Vous êtes sur la page 1sur 10

Bertholon, Lucien. M. le Dr Bertholon,... |Origines europennes de la langue berbre.

Extrait des 'Comptes rendus de l'Association franaise pour l'avancement des sciences', Congrs de Cherbourg, 1905 (4 aot). 1906.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

le HT

O'\

iSX

J3r BBRTHOLON Tunis.

^ORIGINES

EUROPENNES.

DE LA DE 1" : .S~)

^^m

Langue

berbre t

^B; ^H|

Extrait des Comptes rendus de l'Association Franaise pour l'Avancement des Sciences.

JB

^H

CONGRS DE CHERBOURG 1905

Hb?
B^U^^ ^HglK.
^B_ as'

PARIS
SECRTARIAT
RUE

1
.fl 'fl
fl

DE L'ASSOCIATION
SERPENTE

(Hteldes Societssavantes)

^K~

1)f BERTHOLON.

ORIGINES

EUROPEENNES

DE LA LANGUE

BEKBRE 617

~0~

M. le Dr BEETHOLOU

^B
H' l-^n PR'^nfeS

Tunis.

j/[

J^

EUROPENNES

DE LA LANGUE BERBRE

[496]

^H

-s^

Sance

du

4 aot

HS M. HK HM ^k

En 1898, au Congrs de Nantes, j'ai expos les donnes historiques et les traditions prouvant l'existence d'une immigration longtemps prolonge de peuplades d'Europe en Afrique. Cette colonisation est d'ailleurs mconnue par les auteurs. Ils ne font commencer l'histoire de l'Afrique du Nord qu'avec la fondation de Carthage. Elle a t cependant assez puissante pour imposer aux populations de ce pays une langue europenne.

Les origines de ce langage import paraissent repoque archaque. monter aux temps les plus archaques. L'onomastique locale permet de se rendre compte du dveloppement de ces premires tribus europennes. Elles appliquaient les mmes termes la dnomination de leurs montagnes et des cours d'eau, des deux cts de la Mditerrane. Les Africains nommaient Dyris ou Douris leurs montagnes et spcialement le massif de l'Atlas. Les noms antiques d' Adorantes, d'Ayr-machides, modernes de Dyr (Kef), Dira (Aumale), cap Adar (Tunisie), etc., en sont des exemples. En Europe: 1 les vocables dor et tor dsignaient galement des montagnes et aussi les cours d'eau. On a plusieurs monts Dore. On trouve les noms de bramina (Basses-Alpes), Turi (Ligures), Tauros (Sicile), Tazwoeis (Tarente), lauriv (Ligures), d'o l'orino, Turin. Dans les Alpes 2araretasia, reproduit le nom des Atarantes d'Hrodote L2 ~r Ger tait aussi un terme pour dsigner les montagnes et les cours d'eau. En Afrique, nous avons 1 les noms des monts Garas, Garaphi (Ptol), Gwrubi (Corippe), Gyr (Balbus), Gora (Tunisie), Gozwaya (Bougie, Cherchell), Gourin (divers), etc. Comme forme redouble de ce terme, Girr/ins (l'tolme), Gilgilis (Djijelli), Guergour; 2 des rivires Igharghar (Oued), Gara (Tunisie), Gha?'\s (Sahara), E^ere (Sahara), etc. En

