Vous êtes sur la page 1sur 5

Les Grands Mythes

01. Zeus, La Conquête du Pouvoir

Celui qui se tient devant nous est le père des dieux et des
hommes, celui à qui tous doivent obéissance, mortels ou non. Il bienfaiteur, (mécène) benefactor [bjɛ̃fɛtœʀ, øz]
est le maître des éléments. Il préside à tous les phénomènes bienfaitrice nm, nf (personne qui assure [qch]) pro-
atmosphériques, aussi bien le vent mauvais que ce qui apporte la garant nm tector
[gaʀɑ̃]
pluie bienfaitrice. Il est le garant du pouvoir royal et de hiérar- foudre nf (éclair) lightning, lightning bolt [fudʀ]
chie sociale, mais, surtout, il détient la seule arme de destruction fourni adj (en grand nombre) thick, heavy,
[fuʀni]
massive de son temps : la foudre, et il n’hésite pas à l’utiliser luxuriant
chevelure nf (ensemble des cheveux) hair [ʃəv(ə)lyʀ]
contre ceux qui osent le défier. De tous les noms que portent les égide nf (Mythologie : bouclier) aegis, egis [eʒid]
divinités, le sien est celui qui nous est le plus familier : Zeus. (faire arriver, provoquer) trigger,
Observez-le, voyez comme il est majestueux avec sa barbe four- déclencher vtr cause, start
[deklɑ̃ʃe]

nie et sa longue chevelure. Dans une main, le sceptre en bois de orage nm (phénomène atmosphérique
[ɔʀaʒ]
électrique) storm, thunderstorm
cyprès, symbole de sa royauté ; dans l’autre, l’égide dont il se
forgeron, forge-
sert pour déclencher des orages. Un roi suprême, demeure su- ronne nm, nf (artisan des métaux) blacksmith [fɔʀʒəʀɔ̃]
prême. Zeus habite la région calme et magnifique qui s’étend
au-dessus de l’atmosphère terrestre. Les montagnes sont ses trônes, mais sa résidence la plus connue se situe sur l’Olympe, c’est
là que se trouve son palais, construit par son fils, Héphaïstos, le dieu du feu et des forgerons.
O que está diante de nós é o pai dos deuses e dos homens, aquele a quem todos devem obediência, mortal ou não. Ele é o mestre dos
elementos. Ele preside todos os fenômenos atmosféricos, tanto o vento ruim quanto aquele que traz a chuva benéfica. Ele é o responsável pelo
poder real e pela hierarquia social, mas, acima de tudo, ele possui a única arma de destruição em massa de seu tempo: o raio, e não hesita em
usá-lo contra aqueles que se atrevem a desafiá-lo. De todos os nomes que as divindades carregam, o seu é o que nos é mais familiar: Zeus.
Observe-o, veja como ele é majestoso com sua barba cheia e cabelos longos. De um lado, o cetro de madeira de cipreste, símbolo de sua
realeza; de outro, a égide que ele usa para desencadear tempestades. Um rei supremo, residência suprema. Zeus habita a região calma e bela
que se estende acima da atmosfera terrestre. As montanhas são seus tronos, mas sua residência mais famosa é no Olimpo, onde está seu
palácio, construído por seu filho, Hefesto, o deus do fogo e dos ferreiros.

Pourtant, Zeus n’a pas toujours été ce dieu souverain. Sa


naissance lui réservait un tout autre destin. Tout a commencé ténèbres nfpl (obscurité angoissante) darkness,
[tenɛbʀ]
obscurity
dans la nuit des temps, avant le temps. Au commencement était (sommet pointu) (of mountain)
l’obscurité et l’obscurité enfantait le chaos, le vide plein de té- cime nf peak, summit, top
[sim]
nèbres. Puis naquit Gaïa, la Terre, la déesse primordiale, la grotte nf (cavité naturelle) cave [gʀɔt]
déesse mère. Et du ventre de Gaïa surgirent les hautes mon- écoume nf (mousse blanchâtre) foam, froth [ekym]
tagnes, les cimes couronnées de neige et les grottes et les forêts, souffle nm (respiration) breath, breathing [sufl]
(pallier un manque) fill, make up
les océans et leur écume et les plaines et les fleuves. Plus tard, combler [qch] vtr for [sth] [kɔ̃ble]
alors que ce monde prenait forme, apparut et roux, le souffle, (accoucher) give birth to, bring
l’invisible qui suscite chez les autres l’impérieux besoin de se enfanter vtr into the world
[ɑ̃fɑ̃te]

