Vous êtes sur la page 1sur 23

La traduction de Pamela, or Virtue rewarded de Richardson par labb Prvost.

Sminaire de Traductologie Marilina Gianico Universit degli Studi di Bologna 1

Introduction Bestseller depuis sa premire parution, le roman en forme de journal intime pistolaire de Richardson, Pamela, or Virtue rewarded, a connu une complexe histoire ditoriale. Depuis leditio princeps, en 1740, deux ditions et une foule dimitations et de transpositions se succdent dans lle britannique1. Lauteur less like the usual modern idea of an artist than no writer ever was2, revisa le texte plusieurs fois, jusqu le remanier compltement. Actuellement, deux versions du texte sont rprables dans les circuits libraires commerciaux: celle, avec la belle introduction de Margareth A. Doody, parue chez Penguin Books Londre en 1980 et celle, dite par Thomas Keymer et Alice Wakely en 2001 pour la Oxford University Press. Si on regarde de prs les textes, ils diffrent notablement lun de lautre; en effet, si le premier est bas sur une collation entre ldition de 1801 et celle de 1810, lautre est ldition moderne de leditio princeps de 1740 conserve la Bodleian Library de Londre, dont on avait averti lexigence, prcisent les auteurs dans la note au texte, aprs la parution, lors des annes 70 du sicle dernier, de la collation du texte pour les types Riverside, par Eaves et Kimpel, biographes de lauteur, qui visait rtablir la version originelle du roman et qui tait base sur une copie conserve la Duke University Library3.

Pour lhistoire dtaille du succs ditoriale de la premire dition du livre, voir Eaves et Kimpel, Introduction S. Richardson, Pamela, or Virtue rewarded, Boston, Houghton Mifflin Company, 1971, p. v-vii. Il sagit de ldition connue comme Riverside Edition. 2 Ivi, p. v. 3 S. Richardson, Pamela, or Virtue rewarded, New York, Oxford University Press, 2001, p. xxxv. Les diffrences entre cette dition et la prcedente sont numres dans la Note on the text qui prcde le livre.

Les deux versions posthumes du texte (celles de 1801 et 18104), semblent correspondre la vritable et finale volont de lauteur, qui avait continu de modifier et corriger la version originelle depuis la deuxime, parue quelques mois aprs leditio princeps. Dans ces deux versions finales, les modifications ont compltement chang la nature du texte originel, sur le plan lexicale et stylistique aussi bien que sur celui narratif: le caractre principal en rsulte trs diffrent. Eaves et Kimpel ont ts les premiers diteurs de la version originelle du roman et ont remarqu que, jusqu la date de parution de leur ouvrage, il avait t presque impossible de lire ce qutait que le texte avant les modifications essentielles des rdactions finales. Jusqu ce moment, le seul tmoignage de cette version avait t la traduction franaise attribue labb Prvost. Au niveau de lhistoire de la lecture et de la rception, donc, la version originelle du texte a t connue en langue franaise. Ce travail se propose, travers une comparaison entre les versions labores par lauteur et celle de la traduction franaise, dexposer une rflexion sur lvolution ( ne penser pas dans le sens dun progrs) du personnage cause par les modifications du discours du texte. Modifications causes par le changement de langue (cest le cas de la traduction); modifications causes par le changements de syntaxe, lexique et registre linguistique dans le mme domaine linguistique. En mme temps, il propose une rflexion sur Prvost traducteur et sur lhistoire de la traduction en tant que partie du plus large domaine de lhistoire du livre.

Cette deuxime rvisione par les filles de lauteur, voir T. C. Duncan Eaves et B. D. Kimpel, Richardsons Revisions of Pamela, Studies in Bibliography 20, 1967, p.6188.

I. Prvost traducteur de son sicle.


Si lon me demande pourquoi jai pris tant de peine rformer louvrage dautrui, lorsque, avec moins de fatigue, jen aurois pu donner un nouveau dans le mme genre, je satisfais cette question par deux rponses: La premire est quil men a paru digne []5

Avec ces mots Antoine Franois dExiles, abb de Prvost, expliquait au lecteur de sa traduction dun autre roman du mme auteur la raison de son entreprise traductive. Le mot reformer laisse entrevoir quelle tait lide que Prvost avait de la traduction et, la fois, son attitude face lcriture de Richardson, lauteur dont loeuvre romanesque a t presque entirement traduite par lui. Lide de reforme est bien explique dans la prface de lcrivain sa traduction de Clarissa Harlove, o, avec une mtaphore quil propose comme tire de loeuvre de litalien Boccalini6 et se rfrant la sculpture, Prvost claircit la ncessit de lever assez habilement lenveloppe informe que la couvre du dessus dune beaut suprieure.
Cest une assez plaisante imagination du Boccalini, de prtendre que, dans un bloc de bois ou de pierre, il y a toujours une belle statue renferme. La difficult nest, dit-il, que de len tirer; et tout lart consiste lever assez habilement lenveloppe informe qui la couvre, pour ne lui rien ter de sa perfection naturelle. []mais si cette ide nest quun badinage, en sculpture, elle peut tre applique plus srieusement certaines ouvrages desprit, qui, sous une rude corce, cest--dire avec des grands dfauts dans la forme, ne laissent pas de renfermer des beauts suprieures.7

Introduction lHistoire du chevalier Grandisson, d. Leblanc, t. XXV, p. III-IV, cit. in J. Sgard, Prvost romancier, p. 538-539. 6 Mais qui tait un topos de lpoque. Je voudrais remercier Mr A. Battistini pour cette remarque concernant le vritable status de la citation. 7 A. Prvost dExiles , Histoire de Miss Clarissa Harlove, Introduction, in Oeuvres choisies, tome XIX, Genve, Slatkine Reprints, 1969 (reproduction de ldition de 1810-1816), p. iii-vj.

