Vous êtes sur la page 1sur 11

Transcript

Ngofeen: It was a very ordinary, very uneventful, lazy weekend in


March 2019. Mathieu Grima, age 11, was having a really boring day.

Mathieu: Normalement, le week-end, j’aime voir mes copains ou


faire une randonnée. J’aime la nature et j’aime être dehors. Mais ce
jour-là, je suis resté toute la journée à la maison, alors je m’ennuyais.
Je n’avais rien à faire et je regardais des vidéos sur YouTube.

Ngofeen: Mathieu was clicking through random YouTube videos


when one in particular caught his eye. It showed a pair of hands
covered in thick yellow gloves, handling what looked like a rectangular
wooden board. And that board was crawling with bees. The gloved
hands belonged to a beekeeper, un apiculteur, who was tending to a
wooden beehive, une ruche.

Mathieu: J’ai cliqué sur la vidéo et j’ai commencé à regarder.

Male voice: L’abeille est un symbole de la biodiversité…

Mathieu: C’était un apiculteur de ma région. Il avait une caméra


GoPro sur la tête et il se filmait en train de s’occuper de ses abeilles et
de ses ruches.

Male voice: L’avenir de l’abeille est entre nos mains…

Mathieu: J’étais fasciné.

Ngofeen: Mathieu watched attentively. On the screen, the beekeeper


showed the worker bees. Then he pointed out the queen bee.

Male voice: La reine pond jusqu’à 2 000 œufs par jour…

Ngofeen: He showed how she had a long body, and short wings, des
ailes.
Mathieu: L’apiculteur a montré la reine : elle a un corps plus gros et
plus long que les autres abeilles, et des ailes plus petites. Il a tout
expliqué sur la vie de la colonie : les abeilles ouvrières, la reine… J’ai
trouvé ça passionnant.

Ngofeen: Mathieu was hooked. He started researching as much as he


could about bees. What he learned disturbed him. Bees are critical to a
healthy and balanced ecosystem, but they face many different threats:
climate change, toxic pesticides, and invasive insect species like Asian
hornets, which prey on bees.

Mathieu: J’ai appris que les abeilles sont en danger d’extinction. Et


c’est un gros problème. Sans les abeilles, le pollen ne peut pas être
transporté vers les fleurs et les plantes. Sans les abeilles, on pourrait
perdre plus de la moitié des fruits et légumes sur la planète Terre !

Ngofeen: By the end of the day, Mathieu had made up his mind: he
wanted to help and protect bees. He decided he would take up
beekeeping. And the fact that he was only 11 years old, that wasn’t
about to stand in his way.

Mathieu: Je voulais aider les abeilles. Elles ont besoin de nous pour
survivre, et nous aussi, on a besoin d’elles.

Ngofeen: Bienvenue and welcome back to a new season of the


Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode,
we bring you fascinating true stories to help you improve your French
listening and gain new perspectives on the world.

The storyteller will be using intermediate French, and I’ll be chiming


in for context in English. If you miss something, you can always skip
back and listen again. We also offer full transcripts
at podcast.duolingo.com.

Ngofeen: Mathieu lives with his mom, his dad and his 17-year-old
sister in a small town called Pégomas, in southeastern France. Their
house has a large backyard, which, in Mathieu’s opinion, made it the
perfect place to install beehives. But, well, he was a kid… He had to
check with his parents first.
Mathieu: J’ai demandé à mes parents si on pouvait mettre une ruche
dans notre jardin. Ma mère n’aimait pas beaucoup cette idée. Elle
n’aime pas les insectes. Et ma grande sœur, elle a peur, parce que les
abeilles peuvent piquer. Elle ne voulait pas voir plein d’abeilles voler
autour de la maison. Donc, mes parents ont dit non.

Ngofeen: Mathieu was disappointed. But he didn’t let go of the idea.


In his town, there was a large gardening supply store with an aisle full
of beekeeping supplies. Mathieu badgered his parents to take him
there, and they did. Just to humor him.

Mathieu: Au début, mes parents ne pensaient pas que j’étais sérieux.


Ils pensaient que j’allais oublier cette idée. Mes parents se sont dit :
« Bon, on va y aller une fois, pour lui faire plaisir… » Mais moi, j’étais
sérieux, et on est retournés dix fois à la boutique. Je passais des heures
à regarder chaque ruche, chaque vêtement d’apiculteur, chaque
accessoire…

Ngofeen: Mathieu kept going back. He was obsessed. He compared


beehive models, researched the best beekeeper outfit… He got to know
each item inside and out. One day, on the umpteenth visit to the store,
Mathieu overheard two men talking. They were looking for a specific
beehive model.

