Vous êtes sur la page 1sur 15

1.

LES SIRÈNES
Nous sommes la beauté qui charme les plus forts,
Les fleurs tremblantes de l’écume, et de la brume,
Nos baisers fugitifs sont le rêve des morts !

Parmi nos chevelures blondes


L’eau miroite en larmes d’argent,
Nos regards à l’éclat changeant
Sont verts et bleus comme les ondes !

Avec un bruit pareil aux délicats frissons


Des moissons
Nous voltigeons sans avoir d’ailes ;
Nous cherchons de tendres vainqueurs,
Nous sommes les sœurs immortelles
Offertes aux désirs de vos terrestres
cœurs !
Nous sommes la beauté qui charme les plus
forts,
Les fleurs tremblantes de l’écume
Et de la brume,
Nos baisers fugitifs sont le rêve des morts !

Charles Grandmougin (1850-1930)

LAS SIRENAS

Entre nuestro pelo rubio el agua brilla en lágrimas de plata,


Nuestras miradas con brillo cambiante
¡Son verdes y azules como las olas!

Con un sonido como escalofríos, delicadas cosechas


Flotamos sin tener alas;
Buscamos tiernos vencedores,
Somos las hermanas inmortales
Ofrecido a los deseos de tus terrícolas ¡corazones!

Somos la belleza que más encanta


Somos la belleza que más encanta, fuerte,
Las flores temblorosas de la espuma y niebla,
¡Nuestros besos fugaces son el sueño de los muertos!

2. SOLEILS DE SEPTEMBRE (1912)

Sous les tièdes rayons des soleils de septiembre


Le ciel est doux, mais pale et la terre jaunit.
Dans les forêts, la feuille a la couleur de l’ambre ;
l’oiseau ne chante plus sur le bord de son nid.

Du toit des laboureurs ont fui les hirondelles ;


la faucille a passé sur l’épi d’or des blés.
On n’entend plus dans l’air de frémissements d’ailes ;
et le merle est muet au fond des bois troublés.

Ô changeantes saisons ! Ô lois inexorables !


De quel deuil la nature, hélas, va se couvrir.
Soleils des mois heureux, printemps irréparables, adieu !
Ruisseaux et fleurs vont tarir et morir.

Mais console-toi, terre ; ô nature, ô Cybèle !


L’hiver est un sommeil et n’est point le trépas !
Les printemps reviendront te faire verte et belle;
l’homme vieillit et meurt ; toi, tu ne vieillis pas.

Auguste Lacaussade (1815–1897)

Soles de Septiembre

Bajo los cálidos rayos del sol de septiembre


El cielo es suave, pero pálido, y la tierra se vuelve amarilla.
En los bosques la hoja tiene el color del ámbar;
El pájaro ya no canta al borde de su nido.

Del techo de los labradores huyeron las golondrinas; la hoz ha pasado por la espiga de oro.
Ya no escuchamos en el aire
el temblor de las alas;
y el mirlo calla en lo profundo de los bosques revueltos.

¡Oh estaciones cambiantes! ¡Oh leyes inexorables!


Con qué luto se cubrirá la naturaleza, ¡ay! ¡Soles de meses felices, primaveras irreparables, adiós!
Los arroyos y las flores se secarán y morirán.

Pero consuélate, tierra; ¡Oh naturaleza, oh Cibeles! ¡El invierno es sueño y no muerte! Los
manantiales volverán a hacerte verde y hermosa; el hombre envejece y muere; no envejeces.

3. CANTIQUE DE JEAN RACINE


Par quelle erreur, âmes vaines,
Du plus pur sang de vos veines
Achetez-vous si souvent,
Non un pain qui vous repaisse,
Mais une ombre qui vous laisse
Plus affamés que devant ?

Le pain que je vous propose


Sert aux anges d'aliment ;
Dieu lui-même le compose
De la fleur de son froment :
C'est ce pain si délectable
Que ne sert point à sa table
Le monde que vous suivez.
Je l'offre à qui me veut suivre.
Approchez. Voulez-vous vivre ?
Prenez, mangez, et vivez.

Ô Sagesse ! ta parole
Fit éclore l'Univers,
Posa sur un double pôle
La terre au milieu des airs.
Tu dis ; et les cieux parurent,
Et tous les astres coururent
Dans leur ordre se placer.
Avant les siècles tu règnes.
Mais que suis-je pour que tu daignes
Vers moi te rabaisser ?