rapprocher et de s’accoupler. Gaïa, la Terre-mère est seule, se lover contre (se blottir contre [qqn]) snuggle -
personne ne l’aime et elle n’aime personne. D’ailleurs, qui pour- [qqn] v pron up to
les voilà here they are, there they are [levwala]
rait-elle aimer à part elle-même ? Rien, sinon le chaos. Alors, étreinte nf (enlacement) embrace, hug, clasp [etʀɛ̃t]
pour combler sa propre solitude, Gaïa décide d’enfanter Oura- (apparaître soudainement) spring,
jaillir vi [ʒajiʀ]
nos, le ciel, son parfait contraire, le ciel et ses myriades de suddenly arise
constellations. Et le ciel vient se poser sur Gaïa, se lover contre elle. Les voilà devenus presque un couple. Le ciel, la Terre, les
deux plans superposés de l’univers. Et maintenant ? maintenant, il serait bien que de leur étreinte jaillissent des êtres vivants.
C’est qu’intervient Éros. Insensiblement il insuffle en Ouranos cet élan mystérieux qu’on appelle le désir. Et Ouranos succombe,
se fond à Gaïa et lui fait l’amour, pas une fois, mais cent fois ; pas un jour, mais mille jours.
No entanto, Zeus nem sempre foi esse deus soberano. Seu nascimento lhe reservava um destino completamente diferente. Tudo começou na
noite do tempo, antes do tempo. No começo eram as trevas, e as trevas deram origem ao caos, o vazio cheio de trevas. Então nasceu Gaia, a
Terra, a deusa primordial, a deusa mãe. E do útero de Gaia surgiram as altas montanhas, os picos cobertos de neve, as cavernas e florestas, os
oceanos e sua espuma, as planícies e os rios. Mais tarde, à medida que este mundo tomava forma, aparecida e avermelhada, a respiração, o
invisível que desperta nos outros a necessidade urgente de se unir e se acasalar. Gaia, a Mãe Terra está sozinha, ninguém a ama e ela não ama
a ninguém. Além disso, quem ela poderia amar senão a si mesma? Nada, exceto o caos. Então, para preencher sua própria solidão, Gaia
decide dar à luz a Urano, o céu, seu oposto perfeito, o céu e sua miríade de constelações. E o céu vem se acomodar sobre Gaia, se aconchegar
contra ela. Aqui está quase um casal. O céu, a Terra, os dois planos sobrepostos do universo. E agora? Agora, seria bom que de seu abraço
irrompessem seres vivos. É aí que entra Eros. Insensivelmente, ele instila em Urano aquele impulso misterioso que se chama desejo. E Urano
sucumbe, funde-se com Gaia e faz amor com ela, não uma, mas cem
vezes; não um dia, mas mil dias. ribambelle nf (expectorer) spit [kʀaʃe]
(sommet pointu) (of mountain)
cracher vi [sim]
peak, summit, top
(terrible, très fort) formidable,
redoutable adj [ʀ(ə)dutabl]
impressive
souffle nm (respiration) breath, breathing [sufl]
(pallier un manque) fill, make up
combler [qch] vtr [kɔ̃ble]
Bientôt, naissent une ribambelle d’enfants. Les douze pre- for [sth]
seulement voilà (le problème, c’est que) the only
miers s’appelleront les Titans. Six Titans et six Titanides. En- loc adv trouble is, the only problem is
-
suite, c’est au tour des Cyclopes, appelés ainsi parce qu’ils n’ont bouger vtr (changer de position) move [buʒe]
qu’un œil au milieu du front. Puis viennent les Hécatonchires, giron nm (sien, milieu) bosom [ʒiʀɔ̃]
(ne pas laisser passer) repel,
repousser vtr [ʀ(ə)puse]
repulse
sans ménage- (sans mettre les formes) bluntly,
-
ment loc adv unceremoniously
dont le nom signifie « ceux qui ont cent bras ». D’ailleurs, ils n’ont pas que cent bras, ils ont aussi cinquante têtes qui crachent le
feu. Enfin, Gaïa accouche des Géants, des monstres d’une taille énorme et d’un aspect redoutable. Seulement voilà, tous ces en-
fants sont incapables de bouger. Ils restent là, prisonniers du giron de leur mère, à l’endroit même où ils ont été conçus. Et pour
cause : le ciel, Ouranos, demeure littéralement collé à la Terre, Gaïa. Il n’existe pas entre eux le moindre espace qui permettrait à
leur progéniture d’aller vers la lumière, de vivre une existence autonome. Dès qu’ils tentent s’évader, leur père, Ouranos, les re-
pousse sans ménagement.
Logo, uma série de crianças nasce. Os primeiros doze serão chamados de Titãs. Seis Titãs e seis Titânides. Depois é a vez dos Ciclopes,
assim chamados porque têm apenas um olho no meio da testa. Em seguida, vêm os Hecatonchires, cujo nome significa "aqueles que têm cem
braços". Além disso, eles não têm apenas cem braços, eles também têm cinquenta cabeças cuspidoras de fogo. Finalmente, Gaia dá à luz
Gigantes, monstros de tamanho enorme e aparência formidável. O único problema é que todas essas crianças não conseguem se mover. Eles
ficam lá, prisioneiros no seio de sua mãe, no mesmo lugar onde foram concebidos. E por um bom motivo: o céu, Urano, fica literalmente colado
à Terra, Gaia. Não há o menor espaço entre eles que permitiria que seus descendentes viessem à luz, para viver uma existência independente.
Assim que eles tentam escapar, seu pai, Urano, os empurra sem rodeios.

