l'Unesco. On m'avait retenu une chambre l'htel du Bois, rue Lauriston. Le type charge mes valises, me fait rentrer dans la voiture. Nous traversons tout Paris. Je n'arrive pas m'orienter : tant de lumires. J'arriye l'htel j tout est prt. nn me met dans la chambre et on la ferme. Ds qu'on est parti, j'ai ouvert. Il revient, il la referme et je me dis: Qu'estce qu'il a me boucler? JI revient : "Il ne faut pas ouvrir votre porte. nn ne sait pas, un malfauteur peut venir". Je dis : "Comment, puisque chez moi, un Europen est au-dessLJs du

324
vol. Les coloniaux mme pas malades: (moi j8 pensais) ; cles ; les porb:?s ne volent oas, ne mentent pas. Ils ne sont rls qu'ils sont malades, on les rapatrie mais je ne peux supporter les portes boune se ferment jamais chez nous".

J.L.G. - A l'occasion de ce premier sjour, vous tes rest lon9temps' H.8. - Un an. Quand je suis all l'Unesco, j'ai ou'on allait me donner un proqramme. Je me suis orsent au directeur qui m'a liit : "Vous tes Paris, fai tes ce que vous voulez". On m'a laiss lians 18 nature. Mais on me faisait suivre pour voir o j'entrais, ce que Je faisais, ce qui m'intressait. a dur au moins six mois. Je suis all l'cole des Lanques nrientales, la Sorbonne, au Muse de l'l-1omme, i 'ai pass dans les bihliothques, je me suis occup de questions culturelles. J.L.G. - Vous racontez 8vec un certain humour. Mais est-ce qu'il existe un humour africain 7 H.R. - On dit: 8iez, riez, riez beaucoup, faites toujours rire sainement. J.L.G. Est-ce qu'il y a Quelques trs vieilles histoires d'humour africain, histoires brves comme celles qu'on raconte en Europe, ou un humour trs diffrent

H.a. -

r,ela dpend. peut tre un conte assez long, cela neut tre ouelques mots.

J.L.G. - Vous en connaissez quelques-unes 7 On peut distinguer l'humour franais, anglo-saxon, l'humour africain n'est pas trs connu. exemple, je citerai quelques paroles de Jbrahima Qui tait le grand humoriste de son poque, oui, un jour, tait 3Vec sa enceinte. 11 est de coutume que le mari ramne sa femme chez ses parents quand elle est enceinte pour Qu'elle aille faire ses couches. Comme il aimait toujours plaisanter, il arrive avec S8 femme sous un palmier, le regarde et di t sa femme : "Voil un lieu o une fem.:Eenceinte ne pas". Sa femme, trs habitue son humour, rpond: "Si, la femelle du 18zard". J.L.G. - Vous avez connu Modibo
7

H.8. -

H.8. - nui, oui. Je connais son pre, sa mre, son grand-pre. J.L.G. - Vous connaissez hien les nouveaux dirigeants du Mali -

325

- q -

H.R. - Non, ils sont troD jeunes pour moi. Je connais leurs

rres.

eux,

ne les connais pas.

L1.L .G. - Vous avez connu Modibo en quelles circonstances ';

Y.8. - Je le connais de tous temps. Son nre tait notre anR, Ip nremier commis d'administration du un homme d'une probit, d'une ho-,ntet ... Modibo a profit de cela parce Due le bon renom ae son pre a fait que les gens ont vot pour lui au dpart. J'tais toujours avec son pre. Je lui dois beaucoup de ma formation administrative. Il tait un martre pour moi. J'tais jeune fonctionnaire dbutant, il tait dj vieux fonctionnaire. ,I.L.G. Paris "l taient vos fonctions avant votre voyage

H.R. - D'abord, j'ai t nomm commis en raison de ma position sociale. Je n'tais pas trs en odeur de saintet. Je n'ai pas voulu aller l'cole normale de Gore. mre ne le voulait pas. Somme on ne dsobit jamais sa mre, j'ai interrompu mes tudes. Pour me punir, le gouverneur m'a fait nommer crivain temporaire titre essentiellement prcaire et rvocable. J. L. G. - r::Juel tai t votre emp loi du temps vous faire "l
?

f)u'

es t-ce

H.8. - Commis de bureau. Je recopiais les lettres des tri'lt8urs, le courrier. ,.J.L.G. - 8eaucDup de vos amis d'enfance ont fai t une cArrire politique . ., H.R. - ne mon pays ou de mes connaissances? J'ai beaucoup de camarades qui ont fait des carrires administratives. J.L.G. - Et vous-mme n'avez jamais t tent par une carrire politique "l H.8. - Je ne pouvais pas en raison de mes fonctions religieuses. J.L.G. - Aucun chef religieux n'a jamais tent une carrire poli tique ';' H.8. - Tls ont toujours appuy des hommes politiques. J.L.G. - Parmi les chefs d'Etat actuellement au pouvoir en Afrique, quels sont ceux que vous connaissez vous avez connu plus particulirempnt ?

326

- Sauf ceux de l'A"rioue et de l'Afrique Orientale, tous les autres je les connais.
- A un momrnv, vous avez eL! une r:arrlere diplomatique trs curieuse pui soue vous ti ez flmbassarieur du i.. en ,j'TI/oire et ambassadeur de Ste d'Tvoire au en mme temps.

-::e n'tait oas une ambassade. wand il y a eu l'clatement de la fdration du le Mali allait se trouver dans une position absolument pnible puisqu'on ne s'entennait oas trs bien avec Skou Tour. La RnA soudanaise, s'est-dire la section RnA du Soudan avait rompu avec Houohouet qui est orsident de RDA, donc rupture Oonc le en romoant avec le Sngal se trouvait sans port n'tant [J8S avec Houphouet. none le fait de rompre avec le Sngal nous relguait l'intrieur du pays. Nous tions coincs. Mais, deux mois avant l'clatement, Modibo nous avait demand, Seydo et moi, de venir assister un conqrs au sujet de la rorganisation de l'enseignement de l'histoire de l'Atrjque. Nous sommes venus Dakar et, en raisnn ries adRnto.s et riAS narents nue j'ai au Spnpal, on est venu me donner des renseignements comme quoi cela ne I/a pas entre Soudanais et Sngalais. ,l'ai dit : "Je crois que notre mariage est trs mauvais, il Va y avoir divorce pour incomQatibilit d'humeur. nr, c'est au moment l'on est au sommet du pouvoir qu'il faut se frayer la route de la dfaite". J'ai dit : "Tu es au sommet du pouvoir. Sela ne va Das mArcher avec votre faon de faire et celle des Sngalais, c'est incontestable. Tu devrais tout de suite te frayer une route de dfaite c'est--dire trouver un oort. Moi, en 191 n , j'tais jeune vaguemestre, parce qu'on ne pouvait pas m'envoyer la guerre. J'avais donc eu des contacts avec les militaires de trs bonne heure. En 1939, j'tais personnellement charq du bureau militaire, j'avais faire toute la mobilisation. J'ai dit: "Le port de Oakar est un port militaire qui int8resse l'Amrique aussi bien que la France, que l'Europe j c'est trs dlicat et il se pourrait que vous avez des embtements. Maintenant, ce que je te conseillerai, c'est d'essayer de te mnager un port. Ton option ne va pas cadrer avec ce qu'on voudra. Tu voudrais l'indpendance totale i les autres veulent garder la main sur le port". Modibo me di t : "Avec Houphouet, tu sais dans quelles condi tion5 nous nous sommes zpars". J'ai dit: "Je voudrais, titre oersonnel, aller demander Houphouet. Je vais agir selon la tradition, user de voies traditionnelles et non politiques. S'il Bccent8 pt nous donne le port, je reviendrai". Il dit: Je suis parti, j'ai trouv Houohouet, je lui ai demand le oort et cela a t accord. Je suis revenu apporter Modibo cette nouvelle. Je suis arriv 4 heures. Je lui ai remis la lettre disant Due le port tait sa disposifun le
H.::].

327

jour o il voudra l'utiliser. C'est une histoire entre le PAYS du cola et le pays du sel, une alliance. A 3 heures du matin, la fdration a clat. J. L. G. Est-ce qu' i l vous arrive de servir de "M. 8onsOffices" pour des cas un peu dlicats ?

H.8. Chaque fois que je peux le faire. Je n'entreprends pas une mission si je ne suis pas sr d'aboutir.
J.L.G. - Quel est l'exemple le plus rcent d'intermdiaire d'arrangement amiable H.B. - Depuis la rconciliAtion de la :te d'ivoire, au point de vue relations conomiques, avec le Sngal, il n'y a pas de problme. Ma dernire intervention a t de demander tous les chefs d'Etat d'Afrique occidentale d'accepter d'harmoniser la transcription phontique des langues principales d'Afrique . .J.L.G. - Est-ce Que les nouveaux dirigeants du Mali vous ont contact ? H.B. - Oui, oui. J'ai dit que je ne les connaissais pas. C'est une raison d'ge. Mais ils ong t vraiment trs corrects avec moi, m'ont demand si je voulais reprendre une fonction. J'ai dit non. Ma fonction n'tait pas une Question politique. J'ai t ambassadeur auprs d'Houphouet parce que Houphouet avait dit : Envoyez-moi Hampat 8a et_" a'Jais t nomm. ,..Je ne pouvais pas refuser. Mais ce n'tait pas pour le plaisir d'tre ambassadeur.

B.Y. quand il y a des entre pays, de grandes affaires comme le Niaria, vous n'estimez pas pouvoir intervenir?
H.8.
R.Y.

Je n'ai pas les relation s ncessaires Entre la r,te d'Ivoire et la Guine, Dar exemple

H.R. - nui, oui, mais Skou est trs fouqueux. Vous avez r::onstat qlle .iamais Hounhouet ne rpond. J.L.G. Vous vous sRntez plutt Malien ou plutt Africain
?

H.8. - D'abord Malien. Intrieurement, vraiment, je ne me sens d'aucun pays.

n.Y. -

8ans ce concept, que reprsente l'ide d'unit africaine

l
328
12 -

L'ide d'unit africaine est une chose qui m'enchante est-ce qu'il est possible d'avoir une unit pour ce pays auss} grand et aussi divers ? Il Y a un moment je me demande si la nature elle-mme n'a pas horreur rie l'unit. faut qu'il y ait l'unit dans 18 diversit. v a des choses nous avons commun. Le Festival l'a montr. ,le n' aj pas vu une seule manifestation de dallseurs, de qens, qui soient partis de droite gauche; ils sont tous partis de gauche droite. Tous, autant qu'ils sont.

H.a. -

B.Y.

Quelle est l'explication?

H.8. r;ela prouve que l'Afriaue est vraiment un pays du sud, de la droite, il tourne toujours pour aller sa droite puisaue, traditionnellement, on dit que les hommes taient tous l'nrient. Ils ont t disperss. Les uns sont partis au sud, les autres sont rests sur place, les autres au nord, mais chacun a emport le souvenir de la patri8, du pays originel. Ds que le soleil commence se levern il se tourne vers la gauche. L'criture est penche aussi. Tous ceux qui sont oartis l'est restent comme cela.

R.Y. - Vous jugez ou'il y a une unit entre l'Afrique Noire et l'Afrique 31anche ?
- nui, beaucoup d'unit entre l'Afrique du Nord et l'autre. Le sentiment de la famille, le respect qu'on garde aux vieux, la faeoll de manger tous dans le mme rcipient ...

FJ. v

S'est peut-tre musulman?

Je voudrais qu'on reviellne votre cheminement. Notamment vntre premier sjour Paris. Vous rentr ensuite au Mali. Etant donn les conditions dans lesquelles vous Rtiez parti, cela a pos des problmes avec l'administration coloniale ':'
P.8.

Y.9. - Ds que je sujs arriv Paris, j'tais presque un affranchi. r,'tait un caotif libr. Immdiatement, nous somm8S entrs dans une priode il y a eu beaucoup de changements d:=Jlls les loi s-cadres, les choses comme cela ; ,ie n'ai pas eu rlp difficults. P.R. s'est passe cette priode de dcolonisation =omment l'avez-vous vcue' H.R. - Je suis comme une espce de chauve-souris, un animal qui peut vivre dans tous les lments. Je ne me trouve jamais dpays dans une situation, j'essaie toujours de m'adapter la situation, mais en veillant ne pas cesser d'tre moimme. Pour moi, a n'a pas pos de problmes. Pour d'autres Africains, beaucoup avaient des difficults parce qu'ils n'ar-

329

13 -

rivaient pas faire un choix dfinitif. Je les AU oPti t o::i nge attach oar une grande chane. Chaque fois qu'il veut nrimC)er pour aller plus haut, llOl chane le ramne en bas. Les Africains qui ont un contact avec la France sont venus faire leurs tudes ici. Il y a ceux qui ont fait l'cole primaire africaine, ceux qui ont fait cole franaise. Il y a les choses africaines dont ils ne peuvent se sparer, les choses modernes vers lesquelles ils tendent: c'est une sorte de dchirement. PB t:st-ce que vous pensez que cette contradiction explique en partie les ttonnements de la priode post-coloniale H.3. - J'attribue ces au fait que l'Atrioue indpendante A 8U comme lrJislateurs et diri geants poli ti oues des hommes qui sont les lves de l'cole europenne. tr?tivement rarlant, on ne peut pas rendre ce qu'on n'a ingurgit. Ils ont voulu un modle ou'ils tre l'idal de leurs options politiques. Le pays B absorb sans Bssimiler. Le foss reste toujours le mme entre la masse rurement Afrir.aine et la poinne n'intellectuels oui dirine. le masse est confiante. c'est une question de gnration?

H.A. - nui, oui, c'est une question de gnration. Et il faudrait que les hommes de ma gnration, ceux qui sonL immdiatement au-dessous, puissent ne pas vouloir imposer leurs convictions. Tl faut qu'ils acceptent IiIlIltIl les jeunes hommes que sont les autr8s, et qu'ils se souviennent qu'ils ont jeunes, ou'ils sachpnt rester spirituellement jeunes.
g.y.

n'est pas facile.

p.>=J. Est-ce que vous pensez que c'est un problme spcifioue l'Afrique ..,

H.8.

Je ne sais pas; je ne parle Due de l'Afrique.

8.Y. - Tl Y a une concertinn peul de la jeunesse, de l'adolescencp? Ouelle est-elle ? se rattache-t-elle aux cor ceptions europennes ?

H.8. - Je ne sais pas, je ne connais pas trs trs bien .. Je viens en France trs souvent, je n'ai presque pas de relations avec les jeunes pour les connatre dans leurs traditions. Pour nous, il y a d'abord l'enfant. La vie de l'homme est subdivise en dix-huit divisions; 9 sont ascendantes, 9 descendantes. Chaque division est faite de 7 ans. Les premiers 7 ans, l'enfant est considr comme l'lve de sa mre. C'est l o on demande aux mres d'tre assez veilles pour pou-

14 -

330
voir duquer l'enfant. A partir de 7 ans, il devient l'lvp du dehors. Mme ses jeux d'enfant sont au dehors j il commence s'loigner de sa mre. A partir de 14 ans, il pst complbtement coup dp sa mre. Il va vers ses 21 ans. C'pst un jeunp Il accumule, il ramasse tout. 7 ans auprs dp sa mrp, 7 ans apprendre, 7 ans mrir CP qu'il a appris. Il aura 21 ans pour so consolider par son jugement personnel. C'est l'ge de 42 ans qu'il aura la parolo. Aprs 42 ans, il a encore 21 ans enseigner, obligatoirpment j cela lui fait 63 ans. A partir de moment, il pst considr commo termin. S'il vit Rn plus, c'est un bnfice. Puis il redescend jusqu' 126 ans o il redevient un entant : il pord sos cpnts, ses cheveux, ses forces. B.Y. welle pst la dfinition do la mort, dans ces conditians?

H.a. Pour 18s Peul, la mort, c'est le retour chez ses onclps. Il y a un au-del qui n'est pas celui dR l'Islam. Lps mes des morts pouvent vpnir pour punir, pour aider.
B.Y. l'amour, dans la conception poul, c'est

......
?

H.a. Dans la conception peul, la femme pst une reine. La femme peul, vraiment, c'est la reine. L'amour, chez 10 jeunp Peul, pst toujours platonique jusqu'au mariage. Chaque jeunp hommp a une galantine. Il y a l'association des jeunes filles, l'association dRS jeunes garons. On attribue chaque fillo un garon. Celui-ci, il ost galantin. Celle-l ost une galantine. Mais il n'y a pas de rapports sexuels jusqu'au mariage.
J.L.G. - Dans ces conditions, dans Ip cadre d'une famille, la fpmme a quel genre d'attributions, pt l'homme quel autre typP de pouvoir ?

H.a. - Il n'y a pas une seulp dcision des hommps qui passo sans contrle par les fpmmes. C'est pourquoi, dans une runion, on no termine jamais une chose qu'on a commonce. On di t : on va s'" revoir dans 2 ou 3 jours, pour que chacun aille consulter sa femme. Elle n'apparait pas mais pllo guide, plle modifie, ell o a son rle. Puis, le mari pst tenu dp l'entrptonir, mais sans touchpr ses biens, dans tout co qui est et qui ne heurte pas les piliers dR l'islam et les articles de l'imam.
J.L.G. quoi consiste plus prcisment vos fonctions, vos attributions de chof religieux ? Si j'ai des moyens, jo construirai une sorte de chambre o les gens viendront. Jp peux recruter des marabouts. Si quelqu'un vput appartenir la congrgation tijani j'appartiens la congrgation des Tijanis - je peux l'introduire.

H.a. -

15 -

331
B.Y. - Il Y a de plus en plus de mariages mixtRs. votre concpption ce sujet ?
C'est un problme dlicat parce qu'il y a l-dedans trois positions. D'abord, la d'amour personnel mise de ct, 18s consqupnces sociales de la chose. Il y a toujours perte d'un ct ou de l'autre, ou bien perte des deux cts : un jeune homme malien pouse une Si la Franaise, par un don extraordinaire, s'incruste dans la famille maliennp, ellp pst perdue pour ses parpnts. Si la femme n'arrive pas s'incruster, mais que c'est le jeune homme, c'est une perte pour ses parents lui. Si lps deux n' arri vRnt pas convaincre leurs deux famillos et font leur vie de leur ct, c'est une perte pour les deux familles. C'est trs complexe et trs dlicat parCR qu'il y a beaucoup d'intprfrencps, surtout au moment du conflit des moeurs. Par exemple, unp Franaise rentre dans une famille polygame, quelle va tre sa position? Je ne suis pas contre puisque mon fils s'pst mari une Franaise, mais sans m'en aviser. Il s'est mari parCR que, quand il est venu Paris je lui ai dit: Je voudrais que tu sois honnBte, c'est-dire je ne voudrais pas que tu fasses des enfants et que tu los abandonnes. Il faut donc ptre honntp. Il a donc pous une Franaise, il a fait un enfant, il lui a donn mon prnom: Amadou, mais ne m'a pas prvenu; CP sont sps camarades qui m'ont prvenu. Il a fait un deuximp fils. Je suis venu l'Unesco - j'tais dj membre du conseil excutif. Je me suis rendu Toulouse. Mon fils, qui ne m'attendait pas, reoit un coup de tlphone de venir mp retrouver l'hotpl: Il arrive; je vois qu'il n'est pas du tout l'aise. Je lui dis : Alors, pourquoi n'as-tu pas ampn ma belle-fille? Il me rpond: J'ai eu peur. - Tu as tort puisqup tu t'es mari ot que tu as des enfants. La moindre des choses tait de me Ip dire, ces enfants sont les mipns, ce sont mes pptitsenfants. Alors, je vais te oonseiller : il ne faut pas mentir ta femme, np pas lui dire : je suis ceci, ou cela, mais lui montrer le tableau Ip plus lugubre, lui faire comprendre que si elle vient chez nous, ellp va se trouver au milieu de toutes sortes dp femmes de ton pre, chacune d'elles croyant qu'elle est lour fillp, pIle va participer des travaux qui ne sont pas de coutump chez pIle ; quo. nous avons bpaucoup de mouches, beaucoup de moustiques, quo notre maison pt nos chvrps sont dans la mpme cour. Je lui demanderai de venir fairp un stage : quand elle aura jug, elle pourra fairp un choix. Si tu veux, jo vous paip voyage. Sa femme a accept de venir la maison, plIe y a pass 6 mois, mais sa mre devpnait neurasthniqup. Mais 10 mari voulait pnspigner au Mali. De telle sorte qu'actuellement, ils vivent un ppu spars. J.L.G. - Vous on parlez avpc srnit, sans dramatiser.

H.a. -

H.8. - Je suis Africain. Le drame n'existe pas en Afriqup.

---1

332
16 -

Notre fatalism o n'pst pas morbide. Nous np nous occupons pas du demain lointain, nA nous pncombrons pas dA projets dA 10 ou 15 ans. On quP a viennp. J .L.G. - Mais quelle solution ces problmos, si vous les abordoz do cette faon-l ? H.8. - C'est une de Vous, vous croypz quo vous pourrez los rsoudrp si vous los abordez de CpttD manire. Pour nous, il suffit qu'ils arrivent pour tre rsolus. p.a. - J'ai une biographie vous concernant. On vous prspnte comme un historien des Mais vous avpz t ln tmoin d'une /historique importante dans l'histoire dp CDS trentp dernires annes. Est-ce qUD vous ne penspz pas que l'influpncp de la psychologiA modDrdos nouvellps formes d'ducation, ne peut manquer de se faire sentir pour remottre en cause, sinon la survivancp de la tradition, du moins cDrtaines habitudps ?

volution/

de vieux/

H.a. - A mon sens, toute la tradition n'est pas a conserver. Il y a des choses qui doivent 8tre dpassos, pt qui sont dpasses. Regardez le droit oU D lp chef de tamillp avait de disposDr de Ses femmDs pt de ses enfants commp il le veut ; c'ost une chosp qui doit 8tre dpass D, mme l'islam nD le pDrmet pas. Comm o il trs diTficilp beaucoup/de comprendre cela, il ne faut pas les heurter, il s'agit d'avoir de la patipnce. chose qui est dans la tte des vieux pst unD chosD qui pst appplp mourir. J.L.G. - Dpasse selon quels critres? Des critres apports par la colonisation ou quoi ? H.S. - Non. Le droit du pre dp famille de donner sa fill D n'importe qui, sans mme la prvenir, n'est pas colonial. L'Afrique est oblige d'voluer, Rn raison d8s moyens de communication, de la vitesse des communications, de l'intprpntration des cultures. Personnp n'est plus chez soi. On est partout chDz Il faudrait consprver ce que les pays ont de spcifiqup, savoir ce quP l'Afrique peut donner puisqu'elle s'est pas trop dtache de l'homme, et ce que l'Europe peut donner l'Afrique, puisqu'elle s'pst trop dtache de l'homme. P.S. - Est-ce qu P vous ne penspz pas que certains chefs d'Etat ou gouvernements dp pays islamiques, qui ont fait de l'islam une religion font une application des concRpts de Mahomet qui est un peu contradictoire ? H.S. - Vous croyez qu P dans la chrtient Si on disait aux gens: veuillez vous faire tupr pour moi, les masses n'iraient pas. Ils sont obligs dp passer par quelqu p chos D c'est une chosD qui pst unD trenscendancp, cela donne

17 -

333
l'homme l'espoir de demain; mais, pour un anantissoment sans raison Pour le christiannism e , l'islamisme, le judasme, il y a la rpligion de basp et ce qu'elle est devenue entre les mains des gens intresss. B.Y. - Vous ne pensez pas que la jeunesse secoue un PGu trop le cocotier ?

H.a. - Oui, un ppu trop et inconsciemmpnt, ils arrivent se dpersonnaliser sans le savoir. Lp. gouvernement actuel a lutt contre un tat de choses, une colonisation; ils ont lutt pour obtenir leur libert. Cette libert obtenue, ils np peuvent pas faire tout ce qu'ils veulent. Ils sont l'tat de conservation de ce pouvoir. C'est o'autant plus dangereux qu'on dit quP pour qUe les choses aillent comme le voudrait la raison, il faut que les chefs soient des sages ou que les sages acceptent d'tre chefs. Mais jP crois qu'il n'y a pas dspsprer de l'homme.
B.Y. - On constate qu'entre les jeunes, les tudiants et les chefs d'Etat africains, il y a un dsaccord qui va s'accentuant. Chacun va dans une voie : les uns sont rprims, les autres rpriment. On ne voit pas comment on peut, avec los chefs actuels et la jeunesse actuelle, faire une harmonie. H.B. - C'est trs difficilp parce que, d'un ct, lp chpT, quel qu'il soit, ds qu'il est assis sur lp. sigp du commandement, n'a qu'une ide, c'est d'y rester le plus longtemps possible. Pour cela, tous les moyens lui spmblpnt lgaux. Or, la jeunesse n'a pas toutes les donnes du problmp. Elle confond son idal d'enthousiasme et de gnrosit avec les ralits. Je vais vous citpr le cas d'un jeune Peul, qui tait un grand dirigeant syndicaliste, trs virulent, qui a dfendu Ses ideS avec toute l'nergie et toutp l'abngation possible. Quand il y a eu l'indpendance, on l'a nomm un poste de ministre, ministre de la fonction publique. Le soir, quelqu'un est venu me rpndre compte disant, voil, le gouvernement est form. J'ai dit: Si j'avais pu droit la parole, je n'aurais pas mis un tel la fonction publique. Il a toujours milit dans les rangs des travailleurs, il los connait mieux que n'importe qui. Il doit 8tre ministre du travail. Je ne pensais pas avoir si bien dit. Quelques mois aprs, remaniement du cabinet. Le jeune homme est nomm ministre Six mois aprs, je vais chez un marabout. Le jeune homme aimait beaucoup couter les marabouts. Il avait un peu maigri. J'ai dit: Mais qu'est-ce qui np va pas? Il dit : Les ouvriers exagrent. - Comment, ils exagrent? - Ils demandent l'impossible. Alors, je ne dors plus. - Alors, tu vois, quand on est ct du chauffeur, on a tendance croire qu'on connait mieux la route. Malgr eux, les chefs sont parfois obligs de faire beaucoup de choses. Il disait : Je veux m'en aller. C'tait un honnte homme, il est parti.

du travail/

334

18 -

B.Y. -' Est-ce que vous penspz que le systme du parti unique est un bon systme ? H.B. - Oui et non. Oui dans le sens que a empche les partis de se neutraliser dans l'action. Pour un pays en voie de dveloppement le mien. S'il y avait deux partis au Mali, les autres trouveraient toujours que ce que font le5 autres pst mal. On se neutralise, on se dtruit. Le parti unique est mSmp recommandable. Mais s'il devient un instrument ontre Ips mains d'une poigne d'hommes, il devient tprriblp. B.Y. C'est presque toujours comme cela.

