Vous êtes sur la page 1sur 2

Consignes pour le travail à effectuer lors de la séance

(Culture Arabe et Traduction) à dis du mardi 12/9/23 :


+ Lire attentivement les énoncés émis dans la page ;
+ Trouver des équivalents en arabe aux termes soulignés ;
+ Traduire les définitions coloriées en bleu ;
+ Trouver des équivalents en arabe aux exemples donnés pour
chaque définition.
+ Trouver un autre exemple – et son équivalent en arabe –
pour chaque définition.
+ Reprendre les réponses sur le cahier (partie dis).
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------
Les techniques de la traduction
A/ Traduction directe, littérale
…………………………………………..

1 l’emprunt : introduire dans une langue un mot étranger


ex : cinéma ………
2/ le calque : emprunter le syntagme mais traduire les
éléments qui le composent

calque d'expression
A la lumière de : ……………………
calque de structure
science-fiction : …………………….

3/ Traduction littérale

B/ Traduction indirecte
4 /la transposition : traduire en changeant de classe
grammaticale
Il annonce qu'il viendra : ………… /
………………..
Défense de fumer : ……………….
5/ la modulation : changer de point de vue :
Il n'est pas difficile : ……………
6/ l’équivalence : exprimer la même situation avec des
moyens structuraux
différents : ……………………………………………
…………………
Enfoncer des portes ouvertes :
………………………………….
7/ l’adaptation : respect de la culture de la langue cible
………………………………………
Ex : heure du thé : ……………….

Vous aimerez peut-être aussi