Mathieu: Je connaissais cette partie du magasin par cœur, alors je


suis allé vers ces hommes. Je leur ai dit : « C'est un très bon choix ! Je
peux vous montrer où est le modèle que vous cherchez. » Au début, ils
avaient l’air un peu surpris, mais ils m’ont suivi.

Ngofeen: Mathieu showed them the beehive and they talked. Soon
Mathieu’s parents came over to check on them. The older of the two
men, a short, wiry fellow with a mop of silver hair, introduced himself.
His name was Pierry, and he was a shepherd living nearby. He’d been
raising bees on his pasture for over 40 years.

Mathieu: Pierry m’a demandé si moi aussi je m’occupais des abeilles.


J’ai expliqué que je voulais mettre une ruche dans notre jardin, mais
que ma mère n’était pas d’accord. À ce moment-là, Pierry a dit à mes
parents : « Si Mathieu veut installer des ruches chez moi, il est le
bienvenu. Je peux lui apprendre à devenir apiculteur. »

Ngofeen: Mathieu couldn’t believe his ears. Pierry the shepherd was
offering to train him in beekeeping, and inviting him to put beehives
on his land. Mathieu turned to his parents with pleading eyes. They
seemed to be considering it.

Mathieu: Ils ont réfléchi pendant un moment. Et puis ils ont dit oui !
Je pense que mes parents ont compris que j’étais vraiment sérieux. Je
voulais vraiment faire de l’apiculture. Donc, ils ont accepté. J’étais
super content !

Ngofeen: Mathieu had been saving his money for this very moment.
So after exchanging phone numbers with Pierry, he bought his first
beehive. It was a rectangular wooden box, with a slit at the bottom for
the bees to fly in and out. And inside, there were vertical wire mesh
frames for bees to build their honeycombs. Mathieu was ready to
become un apiculteur.

Mathieu: Mes copains et ma famille pouvaient voir que j’étais


enthousiaste. En mai, mon anniversaire est arrivé, et tous mes
cadeaux étaient des accessoires d’apiculture.

Ngofeen: Mathieu got a bee smoker, which beekeepers use to subdue


bees so they’re safer to handle. He also got a kid-size beekeeper suit. It
wasn’t as good as the grown up version, but it would do the trick.

Mathieu: Mais il me manquait le plus important : je n’avais pas


encore d’abeilles. Il me fallait une colonie sauvage. Et ça, c’est très
difficile à obtenir.

Ngofeen: To get Mathieu’s first bee colony, he and Pierry did


something pretty scary. They set out to capture a swarm of honey
bees, un essaim d’abeilles. Pierry explained that swarming bees are
very vulnerable and if they don’t build a hive quickly, or get rescued
by un apiculteur, they often starve to death. Mathieu was ready to
help.
Mathieu: Pierry m’a emmené vers un arbre pour voir un essaim
d’abeilles sauvages. On a mis nos costumes et on a pris ma ruche. On
est allés ensemble vers l’arbre. L’essaim faisait beaucoup de bruit et les
abeilles tournaient autour de l’arbre.

Ngofeen: Dressed in their protective suits, Pierry and Mathieu


walked towards the swarm buzzing in the branches of the tree. They
stopped right below it. Then Pierry placed Mathieu’s beehive directly
under the swarm.

Mathieu: Quand tout était prêt, Pierry a secoué l’essaim. Ça a surpris


les abeilles. Et là, bam ! Elles sont tombées dans la ruche. C’était très
impressionnant.

Ngofeen: Thousands of startled bees fell directly into Mathieu’s open


beehive. Some began buzzing furiously around, but most crawled
groggily in the new space, gradually re-grouping around the queen.
And just like that, Mathieu had his first bee colony.

Mathieu: On a transporté ma ruche chez Pierry, et il a commencé à


m’apprendre l’apiculture. C’était au même endroit où il gardait ses
moutons, donc il pouvait continuer à travailler pendant qu'il
m'enseignait. J’allais le voir une fois par semaine, le samedi ou le
dimanche.

Ngofeen: Pierry showed Mathieu how to light the smoker and use it
to keep the bees calm while they handled the hives. He taught him
how to safely remove and inspect the panels without harming bees, or
disturbing the queen.

Mathieu: Il m’a montré comment reconnaître les différentes abeilles.


Il m’a montré les abeilles ouvrières. Puis il m’a montré comment les
abeilles ouvrières forment un petit cercle autour de la reine pour la
protéger.

Ngofeen: Mathieu soaked it all in. He was keen on learning as much


as he could to be able to protect the bees, and help them multiply and
prosper.
Mathieu: J’aimais beaucoup mes abeilles. Quand j’arrivais, je leur
disais bonjour, et je les regardais bouger activement. Pierry m’a appris
qu’il faut rester calme avec elles. Il m’a dit de ne pas faire de
mouvements rapides ou de bruits forts. Les bruits peuvent énerver les
abeilles.