Alors, emplis de frustration, les Titans se défoulent sur leur


mère. Ils ruent elle, se débattent, l’étouffent, le pressent. Gaïa se défouler v pron (laisser libre court à son agressivi- [defule]
té) unwind, let off steam
souffre, elle est à la fois épuisée et furieuse. La situation ne peut (lever brusquement les deux pieds
plus durer. Tant pis ! Gaïa appels à la révolte et ordonne à ses ruer vi [ʀɥe]
arrière) (horse) kick
enfants de se retourner contre leur père. Personne ne bouge, étouffer vtr (asphixier) suffocate [etufe]
personne sauf le plus jeune des Titans, Cronos. Cronos accepte tant pis ! interj (on s’en passera !) too bad! -
de livrer bataille et sa mère va l’aider. À l’insu de Ouranos, Gaïa livrer bataille
contra [qqn] loc v (combattre) give battle, do battle -
fabrique en secret une faucille de silex et la confie à son fils. Il + prép
ne reste plus qu’à guetter le moment propice. Il ne tarde pas. à l’insu de [qqn] (sans avertir [qqn]) unknown to -
Ouranos, toujours en demande, vient faire l’amour à Gaïa. À loc adv
peine la pénétrait-il que Cronos saisit le sexe de son père de la faucille nf (petite faux) sicke [fosij]
silex nm (roche sédimentaire) (rock) flint [silɛks]
main gauche, le tranche d’un coup sec et le jette dans la mer. guetter [qqn/qch]
(surveiller, épier) watch out for [gete]
Ouranos, dévasté par la douleur se recule, s’écarte violemment vtr
de Gaïa et ça y est, enfin les voilà séparés. Dès cet instant, Oura- coup sec nm (coup net et puissant) sharp blow -
s’écarter v pron (s’éloigner) move away, go away [ekaʀte]
nos, le ciel, se fixe tout en haut du monde pour n’en plus bouger.
ça y est expr (nous y voilà) that’s it -
Les Titans, les Cyclopes, les Géants, libérés, peuvent abandon-
ner le giron de leur mère. On dit que les gouttes de pluie qui tombent du ciel ne sont autres que les larmes d’Ouranos, larmes de
douleur, larmes de remords, larmes de nostalgie.
Então, cheios de frustração, os Titãs descarregam sua ira em sua mãe. Eles a chutam, se debatem, sufocam-na, pressionam-na. Gaia sofre,
tanto exausta quanto furiosa. A situação não pode continuar. Lamentável! Gaia pede revolta e ordena que seus filhos se voltem contra o pai.
Ninguém se move, ninguém exceto o mais jovem dos Titãs, Cronos. Cronos concorda em lutar e sua mãe o ajudará. Sem o conhecimento de
Urano, Gaia secretamente faz uma foice de sílex e a dá para seu filho. Tudo o que resta é esperar o momento certo. Não demorou muito.
Urano, sempre requisitado, vem fazer amor com Gaia. Assim que a penetrou, Cronos agarrou o sexo do pai com a mão esquerda, cortou-o com
força e atirou-o ao mar. Urano, arrasado pela dor, recuou, afastou-se violentamente de Gaia e pronto, finalmente lá estão eles separados. A
partir desse momento, Urano, o céu, fixa-se no topo do mundo e não se move. Os Titãs, os Ciclopes, os Gigantes, libertados, podem abandonar
o seio de sua mãe. Diz-se que as gotas de chuva que caem do céu nada mais são do que as lágrimas de Urano, lágrimas de dor, lágrimas de
remorso, lágrimas de saudade.

Ouranos vaincu, Cronos prend le pouvoir et il s’empresse


d’épouser sa sœur, Rhéa. On pourrait imaginer que la sérénité va (faire quitter sa position à un
régner, mais il est bien connu qu’une fois au sommet du pou- déloger [qqn] vtr ennemi) unseat
drive [sb] out, oust, [delɔʒe]

