Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Celui qui se tient devant nous est le père des dieux et des
hommes, celui à qui tous doivent obéissance, mortels ou non. Il bienfaiteur, (mécène) benefactor [bjɛ̃fɛtœʀ, øz]
est le maître des éléments. Il préside à tous les phénomènes bienfaitrice nm, nf (personne qui assure [qch]) pro-
atmosphériques, aussi bien le vent mauvais que ce qui apporte la garant nm tector
[gaʀɑ̃]
pluie bienfaitrice. Il est le garant du pouvoir royal et de hiérar- foudre nf (éclair) lightning, lightning bolt [fudʀ]
chie sociale, mais, surtout, il détient la seule arme de destruction fourni adj (en grand nombre) thick, heavy,
[fuʀni]
massive de son temps : la foudre, et il n’hésite pas à l’utiliser luxuriant
chevelure nf (ensemble des cheveux) hair [ʃəv(ə)lyʀ]
contre ceux qui osent le défier. De tous les noms que portent les égide nf (Mythologie : bouclier) aegis, egis [eʒid]
divinités, le sien est celui qui nous est le plus familier : Zeus. (faire arriver, provoquer) trigger,
Observez-le, voyez comme il est majestueux avec sa barbe four- déclencher vtr cause, start
[deklɑ̃ʃe]
nie et sa longue chevelure. Dans une main, le sceptre en bois de orage nm (phénomène atmosphérique
[ɔʀaʒ]
électrique) storm, thunderstorm
cyprès, symbole de sa royauté ; dans l’autre, l’égide dont il se
forgeron, forge-
sert pour déclencher des orages. Un roi suprême, demeure su- ronne nm, nf (artisan des métaux) blacksmith [fɔʀʒəʀɔ̃]
prême. Zeus habite la région calme et magnifique qui s’étend
au-dessus de l’atmosphère terrestre. Les montagnes sont ses trônes, mais sa résidence la plus connue se situe sur l’Olympe, c’est
là que se trouve son palais, construit par son fils, Héphaïstos, le dieu du feu et des forgerons.
O que está diante de nós é o pai dos deuses e dos homens, aquele a quem todos devem obediência, mortal ou não. Ele é o mestre dos
elementos. Ele preside todos os fenômenos atmosféricos, tanto o vento ruim quanto aquele que traz a chuva benéfica. Ele é o responsável pelo
poder real e pela hierarquia social, mas, acima de tudo, ele possui a única arma de destruição em massa de seu tempo: o raio, e não hesita em
usá-lo contra aqueles que se atrevem a desafiá-lo. De todos os nomes que as divindades carregam, o seu é o que nos é mais familiar: Zeus.
Observe-o, veja como ele é majestoso com sua barba cheia e cabelos longos. De um lado, o cetro de madeira de cipreste, símbolo de sua
realeza; de outro, a égide que ele usa para desencadear tempestades. Um rei supremo, residência suprema. Zeus habita a região calma e bela
que se estende acima da atmosfera terrestre. As montanhas são seus tronos, mas sua residência mais famosa é no Olimpo, onde está seu
palácio, construído por seu filho, Hefesto, o deus do fogo e dos ferreiros.
rapprocher et de s’accoupler. Gaïa, la Terre-mère est seule, se lover contre (se blottir contre [qqn]) snuggle -
personne ne l’aime et elle n’aime personne. D’ailleurs, qui pour- [qqn] v pron up to
les voilà here they are, there they are [levwala]
rait-elle aimer à part elle-même ? Rien, sinon le chaos. Alors, étreinte nf (enlacement) embrace, hug, clasp [etʀɛ̃t]
pour combler sa propre solitude, Gaïa décide d’enfanter Oura- (apparaître soudainement) spring,
jaillir vi [ʒajiʀ]
nos, le ciel, son parfait contraire, le ciel et ses myriades de suddenly arise
constellations. Et le ciel vient se poser sur Gaïa, se lover contre elle. Les voilà devenus presque un couple. Le ciel, la Terre, les
deux plans superposés de l’univers. Et maintenant ? maintenant, il serait bien que de leur étreinte jaillissent des êtres vivants.