Bien que, actuellement, les problmatiques de ltat de la traduction soient toutes autres par rapport celles du xviii sicle et que, comme la crit Henry Meschonnic,8 il ne soit plus temps de sinterroger sur le dilemme entre belle infidle ou traduction littrale, ce travail se propose dexposer quelques problmatiques lies la traduction lpoque de Prvost et quelques rflexions sur le concept de traduction chez labb,9 insr dans le contexte historique de son sicle. Au xvii sicle en France, il est connu, la mode des belles infidles avait dict la loi en fait de traduction: les traducteurs sefforaient de respecter les biensances, mme aux dpenses de la fidlit au texte originel. Leur ide de la traduction tait base sur deux prmisses: une, concernant la langue, qui faisait du franais moderne (classique) lexemplum de llgance et de la puret linguistique10: lautre, concernant le rapport avec le lecteur, qui motivait leffort de se conformer au got du public, en transposant le monde du texte dans celui du lecteur et non, comme le fera la traduction de lpoque romantique, vice versa11. Le problme stait dj pos avec les textes dHomre, dont lextrme crudit naurait pu tre rendue en franais sans choquer le public12. La traduction littraire tait lie, dans la culture franaise, un systme de rgles trs rigides, qui en bornait le langage. En rsumant brvement ces rgles dans son tude sur Prvost, un peu date mais dailleurs la seule qui existe de nos jours, lamricain Wilcox les rduisait ces trois

H. Meschonnic, thique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007, p.83101, Fidle, infidle, cest tout comme, merci mon signe. 9 On est bien conscient que la plupart des tudes aujourdhui nattribuent pas la traduction de Pamela, or Virtue rewarded Prvost. Cependant est sous son nom quelle a te connue et le but de ce travail nest pas lattribution du texte une main ou une autre. Ce qui nous intresse se situe plutt au niveau de la circulation et de la rception, qu celui de la philologie stricto sensu. 10 Et qui faisait que, en traduisant, les traducteurs traduisent leur propre reprsentation du langage, dans les termes du signe, p. 85. 11 G. Mounin, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, 1965, p. 45-57. 12 Ivi, p. 49. Voir aussi: G. S. Santangelo, Madame Dacier, una filologa nella crisi (16721720), Roma, Bulzoni,1984.

fondamentales, qui ont la forme de linterdit: viter tout ce qui tait commun ou bas; viter lextravagance dans le langage; viter toute prsentation de la violence13. En un seul mot, viter tout ce qui tait, lpoque et dans la culture littraire franaise, considr vulgaire. La solution que la plupart des traducteurs choisissait dans le cas de mots, dexpressions, dimages et mme de thmes prsents dans le texte dorigine mais qui nauraient pas satisfait le public franais tait lamendement, la traduction dans des tons plus nuancs, moins rudes, ou, dans des cas particuliers, la suppression totale de lexpression ou du thme. Ctait le cas des traductions de Mme et Mr Dacier, entre autres, et ctait, comme luimme vient de nous le dire, le cas de Prvost, qui, dans sa traduction de Clarissa Harlove avait, comme remarque avec une pointe de dsapprobation Wilcox dans son article Prvosts Translations of Richardson Novels, compltement chang la globalit de louvrage en supprimant presque la moiti du roman et attnuant visiblement le ralisme richardsonien14. Cela dit, il faut ajouter que, dans le contexte gnrale de lhistoire de la traduction littraire en France, le cas de Pamela prsente deux conditions qui mritent au moins une brve rflexion: il sagit dun roman anglais; il sagit dun roman de Richardson. Depuis le deuxime quart du xviie sicle, la littrature anglaise avait commenc connatre une diffusion notable en France. Prvost, qui avait sjourn en Angleterre pour une priode de trois ans et demi entre 1728 (date laquelle il abandonne labbaye de Saint-Germain des Prs) et 173315, avait contribu la diffusion de la littrature anglaise en France soit dans ses romans quavec la publication de la clbre revue Pour et contre, sur les pages de laquelle labb avait promis dinsrer chaque fois
13

F. H. Wilcox, Prevosts Translations of Richardonss Novels, University of California Publications in Modern Philology XII, 192526, p. 341411, p. 404-408. 14 Ivi, p. 382-396. 15 F. H. Wilcox, Prevosts Translation of Richardson Novels, op. cit., p. 345346.

