Vous êtes sur la page 1sur 4

Alphabet et épigraphie grecque

V. Michel, HMA
Majuscule Minuscule Prononciation Épigraphie Valeur numérique

A a a A 1
B b b B 2

G g g G 3

D d d D 4

E e e E 5

Z z z Z 7

H h è ou i H 8

Q q th Q 9

I i i i 10

K k k K 20

L l l L 30
M m m M 40
N n n N 50
X x x X 60
O o o O 70
P p p P 80
R r r R 100
S s s S 200
T t t T 300
U u u ou i U 400
F f f F 500
C x h ou ch X 600
Y y ps Y 700

W w ô long w 800

Voyelles : e, o (brèves) / h, w (longues) / a, i, u (tantôt brèves, tantôt longues)


Diphtongues : ai (= e), ei (=i), oi (=i), ui (= i), au (= an), eu (= en), ou (= u), hu (= in)

1
Accents : Esprits :
- Accent aigu : « ‘ » kalovs - Esprit rude : ; :elevnh
- Accent grave : « ` » kalo; - Esprit doux : : ;anhvr
- Accent circonflexe : « ` » koi`los

Codifications :

[ a b ] : Crochets droits
Lettres effacées ou disparues dans une cassure et rétablies par l’éditeur. Il
faut toujours les deux crochets : [… kai…] et non [… kai…

[- - - ] : Lacune impossible à restituer.

[. . . ] : Lacune possible à restituer.

( a b ) : Parenthèse
Résolution d’abréviation ou de correction de l’éditeur
QU = Q(eo)u
QEEH = QE(C)H
QECCALONK = QECCALON(I)K(EUC)

a/ b/ : Lettres pointées
Lettres douteuses

< a b > : Parenthèse à angles aigues


Lettres marquée à tord par le mosaïste, qu’il faut supprimer.
GEwRRGIOC = GEwR<R>GIOC

…. : Points qui correspondent au nombre de lettres manquantes ou qui sont


supposées manquer.

---- : Lacune indéterminée : GEwRGIOC QECCALONIKEUC KAI...

[[ a b ]] : Lettres gravées ou encre regravées (signe plutôt rare)

/ : Fin d’un vers, d’une ligne…

On conserve les haplographies : EKLHCIA au lieu de EKKLHCIA.


On conserve les dittographies : EICTHLH au lieu de CTHLH.
AURHLIC au lieu de AURHLI(O)C.
On corrige seulement les fautes « involontaires » du lapicide : on corrigera un L pour
un A, un C pour un E.

: Monogramme du Christ ou christogramme constantinien ou chrisme


constantinien

: Croix monogrammatique.

2
Abréviations :

Ligatures :

Les formules et mots clefs :


uJpo; : après un verbe passif, peut désigner le donateur et l'architecte (par, sous)

ejpi; : précède le nom d'un haut fonctionnaire ou de l'évêque (sur, à l'époque de)

dia; : précède le nom de l'architecte, de l'entrepreneur (à travers, au moyen de, par, à cause de, pour)

spoudh : par les soins de ...

ejpivstasia : sous la surveillance (attention, sollicitude) de ...

ejk prosfora`" : à la suite d'un présent (d'une offrande, d'un sacrifice) de ...

uJpe;r eujch`" : à la suite d'un vœu de ...

uJpe;r swthriva" : pour le salut de ...

ejx i[diwn : à ses frais

Au sujet des donateurs, on trouve aussi souvent les formules suivantes :


- ujpevr sothriva" : pour le salut

- ejk prosfora : pour l’offrande

- ujpevr ajnapauvsew" : pour le repos

- karpoforivan : le don

3
Ou bien d’autres formules comme :
- mnhvsqith Kuvrie : Seigneur souviens-toi

- Kuvrie hjleivson : Seigneur aie pitié

Rihab, Jordanie

Bibliographie :
C. M. Kaufman, Handbuch der christlichen Epigraphic, Freiburg, 1917.
Y. Meimaris, Sacred names, Saints and Officials in the Greek Incriptions and Papyri,
Pertaining to the Christian Church of Palestine, Athens, 1986.
M. Avi-Yonah, « Abbreviations in Christian Inscriptions », QDAP, 9, 1942.
E. Hanton, « Lexique explicatif du Recueil des inscriptions grecques chrétiennes d’Asie
Mineure d’Henri Grégoire », Byzantion 4, 1927-1929, p. 60-61.

Vous aimerez peut-être aussi