Vous êtes sur la page 1sur 4

INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO

OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS


UTILISATION ET ENTRETIEN

Bomba manual neumática• Hand-air powered pump


Pompe manuelle pneumatique
BKN-09

MELCHOR GABILONDO, S.A.


Polígono Industrial Eitua,6 / 48240 Bérriz (Vizcaya) ESPAÑA / Tel.94 622 50 90 / Intl: 34-94 622 50 90
Telefax: 94 622 52 78 / Intl.: 34-94 622 52 78 / Teléfono Ventas: 94 622 50 30
Telefax Ventas: 94 682 73 50 / E-MAIL: interior@mega-sa.com / export@mega-sa.com
Web: http:// www.mega-sa.com
NOMBRE / DESCRIPTION
Nº Ref.
DESIGNATION
BKN-09 1 Botella/Hydraulic unit/Ensemble hydraulique BKN-09/C25

2 Tapón/Plug/Bouchon Y-2/1160

2.1 Tapón/Plug/Bouchon MGK-15/1485

3 Descarga/Release/Descente BM-04/1125

4 Arandela/Washer/Rondelle BKN-05/1128

5 O-Ring BKN-05/1130

6 Bola/Ball/Bille ME-1501/1212

7 Bola/Ball/Bille ME-1501/1149

8 Válvula de seg./Safety valve/Soupape sécurité MG-2/C9

9 Tornillo/Screw/Vis KC-15/1309
BKN09.03 févr.-09

10 Tuerca/Nut/Ecrou EF-1,5/1318

11 Muelle/Spring/Ressort MG-2/1161

12 Collarín/Seal/Coupelle MG-2/1133

13 Muelle/Spring/Ressort ME-1501/1162
14 Casquillo/Bushing/Douille BKN-07/1475

14 Tapón/Plug/Bouchon BKN-09/C55
15 Tirante/Arm link/Bretelle BKN-07/1111
16 Portapalanca/Handle socket/Chape porte-levier BM-04/C7

17 Muelle/Spring/Ressort BK-1/1282

18 Tapón/Plug/Bouchon BKN-09/C55
19 O-Ring MB-22-A/1289
20 O-Ring MB-22-A/1130
21 Racord/Connector/Raccord A-5578
22 Manómetro/Press gauge/Manomètre A-5110
23 Rácor en codo/ Elbow/ Raccord coudé 1/8