Ngofeen: As Mathieu learned to care for his bees, his affection for
them grew. He watched them fly in and out of the beehives, ferrying
pollen and nectar… He loved getting to know them — the females busy
and active, the males fuzzy and plump, or dodus.

Mathieu: J’adorais voir les petites choses de leur vie que les gens ne
voient jamais. Par exemple, les abeilles mâles sortent rarement de la
ruche. Les mâles sont amusants. Ils ont beaucoup de poils et ils sont
dodus. Plus j’en apprenais sur les abeilles, plus je les trouvais
fascinantes. Je voulais acheter de plus en plus de ruches.

Ngofeen: Soon Mathieu had four beehives on Pierry’s land. And then
he added a fifth. He wanted to shelter as many bees as possible to help
them multiply, but Pierry pointed out that they were running out of
space. Maybe Mathieu could contact the mayor’s office, la mairie, to
ask if the town of Pégomas had any unused lots that could be used for
beehives?

Mathieu: J’ai écrit un e-mail à la mairie avec l’aide de ma maman. On


a expliqué que j’étais un jeune apiculteur de Pégomas et que j’avais
appris avec Pierry. Et on a dit que Pierry était un apiculteur avec 40
ans d’expérience. On a aussi ajouté que je cherchais un endroit pour
mettre mes ruches. Quelques semaines plus tard, j’ai reçu une
réponse !

Ngofeen: City Hall agreed to grant Mathieu the use of a 1,000


square-foot lot for his bees. For free! The lot was…perfect. Surrounded
by wildflowers, olive trees, and fragrant mimosa bushes for the bees to
pollinate. Mathieu couldn’t wait to bring his bees to their new home.
But first, the land had to be cleared, and then, Mathieu had to go on
summer vacation and leave his bees behind.
Mathieu: Mes abeilles devaient rester encore quelques mois chez
Pierry. Et moi, j’allais partir en vacances avec ma famille. Je ne
pouvais pas imaginer ce qui allait se passer…

Ngofeen: In August, Mathieu and his family drove down to Spain for
their two-week vacation. As he played on the beach, Mathieu felt safe
in the knowledge that his bees were well-cared for back on Pierry’s
pasture. Then one night, three days before the end of his trip,
Mathieu’s phone rang. It was Pierry.

Mathieu: Au téléphone, Pierry était très inquiet. Il m’a dit : « Il y a


une urgence ! Des frelons asiatiques commencent à attaquer les
ruches. »

Ngofeen: Des frelons asiatiques. Asian hornets. They’re an invasive


species that first reached France in the early 2000s, and they’re
extremely aggressive. Their prey of choice: bees.

Mathieu: J’étais très inquiet. Quand des frelons asiatiques attaquent


une ruche, ça peut être fatal. Ils peuvent tuer toutes les abeilles. Mais
je ne pouvais pas demander à mes parents de revenir plus tôt en
France. J’ai essayé de continuer de m’amuser, mais je pensais toujours
à mes abeilles.

Ngofeen: Every day, Mathieu would call Pierry to get updates.


Pierry’s response didn’t change: the hornets were still there, hovering
around the hives. Mathieu waited impatiently. The final days of his
trip felt like an eternity. During the long drive back, he couldn’t stop
thinking about his bees.

Mathieu: J’ai dit à mes parents : « Quand on arrive à la maison, je


dois vite aller chez Pierry. C’est très urgent. » Ils ont vu que c’était
sérieux.

Ngofeen: As soon as they arrived in Pégomas, Mathieu and his mom


rushed to Pierry’s pasture. When they pulled up, Mathieu jumped out
of the car and ran to his hives. That’s when he saw them.
Mathieu: C’était comme une scène de crime. Il y avait dix frelons
autour de chaque ruche. Ils volaient autour des ruches. Ils attendaient
qu’une abeille sorte. Quand une abeille sortait, les frelons l’attrapaient.

Ngofeen: The hornets would drag any bee they caught far away from
the beehive, then the hornets used their jaws to cut the bees open and
eat them. Mathieu’s beehives were no longer buzzing with activity…
They were under siege.

Mathieu: J’ai ouvert les ruches, et j’ai vu qu’il y avait très peu de
nourriture. Les abeilles avaient peur de sortir. Elles ne pouvaient plus
aller chercher à manger. Les abeilles étaient en train de mourir de
faim.

Ngofeen: Trapped inside, Mathieu’s bees were starving to death.


Mathieu tried to swat the hornets away or kill them, but they would
just keep coming back.

Mathieu: Ça ne servait à rien. À chaque fois que j’arrivais à retirer un


frelon, un autre venait prendre sa place.