C'est presque toujours comme cela. Ace point de vup, je me demande si c'est une bonne chose. Mais vraiment, si le chef tait assez raisonna, le Mais il est difficile de demander un chef d'Stre raisonnable parce que, s'il tait raisonnablp, il serait ailleurs. C'est un problme. B.Y. - Est-ce que vous croyez que la peine de mort est une bonnp chose pour punir certains dlits? Sertains moments, je sorais d'accord pour la peine de mort. Pas n'importe comment. Il y a des conditions. Le type qui a tu fois, on le laisse. Il tue 2, 3, 4 fois: cela devient une habitude. Nous avons nu le cas en Bte d'Ivoire: un bonhomme a tu 8 personnp.s Un homme comme a J.L.G. - On peut tenter de Ip soigner?

H.a. -

H.a. -

H.a. -

Est-ce qu'il pst malade?

J.L.G. - On peut essaYRr de le savoir.

B.8. - S'il est malade, on peut le soigner. On ne torture par le fou, on le soigne, ou bien on Ip soustrait la circulation. Mais jp n'aime pas la peine de mort.
B.Y. la prison ?

Et la prison? Ah oui ! Cela donnera au typo le temps de rflchir. Mais pas une prison comme celle dans laquelle mon pre a t mis: il n'avait qUe la position assise, couche ou accroupie j en fin de compte, il tait ankylos. J.L. G. - Vous pensez que lorsqu'un individu commet un dlit, quel qu'il soit, il en porte la responsabilit? H.8. - Dans la tradition africaine, le type est responsable moins quP ce ne soit vraiment un fou furieux. Mais peut$tre parce que nous n'avons pas les mmes moyens d'expertise que vous.

H.a. -

335

19 -

B.Y. - Beaucoup de gpns sont c.n prison pour leurs opinions. En Afriqw>., il Y l'ln a b .... __ H.B. - Cela, jl'l suis pas d'accord. Quand on dit que los hommes sont libres, quand ils s'expriment, on les met en prison ou on les chasse. B.Y. - Ou alors, ils sont libres tant qu'ils pensent comme vous. J.LG Traditionnellement en Afrique, lorsqu'on avait affaire un fou, on tentait de lp soigner ou on l'liminait?

H.a. - Pas l'liminer. Il tait trs difficile de voir un fou s'en comme a j ses parents sont l, veillent.
J.L.G. On le soignl'l comment ?

H.a. - Beaucoup de mthodos : les plantes, les paroles gurisseuses. J'ai vu un gurisseur qui soignait les fous.
P.S. Comment rendait-on la justice dans l'empire peul?

H.a. Selon le Coren, sauf en ce qui concern o les pturagos, les p8 ches puisqu'il y avait dj une organisation absolument conformp la justice et qui a t entrine.
B.Y. - Bst-ce que los mots socialisme, capitalisme, nocapitalisme signifient quelqup chose? H.B. - En eux mgme rien du tout. Pour moi, tout cela, c'pst ury00cabulaire appris l'cole. Je me demande mme ce qu'on met dans ces choses. Lorsque j'tais ambassadeur au Mali, on avait runi tous les dirigeants et comme j'tais le doyen des ambassadpurs pt presque le doyen de l'assemble, n'importe qui se levait, montait la tribune: Le camarade Modibo Keita a dit cela. Le camarade Modibo a dit cela. Le camarade un tel a fait cela. ....... Medibo s'est lev: Camarades Il a parl, parl. Quand il a eu fini, on m'a dit de pffi'ler. J'ai dit: Vous faites une btise. A 25 ans de diffrence d'ge, on ne prend pas les m8 mes expressions. Moi, j'essaie do comprendre vos expressions. Si vous me dites de parler, o permettrez de parler mon langage. J'ai dit Modibo vous m Tu dis tout le monde camarade Mdibo, tu n'es le camarade de personne ici. Comme on dit chez nous: on n'est pas le camarade du roi, mais on peut tre son frre, le fils de sa mre. En tous cas, moi, je ne suis pas votre camarade, je suis votre pre. J.L.G. - Dans ces conditions, le systmp qui consiste donner chaqul'l pays des chefs d'Etat, une assemble, des ministre, est-ce que cl'l1a vous semble une bonne pour l'Afrique ?

336

- 20 -

H.G. - C'qst formule Je n8 peux pas savoir si elle pst bonne ou mauvaise. C'est l'usage. C'est trop tt. J.L.G. - C'est aussi import comme l'''lxpr8ssion "camaradp", otc Condamnant l'une, vous auriez pu Stre amen condamner l'autre et prconiser un retour aux structures traditionnelll?s.

H.a. - Je ne suis pas pour 18 retour aux structures traditionnelles sans conditions.
Autres questions J.L.G. - Quelle est votre activit actuellp, exacte, au sein de l'Unesco? H.8. - Mpmbrp du Conseil excutif. Nous nous runissons tous lps six mois pour discuter des projets, nous discutons, nous rejetons les uns, adoptons 18s autr8s. Entre parenthses, nous les retenons tous. J.L.G. Vous ates essentiellement parisien ?

H.8. - Non, non. Deux fois par an, je viens deux mois. Mais l'anne prochaine, j'aurai compltement t8rmin parce qu'on np peut pas trp lu plus de dpux fois. J.L.G. de cette activit? Je suis on train d'crire mes mmoires. Le film qu'on va faire sur vous, il est dj conu?

H.a. a.Y.

H.B. Ce n'est pas un film sur moi. Nous voudrions faire un film ; c'est--dire, M. Joubert est un cinaste trs expriment. C'est un documentairp. qui sera ralis sur le vif, l'improviste, dans un village, avec les pxplications qui ont toujours manqu jusqu'ici. J.L.G. - Et votre travail de recueil de traditions? H.S. - Cela, c'est ma vie. Je continue. J'ai beaucoup de contes, bpaucoup d'anecdotes qui sont crits i dps anecdotes dq la priode coloniale, d'autant plus que j'ai eu l'avantage d'avoir vu le premier commandant de cercle de mon pays s'installer, et de voir 18 dernipr parti. Est-ce que vous connaisspz Sgou ? k H.S. Je le connais bien. On parle beaucoup Je connais bien son pre. C'tait un trs grand marabout pt leur villag8 tait considr comme une ville sainte du Niger.

P.B.

337

- 21 -

B.Y. - Il est aussi ouvert que vous? Il

presque fana-

H.a. me demande s'il n'a pas reu beaucoup de coups dans sa jeunosse. Il a un abord assez difficile. J.l.G. - Vous avez beaucoup de avez-vous des ennemis ? amicales, mais

H.a. - Je ne m'en connais pas. Je connais des gens qui me critiquent, mais de ne sont pas des ennemis. J.l.G. - On ne vous a jamais fait d'entourloupettes? H.8. J.l.G. - Et vous n'en voulez pas? H.8. - Du tout. Cela ne me abattu. pas, cela ne m'a jamais

J.l.G. Mais les Europens ont fait une entourloupette de taille l'Afrique: ils l'ont colonise. Est-ce que vous n'avez aucune rancune? H.a. - Non. Je dois cette chose la formation de mon matre qui n'aimait pas hair et cherche en chaque hommo ce qu'il a de valable. J.l.G. - Est-ce que, dans la colonisation, vous avez trouv quelqup. chose de valable ? H.a. - Formidable. J'ai vu des administrateurs extraordinaires, et qui, d'ailleurs, ont perdu leur carrire. Et c'est pourquoi je dis aux jeunes gens : Je suis d'accord, la colonisation a t une chose blamble. Mais elle n'a pas t seulement blamble i elle a un ct positif. Or, si vous rclamez la justice, il faut la rendre, ne pas confondre un ingnipur, un mdecin qui a lutt contre lB maladie, contre la lpre par exemple, avec le commandant qui a administr des punitions tort et travers. J.l.G. - Si c' tai t en fin de compte, est-ce quI=' vous seriez plutt pour ou plutt contre ? H.B. - Je serais contre. Mais il y a un ct positif quand mRme. la langue franaise aucune langue africaine n'aurait pu la langue franaise. Ainsi, Houphout et moi sommes amis dopuis 30 ans i nous nous exprimons en franais. De CR ct, la langue franaise est positive.

338

- 22 -

B.Y. Ce de francophonie a-t-il plus d'avantages que d'inconvnients? C'est une grande ide. H.B. - Oui, si on n'y met pas un contexte politique. Que ce ne soit pas pour mettre les anglophones d'un ct et les francophonps de l'autre. 8.Y. - Au fait, vous racont une histoirc. trs bien. Un jour, vous tiez ct d'un cafier H.a. - Oui, oui. Avec Houphout. Nous tions dans sa plantation. Il est vraiment paysan. Il ne djeune qu' 15 heures. Il est dans les champs partir de 9 h. du matin, marchant pied, d'arbre Rn arbre, et il connait sa brousse comme il connat son bistouri. Un jour, nous sommps partis dans la plantation. Nous arrivons prs d'un cafier tout 9n fleurs. Je regarde le cafier. Je dis : Celui qui secouerait ce cafier maintenant Houphout dit: il n'y aurait pas de rcolte. Je n'y pensais plus. Mais quand il a eu affaire ses tudiants, qu'il en a mis en prison, pt ces juges qui croyaient qu'il fallait absolument les envoyer devant les tribunaux pour les condamner, Houphout a dit: Laissez ces jeunes gens en prison. Il a interdit de les raser. temps en temps, il PS faisait venir dans son bureau, les menait devant une glace : "Regardez vos barbes, voyez commp. vous ptes jolis". Les juges taient un peu excds j on voulait hter la chose. Houphout m'a dit : Il faudrait que le Seigneur me vienne en aide pour me dfendre contre ces juges. Parce que je les ai mis l pour qu'ils puissent rflChir, les juges veulent que ]e les condamn; Je suis le premier en envoyer 60 en Europe comme tudiants. On m'a trait de tout, de communiste. Maintenant que j'ai surmont toutes los difficults, qu'ils sont arrivs presque la fin de leurs tudes, ils ont dit des paroles malheureuses. Qu'est-ce qui va arriver ? .. Tu te rappelles, un jour, tu m'as dit: Qui secoup s fleurs de son cafier n'aura pas de rcolte Ces jeunes gens, ce sont les fleurs de la rcol te. Si je les secoue maintenant, je n'aurai pas de rcol Je ne sais pas comment il y est arriv, mais il les en a sortis. Il a un ct sympathique et je lui dis toujours : Je regrctt n beaucoup que l'hommn ne soit pas mieux connu qu'il ne l'est.
Il

B.Y.

L'histoirc., aussi de Ce Sngalais

H.B. - Khalil, qui tait un traditionnaliste de trs grande valeur. J'ai trouv beaucoup de choses de lui. Je compte mme, en parlant des potes, des conteurs. Khalil tait un jour la mosque ct on lui apprend que le chef peul est mort. Alors Khelil s'est lev et a dit: Dieu a tu un homme qui le surpasse en trois choses. Vous voyez le sacrilge, en pleine mosque. Le collge des marabouts : C'est un athe, c'est un rengat. On le d8fre devant le tribunal qui dcide de lui confisquer tous ses biens. On lui confisque ses biens, en lui laissant la concession

....

339

- 23 -

d'un puits, le puits lp plus limpide, le plus frais, celui dont les eaux sont les plus lgres, et o puisaient tous nolHbles. Quelqups jours plus tard, Khalil dit au Conseil: On m'a confisqu tout ce que j'avais. Alors, ce qui me restp c'est ma proprit? On lui dit Oui, oui, ce n'est pas confisqu. - Je peux l'utilisDr comme bon me semble? - Oui, oui. - Alors, assemble de vnrables marabouts, je vais transformer mon puits du W.C. - Ils Sp : Tu crois que tu peux? Ce puits o tout le monde boit. Tu es fou! - Non. C'est bien pprsonnel. Je l'utilise comme bon me semble. A moins que vous ne me disiez que c'est confisqu, CP qui vous ferait mDntir. - C'est un bipn public. - Alors, j'en ai unp partie. - Oui. - Alors, de ma part, je fais un W.C. Vous boirez l'eau dp l'autre ct. Les notables dirent: Que faire? Cotisonsnous et rendons-lui sa fortunp."Ils SR sont cotiss Dt il a fini par avoir le double de CP qu'il avait auparavant. FIN

340

ANNEXE III

341
,5015 PARIS !-lo!le; ieur ABlOLA
!'JEW HR!'J P!SS LIMITED
P.O. 10x 4! 38

University Post fiice OYO STATE (Nigeria)

Cher

Irl,

Je viens de recevoir votre Il' tre du 7 octobre, et en remercie. Effectivement, je n'avais rien env0y0 encore, l" raison graves sc' sont produits depuis un an. D'abon!, il y a eu nlen op[.ration et U'IC' trs conv;tlesCl'!lCl' ll, prvsquc' inm:<'bilise, je n'a: pu entreDrenC!l: ,lUCUll t.-avail; puis, hl':il'i, All'au r1anm:t{ ll "st tomb tr;'>s gravt'ment ce qui LI n,-'ccssit mon, :l " iLjan, je Ill' suis revenue qu'en se;:>tembre. Au du !!lois dl' juillet cernier, il a t frapp (l'une du ctc: droit, :IVl" p'wse et de cette maladie, Dieu Tnl'rci il a cOlrur.enc0, mal;r s"n gran ge, rcu?rer Il il mainten;mt retrol1vl? de parole, mais, assez il l''.'en use qu'avec parcimonie. L.e grancl 'fleuve de la 'arele" qu'il tait est devenu un CE",'ve ll1X l'd''':>' silencieuses. Ct il cO:!1ITlence bouger un peu le bras et la ja'nbe croits, n:ais sans pouvoir s'en servir. Il ne WlrchC' pas ne peut plus l;crirr'. Heuret.:sement, il a tO'Jjaurs parfaitement l'anse.en'.:, et c'est lui qui, par son courage et son rl'trouvl', Sl'II ento'...!r:'ge. Voilii pO'Jr

rc

11)'))',

rpt:rc!.

Lors de mon s&jour } j'avais traduit J A.H.H5 votre projet de CL' 0,ui ;'avait dmenl',j modifier propre projet (en pilrtie tin:' du Jl)ssivf le colloC':ul' c,' l'Apt'la) afin d'y illtrduirl' les l'lises ,HI pui'll sur 1. .... li,Hl'n' de son C'est d'aillt'urs l'une des qui ont son envoi. AVil1\l dl' !WUrSU1Vrl' LI Il'l'ture Cl' cl'tte lettre, il sel'ilit bon, je cruis, que vous _lsiez J'2borc le text0 dl' la ci-jointe, y avec vigueur et ce qu'il avait cl0j:l lL:ns l'AVl:rfigur<JlIt t'n dl' ",'Il lll'\',I't;' (,Iillsi que dans anicll's eL: l:ans SOIl entretien avl'l' ,\!ary..;l' CunJ0 Ii)-;l:ranl sur les "Archives SOnl'l'l'S d l' l' Af r i q li e 0 Lr e" , cl i s q L11' S n 0 4 e l 5, [ c: i t i (1 n J{:l d i 0 Fra n ce: n ter nl t i l' n il 1e ) , qu':'l n'il ;t!1s11;lInient rien et (ju'il s'est contentt- l:(' trilllscr' rI' en "r.IIl\;IIS Il' 'l:l,i l ,';11 t P;I:' '..i.lI:)'.. .11 lUI-mZ;llle, par les prlncill,lux ill'l"urs de l'vtt" histoire totilll'P.ll'Ilt vriJiquL', ('1' "s \' l""l'l" qu,li que Cl' les :extes de llil:::,l1 l'II l'l'rla l'I,,:rllits l't, n";I-t-i l'r,'l':''l: ", ,ksC'riptil'1:S lie ('l'rt,Jins lieux". V:s-,j-vis de ce rcit, :1 s'es'.: c0mnortl; l'xactenll'nt comme il l'a fait pour la rl'clll',l' ,l v s ll,lditi"IS "r,\:"." IHlt;lllll'll-nt )Jour 1,l!lO['ltioll du li.vrl' "!."Illpirl' ;Jc'ul Liu ",IC'I\,l" : ,,:lr,'s rl'c,llv des l'lL'IIIL'llts ,1 Je rdlls )1l'ss:"le, se C,'l\te:l:,lnt J l- ll's OfiIUX, il" dssel'lhl,'r (!,IIIS un drdrl' Cll,ll"l'llt.
[l'V il Li ,IUCl1ne tlClil 1 11, ;lUCU:W ,-'r,",ltion "imagin,ltiv,''', :i plus forte r,lls,'n :IIJC1Ill,' "1';11,1,," s'i:l.... ,lu ""II'" Il' Jes tllH.-velles convvlltiolll"J si:"!l' ... ", qll':\,".'I, 'll!,l1l'I1I"lll. \"Ju'.>!iL'Z p:1S qu'i: Il'<1 pdS CHl d'l,tu :l", J 1'01':/ 01 PUI''';''',l'' "t ': ' ,'sl L'SsVllt lI': !v'1l,'llt tr,llii Il'. C":IIIIIl' j l ".1 dit .ll 1 l "Ifs ",Il' ,,uj" U:I Jl/,;Z;lIll' dl' ",'II S: lI' "L 1',ldl',l!) ... "

.. / ..

342

'}

Il n'a p'Jis nulle p.1rt aucup mOl1 'le, puisqut' t'.)us les ont (oll-' reus de la bouche mme des principilux pl'rSOnn:1gl's, ou Li 'Ull ('e ll'urs prochl's. Sa seuIL' concession ;1 l'l"'gard de l,l IiIL'nLditl"' occil1enta ' (' il Jl' ,-esnecLL'r l'enchanement L!es Vl;nem'llts,(ce qui, ci'aprs lui, peu l'Africain ce !"'l;Clt (=!:ant destin:--' ces lecteu!"'s occidentaux - ou - il fallait bien le rendre logiquement hcnsible. Ce fut 15 sa seule copcession 3 un "mod0le" occidental qu'il ignore, mais .1 la occill'1t.J.le, et je dois le dire, sur mon insistance personnelle. J'{>tais :)"l'sente, en el1l>t, lors de .'criture CL' ce texte ;1 Paris, et c'est moi qli, CII.HIUL' soir, lui ce LJu' il avait fcrit dans jou!"ne, c!l'I'lanant une lorsque je nt' com;J!"'enais pas un mot, une IluL coutUllll'. Cl' snt ies I:'xplications :--. ces occ<.lsions qui. Ollt l"t, IlIisL'S <:'1: ;ll1nl'xL'.('L.',forme de notes, simplepour ne ?as couper le t de rl"-ci t. On r.e vol. t conc gu're conen('nt ces notes pourraient "renforcer l'inter.1ction l'nLle les faits et ln fic:.:ion", comne vous l'':'crivez page L'O, puisqu'il "l'y a que des fnits, et pas Je fiction. Aucun "imagi.!1:lire""ls ce [(xte ' l'st rel et a'Jthent C::u'il y ait une "signifiance" cerri,:->re les c'est videnl pour certains lecteurs (pas pour tous d'ai:lcurs), et c'est ce qci l ,. - <.:e 1 , '1 l . , " vou_ue 1 " '" -" f <I1t lntL'ret l't'tCI: h . lstolrcj III<1LS e_ (' n , il 111 nl r:1.Joutl'C par A.P.Ba, extr;:;m..:ment soucieux de IH:' intervenir d<l!" ce texte. si "sens" il y a, est :1 1.1 vie dl' te:lc Oui, c'est vrai, tanL qu'il ('st rl'st,', proc!l<> Je Sl'S I:t qu'il a respt'ct0 obligations eL ll's Ul' Sil Lr'H.!i.rlun, une invraisemblable (aidCe p.::r sa vive l'a pllrt":;. t::r du jour o, gris0 par sa russite, ii s'l'n est du jou'" o il a c('rrrrnencf :1 se pren(!re au sl;rieux, 3 croire en sa prl 1 pn' force ("Jt: suis rorce-destin ... "), LI ,urb,.! el' son destin lorcvL' et les l'v0nL'ments, aiul's par son .. et S;1 ce st! sont arrive, p,1rfois, ClU(' Ln v:e soit p:'us riche que les rOlllns, ct i: cIe int{-ress:lTlt l't <:u'un personnage r.5el ait vcu vnements que si tout .IV<ll.t t0 inv('nt":. Finalem'_'!lt, ,'e quoi ce Evre Pl'ut conc'uire, par !L's l'l'nsil'( ,.Jlio!ls purL'ment littLlires, c'est U!le sur la VIl'.

A.H.85 et avons assez 0tonns que ce soit un Africain qui, au no:\\ de "l'esprit r,ltinalLste" '.l1'rive .J tout ce qui l'st :Ifricai.n d.lll':i <1:' n:cit - Ulll' "L'rtai'H' symb:ose avec le lIic.>l\de illVi:-;ibtl', dl' SVIII!H'/"S l't C'.IUf',ll:-"S l;ll1,-; la vi,' (Illl)'_idienne, eLc ... ie rejeter ddllS 1... dlllaine l'" et UV la fiction.
a tous ces dtails il i\madou f1amp:lt B, ce dernier :'J cru, L!'abon! parcl' qu'il ll' cOllllaissail bien, ensuiLL' qu';l ctte 0rquL', quanL! un ,\fricalll tracitiolllll'l "!'dl'onLIIl" S:l VII.' ou l!Vnl'mL'I't, ;} un ami, il Il' v,"ridiquement, sans ajouter ou !"'l'tLln ..\lcr que Cl' soiL. Et qll;llld 1\'llall U !l;lIl\jJ.JLl' 1\:1 l'.li-m;:l\1t' ult qu'i: CO'1tl'!ltl' l'l' tr:lll:-;IlIL'ttr... Cl' r,"ciL, s.:lns 1... f'lui!,ll'r et c'est dl' nlL'USOngl' CUl' de pr{'tl'ndre l'('dtrairL'. l,lul'i qu'il l'II 'ioit, ]Jdr de!.1 ll'5 cons.idL"r:ltions titt,;rairt's lobi('uses, C'est ainsi qu'il rL";s ..'llt Cl'ttL' .l''firlllation. son l'X;)(!r:l'nCl' Vl;CIIl' "t sa 1:1\(,n d<' 1:1 r,Lcontel' i",lin, l't non l"lllh' "l'l'l'd' \,'n !itt,"rdirl'''. n'a pas l'Ulll1U qu'un ':i,'ul " l:'ailIL'urs. II y l'n qUl, poil' Il'ur s,'ull' par ,L'ur (:1 ',Ill<' l'pIHill" (,:, ,1,; Il',lv;!il'l'! ,IIJ('U'I r, '!l''Yl'n "':/.,,, :(111), Ol1t rvuss: .1 c (ln '-l li. ' r i l' li r.v l' 1.1 l' " li: ll1 s 1: 1 s,, (' i ,' " d', il (' r. ".1 i S Wa n,C', l' i n l' s Lin l,; r ... s san t jliStvlll"tl{ ;'.I!"(," ''.l'i: n'l",li 1 ;'.h ,'li,' C, l,l, "":11",' i! ",1 pr'luv,' ':1 tin d,' S.I vil'.
1

LI vil' fllilt J',I"til' du :.,',\(r:r:ll"

;1

l'U

343

j.

pn'c:.sl' qlW les on!: ll.1rr;u la VIe de Wangrin sont connu" el' nomhreuses [WrSolln,<; J,lns les vil o:J il il vcu et o SO'1 souvenir es: encore vivace. li ;I t pi.lrL.ltl'lUtc'nt reconnu dans ces SUIl pseudunYI11". Sa qui ,1 !'encant un temps occup un poste clar,s p:1Ys, rCguli.{-rement la maison d'Amadou Harnp:ltC J.;:' d: a p:uch d(' prt's c:\aqu dl1 livre. Elle n'y a relev qu'une erreur (que vuus livre confidentiellement) : ne pas ma'" 'lay- <..':1ns le c<lnivl'au, mais aurait pu ramen chez lui o il St'rait mUI ,l, L'errel'r vient du griot Djvli ql1i ;1 racont ,'1 i\.:LH:1 la fin dl' la vic de soi': qu'il l'ait fait sc i e IlUl1t' n ';. soi t qu' i\ . !1 ll:l l' <1 i', mil r cu' Il [l ris.

Cela dit. ;t part les considr;tions sur l'aspect du li'Jr,' ("lais ma::leureUSt'IIll'llt pr,'sque lout est .:.!).L; sur ce postulat), votre tl'X:C est !:rs intressant. m;!is i\m,H1oll f!;1l1:p:ltt 3: ne peut l' comme parce qu'il :rult. qu'il a voulu npporter : ur: posthume et vl'riicuL' rencu un hOlTtf'le qui pensait que le Tl" c i ta\.! : l \ ' t l q 'Je ci e s a vil' a v il i t li n set un c!. i li:: [. . Tout critique littCorilire ou professeur CP a parf"itement le droit d'exprimer son opini(ll1 :1 1 t"un li';re Jans le caure lie son l1aif, non, vous en c .... rtal!1l''IIent. comme prface ce livre s'i: n'l'sr pas 'accord avec positi.on pt'rso l ' de :i<lllteur. Si i\.Il.!iZl t cet.te prface l"11 Ul' "illn livre. l'll en d'::uirait q'.J'il P,) cautionnL" concl'l>lons, cc.qui ':'.:1S le cas. Il s'oppst' donc ?I :' "[ i tout l'n t;ue so:t l'llSCdl-' ci,<L,:ntt':J 1.J ftn dl' (Je vous lcresse unt' CL!::(' ')usition officiel:e). Je suis d0s01e surprisL;' je :e sU:':)()Sl'. l':-:'! au CoLLoqul'
l;Ul

et

c'avoir } vous trensmettre cette dpcision. et Ri tp FJr ,'t' tl'XLI:' t;UL' vuus aviL'z eu connaissance. <.lu moins l('alion:; Lil"_i:1 "UJfllil'S ;>;\r dans le de 1',\:>:,:..1\. Fill;l:vmL'nt, n'e:,t-ce 1'1,15 celui qui i un dt'S ou des su?poss dl' la "i LL Lion" ?

