Vous êtes sur la page 1sur 9

142

JEAN D N A M G N - ANKARA, 1958 EY R AAI

A PROPOS

DE L'EXCLAMATION ABAO !

ANATOLIENNE

On entend couramment, dans presque toutes les regions d'Anatolie, une exclamation sonore et emphatique, exprimant un melange de surprise et de crainte, plus frequemment usitee dans le langage des femmes, et qui presente d'assez nombreuses variations de forme : aba / (Sivas), abah / (Biinyan) abao / (entendu par Pauteur dans la region de Ceyhan), abav / (Dortyol Kilis, Maras, Eregli pres konya), abov I (Kirsehir), abo / (Maras, Bilan Bademler), abu / (Ankara, Akhisar, Karaman, Isparta, Icel, Mugla, Tavsanh Bornova, Istankby, etc.), abuh /(Hisarkoy, Bahcelikpy, Mugla, etc.), abi (Eregli pres Zonguldak), abiv / (Bolvadin), abay / (Simav), abey (Zonguldak) ; et meme, avec un curieux allongement en -r- : abaru / (Bor, Nigde), abari / (Kalecik, Urgiip, Nevsehir), abarih /(Giilveren pres Kayseri). Pour tous ces mots, voir : T.D.K., Sdz Derleme Dergisi. Nous avons ecarte de la serie Pinterjection abe / (Akhisar), parce qu'elle a un tout autre sens (interpellation impatiente) et provient vraisemblablement des deux interjections bien conriues a / e t be / ( - bre /, etc. ; cf. Jean DENY, Grammaire de la Langue Turque 1039). Les editeurs du Sdz Derleme Dergisi ont, comme i! etait naturel, rapproche les interjections precitees d'une autre serie, de sens identique et de formes paralleles : and / (Mut, Ortakby, Alasehir, Cal, Izmir, Sinop,Kizilcahamam), anah / (Sivrihisar, Nigde, Ankara, Iskilip, Konya), qnao / (note par le Pr. Pertev BORATAV), andv /(Gaziantep, Konya, Gelendost), am / (Bahkesir, Bursa, Geyve, Kizilcabbliik, Ahmetler, Tavsanli), ani / (Kizilcabbliik, Bursa, Tarakh pres Geyve), anay ! (Giirciikoy pres Kizilcahamam, Kesanuz, Cankin, Candarh) ; et, avec un remarquable elargissement en -- ; anas / (Mara, Gaziantep).

La morphologie de ces exclamations est, a premiere vue, assez claire : le premier groupe est forme sur une base aba, le second sur une base ana. L'emphase exclamative peut provoquer un allongement de la voyelle finale (and) ou le developpement d'une aspiration finale (abah, anah), qui peut meme se renforcer jusqu'a une prononciation chuintante (anas). La combinaison avec Pinterjection o / donne les formes abao et anao, dans lesquelles

144

L'EXCLAMATION ANATOLIENNE ABAO /

naturellement a considerer aba / comme Pemploi exclamatif de ce Lallwort , avec la meme signification originelle ( maman ! ) que pour ana /. Une telle explication est du moins en accord avec la conscience linguistique turque actuelle : c'est ejle qui vient le plus naturellement a Pesprit des Turcs d'aujourd'hui. Elle correspond, done a une realite linguistique contemporaine, et elle a, cpmrne telle, une indeniable valeur scientifique.

Et pourtant, le probldme pose par les deux groupes d'interjections (type aba ! et type ana I) n'est pas, historiquement, aussi simple. Une premiere observation ne peut manquer d'etre, pour le Jinguiste, une source d'inquietude : alors que le Lallwort ana est incomparablement plus repandu, dans l'usage anatolien (comme dans l'usage litteraire), que le Lallwort aba. pour designer Ja manian , comment se fait-il qu'au contraire ce sont les interjections du type aba / qui Pemportent. nettement; en expansion et en variete de developpements, sur celles du type ana ! ? Npus avons en effet note 15 formes des premieres contre 8 seulement des secondes. Il est des Iprs permis de se demander si les exclamations du type ana ! n'ont pas ete refaites a posteriori, en prenant pour modeles celles du type aba}/ En ce cas, un nouveau doute surgit : Pinterpretation de aba / comme signifiant maman ! n'est-elle pas, elle aussi, un phenomene a posteriori, un phenomene d'etymologie populaire ?