voir, les princes ne supportent pas d’en être délogés. Ayant été meurtrier adj (mortel) deadly, murderous [mœʀtʀije]
prévenu par Gaïa que l’un de ses fils lui volerait un jour le trône,
Cronos se met à dévorer tout cru ses enfants dès que Rhéa les met au monde. Désespérée, l’infortunée déesse n’a plus d’autre
choix que tenter d’échapper à la folie meurtrière de son époux. Une nouvelle fois enceinte, elle décide de s’enfuir. Elle fait bien,
car l’enfant qu’elle porte n’est pas tout à fait comme les autres. Il s’agit de Zeus, il est hors de question qu’il soit assassiné. Rhéa
fuit donc. Elle arrive sur une île, la Crète, où elle accouche le plus grand secret. Après avoir confié l’enfant à des nymphes, des
divinités qui personnifient les forces vives de la nature, elle revient auprès de Cronos. Cronos sait que Rhéa était enceinte et il
attend qu’elle lui présent son dernier né.
Urano derrotado, Cronos toma o poder e se apressa em se casar com sua irmã, Reia. Pode-se imaginar que a serenidade reinará, mas é
sabido que, uma vez no auge do poder, os príncipes não suportam ser desalojados. Tendo sido avisado por Gaia que um de seus filhos um dia
roubaria o trono, Cronos começa a devorar seus filhos crus assim que Reia os dá à luz. Desesperada, a infeliz deusa não tem outra escolha a
não ser tentar escapar da loucura assassina de seu marido. Mais uma vez grávida, ela decide fugir. Ela faz bem porque a criança que carrega
não é igual às outras. Trata-se de Zeus, de nenhum jeito ele deve ser assassinado. Reia, portanto, foge. Ela chega a uma ilha, Creta, onde dá à
luz ao maior segredo. Depois de confiar a criança às ninfas, en guise de [qch] (faisant office de [qch] par défaut)
-
divindades que personificam as forças vivas da natureza, ela retorna a loc prép by way of [sth]
Cronos. Cronos sabe que Reia estava grávida e está esperando que ela lange nm (couches d’un bébé) nappy, diaper [lɑ̃ʒ]
lhe apresente seu último bebê. (ne s’apercevoir de rien) be com-
n’y voir que du
pletely oblivious, not notice a -
feu loc v
thing
Rhéa a tout prévu. En guise de nouveau-né, elle offre à Cro- dépouiller [qqn] (voler les effets de [qqn]) strip
[depuje]
nos une pierre, une pierre enveloppée de lange. Apparemment, de [qch] vtr + prép [sb] of [sth], rob [sb] of [sth]
le glouton Titan n’y voit que du feu et la dévore. Comment colombe nf (sorte de pigeon) dove [kɔlɔ̃b]
pourrait-il se douter que, là-bas, en Crète, sur le Mont Ida, un aigle nm (rapace diurne) eagle [ɛgl]
(alvéoles remplies de miel) honey-
fils viendra venger sa mère, libérer ses frères, le dépouiller de rayon de miel nm
comb
-
ses honneurs et régner à sa place sur les immortels ? Dans les hisser vtr (élever) hoist, raise [ˈise]
emprunter [qch] (se faire prêter [qch]) borrow [ɑ̃pʀœ̃ te]
vtr
corne d’abon- (symbole graphique de l’abon-
-
dance nf dance) horn of plenty, cornucopia
montagnes crétoises, Zeus grandit sous le regard protecteur de sa grand-mère Gaïa, la Terre-mère, et des nymphes. Il est nourri
d’ambroisie et de nectar qui lui apportent les colombes et les aigles. Il savoure de délicats rayons de miel que les abeilles distillent
exprès pour lui. Et il boit le lait de la nymphe-chèvre, Amalthée. Une fois devenu maître de l’univers, Zeus n’oubliera pas ses
bienfaitrices : Amalthée sera hissée parmi les étoiles et deviendra la constellation du Capricorne. Il lui empruntera une de ses
cornes et la donnera aux nymphes qui l’ont élevé, c’est la célèbre corne d’abondance, celle qui ne se vide jamais de se ce son
possesseur souhaite boire et manger.
Reia tem tudo planejado. Como um bebê recém-nascido, ela oferece a Cronos uma pedra, uma pedra embrulhada em uma fralda.
Aparentemente, o Titã glutão não nota nada e o devora. Como ele poderia suspeitar que, ali, em Creta, no Monte Ida, um filho virá vingar sua
mãe, libertar seus irmãos, despojá-lo de suas honras e reinar em seu lugar sobre os imortais? Nas montanhas de Creta, Zeus cresce sob o olhar
protetor de sua avó Gaia, a Mãe Terra e as ninfas. É alimentado com ambrósia e néctar trazidas pelas pombas e águias. Ele saboreia favos de
mel delicados que as abelhas elaboram intencionalmente para ele. E ele bebe o leite da ninfa-cabra, Amalteia. Uma vez mestre do universo,
Zeus não esquecerá suas benfeitoras: Amalteia será elevada entre as estrelas e se tornará a constelação de Capricórnio. Ele vai pegar
emprestado um de seus chifres e o dará às ninfas que o criaram, é a famosa cornucópia, aquela que nunca fica sem aquilo que seu dono quiser
comer e beber.