J'espre 'lue vous nt' nLll!S l'n vouJrez pas. n pouvait faire autrcment que J0\l'IH.!rL' "t l'L'snr:'t lk CI't qui, pour lu:'. n'l's:: t:;u,' Jl' 1<1 prO":L'SS faite Zi un disparu. J'envoil' rar cour,:.:'1' It' texte Jv la votre tr.lL.!l1ctrice

en

t ,\ ", ,

Je pars pour ce!'lain matin 3 novellbre. pour cinq selT'.aines enviro!l. S'il y ;lv..lit q.JL'!<:U" d'lei 1;1. vous m'l'L'rire d'"bil'j:.Jll Cl1l'Z '\1'ldJOlI Hd')qJilt0 eii

:1

!I.l'.

10')0

(C0tl' L:'lvl)i!'l')

Veuillez croirL', c 1h'r \','nsieur Ir,"lt', :J l"lSslIr.J'lce (!L' mes sl'n::I'wnts

"I/'I (' (
.- l '-

'

--

--

........

'"

'344
POST OFFICE

P. O. llOX
I1\t\ DA f\J, OYO STATE

NICElUA

Heckmann, '2 'tilla '['ro'J.rooon, 7)015 Paris, F!ance.


1U -

Mme

20 Novembre 1'86

Chre Madame Heck.ann,


(

Votre lettre du 2 novembre vient de parvenir, avec la postface que Hampat .B a redige pour notre dition de Bon livre en et lee autres votre Je vous remercie de cet envoi qui permet e dbloquer la en ce qui concerne la fabrication du En tout au point mort de votre lettre; que nous :e texte de BI, on va pouvoir repartir. :'ai de des J'ai pris note de objections mon introduction. qu'il y a l un problme de comprhension e: mme du de mon texte, et que je dois ce Aujet RB et avant ce sujet, permettez-moi de vous dire je suis dsol les vnements graves dont vo'ore lettre fait tat. La nouvelle que vous m'apportez de la crise de s .:,t c.e M. Hampat rend urgente la de faire para!tre la ang:aise de son dans :es p:us brefs ce qcoi je vais m'attacher. Je tiens B la de que son livre va en!ln pouvoir atteindre le grand anglophone travers ce:te C'est d'ailleurs pour faciliter ce uub:lc i son chef-d'oeuvre que j'ai entrepris de red'.ge r une l'dition anglaise.

Ceci m'amne vos remarques sur mon texte, qui m'ont par leur :l m'est difficile de croire que mon texte ait pu soulever une aussi vive, allant l'interdiclion que vous opposez Bon insertion ane nctr(' "ditiOJ. Je me suispos la question pour Bivoir si la dans il ecrlt n'a pas Llit la comprhension de Illon texte, mes vriLJ.ble::J intentions en Je v0uJrais dunc vous proposer de mon texte, il la dps t:x:1llca'oi(\!1!.l que je m'en vaiH vou:.; fournir tlur leo l'0il.tu eS5'!J:tle:ll '1ut! j'ai voulu 'Y

Mui. je dois tout d'ubord un uur la nature de mon texte. Il Ile s'at:"lt pal:> d'une "prface", au S":1'> courant qu'on nonne 21 Cl' t.t'rl1lt' en frantliu, et dont l',.I.,tuivalent a:lgL.da el:l 1_ le mot "!'oreworJ". Il s'agi: d'une jus'.ifitOL par le fa.it <lue le public .n..- :1ophu!1t' UUq le': 1.1 tr.duction '_'Ht Il beu0in des r,ur ce que le "background" ne :'oeuvr-e, tout sail arri(>:,' ct;. 1 en d"'tr'mine le caractre

/2

singu1.ier. r.;' est pourquol bl.l.u:; t "'-'11\.1.01 0>""" _... '- ... .. ,. 'de l'auteur d'en venir :'analyse Ge Je n'avais ;Jan, :e n'ai pas la prtention e '10u::',,':.r l'o\.;.vrag c"un crivain la rt'putati'Jn rell<; statut moi qui ne qu'un professer de passablement dan9une la periphrie -e8 grands centres intellectuels du Inonde occidental. Cela dit, je dois vous expliquer les considrations qui ont dict dcision de faire une de l'oeuvre forme d'une introduction. La premire, c'est qu'il est d'usage et mme courante le monde de :'dition de demander un critique de prsenter un lorsqu'il s'agit de faire para!tre tratuction de son oeuvre. Ceci me paraitH.ai .. ct' au 1;<.int.. pl UR n{ces saire dan. ce C..S que c'est 2.a prelllre fois que, il 'JI3. connaissance/un ouvrage de :-1. Hampat B. fait d'.llH: traduction anglaise. En procdant rec.iger Dion introc.uc":ion, je por:.ais deux casques: je me suis adress en de pro,'essor de lettres ayant une de l'oeuvre de M. Eampat pour pr].arer un texte servir dans un ouvrage Jit par mes propres 80ins. Et dan5 le cas de j'avaie conscience d'une qui incombe tout critique de cette qui consiste mettre bien en relief la signification qu'elle revat pour l'volution de la africaine contempora:ne. Ce que M. B me semble avoir accompli dans cette oeuvre, c'est :e renouvellement du .iscours litt6raire c'est ici que rside mon sens essentiel ce Ilvre notre littrature. C'eot justement sur ce point que vos remarqueR aur mon texte me para:'ssent, si j'ose dire, passer ct e la. question - celle deH par l'oeuvre. Car me reprochez-v)us, ainon d'avoir insist sur le statut Li ttt"raire de l'oeuvre, indpendament du fondement de son Je vous ferais remarquer ce sujet qu'il y aurait contradiction accepter un prix littraire pour oeuvre, tout en une approche littraire la oeuvre. Tous tenez souligner le caractre dee faits dans le livre - ce que je n'ai c.:nteHt dan,; Illon - mais doit-il que le rcit soit apprehend de toute autre !lanire, surtout lorsque le style s'en mle? peut bien provenir de la realit, le contenu se rattacher l'ordre des faite historiques vrifiables, mais l'excution nous ramne ici loin de cet ordre pour nous installer dans un univers tout fait celui de C'est donc danR une perspective littraire qu'il convient de situer cette oeuvre. Voi:...t. pourquoi je Die suis faire les de narratlon qui dans la constitution du rr-ci-r. r:t lui confrent Ba valeur Si j'ai clt le cas de Bobert Craves, pour fcd re un qui Ille p<l.raiStHLl t propos, pour n,onter ut.; public anglophone qut.: l' oeuvrt' 1 p ll ressorti t un genre que anglais a praLiqu toute sa vie. Je crOiS savoir que Younnecar a elle aussi repris ce genre le& lettreu je n'ai rien lu d'el':e. COloprenez-moi bJ.t:n: il p.(1; dans de une influellce que.lcQnque, lie "a'..re mon',re maiH d'aide!'" pu'':'ic

345

.1

autre

'

d!E

HampaH

Be.

, .' 346 rleJa connu de .!.Ul - en sOIr:me, lUl :uurn.lr pour une compreh'nsion du texte de

c'est galement dans le

but que j'ai fait allusion

Hampat B n'a fait les auteurs franais - c'est ce que vous semblez avoir cOlllpris de mon texte - mais au contraire pour mettre en l'originalit de l'criture de notre crivain. Le fait qu'il il transpos un oral dans une langue d'emprunt a tout mme quelque chose d' Loin de nous de tenlr comp . . e t::::l 'Vd.::'eurl:l 11 t traires par la deuxime :angue, ce fait nous oblige precismen: considrer l'usage qu'il en fait et le rapport entre 30n texte et la tradition littraire laquelle son criture est redevable, qu'on le veuille ou non, dans une certaine mesure. On ne peut donc pas faire abstraction du Joids immense d'une qui pse sur un crivain qui d'un choix a pour cette langue pour 9' exprinler. Vous tes bien p:Lace pour savoir que aurait pu son en peul ou en bambara. On ne pas lui son choix de langue pour rcit de la vie de Wangrin. Seulement, s'il a choisi le franais, il e9t raisonnab:e de penser qu'il d voulu toucher un par valeurs littraires de cette langue. Il est oblig :a traition litt6raire du franais en tant; que .langue J'une civili$ation particulire, ne serait-ce que pour transcender par la suite le care des conventions de Je ne dis rien d'autre dans mon introduction. Ains:, malgr la modestie de M. Hampat qui se dit "diplom de l'Universit du baobab" - modestie qui lui fait - il n'en reste pas moins son "Oeuvre d'une maftrint et dt! la .lang-ue franuise et du style ce la narration par les structures de cette Cette double lui permet d'adapter ces expression 'une africaine. Je n'ai ,as parl d'inf:uence, mais plutt des conventions d'une certaine criture que f':. Haml)a-<: B.1 manipule et dt:ploie sa t,'"Uise. Dire comlne :e l'ai fait, Ile diminue en rien la valeur de son oeuvre, c'est 60uligner davantage les de l'auteu;" tant donr. Da particulE-re,. Voi: donc l'tat d'esprit dans lequel j'ai abord l'ouvrage mon :.ntro(\uction. Quant la terminologie que j'y je ne me 8ui3 pas qu'elle pouvait faire comme cela me frappe maintenant en lisant votre Tous donnez un sens qui me parart voire p':oratif aux terme:; comme "fiction", "'lIiap:inative", "fable", a2.ors que -';('8 termet', qUi da.ns mon emploi de la discip2.ine d'all littraire, ont plutt une connotation positive, hautement vl,lorlse. Par "fable", nous ne pas des COUllIIe on a tend<lnl.:e . fd.:.re d;j,n::l la L pOJlulaire, mais d'une teneur morale. C'est bien sens qu'ont 2.ua fables de la Fontaine, n'est-ce pas? De plutl, en littrature d.!riCalne, on reconllf.s.tt que la L'.b::'e est galemen"':. une forro\! dldrgee de symbolisme, souven: d'u!le densiV: mtaphysique. C'est .',ms ce se!lS que j'ai le L': et le lecteur averti do introduction n'ilura aucune ci. sal.sir 2.a sig: rication que 'attache il. ce tel"me. en ai

:a tradition du roman franais, non pas pour insinuer que

/ J.

, ,
Q '.li plu s e lJ ...
,
\JI U li

347
l. II 1- l! J.'l) J t'. c

v ..

mon du terme est l'esprit afric;.i.n qui en rgit vers une sp1.rltueile de vie. Vous me rappelez mon africanr,i-:, tIJut en dtOp'or Jlt ce que vous appelez mon 'fous oubliez C!'.le lecteurs ventuels de cet tr'-lduction comp'"en.ronl des .. m arricains - des ang:ais et des du et qui il faut expl2.quer l ' "uvre, 'n terme::! qui 2.eur fassent 6ntir sa dimension non ratio:,aliste. Je ne vois d'ailleurH aucune di!Jparite entre l'a.fricannit et le rationalisme: on africain sans ":' interfrence de es ei,. d' dans la vie comme VOUA dites, tout comme on et se convertir aux croyancetl non-oc'.'identa;'es. Les sympathles que vous pour la africaine prouven: bien cette Indi-:uent en outre que nous sommes, vous et ol0i, dan::; le m,-,e SdC, Fuis(lUe sorti, ch,lcun de son de 13<.i civil.l.l'!IaLH'n lloBe en sorce alint". Pour ma part, je ne soufre d'aucune peine . aSSUlDer les de mon Cependant, je vous remarquer que le rationalisme ne produit pUB que des d'esprit, qu'il admet tout de une dea spirituelles. Et je ne crois pas avoir t inBensiLle au rle du mrveilleux l'oeuvre de Ba. conclusion prcisment l'accent sur cet aspect et sur :a symbolique du rcit, les r:l.1istes par notre crivain ?our nous le C'est puurquo1 j'ai dit que la vie de Wangrin telle que nous l'a une siRnifica'tion l:xeUlpla..i.rt--"a me,>ure o le personnage en reprsenter le pro'..otype de l'homme engagt:O rl.ana l'aventu:-e de l'exielence. Vouu qu' relire mon toxte pour voue apercevoir que tout cela y est dit clairement.

Je crois avoir dit aSBez pour vous persuader que mon introduct_on ne trahlt en rien l'esprit de l'oeuvre de M. Hampa t ES, comme vous le prtenez. Vous comprendrez Gans oute que leu que j'ai contre votre position ne visent nullement la des affirmations de l'auteur aelon ], il darHI Bon oeuvre 'un !'actue2., votre conceptic-n du statut qu'il convient d'accor'rler cette oeuvre. Il suffit de :lre le texte de M. Hampat J'our Ile rendre compte qu'ici, il ne pas oeuvre de scientifique, se contentant de traduire un texte oral a recueilli; qu'il a investi son talen-, d'ecrivair. danE, la raconbtruction de ce texte en franais et qu'un crateur se manifeste chaque page de son livre. il dire, sinon qUl l'oeuvre telle nuus eEt rel0ve bien de la du C'URt ce titre qu'elle a valu Hon auteurJqui n'cs", p2.Utl "Want:rin" mais Am.J.dou Hampat !:la/le Crand Prix ':'itt.r.r ", de l'A:rique :-!oire. Il ne i rien, Inon avis, .e conteti'.er le (,iU public qui Gd,nB le monde francophone a reu ce c-omme une .ell.meilleureM de l'iDl.Lp,'iri:J.t':'on afrlf" dlle, tA tel po:n', lJu'il devenu un cl.Ll:Isic.uv En ,.crivant mon intr()duction, n'ai r1en qu'assurer ::'oeuvre dans sa tradu<.:tiun la wllle reception dans le monde
J

Veuillez croire, chre Madump T{pckmann, l'exrre8sion de me:::! sentim('I.L:. :/': 'T]('i:let.n'b.

348

ANNEXE IV

349
Arrivs Donngorna, nous tait assez pauvre. Son passage.Ma mre, dont la accoucher Bougouni " nlil1 S, modifier le dessein de Dieu". A peine tions-nous install':s <lue ma mre fut prise de violentes douleurs. La:_lvreinfrieure replie
SOLIS

chez le chef de village. Celui-ci servait de pice d'accueil pour les htes de tait trs avance, aurait voulu

--

CO;;l:::C:

,l:' t l'ildage : "Le -dsir d1 'homme

peut

les Jents, elle gmissait, se tordait en

se tenant le ventre. De gros gouttes de sueur coulaient sur son visage. Ne pouvant rester en place, elle sc mit faire le va et vient dans la cour, le visage contract de douleur. Je courus vers elle- comme pour lui porter secours. 'et lui entourai les jambes Koudi
1

de mes bras. Elle me poussa doucement vers


.'

="7 qui me retint.

Aujourd'hui encore. je me souviens parfaite-

ment, et dans les moindres dtails, de cet vnement. Ce jour-l, en effet, ce .fut comme si j'mergeais d'un sommeil qui, jusqualors,m'avait empch:-- de bien discerne r le dtail des choses. C'est partir de la naissance de mon petit frre que je pris clairement conscience et de mon existence:"' e:t du monde qui m'entourait. Na mmoire se mit en marche, et depuis elle ne s'est plus arrte. Je demandai Koudi de quoi souffrait ma mre. Qui donc. l'avait rendue malade? Qu'est-ce qui avait gonfl son ventre? " Ta mre n'es t
pD.S

::',C:

;:-6fJondi t Koudi. Son ventre contient

un petit frre qu'elle va te donner bientt. Pourquoi se tient-elle le dos ?Yajoutai-je. Mais avant que Koudi ne me rponde, je vis ma mre s'affaisser sur ses genoux. Cette image de ma mre genoux ne s'effacera jamais de ma mmoire. Koudi m'loigna. Fou de terreur, je me dbattis comme un poulet qu'on s'apprte .-tenait solidement. mais-elle.:...me._,-.------.--44
p

....

(1) Certains s'tonneront peut-tre qu'aprs 80 ans la mmoire d'un homme puisse tre aussi sre et restituer ainsi un venement dans ses moindres dtails. C'est que le mcanisme de'ma mmoire (comme pour la plupart des Africains de ma gnration, d'ailleurs) est assez cqmparable l'enregistrement d'un film, la fois sonore visuel etolfactif. L'vnement vcu est grav pour toujours faon indlbile comme sur une bande magntique, et il suffit ensuite de "l'appeler" pour qu'il surgisse sur une sorte d'cran intrieur. Il n'y a plus qu' raconter ce que .l'on voit. y compris les moindres dtails d'un costume. Ainsi, quand je dcris une scne ou rapporte une conver. sation. je n'ai pas faire 'effore' pour me souvenir: je vois: e-t j'entends la scne, comme si j 'y tais encore. Elle es t resti tue "au prsent", dans toute sa vie. Si 'm'a fait un rcit, ou rapport une conversation, ce n'est pas seulement le "contenu" du rcit que ma mmoire a enregistr, mais toute la scne: l'attitude de la personne qui raconte, son costume, ses mimiques et ses gestes, les bruits ambiants, par exemple les : sons de la guitare dont jouait le griot Dj81i Naadi tandis que Wangrin me racontait vie, et que j'entends encore... Cette prodigieuse mmoire des gens appartenant 1 une socit fonde sur la tradition orale ira sans doute - et va dj - en s'amenuisant, dans la mesure o maintenant la mmoire travaille de moins en moins: en raison de la prdo, minance de la "chose crite". Prcisons encore que les gens de ma gnration devaient ds leur plus jeune ge apprendre par coeur le Coran en arabe, sans y rien comprendre, .. , ce qui n'tait pas le moindre de nos entranements ...

sa

350 . temps, le chef de village, prvenu-que ma me're

lien

. '1" aval.t . fa;t travaJ. ... v"'nir une vie'Ue femme. Celle-ci apporta un vase en' d l'''3lJ bien ch.:\Udc. Elle y jeta des corces d'ar.bre et une terre contenant e boule de beurre de karit, mlanGea le tout et fit boire Kadidia. Puis elle , 1 Ul. . masser 1e dos. Je voulais rester pour voir ce qui allait commena a perdue '. Koudi me remit Nassouni. q.ui m'.amena arriver ma mre. PeJ.ne ,., village. Celle-ci. pour me calmer, me dans la case de la f emme du chef d 'd es bOIJ;ll;es, me disant en souriant :. "Tu vas donna une poigne ...... . f rere. Il f au t "ttcndre ici". avoir un petl.t Youssoufi!". J'entendais Koudi hli rpter comme une ;} crier moi "Youssoufi! Youssoufi". J'apprendrai Machinalement. je me mis 't le parturientes et Josep h) e al. plus tard que Youssoufi (le que l'invocation de son nom tait cense faciliter.le travail de Ma mre ne souffri t pas long temps. Etai t-ce l'effet de la dc,?ction, la vertu des massages ou la grce de Youssoufi, ou encore les trois est-il qu'elle fut dlivre en moins d'une heure. Tout coup, je perus les vagissements d'un nouvenu-n. Koudi m'appela: "Amkoullel, viensl(l) Tu as un peti t frre!". Je courus vers
l:la

mre. Le visage souriant, elle,

ne souffrait plus et son gros ventre avait mystrieusement devant elle un gros garon au teint clair, dot d'un front haue et d'une abondante chevelure. Le bb, apparemment furieux, crispait son petit visage et n'arrtait pas de pleurer. Koudi le calmait d'une voix douce: Sois le bienvenu p'armi nous. et

" bienheureux Woussou-\"!oussou! (2)

apporte-nous longvit, sant et fortune. Tais-toi. Woussou-Woussou! Tu es chez toi. au milieu des tiens, rien que des tiens! Koudi se tourna vers moi: "Voici un petit frre que ta maman a fait pour toi, me dit-elle. Il est toi. - Pourquoi pleure-t-il ? demandai-je. Il n'est pas content? Il a Avant d'obtenir une rponse, je m'aperus que mon petit frre tait encore reli son placenta. "Koudil m'&criai-je, pourquoi mon petit frre a-t-il un sac avec lui? Que va-t-il mettre dedans ?" Je ne me souviens p.:lS de la rponse de Koudi car, ce moment l, je vl.s la vieille femme revenir avec un couteau et une calebasse remplie d'eau, trois boules de savon, un morceau de sel gemme. du miel, du beurre de karit et beurre de vache. Elle .. ce d ro -1 e d e sac. . . a
. J.

"

ordon qui reliait mon petit frre . se prepara a' laver ses cadea", ma mere.

et .masser l'enfant .

"Amkoullel" : "le petit Koullel". m'appela trs tt_parce que J etaJ.S ) auprs du grand conteur traditionaliste 'o\111el. dont plus tard je retiendrai toutes ...., les histoires pour les retransmettre mes petits camarades. ? (chercher l'explication)

.,

351 Le chef de villo.ge


1e , , d u couteau " (1) d u
UlC:U

3.
auprs de ma mre le doyen du village et
K01:\0 d e Donngorna. . Cl" e

"

1e

nouveau-n. Il lui tta les os Je la tte en commenant par la nuque et en terminant"par le front. Il regara ses doigts et les paumes de ses deux mains, ses orteils et la plante de ses petits pieds. Puis il se retira sans rien dire. Le doyen d'ge, v8tu d'une tunique faite de bandes de coton tiss teintes en jeune, tait appuy sur un grand bton gan. Une queue de boeuf agrmente de grelots en cuivre jaune tait suspendue son bras gauche. Il se fit apporter une calebasse d'eau claire. La tenant dans sa main droite, il avana jusqu'au seuil du vestibule o se tenait ma mre. L, il s'accroupit et dit, s'adressant au nouveau-n : "0 Nj Donngorna ! ("Envoy de Donngorna'12),:: Tu es venu chez nous de l.J part de Celui qui t'a envoy. Sois le bienvenu 1 Apporte-nous une nouvelle rjouissante. Voici ton eau,accepte-la, en change
d e notre b - ' -" (3) et d e notre l ongevltc. Il tendit la calebasse cl' Ci1U Z\ ma mre et lui dit: "Verses-en quelques

gouttes dans la bouche de ton fi 1s". ,\prs un moment il ajouta:' "Nous ignorons comment son pre le norr.me ra ... l'our nous, il es t Nj Donngorna Avant de quitter ma mre, le vieillard lui dit encore: "Dnez soir de bonne heure et enfermez-vous aussitt dans la maison. Le dieu Koma de 11 e pour . sa 1 uer son .etrange f4 . exceptlonne . Donngorna f era en e f f et une sortle Nj Donngorna, mais les femmes, les enfants, les griotb et les hommes non initis au Komo ne sont pas autoriss le VOlr. S'ils le faisaient, ils risqueraient la mort : le Komo les tuerait impitoyablement. Rstez donc bien enferms" . Aprs son dpart, chaque famille tint venir offrir quelque chose au petit Nj Donngorna : qUl un roulet cie bienvenue, qui une boule de karit enveloppe dans des feuilles humides pour l'empcher de fondre, qui une mesure de feuilles piles de baooab, du tamo.rin, des tomates, du mil, du mas, etc Donngorna tant un gros village Ge six sept cents habitants, on peut se faire une ide du volume des cadeau;-: qui fut'ent offerts au petit Nj Donngorna. Plus tard, le crieur public passa dans les n de Donngorna. "Qu'est-ce que le Kama ?" demandai-je ma mre. Apparemment, elle n'en savait pas grand chose, sinon que "ce dieu n'est pas un jouet pour enfants! " Je dus m'en contenter. les annoncer qu.'il fallait dner tt, le dieu Koma dsirant s'exhiber en l'honneur du nouveau-

(1) le "matre du couteau" est le sacrificateur, matre initiateur de la socit secrte

du Kamo, et gnralement forgeron. C'est lui qui circoncit les jeunes garons. c'est--dire "envoy du ciel" ou "mess<Jger du ciel" aux habitants de Donngorna. (3) Les paroles prononces par le doyen nous taient traduites en. langue peule par un jeune berger peul engag pour surveiller les boeufs du village, 'et qui resta auprs de nous pendant notre sjour. (4) On appelle "son tranger" l'hte, COnn!l ou ir.connu, qui loger dans votre maison. Celui qui arrive l'improviste est consiJr com:ne "1 'hte que Dieu envoie" et c'est pourquoi on lui rserve ce qu'il :-' a de; :ile;illeur dans la maison. Il n'y a pas de limite la dure de son s j our. .. __.----:...... -=:&') dans la socit Bambara, les--gri-ots, qui ont: leurs initiations propres, ne sont pas admis

q)

./ i

352

4.

Le venu, les ucrnic pi lons tombaient dans les mortiers et tintaient doucement. De ta us co -t. . des pturages boeufs, cs, on chvres moutons. Blements et beuglements se mlaient aux aboiements des chiens pourchassant des chvres rcalcitrantes qui refusaient de rentrer au village. Des nes nerveux, monts par des garons ou des hommes couverts de poussire, regagnaient eux aussi le village en balanant doucement la tte de droite gauche au rvthme cie leur -t re pour s " d ./ peu t -e er ' a supporter leur fardeau. Aucun ne manqua i. t de b ra'e nergiquement en approchant de sa maison, comme pour signaler o.micalement son retour des champs. Des cris de coqs, qui rsonnaient de loin en loin, semblaient saluer la dpouille du soleil mourant l'occident.