ANTHROPOLOGIE

France, les noms forms- avec ger, gar, sont fort communs; citons Garumna, Liger (Loire), Ligerula (Loiret), Ingera (Indre), Vigera (Voire), et de nos jours Gard, Gardon, Gartempe, Gers, Giers, Guiers, le Jura., etc. Comme exemples de forme redouble Guergour, Guergair (en Bretagne), etc. 3 Le vocable Sa?-, assimil - Sar, Sarati (sansc.) couler; sara, saras (eau) est d'un emploi frquent. M. de Jubainville relve les noms de Sara (Sarre, affluent de la Moselle), Sara (Serre, affluent de l'Oise), Saraonicus (Rhony, Gard), Sorius (SeriQ,Lombardie), Isara (Isre, Oise), Isara (Isar, affluent du Danube), Yser (dpartement du Nord). En Libye nous avons As-Sara (Ptol), Asar, Issar(Ysser), Si-Saris, Isariren, Asi-Sa1'ath,Au-Sere, Sufa-Sar. Le terme berbre %al&(thala), source, peut tre rapproch de sara, tant donne la prononciation de th. Les Beni-Menacer appellent le ruisseau 6aria (tharia) Le prfixe As, Is, qui prcde certains de ces noms est une racine ayant le sens de rapide i" Ar, probablement driv du prcdent par chute de la sifflante initiale, a donn 1 en Europe, les noms de Arar (Sane), .Ariminium (Ligurie), Arva (Arve, vers Genve), Aramus (Aren, Bouches-du-Rhne); Araris (Aar, affluent du Rhin), etc. 2 en Libye, Ardalio (vers Hadra), Armoniacum (vers Tabarca), Armua, Armascla (Oued), Ara&v. Ces quelques termes toponymiques indiquent bien une parent de langage entre les peuples tablis autrefois au nord et au sud de la Mditerrane. s'; La langue libyenne. Ces affinits se dessinent d'une faon beaucoup plus certaine, quand on analyse ce qui reste de 'l'ancien libyen. Ce fonds se compose 1 de termes explicables par le grec 2 de termes inconnus dans cette langue. Les termes non grecs paraissent se rattacher aux dialectes thaco-phrygiens.rUn certain nombre semblent explicables par les*langues de l'Asie Mineure, d'autres par le celtique, rameau cimmrien. 1 Voici comme exemples quelques termes Influences phrygiennes. explicables par les dialectes phrygiens Baltos, roi, en libyen, peut tre assimil au fminin Bateia, la reine en mysien. Ce terme peut aussi tre rapproch du mot grec BS, roi. - e (Hrodote), rpond au phrygien Bio, loup il a le sens de chacal; acraiptov (Hrodote), s'explique par le thrace acro-pa, vtement en peau de renard, par le lydien Dionysios il signifie renard. Les Bassareus, qui protgeait contre tles renards

Dr BERTHOLON.

ORIGINES

EUROPENNES DE LA LANGUE

BERBRE

Coptes emploient encore le mot basqr. Bure dans l'onomastique libyenne (Tubursicum Bure, Thimida Bure, etc.), rpond au'thrace para passage, assimilable au grec 7tdpo. Sua, nom antique de Chaouach, village remarquable par l nombre de ses spultures mgalithiques et creuses dans le roc reproduit le carien cosignifiant tombeau, etc. Dans le berbre moderne, paille se dit aloum = XujAo (plirygien) roi, Agli.= ysl. (carien) silo, seraf = <np k (thrace), etc. < Voici d'autres termes plus particulirement conservs dans les langues colline, celtiques, issues du thrace mas (libyen) = mas, mac, fils Souvo, d'o l'ethnique Abenni = Benn, penn, montagne ma^alia, mapalia,, habitations magalos, jj.fapov"(grec), grande chambre; abrid (pasabrid, migration, etc. sage) Outre les mots particuliers aux divers dialectes issus du thrace, l'influence de cette langue se reconnat 2 Par de nombreux noms thophores, forms a) les uns avec Men (divinit lunaire). Ex. Meraang, Menephese, Menmx, Menegere, etc. b) les autres avec Bagaios (divinit suprme). Ex. Bocchus, Bogud, Boxus, Bocchar, Bacuates, Bacates, Bocchuris, etc. En* berbre Dieu se disait Bakou. 3 Par l'abondance de noms de tribus, d'individus (dans les inscriptions) en forme de participes 40 Par la recherche des finales en as, es, is; S0 Par l'emploi de l'article prfix, comme erL phrygien. Cette forme persiste dans le berbre contemporain. Les inscriptions du Corpus et l'onomastique libyenne fournissent de trs nombreux exemples de l'article prfix. Voici quelques noms de villes titre d'exemples 77agaste= yaa-n), l'admirable; 2%gora yop, le march 2%elepte= Xctttj, la petite Tpasa = Traa,l'importante Tbuxb Supmxbv buci = 6ou6ot7!C7|, pturage des bufs Ifobursicum Bure le itopbv(forme neutre locale), le march aux peaux de beeufs Z'tsburnica la xopvixv], prostitue, etc. Ces noms, comme d'ailleurs ceux de la plupart des villes du nord* de l'Afrique s'interprtent au moyen du grec. Cette abondance de termes hellniques s'explique par le fait que le phrygien et le grec taient, d'aprs les travaux des linguistes et plus spcialement de Fick deux langues surs. Le libyen est antrieur au punique. De plus, ce dialecte hellnique ne date ni de l'poque romaine, ni de l'poque byzantine. Il est antrieur l'occupation phnicienne. En effet, les Phniciens ont conserv,plusieurs appellations grecques existantes, en les faisant prcder du nom de leur