Or, une autre observation, fort interessante, nous ouvre des perspectives tout a fait nouvelles. Nous Pempruntons a un dialecte turc de l'extreme-nord, detache a une date tres ancienne de 1'ensemble des parlers turcs, et qui a conserve, un grand nombre d'archaismes tres remarquables : le yakoute. Dans ce dialecte, en effet, il existe un mot aba qui signifie poison ou amertume , et qui d'autre part est couramment employe comme interjection de douleur pu de colere, avec le sens de malheur ! , specialement en combinaison avec les suffixes pronominaux possessifs : aba - bin / malheur de rnoi ! , etc. Phpne.tiquement, aba .du yakoute correspond parfaiternent a aba du turc de Turquie. En effet, a initial et a final se correspondent identiquerrient dans les deux langues : yak. at = at cheval ; yak. atah = ayak pied : yak. hara = kqra noir ; yak. ala = ala tachete ; etc. ; de rrieriie, -b- interieur du Turc de Turquie a pour correspondant normal -b- interieur du yakoute : yak. hqbar- se mettre en grande colere = kqbqr- enfler ; etc. > Plus precisement, deux formes identiques aba en yakoute et en turc de Turquie presupposent une forme avec premiere voyelle longue et occlusive labiale intervpcalique sourde en turc cornmun : 'apa. En effet, en yakoute, les voyelles longues de la premiere syllabe s'abregent dans les mots polysylla^

L'EXCLAMATIPN ANATOLIENNE ABAO ! >

145

biques (alors qu'elles restent longues dans les monosyllabes) : yak. bdrd turkmene bori loup (le turkmene a conserve les longues anciennes meme dans les pplysyllabes) ; mais yak. as - turkmene dc affame . D'autre part, le -p- intervocalique du turc cornmun s e sonorise normalement en -b-. en yakoute (meme dans des mots ou le turc de Turquie conserve -p-) : yak. tbbuk rotondite = topuk cheville (turc cornmun *topuk). En turc de Turquie, les voyelles longues anciennes s'abregent, mais en sonorisant Pocclusive sourde qui les suivait primitivement :*dpa groupe de tentes devient oba (turkmene oba) ; 'dtag ile - devient ada (turkmene add) ; etc. Dans ces conditions, un archetype *dpa doit done bien donner aba, et en yakoute, et en turc de Turquie (uns archetype avec -b- est exclu, -b- intervocar lique ancien aboutissant a -v- et non pas a -b- en turc de Turquie ; On est done amene a supposer un ancien -p-, et, du meme coup, une voyelle longue le precedant immediatemenf - sirion, ilfut reste sourd, cprrime dans topuk). Si done on suppose que Pinterjection aba du yakoute est la meme que Pinterjection aba du turc de Turquie, on. est amene a reconstituer la forme primitive commune 'apa.

Eri ce qui- concerne la valeur semantique primitive de Pinterjection, le fait que le yakoute n'emploie aba (en dehors de la valeur exclamative de malheur ! ) qu'au sens de poison ou d' amertume -, et qu'il. ignore totalemerit le Lallwort - du type aba pour designer la mere ou un membre feminin de la- famille (n'ayant, comme mot de ce type, que la forme a suffixe -ga : abtigd, au sens d' ancien de la tribu ou d' oncle ou grandoncle paternel ), nous oblige a renoncer a l'explication de^ Pexclamation aba / par un emploi inteq'ectif- du nom de la mere . Done, tout ce que nous avons dit precedemmeht, quant a la signification < maman.! de Pinterjection aba et de ses derives en turc d'Anatolie, garde peut-etre sa valeur dans le contexte linguistique contemporain :(l'etymologie populaire. ayant fini par imposer cette interpretation a la conscience linguistique turque d'aujourd'hui), mais a peu de chances de correspondre- a une interpretation historique correcte. L'hypothese (fort vraisemblable) d'une identite d'origine entre Pexclamation de surprise et de crainte aba / en turc d!Anatolie et Pexclamation de douleur et de colere aba / malheur ! en yakoute nous amene done, non seulement a reconstituer la forme primitive d e ce.mot en 'apa, mais encore a y voir un emploi exclamatif d'un mot *dpa signifiant amertume et poison , dont seul, a notre connaissance,. le: yakoute aba a conserve la valeur premiere. On serait done passe, pour *tipa\ des le turc cornmun, du sens de poison ou amertume , au sens de douleur ! ,- . malheur ! dans Pemploi exclamatif. Une telle evolutiori seiriaritique ;ri'a rien qui puisse suiprendre.: on pourrait multiplier les exemples de substantifs de signification desagreable employes comme exclamations de colere, de douleur, de crainte, bu de sur-