D'un seul coup, l 'ohscuri.t assombrit les collines qui entouraient Donngorna et que le soleil couchant avait un instant recouvertes d'un voile dor. Dpouilles de leur parure, elles devinrent tels des monstres informes entasss les uns ct des autres en un vallonnement tourment. Aprs avoir dn la hte, notre hte fit rentrer ses poules et ses cabris Ma mre s'enferma avec nous, servantes et enfants, dans le vestibule. Quelques instants aprs, nous entendmes au loin un son de corne. C'tait la trompe du dieu Komo qui retentissait derrire l'une des collines. L'cho et le calme de la nuit cn 2iTI?li::a::c:'!t 12 sc.n au point qu'il paraissait venir de
'1 a f ' partout a 'OlS. Un tam tam , be (1) Y me a b" ...

ses notes

auxquelles vint s'ajouter le vroohissement effrayant du rhombe. Eartout dans la concession, on teignit les lumires. Chacun se tassa dans l'ombre. Il fallait faire le mort, sinon le Komo ne manquerait pas de tuer tous ceux qui n'taient pas des siens. Ma mre, allonge de ct sur \;ne natte, tait en train de donner le sel.n au nouveau-n qui, indiffrent
ail

tumulte du monde extrieur, ttait

goulment. Je me pressai contre elle et me cramponnai son dos. Par dessus le son des instruments, nous entendmes la voix du chantre, du Komo .. _ Soutenu par un choeur, il chantait en langue que, malheureusement, je ne comprenais pas encore. Les voix se rapprochrent de plus en plus du village. Le vacarme des trompes de corne et des tam tam incommoda les chiens du village qui, de partout, se mirent pousser des cris de protestation, les uns longs et lugubres, les .{ autres saccads comme s'ils se prparaient mordre. Mais sans doute ces chiens que le Ko:no ne badine pas, car ds que le dieu parvint
i'

.,'''';

au milieu du village, ils se turent comme par enchantement et devinrent silencieux tou t comme s' i 15 1va ient t enterrs au fond des greniers'
,

(1)

353
Le Komo parcourut les rtlcllc:s du village en poussant son cri de sortie Hin-hin-l1in-l1in-hin- h i n ... nfa-nim-mba 1

Cette litanie, que le cha.ntre u (lieu, porteur du masque sacr, psalmodia inlassablemen t duran t tou te 1.J crl7lonie, se grava d'une manire indlbile dans ma m&moire,
<:lU

point que je l'entends encore.


,];lt1S

Quand le Komo cntr<l

1.1 cour cu chef de village, il me sembla que

la terre allait s'entr'ouvrir. sa natte, m'avoit couch sur me protger de son corps. Le Komo dCV:lit tre tn2s lourd, ses pas. Il rest:J d:Jns 10. cour
'.Ill
Cil-

ma mre, qui s'tait redresse sur ].JI<:bc.> c.:t se penchait de moi pour

t"2S

la terre tremblait sous chacun de

tcm;Js (:,Ii me parut. une ternit. Dans ses


Cl

chants revenai t s.Jns cesse le nom que petit frre: "Nj fleuves le et le B:Jni. Il

-Ioyen du village avait donn mon nous apprit-on, que mon petit

frre tait un mcss:Jger pOl"te-honheur pour tout le pays situ entre les deux

Enfin le dieu s'loignil, eli1portant son vacarme avec lui. Tout le monde se dtendit et resrira, comme aprs violente tornade. raison d'un de sept jours de traverser la rivire' mre. sc trouva revenir de Bamako avec sa
CUl1,'l..i::;aic

Nou"S ne pouvions quitter le village


"-

interdit qui Un chef

tout bb de client de
GC

sacre de Donngo:il:l, (;Uc nous devions t::ancllir pour aller vers Bougouni.
e]i:>IILi, 111<:l

caravane d'nes ciwq;'2s donner de ses

sel qc:'il

Bougouni. Ma mre le chargea de

Tijani et aux p.:nents que nous avions dans la ville"",


[I:1S

f11ais elle lui der:1<Jnda e::pressment de ne

annoncer la naissance de mon petit

frre; elle voul.Jit en f.re 1.:1 surprise son poux. J'tais tais le "petit heureux d'avoir un p'2tit frre. Jusque l, c'est moi qui
"Cl"C" G,l1tl

:Jn

Hampt, et j'tais fort contrari Je cessai donc d'tre "complex" cet

de ne pas en avoir un pour moi-m::le. gard.

Finalement, nous restmes dix jours Donngorna. Je'profitai de cet heureux temps POt:!: aller m'amuser avec Bamoussa, le fils du chef de village! un garon qui devait avoir un an de plus que moi. Il allait tout portant en

bandoulire un s:c en Gandes de coton dans lequel il gardait tout ce qui lui tombait sous la
::11n :

souris des champs c.:1IJtures au pige, sauterelles, lzards, de petit peul habitu jouer

fruits sauvages, etc .. Cela ;:le changeait (:e ma

entre veaux, chevre.J.:;:':: et agnel'2ts, et ii boire du lait en ttant directement chvres et Je troUV< L les occupa tions de r.lOn tout de
UI. l,CU

ti t ami Bamoussa bien amusantes, mais de manger les fruits

cJgot<1ntes. Aussi
c't

que nous cueilli

lui l'';S:<l;:>S.'" ""',-is, lzards et sauterelles. Il les

354
grillait sur un ramasser. Il

> '.1
une

0.0

rc.:eau:.;

lLS

et de paille que je l'aidai


'.

ml.nuscu:" ':.::t il se servait pour creuser, un


COUPCL'

petit couteau et ':ne hac:1l2tte pour

ct, pour allumer le feu, un briquet...:

africain constit ',: de l:c:'lX pices: une l<-::-rctte feu et un fer de choc. Avec sa provisic:: cl' com;'ll::;c.i de C:c'.'-,:
t:;

Je fromager, il produisait du feu

t::i.t son restaurant 1:l:<'::L"\2. Il y djeunait souvent. Quand boeufs porteurs ,. C'tait le dp<ll' quitter Donngor:. docile de son le d.i.::-:'i::me jour, je vi.:; c;,,'on chargeait'
3

"7 trois

l:,:llires ct des c.Jdcau:-: qui. avaient t offerts Nji: Donngorna. C.:c sourde contr.Jrit cil'lo.hit mon coeur. Je ne voulais pas parce que B.Jmouss<l Q'avc1i.t appris monter sur le petit non voulais profiter dav::ntage de tous ces plaisirs nouveaux,

mais il me falL<t choisir: ou bien rester J. Donngorna, ou bien suivre ma mre et mon petit fl-" Je ne cl,:,;,t 10. venue me ren,';ait si fier et si heureux.
;),1S

'fovh-i.:;

partir en
(:)

Barnoussa les mains vides; aussi


..... L:
1".) ..

"L'

"1

lui donnai-je en c.adc,:u un de mes bOUDo,,:s

en avoir demand la permission


-. --

ma mre.
Bamoussa co!:" p,lrents ne
!.:Ol.

en croire leurs yeux Un boubou fait ('nfant de Donngorna n'avait reu un j'tais le fils d'un grand roi, cavantage la permission, me donna

en cotonnade cie
cadeau aussi et non d'un

(1)

CU::, ce,--:;,

A son toUll' B8;:..:::;5<1, sans en

spontanment l" objet le plus prcieux que puisse possder un garonnet bambara . de cette poque:: : sur les eSts,
.'

cette petite flte bec perce de deux trous fois instrument de jeu et moyen d'appeler au secours,

chaque garonfie t- po{' t.Ji t suspendue il son cou . Enlevant enfantine qui du lien qui bambara et n'avait eV!
C;ol1

l, il me l'at::act1a autour du cou, avec une certaine crmonie


::05

tOl;.C;;:l

parents respec ti Es. C'tait le meilleur tmoignage ; , ,--

u:<,;s. t. Il ne parlait pas le peul, je ne comprenais pas le ne ;'o::vions


ri."VI

i5ch.Jnger

\r'a::(:e

gestes

P:

sourds muets, mais

compromis la cha le II;'

notre pe ti te camaraderie . {2J

(1) " toubab" : nom dOI')I1/

dU;(

,-

---_..

_----------

(2) Par une coincidence' 13.JllOllSS;1 '.': retrouverons en 1915 Kati o son pre, .')(" trouvait en gar:,i.... ::, tandis que le mien, libr de sa dportation, tat\:"" Vel'lV .;':: fixer.

355

.' ..,' i:: frre fut plac dans une

. :."

Ma mre

le et

bic;; bOIE:'-':2 Je lint;cs

sur la tte de BatolDa. tout

""> Nil

m'avait pOl"tC: j:;,lis apr2s ma

1:

l:a:SS,i:;::C.

:
l':

':

c, d

;: ","

m:::.
.....

"

.i;

chargs de viv'i"t::.5 jeune femme rov1"

'.::2 conc1i;;;cnts, ';L':;'

gens pour les conduire et une

.:,::' ::.JtOIT:.J porte;' l.: calebasse contenant mon petit frre ,1


.-f " ..;:"
A

Par la suite, jc.::::,:.', Les notables e ;;";"',.,;ol'na ne manqueront de nous envoyer ';,','1:' chaque anne, dfr,; la rco 1 te, trois ;l"C3 chargs de vivres, 'pour leur
_

': ":. ,"Messager pOt'tc c.h:L:..:e", ct cela tau:: 1'-" te,nps que nous , en, ,pays bambara. Le pe bd; sortit pour :5d l'accompagnerBamovH'o un des boeuf:;
tlIl':.:i:a

....",

e',':l'.:,)i

s' ranla sur la route menant Bougouni. Tout ,Donogomao:


que

Jl:Ic::

le petit fless.::lgcr

le ciel leur avait envoy et

la rivire S.Jcr,2.
mes cts j\..:;,:c:'.'l la rivire. L, on me hissa sur

.:

Je nc pus r;l'L.::.,<:,:iler de pleurer. et Bamoussa aussi.

.....

:.,

'.

...

;,,,,

.-.'.:.-"":-..

"

."":.

.....

:.-:-'

:..
,

... '

.".

....
\

. ''';:''".' ...

.. :::':. ; ....:--.:.

r ,.:

356

ANNEXE V

1"=
GOURDEAU Jean-Pierre, L'trange Destin de Wangrin : le mythe, l'individu, l'histoire , in Prsence francophone, nO 14, printemps 1977, Universit de Sherbrooke, Qubec, p. 51 55. MAKITA Philippe, Formes et significations dans l'trange Destin de Wangrin Il (mmoire de matrise), Brazzaville, Universit Marien Ngouabi, Facult des lettres et sciences humaines, 1978. NOUREINI TlDJANI-SERPOS, volution de la narration romanesque africaine: l'trange Destin de Wangrin, d'Amadou Hampat B , in Prsence francophone, nO 24, printemps 1982, Universit de Sherbrooke, Qubec, p. 107 121.

_
. ""-

ra

ut
'1

.z-v

,)

c..G'

(r

.e e

\ '-

"

....

v"

POSTFACE

,
t

1
OUVRAGES GNRAUX (HISTOIRE, SOCIOLOGIE, LITTRATURE)

Depuis la parution de ce livre en 1973, certains malentendus sont apparus et l, tant sur la personnalit relle du hros que sur la nature mme de l'ouvrage. Je ne sais pourquoi certains (et cela en dpit des prcisions apportes dans l'Avertissement) s'interrogent: ce rcit est-il une fiction, une ralit ou un habile mlange des deux? On admet gnralement l'existence historique de celui qui s'tait surnomm lui-mme Wangrin ", mais on pense que j'ai d romancer quelque peu sa vie, y introduisant mme, pour corser l'histoire et lui donner une sorte de signification symbolique, un dosage subtil de tradition orale et d'vnements surnaturels de mon cru. Je suis extrmement flatt que des exgtes, qui sont d'ailleurs souvent d'minents professeurs de littrature, m'attribuent de telles qualits de cration littraire. Mais si tel tait bien le cas, pourquoi le nierais-je? J'aurais tout lieu d'en tre fier, au contraire. Et pourquoi aurais-je pris la prcaution de bien prciser en tte de l'ouvrage que tous les personnages et les vnements du livre taient authentiques? Je le rpte donc pour ceux qui en douteraient encore: tout ce qui se rapporte la vie mme du hros, depuis le rcit de sa naissance (rcit reu de ses parents), en passant par ses rapports avec le monde animiste traditionnel, les prdictions, etc., jusqu' sa ruine aprs sa faillite commerciale, m'a t racont par Wangrin lui-mme, dans une langue bambara souvent potique, pleine de verve, d'humour et de vigueur, tandis que son fidle griot Djli Maadi l'accompagnait doucement en musique. Aujourd'hui encore, j'entends avec motion dans ma mmoire la voix de Wangrin sur ce fond de guitare. Lorsque je le retrouvai Dioussola Il, il venait juste de faire faillite aprs la fuite du couple Terreau . Devant l'croulement de tout ce qui avait fait sa vie, au lieu de se lamenter, il riait. Ce n'est pas la fortune qui classe un homme, mais sa naissance et sa valeur propre , disait-il, reprenant un adage africain. La fortune, c'est comme un saignement de nez; cela arrive sans raison, et s'en va de mme. li pensait sincrement que le rcit de sa vie pourrait servir aux hommes la fois d'enseignement et de divertissement ll. Il ne se doutait pas, alors, que la fin de sa vie serait plus significative encore. Une fois ma mission Dioussola II termine, je quittai la ville. Je ne devais plus jamais revoir Wangrin. Profitant de mes diffrentes affectations dans le territoire, je compltai mon information auprs de tous ceux qui l'avaient approch: Romo et son fils Doumouma, chez qui il me fut donn de loger; la familie du chef peul Brildji ; le comte de Villermoz lui-mme, auprs de qui je servis; etc. Aucun vnement, aucune situation n'a t invente par moi. J'en ai chaque fois reu le rcit soit des intresss eux-mmes, soit de quelqu'un de leur entourage: griot. bov_ ilm;

r---

L,{)

CV)

ADOTEVI Stanislas, Ngritude et ngrologues, Paris, U.G.E. 10/18, 1972. ANOZIE Sunday O., Sociologie du roman africain, Paris, AubierMontaigne, 1970. BARATIE-ENO BELlNGA Thrse et aL, Bibliographie des auteurs africains de langue franaise, Paris, F. Nathan/R.F.!., 1979. CHEVRIER Jacques, Littrature Paris, A. Colin (Coll. U), 1984. KI-ZERBO Joseph, Histoire de l'Afrique noire, Paris, Hatier, 1978. VALETTE Bernard, Esthtique du roman moderne, Paris, F. Nathan, 1985.

Il fut le premier, et sans nul doute le seul, faire vivre de subsides rguliers tous les mendiants, aveugles et infirmes de la ville o il exerait et qui taient sa dvotion. Certes, cela le servit pour organiser son vaste rseau de renseignemepts au nez et la barbe de l'administration coloniale, mais on ne saurait expliquer par cette seule raison sa gnrosit qui, je le rpte, tait souvent anonyme. Lorsqu'il tait Diagaramba , par exemple, il donnait au pre de son pouse tout le ncessaire pour que soient confectionns chez lui des repas que l'on distribuait gratuitement aux pauvres, sans que son nom soit cit. Tout le mrite en revenait son beau-pre. Jamais un voyageur n'arrivait dans sa ville sans qu'il lui envoie un cadeau de bienvenue ou l'invite loger chez lui. Et souvent, le jour o l'tranger retournait dans son pays, Wangrin lui allouait un petit pcule pour son voyage de retour. Personne ne sollicita jamais son aide en vain, comme en tmoignent les propos qui furent tenus le jour de ses funrailles. Rappelons que, lors de sa faillite, il dtenait des bons de crdit au nom de nombreux commerants de la ville, dont la valeur s'levait plusieurs centaines de milliers de francs, somme importante pour l'poque et qui lui aurait permis de prendre un nouveau dpart dans la vie. Au lieu, comme le lui conseillait son expert-comptable, de rclamer ces sommes, il dchira tous les bons de crdit, dclarant: Un noble Bambara prte, il ne rclame pas. co Je fus personnellement tmoin, notamment Diagaramba , de certains comportements typiques de sa part, et qui le rendaient si attachant. Il ne pouvait voir un aveugle chercher sa route sans tout quitter pour venir l'aider. Il le prenait par la main et souvent l'accompagnait lui-mme jusqu' sa destination, attitude plus que rare chez les hauts personnages qu'taient alors les grands interprtes des commandants . Il ne pouvait non plus voir un vieillard assis l'ombre d'un arbre ou d'un mur sans venir lui apporter de ces petits riens qui font plaisir aux vieux: un peu d'argent, du tabac, des noix de cola ... En revanche, c'est vrai, Wangrin tait totalement dnu de scrupules l'gard des puissants et des riches qu'il roulait sans vergogne. Et il en tirait un plaisir d'autant plus vif que le risque tait grand. Avant tout, c'tait un joueur et un homme qui n'avait peur de rien. Il risquait le tout pour le tout, et la russite de sa ruse le rjouissait autant que le gain ralis. Tout cela rst bien joli, diront certains, mais tout de mme (c'est un propos que j'ai parfois entendu), il a quasiment vendu sa fille adoptive au commandant de Chantalba ! L'pisode de Tenin-Belle Bichette est, en effet, souvent trs mal compris. L encore, je n'ai pas voulu m'carter du rcit de Wangrin qui, conformment son habitude, n'a pas cherch se justifier, et me suis content de donner quelques explications, peut-tre insuffisantes, dans une note en annexe. Mais relisons bien l'enchanement des vnements, et nous verrons qu' aucun moment Wangrin n'a vendu sa fille. Au dbut, Wangrin demande seulement Tenin d'user de son pouvoir de sduction, qui tait grand, sur un boy ou un cuisinier de la Rsidence pour l'amener verser un philtre dans la nourriture du commandant. Pour cette

jeune femme ravissante, hahile el rien de plus facile. Mais imprudemment et de sa propre inilialH, Tenin provoque et sduit le commandant lui-mme lorsque celui-ci devant sa maison. La suite ne se fait pas attendre : le commandant la convoque et lui propose de but en blanc le mariage colonial Il. Or, l'poque, une femme indigne ne pouvait se soustraire un tel dsir sans courir, et faire courir sa famille, de grands risques. la limite, elle pouvait tre purement et simplement rquisitionne , comme cela arriva souvent. Ce n'tait pas ce qu'avait voulu Wangrin, mais une fois mis devant le fait accompli, toujours pratique et raliste, il s'effora de tirer le meilleur parti de la situation, tant pour lui-mme que pour assurer l'avenir de la jeune fille et de son soupirant. N'oublions pas qu'avant le dpart du commandanl, Wangrin fit tant et si bien que ce dernier non seulement dota royalemenl TeninBelle Bichette aprs avoir cru sa disparilion, mais que. comble d'ironie, il fit dcorer Wangrin de la Lgion d'honneur! Alors, finalement, qui tait Wangrin '! Cmainnnmi ni un "'M 1\1 un han dit. Comme bien des hommes, il runissait en lui' Il 'oi, qUAlilt't r1 .kfaUIi. avec peut-tre plus d'intensit que d'autres. Plri de contradkuorn, .1 tu... l'image de son dieu protecteur Gongoloma-Sook, un "rilahlc wnn,,",\ des contraires , aussi bien en lui-mme qu'au sein de la socil ou .1 \ 1\ 111. intermdiaire oblig entre le monde blanc et le monde noir. En dpit de tout, son fond tait noble et bon. C'est ce qui lui permeltra, le jour o il perdra tout, de manifester vraie grandeur. et ce don extrlmement rare qui consiste, quoi qu'il arrive, savoir rire et de la vie et de soi-mme.

::g


Lorsque, vers 1971-1972, je commenai rdiger cette histoire, j'ignorais si je pourrais un jour la publier sous forme de livre. L'essentiel, pour moi, tait de l'crire et de tenir ainsi la promesse faite Wangrin. Mme si une seule personne avait dO lire ce rcit, je me serais estim satisfait. Mais des amis se chargrent de lui trouver un diteur, et quand, en 1974, le livre reut le Grand Prix littraire de l'Afrique noire, certes, cela me fit un immense plaisir, mais, au fond de moi-mme, c'est surtout pour Wangrin que j'ai t heureux. Et je me plais imaginer que peut-tre, l o il est, il s'est rjoui de ce nouvel pisode ajout ses aventures ...
Abidjan, mai 1986. Amadou Hampat B.

ANNEXE VI

360 A PEL

Association pour l'Etude des Littratures Africaines

Dos s i e r A MAD 0 U HAM P T E B

- Bibliographie dtaille - Biographie sommaire - Description du "Fonds d'archives Amadou Hampt B" Abidjan (Cte d'Ivoire) - Rcolte des traditions orales - Gense d'un livre: "L'Etrange destin de Wangrin" - Littrature islamique en Afrique noire

(Elments recueillis et rassembls par Hlne Heckmann)

361 AMADOU HAMPATE BA : biographie sommaire N en 1901 BANDIAGARA (Mali), de Hampt B (grande famille peule maraboutique et guerrire du Fakala) et de Kadidja pt, fille de pt Poullo, pasteur peul (savant en initiation pastorale), qui deviendra le compagnon d'El Hadj Omar. Deux ans aprs la naissance de l'enfant, Hampt B meurt. Kadidja pt pouse en secondes noces Tidjani Amadou Ali Thiam, Toucouleur, chef de la Province de Louta, qui deviendra le pre adoptif du jeune Amadou.

est rquisitionn d'office pour l'cole franaise en tant que "fils de chef". aprs le certificat d'tudes, se sauve de l'cole de Djenn pour rejoindre sa famille Kati (450 km pied ... ) 1918 retourne l'cole (Ecole Rgionale de Bamako, ex "Ecole des Otages") 1921 russit le concours d'entre l'Ecole Normale de Gore. Sa mre s'opposant son dpart, il ne rpond pas la convocation. A titre de punition, est affect d'office Ouagadougou en qualit d'''crivain auxiliaire temporaire titre essentiellement prcaire et rvocable", avec obligation de faire les 900 km pied, accompagn d'un gardien (40 jours de marche ... ) de 1922 1932 : occupe plusieurs postes en Haute-Volta. Franchit les chelons administratifs par concours internes. 1932 : cong de huit mois qu'il passe entirement Bandiagara, auprs de Tierno Bokar dont il recueille l'enseignement par crit. de 1933 1942 : la colonie administrative de Haute-Volta ayant t supprime, est affect Bamako en qualit de "Connnis expditionnaire de 1re classe". Occupe le poste de 1er Secrtaire de la Mairie et d'interprte personnel du Gouverneur. Vers la fin de cette priode, graves ennuis en raison de son appartenance la branche "hamalliste" de la confrrie tidjani, mal vue des autorits coloniales de l'poque (cf. Vie et Enseignement de Tierno Bokar) 1942 : est sauv par son affectation l'IFAN (Institut Fondamental d'Afrique Noire) Dakar., o il relve de seule autorit du Profpsseur Thodore Monod

1912 1915

de 1942 1958, travaille L'IFAN ( Dakar d'abord, puis au Soudan franais) en qualit de Prparateur principal, puis d'Agent technique. Peut enfin se consacrer uniquement la recherche. Accomplit plusieurs tournes d'enqute au Sngal, en Guine, au Niger, en Haute-Volta. au Soudan franais,e-nMaritlnie etnord cD te d'Ivoire .

1951 : obtient une bourse de l'UNESCO pour un sjour d'un an Paris. Noue des relations d'amiti dans les milieux africanistes et orientalistes de cette ville . 1957: est nomm Administrateur de la SORAFOM (Radiodiffusion franaise outre-mer). Ralise de nombreuses missions culturelles. 1957/1958 : Prsident du conseil de rdaction du mensuel Afrique en Marche (qui ne parat qu'un an). Y publie de nombreux contes et rcits historiques. 1958 (Indpendance) : Fonde Bamako l'Institut des Sciences Humaines, dont il assume la direction jusqu'en 1961. 1962 : est nonnn Ambassadeur du Mali en Cte d'Ivoire (fonctions exerces jusqu'en 1966) 1962 galement: est lu membre du Conseil excutif de l'UNESCO (exerce ce mandat jusqu'en 1970. fin du mandat l'UNESCO. Prend sa retraite, mais poursuit ses travaux personnels. 1970
prsentation de "KaIdara" en prose. Prix de l'Afrique Occidentale Franaise pour travaux d'ordre scientifique et documentaire - Prix littraire. 1974 . . Grand Prix littraire de l'Afrique noire (dcern par l'ADELF) pour "L'Etrange destin de Wangrin". Prix de la Langue franaise (Acadmie franaise) pour l'ensemble de son oeuvre. Elu membre de l'Acadmie des Sciences d'Outre-mer. 1979 Elu membre socitaire de la Socit des Gens de Lettres, Paris. 1981 "Prix de l'Oecumnisme" dcern par la Fondation De Mnil (Houston, Texas) Dcorations Afrique France Chevalier de l'Ordre National du Mali - Commandeur de l'Ordre National de Cte d'Ivoire - Etoile noire du Bnin. Mdaille d'Honneur du Travail - Officier des Palmes Acadmiques Officier des Arts et des Lettres - Chevalier de la Lgion d'Honneur. Pour plus de dtails, voir article "Amadou Hampt B, Mmoire vivante de l'Afrique" dans le journal CALAO (nO Juil/Aot 1984) (Calao, B.P. 251-07, 75327 PARIS)

1944

362 Description du FONDS d'ARCHIVES AMADOU HAMPATE BA ABIDJAN

Au cours de l't 1969, M. ALFA IBRAHIM SOW a dpouill et rpertori une partie de ces archives. Son travail a fait l'objet d'une publication Inventaire du Fonds Amadou Hampt B, rpertori Abidjan en 1969 par Alf Sow (Librairie C. Klincksieck, Paris, 1970). Bien que ncessairement incomplet (toutes les archives n'taient accessibles, certaines tant enfermes dans des cantines Abidjan et ce remarquable travail a eu l'immense mrite d'attirer pour la premire officiellement l'attention sur l'existence de ce fonds, son importance, varit" son originalit. pas Bamako), fois sa

Les archives ayant t, depuis, rassembles et dpouilles dans leur totalit, il a t procd un classement de l'ensemble par thmes, le but immdiat tant la facilit d'accs et d'emploi pour l'utilisateur, indpendamment de tout rpertoriage. Un travail ultrieur sera la ralisation du rpertoire dfinitif de llensemble. On rappelle que ces archives sont le fruit de la recherche personnelle d'Amadou Hampt B et reprsentent sa collecte des traditions orales pendant prs de 50 annes, dans les domaines les plus divers : histoire, littrature, religion, symbolisme, traditions et coutumes ... ). Comme le signale M. A.I. Sow dans l'avant-propos de son Inventaire, "cette collection runit d'une part des pices dont M. B est lui-mme l'auteur ou le "rapporteur", et d'autre part des textes qu'il a, en tant que chercheur, recueillis de sa main, sous la dicte d'autres auteurs traditionnels". Signalons aussi une aide financire apporte par les Services de la Direction des Echanges et Identits Culturelles (Ministre des Relations Extrieures, Paris) pour la dactylographie des textes, l'quipement du bureau et le micro-fichage. HIS TOI R E L'EMPIRE PEUL DU MACINA (suite). Ensemble des lments rassembls par A.H.B partir de la trad1t10n orale pour la rdaction du 2me tome de Peul du Macina" (1er tome rdit par les Nouvelles Editions Africaines d'Abidjan en 1984) : La Dina (communaut base religieuse islamique) sous le rgne de Amadou-Amadou le fondatur de l'Empire. Corruption (Amadou III), petit-fils de Cheikou des moeurs et dcadence. Guerre avec les Toucouleurs d'El Hadj Omar. Dfaite. Mort de Amadou-Amadou. Personnages de l'poque. (+ lettres en arabe et nombreux arbres gnalogiques des grandes familles du Macina) L'EMPIRE TOUCOULEUR D'EL HADJ OMAR Vie d'El Hadj Omar : Origines, famille (arbres gnalogiques selon divers informateurs) rcits, anecdotes, chroniques et itinraires concernant son voyage La Mecque aller et retour, son sjour au Fouta Djalon, la longue trajectoire de ses oprations de conqute (Kaarta, Sgou, Macina) jusqu' sa mort Dguembr. Succession d'El Hadj Omar: Ses fils Amadou Cheikou, fils an, dsign par E.H.Omar comme son successeur : Priode de Sgou/Prise de Sgou par Archinard/Long priple de retraite jusqu' Bandiagara/Priode de Bandiagara/Prise de Bandiagara par Archinard/ Bataille de Douentza/ Exode/mort au pays de Sokoto (Nigeria) Habibou Cheikou, roi de Dinguiraye. Diffrend avec son an Amadou Cheikou Aguibou Cheikou, roi de Dinguiraye aprs Habbou. Diffrend avec son an Amadou Cheikou. Alliance avec Archinard et les Franais (plus tard, sera "nomm" roi de Bandiagara par Archinard). Mountaga, Mounirou ... Dbut d'criture d'un texte rcapitulatif: "Onze princes la cure ... " Madani (fils d'Amadou Cheikou)

5.