Ngofeen: Now that the hornets had spotted Mathieu’s beehives and
turned it into their feeding ground, the only way to save the bees was
to move them somewhere else. But the new plot, le terrain, wasn’t
ready yet.

Mathieu: Je ne pouvais pas déplacer mes ruches tout de suite.


L’autre terrain n’était pas encore prêt. C’était horrible, parce que jour
après jour, il y avait de moins en moins d’abeilles.

Ngofeen: Over the next few weeks, Mathieu could see the number of
his bees in his hives dwindling. But there was nothing he could do.

Mathieu: Je ne pouvais rien faire. J’avais envie de pleurer, mais ça ne


servait à rien de m’énerver. Il faut être calme devant les ruches. Je ne
voulais pas faire encore plus peur aux abeilles.

Ngofeen: It would be another long two months before Mathieu could


move his bees to the lot the town had offered. The land was still being
cleared and leveled. By the time they were finally ready to move,
Mathieu had lost three of his five beehives.

Mathieu: L’attaque des frelons m’a fait mal au cœur. J’ai même
pensé à arrêter l’apiculture. Il y a beaucoup de risques, on peut tout
perdre. Mais je sais que je ne pourrai jamais arrêter. C’est une passion
maintenant. Je veux m’occuper des abeilles, les aider à bien vivre et à
se multiplier.

Ngofeen: In October 2019, the lot offered by the town was finally
ready. Mathieu and Pierry pulled on their protective gear and carefully
loaded the remaining hives onto the back of a van. They were as gentle
as possible, but moving stresses bees out. They become more
aggressive. At one point, Mathieu felt a sudden, sharp pain in his left
earlobe.

Mathieu: Une abeille a trouvé une petite ouverture dans mon


vêtement d’apiculteur, et elle s’est glissée dedans. Ensuite, elle m’a
piqué dans l’oreille ! C’était la première fois que j’étais piqué par une
de mes abeilles. Ça a fait mal, mais maintenant, je suis vraiment sûr
que je ne suis pas allergique.

Ngofeen: Mathieu didn’t blame his little bee for the sting. Most
important to him was getting his bees to a good home, away from the
hornets.

Mathieu: Quand j’ai vu le terrain ouvert et propre, j’étais vraiment


content. C’était super ! Il y avait beaucoup d’espace, en pleine nature.
On allait pouvoir mettre plein de ruches.

Ngofeen: It was a huge relief getting the bees to their new home.
Saving every penny of his allowance, birthday and Christmas money,
Mathieu gradually added one, two, then three more beehives to his
collection. About a month after the move to the new lot, Mathieu’s
mother surprised him with a special present.

Mathieu: C’était un vêtement d’apiculteur que je voulais depuis


longtemps. Il était tout blanc, en coton spécial pour que les abeilles ne
me piquent pas. Il y avait aussi de gros gants pour les mains et un
casque à moitié transparent pour couvrir complètement la tête, le cou
et le visage. Je ressemblais à un astronaute !

Ngofeen: From that point on, Mathieu began tending to his bees by
himself, without Pierry’s guidance. To him, it felt like a turning point.

Mathieu: J’ai senti encore plus de responsabilité pour mes abeilles.


Je voulais m’occuper d’elles le mieux possible. C’est comme des petits
membres de ma famille… une très très grande famille !

Ngofeen: Today, Mathieu has a total of six beehives, and he goes to


see his bees once a week. He’d go more often, but on weekdays his
parents work and he has to go to school. On weekends, his mom and
his dad take turns driving him to the hives. They usually sit on the
grass, reading a book or checking their phones, while Mathieu pulls on
his beekeeper suit and goes up to see his bees, alone.

Mathieu: Pour moi, être tout seul avec mes abeilles, ça me rend
heureux. C’est mon moment préféré de la semaine. Pour l’instant, mes
colonies sont encore trop jeunes et trop petites pour faire du miel. Si
tout va bien, j'aurai mon premier miel en mai prochain ! Mais pour
moi, ce n’est pas le plus important. Le plus important, c’est de
protéger les abeilles. On a besoin d’elles, et elles ont besoin de nous.

Ngofeen: Mathieu Grima is currently in the 8th grade and lives in


Pégomas, France. To protect against potential attacks by Asian
hornets, he’s made plans to move his hives to a higher elevation,
where the hornets don’t fly.

This story was produced by Adonde Media’s Lorena Galliot.

We’d love to know what you thought of this episode! Send us an email
with your feedback at podcast@duolingo.com. And if you liked the
story, please share it! You can find the audio and a transcript of each
episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple
Podcasts or your favorite listening app so you never miss an episode.

With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language
learning platform, and the most downloaded education app in the
world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible
to everyone. To join, download the app today, or find out more
at duolingo.com.

This podcast is a production of Duolingo and Adonde Media. I’m your


host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Vous aimerez peut-être aussi