quelque particularit tout fait intressante touchant le gnie des Anglais, les curiosits de Londres et des autres partie de lle, les progrs quon y fait tous les jours dans le sciences et les arts, et de traduire mme quelquefois les plus belles scnes de leurs pices de thtre16. Pour ce qui concerne le succs de Richardson en France, lloge que lui avait ddi Diderot suffit comme tmoignage de lestime que lcrivain avait naissantes:
Le monde o nous vivons est le lieu de la scne; le fond de son drame est vrai; ses personnages ont toute la ralit possible; ses caractres sont pris du milieu de la socit; ses incidents sont dans les moeurs de toutes les nations polices; les passions quil peint sont telles que je les preuves en moi; ce sont les mmes objets qui les meuvent, elle sont lnergie que je leur connais; les traverses et les afflictions de ses personnages sont de la nature de celles qui me mnacent sans cesse.17

reu dans la patrie

de lEncyclopdie et de la consonance de son oeuvre avec lesprit des Lumires

Prvost avait su choisir son sujet, au moins pour ce qui concerne la stratgie du march ditorial. Diderot apprcie le ralisme richardsonien. Cependant, un problme avait dj t remarqu par Jean Sgard: il concerne laffinit littraire entre les auteurs, qui taient en effet bien loin lun de lautre: le got de Prvost saccordait mal avec les sujets bas et les registres linguistiques populaires utiliss par les personnages richardsoniens. Il suffit de penser la description que lhomme de qualit donne de Manon lors de la premire rencontre entre lui et Des Grieux Pacy:
16

Ivi. La citation est prise de Pour et contre, XIII, p. 169 (cit. ibidem.). Prvost exprime dailleurs une opinion trs prcise sur la circulation de la littrature anglaise en langue franaise dans la prfation Clarisse Harlove, mle une certaine ironie anglomane: Depuis vingt ans que la littrature angloise est connue Paris, on sait que, pour sy faire naturaliser, elle a souvent besoin de ces petites rparations. Mais je me suis fait un devoir de conserver aux caractres et aux usages leur teinture nationale. Les droits dun traducteur ne vont pas jusqu transformer la substance dun livre, en lui prtant un nouveau langage. Dailleurs, quel besoin? Lair tranger nest pas une mauvaise recommandation en France. 17 D. Diderot, Oeuvres, texte tabli et annot par A. Billy, Paris, Gallimard, 1969, p.1060-1061.

Parmi les douze filles enchanes six six par le milieu du corps, il y en avait une dont lair et la figure taient si peu conformes sa condition, quen tout autre tat je leusse prise pour une personne du premier rang. Sa tristesse et la salet de son linge et de ses habits lenlaidissaient si peu que sa vue minspira du respect et de la piti.18

pour comprendre quelle tait lide que Prvost avait du caractre prsenter dans un roman. Toutefois, quelque chose dans les romans de Richardson avait d profondment frapper labb, vu la quantit de travail quil a d employer traduire les volumineuses ouvrages de lauteur anglais. Pour revenir au texte, Pamela, or Virtue rewarded avait mu un public trs vaste et avait suscit une foule de traductions et de remaniements, dans des domaines artistiques diffrents non moins que dans la littrature: litalien Carlo Goldoni avait reduit le texte pour la scne dans deux pices intitules Pamela fanciulla et Pamela maritata (Pamela demoiselle et Pamela marie); le peintre anglais Joseph Highmore, en suivant lexemple des peintures srielles de William Hogarth, en avait donn une version iconique en douze tableaux19.

18

A. Prvost dExiles, Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut, Paris, Gallimard, 2008, p. 146-147. Voir aussi la suggestive interprtation, depuis laquelle je tire lide de llection de Manon, qui a donn de ce passage et plus en gnral de loeuvre entire Rn Dmoris, Le silence de Manon, Paris, Puf, 1995. Le commentaire du passage est aux pages 12-15. 19 Dont quatre sont aujourdhui conservs la Tate Gallery de Londre, quatre Cambridge, The Syndics of the Fitzwilliam Museum et quatre dans la National Gallery of Victoria, Melbourne. Pour des reinsegnements sur la fortune iconographique de lhistoire de Richardson, voir: E. Einberg et J. Egerton, The Age of Hogarth British Painters Born 1675-1709, The Tate Gallery Collection, 1988, p.50-59. Highmore, qui tait devenu ami de Richardson aprs avoir publi les gravures reprsentant lhistoire de Pamela, stait inspir aux illustrations de Gravelot pour une dition de luxe indodicesimo de Pamela, parue en 1742 et aux sries de tableaux, sorte dhistoire par images, de William Hogarth. Voir aussi V. Salomons, XVIIIth Century French Book-illustrators, Gravelot, London, John & Edward Bumpus,1911.

Dcidment, le roman se prtait la traduction, dans le sens le plus large, et tymologique (depuis le latin trans-ducere)20, et, considrer le tas dditions et de traductions du texte, il avait gagn un extraordinaire succs de public aussi. Depuis leditio princeps de 1740, plusieurs ditions anglaises se succdent jusqu la fin du sicle21. La premire traduction franaise parat le 23 octobre 1741 chez John Osborne, Londres, aprs avoir t annonce par le Daily Post depuis mars de la mme anne comme un ouvrage in the Press22. Lattribution de la traduction est, encore aujourdhui, controverse: elle nappartiendrait pas Prvost, parce que, lorsquil numre ses traductions des romans de Richardson, dans la prface Sir Richard Grandisson, il ne nomme pas le roman parmi ses oeuvres de traduction:
Jai nai pas cru mon temps mal employ faire pour son Grandisson, ce que javais fait assez heureusement pour sa Clarisse.23

Le nom de Franois Alexandre Aubert de la Chesnaye avait t fait pour cette traduction, toutefois il semble quil sen soit dfendu24. De nos jours, la rsolution de cette controverse na pas encore russi aucun chercheur25.
20