Mais pour l’heure le danger guette. Cronos a fini par se


rendre compte qu’il avait été floué par son épouse. Il s’est mis à flouer vtr (escroquer) swindle [flue]
il y va de [qch] (cela pourrait remettre [qch] en
la recherche de ce fils qui a échappé à sa morbide obsession. Il expr question) [sth] is at stake
-
sait qu’il y va de son trône. Cronos fouille. Il soulève les monts (explorer [qch] à la recherche de
et les collines. Il scrute les mers, mais ne trouve rien. Et pour fouiller vtr [qch]) search
[fuje]
cause, on a caché le berceau du petit Zeus dans une caverne du se livrer à [qch] v (s’adonner à [qch]) (activity) [livʀe]
Mont Ida et devant l’entrée, de curieuses créatures ont été pos- pron engage in [sth]
bouclier nm (paroi de protection) shield [buklije]
tées : les Curètes. Qui sont-ils ? De turbulents démons. Ils ont vagissement nm (cri de nouveau-né) cry, wailing [vaʒismɑ̃]
reçu l’ordre de se livrer à des danses guerrières en entrechoquant
leurs lances et leurs boucliers afin de couvrir les vagissements du jeune dieu, que son père ne doit surtout pas entendre.
Mas, por enquanto, o perigo espreita. Cronos finalmente percebeu que havia sido enganado por sua esposa. Ele partiu para encontrar esse
filho que escapou de sua obsessão mórbida. Ele sabe que é seu trono que está em jogo. Cronos procura. Ele levanta montanhas e colinas. Ele
escrutina os mares, mas não encontra nada. E por um bom motivo, s o berço do pequeno Zeus foi escondido em uma caverna no Monte Ida e em
frente à entrada, criaturas curiosas foram postadas: os curetes. Quem são eles? Demônios turbulentos. Eles receberam a ordem de se envolver
em danças guerreiras, batendo suas lanças e escudos para encobrir o choro do jovem deus, que seu pai nunca deve ouvir.