ANTHROPOLOGIE

langue signifiant cap, montagne, etc. Ainsi, axoovsignifie cap. Les Phniciens trouvant un cap portant ce nom, le firent prcder de rus, ayant la mme signification. Les Romains nous ont conserv la transcription du nom ainsi compos avec la prononciation locale Rusiicurum (Anon. Ravenne) les Berbres prononcent encore aujourd'hui akerou, cap. Un danautre cap portait, comme une montagne de Sicile, le nom de xvojxo, gereux. Les Phniciens, en firent rus ecnomos, prononc Rusucnoma, etc. Cette superposition de noms suffit pour affirmer l'antriorit de l'lment hellnique par rapport au phnicien. Le libyen l'poque punique. D'ailleurs, ds l'poque punique, les indignes pntrent dans la vie locale de Carthage. Par croisements incessants, les Phniciens ds le m0 sicle, sont devenus des Berbres. Avec l'volution du type physique concide une transformation ethnique. Les anciens rites gypto-phniciens sont abandonns. Un dveloppement industriel, artistique et religieux d'influence hellnique de pi us en plus accuse se substitue au fonds primitif, comme les fouilles permettent de le reconnatre. Le grec se gnralise ct du phnicien. Dj, vers 480, le Carthaginois Charon crivait en grec des chroniques thiopiques, libyques et crtoises. D'autres auteurs, tels que Procls, Silenus, Jarbitas, et mme le grand Annibal composaient des ouvrages en langue grecque. Massinissa, Micipsa, Juba If taient hllnisants. Ils s'entouraient d'artistes et de littrateurs grecs pour rectifier leur jargon libyen, moins correct que l'attique. Le libyen l'poque romaine. A l'poque romaine, le latin eut lutter, plus contre l'hellnisme que contre le punique. Quand, grce aux efforts du gouvernement et son caractre de langue officielle, il se fut gnralis, les influences locales le modifirent d'une faon rgulire. 11 se forma un latin particulier, dit latin d'Afrique. Celui-ci diffre du latin rgulier surtout par l'hellnisme de son vocabulaire et de sa grammaire. Chaque terme latin arriva peu peu avoir son doublet hellnique, plus ou moins latinis, et ce doublet fut employ de prfrence au mot classique. Ainsi, au lieu de dire ardor, l'Africain disait cauma de amabilis, eucharis de careo, aporior de exlraneus, allophylus, etc. Les mots latins perdaient leur sens classique pour adopter celui de l'expression grecque correspondante. Ainsi, audio, entendre, tait employ avec le sens d'couter, parce que le grec xouwpossde ces deux significations suscito, signifiait rveiller, parce que ysipa), veut dire, soit exciter, soit veiller, etc. Des mots nouveaux taient forgs avec des termes latins, au moyen de suffixes hellniques ou correspondant des suffixes hellniques; tels que certains mots en enlia, tio, for, anlia, men, menluin, icus, etc.

Dr BERTHOLON.