Jutilise ici le mot traduction dans son sens le plus large de passage dun code lautre. Voir G. Mounin, op. cit. p. 18-19. 21 Celle de 1810, dite par les filles de lauteur sur la base de deux rdactions manuscrites et dun crit thorique de Richardson de 1755, A Collection of the Moral and Instructive Sentiments, Maxims, Cautions, and Reflexions, Contained in the Histories of Pamela, Clarissa, and Sir Charles Grandison, semble sapprocher les plus aux principes de moralit qui avaient inspir lauteur et quil avait exprim dans lcrit surmentionn. Voir T. C. Duncan Eaves et B. D. Kimpel, Richardsons Revisions of Pamela, Studies in Bibliography 20, 1967, p. 61-88, p. 76. 22 T. C. Duncan Eaves et B. D. Kimpel, Richardsons Revisions of Pamela, op. cit., p.68. Selon les deux diteurs, la traduction avait t excute sur les premires rdactions du texte et les similarits quelle prsente avec le texte de la cinquime dition sont dues aux exigences de la grammaire et de la syntaxe franaise. Le commentaire est aux pages 68-70. 23 Wilcox, op. cit., p. 351. 24 Lauteur (inconnu) de la notice ldition moderne de la traduction prsume de Prvost signale que certains attribuent la traduction a Desfontaines, mais il ne prcise aucune rfrence

Ce qui frappe le plus est le fait que, encore aujourdhui, le roman est connu en franais grce la traduction de Prvost et que, selon les rsultats dune recherche sur lhistoire ditoriale et philologique du texte, la traduction franaise a te, jusquaux annes 70 du sicle pass, le seul tmoignage du texte originel de loeuvre26, celui de 1740, remani ensuite par lauteur mme et presque disparu jusqu ldition par Eaves et Kimpel de 1967, comme on a dj prcis27. Une analyse compare des diffrentes ditions anglaises du texte et de la traduction dont on traite dans ce travail peut donner des claircissement et fournir quelque traces pour des rflexions venir, soit pour ce qui concerne loeuvre de Richardson que pour ce qui concerne la traduction (prsume) de labb Prvost.

bibliographique. Voir Richardson S., Pamla ou la vertue rcompense, traduit par labb Prvost, Bordeaux, Ducros, 1970. 25 Pour plus de dtails sur la question de lattribution de la traduction, voir: Texte Joseph, JeanJacques Rousseau et les origines du cosmopolitisme littraire, Paris, 1895, p. 193 et Roddier C. H., LAbb Prvost. Lhomme et loeuvre, Hatier-Boivin, 1955 daprs Jean Sgard, Prvost romancier, p. 539-540 et F. H. Wilcox, p. 351. Le premier fournit des informations plus dtaills. 26 T. C. Duncan Eaves et B. D. Kimpel, Richardsons Revisions of Pamela, op. cit., p. 78-80. Le texte avait subi les modifications plus substantielles depuis ldition de 1762 (octave dition, posthume). La traduction, excute avec la participation de l'Auteur, qui a eu la bont de nous fournir un petit Nombre d'Additions & de Corrections, comme la prface prcise, contient une des modifications du texte de 1762, les portraits de quelques dames, dans le deuxime tome du roman, dont on ne traite pas ici. Et comme on aime connoitre le Caractre de ceux dont il est fait mention dans un Livre qu'on lit, l'Auteur a bien voulu nous communiquer les Portraits de quelques personnes dont il parle dans cette Histoire. Ces Portraits n'ont point t inserez [sic] dans les cinq Editions qu'on a faites de l'Original, parce que l'Auteur s'en est avis trop tard, est encore prcis dans la prface. 27 Pour la complexe histoire ditoriale du texte de Pamela, remani plusieurs fois par lauteur luimme, voir larticle de T. C. Duncan Eaves et Ben D. Kimpel, Richardsons Revisions of Pamela, Studies in Bibliography 20, 1967, p. 61-88 et, pour une vision critique des modifications apportes au texte, la thse de Master de A. Brookner Bender, Richardsons Revisions of Pamela, Thse de Master en Arts, University of North Texas, 2004.

10

II. Richardson and the Law of Good Taste28 Dabord, il est visible que le traducteur, quil sagisse de Prvost ou non, apporte des modifications au texte originel qui sont communes aux traductions franaises de son sicle et peuvent tre attribues la particulire conception de la traduction littraire du XVIIIe sicle dont on vient de parler et aux soucis des traducteurs dadapter les passages considrs vulgaires ou crits dans un langage dun registre trop bas au got du public franais, qui naurait pas apprci ce genre dexpressions; elles tmoignent le souci dadapter le texte au public, ses attentes; de ladapter aux conventions de la langue, au signe29. Le lexique de Pamela, au moins de ldition de 1742, est riche en expressions populaires, qui rendent le caractre naf et simple que la position sociale de la jeune fille lui imposait et dont quelques unes avaient dailleurs t changes par Richardson lui-mme dans ldition qui fut publie posthume en 1801 et davantage dans celle de 181030. Ce lexique donne au style la couleur vive et varie qui tait lexemple du ralisme richardsonien dont parle Wilcox31 et qui sera change par lcrivain dans les versions successives du roman. On y reviendra. On ne le retrouve plus dans la version du roman, trs nuance par rapport la prcdente, qui a circul en langue anglaise jusqu la publication de la premire collation vise reconstruire ldition originelle32.