L'âme enfin captive,


Sous ton joug trouve la paix,
Et s'abreuve d'une eau vive
Qui ne s'épuise jamais.

Canción de Jean Racine

¿Por qué error, almas vanas,


De la sangre más pura de tus venas
Compras tan a menudo,
No un pan que te reponga,
Si no una sombra que te deja
Más hambriento que antes?

El pan que te ofrezco


Sirve de alimento a los ángeles;
Dios mismo lo compone
De la flor de su trigo:
Es ese pan tan delicioso
Lo que no se sirve en su mesa
El mundo que sigues.
Lo ofrezco a quien quiera seguirme.
Acercarse. ¿Quieres vivir?
Toma, come y vive.

¡Oh sabiduría! tu palabra


Hizo nacer el Universo,
Colocado en un poste doble
La tierra en medio del aire.
Dices ; y los cielos aparecieron,
Y todas las estrellas corrieron
En su orden colóquense ellos mismos.
Antes de los siglos reinas.
Pero que soy yo para que te dignes
¿Hacia mí bajándote?

El alma finalmente cautiva,


bajo tu yugo encuentra la paz,
y beber del agua viva
que nunca se acaba.

4. POUR LES FUNÉRAILLES D’UN SOLDAT


Qu’on voile les tambours, que le prêtre s’avance.
A genoux, compagnons, tête nue et silence.
Qu’on dise devant nous la prière des morts.
Nous voulons au tombeau porter le capitaine.
Il est mort en soldat, sur la terre chrétienne.
L’âme appartient à Dieu ; l’armée aura le corps.

Si ces rideaux de pourpre et ces ardents nuages,


Que chasse dans l’éther le souffle des orages,
Sont des guerriers couchés dans leurs armures d’or,
Penche-toi, noble cœur, sur ces vertes collines,
Et vois tes compagnons briser leurs javelines
Sur cette froide terre, où ton corps est resté !

Para el funeral de un soldado

Que se oigan los tambores, que pase el sacerdote.


De rodillas, compañeros, cabezas descubiertas y silencio.
Que se rece ante nosotros la oración de los muertos.
Queremos llevar al capitán a la tumba.
Murió como soldado, en tierra cristiana.
El alma pertenece a Dios; el ejército tendrá el cuerpo.

Si estas cortinas carmesí y estas nubes ardientes,


que persigue en el éter el aliento de las tormentas,
Son guerreros acostados en su armadura de oro,
Inclínate, noble corazón, sobre estas verdes colinas,
Y ver a tus compañeros romper sus jabalinas
¡Sobre esta tierra fría, donde ha quedado tu cuerpo!

5. LES FEUX DE LA SAINT JEAN


 by Armand Silvestre (1837 - 1901)

Coupant l’horizon d’un sillage,


Aussi loin qu’atteignent nos yeux
Làbas, de village en village,
S'allument, S'allument Làbas
S'allument, S'allument des buchers joyeux

De la nuit dechirant les voiles,


Et du sein de l’hombre emergeant.
On dirait qu’il pleut des étoiles,
Ce sont les feux de la saint Jean,

C’est un vol d’astres d’or egarés dans l’espace.


Courons aux feux de la saint Jean.

C’est la fete des coeurs


dans le printemps qui passe,
Courons aux feux de la Saint Jean

Ne laissez pas le vent


En disperser la cendre
Ni les pas destroupeaux
En fonler les débris.
Gardez cette poussière
Et ces rameaux flétris
Comme un garde un souvenir tendre.

Dans cette belle nuit


Dans cet air embaumé,
Autour de ces feux clairs
Bien des coeurs ont aimé

Ne laissez pas le vent


En disperser la cendre
Làbas ce sont les feux de la Saint Jean,
Courons aux feux de la saint Jean

LOS FUEGOS DE SAN JUAN

Cortando el horizonte con una estela,


Hasta donde alcanzan nuestros ojos
Allí, de pueblo en pueblo,
Enciende, enciende piras felices
de la noche rasgando los velos,
Y del seno del hombre emergente.

