Vous êtes sur la page 1sur 19

LA PARAPHRASE

= phrase synonyme d’une autre (linguistique)

a). Litéralle

b). Par permutation

c). Par organisation du schéma actanciel


a). Paraphrase littérale
= un transfert terme à terme de la phrase de départ
qui résulte d’une convergence lexico-grammaticale
• Ex: Penelopa îl privi cu admirație
Pénélope le regarda avec admiration

• Ex: Toţi ofiţerii îşi reluară locurile pe punte


=>Tous les officiers occupèrent leurs places
habituelles sur le pont
b). Paraphrase par permutation
= un changement de l’ordre séquentiel sans
touchant le sens de l’énoncé

• Ex: Nu s-a putut afla cine-i trimitea.


On n’a pu savoir qui les envoyait.

• Ex: Nimeni nu va descoperi vreodată adevărul.


=>Jamais personne ne découvrira la vérité.

• Ex: Amănunte n-am voie să dau.


=> Je n’ai pas le droit de vous donner des détails.
c). Paraphrase par organisation du
schéma actanciel

2 voies d’approche adoptées dans cette


analyse actancielle et son transfert:

I. Le point de départ = la relation


hétéronymique entre les verbes
• Ex: Toute vie avait quitté la mer.
 Orice viaţă dispăruse de pe mare.

• Ex: Nu ştiu cum să mi-l apropii.


 Je ne sais comment m’y prendre pour le
rapprocher de moi.
II. la prise en comte = la relation casuelle

Ex: Biata femeie cum mai plîngea.Mi se rupea


inima.
=> Pauvre femme, comme elle pleurait. J’en
avais le cœur serré.

Ex: Cela lui coûte de lui parler ainsi.


=> Îl costă că trebuie să-i vorbească astfel.

Ex: Îi veni să rîdă.


=> L’envie de rire le prit.
LA MODULATION
= changement du point de vue pour contourner un problème
de traduction

a). Lexicale : - partielle


- totale

b). Phrastique

c). Énonciative : - métaphore nominale


- métaphore verbale
- métaphore adjectivale
I. a). Modulation lexicale partielle
 implique une modification d’un seul
constituant

• Ex: inimă de piatră = un cœur de fer

• Ex: a strânge rândurile = serrer les coudes


b). Modulation lexicale totale
implique l’ensemble de l’unité qui apparaît
comme une structure figée

• Ex: a tăia frunza la câini = gober des mouches


(gober = avaler rapidement sans mâcher; croire de façon naïve)

• Ex: a se face lutre si punte = remuer ciel et


terre
II. Modulation phrastique
= une réorganisation qui affecte essentiellement
le type de phrase, étant fondée sur
l’antonymie lexicale

• Ex: E cam departe. = C’est pas tout près.


III. Modulation énonciative

= la fonction interlocutive qui décide de la


formulation linguistique

• Ex: – Nu te juca omule, că-ţi mut fălcile din


loc! = – Pas de blagues! Réponds, sinon je te
ferai cracher les dents!
• Classification des modulations en fonction de
la figure:

- métaphores

- métonymies

- synecdoque

- hypallage
a). Métaphore nominale
= > une rupture isotopique qui est transmise
telle quelle en langue cible (traduction
hétéronymique)

• Ex: dovleac (tète) = citrouille


Prăjină (personne grande et maigre) = une
grande perche
= > la rupture isotopique entre les termes de la
métaphore est transmise par une modulation
à l’intérieur du même champ classématique

• Ex: mămăligă (personne molle) = une nouille


pisălog (pers. ennuyeuse) = une scie
b). Métaphore verbale
1. Traduction directe (l’emploi figuré est
convergent)
• Ex: Şi-a mâncat toata averea. = Il a mangé tout
son bien.
Ne-am ars / fript! = On est cuit / frit!
2. L’emploi figuré divergent
• Ex: a zdrobi inima cuiva = percer le cœur de
qqn
a sorbi cuvintele cuiva = boire les paroles
de qqn
c). Métaphore adjectivale
• Transfer direct
Ex: un suflet negru = un âme noire
un ton acru = un ton aigre

• Glissement à l’intérieur de la même zone


Ex: a fi galben la fata de frica = être vert de peur
un surâs larg = un grand sourire

• Glissement entre les diverses zones


Ex: o palmă zdravănă = une bonne gifle
Métonymie
= figure de style consistant à remplacer, dans le
cours d’une phrase, un substantif par un
autre, ou par un élément substantivé, qui peut
être considéré comme équivalent sur l’axe
paradigmatique

• Ex: c’est une bonne fourchette = este un


mâncău
Synecdoque
= une métonymie particulière pour laquelle la
relation entre le terme donné et le terme
évoqué constitue une inclusion ou une
dépendance, matérielle ou conceptuelle

• Ex: I-am trimis o scrisorică, un bilețel = Je lui ai


envoyé un petit mot
Hypallage
= une figure qui consiste à attribuer à certains
mots d’une phrase ce qui convient à d’autres
mots de la même phrase

• Ex: Il est lent à se décider. = Se decide cu greu.

Vous aimerez peut-être aussi