ORIGINES EUROPENNES DE LA LANGUE BERBRE

Les auteurs indignes, comme Apule, Fronton, Lactance, Jules l'Africain, Cornutus, Tertullien, s'exprimaient plus aisment en grec, leur langue maternelle, qu'en latin. Apulele dclare dans ses mtamorphoses. L'empereur Septime Svre, trs instruit en grec et en punique, prononait mal le latin. II fut mme oblig de renvoyer sa famille en Afrique parce -qu'il rougissait de sa faon d parler le latin. Pour que son fils pt russir auprs des Africains, la mre de Fulgence ne lui laissa aborder les tudes latines, que lorsqu'il eut connu fond la langue grecque. Si on feuillette le Corpus (t. vin), on remarque que 32 0/0 des surnoms africains sont hellniques, plus ou moins altrs. A ct de ces preuves de la diffusion du grec, on peut rappeler que les crits populaires, appels tabuledevotionis ou execrationis, publis par le P. Delattre sont la plupart en langue grecque. A l'poque vandale, Gensric, nous apprend V. de Vita, dut,avoir des interprtes de langue grecque, en mme temps que de'langue latine ou punique pour entrer en relations avec les chefs de sa conqute. Le libyen l'invasion a1'abe. La langue-des conqurants phrygiens s'tait donc conserve jusqu' l'arrive des Arabes. A cette priode de transition, elle existait encore, mais le langage populaire avait supprim les flexions des dclinaisons et aussi des verbes. Une inscription trouve Cuicul, un fragment de Coran berbre, crit par Ibn Tarif, au vme sicle, nous renseignent sur ce langage. 1

Le berbre moderne issu du libyen. A partir de l'occupation arabe, la langue indigne s'altre de plus en plus. L'obligation de lire le Coran, dans le texte primitif rend l'arabe de plus en plus commun. Le phnomne d'altration du latin, par le libyen que nous avons analys, se reproduit! Mais cette dgradation qui se faisait aux dpens du latin, se poursuit actuellement au dtriment du berbre. Les termes 'berbres purs se voient remplacs par des doublets arabes, et tombent en dsutude. La prononciation de ce dialecte hellnique par des tribus d'autre origine amne des dformations susceptibles de rendre beaucoup de termes mconnaissables. La connaissance des habitudes phontiques berbres permet cependant de retrouver au milieu de ces dialectes dforms de nombreuses traces de l'ancien libyen. On reconnat que ces restes sont archaques, car beaucoup de, termes se rapprochent plus des formes du sanscrit que de celles d grec classique. Les mots ayant survcu se rapprocheraient plus des dialectes olien ou dorien que de l'ionien ou de l'attique. Comme nous en avons donn quel-

ANTHROPOLOGIE ques exemples propos du'libyen, il y a des termes inconnus en grec, mais se rapprochant de mots thraco-phrygiens ou des dialectes du nord. En rsum,1le berbre a les mmes caractristiques que le libyen. Alphabet. L'alphabet grec est le seul qui puisse figurer exactement la prononciation du berbre. Ce langage contient, en effet, les sons trs spciaux du x, du y, du 8, du 9. Aetfmif. Quant la grammaire, on trouve quelques rminiscences de la grammaire grecque conserves comme l'tat fossile, dans ce langage syntaxe simplifie, comparable celle des ngres parlant le franais. Comme en'libyen, l'article est prfix au subtantif. Pour le masculin, il se prononce a et i, correspondant au grec 6. On dit agroum = 6 Ypuv, "le vieillard; akioun = 6 xov, le chien; aleyou = Xdyo, parole, etc. la *L'article est ta au fminin en berbre comme en libyen. Il correspond* au grec f], t-tj;. Ex. tanaout = vai, navire; tanouni voj/], coutume, etc. = L'article pluriel masculin est i = o fminin,'t. Ds la fin de l'poque romaine, les substantifs du parler Substantif. libyen vulgaire, avaient cess de se dcliner. La plupart des mots taient devenus invariables, comme ceux des langues romanes en se fixant sur le nominatif. On peut ainsi reconnatre les diverses dclinaisons qui ont dtermin la terminaison de divers substantifs berbres. 1 Quelques fminins sont termins en a parce qu'ils proviennent de la premire dclinaison grecque. Ex. ya = yz (dorien), terre ma = (a2, mre; defa = 8tya, soif; lama Tt,u. (dorien), valeur, etc. 20 Quelques fminins sont termins en i. Ils correspondent des fminins grecs en t\. Ex. ougegi = &y<t<loignement, direction noumi = vo[a-], coutume; ziri = uE^pio (fminis), lune, etc. 3 Certains masculins se terminent en ous, parce qu'ils pro^ iennenl de substantifs grecs de la seconde conjuguaison, termins en o. Ex. akkous = mesure pour les liquides; oullous = opp, "T?i vase; kadous = xdcSo. lait caill, etc. Quelques-uns de ces substantifs ont chang leur finale os eu oui. Ce t final les a rendus fminins, par assimilation. Ex. oudout =z oq,route; rekaout = pxo, bris, pourriture faraout d ^apo, abreuvoir, trou, etc. Enfin, comme pour l'italien moderne, le s final est tomb. Ex. ouzou auffo*haleur goro = ypo,cercle; aliou =z ^w, soleil, ei,c. c 4 La troisime dclinaison grecque se retrouve dans quelques substantifs berbres tels que imar = ^p, jour, temps; lar (contrefort) =. XEp,