Parece que están lloviendo estrellas,


Estos son los fuegos de San Juan,
Es un vuelo de estrellas doradas perdidas en el espacio.
Corramos a los fuegos de San Juan.

es la fiesta de los corazones


en la primavera que pasa,
Corramos a los fuegos de San Juan

No dejes que el viento esparza las cenizas


Ni los pasos de los rebaños Hunden los escombros.
Guarda ese polvo
Y estas ramitas marchitas
Como un grato recuerdo.

En esta hermosa noche


En este aire fragante,
Alrededor de estas luces brillantes
Muchos corazones han amado

No dejes que el viento esparza las cenizas


Allá están los fuegos de San Juan,
Corramos hacia los fuegos de San Juan.

Welcome joy and welcome sorrow


Song Cycle by Imogen Clare Holst (1907 - 1984)

1. WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW


Welcome joy, and welcome sorrow,
Lethe's weed and Hermes' feather ;
Come today, and come tomorrow,
I do love you both together !
Welcome joy, and welcome sorrow,
Nightshade with the woodbine kissing ;
Serpents in red roses hissing;

Cleopatra regal-dress'd
"With the aspic at her breast

Dancing music, music sad.


Both together, sane and mad
Muses bright, and muses pale;
Sombre Saturn, Momus hale ;
Laugh and sigh, and laugh again ;

1. BIENVENIDA LA ALEGRÍA Y BIENVENIDA LA TRISTEZA

Bienvenida la alegría y bienvenida la tristeza,


La hierba del Leteo y la pluma de Hermes;
Ven hoy y ven mañana,
¡Los amo a ambos juntos!
Bienvenida la alegría y bienvenida la tristeza,
La hierbamora con el beso de la madreselva;
Serpientes en rosas rojas silbando;

Cleopatra vestida regiamente

"Con el áspid en el pecho


Música bailable, música triste.
Ambos juntos, cuerdos y locos.
Musas brillantes y musas pálidas;
Saturno sombrío, Momus sano;
Ríe y suspira y ríe de nuevo;

2. TEIGNMOUTH

Here all the summer could I stay,


For there's Bishop's teign
And King's teign
And Coomb at the clear Teign head--
Where close by the stream
You may have your cream
All spread upon barley bread.
II.
There's Arch Brook
And there's Larch Brook
Both turning many a mill,
And cooling the drouth
Of the salmon's mouth
And fattening his silver gill.

V.
There's the Barton rich
With dyke and ditch
And hedge for the thrush to live in,
And the hollow tree
For the buzzing bee
And a bank for the wasp to hive in.

VI.
And O, and O
The daisies blow
And the primroses are waken'd,
And violets white
Sit in silver plight,
And the green bud's as long as the spike end.

2. TEIGNMOUTH

Aquí podría quedarme todo el verano,


Porque está el río del obispo
Y el río del rey
Y la garganta en la cabeza clara del río...
Donde cerca del arroyo
Puedes tener tu crema
Toda untada sobre pan de cebada.

Ahí está el Arrollo Arco


Y ahí está el Arrollo Alerce
Ambos girando muchos molinos,
Y enfriando la sequía
De la boca del salmón
Y engordando sus branquias plateadas.

Ahí están los ricos de Barton


Con dique y acequia
Y un cerco para que viva el zorzal,
Y el árbol hueco
Para la abeja zumbadora
Y un banco para que la avispa acampe.

y oh, y oh
las margaritas soplan
Y las prímulas se despiertan,
Y las violetas blancas
Sentadas en una situación plateada,
Y el capullo verde es tan largo como el extremo de la espiga.

3. OVER THE HILL AND OVER THE DALE

Over the hill and over the dale,


And over the bourn to Dawlish--
Where gingerbread wives have a scanty sale

And gingerbread nuts are smallish.

3.SOBRE LA COLINA Y SOBRE EL VALLE

Sobre la colina y sobre el valle,


Y por la corriente a Dawlish...
Donde las esposas de pan de jengibre tienen una venta escasa
Y las nueces de jengibre son más bien pequeñas.