C’est qu’intervient Éros. Insensiblement il insuffle en Ouranos cet élan mystérieux qu’on appelle le désir. Et Ouranos succombe,
se fond à Gaïa et lui fait l’amour, pas une fois, mais cent fois ; pas un jour, mais mille jours.
No entanto, Zeus nem sempre foi esse deus soberano. Seu nascimento lhe reservava um destino completamente diferente. Tudo começou na
noite do tempo, antes do tempo. No começo eram as trevas, e as trevas deram origem ao caos, o vazio cheio de trevas. Então nasceu Gaia, a
Terra, a deusa primordial, a deusa mãe. E do útero de Gaia surgiram as altas montanhas, os picos cobertos de neve, as cavernas e florestas, os
oceanos e sua espuma, as planícies e os rios. Mais tarde, à medida que este mundo tomava forma, aparecida e avermelhada, a respiração, o
invisível que desperta nos outros a necessidade urgente de se unir e se acasalar. Gaia, a Mãe Terra está sozinha, ninguém a ama e ela não ama
a ninguém. Além disso, quem ela poderia amar senão a si mesma? Nada, exceto o caos. Então, para preencher sua própria solidão, Gaia
decide dar à luz a Urano, o céu, seu oposto perfeito, o céu e sua miríade de constelações. E o céu vem se acomodar sobre Gaia, se aconchegar
contra ela. Aqui está quase um casal. O céu, a Terra, os dois planos sobrepostos do universo. E agora? Agora, seria bom que de seu abraço
irrompessem seres vivos. É aí que entra Eros. Insensivelmente, ele instila em Urano aquele impulso misterioso que se chama desejo. E Urano
sucumbe, funde-se com Gaia e faz amor com ela, não uma, mas cem
vezes; não um dia, mas mil dias. ribambelle nf (expectorer) spit [kʀaʃe]
(sommet pointu) (of mountain)
cracher vi [sim]
peak, summit, top
(terrible, très fort) formidable,
redoutable adj [ʀ(ə)dutabl]
impressive
souffle nm (respiration) breath, breathing [sufl]
(pallier un manque) fill, make up
combler [qch] vtr [kɔ̃ble]
Bientôt, naissent une ribambelle d’enfants. Les douze pre- for [sth]
seulement voilà (le problème, c’est que) the only
miers s’appelleront les Titans. Six Titans et six Titanides. En- loc adv trouble is, the only problem is
-
suite, c’est au tour des Cyclopes, appelés ainsi parce qu’ils n’ont bouger vtr (changer de position) move [buʒe]
qu’un œil au milieu du front. Puis viennent les Hécatonchires, giron nm (sien, milieu) bosom [ʒiʀɔ̃]
(ne pas laisser passer) repel,
repousser vtr [ʀ(ə)puse]
repulse
sans ménage- (sans mettre les formes) bluntly,
-
ment loc adv unceremoniously
dont le nom signifie « ceux qui ont cent bras ». D’ailleurs, ils n’ont pas que cent bras, ils ont aussi cinquante têtes qui crachent le
feu. Enfin, Gaïa accouche des Géants, des monstres d’une taille énorme et d’un aspect redoutable. Seulement voilà, tous ces en-
fants sont incapables de bouger. Ils restent là, prisonniers du giron de leur mère, à l’endroit même où ils ont été conçus. Et pour
cause : le ciel, Ouranos, demeure littéralement collé à la Terre, Gaïa. Il n’existe pas entre eux le moindre espace qui permettrait à
leur progéniture d’aller vers la lumière, de vivre une existence autonome. Dès qu’ils tentent s’évader, leur père, Ouranos, les re-
pousse sans ménagement.