363

Son neveu: Tidjani Amadou Tall. Envoy par E.H.Omar hors de Hamdallaye assige pour chercher du renfort (il tait accompagn de pt Poullo, grand-pre maternel d'Amadou Hampt B). Fondation du Royaume de Bandiagara: administration et organisation de la ville - Guerres avec les Peuls de Blobbo et les Kounta d'Ahmed el Bekka de Tombouctou. (pour avoir une ide de la richesse de cette documentation, consulter l'Inventaire d'A.I. Sow (pp.40 54) LE ROYAUME BAMBARA DE SEGOU : Origine de Sgou / Rgnes des diffrents rois bambaras (gnalogies, chronologies)! Chroniques, contes historiques / Histoire des Coulibaly de Sgou (Biton Coulibaly, sa famille, sa succession). (Egalement : les Coulibaly de Guimballa et de Kouroumari) SOUNDIATA ET LA CHEFFERIE MANDINGUE (ou "LE MALI MYTHIQUE") Grand texte (pouvant figurer galement dans la catgorie "Littrature") retraant l'histoire mythique de la Chefferie mandingue, depuis la cration du monde (avec mythe cosmogonique) jusqu' Soundiata. Ralis partir des rcits traditionnels des griots de Keyla (dpositaires de la tradition mandingue) qui les dclament l'occasion de la rfection rituelle de la toiture du vestibule sacr du Mand, 1.aqJelJe:a lieu tous les sept ans Complt par les rcits de Benzoumana et de diffrents traditionalistes. Plus: Les 18 couplets de l'Hymne Soundiata (commentaires) / Chroniques du Mand / Divers textes de Mamby Sidib sur "Le Mali d'autrefois". DIVERS Petit dossier sur SAMORY / tableaux chronologiques des migrations des peuples du Haut Sngal et Niger jusqu'en 1720/ Divers tableaux chronologiques/ Chroniques de la colonisation franaise partir d'Archinard/ Recueil d'anecdotes sur cette poque (publication envisage) / Documents coloniaux./ Nombreuses cartes d'poque et cartes de peuple.. (plus rcent: documents sur les dbuts du R.D.A.) VIL LES ET REG ION S

Plus de 30 dossiers. Pour chaque ville concerne, lments sur: Histoire (fondation lgendaire et/ou historique, chroniques, anecdotes) / Donnes d'ethno-sociologie / monographies (descriptions, dessins, plans, recensements certaines poques, qq. documents coloniaux, rapports de tourne tablis par A.H.B pour l'Institut des Sciences Humaines du Mali ... ) Entre autres: Tombouctou (publication envisage); Bamako, Bandiagara, Dia (ancien royaume judaque : dessins de sa fameuse porte sculpte, de son dandlabre sept branches; ses lieux et objets sacrs ... ); Djenn, Kita, Kong, Mopti, San, Sgou .. (plus: reprsentations dessines des diffrents"Esprits des lieux", en fonction de la configuration gographique du pays) ETH NOL 0 G l E ETHNIES Origine lgendaire et histoire de quelques ethnies : Les Diawara (lgende et histoire);O les Marka Cisse (lgende et histoire, fondation de l'Empire du Ouagadou); les Kaarta ...

TRADITION AFRICAINE: documents trs varis(4 grosses botes d'archives) concernant diffrentes ethnies, principalement mandingue , bambara, dogon, mossi (les Peuls seront traits part, en raison de l'importance de la documentation) Contenu: Religions traditionnelles, cosmogonies, symbolisme, socits initiatiques, crmonies, rites, coutumes / Fonctions sociales, relatio parentales, ducation, les diffrents stades de la vie humaine selon les initis noirs/ Symbolisme des fonctions artisanales et des objets utiliss: outils et objets de la forge, parties du mtier tisser;desans (sur ce sujet, publication envisage) /Symbolisme de certains lments du costume, de certaines constructions traditionnelles (dessins); Musique africaine (dessins)/ Calendriers rituels, systmes divinatoires, gomancie! Nombreuses notes sur le symbolisme des vgtaux et des animaux, des (voir notes l'annexe de Nj eddo Dewal, Mre de la Calamit) etc... ?;o

364
LES ORIGINES PEU L S

3.

Diffrents mythes d'origine - les grandes migrations - les tribus et clans peuls - chronologie des chefs ardos - les anciens du Fauta et l'immigration. 50 arbres gnalogiques des grandes familles peul es du Fauta Toro, Fauta Djalon, Macina, Sangass ... 14 trs grands arbres gnalogiques (au moins un mtre chacun) concernant toutes les tribus peules, remontant jusqu' l'anctre historico/mythique Buytoring (cf. Njeddo Dewal, mre de la calamit, note 78 p.154). Ces tableaux ont t dresss par A.H.B la suite d'une enqute d'un mois travers le Ferla sngalais en compagnie du grand traditionaliste gnalogiste Molom Gawlo, complte par des recherches personnelles dans le Fauta Djalon le Macina, au Niger, au Cameroun et en Haute Volta (Burkina Fasso)

ETHNOLOGIE

Religion, cosmogonie, symbolisme (cf. Koumen, texte initiatique des Pasteurs Peul par A.Hampt B et G. Dieterlen. Voir Bibliographie). Rites, crmonies, coutumes, relations parentales, calendrier magicoreligieux, systmes divinatoires ... Tyanaba, le serpent mythique des peuls: priple et transformations, reprsentations traditionnelles (dessins), symbolisme, sotrisme. Les animaux : symbolisme des robes des bovins, ovins .ltcaprins, des' lignes dans les marques des boeufs (dessins). Calendriers et itinraires des transhumances. : le fulfulde mawnde, ou "Grand Parler peul".

LITTERATURE ORALE

Pomes, propos et textes anciens des plus grands matres du fulfulde mawnde Mall Bfanta, pomes et propos. Cheikh Mohamed Abdou Souadou, saint homme et minent marabout vivant Hamdallaye au temps de l'Empire peul. Trs grand pote (rextes de plusieurs de ses grands pomes mystiques (192 grandes pages), transcrits par A.H.B avec traduction littrale juxtalinaire et traduction littraire] Birema Khalil, diawando vivant la Cour de Cheikou Amadou (Empire peul), '''le grand avocat des causes perdues", clbre pour son loquence et la subtilit de son esprit. Propos, anecdotes diverses et histoires amusantes. Bahamma Maabal {disciple de Tierno Bokar), trs grand pote mystique peul. Po eme "Sorsorewel" ("le fouinard", celui qui cherche) : texte peul + trad. littrale + trad. littraire + notes. (traduction franaise publie et commente par le Prof. Thodore MONOD) Rcital de Mattia Bokoum (1945-1946) Chants anciens, chants de bergers, posie populaire, maximes, proverbes; louanges aux chefs, aux villaees. etc ...
.

_--_.-

--_._----

Grands textes traditionnels

(voir ci-dessous, "LITTERATURE")

LIT TER A T URE CONTES ET LEGENDES: nombreux contes, lgendes, fabliaux ou rcits en forme de conte, en provenance d'ethnies diverses de la savane (19 d'entre eux figureront dans un paratre: Contes et Rcits de la Savane) D'autres restent exploiter. Plusieurs comportent texte peul + trad. littrale + trad. littraire + notes d'ordre linguistique. Certains contes en franais sont d'A.Hampt B lui-mme. (Les dossiers "VILLES" contiennent galement de nombreux rcits lgendaires ou contes se rapportant la fondation de chaque ville) Textes originaux de tous les gra ms contes peuls d j publ is.

7.

365

4.

GRANDS TEXTES TRADITIONNELS: En premier lieu, le grand texte sur Soundiata et la Cfietter1e mand1ngue mentionn page 2. Ensuite, plusieurs "contes historiques"s.e l 'histoire de Sgou mais mettant en scne un personnage peul: Hambodeejo et Tene da )'ionso / Da Monzon et Karta Thiema (dj exploit et publi par Lylian Kesteloot) / Wuro Samba Dawdji / Bilissi et Bakari Dian (exploit par L. Kesteloot) / Koronna Massak et Tilebi Massak (en bambara) PRODUCTION PERSONNELLE d'AMADOU HAMPATE BA : en peul: importante production potique indite: pomes religieux et mystiques + pomes sur des sujets divers (le premier compos 12 ans). Ecrits soit en caractres adjami, soit en caractres latins. Au total, prs de 3.000 feuillets reprsentant plusieurs dizaines de milliers de vers. Travail de traduction commenc pour les cahiers de posie mystique. Dbut d'enregistrement sur cassette, avec traduction et explications (plus un pome de Mohamed Abdou Souadou, chant et traduit par A.H.B) en peul et en : dans l'ensemble des dossiers d'archives prcdemment numrs, tous les textes labors par A.H.B lui-mme partir des donnes recueillies., . + Collection de penses sur des sujets (avers ("Ccmme il m'en vient ... ") + nombreux textes figurant dans les dossiers "ISLAM" (voir ci-dessous) en franais: articles, confrences et allocutions. Les textes de toutes ses confrences ont t rassembls, y compris les allocutions devant l'Unesco. (sujets trs divers : tradition, culture et civilisation africaines, Islam, histoire, socit). REL l G ION ISLAM Trs vaste ensemble de textes dj crits, de documents extrieurs sur les divers aspects de l'Islam: principes fondamentaux, thologie} symbolisme des rites, explications sotriques de certains passages du Coran, science des lettres et des nombres ... + quelques lments d'histoire (cartes) Tidjaniya : Histoire et doctrine de la confrrie Tidjani - Histoire du mouvement Hamalliste au Soudan occidental - Rcits concernant des vnements de la vie de Chrif Hamallh + photographie. Documents sur Tierno Bokar, son enseignement (une partie en a t donne dans Vie et Enseignement de Tierno Bokar) Grands textes ou confrences: L'Islam vu de l'intrieur - El Hadj Omar vu de l'intrieur - L'Islam la lumire des nombres - le couple sacr Ali et Fatima Traits distinctifs de l'Islam en Afrique noire - Les 'reprsentants de l'Islam et leurs titres au Soudan - Contribution de l'Islam l'expression culturelle de la personnalit africaine ... en arabe : textes de prires rituelles spciales - documents talismaniques en peul: totalit de l'enseignement thologique oral traditionnel de l'Ecole du Djelgodji (Burkina Fasso) appel kabb, transcrit par une quipe anime par Amadou Hampt B au moyen de l'alphabet peul en caractres arabes mis au point par ce dernier. - Traduction du Coran en peul, avec commentaires traditionnels crit de la mme faon que pour le Kabb) DIALOGUE ISLAMO-CHRETIEN : correspondances - textes divers - tude compare du Pater chrtien et de la Fatiha musulmane - le Nol chrtien - Convergences essentielles entre les religions. ESOTERISME: documents extrieurs sur l'sotrisme chrtien et les diverses doctrines sotriques. Important dossier sur l'arithmosophie (ou numrologie). Sur ce sujet, textes dj crits par A.H.B : "L'Islam la lumire des nombres"; "La France et les nombres" ... + trs nombreuses notes et rflexiors personnelles. Sur les conditions de collecte des donnes de la tradition orale, voir "Recolte es traditions orales".

e.

RECOLTE DES TRADITIONS ORALES (Propos recueillis auprs d'Amadou Hampt B Abidjan, en mai 1985)

366

Comment j'ai rcolt les traditions orales? En fait, je n'ai jamais cess, et cela depuis ma prime jeunesse, ayant eu la chance de natre et de vivre dans un milieu qui tait une sorte de grande cole permanente pour tout ce qui touchait l'histoire et aux traditions africaines. TouEefois, je n'ai commenc prendre systmatiquement des notes par crit qu' partir de 1921, lorsque j'ai effectu mon long voyage pour rejoindre ma premire affectation Ouagadougou, en HauteVolta. On peut dire que cette rcolte s'est dveloppe selon trois grandes priodes 1) de la petite enfance 1921 : je me suis content d'enregistrer et de graver dans ma mmoire les rcits et les contes que j'entendais sans cesse dans le milieu familial et son entourage; 2) de 1921 1942 (sjour de 11 ans en Haute-Volta, d'un an auprs de Tierno Bokar Bandiagara, puis 9 ans de fonctions la mairie de Bamako) : mise par crit systmatique (en franais, en peul ou en bambara) de tout ce que j'entendais ou observais, mais sans relle mthode de recherche, sinon une immense curiosit et soif d'apprendre. 3) partir de 1942, date de mon entre l'IFAN de Dakar d'une mthode de travail et conduite d'enqutes systmatiques. acquisition

Premire priode: Ayant eu le privilge de natre au sein d'une famille qui, aussi bien dans la branche paternelle que dans la branche maternelle, avait t troitement lie des vnements historiques importants, j'ai t berc du rcit de ces vnements ds que j'ai t en ge de comprendre. Par la branche de mon pre Hampt, dont la famille avait exerc de hautes responsabilits spirituelles et temporelles avant et pendant l'Empire Peul du Macina, puis avait t dcime par l'arme toucouleur (mon pre en tait l'unique survivant), j'eus accs trs tt aux rcits concernant les vnements de cette poque et l'histoire de toute notre ligne peule. Par ma mre Kadidja Pt, j'hritais des rcits que lui avaient faits son pre Pt Poullo, pasteur peul, compagnon fidle et ami d'El Hadj Omar avant d'tre celui de son neveu Tidjani Amadou Seydou Tall, fondateur du Royaume couleur de Bandiagara. Par cette branche, j'accdai la vision toucouleur des vnements. A ces rcits s'ajoutrent plus tard ceux de la copouse de ma mre, fille du Roi de Bandiagara. Mon grand-pre pt Poullo tant par ailleurs un grand savant en matire d'initiation pastorale peule et ma mre tant elle-mme "Reine du Lait" (sorte de "matresse" en initiation fminine), mon intrt fut trs tt veill sur ces sujets. Lorsque ma mre pousa en secondes noces Tidjani Amadou Ali Thiam, ancien Chef de la Province de Louta, j'eus la chance de pouvoir couter pendant des annes, presque chaque soir, les plus grands conteurs, musiciens et traditionalistes qui frquentaient la maison de mon pre adoptif. C'est l que je connus Koullel, le plus important et le plus clbre des conteurs de son temps, ainsi que son matre Modi Koumba et quelques autres minents traditionalistes, dont certains taient d'ailleurs les lves de Koullel. Il faut savoir, en effet, qu'un matre conteur africain ne se limite pas raconter des contes, il peut galement enseigner sur toutes les matires traditionnelles : histoire, gographie, etc. C'est un "traditionaliste" au sens plein du terme, c'est--dire savant pour tout ce qui touche aux traditions, dans tous les domaines. Au cours de ces sances, assis dans un coin de la cour, je ne perdais pas une miette de tout ce que j'entendais: il y avait, bien sr, des contes de toutes sortes (mythiques, amusants, initiatiques, fantastiques, mais toujours vise didactique); des chroniques historiques, des histoires de guerre, des popes,

367

2.

et des rcits gnalogiques, si importants en Afrique. Les pomes taient toujours chants avec accompagnement de musique : pomes piques, bucoliques ou champtres, loges en l'honneur de certaines-familles, sur les mtiers (forgerons, tisserands, etc), satires pour censurer les moeurs, sans parler des enseignements pratiques, la botanique et la pharmacope, par exemple. Ds cette poque, avant mme de savoir crire, j'appris tout emmagasiner dans mon esprit, qui ne demandait que cela. Ma mmoire - comme pour tous les peuples tradition non crite - tait sans faille : quelle que ft la longueur d'un conte, d'une anecdote ou d'une narration, le rcit se gravait intgralement dans ma mmoire et, par la suite, je le resservais tel quel aux 70 petits garons de l'association d'ge dont j'tais le chef, ce qui me valait un prestige tout particulier! J'avais tellement bien assimil les leons de Koullel (surtout les contes) que l'on m'avait surnomm "Amkoullel", c'est--dire 1I1'Atnadou de Koullel" ou, plus simplement: "le petit Koullei ll C'est Bandiagara, l'ge de 12 ans, que je fus prsent pour la premire fois "Wangrin" afin de lui transmettre des contes qu'il rassemblait et traduisait pour Equilibecq (voir document "Gense d'un livre"). Lorsque, 13 ans, on m'envoya l'Ecole Rgionale de Djenn, j'accdais de nouvelles sources d'informations. Je fus en effet log chez le grand chef peul Amadou Kisso, qui me permettait d'assister toutes les sances qui se tenaient chez lui. C'tait comme si je n'avais quitt la "cour" de mon pre Tidjani que pour entrer dans la sienne. L, j'appris beaucoup de choses sur les Bozos, les Sonrai, les Bambaras de la rgion de Saro et, bien sr, sur les Peuls, sans parler des traditions relatives la ville de Djenn dont je me souviens encore dans le plus petit dtail : la fondation de Djenn, ses diffrents noms, les chroniques amusantes de la ville, sa conqute, etc ... (tout cela figure dans mes archives) . Peu aprs le'mariage de ma mre avec Tidjani Amadou Ali Thiam, celui-ci avait t destitu de ses fonctions de chef de province et exil par l'administration coloniale Bougouni, rgion bambara, o nous le rejoignmes aprs un voyage mouvement. D'abord emprisonn, il fut ensuite libr mais astreint rsidence. Spontanment, une sorte de "cour" se reconstitua autour de lui. Ses principaux amis le rejoignirent, et c'est alors que je commenai assister aux sances du soir. (Nous ne revnmes Bandiagara que quelques annes plus tard). Outre les traditionalistes peuls ou bambaras, un trs grand initi et "connaisseur" bambara, Danfo Sin, quelque peu thaumaturge par ailleurs, frquentait la maison de mon pre. Il m'avait pris en amiti et me permettait de le suivre et d'assister certaines crmonies. Auprs de lui, j'appris beaucoup de contes et de lgendes aussi bien bambaras que peules (du Wassoulou), ainsi que des diverses ethnies qui peuplaient la rgion. J'avais d'ailleurs t affili aux socits bambaras d'initiation enfantine (Tiebleni et N'Tomo), sans quoi je n'aurais pas pu m'amuser avec mes petits camarades de Bougouni et j aurais t oblig de rester enferm la maison chaque fois que l'on "sortait" le ftiche ... Il existait mme alors - et cela vraisemblablement depuis l'Empire du Mand fond par Soundiata - une affiliation de pure forme au Komo pour les adultes musulmans. Ceux-ci ne sacrifiaient pas au ftiche, ne mangeaient pas les aliments sacrifis et n'assistaient pas aux crmonies, mais au moins ils n'taient pas obligs de s'enfermer lors des sorties du Komo. Cela permettait des relations de bon voisinage. C'est beaucoup plus tard que je recevrai des informations inestimables sur le Komo. En effet, lorsque j'exercerai les fonctions de premier secrtaire la mairie de Bamako et d'interprte du Gouverneur, je seral. amen nouer beaucoup de relations amicales dans tous les milieux traditionnels, et en particulier avec El Hadj Bl, ancien grand chef du Komo de toute la rgion de Bougouni converti l'Islam, qui me fournira de trs prcieuses donnes sur l'initiation et la cosmogonie bambara. (Prcisons que l'initiation du Komo concerne les ethnies de l'ancien Mali, essentiellement bambaras et malinks)
-10.

368

3.

Deuxime priode: 1921, dpart pour la Haute-Volta. C'est au cours de mon long voyage de 40 jours que je commenai tout noter par crit. Tout m'intressait, j'tais avide de tout apprendre. Dans chaque cit o mon gardiencompagnon et moi nous arrtions, je m'arrangeais pour rencontrer un traditionaliste qui m'enseignait la devise de la ville, puis me racontait les lgendes ou les contes historiques qui y taient rattachs. Ds ce moment, j'entrepris de tenir un journal o je notais tout ce que je faisais, tout ce que je voyais et tout ce que j'entendais. A cette poque, je ne posais pas encore de questions. Je laissais les gens raconter leur guise et je me contentais d'enregistrer. Durant les 11 annes que j'ai passes dans ce territoire, j'eus la chance de ne pas tre coup de ma propre tradition, car je retrouvai sur place mon oncle Babali B, grand traditionaliste et minent marabout, qui s'tait rfugi auprs du Mogho Naba, Empereur des Mossis, dont il tait devenu l'un des conseillers pour les affaires musulmanes et peules. C'est pendant ce sjour que j'ai rcolt toute ma documentation sur les traditions mossi, la Cour du Mogho Naba, les crmonies, coutumes, etc.,. et cela aussi bien Ouagadougou qu' Ouahigouya ou Kaya. J'ai pu galement me documenter sur les Sano, les Touaregs et les Doforobs. C'est galement pendant cette priode que je retrouvai "Wangrin" et qu'il me raconta sa vie. Lors de mon cong en 1933, je revins Bandiagara o je passai huit m01S auprs de Tierno Bokar, matre d'cole coranique de ma petite enfance, puis matre ducateur et modeleur de mon me, auquel je dois tout. Mme pendant ma longue absence, nous n'avions pas t coups car nous correspondions par crit, un lve lettr en franais lui servant d'interprte. Pendant ce sjour de huit mois, il me prodigua chaque jour un enseignement intensif portant sur les aspects les plus profonds de la spiritualit islamique, et en particulier sur les divers aspects de l'enseignement sotrique de la Tidjaniya. Je pris tout par crit, et c'est ce qui m'a permis de publier Vie et Enseignement de Tierno Bokar, o ne figure qu'une partie de cet enseignement. Pendant les neuf annes que je passai ensuite la mairie de Bamako, je continuai de noter tout ce qui m'intressait, mais mes fonctions me laissaient relativement peu de temps. 3me priode: 1942, affectation l'IFAN. Le grand changement de ma vie s'opra avec mon entre l'IFAN (Institut Fondamental d'Afrique Noire, fond Dakar par le Professeur Thodore Monod). Je pus enfin me consacrer exclusivement la recherche systmatique, puisque c'tait l'objet mme de mon travail, mais avec une mthodologie plus labore et en bnficiant de la richesse du fonds de documentation de l'IFAN (toutes les archives de l'A.O.F. y taient entreposes). J'avais t affect la section "Ethnologie" en qualit, d'abord, de Prparateur, puis d'Agent technique. Le rle du prparateur tait d'aller rcolter des renseignements sur le terrain, puis de remettre son travail aux Agents techniques qui y mettaient la dernire main. C'est alors que je fis des tournes dans tout le Sngal, dans une partie de la Mauritanie, en Guine, au Niger, en Haute-Volta plusieurs reprises, dans tout le Soudan et au nord de la Cte d'Ivoire, mme au Nigeria et au Ghana. Je participai aussi aux fouilles archologiques de Koumbi Sala et eut la joie de faire un long voyage avec le Professeur Monod pour visiter les villes de la Boucle du Niger (en particulier Dia,l'ancien royaume juda1que) et nous arrter sur les rives du lac Debo o se rassemblent, une certaine poque de l'anne, des oiseaux du monde entier. C'est grce cette nouvelle vie qu'en 1943 je pus recevoir l'initiation pastorale peule de l'un des derniers grands silatiguis (connaisseurs) peuls, Ardo Dembo, avec qui je parcourus le Djri et le Wlo (Sngal). C'est lui qui me transmit le texte de "Koumen", lequel faisait partie de l'enseignement initiatique. Je ne le publiai d'ailleurs qu'aprs lui en avoir demand plus tard l'autorisation.

11.