23.1 Rácor en codo/ Elbow/ Raccord coudé BKN-09/C90

24 Tubo/Pipe/Tube D 8 * 1,5

25 Rácor T/ T connector/ Raccord en T 1/8

26 Placa de válvula/ Valve support/ Plaque de valv. BKN-05/1305


27 Válvula/ Valve/ Valve 321ML90

28 Tornillo/Screw/Vis BKN-05/1481

29 Rácor prolong./ Ext. connector/ R. d’extension 1/8

30 Rácor en codo/ Elbow/ Raccord coudé 1/8

31 Rácor /Connector/ Raccord 1/8

32 Tubo/Pipe/Tube D 8 * 1,5

33 Anillo/Ring/Bague MG-25/1361

34 Tapa superior/Upper cover/ Couvercle supérieur MGN-20/1599

35 O-Ring NS-2/1600

36 Collarín/Seal/Coupelle NS-2/1612

37 O-Ring NS-1/1614

38 Pistón/Main piston/Piston NS-1/1610

52 39 Eje/Axle/Axe MGN-20/1615

40 Collarín/Seal/Coupelle MGN-20/1613

41 Tapón/Filler plug/Bouchon NS-2/1616

42 Pistón de bomba/Pump piston/Piston de comm. MGN-20/C8

43 Camisa/Cylinder/Cylindre MGN-20/1609

44 Muelle/Spring/Ressort MGN-20/1241

45 Tuerca/Nut/Ecrou MGN20/1114

46 Casquillo/Bushing/Douille MGN-20/1143

47 Collarín/Seal/Coupelle C-212/1133

48 Filtro / Filter / Filtre MGN-20/1153

49 Tapa inferior/ Bottom cover/ Couvercle inférieur MGN-20/2191

50 Tuerca/Nut/Ecrou MGN-20/1655

51 Arandela/Washer/Rondelle NS-1/1119
RBKN-09
52 Juego de reparación/ Repair kit/ Kit réparation 5/12/19/20/35/36
/37/40/47/51
59 Racord KCK-15/2121
cm3 Vol. de aceite/Oil volume/ Volume d’huile 1.300
E
1 CONSIGNAS DE SEGURIDAD
1.1 Como medida de seguridad, esta bomba está provista de una válvula de sobrepresión, nº 8, que ha sido tarada en fábrica a su
presión máxima de trabajo y que no debe ser en ningún caso manipulada.
1.2 Se recomienda el uso de un manómetro para controlar el cilindro o la unidad hidráulica accionados por la bomba.
1.3 En aplicación neumática, la palanca de accionamiento manual debe retirarse del portapalancas.
2 USO Y FUNCIONAMIENTO
2.1 Presión mínima de aire requerida: 7 bar.
2.2 Caudal de aire necesario: 270 l / min.
2.3 Para garantizar el buen funcionamiento de la bomba, es necesaria la utilización de un conjunto purificador-lubrificador de
aire.
2.4 Antes de iniciar el funcionamiento, es necesario retirar la varilla metálica cincada “A” que
está insertada en el rácor codo nº 23 y conectar, en su lugar, el tubo azul de plástico nº 24
que viene suelto de origen (fig. 1).
2.5 Esta bomba está estudiada principalmente para accionar un cilindro de nuestras prensas
A 24
o, alternativamente, una unidad hidráulica que no disponga de bomba incorporada. Su
conexión se realiza mediante una manguera de una sección igual a la del conector nº 31,
que se suministra con la válvula nº 27.
2.6 Antes de utilizar la bomba, es necesario purgar el circuito hidráulico para eliminar el aire
del sistema de válvulas. Para ello, abra la llave de descarga nº 3 girándola en sentido
contrario a las agujas del reloj. A continuación, accione la bomba varias veces con la
ayuda de la palanca o accione la válvula nº27 para permitir la entrada de aire durante unos
segundos. Inmediatamente, suelte el mando de la válvula para interrumpir la entrada de
aire.
1.4 Vuelva a cerrar la llave de descarga nº 3 girándola en el sentido de las agujas del reloj. A
partir de este momento, la bomba está lista para funcionar.
2.8 Para descender la carga, gire lentamente la llave de descarga nº 3 en sentido contrario a
las agujas del reloj.
La llave de descarga no debe ser nunca totalmente desenroscada.
3 MANTENIMIENTO Fig. 1
3.1 Engrase periódicamente los ejes y las partes móviles de la bomba.
3.2 Mantenga la bomba siempre limpia y protegida de ambientes agresivos.
3.3 Verifique el nivel de aceite, con el pistón del cilindro de la prensa totalmente recogido, y repóngalo en caso necesario. Para
ello, retire el tapón nº 18. IMPORTANTE: Un exceso de aceite puede impedir el funcionamiento de la bomba.
3.4 Utilice aceite de uso hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO de viscosidad cinemática de 30 cSt a 40º C o de una
viscosidad Engler de 3 a 50º C. MUY IMPORTANTE: No utilice nunca líquido de frenos.
3.5 Para pedidos de piezas de recambio, indique la referencia de la pieza que figura en la tabla así como el modelo de bomba.
Disponemos de un juego de repuestos que contiene exclusivamente los retenes y las juntas.
4 REPARACION
Tanto el mantenimiento como la reparación de esta bomba deben ser llevados a cabo por personal cualificado que, por su
formación y experiencia, sea conocedor de los sistemas hidráulicos utilizados en estos aparatos.

