Vous êtes sur la page 1sur 4

Master Meef, 1ere année

Commentaire de textes littéraires hors programme


Littérature d’Espagne
Muriel ELVIRA-RAMIREZ

Axe retenu: Représentations culturelles entre imaginaires et réalités. 1. Nature et mythologie.


Programme de spécialité LLCER terminale

Les cultures précolombiennes regorgent de mythes et de légendes qui, en tant qu’expressions collectives des peuples,
permettent d’appréhender la façon dont ces communautés expliquent la création de l’univers et son fonctionnement. Le Popol
Vuh maya et ses hommes de maïs, le dieu aztèque Quetzalcóatl et la fondation de Tenochtitlán, Inti, le dieu inca du soleil, et
la création du lac Titicaca ont ainsi inspiré des artistes tels que Carlos Fuentes (La región más transparente ; Todos los
gatos son pardos) ou Diego Rivera. Au XVIe siècle, l’arrivée des conquistadors espagnols, catholiques et pétris de
mythologies européennes, va profondément bouleverser ces récits. Face à l’immensité du continent américain et à sa
géographie spectaculaire, les conquistadors projettent sur cette nature des caractéristiques fabuleuses qui donnent lieu à leur
tour à d’autres récits mythiques (El Dorado notamment, que l’on retrouve chez les cinéastes Werner Herzog et Carlos Saura
ou chez l’écrivain Arturo Pérez Reverte dans son roman El oro del rey). La rencontre avec les peuples autochtones nourrit
un nouvel imaginaire d’où émergent de nouvelles figures qui deviendront, comme la Malinche par exemple, également
archétypales et mythiques. La péninsule ibérique possède elle aussi une mythologie faite de monstres et de sorcières, hérités
des traditions celtes et basques, à la forte aura mystique et surnaturelle : les sorginas et meigas se mêlent à des figures
monstrueuses comme le Basajaun, tissant un réseau de légendes toujours très vivace dans le nord-ouest espagnol, comme le
montre le succès public et critique de Obabakoak de Bernardo Atxaga. Enfin, Campos de Castilla d’Antonio Machado ou
le Canto general de Pablo Neruda font de la Nature, comme dans d’innombrables œuvres picturales ou poétiques, un
protagoniste à part entière qui reflète les émotions et l’identité des artistes.

Texte à commenter: Garcilaso de la Vega, Égloga III, vv. 57-144


Cerca del Tajo en soledad amena allí con su laborvi a estar la siesta.

57 No perdió en esto mucho tiempo el ruego,


de verdes saucesi hay una espesura, que las tres de ellas su labor tomaron
toda de yedra revestida y llena,
que por el tronco va hasta la altura, 90
y en mirando de fuera, vieron luegovii
60 el prado, hacia el cual enderezaronviii.
y así la teje arriba y encadena, El agua clara con lascivoix juego
que el sol no halla paso a la verdura; nadando dividieron y cortaron,
el agua baña el prado con sonido hasta que el blanco pie tocó mojado
alegrando la vista y el oído.
95
Con tanta mansedumbre el cristalino saliendo de la arena el verde prado.

65 Poniendo ya en lo enjuto las pisadas,


Tajo en aquella parte caminaba, escurrieron del agua sus cabellos,
que pudieran los ojos el camino los cuales esparciendo, cobijadasx
determinar apenas que llevaba. las hermosas espaldas fueron de ellos.
Peinando sus cabellos de oro fino,
una ninfa del agua do moraba 100
Luego sacando telas delicadas,
70 que en delgadezaxi competían con ellos,
la cabeza sacó, y el prado ameno en lo más escondido se metieron,
vidoii de flores y de sombra lleno. y a su labor atentas se pusieron.
Las telas eran hechas y tejidas
Movióla el sitio umbroso, el manso viento,
el suave olor de aquel florido suelo. 105
Las aves en el fresco apartamiento del oro que el felice Tajo envía,
apuradoxii después de bien cernidasxiii
75 las menudas arenas doxiv se cría:
vio descansar del trabajosoiii vuelo. y de las verdes ovasxv reducidas
Secaba entonces el terreno aliento en estambrexvi sutil, cual convenía
el sol subido en la mitad del cielo.
En el silencio sólo se escuchaba 110
un susurro de abejas que sonaba. para seguir el delicado estilo
del oro ya tirado en rico hilo.
80
La delicada estambre era distinta
Habiendo contemplado una gran piezaiv dexvii las colores que antes le habian dado
atentamente aquel lugar sombrío, con la fineza de la varia tinta
somorgujóv de nuevo su cabeza,
y al fondo se dejó calar del río. 115
A sus hermanas a contar empieza que se halla en las conchas del pescadoxviii.
Tanto artificio muestra en lo que pinta
85 y teje cada Ninfa en su labradoxix,
del verde sitio el agradable frío, cuanto mostraron en sus tablasxx antes
y que vayan las ruega y amonesta
el celebrado Apeles y Timantesxxi. y el ánima los ojos ya volviendo,