369

4.

c'est galement cette poque que je fis des tournes d'enqute avec le grand gnalogiste peul Molom Gawlo, au Ferlo sngalais, ce qui me permit de runir une collection unique d'arbres gnalogiques (voir doc'ument "A.rchives"). Toujours au titre de l'IFAN, je fus ensuite affect au Soudan franais, notamment Diafarab, auprs de Jacques Daget, directeur du Laboratoire d'Hydrologie. Cela me permit de poursuivre et de mener bien, grce son appui et son concours, ma grande enqute sur l'histoire de l'Empire peul du Macina et de la toucouleur, en allant interroger sur place les reprsentants qualifis de toutes les ethnies concernes. J'ai racont ailleurs (avant-propos de L'Empire Peul du Macina et article "La Tradition Vivante", chapitre "Histoire d'une rcolte", in Histoire Gnrale de l'Afrique, tome 1) les conditions dans lesquelles j'avais runi ces d01llles de la tradition orale. Je rappellerai simplement qu'.ont t nots au total les rcits d'au moins mille informateurs d'ethnies varies et de partis opposs, et qu'aprs avoir effectu de minutieux recoupements, j'ai conserv 88 tmoignages qui concordaient sur tous les points. Rcolte des grands contes peuls: Kadara, l'Eclat de la Grande Etoile, Njeddo Dewal, Petit Bodiel. Comme je l'ai expliqu plu3 haut, c'est ds mon enfance que "j'ai commenc
les entendre, aussi bien en peul qu'en bambara, d'abord la cour de mon

pre Tidjani (par Koullel, Modibo Koumba ou autres), puis, plus tard, dans diverses rgions peules de la Boucle du Niger. Ces contes, ainsi que bien d'autres que je n'ai pas encore livrs, reposent intacts dans ma mmoire ...
-0 --

12.

370
GENESE D'UN LIVRE: "L'ETRANGt Ut::il1N

ut

WANGl<.lN'

Prcisions apportes par Amadou Hampt B sur la naissance de cet ouvrage et la relle personnalit de Wangrin, en rponse quelques questions. (Propos recueillis Abidjan, en mai 1985) J'ai dj expliqu, dans l'Avertissement plac en tte de ce livre, comment j'avais rencontr Wangrin et avais t amen raconter sa vie. J'avais bien prcis qu'il ne s'agissait nullement d'une cration de mon imagination mais d'une histoire bien relle, reue de la bouche mme de Wangrin et transmise fidlement par moi, avec quelques informations complmentaires. Mais peut-tre n'ai-je pas t assez explicite, puisque des malentendus sont apparus et l tant sur la nature du livre que sur la nature du personnage. Pour tenter de les dissiper, j'voquerai donc plus en dtail les circonstances qui ont prsid l'laboration de cet ouvrage, et tenterai d'apporter quelques lumires nouvelles sur la personnalit de son hros. Premire rencontre avec Wangrin (je rappelle qu'il s'agit d'un surnom) Lorsque, vers 191 l, Wangrin arriva Bandiagara ("Diagaramba" dans le livre), pour mieux s'incruster dans la population il s'affilia l'association de jeunes gens du quartier (la "Waald") dont mon oncle maternel Hammadoun pt tait le chef. Les deux hommes devinrent rapidement de grands amis. Vers 1912 (Wangrin tait dj interprte), dbarqua son tour dans la ville M. Equilbecq, Commis des Affaires Indignes mandat par le Gouverneur Clozel pour rcolter des contes populaires soudanais. Il avait dj effectu une tourne travers tous les cercles du "Haut Sngal et Niger" et venait terminer sa rcolte Bandiagara. Le Commandant de Cercle donna ordre Alfa Maki Tall, chef du canton de Bandiagara, d'envoyer Equilbecq tous ceux qui connaissaient des contes: hommes, femmes, vieillards ou enfants. Chaque conte retenu tait pay 10, 15 ou 20 centimes, selon sa valeur et sa longueur. Wangrin fut dtach pour tre l'interprte dtEquilbecq, mais trs rapidement ce dernier le chargea de recueillir directement les contes pour lui. Wangrin coutait, prenait des notes, rdigeait la traduction en franais puis la remettait Equilbecq, qui y apportait la dernire main. (1) Je figurais parmi les enfants choisis car j'tais le chef d'une association regroupant 70 garons de mon ge - j'avais environ 12 ans - et nous avions coutume, avec mes petits camarades, d'organiser des sances o nous invitions des vieux, hommes ou femmes, pour nous raconter des contes qui enrichissaient notre collection. Et puis, je m'tais dj taill une solide rputation de jeune conteur en resservant mes petits camarades tous les rcits que j'entendais presque chaque soir dans la cour de mon pre adoptif Tidjani Amadou Ali Thiam (second poux de ma mre), lors des sances qu'animaient les plus grands matres conteurs et traditionalistes d'alors: Koullel, Modibo Koumba et autres. (Voir document "Rcolte des Traditions Orales"). Avec les autres enfants, je fus amen devant Wangrin. Quelqu'un lui signala que j'tais le neveu de son ami Hammadoun pt. Immdiatement, il me prit auprs de lui et me traita avec beaucoup de gentillesse. Au bout de quelque temps, j'tais devenu comme son propre neveu. Il m'avait adopt. Chaque fois que je n'tais pas l'cole, il fallait que je sois chez lui. Et pendant tout ce temps je lui rapportais fidlement tous les contes que je connaissais, et qu'il apprciait tout particulirement en raison de leur importance. Plus tard, comme il est racont dans le livre, Wangrin dut qu:tter Bandiagara aprs "l'affaire des boeufs". Je le perdis de vue, mais j'avais toujours indirectement de ses nouvelles car la famille de sa femme et ma propre famille vivaient dans des concessions mitoyennes.

(1) Equilbecq : Contes Populaires de l'Afrique Occidentale. (Maisonneuve et Larose, Paris, 1972)

371
Seconde rencontre avec Wangrin (rcit de sa vie) En dcembre 1921, la fin de mes tudes, je dus rejoindre mon premier emploi Ouagadougou, en Haute Volta. Je fus affect au Service de l'Enregistrement et de la Curatelle aux biens vacants. Un homme ayant t assassin - "Dioussola", le Directeur du service, M. Lesage (que nous appelions "le diable boiteux" parce que des crises de rhumatisme aigu le rendaient parfois invivable) m'envoya dans cette ville pour effectuer l'inventaire des biens laisss par la victime. L'ampleur du travail m'obligea rester plusieurs mois sur place, et c'est l que je rencontrai nouveau Wangrin. Il tait tellement heureux de me retrouver qu'il demanda mon logeur de me laisser venir habiter chez lui, parce que, disait-il, j'tais "son neveu". Je me transfrai donc dans sa maison. C'est alors qu'un soir i l me dit: "Mon petit Amkoullel (1), autrefois, tu savais trs bien conter. Aujourd'hui, tu sais crire. Je vais donc te raconter ma vie. Tu la prendras en notes et plus tard, lorsque je ne serai plus de ce monde, tu en feras un livre qui pourra la fois divertir les hommes et leur servir d'enseignement. Mais je te demande expressment de ne pas mentionner mon vrai nom afin que ma famille n'en tire ni sentiment de supriorit ni sentiment d'infriorit, car il y a les deux dans ma vie. Tu utiliseras l'un de mes noms d'emprunt, celui que j'affectionne le plus Wangrin". Et ds lors, chaque soir aprs le diner, Wangrin, dans une langue bambara d'une grande beaut, me racontait sa vie tandis que son griot Djli Maadi jouait doucement de la guitare pour accompagner ses paroles. Aujourd'hui encore, j'entends avec motion dans ma mmoire la voix de Wangrin sur ce fond de guitare. A cette poque, il venait de faire faillite. Apparemment, il devait lui rester encore un peu d'argent puisqu'il pouvait me recevoir. Ne le rencontrant que le soir aprs mon travail, en fait je ne savais ni comment ni de quoi il vivait. Par respect pour lui je ne le lui demandai pas, et lui-mme ne m'en dit rien. Il n'tait d'ailleurs pas dans ses habitudes de se plaindre. Jamais non plus, durant mon sjour chez lui, je ne le vis boire. Sans doute ne le faisait-il que dans la journe, dans les tavernes o il rencontrait ses compagnons. C'est beaucoup plus tard, par son griot Djli Maadi, que j'appris comment il avait pass ses dernires annes. Lui-mme arrta son rcit l'pisode de la faillite aprs le dpart de "Madame Blanche-Blanche", mettant surtout l'accent sur la ralisation de la prdiction quant la rencontre de la "tourterelle au cou demi cercl de noir". Son attitude devant le destin qui l'avait frapp tait une attitude d'acceptation sereine, de sagesse et surtout d'humour. En Afrique, on dit que ce n'est pas la fortune qui classe l'homme, mais sa naissance et sa valeur intrinsque. "La fortune, dit l'adage, est comme un saignement de nez. Cela vient sans raison, et s'arrte tout coup sans qu'on sache pourquoi ... " Je prenais des notes sur tout ce qu'il me racontait, puis, mon temps de sjour "Dioussola" arrivant son terme et son rcit tant termin, je quittai la ville. Je ne devais plus le revoir. Renseignements complmentaires recueillis auprs de tiers. Au cours de mon sjour de onze ans en Haute Volta, la chance a voulu que je sois amen servir dans toutes les villes o Wangrin tait pass et avait laiss des souvenirs vivaces. Partout, je me suis attach rencontrer ceux qui avaient t mls de prs ou de loin ses aventures. Je recueillis leurs tmoignages afin de combler certains hiatus dans le rcit de Wangrin et d'entendre ventuellement d'autres versions des faits. Pour donner un exemple, j'ai log pendant un an chez "Romo Sibdi" lui-mme, le principal adversaire de Wangrin. J'ai recueilli auprs de lui le rcit de toutes les scnes rapportes dans le livre et se passant hors de la prsence de Wangrin (la prparation de son arrestation, entre autres). A cette poque, Romo tait encore trs "mont" contre lui, attitude dont il se dpartira beaucoup plus tard et qui disparatra compltement la mort de Wangrin.
(1)

Amkoullel : "Peti t Koullel"

14.

372
Autre exemple : l'affaire du "viol de la belle Pougoubi1a" me fut raconte par le principal intress lui-mme, Doumouma, le fils de Romo. Non seulement il ne m'en cacha aucun dtail, ne cherchant nullement camoufler ses fautes, mais il dclara que Wangrin avait eu tout fait raison de le faire emprisonner ... Seuls ceux qui connaissent un peu certains trai ts de la mentalit afric'aine ne s' tonneront pas de cette attitude, assez courante chez nous. Non seulement l'auteur d'une mauvaise action l'avouera franchement, mais il continuera de frquenter amicalement sa victime, et celle-ci le recevra sans problme! Au besoin, une fois la chose avoue, ils en riront tous les deux. Grce d'autres tmoignages encore, venant de divers habitants de "Yagouwahi" ainsi que de Romo lui-mme, je pus, finalement, avoir une vue d'ensemble de cette affaire. Chaque fois que je l'ai pu, j'ai conserv dans le livre les rcits tels qu'ils m'avaient t faits, mais il a t ncessaire de procder un travail de construction afin de donner l'ensemble un enchanement logique et bien comprhensible. Plus tard, j'aurai mme l'occasion de servir sous les ordres du "Comte de Villermoz", celui-l mme qui fut victime de "l'affaire des boeufs". Il me confiera un jour .: "Wangrin m'a caus beaucoup d'ennuis, il a tromp ma bonne foi et j'tais prt l'envoyer mourir en prison. Pourtant, et comme malgr moi, j'prouve pour lui une certaine sympathie. C'tait une fripouille, certes, mais il ne manquait pas de grandeur et de qualits humaines, et a toujours t trs gnreux envers les pauvres". Aprs la mort de Wangrin, son fidle griot Dj1i Maadi vint me voir Bamako o mes nouvelles fonctions m'avaient ramen. Originaire de Kayes (Mali), il retournait dans sa famille. Au passage, il avait tenu venir me saluer et me raconter comment s'taient p5ses les dernires annes de la vie de Wangrin. C'est son rcit, joint divers autres tmoignages, qui me permit de terminer l'histoire de "mon oncle" Wangrin. De nombreux malentendus se sont levs quant la nature relle de Wangrin, en qui certains n'ont voulu voir qu'un bandit ou une vulgaire crapule. Il me faut donc apporter ici quelques prcisions qui ne figurent pas dans le livre, je dirai pourquoi. Lorsque Wangrin m'a rapport sa vie, en fait il n'a racont en dtail que les "tours carabins" qu'il avait pris tant plaisir jouer droite et gauche (mais seulement aux riches et aux puissants), se gardant soigneusement d'voquer ses qualits ou ses bonnes actions, alors que ces je m'en rendis compte au cours de mes enqutes, taient dignes d'admiration. Une telle attitude correspond, en fait, une rgle essentielle de la biensance africaine traditionnelle. L'lgance consiste ne jamais dire de bien de soi et, au contraire, se rabaisser, s'attribuer les pires dfauts. "Je suis un vrai bandit", entendra-t-on dire au meilleur des hommes. A ceux qui le connaissent de rtablir ensuite la vrit auprs de ceux qui ne le connaissent pas. L'adage dit: "L"homme n'est pas bon dans sa propre bouche", c'est--dire: il n'est pas de bon got que l'homme parle de lui-mme en bien. Wangrin, noble de naissance et de comportement, s'appliqua rigoureusement cette rgle lui-mme. Il faut avoir bien prsent l'esprit que les pires pithtes qui figurent dans le livre son sujet ou les pires jugements ports sur lui-mme ont t dits par lui. Rien ne l'y obligeait, et sans doute mme a-t-il un peu exagr. En revanche, il resta muet sur le bien immense qu'il avait fait partout autour de lui. C'est moi qui, plus tard, lors de mes enqutes dans toutes les villes o il tait pass, dcouvris son immense gnrosit, la plupart du temps discrte, voire anonyme. Je me suis content, dans le livre, d'voquer ses bonnes actions en quelques lignes par ci par l, sans entrer dans le dtail. Je pense aujourd'hui que ce fut une erreur de ma part. En parler plus explicitement aurait permis une meilleure comprhension de l'homme qu'tait Wangrin. Si je ne l'ai pas fait, c'tait par respect pour son rcit, par ce rflexe de "traditionaliste" qui veut que l'on n'ajoute presque rien de soi-mme la transmission d'un texte. Je voudrais me rattraper un peu aujourd'hui. (1) J'envisage mme d'ajouter ce sujet une postface dans les prochains tirages du livre.

Quelques lumires sur la personnalit de Wangrin.

15"

373
Quelques exemples de ses bonnes actions.

4.

C'est Bandiagara mme que j'ai commenc connatre sa rputation en tant que bienfaiteur des pauvres. Ds son entre dans la Waald que dirigeait mon oncle, il se signala non seulement par sa gnrosit mais par sa propension naturelle rendre service, ce qui lui valut d'tre bientt connu et aim de tous. Quand il commena avoir beaucoup d'argent en tant qu'interprte, ses bienfaits furent innombrables. Et dans toutes les villes o j'ai enqut sur lui, j'entendis la mme chose - Jamais un homme poursuivi devant la justice pour dette ou pour non-paiement d'impt ou d'amende (c'tait frquent l'poque) ne fut emprisonn pour cette raison si Wangrin en tait inform. Il s'arrangeait toujours pour l'aider s'en sortir: ou bien il influenait l'administrateur - au besoin en le trompant, ce qui ne le gnait en aucune faon - pour modifier son jugement, ou bien il s'arrangeait pour payer lui-mme, par une voie dtourne, la somme rclame. - Toutes les vieilles femmes ou les vieillards qui n'avaient personne pour subvenir leurs besoins recevaient de sa part une assistance constante et rgulire, et cela toujours par le biais d'missaires discrets qui ne citaient pas son nom (mais la longue cela finit par se savoir). Ds son arrive dans une ville, son premier soin tait de se faire remettre la liste des ncessiteux. - Jamais un "tranger" (comprendre: un voyageur) n'arrivait dans sa ville sans qu'il lui envoie un cadeau de bienvenue ou l'invite loger chez lui. Et trs souvent, le jour o cet tranger s'en retournait dans son pays, Wangrin lui allouait un petit pcule pour son voyage de retour. Il faisait vivre par des subsides rguliers tous les mendiants, aveugles et infirmes de la ville. Certes, cela le servit pour organiser son vaste rseau de renseignement la barbe et au nez de l'administration coloniale, mais on ne saurait expliquer par cette seule raison toutes ses bonnes actions. - Lorsqu'il tait Bandiagara, par exemple, il donnait tout le ncessaire (provisions et cuisiniers) la famille du pre de sa femme pour confectionner des repas que l'on distribuait gratuitement aux pauvres de la ville, sans citer son nom. Tout le mrite en revenait au pre de sa femme. - Dans un autre ordre d'ides, il faut aussi mentionner l'action bnfique qu'il exera sur le pays en tant qu'interprte intelligent, connaissant bien les coutumes et sachant dsamorcer les conflits locaux lorsqu'ils devenaient dangereux. Il tait l'un des rares interprtes avoir son franc parler avec les Commandants et oser les conseiller dans des situations ailleurs, avec des interprtes moins subtils et moins soucieux du bien commun, auraient conduit des rpressions armes. Partout o il a exerc, il n'y a jamais eu de rpression, ce qui n'tait pas le cas ailleurs. - Rappelons que, lors de sa faillite, il dtenait des "bons de crdit" au nom de nombreux commerants de la ville, dont la valeur s'levait plusieurs centaines de milliers de francs, somme norme l'poque. Au lieu, comme le lui conseillait son comptable, de rclamer ces sommes qui lui appartenaient lgitimement lui auraient permis de prendre un nouveau dpart, il dchira tous ces bons, dclarant : "Un noble bambara prte, il ne rclame pas". - Enfin, je citerai quelques comportements typiques de sa part, et que j'ai personnellement constats : il ne pouvait voir un aveugle chercher sa route sans tout quitter pour venir l'aider. Il le prenait par la main et souvent l'accompagnait lui-mme jusqu' sa destination, attitude plus que rare chez les hauts personnages qu'taient alors les "grands interprtes des Conunandants". Il ne pouvait non plus voir un vieillard assis l'ombre d'un arbre ou d'un mur sans venir lui apporter de ces petits riens qui font plaisir aux vieux: de l'argent, du tabac, des noix de cola ... Oui, c'est vrai, Wangrin tait totalement dnu de scrupules l'gard des puissants et des riches qu'il roulait sans vergogne, souvent, d'ailleurs, en les prvenant l'avance. Et il en tirait un plaisir d'autant plus vif que le risque tait grand. L'une de ses devises, emprunte la littrature franaise, tait "A vaincre sans pril on triomphe sans gloire". Avant tout, c'tait un joueur

16".

374

5.

et un homme qui n'avait peur de rien. Il risquait le tout pour le tout (comme avec Romo, ou dans l'pisode de la succession du chef peul), et_la russite de sa ruse le rjouissait autant que le gain ralis. En. revanche, il laissait les petites gens dire ou faire n'importe quoi son gard sans s'en offusquer. Il disai t : "C'est celui qui ne connat pas le lion qui vient lui tirer la barbe. Toutes ces petites choses, c'est le fait de l'ignorance". Je pourrais citer bien d'autres anecdotes, mais je m'arrterai l. J'espre que ces quelques lments complmentaires permettront de mieux clairer le personnage la fois riche et complexe de Wangrin. Comme bien des hommes, il runissait la fois en lui d'immenses qualits et de trs grands dfa mais son fond tait noble et bon. C'est ce qui lui permettra, le jour o il perdra tout, de manifester sa vraie grandeur, sa sagesse, et ce don extrmement rare qui consiste, quoi qu'il arrive, savoir rire et de la vie et de soi-mme. Rdaction dfinitive de l'ouvrage. Les annes j'atteignis un ge "respectable" sans avoir encore pu tenir la promesse solennelle faite Wangrin d'crire sa vie. J'en tais tracass, il me fallait accomplir ce devoir. Aussi, vers 1971-1972, profitant d'un long sjour Paris, je commenai rdiger cette histoire, aid de mes notes et, bien sr, de ma mmoire o bien des choses taient fidlement enregistres. Comme je l'ai dit plus haut, il me fallut agencer ensemble les diffrents rcits afin qu'ils s'enchanent harmonieusement et rdiger les textes de liaison. Chaque jour, j'crivais un maximum de pages. Le soir, quelqu'un me les relisait haute. voix. Par un phnomne bizarre, oubliant que je les avais crites moi-mme dans la journe,' je me trouvais transport nouveau auprs de Wangrin et je croyais entendre sa voix malicieuse me raconter ses aventures tandis que Djli Maadi l'accompagnait la guitare. Tandis que j'crivais, j'ignorais absolument si je pourrais un jour publier ce livre. L'essentiel, pour moi, c'tait d'crire et de tenir ma promesse. Mme si une seule personne avait d lire ce rcit, je me serais estim satisfait. Mais des amis se chargrent de contacter des diteurs et finalement, avec une subvention de l'A.C.C.T., le livre parut en 1973 aux Editions 10/18. L'anne suivante, il reut le "Grand Prix Littraire de l'Afrique Noire" dcern par l'Association des Ecrivains de Langue Franaise. Certes, j'en fus honor et cela me fit un immense plaisir, mais au fond de moi-mme, c'est surtout pour Wangrin que j'ai t heureux. Et je me plais imaginer que peut-tre, l o il est, il s'est rjoui de ce nouvel pisode ajout ses aventures ...

il.

375
LITTERATURE ISLAMIQUE EN AFRIQUE NOIRE (en arabe et en peul). Zones correspondant l'ex-A.O.F. et au Nigeria. (Ordre chronologique approximatif) Modeste amorce de recherche. Les indications ci-dessous ont t recueillies auprs d'Amadou Hampt B (compltes, pour les auteurs dj connus des spcialistes, de quelques indications bibliographiques). Ce petit travail n'a d'autre ambition que de donner seulement une ide de l'ampleur et de la qualit de la production littraire islamique en Afrique noire. production relativement peu connue des arabisants ou des islamologues d'Europe ou du Proche Orient et, part quelques ouvrages, quasiment inexploite. BABA de Tombouctou (XVI/XVll sicles). Reprsentant minent de la culture arabomusulmane de Iombouctou. Docteur en droit malkite. Considrable production en arabe. Lors de sa dportation au Maroc de 1594 1607. la plupart de ses ouvrages y furent transfrs. Ils doivent actuellement se trouver disperss travers diverses bibliothques, officielles .ou prives, du Maroc. D'autres se trouvent l'Institut Ahmed Baba de Tombouctou, lequel a entrepris des recherches en vue de retrouver et de runir les ouvrages disperss.
\

SIDI AL-MUKHTAR ELKUNTI (XVlll sicle). Haute et sainte figure de la grande famille des Kounta de Tombouctou. Grand!matrel\de l' teligmeux Bekkaya. Les Kounta jourent un grand rle dans la diffusion de l'Islam en Afrique.

Dans son article "The Kunta, Sidi al-Mukhtr al-Kunti and the office of Shaykh al-Tariqa'l-Qadiriyya" (in Studies in West African islamic history), A.A. BATRAN cite au moins cinq ouvrages en arabe de sidi al-Mukhtr el Kunti, ainsi qu'un ouvrage de son fils Muhammad b. alMukhtr al Kunti. Sidi al-Mukhtr eut plusieurs :fils qui. tous, taient de grands savants en culture arabo-islamique et d'minents marabouts. (sur les Kounta, cf. les ouvrages de Paul Marty) )HAYKH OUSMANE DAN FODIO (1754/1817) Fondateur de l'Empire islamique peul de SOKOTO (Nigeria). Oeuvre considrable en arabe et en peul. Il fut l'un des premiers insister sur la ncessit de mettre au point un alphabet peul en caractres arabes afin que les Peuls puissent avoir un accs direct aux connaissances islamiques penser et crire dans leur propre langue. Pour de plus amples renseignements, consulter l'article de Norbert TAPIERO "Le Grand Shaykh peul Uthmn ibn Fdi" (in Revue des Etudes Islamiques, Anne 1963 (Librairie Orientaliste Paul Geu thner, 1964) L'auteur cite Mr W.E.N. KENSDALE qui, dans un article du J.R.A.S. (1955), donne un inventaire presque complet des oeuvres du Shaykh (85 titres), avec indication du lieu o se trouvent les manuscrits pour 45 d'entre eux. KENSDALE a galement ralis un Catalogue of the Arabic manuscripts preserved in the University Library, Ibadan, Nigeria (Ibadan, 1955-1958) Il cite galement M. G. VAJDA qui, dans sa "Contribution la connaissance de la littrature arabe en Afrique Occidentale" (in Journal de la Socit des Africanistes, XX. 2, 1950. pp. 229 237), signale l'existence, dans le "fonds Archinard" de la Bibliothque Nationale de Paris. de 9 ouvrages manuscrits de langue arabe attribus Ousmane Dan Fodio. Norbert TAPIERO donne les indications bibliographiques de 4 ouvrages dj dits ou traduits et des indications sur les 9 ouvrages se trouvant en manuscrits la B.N. de Paris. D'autres crits (13 ouvrages manuscrits) se trouvent dans le "fonds De Gironcourt". la Bibliothque de l'Institut de France (B.I.F.). Le Pro H.F.C. SMITH en a dress l'inventaire dans "Source material for the Historyof the Western Sudan". in Journal of the Historical Society of Nigeria, vol. 1. n03, dc.1958, pp. 245 246. Dans son article "Nineteenth-century arabic archives of West Africa" (in Journal of African History, III, 2, 1962. pp. 333 336), le Pro SMITH signalait une srie de manuscrits arabes, crits de lettrs de Sokoto. de Kano et d'ailleurs, des XIX et XX sicles. groups Ibadan.

376

2.

Ouvrage dit: Bayn wujb al-Hijra 'ala'l-'Ibad de 'Uthmn ibn Fd. Edit et traduit par F.H. EL MASRI, Khartoum Press: Oxford University Press (Union Acadmique Internationale - Fontes Historiae Africanae. Series Arabica 1. 1re dition 1978).

ABDOULLAYE FODIA, frre d'Ousmane dan Fodio. Considr comme une sommit dans le domaine des connaissances islamiques, il a crit sur tous les sujets relevant de ce domaine. Son commentaire du Coran est encore utilis de nos jours, La Mecque. F.H. EL MASRI, dans son ouvrage cit ci-dessus, donne 16 titres d'ouvrages d'Abdoullaye Fodia dans sa bibliographie.