D1 BERTHOLONr

ORIGINES

EUROPENNES DE LA LANGUE

BERBRE

dmon; rocher; tigres (chat-tigre) = Tiypt,,tigre; damoua == o<x|ia>v, kanoun = xavv. code erkis xpi,Sauterelle, etc. Verbe. Les verbes berbres ont perdu'les flexions' si nombreuses. du grec classique. Sous l'influence du smitisme, les indignes ont pe peu, adopt un des temps les ,plus usits du verbe, pour en- faire un radical verbal: Ce thme radical verbal ne s'est pas toujours fix sur le mme temps. Ce sont cependant l'aoriste et l'impratif surtout qui ont fourni le plus souvent ces radicaux verbaux. Voici un exemple destin faire comprendre cette formationLes Touareg ont pour exprimer agir, le terme ag, tir de l'impratif oLye. La mme population pour s'loigner, emploie le mot esigeg, tir de l'aoriste Ejyays. Voici quelques exemples de formations verbales sur les divers temps <o 1 Verbes berbres provenant d'un indicatif grec en Edou = 7^00), jouir; aneyou = vy^w, avoir besoin; faou==cpiaj, r bril ler. Verbes berbres provenant d'un indicatif grec en \u Ili slfjl, tre; imi = ^C, dire. Verbes berbres provenant d'un indicatif grec en jjiai Elkem = p/^ai, venir; loyisem ==Xoyi'o[j.ai, numrer senahclm = auvay^ojAai,roisser f 2 Verbes berbres provenant de l'aoriste Edesa = S-^aa,cacher; eOessa= 9iQ<ia, boire; enn = ^v, parler; 3 Verbes berbres forms sur l'impratif Ennefli = vaXs,exciter; efenez1= avic, rduire; amel = 6[*lXs, galiser parler; senedefez = (TuvSaijii's, 4" Verbes berbres forms sur l'infinitif Aqqen = y^iv, serrer; eden (brouter) =<18eiv, manger; feren'= specv,porter. 'Enfin, dans la conjugaison berbre actuelle, on trouve des traces de la conjugaison' europenne, fort simplifie. L'impratif sert de racine au verbe. un peu comme clans le grec. Ex. ag et ys. Les participes prsents sont en an = wv. Ex. erezan = ppumv, reusant; amclan = [asXcov, c soignant. CONCLUSIONS* Cet expos, dont on trouvera les dtails dans la Revue Tunisienne des annes 1903, 1904, 1905, permet les conclusions suivantes

ANTHROPOLOGIE

1 Ds les temps les plus archaques, les populations du nord de l'Afrique ont parl une langue europenne; 20 Cette langue a t introduite dans le pays par une srie d'immigrations antrieures la colonisation phnicienne. Ces migrations provenaient, les dernires surtout, des bords de la mer Ege 3 Cette langue offre de grandes affinits avec les dialectes thraco-phrygiens, et par suite avec la langue grecque; 4 Parle l'poque punique, rpandue mme Carthage, elle a lutt contre le latin l'poque romaine. Le latin d'Afrique a t, par suite, hellnis dans son vocabulaire, dans ses formations verbales, dans sa grammaire 5 L'invasion arabe a dtermin une dgradation rgulire de cette langue. Les termes smitiques se substituent de jour en'jour aux mots 'berbres d'origine europenne. Nanmoins, dans la langue nouvelle,qui se forme sous cette influence, on reconnat de nombreux mots, de nombreuses dsinences, beaucoup de restes grammaticaux qui se sont, pour ainsi dire, fossiliss, et rappellent encore les origines hellniques du parler du nord de l'Afrique.* /^oj?"\

IMPRIMERIE

CHAIX,

KUE

BERGCRr,

20,

PARIS.

6150

7-06.

Vous aimerez peut-être aussi