Les années passent. Zeus grandit. Et plus il grandit plus il


songe à se venger de ce père indigne dont sa mère lui a raconté ruse nf (trait de caractère) craftiness,
[ʀyz]
cunning
les effroyables agissements. Devenu adulte, rencontre Métis, (accéder à une situation impor-
une Océanide, une nymphe de la mer, la fille des Titans Océan parvenir vi tante) suceed
[paʀvəniʀ]
et Téthys. Métis est la déesse de la prudence, mais aussi la vœu nm (désir) wish [vø]
déesse de la ruse. Le jeune Zeus décide de la séduire et il y par- breuvage nm (boisson quelconque) beverage [bʀœvaʒ]
vient sans peine. Tout naturellement il lui conte ses origines, son échanson nm (officier du roi) cupbearer -
coupe nf (verre à bord large) coupe, goblet [kup]
désir de faire payer à son père les crimes dont il s’est rendu emmailloter (envelopper) swaddle, swathe,
coupable, et son vœu de libérer ses frères et sœurs enfermés [qqn/qch] vtr [ɑ̃majɔte]
wrap, envelope
dans la panse de Cronos. Comment s’y prendre ? Métis lui sug-
gère la solution : en faisant boire à Cronos un émétique, une drogue qui le fera vomir. « Pour tromper le goût », ajoute Métis, « tu
le mélangeras à du miel ». Excellente idée, mais où trouver pareille breuvage ? Métis sourit : « Pourquoi ne poses-tu pas la ques-
tion à ta mère ? Elle saura ». Suivant le conseil de Métis, Zeus va voir Rhéa et lui expose le projet. Rhéa applaudit au stratagème.
Elle compose la drogue et la confie à son fils. Après l’avoir introduit à la cour de Cronos comme un échanson, ce jeune garçon
chargé d’offrir à boire aux dieux, une fois devant son père, Zeus lui tend la coupe, Cronos qui ne se doute de rien la prend. Mais à
peine a-t-il bu le breuvage qu’il commence par vomir la pierre, cette fameuse pierre emmaillotée. Puis, il régurgite un à un tous les
enfants que Rhéa avait mis au monde.
Os anos passam. Zeus cresce. E quanto mais ele cresce, mais ele pensa em vingar-se desse pai indigno de cujas ações terríveis sua mãe lhe
falou. Já adulto, conhece Métis, uma Oceânide, uma ninfa do mar, a filha dos Titãs Oceano e Tétis. Métis é a deusa da prudência, mas também
a deusa da astúcia. O jovem Zeus decide seduzi-la e consegue sem dificuldade. Muito naturalmente, ele lhe conta sobre suas origens, seu desejo
de fazer seu pai pagar pelos crimes dos quais ele era culpado, e seu desejo de libertar seus irmãos e irmãs encerrados na barriga de Cronos.
Como fazer isso? Métis sugere a solução: fazer Cronos beber um emético, uma droga que o fará vomitar. “Para enganar o gosto”, acrescenta
Métis, “você o misturará com mel”. Excelente ideia, mas onde encontrar essa bebida? Métis sorri: “Por que você não pergunta pra sua mãe?
Ela vai saber”. Seguindo o conselho de Métis, Zeus vai ver Reia e lhe (rendre ce que l’on a acquis de
explica o projeto. Reia aplaude a manobra. Ela cria a droga e a dá ao rendre gorge -
façon douteuse)
filho. Depois de apresentá-lo à corte de Cronos como copeiro, este rallier vtr (unir) unit, bring [sb/sth] together [ʀalje]
jovem rapaz encarregado de oferecer de beber aos deuses, uma vez issue nf (fin) end, outcome [isy]
diante de seu pai, Zeus lhe entrega a taça, Cronos que não suspeita de (en même temps) at once, at the
à la fois loc adv -
nada a pega. Mas assim que ele bebeu a bebida, ele começou a vomitar same time
a pedra, aquela famosa pedra enfaixada. Então, um por um, ele emporter vtr (gagner, remporter) win [ɑ̃pɔʀte]
regurgita, todos os filhos que Reia deu à luz. apporter [qch] à
(donner) bring [sth] to [sth] [apɔʀte]
[qch] vtr + prép
(detonation après un éclair) thun-
Furieux d’avoir été dupé et bien déterminé à conserver son tonnerre nm
der
[tɔnɛʀ]
trône, Cronos décide de faire rendre gorge à son fils. Il rallie à foudre nm (éclair) lightning, bolt of lightning [fudʀ]
lui tous les Titans, ses frères et sœurs. Les enfants de Rhéa, éclair nm (foudre) lightning, thunderbolt [eklɛʀ]
quant à eux, se rangent spontanément dans le camp de Zeus, sur croupir vi
(ne pouvoir s’échapper d’un lieu)
[kʀupiʀ]
l’Olympe. Six Olympiens donc contre douze Titans. La terrible rot, molder, languish
(dans un endroit très récule de
guerre peut commencer, elle sera connue sous le nom de Titano- au fin fon de
[qch]) in the darkest depths of -
[qch] loc prép
[sth]
reculé adj (isolé) remote, isolated [ʀ(ə)kyle]
(qui ne voit que d’un œil) one-
borgne adj [bɔʀɲ]
eyed
machie, et durera des centaines d’années. Alors que l’issue de la lutte paraît incertaine, Gaïa, cette grand-mère à la fois sombre et
lumineuse, muette et parfois loquace, Gaïa explique à Zeus que pour l’emporter, il est indispensable qu’il rallie des forces qui sont
de la même génération que les Titans : les Cyclopes. Les Cyclopes, étant des divinités primordiales, ils possèdent encore en eux
toute la brutalité, toute la violence inhérente aux premières créations. « De plus », précise Gaïa, « les Cyclopes apporteront à Zeus
l’arme absolue : le tonnerre, la foudre et l’éclair ». Mais pour l’heure, ils croupissent au fin fond du Tartare, la partie la plus recu-
lée, la plus terrible des enfers. C’est là-bas que Cronos les a jetés. Il suffirait que Zeus les libère pour obtenir leur soutien. Zeus
accepte et secondé par ces créatures borgnes, il ne tarde pas à remporter la victoire sur les Titans.
Furioso por ter sido enganado e determinado a manter seu trono, Cronos decide o tomar de volta de seu filho. Todos os Titãs, seus irmãos e
irmãs, ficam do seu lado. Enquanto isso, os filhos de Reia se alinham espontaneamente com o campo de Zeus no Olimpo. Seis olímpicos,
portanto, contra doze titãs. A terrível guerra pode começar, ela será conhecida como Titanomaquia e durará centenas de anos. Enquanto o
desfecho da luta parece incerto, Gaia, esta avó que é ao mesmo tempo sombria e luminosa, silenciosa e às vezes falante loquaz, Gaia explica a
Zeus que para vencer é essencial que ele reúna forças que são da mesma geração que os Titãs: os Ciclopes. Os Ciclopes, sendo divindades
primordiais, ainda possuem neles toda a brutalidade, toda a violência inerente às primeiras criações. "Além disso", esclarece Gaia, "os
Ciclopes trarão a Zeus a arma absoluta: o trovão, o relâmpago e o raio”. Mas, por enquanto, eles estão definhando nas profundezas do
Tártaro, a parte mais remota, a mais terrível dos infernos. É onde Cronos os jogou. Seria o suficiente Zeus libertá-los para ganhar seu apoio.
Zeus aceita e auxiliado por essas criaturas de um olho, não demora muito para obter a vitória sobre os Titãs.