MOHAMMED BELLO, fils d'Ousmane dan Fodio. A produit, lui aussi, une oeuvre importante. F.H. EL MASRI cite 13 titres de Muhammad Bello' dans la bibliographie de son ouvrage prcit. FODIA MOUSSA (fin XVlll A beaucoup crit en arabe de trs grande valeur. A. reusement t perdu. Des thques prives. sicle). Marabout de Sokondema, cercle de Niafunk (Mali). et en peul (1). A compos en peul des pomes mystiques Hampt B en possdait un cahier Bamako, qui a malheurecueils doivent se trouver disperss dans des biblio-

MOHAMMED ABDOU SOUADOU (dbut du XIX sicle). Eminent marabout et conseiller de l'Empire Peul du Macina. A la fois grand arabisant et matre par excellence du "Gram parler peul", il a compos prs de 900 pomes religieux en arabe et Il en peul (tous assez longs). L'un de ces grands pomes religieux en peul (transcrit en caractres latins et traduit par A. Hampt B) se trouve dans les archives de ce dernier Abidjan (quelques extraits photocopis son adresse de Paris). OUMAR BA (dbut du XIX sicle). Peul originaire de Djenn (Mali). A un moment donn, il fut directeur de la Medersa de Djenn avant que celle-ci ne soit transfre Tombouctou. A crit de nombreux traits sur l'Islam, en arabe. Les manuscrits doivent se trouver disperss dans les bibliothques prives - s'ils se sont conservs ...

:HEIKH EL HADJ OMAR TALL (1797 ? 11864) appel "el-Fti" par les auteurs arabes. N Ha1war, dans le Fouta Toro sngalais. Khalife (chef suprme) de l'Ordre Tidjani pour l'Afrique noire. Fondateur de l'Empire Toucouleur. D'une trs haute culture islamique (mise l'preuve, lors de son passage au Caire, par les shouyoukh (pluriel de shaykh) de l'Universit d'Al-Azhar), il a produit une abondante littrature islamique en arabe. Le plus connu de ses ouvrages est Er-Rimah ": "Les Lances': (publi en arabe au Caire), dont l'inspiration gnrale procde du soufisme (aspect plus particulirement spirituel, mystique et sotrique de l'Islam) et se rfre aux enseignements de Cheikh Ahmed Tidjane, fondateur de la tariqa (voie) Tidjani. El Hadj Omar tait capable d'improviser en posie arabe sur n'importe quel thme. Lorsqu'il vint Nioro il rencontra Sidi Mohammed Wullu M'Bouja (Qui sera cit plus bas). Mufti de Tchinguitt, Qadri, ce dernier lui posa: dit-on, mille questions sur l'Islam. A chacune de ses questions, El Hadj Omar rpondit par un petit pome improvis en arabe. Enthousiasm, Sidi Mohammed Wullu M'Bouja lui confia son premier fils (dont le descendant dirige actuellement la zawiya tidjani Dar es Salaam (Bamako, Mali). John Ralph WILLIS, dans son article "The writings of al-Hajj 'Umar al-Ft and Shaykh Mukhtr B. Wd'at Allh : Literary themes, sources and influences" (in Studies in West African islamic history), cite (pp. 199 200) 21 ouvrages du Cheikh. Certains se trouvent Dakar dans la bibliothque prive de la famille de Seydou Nourou
(1) Chaque fois que l'on parlera d'ouvrages "en peul", il s'agira d'ouvrages

crits l'aide d'alphabets peuls en caractres arabes (criture "adjami"). Il en existait de nombreux, chaque marabout crivain ayant plus ou moins cr le sien.

377

petit-fils d'El Hadj Omar dcd il y a une dizaine d'a n ne s D'autres se trouvent la Bibliothque Nationale de Paris dans le "fonds Archinard", ensemble de lllaJluscrits saisis par le Colonel Archinard lors de la prise de Sgou en 1890 et par lui Paris. Ce fonds est dsign dans l'inventaire comme la "Bibliothque d'Ahmadou" (Il s'agit d'Ahmadou Cheikou, fils et successeur d'El Hadj Omar) Ouvrage dit VOILA CE QUI EST ARRIVE (Bayn m yasa'a) d'al-Hagg 'Umar al-Fti, prsent et traduit par Sidi Mohamed MAHIBOU et Jean-Louis TRIAUD (Editions du C.N.R.S., Paris, 1983). Le texte. du Bayn couvre les 29 premiers folios du recueil nO 5605 (ms arabe) de la B.N. de Paris ("fonds Archinard"). Dans cet ouvrage, les auteurs signalent le rle de pionnier jou par le Prof.(H.E.C.) Abdullahi SMITH dans l'intrt port aux manuscrits arabes ouest-africains, et particulirement aux collections parisiennes. ("Arabic manuscript material bearing on the History of the Western Sudan the archives of Segu" , in Supplment to the Bulletin of Neys, Historical Society of Nigeria, vol. IV, n02, 1959, pour les ms. de la B.N. ; et "Source material for the liistory of the Western Sudan" in Journal of the Historical Society of Nigeria (J.H.S.N.), vol l, n03, 1958 (pp. 238-248) pour les ms de la B.I.F. (fonds De Gironcourt). Dans leur note 13 p.58, ils signalent qu'un premier catalogue a t tabli par G. VAJDA (voir Guide des Sources de l'Histoire de l'Afrique, IV, 2, pp. 698-887). Cet inventaire a t repris et considrablement augment par Noureddine GHALI et Sidi Mohamed MAHIBOU, dans le cadre d'un projet dirig par J.M.D. Crossey, L. Brenner et D. Robinson, et financ par le "National EndoYlllent for the Humanities", Washington D.C. (travail encore indit en 1983).

3.

:iHAYKH MUKHTAR B. WADt' AT ALLAH, ou SHAYKH YARKI TALFI. Condisciple de Cheikh el-Bekkai el Kounti, adepte d'El Hadj Omar (cit dans L'Empire Peul du Macina, de A.H.B et J. Daget, p. 247) John Ralph WILLIS, dans son article mentionn plus haut, cite 10 titres d'ouvrages de cet auteur.

;IDI MOHAMMED WOLLU M'BOUJA (XIX sicle, contemporain d'El Hadj Omar). Maure de Mauritanie, Mufti de Tchinguitt (cit plus haut).Qadri devenu Tidjani aprs sa rencontre avec El Hadj Omar. On connat de lui de nombreux pomes sur Sidi Moktar Bekkai el Kounti. IUBAIDA WOLLU M'BOUJA (frre du prcdent). Nombreux livrs et posies en arabe. A compos des crits trs profonds sur le soufisme, notamment un livre important sur la trilogie "Islm-lmn-Ihsn" '!ERNO MOUHAMMADOU SAMBA (XIX sicle). Lettr minent du Fouta Djalon (Guine), A, entre autres, compos en peul l'ouvrage Le Filon du Bonheur Eternel, traduit, prsent et dit par Alf Ibrhm SOW chez Armand Colin (Les Classiques Africains) en 1971. Par cet ouvrage, qu'A.I. SOW dsigne coume "la plus clbre et la plus classique des oeuvres potiques en fulfulde du Fouta Djalon" et counne "un petit chef d'oeuvre didactique", Tierno Mouhammadou Samba Mombey entendait mettre l'enseignement islamique la porte de ceux qui ne comprenaient pas l'arabe. (Voir aussi l'ouvrage d'A.l. SOW : La Femme, la Vache, la Foi (Paris, Armand Colin, 1966) toujours en peul) : Trois pomes mystiques peuls du Fout-Djalon, traduits et prsents par Christiane SEYDOU (Revue des Etudes Islamiques, XLIl - 1972. Extrait publi par la Librairie Orientaliste Paul Geuthner). AHMADOU BAMBA, n en 1850, fondateur de la confrrie des Mourides (Sngal). A produit une abondante littrature islamique et mystique en arabe, qui a elle-mme donn naissance d'abondants commentaires. Se renseigner auprs de l'Association des Etudiants Mourides (A.E.S.M.E.) 13 rue Blondel, Paris.

?o

378

4.

EL HADJ MALIK SY (XIX/XX sicle) Sngal. Khalife gnral de la Tidjaniya au Sngal. A crit de nombreux livres et pomes religieux en arabe.

EL HADJ ABDEL AZIZ SY (fils du prcdent. Vit actuellement Tiouaouane,' Sngal). Egalement Khalife gnral de la Tidjaniya au Sngal. Nombreux livres et pomes en arabe sur l'Islam, en particulier sur la Tidjaniya.

5IDI MODIBO KANE, de Dilli (Mali). D'obdience qadri. A crit en peul et en arabe. A produit, dans ces deux langues, au moins 100.000 vers.

10HAMMADOU ALIOU THYAM. (dbut XX sicle) Mali. On connat de lui sa Qacida d'El Hadj Omar, traduite du peul en franais par Henri Gaden (Paris, Institut d'Ethnologie, 1935). Il s'agit d'un long pome retraant la vie d'El Hadj Omar. Cet ouvrage sert souvent de rfrence.

:HEIKH MOUSSA KAMARA (Sngal) Entre autres : ''Vie d'El Hadj Omar", traduite et annote par Amar SAMB dans Bulletin de l'IFAN, T. XXXII, srie H, nO 1. 1970. La Bibliothque de l'IFAN de Dakar (dpartement ISLAM) possde la presque totalit de ses manuscrits en arabe. (Il y aurait intrt consulter le Catalogue des manuscrits de l'IFAN : fonds Vieillard, Gaden, Briv, Figaret, Shaykh Moussa Kamara et Gremer, en langues arabe, peul et vol t.a ques. (Dakar, 1966)

LIERNO BOKAR, de Bandiagara (Mali) (XIX/XX sicle). En dehors d'un trs vaste enseignement religieux et spirituel oral, a cr,'.et enseign "Maddin" , concentr de l'enseignement islamique et sotrique de base dans une forme accessible tous, en particulier aux illettrs. Texte transcrit en peul et en franais par Amadou Hampt B et prsent dans le livre Vie et Enseignement de Tierno Bokar (Le Seuil, Point/Sagesse) (Mali), disciple de TIERNO BOKAR. Trs grand pote mystique peul. On connat de lui un grand pome sur le Prophte Mohammad, qui a t traduit par Amadou Hampt B et publi, avec commentaires, par le Professeur Thodore Monod (fondateur de l'IFAN de Dakar) sous le titre Sorsorewel ,un pome mystique soudanais. (Editeur ? Se renseigner ventuellement auprs du Professeur Thodore Monod. Des photocopies existent l'adresse parisienne d'A.H.B et Abidjan).

:L HADJ MAMADOU SEYDOU BA (Sngal) XX sicle. (acd i l y a quelques annes) A surtout crit sur le soufisme. A fond la ville de MADINA GOUNNAS, centre tidjani au Sngal. mLLU DOUCOURt (XX sicle), marka de Nioro (Mali). D'abord Tidjani, il a quitt cette confrrie l'poque des perscutions de l'administration coloniale. Il a crit en arabe des livres intressants sur le Tawhid (L'unit) (sur l'ensemble du problme, voir aussi L'Islam Noir :ontemporains de Vincent Monteil) :L HADJ ABDEL AZIZ SY, de Tiouaouane, Sngal (cit plus haut). OUBAKAR THIAM, vivant Sgou (Mali). Petit-fils de MOHAMMADOU ALIOU THYAM (cit plus haut, auteur de la Qasida d'El Hadj Omar). Grand pote, il est considr comme surpassant son grand-pre et son pre, ADI THIAM, lui aussi auteur de nombreux pomes religieux. ,GUIB SOUSSO, vivant Sgou (Mali). Livres et pomes en arabe sur l'Islam. A dvelopp "Salatoul-Fatiha", une oraison tidjanienne. MADOU HAMPATE BA (malien, vivant Abidjan, Cte d'Ivoire). Importante oeuvre potique indite sur l'Islam et l'exprience mystique (plusieurs dizaines de milliers de vers). Nombreux pomes improviss au gr d'une circonstance ou d'une question pose -crits soit dans l'alphabet en caractres latins, soit dans l.'alphabet "adjami" mis au point par lui-mme. Travail de traduction commenc (quelques pomes enregistrs sur cassette avec traduction et explications linguistiques, ainsi qu'un pome de MOHAMMED ABDOU SOUADOU).

21.

379
5.

A SIGNALER

auvetage d'un tr sor de la litt rature islamique peule orale: le Kabb. L'cole traditionnelle de thologie islamique du DJELGODJI (actuel Burkina Fasso) dispose d'un mat riel litt raire oral consid rable connu sous le nom de kabb, rgulirement enseign et tranmnis par la voie orale. Il s'agit d'un enseignement islamique classique, reprenant l'ensemble des principes fondamentaux de l'Islam tels qu'ils rsultent du Coran, de la Sunna (faits et dires du Prophte Muhammad) et de l'Ijmaa (consensus des premiers compagnons). Le Kabb n'apporte auune innovation sur le fond, puisqu'il s'agit des lments mmes de l'enseignement islamique de base que-rron peut retrouver partout ailleurs, avant et aprs lui (sans qu'il y ait pour autant "emprunt", la source commune tant l'Islam lui-mme), mais il prsente l'intrt majeur, pour tous ceux qui ne pratiquent pas la langue arabe, de regrouper l'ensemble de ces lments dans une langue peule trs belle et trs potique, facile mmoriser. A ce jour, la totalit de cet enseignement oral a t mise par crit par les soins d'une quipe anime par Amadou Hampt B, grce l'alphabet peul en caractres arabes (adjami) mis au point par ce dernier. Des tirages en photocopies ont t effectus. La traduction du Coran en peul a galement t ralise et mise par crit par la mme quipe (selon le mme procd), avec les commentaires traditionnels.

)nds BOUBOU HAMA de manuscrits arabes, au Niger. Le regrett BOUBOU HAMA, crivain, historien, penseur et conteur du Niger (nombreux livres dits par "Prsence Africaine") avait, lorsqu'il tait Prsident de l'Assemble Nationale de ce pays au temps de Hamani Diori, entrepris de rechercher et d'acheter ses frais les manuscrits en lange arabe dormant dans les bibliothques prives de diffrents pays africains. Il en avait dj rassembl environ 3.000, qu'il avait entreposs dans un local de l'Assemble Nationale, lorsque tomba le rgime de Hamani Diori. Ces prcieux manuscrits se trouveraient actuellement au Centre IFAN de Niamey. Il serait intressant d'en dresser l'inventaire, et ventuellement de poursuivre la rcolte ...

22.

380

ANNEXE VII

:581
Il m'a t demand d'voquer devant vous la et l'oeuvre d'Amadou Hampt B. Je le ferai d'aprs les renseignements qu'il m'a lui-mme communiqus, ou qu'il a consigns dans son autobiographie, qui sera publie ultrieurement. Pour ceux qui ne le connatraient pas, rappelons brivement qu'il est surtout connu pour sa lutte en faveur du sauvetage des traditions orales africaines, et que c'est lui qui a lanc, de la tribune de l'UNESCO, la fameuse phrase : "En Afrique, quand un vieillard meurt, c'est une bibliothque qui brle". Nousen reparlerons tout l'heure. . Il est galement l'auteur de nombreux ouvrages faisant connatre les plus beaux textes de la tradition orale peule, et d'un livre qui reut un prix litt: "L'Etrange destin de Wangrin", dont nous reparlerons galement. Je n'ai pas pour intention de me livrer une analyse de l'oeuvre d'Amadou Hampt B - je laisse cela aux spcialistes. Je voudrais simplement m'efforcer de montrer comment elle est ne, et quel point elle est indissociable de sa vie et de ses rapports avec la tradition orale. Un jour, on lui posa la question: "Co-entavez-vous rcolt les traditions orales?" Il rpondit: liMais je n'ai jamais cess, et cela depuis ma prime jeunesse. J'ai eu la chance, en effet, de natre et de vivre dans un milieu qui tait une sorte de GRANDE ECOLE PERMANENTE pour tout ce qui touchait l'Histoire et aux traditions africaines. naissance Amadou Hampt B est n vers 1900 ou 1901, au Mali (alors Soudan Franais), dans la ville de Bandiagara, situe au pied des falaises du pays dogon. Cette ville, qui fut fonde la fin du XIX sicle par un neveu d'EL HADJ OMAR, fut la capitale du Royaume toucouleur du Macina, difi en partie sur les ruines de l'Empire peul du Macina. Vritable creuset de traditions historiques et culturelles diverses, elle rsonnait encore de l'cho des grandes guerres qui avaient oppos les peuls, les toucouleurs et les maures Kounta. Amadou Hampt B, par sa naissance mme, se situe au coeur de deux grands courants historiques dont il sera tout naturellement l'hritier. En effet son pre, HAMPATE, appartient une trs ancienne et noble famille peu le qui joua un rle minent, la fois temporel et spirituel, dans l'Empire peul du Macina, et qui fut presque entirement massacre au cours de la guerre avec les Toucouleurs d'El Hadj Omar. Dans sa famille paternelle, le jeune Amadou entendra trs tt les grands rcits relatifs l'Empire peul et l'histoire tragique de sa propre ligne. En revanche sa mre)KADIDIA, est la fille de PT POULLO. un pasteur peul du Fouta Toro qui avait tout quitt pour suivre El Hadj Ornas dont il devint l'homme de confiance et le compagnon fidle. Par sa mre, le jeune Amadou hritera donc des rcits du grand-pre pt Poullo se rapportant toute l'pope d'El Hadj Omar et la fondation du Royaume de Bandiagara. Hritier des deux lignes adverses, auxquelles il tait galement attach, Amadou Hampt B sera donc tout naturellement amen, lorsqu'il lui-mme, plus tard, oeuvre d'historien, rendre compte des vnements avec plus d'objectivit possible, sans esprit partisan. Mais il n'y eut pas que l'Histoire imprgner la de l'enfant. Son grand-pre pt Poullo tait aussi un grand initi peul, ce que l'on appelait un Silatigui, et sa mre Kadidia tait elle-mme IIReine du lait", un haut grade de l'initiation fminine peule. L'intrt de l'enfant pour ce genre de sujets sera donc veill trs tt. ?rno Bokar. L'influence la plus dterminante dans sa vie sera cependant celle d'un ami intime de la famille, TJERNO BOKAR SALIF TALL. Savant en sciences islamiques, matre d'cole coranique, mystique, haut dignitaire de la Tidjaniya (congrgation soufi musulmane trs rpandue en Afrique noire), TIERNO BOKAR tait avant tout un saint homme. Plus tard, lorsqu'il guidera Amadou sur la voie spirituelle, il lui enseignera la tolrance, l'amour et le respect de tous les tres.

acines

382

2/

"Je SUl.S n entre ses mains, dira Amadou Hampt B. Je n'ai pas eu d'autre matre que lui, dans le vrai sens du mot. Au moment o mes yeux s'ouvraient pour connatre l'homme, c'est lui que j'ai connu. C'est lui qui m'a inculqu cette volont de connatre et de comprendre, dp- ne jamais parler d'une chose que je ne connaisse pas, de n'avoir jamais peur d'entrer dans n'importe quelle ralit, pourvu que j'en SOl.S respectueux et gue cela n'branle pas ma propre Tout ce que je SUl.S, je le lui dois". Ajoutons que Tierno Bokar tait galement un minent traditionaliste africain, connaissant la langue et les coutumes des diverses ethnies de la regl.on. Comme on le voit, les fes qui se penchrent sur le berceau Hampt B taient des fes gnreuses ...

\
{

,,'

Lorsque le petit Amadou est g de deux ans, son pre, L'enfant reste d'abord dans sa famille paternelle.

meurt.

Sa mre Kadidia pouse en secondes noces un noble toucouleur : TIDJANI AMADOU ALI chef traditionnel de la Province de Louta. Peu de temps aprs le mariage, TIDJANI est destitu par les autorits franaises et envoy en exil BOUGOUNI, en plein pays bambara. Kadidia l'y rejoint, organise une vie dcente pour la famille, puis vient chercher son fils. Celui-ci a environ lorsqu'il rejoint Bougouni. Une vie toute nouvelle commence alors pour lui. Aprs une priode trs difficile, une sorte de cour s'est reconstitue autour de TIDJANI, dont les qualits morales et religieuses attirent beaucoup de monde. Ses principaux amis et compagnons l'ont rejoint dans son exil. Et chaque soir, pendant des annes, dans la cour de la maison, le jeune Amadou entendra chanter, conter ou enseigner les plus grands musiciens, conteurs et traditionalistes, aussi bien peul que bambara, qui frquentaient la maison de son pre adoptif. C'est l qu'il connut KOULLEL, le plus clbre des conteurs peuls de son temps, vritable artiste de la parole et, lui aussi, minent traditionaliste, c'est--dire savant dans toutes les matires traditionnelle$. Au cours de ces sances du soir, Amadou, assis dans un coin de la cour, ne perd pas une miette de tout ce qu'il entend. Dou d'une mmoire prodigieuse (phnomne qui est loin d'tre rare l'poque), il enregistre tout et le lendemain, entour des 70 petits garons de son association d'ge - dont il est le chef - il leur ressert tout chauds les contes ou les rcits (surtout les contes) entendus la veille. C'est son premier auditoire. Bien vite, on le surnomme AMKOULLEL, ou "LE PETIT KOULLEL", surnom qui le suivra tout au long de son adolescence. C'est cette poque qu'il entendra pour la premire fois, de la bouche de KOULLEL, les grands contes initiatiques peuls qu'il publiera plus tard. Un autre personnage, trs impressionnant, parfois la cour de Tidjani. C'est DANFO , chantre du KOMO, trs grand initi et "homme de connaissance" bambara. Il prend l'enfant en amiti et l'emmne partout avec lui, lui permettant mme d'assister certaines crmonies. Auprs de lui, Amadou Hampt B apprendra beaucoup de contes et de lgendes aussi bien bambara que peulc surtout peules du Wassoulou, ainsi que des diverses ethnies qui peuplent la rgion. ( pour ceux que ce 1 a l.nteresse, . Ama d ou Hampate - Ba par 1 e de Dan f 0 S' l.ne et. cite un de ses chants traditionnels dans son article "La Tradition Vivante", paru dans l'Histoire Gnrale de l'Afrique, tome l, page 202) Pendant son sjour Bougouni, le jeune Amadou est affili aux socits bambaras d'initiation enfantine Tiebleni et N'Tomo. Une tradition de tolrance, remontant aux origines de l'Empire mandingue, permettait une affiliation de pure forme au Komo pour les musulmans. Ils ne participaient pas aux sacrifices, ne mangeaient pas les aliments sacrifis et n'assistaient pas certaines crmonies/ au moins ils n'taient pas obligs de rester enferms lorsqu'on sortait le masque du Komo. Cela permettait des relations de bon voisinage.

RETOUR A BANDIAGARA

383

3.

En 1908, la situation politique locale ayant chang, l'Administration coloniale permet TIDJANI de revenir Bandiagara avec sa famille. Amadou Hampt B est alors g d'environ 8 ans. Il a pass 4 ans Bougouni. Ds son retour Bandiagara, il rejoint l'Ecole coranique de TIERNO BOKAR qu'il frquente chaque jour, du matin au soir, jusqu' l'ge de12 ans. A douze ans, en effet, en tant que fils de chef il est rquisitionn d'office pour aller llcole franaise. A l'poque, les autorits franaises rquisitionnaient tous les fils de chefs ou de notables et les envoyaient de gr ou de force l'cole, afin de s'assurer la soumission de leur pre ou de leur famille. Aprs le certificat d'tudes, on les envoyait l'cole de Kayes, au Mali, alors trs officiellement appele "ECOLE DES OTAGES", nom que l'on changera ensuite pour celui, moins compromettant, d'Ecole professionnelle. KADIDIA, la mre d'Amadou, est pouvante l'ide que son fils, en frquentant l'cole des blancs, risque de devenir un infidle. Elle envisage de le "racheter", conune le faisaient alors certains parents trs riches qui russissaient parfois garder leur enfant en payant des sommes fabuleuses. Elle en parle TIERNO BOKAR : "Il n'est pas possible, lui dit-elle, qu'Amadou aille l'cole franaise. S'il le faut, je paierai son rachat avec la moiti de mon cheptel!" Tierno Bokar lui fait une rponse qui sera dcisive pour le destin'de l'enfant "Non, lui dit-il, tu ne feras rien du tout. Il ne faut pas t'interposer entre Amadou et son Seigneur. Pourquoi le fait d'aller l'cole le rendrait-il infidle? Le Prophte a dit: "La connaissance d'une chose est prfrable son ignorance". Connais-tu la raison pour laquelle Dieu fait cela? Il faut accepter. Si Dieu a dcid qu'Amadou ne s'instruira pas l'cole franaise, il en reviendra. Et si Dieu a dcid que c'est sa voie, il la suivra. Je t'interdis de le racheter". Amadou Harnpt B entre donc l'cole franaise de Bandiagara. C'est cette poque - vers 1912 - qu'il fait la connaissance de WANGRIN, qui est alors interprte du Commandant de Cercle et dont il racontera un jour la vie fabuleuse dans son livre "L'ETRANGE DESTIN DE WANGRIN". Nous en reparlerons.
DJENNE

Plus tard, il est envoy l'cole rgionale de Djenn pour y passer son certificat d'tudes. C'est la premire fois qu'il est spar de sa famille. Va-t-il, pour la premire fois, tre coup de l'ducation traditionnelle? Eh bien non. Heureusement pour lui, il loge dans la famille du chef peul traditionnel AMADOU KISSO, o on lui permet d'assister toutes les causeries et sances rcratives. Amadou Hampt B a lui-mme dcrit cette priode "Chez Amadou Kisso, dit-il, j'ai connu le grand bonheur. Quand je n'allais pas l'cole, j'assistais toutes les causeries qui se tenaient dans son palais. C'tait comme si j'avais quitt la cour de Tidjani pour entrer dans la sienne. C'est chez lui que j'ai recueilli beaucoup de renseignements sur les Bozos, les Sonrai, les Bambaras de la rgion de Saro, et bien sr sur les Peuls, ce qui me permettait de complter ce que je savais dj. A cette poque, j'emmagasinais tout dans ma mmoire. Je ne prenais pas encore de notes, je ne le ferai qu' partir de 1921. Aujourd'hui encore, je me souviens parfaitement, dans le moindre dtail, de tout ce que j'ai entendu ce moment l, par exemple les chroniques amusantes de la ville de Djenn et toute l'histoire de la ville". (je signale que tous ces rcits, qui ont t crits plus tard par A.H.B, figurent, avec beaucoup d'autres, dans ses archives d'Abidjan)

384
KAT[

4.