4. O SORROW

O Sorrow,
Why dost borrow
The natural hue of health, from vermeil lips?—
To give maiden bluses to the white rose bushes?
Or is’t thy dewy hand the daisy tips?
O Sorrow,
Why dost borrow the lustrous passion from a falcon-eye?—
To give the glow-worm light?
Or, on a moonless night, to tinge, on syren shores, the salt sea-spry?
O Sorrow,
Why dost borrow the mellow ditties from a mourning tongue?—
To give at evening pale unto the nightingale,
That thou mayst listen the cold dews among?
O Sorrow,
Why dost borrow heart’s lightness from the merriment of May?—
A lover would not tread, a cowslip on the head,
Though he should dance from eve till peep of day

4. OH DOLOR
Oh dolor,
¿Por qué pedir prestado
El tono natural de la salud, de los labios bermejos?
Para darle rubor a la doncella? ¿A los rosales blancos?
¿O no son tus manos húmedas las puntas de las margaritas?
Oh dolor,
¿Por qué pedir prestado la brillante pasión del ojo de un halcón?
¿Para darle luz a la luciérnaga?
¿O, en una noche sin luna, para teñir, en las costas de sirena, la sal del mar?
Oh dolor,
¿Por qué pedir prestado las melosas cancioncillas de una lengua afligida?
¿Para dar al atardecer pálido al ruiseñor?
¿Para que puedas escuchar el frío rocío entre ellos?
Oh dolor,
¿Por qué pedir prestado la ligereza del corazón por la alegría de mayo?
Un amante no pisaría una prímula en la cabeza
Aunque debería bailar desde la víspera hasta el amanecer

5. LULLABY

Moon! keep wide thy golden ears --


Hearken, stars! and hearken, spheres! --
Hearken, thou eternal sky!
I sing an infant's lullaby,
A pretty lullaby.

Listen, listen, listen, listen,


Glisten, glisten, glisten, glisten,
And hear my lullaby!
Though the rushes that will make
Its cradle still are in the lake
Though the linen that will be
Its swathe, is on the cotton tree --
Though the woollen that will keep
It warm, is on the silly sheep --
Listen, starlight, listen, listen,
Glisten, glisten, glisten, glisten,
And hear my lullaby!

5. CANCIÓN DE CUNA

¡Luna! Mantén bien abiertas tus orejas doradas.


¡Escuchen, estrellas! ¡Y escuchad, esferas! --
¡Escucha, cielo eterno!
Canto la canción de cuna de un bebé,
Una bonita canción de cuna.

Escucha, escucha, escucha, escucha,


Brilla, brilla, brilla, brilla,
¡Y escucha mi canción de cuna!

Aunque los juncos que harán


su cuna aún están en el lago.
Aunque el lino que será
su franja está en el árbol del algodón.
Aunque la lana que mantendrá
su calor, está sobre la oveja tonta.

Escucha, luz de las estrellas, escucha, escucha,


Brilla, brilla, brilla, brilla,
¡Y escucha mi canción de cuna

6. SHED NO TEAR!

Shed no tear! oh, shed no tear!


The flower will bloom another year.
Weep no more! oh, weep no more!
Young buds sleep in the root's white core.
Dry your eyes! oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies, --
Shed no tear.

Adieu, adieu -- I fly -- adieu!


I vanish in the heaven's blue, --
Adieu, adieu!

6. ¡NO DERRAMES NINGUNA LÁGRIMA!

¡No derrames ninguna lágrima! ¡Oh, no derrames ninguna lágrima!


La flor florecerá un año más.
¡No llores más! ¡Oh, no llores más!
Los cogollos jóvenes duermen en el núcleo blanco de la raíz.
¡Seca tus ojos! ¡Oh, sécate los ojos!
Porque me enseñaron en el paraíso
Para aliviar mi pecho de melodías,
No derrames ninguna lágrima.

Adiós, adiós, yo vuelo, ¡adiós!


Me desvanezco en el azul del cielo.
¡Adiós, adiós!
O LOVE
George Matheson

O Love that will not let me go,


I rest my weary soul in thee.
I give thee back the life I owe,
that in thine ocean depths its flow
may richer, fuller be.

2 O Light that follows all my way,


I yield my flick’ring torch to thee.
My heart restores its borrowed ray,
that in thy sunshine’s blaze its day
may brighter, fairer be.

3 O Joy that seekest me through pain,


I cannot close my heart to thee.
I trace the rainbow through the rain,
and feel the promise is not vain,
that morn shall tearless be.

4 O Cross that liftest up my head,


I dare not ask to fly from thee.
I lay in dust, life’s glory dead,
and from the ground there blossoms red,
life that shall endless be.

O AMOR

Oh Amor que no me deja ir,


En ti descanso mi alma cansada.
Te devuelvo la vida que debo,
que en tu océano profundiza su flujo
que sea más rico, más pleno.

