Vous êtes sur la page 1sur 2

Rémi Mangel 21901149 13/12/2023

Epreuve finale de version

groupe de Mme Desnain

1:

En plus des gâteaux, l'autre grande passion de Robin était les romans. Les deux douzaines de livres qu'il

recevait chaque année à Canton n'était qu'un frèle courant. Maintenant, il avait accès à un véritable raz-

de-marée de livres. Il n'était jamais quelque part sans un livre, mais il devait faire en sorte d'être créatif

pour faire rentrer des moments de lecture détente dans son emploi du temps. Il lisait à table en

expédiant les repas de M Piper sans penser une seconde fois à ce qu'il ingérait. Il lisait en marchant dans

le jardin même si cela lui donnait la nausée. Il essaya même de lire dans le bain mais les traces de doigts

mouillées et tombantes qu'il laissa sur une nouvelle édition du Colonel Jack de Defoe le calma assez pour

lui faire abandonner l'idée.

Il aimait les romans plus que tout au monde. Il aimait tout les genres dès qu'il pouvait mettre la main

dessus. Il aimait toute l'oeuvre de Jane Austen, même si il avait fallu de nombreuses discussions avec

Mme Piper pour comprendre les conventions sociales qu'Austen décrivait.

2:

shamed him : Ici "shamed him" est utilisé dans un sens similaire à celui de "humble him". Il se rend

compte de son erreur qui lui fait honte. Utiliser "lui fit assez honte" est peu idiomatique et plus violent

en français où l'expression est plus forte. On privilège "le calma" où le verbe calmer est moins fort et

plus idiomatique. Quand on se calme à propos d'une idée, c'est qu'on reconsidère la chose ou qu'on
l'atténue. Ici il atténue son désire de lire en tout temps, ce qui correspond bien au sens. L'expression est

plutôt récente mais au vu de la date du texte il est possible de l'utiliser sans erreur de registre.

the practice : "give up the practice" signifie qu'il arrête d'effectuer l'action dont il avait jusque là

l'habitude. "abandonner la pratique" en français n'aurait pas beaucoup de sens, on peut le comprendre

mais cela sonne peu naturel. "abandonner l'idée" sonne plus juste dans un texte français et transcrit

bien cette idée d'arrêter quelque chose dont il avait l'habitude. Cette idée lui semblait bonne et ce n'est

plus le cas à présent comme " the practice" en anglais, là où "la pratique" en français n'aurait pas traduit

cela.

Vous aimerez peut-être aussi