28

F. H. Wilcox, op. cit., p. 358. Jai repris le titre du paragraphe parce quil exprimait celle loi du signe quon sefforce dvidencier et de dceler ici. 29 Je continue dutiliser le mot signe dans le sens que lui donne Henry Meschonnic dans thique et politique du traduire. 30 Une histoire des variantes du texte peut tre aujourdhui dduite travers la lecture des prfaces aux ditions et grce larticle de Eaves et Kimpel surmentionn. 31 F. H. Wilcox, op. cit., p. 382-396.

11

Le langage de la premire dition du texte aurait offens le bon got des franais, habitus entendre, dans les romans, la langue de la bonne socit et non pas celle du peuple,33 qui constituait, dailleurs, la particularit stylistique de Richardson et qui donnait son oeuvre le caractre illumin de revendication de la dignit des humbles et de rvolte contre les privilges de la despote aristocratie de lpoque non moins que celui, qui lui avait gagn un succs tant extraordinaire, dloge des vertus prches par le protestantisme anglais (le dvouement au travail et labsence de comportements jugs dbauchs)34. en juger par les changements apports ensuite au texte par lauteur, il aurait offens le bon got des anglais aussi35. Le traducteur semble avoir effectu lavance les mmes variations lexicales qui seront effectus par lauteur lui-mme sur son propre roman, la suite dune srie de conseils par des lecteurs dun milieu social qui ntait pas celui auquel lauteur

32

Conformment la conception de ldition et de lhistoire du livre de lcole britannique, les diteurs sefforcent dtablir la version du texte la plus fidle loriginel et prsentent au lecteur et au chercheur un travail philologique dune prcision extrme. 33 F. H. Wilcox, op. cit., p. 368. Another form of extravagance, according to French standards, of wich Richardson was guilty, was in the characters of certains persons in his novels. Just as the French public want to hear any language but such as was spoken in good society, so it did not care to see represented anyone who would not be acceptable to good society. 34 Richardson S., Pamela, or Virtue rewarded, Boston, Houghton Mifflin Company, 1971, introduction. 35 Le bon got est entendu ici comme ensemble des conventions du langage, comme istance du signe, pour rester dans le lexique de Meschonnic.

12

appartenait36. Le variations dans la traduction ont t imposes par les rgles de la langue franaise37. Le tableau ci-dessous rapporte les modifications retrouves par Wilcox. Amendements lexicales apports par le traducteur au texte anglais. You must know he is reckoned worth of power of money (I,77) Or, vous saurez quon le croit extrmement riche.

But say nothing of my coming Mais au moins ne lui dites rien que je away to him, as yet; for it will men vais, car on dirait que je be said that I blab everything. divulgue tout. (I, 62) (I, 32) His vices all ugly him over, as I may say (I, 220) Cease your blubbering (I, 16) If you dont stand in your own light (I,15) I have been and am, in a strange fluster; and I suppose too, shell say, I have been full pert (I, 58) Ses vices le rendent affreux tout le monde (II, 182) Cessez de pleurer comme un enfant (I,30) Si tu ne toppose pas toi-meme ton bonheur (I, 28-29) Jai t et je suis encore dans un trouble extrme, et je mimagine quelle dira que jai t trop hardie (I,120)

36

Comme la crit F. H. Wilcox, op. cit., p. 382: His Lovelaces and his Grandisons may not be altogether convincing, for he knew little of the life of rakes and gentlemen; but his Clarissas and Pamelas bear the stamp of authenticity. La plupart des corrections avaient t apportes depuis ldition de 1761 (la premire posthume et la premire in-octavo) sur conseil de Lady Bradshaigh, correspondante de Richardson; ensuite, lauteur avait continu de travailler au texte; depuis sa mort, le manuscrit avait t hrit par ses filles. Voir T. C. Duncan Eaves et Ben D. Kimpel, Richardsons Revisions of Pamela, op. cit. 37 T. C. Duncan Eaves et B. D. Kimpel, Richardsons Revisions of Pamela, Studies in Bibliography 20, 1967, p. 61-88, p. 68-70.

13

Le verbe to blab, qui indique le babillage des enfants, est traduit avec le verbe divulguer, qui confre au caractre une image moins comique, moins basse, moins populaire; des amendements aux lexique de Pamela sont plutt frquents dans le roman (ensuite, Richardson lui-mme ira substituer des occurrences du verbe dire, trop frquentes sur la bouche dune Pamela qui va devenir de moins en moins populaire, avec des synonymes). Lexpression Stop your blubbering, qui aurait sous-entendu lidentification ironique de Pamela avec un enfant (le verbe est utilis pour indiquer les pleurs des bb et, dans le sens figur, un pleur considr ridicule et inappropri) est traduite avec un plus raffin cessez de pleurer comme un enfant. Ces amendements dans le sens dune plus grande lgance du texte, mme aux dpenses du ralisme, peuvent tre retrouvs encore dans les nuances de signification quassument des expressions comme ugly him over, dont stand in your own light, a full pert or saucy, dont le registre familier a t substitu, dans la traduction, par des expressions plus neutres. III. La traduction de Prvost comme survivance de la Pamela originelle. Ces modifications peuvent tre situes au niveau de la norme des traductions de langlais, attribues une sorte de code de traduction interculturel, que Prvost expliquait dans ses prfaces. Toutefois, ce que la traduction a gard en tant que seul tmoignage du texte originel sont les versions avant les modifications (apportes par lauteur) qui ont plus dintrt, parce quelles semblent tmoigner une stratgie de rvision du personnage principal de louvrage, et parce quelles semblent changer sensiblement lintention et le registre de celui-ci.