Logo, uma série de crianças nasce. Os primeiros doze serão chamados de Titãs. Seis Titãs e seis Titânides. Depois é a vez dos Ciclopes,
assim chamados porque têm apenas um olho no meio da testa. Em seguida, vêm os Hecatonchires, cujo nome significa "aqueles que têm cem
braços". Além disso, eles não têm apenas cem braços, eles também têm cinquenta cabeças cuspidoras de fogo. Finalmente, Gaia dá à luz
Gigantes, monstros de tamanho enorme e aparência formidável. O único problema é que todas essas crianças não conseguem se mover. Eles
ficam lá, prisioneiros no seio de sua mãe, no mesmo lugar onde foram concebidos. E por um bom motivo: o céu, Urano, fica literalmente colado
à Terra, Gaia. Não há o menor espaço entre eles que permitiria que seus descendentes viessem à luz, para viver uma existência independente.
Assim que eles tentam escapar, seu pai, Urano, os empurra sem rodeios.
voir, les princes ne supportent pas d’en être délogés. Ayant été meurtrier adj (mortel) deadly, murderous [mœʀtʀije]
prévenu par Gaïa que l’un de ses fils lui volerait un jour le trône,
Cronos se met à dévorer tout cru ses enfants dès que Rhéa les met au monde. Désespérée, l’infortunée déesse n’a plus d’autre
choix que tenter d’échapper à la folie meurtrière de son époux. Une nouvelle fois enceinte, elle décide de s’enfuir. Elle fait bien,
car l’enfant qu’elle porte n’est pas tout à fait comme les autres. Il s’agit de Zeus, il est hors de question qu’il soit assassiné. Rhéa
fuit donc. Elle arrive sur une île, la Crète, où elle accouche le plus grand secret. Après avoir confié l’enfant à des nymphes, des
divinités qui personnifient les forces vives de la nature, elle revient auprès de Cronos. Cronos sait que Rhéa était enceinte et il
attend qu’elle lui présent son dernier né.
Urano derrotado, Cronos toma o poder e se apressa em se casar com sua irmã, Reia. Pode-se imaginar que a serenidade reinará, mas é
sabido que, uma vez no auge do poder, os príncipes não suportam ser desalojados. Tendo sido avisado por Gaia que um de seus filhos um dia
roubaria o trono, Cronos começa a devorar seus filhos crus assim que Reia os dá à luz. Desesperada, a infeliz deusa não tem outra escolha a
não ser tentar escapar da loucura assassina de seu marido. Mais uma vez grávida, ela decide fugir. Ela faz bem porque a criança que carrega
não é igual às outras. Trata-se de Zeus, de nenhum jeito ele deve ser assassinado. Reia, portanto, foge. Ela chega a uma ilha, Creta, onde dá à
luz ao maior segredo. Depois de confiar a criança às ninfas, en guise de [qch] (faisant office de [qch] par défaut)
-
divindades que personificam as forças vivas da natureza, ela retorna a loc prép by way of [sth]
Cronos. Cronos sabe que Reia estava grávida e está esperando que ela lange nm (couches d’un bébé) nappy, diaper [lɑ̃ʒ]
lhe apresente seu último bebê. (ne s’apercevoir de rien) be com-
n’y voir que du
pletely oblivious, not notice a -
feu loc v
thing
Rhéa a tout prévu. En guise de nouveau-né, elle offre à Cro- dépouiller [qqn] (voler les effets de [qqn]) strip
[depuje]
nos une pierre, une pierre enveloppée de lange. Apparemment, de [qch] vtr + prép [sb] of [sth], rob [sb] of [sth]
le glouton Titan n’y voit que du feu et la dévore. Comment colombe nf (sorte de pigeon) dove [kɔlɔ̃b]
pourrait-il se douter que, là-bas, en Crète, sur le Mont Ida, un aigle nm (rapace diurne) eagle [ɛgl]
(alvéoles remplies de miel) honey-
fils viendra venger sa mère, libérer ses frères, le dépouiller de rayon de miel nm
comb
-
ses honneurs et régner à sa place sur les immortels ? Dans les hisser vtr (élever) hoist, raise [ˈise]
emprunter [qch] (se faire prêter [qch]) borrow [ɑ̃pʀœ̃ te]
vtr
corne d’abon- (symbole graphique de l’abon-
-
dance nf dance) horn of plenty, cornucopia
montagnes crétoises, Zeus grandit sous le regard protecteur de sa grand-mère Gaïa, la Terre-mère, et des nymphes. Il est nourri
d’ambroisie et de nectar qui lui apportent les colombes et les aigles. Il savoure de délicats rayons de miel que les abeilles distillent
exprès pour lui. Et il boit le lait de la nymphe-chèvre, Amalthée. Une fois devenu maître de l’univers, Zeus n’oubliera pas ses
bienfaitrices : Amalthée sera hissée parmi les étoiles et deviendra la constellation du Capricorne. Il lui empruntera une de ses
cornes et la donnera aux nymphes qui l’ont élevé, c’est la célèbre corne d’abondance, celle qui ne se vide jamais de se ce son
possesseur souhaite boire et manger.