En 1915, il passe son certificat d'tudes. Mais sa mre lui manque. Alors il se sauve de l'cole pour la rejoindre KATI, o elle s'est installe entre temps avec Tidjani. Kati est plus de 500 kilomtres de Djenn. Qu'importe Il part, et fait pied la plus grande partie du voyage, le reste par bateau. Son voyage dure un mois. A Kati, il retrouve la vie agrable qu'il menait jadis la cour de son pre. Plus d'cole! Il peut se consacrer tout entier la nouvelle association de jeunes gens qu'il a fonde, et gagne quelque argent en faisant l'crivain public pour les femmes de tirailleurs dont les poux sont partis sur le front en France. (on est en pleine guerre 14-18) Mais en 1917, il rencontre un jour par hasard un ancien camarade d'cole qui venait de passer sa 1re anne l'Ecole normale William Ponty d .Gore, au Sngal. Le jeune homme est vtu d'une tenue splendide: veste a boutons dors, parements dcors, casquette lgante, jolis souliers ... Bref, il est superbe! "Comment! se dit Amadou, mon ancien camarade de Bandiagara tudie Gore, il est habill comme un sous-officier, et moi je vais rester l vadrouiller et crire des lettres pour les femmes de tirailleurs? Il n'en est pa s que s t ion" . Sitt rentr chez lui, il dclare son pre Tidjani qu'il veut retourner l'cole. Aprs un bref passage l'cole primaire de Kati, on l'envoie l'cole rgionale de Bamako (o il est oblig de passer une seconde fois son certificat d'tudes!) puis l'Ecole professionnelle, nouveau nom de l'ancienne "Ecole des Otages". Il y tudie pendant deux ans pour prparer le concours d'entre l'Ecole normale William Ponty

HAUTE-VOLTA

En 1921, il russit brillamment son concours d'entre. Hlas, sa mre Kadidia - qui n'a plus aup'l:'s pour la temprer - s'oppose catgoriquement son dpart, estimant qu'il a bien assez tudi comme cela. Or, comme Amadou Hampt B le dira lui-mme: "En Afrique traditionnelle, on ne dsobit jamais un ordre de sa mre, car tout ce qui vient de la mre est sacr" Aussi, lorsqu'il reoit sa convocation officielle pour son dpart Gore, il n'y rpond pas. C'est un vritable scandale! Il est convoqu chez le Gouverneur qui, pour le punir, l'affecte d'office le plus loin possible, OUAGADOUGOU, et au plus bas degr imaginable de l'chelle administrative. Jugez-en. Il est nomm : "ECRIVAIN AUXILIAIRE TEMPORAIRE A TITRE ESSENTIELLEMENT PRECAIRE ET REVOCABLE", avec obligation de faire pied le trajet - prs de 900 kilomtres - accompagn d'un gardien pour l'empcher de se sauver. Cette fois-ci, l'enfance est bien finie. Amadou Hampt B dbute dans sa carrire de fonctionnaire colonial. par ce long voyage, qui va durer 40 jours. Mais ce voyage, il le met profit pour noter par crit tous les renseignements qu'il recueille en chemin sur la tradition orale. Tout l'intresse. Il est avide d'apprendre. Dans chaque lieu o il s'arrte, il s'arrange pour rencontrer le meilleur traditionaliste de l'endroit et se faire enseigner par lui toutes les lgendes ou rcits historiques qui concernent la ville. Il note tout dans son journal: tout ce qu'il fait, tout ce qu'il voit, tout ce qu'il entend. C'est le dbut de la constitution d'un prodigieux stock de manuscrits portant sur les matires de la tradition orale. , , _, _ _. tees documents, classes et a sont en cours de microfichage et feront l'objet d'une exploitation future). Au total, il va passer Il annes en Haute Volta (aujourd'hui Burkina Fasso), franchissant tous les chelons administratifs par concours internes. Pendant ces onze annes, il aura la chance de ne pas tre coup de sa propre tradition, car il retrouve sur place son oncle BABALI BA, grand traditionaliste peul et minent marabout musulman, qui remplit auprs du MOGHO NABA, Empereur des Mossis, les fonctions de conseiller pour les affaires musulmanes et peules. C'est pendant ce sjour qu'Amadou Hampt B a rcolt toute sa documentation sur les mossi, le fonctionnement de la cour du Mogho Naba, les crmonies, coutumes, etc. Il a pu se documenter galement sur les Sano, les Touareg et les Doforob.

WANGRIN

385

5.

c'est galement pendant cette priode qu'il rencontre pour la deuxime fois WANGRIN. Celui-ci, aprs avoir connu une russite sociale et financire fabuleusl vient de faire fallite, trahi et ruin par une femme blanche qui il avait accord toute sa confiance et, disons, son affection ... Pendant deux mois, chaque soir, Wangrin raconte sa vie aventureuse Amadou Hampt B, tandis que son griot Djeli Maadi joue doucement de la guitare. Il fait promettre solennellement au jeune homme d'crire un jour cette vie afin que, selon ses propres termes, "e lle serve aux hommes la fois d' enseignemE: et de divertissement". Puis ils se quittent. Amadou Hampt B " ne' le' . reverra plus. . Le hasard fera ensuite qu'au cours de ses affectations en Haute Volta il sera amen rencontrer presque tous les autres acteurs de cette histoire, amis ou ennemis de Wangrin. Il obtiendra leurs tmoignages, qui viendront complter le rcit de Wangrin. Beaucoup plus tard, aprs la mort de ce dernier, c'est le fidle griot Djeli Maadi qui viendra raconter Amadou Hampt B, Bamako, ce que furent les dernires annes de la vie de cet homme hors du commun. Puisque nous parlons de ce livre, j'en profite pour confirmer, au nom d'Amadou Hampt B, que tout ce qu'il a dit dans son Avertissement est rigoureusement vrai, contrairement ce que pensent certains analystes littraires: ce n'est pas un ouvrage de fiction, donc pas un "roman" au sens littraire du terme. Rien n'y est invent et il n'y dfend aucune "thse", quelle qu'elle soit. Simplement, c'est le rcit authentique de la vie d'un homme - il est vrai d'un homme assez extraordinaireracont l'africaine par un conteur de grand talent. En 1932, Amadou Hampt B obtient un cong de huit mois. Il va le passer entirement auprs de son matre TIERNO BOKAR, Bandiagara. L, chaque jour, de la prire de l'aube la prire de la nuit, Tierno Bokar dispense son lve un enseignement intensif que celui-ci prend entirement en notes. C'est l qu'il reut l'enseignement sotrique suprieur de l'ordre Tidjaniya et qu'il pntra dans les arcanes de l'enseignement soufi musulman. Une partie de cet enseignement figure dans l'ouvrage qu'Amadou Hampt B a consacr son Matre: "VIE ET ENSEIGNEMENT DE TIERNO BOKAR, LE SAGE DE BANDIAGARA". En ]933, Amadou Hampt B revient dfinitivement au Soudan Franais, Bamako. Il y est affect en qualit de "Commis expditionnaire de 1re classe", Les temps ont bien chang depuis ses dbuts. Interprte particulier du Gouverneur. Premier secrtaire de la Mairie de Bamako, il coule quatre annes agrables au cours desquelles il poursuit sa collecte de traditions orales, particulirement en milieu bambara. C'tait trop beau pour durer. De trs graves ennuis vont s'abattre sur lui, ennuis qui,' la longue, menaceront sa libert, et mme sa vie, et cela pour une simple question religieuse. A la suite de Tierno Bokar, il s'est en effet plac sous l'obdience spirituelle de CHERIF HAMALLAH, un grand Matre de l'ordre tidjani, rput pour sa saintet. Malheureusement, l'administration coloniale, quelque peu pousse en ce sens par des marabouts jaloux, voit en Chrif Hamallah un dangereux rebelle antifranais et en fait sa bte noire. Elle l'exile plusieur' fois, confisque ses biens, et finalement le dporte en France, o il mourra. Ses disciples sont poursuivis, perscuts, certains mme fusills. Tierno Bokar lui-mme, littralement emprisonn dans sa concession d'o il n'avait plus le droit de sortir, ses lves chasss loin de lui, mourra, en 1940, dans des conditions tragiques de maladie et de solitude, n'ayant pourtant que des paroles de bndiction la bouche. Ces douloureux ainsiique toute l'histoire de Chrif Hamallah, sont raconts dans l'ouvrage "VIE ET ENSEIGNEMENT DE TIERNO BOKAR". En 1942, l'tau se resserre autour d'Amadou Hampt B. Il ne doit son salut qu' l'intervention du Professeur THEODORE MONOD, fondateur et directeur de l'IFAN (Institut Franais d'Afrique Noire) Dakar, qui russit le faire affecter dans ses services.

hez Tierno ,okar

MAKO

rhri f iamallah

386
, [FAN

6.

Dsormais, Amadou Hampt B est intouchable. Non seulement il est sauv, sa vie change du tout au tout : il peut enfin se consacrer exclusivement sa vocation essentielle: LA RECHERCHE, puisque c'est l'objet mme de son rouveau travail. Affect la section "Ethnologie", il effectue des missions "sur le terrain" travers toute l'A.O.F. : dans tout le Sngal, dans une partie de la Mauritanie, en Guine, au Niger, en Haute Volta, dans tout le Soudan, au nord de la Cte d'Ivoire, et mme au Nigria et au Ghana. Il participe aux fouilles archologiques de Kournbi Sala et visite les villes de la Boucle du Niger avec le Professeur Thodore Monod, lel,i.eut dsormais de profonds liens d'amiti et de reconnaissance. C'est grce une mission au Sngal, en 1943, qu'Amadou Hampt B peut recevoir l'initiation peule de l'un des derniers grands Silatiguis peuls: ARDO DEMBO, avec qui il parcourt le Djri et le wlo. C'est l qu'il reoit le texte de KOUMEN, qui faisait partie de l'enseignement initiatique. Lorsqu'il le publiera plus tard (en 1961) avec Germaine Dieterlen, il ne le fera qu'aprs en avoir demand l'autorisation Ardo Dembo. Celui-ci la lui accordera d'ailleurs pour la traduction franaise seulement, pas pour le texte peul. C'est galement cette poque qu'il fait des tournes au Ferlo sngalais avec le grand gnalogiste peul MOLOM GAWLO, auprs duquel il recueille une collection unique d'arbres gnalogiques de toutes les grandes familles peules, remontant jusqu' l'anctre semi-mythique BOUYTORING. Ces prcieux documents sont dans ses archives, Abidjan. Toujours au titre de l'IFAN, il est ensuite affect au Soudan Franais, notamment DIAFARABE, sous la direction de Jacques DAGET. Cette affectation est trs importante pour son oeuvre, puisqu'elle lui permit de poursuivre sur place sa grande enqute sur l'histoire de l'Empire peul du Macina et de l'Empire toucouleur d'El Hadj Omar. Accompagn de Jacques Daget qui s'tait pris de passion pour ce travail, il alla interroger les reprsentants qualifis de toutes les ethnies concernes par cette vaste histoire. Au total, il recueillit les rcits d'au moins 1.000 informateurs d'ethnies varies. Aprs de minutieux recoupements, il ne conserva que 88 tmoignages manant de traditionalistes srieux et concordant sur tous les points. C'est ainsi qu'il put raliser ,i'1 premier tome, intitul L'EMPIRE PEUL DU MACINA, cosign avec Jacques Daget, et qui sera publi par l'IFAN en 1955. Le restant des documents contenus dans les archives d'Amadou Hampt B devrait permettre de raliser plusieurs ouvrages faisant suite ce premier tome. Comme on le voit, ce passage l'IFAN a t capital pour lu;. Il reconnat lui-mme qu'il y a appris une mthode de travail. "Auparavant, dit-il, je recueillais tout ce qui se prsentait, sans poser de questions systmatiques. A partir de mon entre l'IFAN, j'ai appris questionner, et surtout j'ai eu accs une documentation considrable, puisque toutes les archives de l'AOF se trouvaient l' IFAN. " C'est partir de son entre l'IFAN qu'Amadou Hampt B commence publier de trs nombreux articles sur les traditions africaines dans diffrentes revues, en particulier dans le "Bulle tin de l' IFAN". En 1946, au lendemaic de la 3me Guerre mondiale, sa vie aurait pu prendre une direction toute diffrente, mais il n'en sera rien. L'administration franaise, qui a oubli ses anciens griefs contre lui, lui propose en effet de se prsenter counne "Dlgu du Soudan" l'Assemble Constituante Paris, lui ouvrant toutes grandes les portes de la carrire politique. Par scrupule religieux, il refuse. Les rgles de l'ordre Tidjani, auquel il appartient, dconseillent en effet l'exercice des "fonctions de commandement". Il respectera cette rgle de conduite tout au long de sa vie, et bien qu'tant sympathisant et soutien actif du R.D.A. et ami trs proche de Flix Houphout Boigny, il n'acceptera jamais aucune fonction politique.

387
Bourse de L'UNESCO

7.

En 1951, un vnement tout fait inattendu se produit, qui va donner la vie d'Amadou Hampt B une orientation et une dimension nouvelles. L'UNESCO, sur la proposition du Professeur Thodore Monod, lui attribue une bourse pour venir passer un an Paris, tous frais pays. Il profite de ce sjour pour frquenter les cours du Collge de France et travailler au Muse de l'Homme, la section "Afrique noire". C'est cette poque qu'il noue des relations d'amiti avec le Professeur Louis Massignon et les principaux anthropologues africanistes de Paris, entre autres Marcel Griaule et, surtout, Germaine Dieterlen. aVec qui il publiera Koumen dix ans plus tard. A la fin de son stage il rentre au Soudan et reprend ses fonctions, mais il demeure correspondant de l'UNESCO o, en 1962, il reviendra pour y siger. Entre temps, il est nomm administrateur de la SORAFOM (Radiodiffusion franaise outremer), o il ralise de trs nombreuses missions culturelles. Puis il dirige la rdaction d'un journal mensuel, AFRIQUE EN MARCHE, o il publie de nombreux contes et rcits historiques. 1958, c'est l'Indpendance! Amadou Hampt B fonde Bamako, sur le modle de l'IFAN, l'Institut des Sciences Humaines, dont il assume la direction jusqu'en 1961. En 1962, il est projet presque malgr lui dans la vie publique, en raison de circonstances bien particulires. Son pays, qui 'a. pris le nom de Mali, avait perdu l'accs au port de Dakar la suite de l'clatement dramatique de l'phmre "Fdration du Mali". Or, l'accs un port tait d'une importance vitale pour ce pays de l'intrieur des terres. Au cours d'une mission prive, Amadou Hampt B avait obtenu du Prsident Houphout Boigny la libre disposition du port d'Abidjan pour le Mali, la suite de quoi Flix Houphout-Boigny avait demand au Prsident Modibo Keita de lui envoyer Amadou Hampt B comme Ambassadeur, plutt que quelqu'un d'autre. Il tait vraiment difficile de refuser. Conscient de remplir un devoir utile pour son pays, Amadou Hampt B accepta donc, pour l'unique fois de sa vie, des fonctions de responsabilit, mais sans jamais se prendre trop au srieux dans ses fonctions.llditpirfois en plaisantant "Moi, une excellence? Dites plutt que j'tais gardien de port!" Il exercera ces fonctions pendant quelques annes, puis il y renoncera le jour o le Mali retrouvera des relations normales avec le Sngal. C'est en cette mme anne 1962 que son pays l'envoie s1eger l'UNESCO pour le reprsenter la Confrence Gnrale. Il est aussitt lu membre du Conseil Excutif, mandat qu'il exercera pendant 8 ans, jusqu'en 1970. De la tribune de l'UNESCO, il mne une action inlassable pour faire connatre la richesse de la tradition orale africaine, partie intgrante du patrimoine culturel de l'Humanit. Il lance des appels afin que l'on mette tout en oeuvre pour la recueillir et la sauver avant qu'elle ne disparaisse tout jamais, car les hommes qui en sont les derniers dpositaires n'ont plus d'hritier qui transmettre leur savoir. En 1966, l'UNESCO se proccupe, et juste titre, de sauver les monuments artistiques du pass, notamment en Nubie. Amadou Hampt B, pour attirer son attention sur ces monuments combien plus fragiles que sont les derniers traditionalistes africains, lance alors cette phrase, qui deviendra tellement clbre qu'elle es t parfois ci te comme "proverbe africain" : ''En Afrique, chaque fois qu'un vieillard meurt, c'est une bibliothque qui brle!". En fait, la phrase intgrale tait: "En Afrique, chaque fois qu'un vieillard traditionaliste meurt, c'est une bibliothque inexploite qui brle" Aprs son dpart de l'UNESCO en 1970, cette grande maison conservera le souvenir, nostalgique pour beaucoup, d'un homme anim d'un profond esprit de tolrance et d'un constant souci de dialogue et de conciliation, sachant dnouer au bon moment, par un conte ou une historiette bien les situations les plus tendues (Un ancien fonctionnaire de l'UNESCO, M. Jean SVIADOC, qui a assist toutes les sances auxquelles a pris part Amadou Hampt B, est prsent dans cette salle. Si vous le souhaitez, il pourra vous apporter son tmoignage).

iDEPENDANCE

lbassadeur

ndat UNESCO

L'OEUVRE

388

8.

Libr de toute fonction officielle, Amadou Hampt B peut se consacrer maintenant entirement ses travaux personnels. Sa production est norme Qu'on en juge: En dehors de trs nombreux articles, confrences, missions de radio et de tlvision, communications dans des ouvrages collectifs (entre autres dans l'Histoire Gnrale de l'Afrique), i l publie de grands textes de la littrature orale peu1e : - KADARA, d'abord, ce magnifique conte symbolique, qui sort en version potique bilingue dans la collection Classiques Africains", ralis en collaboration avec Ly1ian Keste1oot; puis, dans la mme collection, L'ECLAT DE LA GRANDE ETOILE, ralis en collaboration avec Alfa Ibrahim Sow et Mme Christiane Seydoux. - PETIT BODIEL, conte dr1atique peul, d'un humour ingal dans le genre, qui parat aux Nouvelles Editions Africaines d'Abidjan. - nouveau KAIDARA, mais en prose cette fois-ci, aux N.E.A. d'Abidjan. Inscrit au programme, cet ouvrage a donn lieu plusieurs adaptations Dans un autre domaine, Amadou Hampt B publie ASPECTS DE LA CIVILISATION AFRICAINE chez Prsence Africaine; JESUS VU PAR UN MUSULMAN, aux NEA d'Abidjan, et enfin VIE ET ENSEIGNEMENT DE TIERNO BOKAR, aux Editions du Seuil, Collection "Point/Sagesse". jJ - En 1973 sort son grand succs: L'ETRANGE DESTIN DE WANGRIN le Grand prix littraire de l'Afrique noire. L'ouvrage est dj traduit en plusieurs langues et inscrit au programme dans diffrents pays africains. - Plus rcemment, toujours aux NEA d'Abidjan, il fait paratre un autre granl conte initiatique peul : NJEDDO DEWAL, MERE DE LA CALAMITE, un admirable texte de la littrature orale peu1e, riche de pripties, plein de verve, de truculence et d'humour; et enfin LA POIGNEE DE POUSSIERE, un recueil de contes et rcits du Mali, qui vient tout juste de sortir. Rappelons que KOUMEN est paru en 1961 et que L'EMPIRE PEUL DU MACINA a t rdit par les NEA d'Abidjan en 1984. Mais ce n'est l que archives d'Amadou Hampt et portant sur les sujets religions traditionnelles et coutumes peu1es, Islam la partie visible de l'iceberg. Il reste, dans les B Abidjan, de trs nombreux manuscrits exploiter les plus divers : histoire, traditions, coutumes et des diffrentes ethnies de la savane, littrature , etc ... etc ..

... sans parler de son immense production poet1que personnelle en peul - certainement plusieurs dizaines de milliers de vers - dont seuls les 500 premiers ont t traduits avant qu'il ne tombe gravement malade en 1986. , alphabisation Un autre aspect, trs peu connu, de l'oeuvre d'Amadou Hampt B mrite d'tre signal: c'est son effort en vue d'alphabtiser les jeunes peuls de milieu traditionnel, non scolariss dans les coles de langue franaise, mais habitus manipuler les lettres arabes grce leur frquentation des coles coraniques. Pour eux, il a mis au point un alphabet en caractres arabes adapts, capabl de transcrire parfaitement non seulement le peul, mais galement d'autres langues africaines de la savane. Il avait d'ailleurs prsent cet alpha t, ainsi qu'un alphabet en caractres latins, au linguistique de Bamako en 1966. Pendant des annes, ses frais et sans jamais recevoir d'aide de quiconque, il a fait venir Abidjan des professeurs d'coles coraniques du Mali, du Sngal et du Burkina Fasso, qui il a enseign cet alphabet afin qu'ils l'enseignent leur tour dans leur pays. Grce cet effort, aujourd'hui des centaines de jeunes peuls non scolariss ont enfin accd l'criture, la communication par l'crit, et des travaux ont t raliss. Avec une quipe forme par lui, Amadou Hampt B a ralis la mise par cri' donc le sauvetage, de tout l'enseignement oral islamique traditionnel de l'Ecole orale de Dje1godji, au Burkina Fasso (le KABB) , ainsi que la mise par crit d'une traduction en peul du Coran et de ses commentaires traditionnels.

389

9.

Amadou Hampt B tenait normment cette oeuvre, qu'il faisait mme passer avant son propre travail. Mais il a d l'abandonner en 1982, quand sa sant a commenc dcliner. L'alphabet continue cependant d'tre diffus dans les centres d'enseignement des trois pays que j'ai cits, et c'est une immense joie pour lui que de recevoir des lettres en peul manant de jeunes gens au..leurs\ 'oeuvre de Avant de terminer, je veux voquer un autre domaine, galement assez peu connu, o Amadou Hampt B a exprim, peut-tre, le meilleur de lui-mme c'est son action pour la paix et l'entente entre les hommes. J'ai dj parl de ses efforts de conciliation l'UNESCO, et l'on connat ses appels une mutuelle comprhension dans la plupart de ses crits. Mais il y a eu d'autres actions plus concrtes, bien que discrtes. Il lui arriva d'tre envoy en mission par de hautes autorits pour essayer de rsoudre sur place des conflits aigus entre tribus, par exemple entre nomades peuls et agriculteurs sdentaires, ou mme parfois entre certains chefs d'Etat. Sa sagesse, la connaissance qu'il avait des anciennes alliances traditionnelles entre peuples du nord et du sud, et son don d'apaiser les esprits, ont souvent fait merveille. Un exemple: en 1975, aprs une anne de dmarches auprs des grandes familles concernes, il russit runir les reprsentants des trois grands clans ennemis hrditaires du Mali, qui s'taient tant extermins au cours des guerres du XIX sicle: les CISSE (reprsentant les Peuls du Macina), les TALL (c'est--dire les Toucouleurs de la famille d'El Hadj Omar) et les KOUNTA, maures de Tombouctou. Dans la nuit du 20 au 2] Juin 1975, 10.000 personnes se rassemblrent sur l'emplacement de Hamdallaye, l'ancienne capitale dtruite de l'Empire Peul du Macina, 10.000 personnes qui, aprs avoir pri toute la nuit et lu le CoraQ, changrent un pardon solennel, en prsence du Chef de l'Etat. Amadou Hampt B a galement beaucoup oeuvr pour le dialogue entre les diffrentes religions. "Chaque fois que je rencontre un frre croyant, di t-il, quelle que soit sa religion, j'essaie de me mettre son coute. Il est temps d'oublier nos divergences pour dcouvrir ceqs nous avons de commun. Nous ne sommes plus au temps des conversions forces, mais au temps des convergences. Il a toujours t un interlocuteur privilgi du dialogue islamo-chrtien et aujourd'hui encore, dans sa retraite de Marcory .... un quartier d'Abidjan_ certains frres jsuites ou franciscains sont des visiteurs fidles. Mais son action la plus typique en ce domaine, peut-tre aussi la plus belle, eut lieu en 1961, l'occasion d'un voyage JERUSALEM. En pleine priode de guerre il russit obtenir les autorisations officielles afin que lui-mme, musulman, ainsi qu'un rabbin et un prtre chrtien, se runissent pour prier en commun sur le lieu le plus sacr de Jrusalem: le Mont Sion. L'vnement eut lieu dans la nuit du 20 au 21 juin 1961. Cette nuit-l, sur le Mont Sion, la lueur d'un candlabre car il y avait couvre-feu et le lieu tait zone militaire, trois hommes : le juif, le chrtien et le musulman, firent rsonner les textes sacrs de la Torah, des Evangiles et du Coran, et prirent en commun pour la paix et la rconciliation entre les hommes. L'oeuvre d'Amadou Hampt B en ce domaine lui vaudra de recevoir Houston, en 1981 (curieusement, galement dans la nuit du 20 au 21 juin), le "Prix de l'Oecumnisme" dcern par la clbre Fondation De Mnil. J'espre, par ce survol hlas ncessairement incomplet, aVOlr montr quel point la vie d'Amadou Hampt B, ses rapports avec la tradition orale, et son oeuvre, la fois littraire et humaine, sont insparables. De ce fait, il chappe aux classifications d'usage, tant tout la fois chercheur, historien, ethnologue, linguiste, pote, 'crivain, homme de religion et, surtout, homme de paix et de dialogue. Lui-mme se dfinit modestement comme "un ternel lve, toujours avide d'apprendre". tv.;.k Sans doute les peuls de jadis auraient-ils

alX

'' est

un NEDDO, un Homme !

.,

390

ANNEXE VI II

391

Relief

150 mirr.. 500 350 200 100

1755

Point cot Lac Zone inondable

//
//

Dunes fixes

chelle 1,10000000
0

3'

25

5Dkm

Sa u trc.e.

H+-I

Jeune..

(op c.t.t-,,)

R ri 9uJ2. 4