146

L'EXCLAMATION, A A O I N E ABAO ! : N T LE N

prise, et qui finissent, "dans diverses langues, par perdre leur valeur d'origine et par n'.etre plus que de simples interjections-. Cette usure semantique se serait produite en turc d'Anatolie, mais non en yakoute (ou le riiot garde assez sa fonction substantive, meme dans Pemploi exclamatif, pour etre normalement affecte de suffixes possessifs : .cf.. aba-bm ! - malheur de moi ! , litteralerneht fnon poison ! , cite, plus haut).

L'archetype suppose *dpa amertume, poison , et, exclamativement, malheur ! (notamment, avec suffixes possessifs : malheur de moi ! ; - malheur de toi ! , etc.) n'est peut-etre pas du domaine de la pure speculation comparative. Nous crayons meme qu'un tel mot est atteste dans un texte turc archaique, ou. malheureusement il a ete jusqu'a present meconnu, ayant ete rattache par les turcologues (dont le sentiment n'a fait ici que suivre, pour les memes raisons, Petymologie populaire contemporaine des Turcs de Turquie) au Lallwort de type apa ou aba qui signifie mere ou .soeur ainee en divers points du monde turc. Nous voulons parler de l'lnscription de Barhk (N II), qui appartient au groupe des Inscriptions paleo-turques de l'lenissei, et dont on trouvera la re r production au tome III, p. 62, des Eski Ttirk Yazitlan de Huseyin Namik ORKUN-(T. D. K., Istanbul 1940). Ce texte, bien conserve, se lit .sans difficulte de la facon suivante (nous preferons lire koy au lieu de kuy en raison du vor calisme o du mot turc bien connu koy petit golfe , qui doit etre le meme a l'origine - sens de repli de terrain - ; de meme, nous lisons kunguyet non konguy parce que l'expression chinoise d'ou provient ce terme a un vocalisme u dans Je premier monosyllabe : kung) : (1) kdni tirg: tigy^mda : k^nsiz : bold*m (2) ktiltig : tutuk : irfm.: kisi : kildi (3) bunusuz : <*rdd : ban ; ard(lm) a a (4) koydaki: kun^ymga : adr1ld lm p ma. Exception faite du dernier mot, apama, Pinterpretation ne fait pas de difficulte : (1) (Moi), Kbni Tirig, dans ma troisieme annee je suis devenu orphelin de p e r e (2) Kiilug Tutuk, mon frere aine, a fait (de moi) un homme. (3) J'etais. sans souci parmi les hommes males. (4) J'ai quitte ma Dame, qui reside dans un endroit ecarte,... La redaction generale d e cette inscription funeraire est d'un type courant dans ce groupe de textes : le. defunt est cense dire les faits marquants de sa vie (orphelin de pere dans sa troisieme annee, il a et6 eleve par son frere aine), exprime la joie qu'il avait a vivre (ligne 3), puis deplore son deces en evoquantle ou les etres chers qu'il a quittes. Le mot kunguy designant clairement la Dame (Pepouse), et l'expression kunguy-'mga (pss., l e pers., et datif d'interet) adrlldlm signifiant sans aucun doute j'ai quitte ma Dame , les commentateurs ont ete amenes a interpre-

L'EXCLAMATION ANATOLIENNE -ABAO.'"

147

ter le mot final apama comme un autre datif d'interet d'une forme possessive de la l e pers., fait sur le mot apa, connu dans divers dialectes turcs avec le sens de soeur ainee . Outre qu'on ne voit pasibien la raison d'une telle mention (tout a fait h> habituelle) de la soeur ainee a la fin de Pepitaphe, et que rien n'explique en ce cas Pinversion de constmction (apamd etant apres adrlld lm), un argument de sifnple rriorphologie infirme cette these : a la meme ligne, le datif, possessif de la l e pers., dans kunguylmga, est clairement en -mga, et non en -m-a ; on objectera que les Inscriptions de l'Orkhon ont des formes yaf-im-a ; mais nous pensons qu'il s'agit la d'un locatif de temps en -a different du datif en -ga (nous avons discute la question des pretendus datifs archai'ques en -a /-ti a propos de l'lnscription d'Uyug-Tarhk : cf. Acta Orientalia XXII, 1955). A supposer meme qu'il y ait eu, des Pepoque des Inscriptions de l'lenissei, apparition de datifs en -a a cote de ceux en -ka ou -ga, il serait invraisemblable de rencontrer, dans la meme ligne du meme texte, deux formes de datif (en -ga, puis en -a, apres le possessif en -m, qui representeraient a tout le moins deux stades phonetiques nettement differents.