Serait-ce enfin la paix ? Non… Car Gaïa, qui avait pourtant


aidé son petit-fils à prendre le pouvoir, lui reproche à présent écarter vtr (exclure) remove [ekaʀte]
(réponse à une attaque) response,
d’en avoir définitivement écarté ses propres enfants, les Titans. riposte nf retaliation, counterattack
[ʀipɔst]
Aussi lance-t-elle contre Zeus les Géants, ces créatures réputées acharné adj (furieux) bitter, fierce [aʃaʀne]
invincibles et une nouvelle guerre commence. Une nouvelle rien n’y fait expr (tout est inefficace) it’s no use -
guerre appelée cette fois la Gigantomachie et qui durera bien s’entêter v pron (s’obstiner) persist -
après l’arrivée des mortels sur Terre. Autour de Zeus, ses frères, asséner [qch] vtr (porter un coup violent) deal, give [asene]
sœurs et enfants organisent la riposte. Le combat est acharné. nombril nm (ombilic) navel, belly button [nɔ̃bʀi(l)]

Zeus parvient à confisquer l’herbe magique, cette herbe, dit-on, assurait l’invulnérabilité aux Géants, mais rien n’y fait. Gaïa
s’entête. Conscient qu’il lui serait impossible de remporter la victoire sans l’aide d’un mortel, Zeus a une idée. Il s’unit à la fille du
roi de Mycènes, Alcmène, qui donne naissance à un personnage doué d’un extraordinaire force musculaire : Héraclès. Pour
chaque Géant blessé par Zeus, c’est Héraclès qui avec ses flèches assène le coup de grâce. Une fois encore, Zeus l’emporte sur ses
ennemis et comme pour laisser une trace tangible de sa victoire, il va déposer à Delphes la grosse pierre, avalée puis régurgitée par
Cronos à sa place : c’est l’Omphalos, le nombril du monde, le centre de l’univers. Elle s’y trouve encore de nos jours.
Seria finalmente paz? Não... Porque Gaia, que, no entanto, ajudou seu neto a assumir o poder, agora o repreende por ter excluído
definitivamente seus próprios filhos, os Titãs. Então ela lança contra Zeus os Gigantes, essas criaturas consideradas invencíveis e uma nova
guerra começa. Uma nova guerra, desta vez chamada Gigantomaquia, que durará muito depois da chegada dos mortais à Terra. Em torno de
Zeus, seus irmãos, irmãs e filhos organizam a resposta. A luta é feroz. Zeus consegue confiscar a erva mágica, esta erva, dizem, garantiu a
invulnerabilidade aos Gigantes, mas nada ajudou. Gaia persiste. Percebendo que seria impossível para ele alcançar a vitória sem a ajuda de
um mortal, Zeus tem uma ideia. Ele se une à filha do rei de Micenas, Alcmena, que dá à luz um personagem dotado de extraordinária força
muscular: Hércules. Para cada gigante ferido por Zeus, é Hércules quem desfere o golpe final com suas flechas. Mais uma vez, Zeus prevalece
sobre os seus inimigos e, como que para deixar um traço tangível da sua vitória, depositará em Delfos a grande pedra, engolida e depois
regurgitada por Cronos, ao seu lugar: é o Ônfalo, o umbigo do mundo, o centro do universo. Ela ainda está lá hoje.

On pourrait penser qu’à présent tout est réglé, mais c’est


encore loin d’être le cas. Zeus a un ultime obstacle à surmonter réglé adj (résolu) settled, resolved [ʀegle]
et cet obstacle, c’est peu dire qu’il est de taille. Car, pour se fauve nm (personne plutôt sauvage) animal [fov]
tétaniser vtr (abasourdir) stun, paralyze [tetanize]
venger une nouvelle fois du sort réservé à ses enfants, les Titans, (faire entendre : un cri) let out,
Gaïa s’est unie avec le Tartare, la région la plus reculée, la plus pousser vtr [puse]
give out, emit
dangereuse des enfers. De cette union est née une créature beuglement nm (cri des bovins) mooing, lowing -
monstrueuse : Typhon. Typhon est à la fois mi-homme mi- rugissement nm (cri des félins) roar, roaring [ʀyʒismɑ̃]
fauve. Sa tête touche les étoiles, ses bras, lorsqu’il les étend, atteignent à la fois l’orient et l’occident. Le feu brille dans ses yeux,
alors que la base de son corps est entourée de serpents. Comme si seule apparence ne suffisait pas tétaniser ses ennemis, Typhon
se déplace en poussant des cris terrifiants, semblables à la fois au beuglement du taureau et au rugissement du lion.
Poderia se pensar que tudo está resolvido agora, mas ainda está longe de ser o caso. Zeus tem um obstáculo final a superar, e é pouco dizer
o quão grande ele é. Pois, para se vingar mais uma vez do destino reservado aos seus filhos, os Titãs, Gaia se uniu ao Tártaro, a região mais
remota e perigosa dos infernos. Dessa união nasceu uma criatura monstruosa: Tifão. Tifão é ao mesmo tempo meio homem e meio animal. Sua
cabeça toca as estrelas, seus braços, quando ele os estende, alcançam o leste e o oeste. O fogo brilha em seus olhos, enquanto a base de seu
corpo é cercada por cobras. Como se a mera aparência não bastasse para paralisar seus inimigos, Tifão se move com gritos aterrorizantes,
semelhantes ao berro do touro e ao rugido do leão.