120 135
de su hermosa carne despidiendo.
Filódoce, que así de aquellas era
llamada la mayor, con diestra mano Figurado se vía extensamente
tenía figurada la ribera el osado maridoxxv que bajaba
de Estrimónxxii, de una parte el verde llano. al triste reino de la oscura gente,
y de otra el monte de aspereza fiera, y la mujer perdida recobraba;

125 140
pisado tarde o nunca de pie humano, y cómo después de esto él, impaciente
donde el amor movió con tanta gracia por mirallaxxvi de nuevo, la tornabaxxvii
la dolorosa lengua del de Traciaxxiii. a perder otra vez, y del tiranoxxviii
se queja al monte solitario en vano.
Estaba figurada la hermosa
Eurídice, en el blanco pie mordida

130
en la pequeña sierpe ponzoñosa
entre la hierba y flores escondida;
descolorida estaba como rosa
que ha sido fuera de sazónxxiv cogida,

VOCABULARIO Y NOTAS
i
El sauce: le saule pleureur.
ii
Vido: vio.
iii
Trabajoso: que causa trabajo. Trabajo: dificultad, impedimento, costa, o perjuicio (Autoridades).
iv
Pieza: se toma también por espacio o intervalo del tiempo (Autoridades).
v
Somerjugó: ‘metió la cabeza debajo del agua, sumergió’.
vi
La labor: privativamente se toma por toda obra de aguja en que se ocupan las mujeres (Autoridades). les travaux
d’aiguille, la broderie, le tissage.
vii
Luego: en seguida.
viii
Enderezaron: se dirigieron recto, sin rodeos.
ix
Lascivo: sentido etimológico del adjetivo lascivus en latín: ‘juguetón, alegre’.
x
Cobijadas: cubiertas (las espaldas).
xi
Delgadeza: sutileza.
xii
Apurado: pulido.
xiii
Cerner: tamiser.
xiv
Do: donde.
xv
Ova: Alga verde, cuyo talo está dividido en filamentos, cintas o láminas, y que se cría en el mar o en los ríos y
estanques, flotante en el agua o fija al fondo (RAE).
xvi
Estambre: hilo generalmente de lana.
xvii
De: gracias a. Las estambres eran todas distintas, gracias a los diferentes colores con los que la habían teñido
previamente.
xviii
“la varia tinta / que se halla en las conchas del pescado” designa la púrpura. Según Autoridades, la púrpura es un
“pescado de concha retorcida como la del caracol, dentro de cuya garganta se halla aquel precioso licor rojo con que
antiguamente se teñían las ropas de los reyes y emperadores, siendo el más estimado el de Tiro, que era
perfectamente rojo, porque el de otras partes tiraba a violado”. Por extensión designa el color rojo-violáceo.
xix
Labrado: conjunto de telas que ha preparado cada ninfa.
xx
Tablas: cuadros, llamados así porque en la Antigüedad los pintores solían pintar en tablas.
xxi
Apeles y Timantes: dos excelentes pintores griegos de la Antigüedad, capaces de representar objetos con gran
realismo.
xxii
Estrimón: El río más grande de Tracia, patria de Orfeo (véase v. 128).
xxiii
“El de Tracia” es el poeta Orfeo. Leed la leyenda de Orfeo y Eurídice: https://es.wikipedia.org/wiki/Orfeo El amor
“movió la lengua” de Orfeo, porque le incitó a cantar.
xxiv
Fuera de sazón: todavía en su juventud.
xxv
El osado (atrevido) marido es Orfeo.
xxvi
Miralla: mirarla.
xxvii
La tornaba a perder: la volvía a perder.
xxviii
El tirano es Plutón, rey de los Infiernos.

Vous aimerez peut-être aussi