14

Jexpose ici une comparaison entre la traduction, la version sur laquelle elle a t excute38 et celle qui, par contre, a survcu comme seule tmoignage du texte en langue anglaise39. Dans les premires rdactions du roman de Richardson Pamela est un caractre humble et naf, son lexique appartient un registre bas, qui vient du langage populaire, comme on vient de voir. Dans les rcits des nombreuses avances de Mr B. que Pamela donne ses parents, elle fournit une description en dtail, en crant ainsi le ralisme richardsonien qui est obtenu grce au fait que lauteur semble ne tenir rien pour sr. Ainsi, Pamela raconte sans aucune gne que Mr B. voulut lui mettre la main dans le sein (he put his Hand in my Bosom). Dans les versions de 1801 et de 1810, par contre, elle semble viter le plus que possible toute expression qui puisse donner au corps un caractre rotique, dans une sorte de refoulement qui est absent dans la traduction franaise et dans la premire dition et qui approche le personnage de la pruderie qui va natre en Grande Bretagne et, naturellement, de la classe sociale bourgeoise et aristocratique, qui tablit ce qui est permis et ce qui est interdit de dire une femme qui va y tre accueillie (on ne peut pas se rfrer explicitement aux actes sexuels et la violence non plus). Un exemple est donn par la manire dont Pamela rfre et se rfre la violence. La Pamela originelle et celle de la version franaise sy rfrent dune manire plus explicite, qui ne connat pas dinterdit: he offered to set me on his knee40 de la version finale (la seul qui ait circul en langue anglaise jusquau sicle dernier) est il me prit
38

La traduction tait parue chez John Osborne le 23 octobre 1741, un mois aprs la cinquime dition, modifie, du texte. Le traducteur avait insr des variantes prsentes dans cette dition par volont de lauteur, comme on vient dexpliquer. La cinquime dition garde les passages analyss ensuite. 39 Premire dition in-octavo (les autres tant in-duodecimo). 40 S. Richardson, Pamela, or Virtue rewarded, London, Penguin Books, 1985. p. 63. dornavant abrg Penguin.

15

de force sur ses genoux41, traduction dun originel he offerd to take me on his Knee, with some Force.42; I got from him in a sudden spring,43 qui navait pas t modifi par lauteur, est traduit avec je me donnai un mouvement violent, par lequel je marrachai dentre ses bras44. La diffrence est subtile, mais substantielle: il me prit de force connote la violence de laction et la violation de la volont de lhrone dune faon plus dfinie que he offered to set me, aussi bien que par un mouvement violent je marrachai dentre ses bras laisse entrevoir une sorte de corps corps qui nest pas exprim par I got from him in a sudden spring. Pamela apparat plus consciente de sa volont et de ce qui se passe autour delle dans la premire version et plus encore dans la traduction franaise, faiblement modifie par rapport au texte originel. la fois, elle est en langue franaise, mais tait, en langue anglaise plus consciente des connotations sexuelles des gestes de Mr B., ou au moins, elle les rends avec des mots moins pudiques et plus colors, plus ralistes: le He by Force kissed my Neck and Lips45 devenu dans la rvision richardsonienne he then, though I struggled against him, kissed me46 a survcu par le biais de la traduction dans sa version

A. Prvost dExiles , Pamela, ou la vertu recompense, in Oeuvres, tomes XVII et XVIII, Genve, Slatkine Reprints, 1969 (reproduction de ldition de 1810-1816), p. 46, tome XVII. Dornavant: OP. 42 S. Richardson, Pamela: or, Virtue rewarded. In a series of Familiar Letters from a Beautiful Young Damsel, to her Parents. Now first Published in order to cultivate the Principles of Virtue and Religion in the Minds of the Youth of Both Sexes, London, Printed for C. Rivington , in St. Pauls Church-Yard; and J. Osborn, in Pater-noster Row, MDCCXLI, p. 30. S. Richardson, Pamela, or Virtue rewarded, Boston, Houghton Mifflin Company, 1971 (Riverside edition), p. 41; S . Richardson, Pamela, or Virtue rewarded, New York, Oxford University Press, 2001, p. 31. Dor en avant on abrgra Osborne, ldition de 1741 chez Osborne; Riverside, la Riverside edition de Eaves et Kimpel; Oxford ldition de la Oxford University Press. 43 Osborne, p. 31;Oxford, p. 32; Penguin, p. 63; Riverside, p. 42. 44 OP, p. 47, tome XVII. 45 Osborne, p. 31; Oxford, p. 32; Riverside, p. 42. 46 Penguin, p. 63.
41

16

originelle: il me baisa de force au cou et la bouche47; He then put his arm in my Bosom48 pudiquement chang en he then offered to kiss my neck49, reste en franais il mit la main dans mon sein50. La mme puration et la mme survivance dans la traduction franaise de cette expression, qui semble suggrer une prsence du corps plus connote et rotise, est retrouve plus bas dans le roman:
Yet, with all this wrhetched Grimace, he kissed me again, and would have put his Hand in my Bosom; but I struggled and said, I would die before I would be used thus51

devenu
Yet, with all this grimace, he put his arm about my neck and rudely kissed me, that I struggling said: I will die sir, before I will submit to this treatment! 52

devient de nouveau et resteen langue franaise


Cependant, malgr toute cette colre affecte, il me baisa encore, et voulut me mettre la main dans le sein. Je me dbattis et je mcriai que je mourrois plutt que de souffrir une pareille indignit.53