En realite, nous avons la conviction de nous trouver, avec apama, devant le meme -a / exclamatif final (trop souvent pris pour un datif dans les textes paleo-turcs) que celui doftt nous avons signale l'existence dans d'autres Inscriptions de l'lenissei, notamment dans celle d'Uyug-Tarlik (cf. article precite) : elim a !kunquyim a !oglanim a /... etc. 6 mes gens ! 6 ma Dame ! o'tries, enfants ! ... . Precisement, Je caractere exclamatif de. apam a ! rendrait compte,. sans difficulte, de la postposition du mot apres adr1ld lm :, il s'agirait d'une expression interjective finale postposee, comme la phrase turque en emplpie couramment. Allant jusqu'au bout de notre raisonnement, nous croyons meme pouvoir identifier l'element apam de apam a / - : il ne serait autre que la. forme possessive . de l e pers. sg. en -m du nipt 'apa amertume, poison et malheur ! , dont nous avons ete amene a postuler l'existence en turc- cornmun ; il correspondrait tres exactement (a la seule difference du suffixe possessif " de l e sg., qui est -bin en yakoute, au lieu de -m dans les autres langues turques) au yakoute aba-bin / malheur de moi ! , formule exclamative tres usitee. Des lors, la derniere ligne de l'lnscription de Barhk (N II) prend une signification limpide : Ma Dame, qui reside dans un endroit ecarte, je Pai quittee, ah ! malheur de moi ! . La presence d'une exclamation de douleur a la fin d'un texte funeraire n'a rien qui' puisse surprendre. Nous aurions done, dans l'lnscription de Barhk (N II), une veritable attestation, du mot *apa malheur ! , (de poison ! ) L'absence de signe pour les deux voyelles a dans la graphie paleo-turque ne permet pas d'af-

1.48

L'EXCLAMATION ANATOLIENNE ABAO It

firmer qu'on doive lire apa, avec lorigue initiale, plutot q u e apa, avec breve. Dans le meme texte, Je mot yas ann6e d'age , qui a anciennement une longue (turkmene yds) est ecrit sans signe a . Done, ou bien notre texte pratique la graphie defective de s a meme s'il est long, ou bien il appartient a un dialecte ou Pabregement des longues (cornmun a presque tous les dialectes turcs vivants, a Pexceptibrt du turkmene et, partiellement, du yakoute) s'est deja produit a une date ancienne. Etant donne le degre d'antiquite du texte et la presence de vestiges de voyelles longues (at nom ; avec graphie pleine de a , distinct de at cheval , avec graphie defective) dans "des- textes paleo-turcs d'epoque apparemment. plus tardive (Inscription de l'Orkhon), nous inclinons a supposer, en depit'de la graphie (mais cf. yf), que le a initial du mot pouvait. encore etre long dans l'lnscription de Barhk (N II). Nous adopterons done, sous resefyes, Ja lecture : apa.

Quoi qu'il en soit, la presence dans cette inscription funeraire paleoturque, d'un mot apa (ou apa), employe comme exclamation de douleur, renforce singulierement 1'hypothese d'une parente entre le turc d'Anatolie aba / (et ses derives) et le yakoute aba / ; elle rend tres vraisemblable l'existence d'uft archetype *dpa amertume, poison et malheur ! , qui se serait conserve tres fidelement en yakoute (a part Pabregement de la voyelle initiale, normal dans un polysyllabe yakoute, et la sonorisation de -p- intervocalique, conforme a la phonetique du dialecte), hiais qui, en turc de Turqiiie, outre Pabregement ,de a initial suivi d e . l a sonorisation de -p(phenomenes eux aussi tres normaux), se serait semantiquement degrade en prenant la valeur d'une simple exclamation de crainte et de surprise, bientot rattachee, par etymologie populaire, au Lallwort aba mere ou sdeiir ainee (creation secondaire du langage enfantin, non attestee en yakoute). Cette meme etymologie populaire aurait ensuite provoque la creation d'exclamations paralleles faites sur l'autre Lallwort ana mere , beaucoup plus repandu en Turquie. Telles sont du moins les hypotheses que nous soumettons a la reflexion critique des turcologues.