Quand ce monstre se rue vers l’Olympe, c’est la panique.


Les dieux prennent leurs jambes à leurs cous et s’enfuient jus- se ruer v pron (se précipiter) rush [ʀɥe]
prendre ses
qu’en l’Egypte où ils revêtent des formes animales. Apollon jambes à son cou (s’enfuir) run for your life -
devient un milan, Hermès un ibis, Arès un poisson, Dionysos un loc v
bouc, Héphaïstos un bœuf. Seul Zeus résiste au monstre. Cette revêtir vtr (prendre une forme de [qch]) take
[ʀ(ə)vetiʀ]
fuite en Egypte aura pour conséquence inattendue un entrelace- on, (shape) assume
ment des divinités grecques et égyptiennes. Typhon sera identi- milan nm
brassage nm
(rapace) (bird) kite
(mélange) mixing, mingling
[milɑ̃]
[bʀasaʒ]
fié à Seth, le frère ennemi d’Osiris. Zeus sera assimilé à Horus. sans appel loc adj (irrévocable, indiscutable) irrevo-
Dionysos deviendra Osiris, Déméter Isis etc. Surprenant bras- inv -
cable, final
sage de deux mondes que rien a priori n’aurait dû rapprocher.
Mais revenons au combat que livre notre héro : Zeus contre Typhon. Il fut bref et sans appel. Alors que Typhon cherchait Zeus à
travers la mer de Sicile, ce dernier souleva le Mont Etna et le projeta sur son ennemi. Typhon enterré sous l’Etna, l’autorité de
Zeus est en enfin incontestable, il est définitivement le maître des dieux.
Quando esse monstro corre para o Olimpo, ocorre pânico. Os deuses dão no pé e fogem para o Egito, onde assumem formas de animais.
Apolo se transforma em milhafre, Hermes em íbis, Ares em peixe, Dioniso em cabra, Hefesto em boi. Apenas Zeus resiste ao monstro. Esta fuga
para o Egito terá a consequência inesperada de um entrelaçamento de divindades gregas e egípcias. Tifão será identificado com Seth, o irmão
inimigo de Osiris. Zeus será assimilado a Hórus. Dioniso se tornará Osíris, Deméter Ísis etc. Surpreendente mistura de dois mundos que nada,
a priori, deveria ter aproximado. Mas vamos voltemos à luta que nosso herói enfrenta: Zeus contra Tifão. Foi breve e final. Enquanto Tifão
procurava Zeus no mar da Sicília, este último ergueu o Monte Etna e o jogou contra seu inimigo. Com Tifão enterrado sob o Etna, a autoridade
de Zeus é finalmente indiscutível, ele é definitivamente o mestre dos deuses.

Maintenant l’heure est venue de partager l’univers. Zeus


s’octroie le pouvoir suprême et choisit pour résidence le s’octroyer [qch] (s’accorder) give yourself, grant [ɔktʀwaje]
v pron yourself
royaume du ciel. Poséidon, son frère aîné, est promu maître des
issu de [qch] adj (originaire) descended from [sth],
mers. Hadès, son autre frère, reçoit lui les clés du royaume sou- + prép [isy]
(origins) from, of
terrain avec le pouvoir de régner sur les puissances infernales. (repousser, faire disparaître) get
chasser vtr [ʃase]
Nous sommes désormais devant un univers hiérarchisé, organi- rid of [sth], dispel
sé. À son sommet, règne l’ordonnateur du monde issu du chaos. clergé nm (ecclésiastiques) clergy [klɛʀʒe]
Tout ce qu’il y avait dans le ciel a été chassé, soit enfermé dans le Tartare, soit expédié sur Terre chez les mortels. Un dieu tout
puissant est né, mais ce dieu n’impose aucun dogme, il n’a besoin d’aucun clergé. Zeus, qui va désormais gouverner le monde,
doit assumer une lourde tâche : instaurer l’ordre, mais aussi se garder du despotisme.
Agora é a hora de compartilhar o universo. Zeus concede a si mesmo o poder supremo e escolhe o reino dos céus como sua residência.
Poseidon, seu irmão mais velho, é promovido a mestre dos mares. Hades, seu outro irmão, recebe para ele as chaves do reino subterrâneo com
o poder de reinar sobre os poderes infernais. Estamos agora diante de um universo hierárquico e organizado. Em seu ápice reina o governante
do mundo originado do Caos. Tudo o que estava no céu foi expulso, ora encerrado no Tártaro, ora enviado a Terra para os mortais. Nasce um
deus todo-poderoso, mas esse deus não impõe nenhum dogma, não precisa de nenhum clero. Zeus, que agora governará o mundo, deve assumir
uma tarefa difícil: estabelecer a ordem, mas também tomar cuidado com o despotismo.

Vous aimerez peut-être aussi