Dans la deuxime priode, on peut encore une fois dduire une plus grande conscience du personnage fminin dans la traduction franaise par rapport au texte circul en langue anglaise et aussi par rapport au texte originel, obtenue au moyen dune plus grande prcision du lexique utilis: la Pamela anglaise, en se rfrant laction de Mr B. quelle vient de dcrire, sy rfre avec le simple pronom thus ou avec le mot
47 48

OP, p. 46. Osborne, p. 31; Oxford, p. 32; Riverside, p. 42. 49 Penguin, p. 63. 50 OP, p. 47 51 Osborne, 248; Oxford, p. 187; Riverside, p. 163. 52 Penguin, p. 226. 53 OP, p. 404

17

treatement, employant une nomination trs gnrique, alors que celle franaise se rfre au geste avec un jugement de valeur et parle dindignit. La stratgie de rvision de Richardson rejoint son comble et sexplique pendant les ngociations matrimoniales proposes par Mr B. : la jalousie de celui-ci aprs avoir dcouvert que Pamela voulait senfuir avec Mr Williams, son chapelain, lhrone finale de Richardson rpond avec une passivit (elle se limite rpondre la question qui lui a t pose par son matre, sans ajouter rien au discours; ses sentiments tombent dans le silence, par rapport la version originelle et la traduction franaise) qui est caractristique de sa nouvelle personnalit (conforme aux codes sociales de laristocratie), alors que celle de la prsume traduction de Prvost peut grer mieux sa situation et exprimer ses dsir et ses motions, et rpond au jeune seigneur avec une dclaration damour plutt explicite: o lon trouvait
You may, sir, the rather believe me, when I declare, that I know not the man breathing I would wish to marry54

on lit
Vous pouvez me croire, monsieur, lorsque je vous assure que je ne connois pas un seul homme que je puisse souhaiter dpouser; et que le seul que je pourrois honorer plus que tout autre, est prcisment celui qui cherche me dsonorer pour jamais.55

traduction fidle de
You may, Sir, the rather believe me when I declare, that I know not the Man breathing I would wish to marry; and that the only one I could honour more than another, is the Gentleman, who, of all others, seeks my everlasting Dishonour.56

54 55

Penguin, p. 228. OP, p. 408-409. 56 Osborne, 251; Oxford, p. 188-189; Riverside, p. 165.

18

La dclaration tait confirme plus bas, dans la rponse au septime des articles de Mr B., par le biais dun long passage qui est totalement absent de la version connue en langue anglaise:
I have not once dared to look so high, as to such a Proposal as your seventh Article contains. Hence have proceeded my little, abortive Artifices to escape from the Confinement you have put me in; altho you promised to be honourable to me. Your Honour, well I knew, would not let you stoop to so mean and so unworthy Slave, as the poor Pamela: All I desire is, to be permitted to return to my native Meanness unviolated. What have I done, Sir, to deserve it should be otherwise? For the obtaining of this, tho I would not have marryd57 your Chaplain, yet would I have run away with your meanest Servant, if I had thought I could have got safe to my beloved Poverty.58

La traduction est presque entirement fidle, si non pour un petit dtail: Mr B. naurait pas pu pouser une pauvre et mprisable crature comme moi, au lieu dune so mean and so unworthy Slave, as the poor Pamela. Le traducteur na pas traduit la nuance sociale implique par le mot Slave, littralement esclave et na pas non plus rendu lusage de la troisime personne quand Pamela se rfre soi, qui est dailleurs une constante dans lcriture de lhroine.
VII. Je nai jamais os porter mes vues si loin que de souhaiter seulement ce que vous insinuez dans votre septime article. Et cest ce qui ma engage employer, quoiquinutilement, tous ces petits artifices pour me dlivrer de la prison o vous me teniez, quoique vous maussiez promis den agir honorablement avec moi. Je savois trs-bien que votre qualit ne vous permettroit jamais de vous abaisser jusqu penser srieusement pouser une pauvre et mprisable crature comme moi. Tout ce que je dsire, cest de retourner avec mon innocence la bassesse o je suis ne. Quai-je fait, monsieur, pour mriter que vous me le refusiez? Car, quoique je puisse assurer avec vrit que je navois pas le moindre dessein dpouser votre Chapelain, cependant, pour sauver ma vertu, jaurois pris la fuite avec le moindre de vos domestiques, si javois cru quil eut pu me conduire surement ma chre pauvret.59

57 58

En italique dans le texte. Osborne, 255-256; Oxford, p. 191; Riverside, p. 166-167. 59 OP, p. 414-416.

