Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ngofeen: He showed how she had a long body, and short wings, des
ailes.
Mathieu: L’apiculteur a montré la reine : elle a un corps plus gros et
plus long que les autres abeilles, et des ailes plus petites. Il a tout
expliqué sur la vie de la colonie : les abeilles ouvrières, la reine… J’ai
trouvé ça passionnant.
Ngofeen: By the end of the day, Mathieu had made up his mind: he
wanted to help and protect bees. He decided he would take up
beekeeping. And the fact that he was only 11 years old, that wasn’t
about to stand in his way.
Mathieu: Je voulais aider les abeilles. Elles ont besoin de nous pour
survivre, et nous aussi, on a besoin d’elles.
Ngofeen: Mathieu lives with his mom, his dad and his 17-year-old
sister in a small town called Pégomas, in southeastern France. Their
house has a large backyard, which, in Mathieu’s opinion, made it the
perfect place to install beehives. But, well, he was a kid… He had to
check with his parents first.
Mathieu: J’ai demandé à mes parents si on pouvait mettre une ruche
dans notre jardin. Ma mère n’aimait pas beaucoup cette idée. Elle
n’aime pas les insectes. Et ma grande sœur, elle a peur, parce que les
abeilles peuvent piquer. Elle ne voulait pas voir plein d’abeilles voler
autour de la maison. Donc, mes parents ont dit non.
Ngofeen: Mathieu showed them the beehive and they talked. Soon
Mathieu’s parents came over to check on them. The older of the two
men, a short, wiry fellow with a mop of silver hair, introduced himself.
His name was Pierry, and he was a shepherd living nearby. He’d been
raising bees on his pasture for over 40 years.
Ngofeen: Mathieu couldn’t believe his ears. Pierry the shepherd was
offering to train him in beekeeping, and inviting him to put beehives
on his land. Mathieu turned to his parents with pleading eyes. They
seemed to be considering it.
Mathieu: Ils ont réfléchi pendant un moment. Et puis ils ont dit oui !
Je pense que mes parents ont compris que j’étais vraiment sérieux. Je
voulais vraiment faire de l’apiculture. Donc, ils ont accepté. J’étais
super content !
Ngofeen: Mathieu had been saving his money for this very moment.
So after exchanging phone numbers with Pierry, he bought his first
beehive. It was a rectangular wooden box, with a slit at the bottom for
the bees to fly in and out. And inside, there were vertical wire mesh
frames for bees to build their honeycombs. Mathieu was ready to
become un apiculteur.
Ngofeen: Pierry showed Mathieu how to light the smoker and use it
to keep the bees calm while they handled the hives. He taught him
how to safely remove and inspect the panels without harming bees, or
disturbing the queen.
Ngofeen: As Mathieu learned to care for his bees, his affection for
them grew. He watched them fly in and out of the beehives, ferrying
pollen and nectar… He loved getting to know them — the females busy
and active, the males fuzzy and plump, or dodus.
Mathieu: J’adorais voir les petites choses de leur vie que les gens ne
voient jamais. Par exemple, les abeilles mâles sortent rarement de la
ruche. Les mâles sont amusants. Ils ont beaucoup de poils et ils sont
dodus. Plus j’en apprenais sur les abeilles, plus je les trouvais
fascinantes. Je voulais acheter de plus en plus de ruches.
Ngofeen: Soon Mathieu had four beehives on Pierry’s land. And then
he added a fifth. He wanted to shelter as many bees as possible to help
them multiply, but Pierry pointed out that they were running out of
space. Maybe Mathieu could contact the mayor’s office, la mairie, to
ask if the town of Pégomas had any unused lots that could be used for
beehives?
Ngofeen: In August, Mathieu and his family drove down to Spain for
their two-week vacation. As he played on the beach, Mathieu felt safe
in the knowledge that his bees were well-cared for back on Pierry’s
pasture. Then one night, three days before the end of his trip,
Mathieu’s phone rang. It was Pierry.
Ngofeen: The hornets would drag any bee they caught far away from
the beehive, then the hornets used their jaws to cut the bees open and
eat them. Mathieu’s beehives were no longer buzzing with activity…
They were under siege.
Mathieu: J’ai ouvert les ruches, et j’ai vu qu’il y avait très peu de
nourriture. Les abeilles avaient peur de sortir. Elles ne pouvaient plus
aller chercher à manger. Les abeilles étaient en train de mourir de
faim.
Ngofeen: Now that the hornets had spotted Mathieu’s beehives and
turned it into their feeding ground, the only way to save the bees was
to move them somewhere else. But the new plot, le terrain, wasn’t
ready yet.
Ngofeen: Over the next few weeks, Mathieu could see the number of
his bees in his hives dwindling. But there was nothing he could do.
Mathieu: L’attaque des frelons m’a fait mal au cœur. J’ai même
pensé à arrêter l’apiculture. Il y a beaucoup de risques, on peut tout
perdre. Mais je sais que je ne pourrai jamais arrêter. C’est une passion
maintenant. Je veux m’occuper des abeilles, les aider à bien vivre et à
se multiplier.
Ngofeen: In October 2019, the lot offered by the town was finally
ready. Mathieu and Pierry pulled on their protective gear and carefully
loaded the remaining hives onto the back of a van. They were as gentle
as possible, but moving stresses bees out. They become more
aggressive. At one point, Mathieu felt a sudden, sharp pain in his left
earlobe.
Ngofeen: Mathieu didn’t blame his little bee for the sting. Most
important to him was getting his bees to a good home, away from the
hornets.
Ngofeen: It was a huge relief getting the bees to their new home.
Saving every penny of his allowance, birthday and Christmas money,
Mathieu gradually added one, two, then three more beehives to his
collection. About a month after the move to the new lot, Mathieu’s
mother surprised him with a special present.
Ngofeen: From that point on, Mathieu began tending to his bees by
himself, without Pierry’s guidance. To him, it felt like a turning point.
Mathieu: Pour moi, être tout seul avec mes abeilles, ça me rend
heureux. C’est mon moment préféré de la semaine. Pour l’instant, mes
colonies sont encore trop jeunes et trop petites pour faire du miel. Si
tout va bien, j'aurai mon premier miel en mai prochain ! Mais pour
moi, ce n’est pas le plus important. Le plus important, c’est de
protéger les abeilles. On a besoin d’elles, et elles ont besoin de nous.
We’d love to know what you thought of this episode! Send us an email
with your feedback at podcast@duolingo.com. And if you liked the
story, please share it! You can find the audio and a transcript of each
episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple
Podcasts or your favorite listening app so you never miss an episode.
With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language
learning platform, and the most downloaded education app in the
world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible
to everyone. To join, download the app today, or find out more
at duolingo.com.