On voit qu'un examen, au premier abord anodin, d'une serie d'exclamations populaires du turc de Turquie, par Penchainement des problemes nombreux qu'il souleve, finit par rendre necessaire une vaste exploration dans l'espace et dans le temps.. Il est curieux de constater que les lumieres plus vives sur cette question" de dialectologie anatolienne contemporaine nous sont venues, d'une part, des lointains Yakoiites de Pextreme nord-est asiatique, .et, d'autre part, d'un texte plus que millenaire retrouve pres des sources de l'leriisse'i. Une fois de plus, nous constatons que la turcolpgie forme un

L'EXCLAMATION ANATOLIENNE ABAO !

149

I'

tout indissociable dans son etonnante complexite. C'est ce qui fait d'elle une science difficile et dangereuse , mais combien passionnante ! Un autre enseignement de cette investigation trop rapide (et incomplete) sur un point de detail du vocabulaire exclamatif de l'Anatolie turque, c'est la richesse presque inepuisable et Pinteret scientifique profond de la langue turque de Turquie et de ses dialectes. Si du moins on accepte notre hypothese concernant *dpa, n'est-il pas remarquable de troiiver les seuls vestiges clairs de ce mot archaique (Pantique Inscription de Barhk II mise a part) dans deux dialectes turcs peripheriques, les plus eloignes qui soient entre eux, les plus distants aussi de la zone d'expansion primitive des parlers turcs ? Dans d'autres spheres de la linguistique, notamment dans l'etude comparative des langues indo-europeennes, on a ete amene a constater la tendance generate des diajectes peripheriques a la conservation de traits archaiques; Ce phenomene n'est pas etranger au domaine de la linguistique turque. II ne doit pas etre ignore des turcologues. S'il est vrai que, parmi les dialectesturcs peripheriques ou se conservent en grand nofribfe de precieux archaismes, on doit compter ceux de 4'extreme riord-est (yakoute) et de l'extreme nord-ouest (tchouvache), on ne doit pas pour autant negliger d'etudier ceux de l'extreme sud-ouest, qui sont ceux de la Turquie : l'osmanh ancien ou classique, le turc litteraire moderne, les parlers vivants d'Anatolie et de Roumelie Nous avons la chance de les connaitre depuis le XM e siecle (et tres bien,, depuis le XIV6), et de disposer, les concernant, d'une enorme documentation, qui s'accroit sans cesse (en particulier dans le domaine de la dialectologie anatolienne). Nous pouvons, nous devons les prendre tres largement en consideration si rious voulons fonder sur des bases sblides l'etude comparative des langues turques. Notre Maitre, le grand turcologue Jean "DENY, a qui nous dedions respectueusement ces lignes en hommage affectueux et reconnaissant, a eu, entre autres grands merites, celui de montrer au monde savant Pimportance fondamentale, pour la turcologie (et aussi bien pour la turcologie aricienne), des parlers et des ecrits de la Turquie d'autiefois et de la Turquie d'aujourd'hui. Nous serons heureux si notre modeste et bien impaffaite contribution apporte quelque argument suppJementaire a une these qui lui est jiistement chere, et qu'il a deja magistralement illustree.

LES DES MOTS,

TURCS DES H O M M E S

LOUIS BAZIN membre de I'Institut Etudes reunies par Michele Nicolas et Gilles Veinstein Preface de James Hamilton

AKADEMIAI KIAD6, BUDAPEST

editions

ARGUMENTS

,/u^t

3 1174

ISBN 963 05 6812 8 - Akad6miai Kiad6


HU ISSN 0067-8104

ISBN 2-909109-05 - editions Arguments Depot legal - l r e fidition : novembre 1994 op Editions ARGUMENTS 1, rue Gozlin - 75006 Paris Imprime par l'Akademiai Kiad6 es Nyomda Vallalat, Budapest; Hongrie - novembre 1994

Vous aimerez peut-être aussi