Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La phrase Le chat a bu le lait est à la voix active alors que la phrase le lait a été bu par le chat est à la
voix passive.
Au présent passif, le verbe est formé de deux mots :être + le participe passé du verbe.
Le sujet d’un verbe actif fait l’action alors que le sujet d’un verbe passif subit l’action.
Dans la phrase passive le lait a été bu par le chat , le mot chat est le complément d'agent du verbe passif
a été bu.
Le sujet d’un verbe à la voix active devient l'agent lorsqu’on transforme la phrase au passif.Et le COD
d’une phrase active devient le sujet lorsqu’on transforme la phrase au passif.
On ne peut pas traduire la phrase anglaise my question has not been answered par ma question n'a pas été
répondue parce qu'on répond à une question en français (le mot question est un COI, non un COD dans la
phrase active française). Il faut plutôt dire : on n'a pas répondu à ma question.
En français, seul un verbe transitif direct (un verbe suivi d’un COD) peut être mis à la voix passive, mais
en anglais, on peut par exemple mettre le verbe intransitif to sleep à la voix passive (it's obvious this bed
has not been slept in). En français, il faut dire : il est évident que personne n'a dormi dans ce lit ou il est
évident que ce lit n'a pas été défait.
En français, un verbe passif ne peut jamais avoir un complément d'objet direct, mais cela est possible en
anglais (she was given a reward). En français, il faut dire : on lui a donné une récompense ou une
récompense lui a été donnée. On peut aussi dire en anglais : a reward was given to her.
Les expressions anglaises I was told, I was forbidden¸ I was promised, I was asked ne peuvent pas se
rendre en français par des passifs (j'ai été dit, j'ai été défendu, j'ai été promis, j'ai été demandé) parce
qu'on dit à quelqu'un, on défend à quelqu'un, on promet à quelqu'un et on demande à quelqu'un. Il faut
plutôt dire en français on m'a dit, on m'a défendu, on m'a promis, on m'a demandé .
Les verbes obéir et pardonner ne sont pas des verbes transitifs directs, mais ils peuvent quand même
être mis au passif comme dans ces exemples :
Obéissez et vous serez obéi ! Pardonnez et vous serez pardonné ! C’est parce que c’est récent dans
l’histoire du français de mettre la préposition à devant le complément de personne de ces deux verbes.
Le faux passif, qui est le verbe être suivi d’un participe passé ayant une valeur d’adjectif, exprime
simplement le résultat d’une action passée et ne peut pas avoir un agent : la fenêtre est fermée.
L’agent d’un verbe passif peut ne pas être exprimé parce que l'identité de cet agent est évidente ou
parce qu'elle est inconnue.
Devant le complément d’agent, par est la construction habituelle avec des noms déterminés et des verbes
pris au sens concret, propre ou des verbes qui indiquent une action physique.
La préposition de s’emploie avec des noms sans article et des verbes d’émotion, de sentiment ou pris au
sens figuré. Le voleur a été pris par la police. Le voleur a été pris de peur.
______________________________________________________________________________
15. L'auteur écrit un premier texte, puis change certains mots, ensuite ajoute des phrases.
______________________________________________________________________________
_________________________________________________________
2. Les représentants des élèves ont été reçus par le directeur. _________________________________
_________________________________________________________________________________
9. Des voyages en Chine sont organisés par cette agence de tourisme. _____________________________
F. Mettez au passif les phrases actives, et à l'actif les phrases passives (respectez les temps).