GB
1 SAFETY INSTRUCTIONS
1.1 As a safety measure, this pump is fitted with an overload safety valve. This valve is factory set and must not be tampered with.
1.2 We recommend the use of a gauge to control efficiently the cylinder or the hydraulic unit being operated by the pump.
1.3 On air application, the manual lever should always be removed from the lever-holder.
2 USE AND OPERATION
2.1 Minimum air pressure required: 7 bar.
2.2 Necessary air flow: 270 l / min.
2.3 To guarantee a fine operation of the pump we recommend the use of an air filter-lubricator unit.
2.4 Before operating the pump, remove the metallic zinc-coated rod “A” inserted in the elbow nº 24 and connect instead the blue
plastic tube, which comes disconnected from factory (fig. 1).
2.5 This pump has been mainly designed to operate the cylinder of our presses or, alternatively, any hydraulic unit not fitted with a
pump. The connection must be effected with a hose of the same section as that of the connector nº31, delivered with valve nº
27.
2.6 Before operating the pump, it is necessary to purge air from the valve system. Open the release valve nº 3 anti-clockwise and
operate the pump several times with the aid of the handle. Alternatively, operate the air valve lever nº 27 for some seconds to
let air come into the system. Then, release the valve lever to stop the entry of air.
2.7 Close the release valve nº 3 clockwise. The pump is now ready to be used.
2.8 To lower the load, turn slowly and anti-clockwise the release valve nº 3. Never unscrew completely the release valve rod.
3 MAINTENANCE
3.1 Lubricate all moving parts at regular intervals.
3.2 Always keep the pump clean and protected from aggressive environment.
3.3 If necessary, check the oil level, with the piston of press cylinder fully retracted, and refill up to the volume indicated in the
chart. The plug nº 18 should be removed before. IMPORTANT: An excess of oil will render the pump inoperative.
3.4 Use only hydraulic oil, type HL or HM, with and ISO grade of cinematic viscosity of 30 cSt at 40º C or an Engler viscosity of 3 at
50º C. VERY IMPORTANT: Never use brake fluid.
3.5 When ordering spare parts, please state the part number indicated in the exploded view provided. A repair kit is available
containing all the common spare parts.
4 REPAIR
Both maintenance and repair must only be carried out by qualified personnel.
F
1 CONSIGNES DE SECURITE
1.1 Comme dispositif de sécurité, cette pompe est munie d’une soupape de surpression réglée en usine. Ne pas modifier son
réglage.
1.2 Il est recommandé d’utiliser un manomètre pour contrôler le vérin ou l’unité hydraulique actionnés par la pompe.
1.3 En application pneumatique, le levier de commande manuelle doit toujours être retiré du porte-levier.
2 UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
2.1 Pression minimum d’air: 7 bar.
2.2 Consommation d’air: 270 l / min.
2.3 Pour garantir un bon fonctionnement de la pompe, il est conseillé d’utiliser un épurateur-lubrificateur d’air.
2.4 Avant de faire fonctionner la pompe enlever la tige métallique zinguée “A” du raccord coudé nº 24 et connecter à sa place le
tube en plastique bleu qui est débranché d’origine (fig. 1).
2.5 Cette pompe a été étudiée pour actionner les vérins hydrauliques de nos presses ou, en cas nécessaire, une unité hydraulique
qui ne dispose pas de pompe incorporée. Le branchement se réalise par un flexible d’une section égale à celle du raccord nº
31, livré avec la valve nº 27.
2.6 Avant d’utiliser la pompe, il est nécessaire de purger le circuit hydraulique pour éliminer l’air du système de soupapes. Ouvrir
la soupape de descente nº 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et actionner le levier de haut en bas plusieurs
fois. Egalement, on peut purger le circuit en actionnant la commande de la valve d’air pour permettre l’entrée d’air pendant
quelques instants. Puis, lâcher la commande pour arrêter l’entrée d’air.
2.7 Fermer la soupape de descente nº 3 dans le sens des aiguilles d’une montre. La pompe est prête à fonctionner.
2.8 Pour descendre la charge, tourner doucement la soupape de descente dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ne
jamais dévisser complètement la vis de la soupape de descente.
3 MAINTENANCE
3.1 Lubrifier périodiquement les axes et les parties mobiles de la pompe.
3.2 Toujours la conserver propre et à l’abri des milieux agressifs.
3.3 Vérifier le niveau d’huile et faire l’appoint en cas nécessaire, avec le piston du vérin de la presse totalement rentré. Il faut
d’abord enlever le bouchon nº 18. IMPORTANT: Un excès d’huile peut empêcher la pompe de fonctionner.
3.4 Utiliser de l’huile hydraulique, type HL ou HM, d’une classe ISO de viscosité cinématique de 30 cSt à 40ºC ou d’une viscosité
Engler de 3 à 50º C. TRES IMPORTANT: Ne jamais utiliser de liquide de frein.
3.5 Pour la commande de pièces de rechange, indiquer la référence selon le tableau. Nous pouvons fournir aussi un kit de
réparation contenant toutes les pièces courantes.
4 REPARATION
La réparation et l’entretien de cette pompe doivent être effectués par des personnes qualifiées qui, de par leur formation et
leur expérience, ont une très bonne connaissance des systèmes hydrauliques utilisés dans ces appareils.

Declaración CE de conformidad
CE Declaration of conformity
Déclaration CE de conformité

Melchor Gabilondo, S.A. declara por la presente que


hereby declares that
déclare par la présente que :
Bomba manual neumática • Hand-airpowered pump • Pompe manuelle pneumatique
Referencia/Reference: BKN-09

E
Ha sido fabricada de conformidad con las disposiciones de la Directiva del Consejo 14 de junio de 1.989, relativa a la aproximación
de las legislaciones de los Estados miembros sobre máquinas (Directiva 89/392/CEE modificada y sustituida por la 98/37/CE de
22 de junio de 1.998) con referencia especial al anexo 1 de la Directiva sobre exigencias esenciales de seguridad y salud en
relación con el diseño y fabricación de máquinas.
GB
Has been manufactured in conformity with the provisions contained in the Directive of the Council of June 14th,1.989 on mutual
approximation of the laws of the Member States on the safety of machines (89/392/EEC as amended and replaced by the Directive
98/37/EC of June 22nd,1.998) with special reference to Annex 1 of the Directive on essential safety and health requirements in
relation to the construction and manufacture of machines.
F
A été construite en conformité avec les dispositions de la Directive du Conseil du 14 juin 1989 concernant le rapprochement des
législations des Etats membres relatives aux machines (89/392/CEE modifiée et remplacée par la Directive 98/37/CE du 22 juin 98
) avec référence particulière à l'
annexe 1 de la Directive concernant les exigences essentielles de sécurité et de santé relatives à la
conception et à la construction des machines.

12/02/09
Miguel Gabilondo
Presidente

Vous aimerez peut-être aussi