Oh Luz que sigue todo mi camino,


Te entrego mi antorcha parpadeante.
Mi corazón restituye su rayo prestado,
que en el resplandor de tu sol su día
que sea más brillante y más justo.

Oh alegría que me buscas a través del dolor,


No puedo cerrarte mi corazón.
Trazo el arco iris a través de la lluvia,
y siento que la promesa no es en vano,
que esa mañana será sin lágrimas.

Oh Cruz que levantas mi cabeza,


No me atrevo a pedirte huir de ti.
Yací en el polvo, muerta la gloria de la vida,
y de la tierra florece roja,
la vida que será infinita.

I LOVED ALL LOVELY THINGS


Sara Teasdale

When I am dying, let me know


That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;

That I loved all lovely things


And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;

That I loved with all my strength,


To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,

Letmeknow that I sang as children sing


Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.

AMÉ TODAS LAS COSAS LINDAS

Cuando me esté muriendo, hazme saber


Que me encantaba la nieve que soplaba
Aunque picaba como látigos;

Que yo amaba todas las cosas lindas


Y traté de tomar sus picaduras
Con labios alegres y sin amargura;

Que amé con todas mis fuerzas,


Con toda la profundidad y longitud de mi alma,
Descuidado si mi corazón debía romperse,

Que canté como cantan los niños


Adaptando melodías a todo,
Amando la vida por sí misma.

I GO AMONG TREES
by Wendell Berry

I go among trees and sit still.


All my stirring becomes quiet
around me like circles on water.
My tasks lie in their places
where I left them, asleep like cattle.
Then what is afraid of me comes
and lives a while in my sight.
What it fears in me leaves me,
and the fear of me leaves it.
It sings, and I hear its song.
Then what I am afraid of comes.
I live for a while in its sight.
What I fear in it leaves it,
and the fear of it leaves me.
It sings, and I hear its song.
After days of labor,
mute in my consternations,
I hear my song at last,
and I sing it. As we sing,
the day turns, the trees move.

VOY ENTRE ÁRBOLES

Voy entre los árboles y me quedo quieto.


Todo mi movimiento se vuelve silencioso
a mi alrededor como círculos sobre el agua.
Mis tareas están en sus lugares donde los dejé,
dormidos como ganado.

Entonces viene lo que me tiene miedo


y vive un tiempo ante mis ojos.
Lo que teme en mí me deja, y el miedo a mí lo abandona.
Canta y oigo su canto.

Entonces viene lo que tengo miedo.


Vivo un rato a su vista.
Lo que temo en él lo deja,
y el miedo me abandona.
Canta y oigo su canto.
Después de días de trabajo,
muda en mis consternaciones,
Escucho mi canción por fin,
y la canto. Mientras cantamos,
el día cambia, los árboles se mueven.

SONGS FROM SILENCE


If the song of my heart falls silent, sing to me.
When our voices stir the embers, my heart remembers our song again.

CANCIONES DESDE EL SILENCIO

Si el canto de mi corazón calla, cántame.


Cuando nuestras voces agitan las brasas, mi corazón vuelve a recordar nuestra canción.

MELANCHOLY FLOWER

Out of the prairie, wild and free


A lonely flower tries to sing
It’s hidden music in petals of gold
Melancholy flower lovely soul

Dark clouds fall on the flower


Misty fog blocks the sun light
Lost and blinded in shadow
Golden colors fade from sight

Hold on flower your roots ara strong


If you sing out you won’t be alone
Sing flower, sing trough the shadows
Wild and free

Now many flowers are blossoming


The prairie’s full of singing
As the wind blows in waves of golden
The flower is known.

FLOR DE MELANCOLIA
Fuera de la pradera, salvaje y libre
Una flor solitaria intenta cantar
Es música escondida en pétalos de oro.
Flor melancólica alma encantadora.

Nubes oscuras caen sobre la flor.


La niebla brumosa bloquea la luz del sol
Perdidos y cegados en la sombra
Los colores dorados se desvanecen de la vista

Espera flor, tus raíces son fuertes


Si cantas no estarás sola
Canta flor, canta a través de las sombras
Salvaje y libre

Ahora muchas flores están floreciendo.


La pradera está llena de cantos.
Mientras el viento sopla en olas doradas
La flor es conocida.

Vous aimerez peut-être aussi