19

Ce passage est remplac, dans la version dfinitive du roman, par une dfense du caractre sacr et de linviolabilit de linstitution matrimoniale, expose avec une rfrence aux tons pathtiques la mre de Mr B.
Give me leave to say, sir, that to the ceremony you call foolish, you yourself owe your being, and the mother, my dear and ever honoured lady and mistress, who bore you. Would she, sir, think you, have stooped to be the mistress of the person and fortunes of a king in such terms? For her sake as well as for Gods sake, let me beseech you, sir, it is all I beg, to be allowed to return to my native poverty inviolated.60

La rfrence la mre de Mr B., qui, insre dans la globalit de lintention pdagogique et moralisante du roman, fonctionne comme rfrence au caractre sacr de linstitution familiale bourgeoise et contribue linclusion du caractre de Pamela dans cette institution, prive le personnage dune identit fminine individuelle, en dehors des dterminations sociales. Conclusion Un texte plusieurs versions, celui de Pamela, qui, travers des changements lexicales, change de sens. La qualit de lcriture qui avait frapp le public franais, la description de la vie et le langage familiale, lhabilet de Richardson peindre les moindres nuances du coeur humain et les mouvements du sentiments, qui avaient tellement fascin Diderot, avaient presque compltement disparu dans le rdaction finale par lauteur. Le gnie richardsonien stait conform la mode de son sicle? Avait-il cd aux exigences du public?

60

Penguin, p. 230.

20

Le caractre de Pamela devait justifier son future passage la classe aristocratique par le biais dun langage qui puisse rvler son appartenance naturelle cette classe61; de l, la censure soit dans les rfrences au corps que dans lexpression de ses propres motions, dicte par les lois de la contenance aristocratique. De la sorte, lintention originellement rvolutionnaire du roman semble tomber, pour raffirmer lexistence naturelle des classes sociales. Pamela avait subi une transformation: pas plus pope du protestantisme et de sa morale, le roman stait insr, comme lavait fait sa protagoniste, parmi les produits la mode de la haute bourgeoisie naissante. La traduction, tmoignage de lintention originelle de lauteur, en avait gard le sens. Le public franais au moins le public de lintellectualit bourgeoise dont fait partie Diderot, diffrent de celui anglais, avait apprci justement les caractres du roman qui avaient ensuite t modifis par Richardson: la spontanit (mme si au langage pur), la grce simple et familiale, lexpression prcise et nuance des sentiments humains. Doit-on croire, puisque elle est reste la seule depuis presque trois-cents ans, que le public lait beaucoup aime ou plus simplement que le roman nest plus un besteseller depuis plus de deux sicles ni en Grande Bretagne ni en France non plus?

61

A. Brookner Bender, Richardsons Revisions of Pamela, Thse de Master en Arts, University of North Texas, 2004 et T. C. Duncan Eaves et Ben D. Kimpel, Richardsons Revisions of Pamela, Studies in Bibliography 20, 1967, p. 61-88.

21

Bibliographie Littrature primaire Prvost dExiles Antoine, Histoire de Miss Clarissa Harlove, Introduction, in Oeuvres choisies, tome XIX, Genve, Slatkine Reprints, 1969 (reproduction de ldition de 1810-1816), p. iii-vj. Prvost dExiles Antoine, Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut, intr. de R. Picard, Paris, Gallimard, 2008. Prvost dExiles Antoine, Histoire du chevalier Grandisson, Introduction, in Oeuvres choisies, tome XXV, Genve, Slatkine Reprints, 1969 (reproduction de ldition de 1810-1816), p. i-iv. Prvost dExiles Antoine, Pamela, ou la vertu recompense, in Oeuvres, tomes XVII et XVIII, Genve, Slatkine Reprints, 1969 (reproduction de ldition de 1810-1816). Richardson Samuel, Pamla ou la vertue rcompense, traduit par labb Prvost, Bordeaux, Ducros, 1970. Richardson Samuel, Pamela, or Virtue rewarded, Boston, Houghton Mifflin Company, 1971. Richardson Samuel, Pamela: or, Virtue rewarded. In a series of Familiar Letters from a Beautiful Young Damsel, to her Parents. Now first Published in order to cultivate the Principles of Virtue and Religion in the Minds of the Youth of Both Sexes, London, Printed for C. Rivington , in St. Pauls Church-Yard; and J. Osborn, in Pater-noster Row, MDCCXLI. Richardson Samuel, Pamela, or Virtue rewarded, London, Penguin Books, 1985. Richardson Samuel, Pamela, or Virtue rewarded, New York, Oxford University Press, 2001. 22

Littrature critique Brookner Bender A., Richardsons Revisions of Pamela, Thse de Master en Arts, University of North Texas, 2004. Duncan Eaves T. C. et B. D. Kimpel, Richardsons Revisions of Pamela, Studies in Bibliography 20, 1967, p. 61-88. Einberg E. et Egerton J., The Age of Hogarth British Painters Born 1675-1709, The Tate Gallery Collection, 1988, p.5059. Prvost dExiles Antoine, Oeuvres Suite de gravures accompagnant ldition de Paris 1810-1816, Genve, Slatkine Reprints, 1969. Salomons V., XVIIIth Century French Book-illustrators, Gravelot, London, John & Edward Bumpus, 1911. Sgard J., Prvost romancier, Paris, Jos Corti, 1968. Wilcox F. H., Prvosts translation of Richardsons Novels, in University of California Publications in Modern Philology, XII, 1925-26, p. 341-411. Histoire et thorie de la traduction Meschonnic H., thique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier,2007. Mounin G., Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965 et 2006. Van Hoof H., Histoire de la traduction en Occident, Paris- Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991.

23

Vous aimerez peut-être aussi