Reia tem tudo planejado. Como um bebê recém-nascido, ela oferece a Cronos uma pedra, uma pedra embrulhada em uma fralda.
Aparentemente, o Titã glutão não nota nada e o devora. Como ele poderia suspeitar que, ali, em Creta, no Monte Ida, um filho virá vingar sua
mãe, libertar seus irmãos, despojá-lo de suas honras e reinar em seu lugar sobre os imortais? Nas montanhas de Creta, Zeus cresce sob o olhar
protetor de sua avó Gaia, a Mãe Terra e as ninfas. É alimentado com ambrósia e néctar trazidas pelas pombas e águias. Ele saboreia favos de
mel delicados que as abelhas elaboram intencionalmente para ele. E ele bebe o leite da ninfa-cabra, Amalteia. Uma vez mestre do universo,
Zeus não esquecerá suas benfeitoras: Amalteia será elevada entre as estrelas e se tornará a constelação de Capricórnio. Ele vai pegar
emprestado um de seus chifres e o dará às ninfas que o criaram, é a famosa cornucópia, aquela que nunca fica sem aquilo que seu dono quiser
comer e beber.
Zeus parvient à confisquer l’herbe magique, cette herbe, dit-on, assurait l’invulnérabilité aux Géants, mais rien n’y fait. Gaïa
s’entête. Conscient qu’il lui serait impossible de remporter la victoire sans l’aide d’un mortel, Zeus a une idée. Il s’unit à la fille du
roi de Mycènes, Alcmène, qui donne naissance à un personnage doué d’un extraordinaire force musculaire : Héraclès. Pour
chaque Géant blessé par Zeus, c’est Héraclès qui avec ses flèches assène le coup de grâce. Une fois encore, Zeus l’emporte sur ses
ennemis et comme pour laisser une trace tangible de sa victoire, il va déposer à Delphes la grosse pierre, avalée puis régurgitée par
Cronos à sa place : c’est l’Omphalos, le nombril du monde, le centre de l’univers. Elle s’y trouve encore de nos jours.
Seria finalmente paz? Não... Porque Gaia, que, no entanto, ajudou seu neto a assumir o poder, agora o repreende por ter excluído
definitivamente seus próprios filhos, os Titãs. Então ela lança contra Zeus os Gigantes, essas criaturas consideradas invencíveis e uma nova
guerra começa. Uma nova guerra, desta vez chamada Gigantomaquia, que durará muito depois da chegada dos mortais à Terra. Em torno de
Zeus, seus irmãos, irmãs e filhos organizam a resposta. A luta é feroz. Zeus consegue confiscar a erva mágica, esta erva, dizem, garantiu a
invulnerabilidade aos Gigantes, mas nada ajudou. Gaia persiste. Percebendo que seria impossível para ele alcançar a vitória sem a ajuda de
um mortal, Zeus tem uma ideia. Ele se une à filha do rei de Micenas, Alcmena, que dá à luz um personagem dotado de extraordinária força
muscular: Hércules. Para cada gigante ferido por Zeus, é Hércules quem desfere o golpe final com suas flechas. Mais uma vez, Zeus prevalece
sobre os seus inimigos e, como que para deixar um traço tangível da sua vitória, depositará em Delfos a grande pedra, engolida e depois
regurgitada por Cronos, ao seu lugar: é o Ônfalo, o umbigo do mundo, o centro do universo. Ela ainda está lá hoje.