Vous êtes sur la page 1sur 33

Auteur

Titre
Lieu
Date
Dewey
Classe
Notes

GUIDAL (Philippe)
Le Psaume 25G (26H)
Paris
30 dcembre 2006
223.206 GUI
223.206 Exgse du psautier
Article paru dans : Regnat, n 41, 3 juillet 2010, pp. 2-6 (cette pagination est reporte dans
le texte ci-dessous, en rouge et entre crochets)

Le Psaume 25 (26 )

[2] Deux hommes montrent au Temple pour prier ; lun tait Pharisien et lautre
publicain. Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-mme : Mon Dieu, je Te rends
grces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes,
adultres, ou bien encore comme ce publicain1
En considrant ce Pharisien, ce spar , qui revendique ainsi son intgrit morale, ne pourrait-on sattendre le voir prolonger son action de grces par la rcitation du psaume que nous allons tudier ? Une premire lecture de ce texte peut en effet donner limpression dune autojustification ne laissant nulle part la grce de Dieu. Plagianisme avant la lettre ou lecture superficielle ?
Aprs avoir dgag une structure opratoire du psaume, nous examinerons plus particulirement
la fonction attribue par le psalmiste aux mchants et la louange divine ; nous verrons sans doute
mieux alors si le Pharisien pouvait lgitimement se comparer linnocent du psaume.

Lc 18 10-11. Les rfrences bibliques sont celles de la Bible de Jrusalem (Paris, Cerf, 1994). Pour les psaumes, les
numrotations grecque et hbraque sont diffrencies par les initiales G et H places en exposant.

Le Psaume 25 (26 )

I. STRUCTURE DU TEXTE
Assurons-nous pralablement de lunit textuelle du psaume, qui ne semble pas poser de problme particulier : contrairement au cas bien connu des Ps 9G (9-10H), 113G (114-115H), 114-115G
(116H), 146-147G (147H), le Ps 25G (26H) nous a t transmis comme un texte dun seul tenant, plac
entre le Ps 24G (25H), acrostiche alphabtique, et le Ps 26G (27H), tous trois tant introduits par
lattribution [] / [ ]. Le vocabulaire est homogne (pas de mlange / [], par exemple), le rythme est classique (hmistiches de deux quatre
accents, trois le plus souvent), et on ne remarque pas de coupure plus ou moins suspecte (
[]).
Par ailleurs, deux points de critique textuelle nous paraissent notables : tout dabord, au verset 7,
la lecture [] (ou [], infinitif ), confirme par la traduction des
Septante ( [], infinitif aoriste), est prfrer la forme douteuse []
(infinitif conjectur). Nous suivrons galement les Septante au verset 8, prfrant
[] ( [], comme en Jb 36 11) []. Signalons galement
lintressante nuance de traduction apporte par les Septante au verset 3, o [] est rendu
par [] ( se complaire , comme en Gn 24 40).
Voici un essai de traduction personnelle :
Lgende des couleurs :

Psalmiste
Seigneur
Impies

De David.

I. Le psalmiste et le Seigneur
a
b

Juge-moi, Seigneur, car moi, dans mon intgrit, jai march ;

dans le Seigneur, je suis confiant, d je nai pas flchi.

2 a Scrute-moi, Seigneur, prouve-moi, b purifie par le feu mes reins et mon cur,
3 a car Ta misricorde est devant mes yeux, b et je me complais dans Ta vrit.
II. Le psalmiste est loin des impies
a

4 Je ne massieds pas avec des gens de rien, b et avec des fraudeurs je nirai pas ;
5 a je hais lassemble des malfaisants, b et avec des impies je ne massirai pas.

Cf. note d de la Bible de Jrusalem : simple permutation de deux consonnes ( [] et []).


-2-

Le Psaume 25 (26 )

[3]
III. Le psalmiste dans le Temple du Seigneur
a

6 Je vais laver dans linnocence ma main

et je vais faire le tour de Ton autel, Sei-

gneur,
7 a pour couter la voix de la louange b et pour raconter toutes Tes merveilles.
8 a Seigneur, jaime la beaut de Ta maison b et le lieu dhabitation de Ta gloire.
IV. Le psalmiste veut tre tenu loign des impies
a

9 Ne runis pas avec des pcheurs mon me b ni avec des hommes de sang ma vie
10 a qui ont dans leurs mains liniquit, b et dont la droite est pleine de pots-de-vin.
V. Le psalmiste et le Seigneur
a

11 Mais moi, dans mon intgrit, je vais marcher : b libre-moi et fais-moi grce ;
12 a mon pied se tient dans la droiture, b dans les assembles je bnirai le Seigneur.

Tchons maintenant de dgager une structure opratoire du psaume. Une cl de lecture particulirement pertinente nous est offerte par le jeu des relations tablies entre le psalmiste, le Seigneur
et les mchants. Le psaume est en effet entirement compos la premire personne du singulier, et
on peut compter vingt-neuf rfrences (dans le texte hbreu, pronoms et suffixes compris) au
moi du psalmiste. ce ple dattraction ainsi constitu par le psalmiste font face le Seigneur
(dix-neuf rfrences), dune part, et les mchants (huit rfrences, localises dans les versets 4-5 et
9-10), dautre part3. Lanalyse rhtorique classique (figures, champs lexicaux, etc.) va nous permettre de prciser le fonctionnement de cette structure tripolaire.

Section I (versets 1-3)


Demble, le psalmiste se met en relation avec le Seigneur, pour protester de son innocence. On
peut noter les paralllismes des versets 1a et 2 (paralllisme synthtique) et des versets 1b-d et 3 (paralllisme synonymique), ainsi que linclusion en chiasme 1b/3b et le champ lexical du jugement,
concentr dans les deux premiers versets (v. 1 : [], juger ; v. 2 : [], mettre
lpreuve , [], mettre lpreuve , [], purifier ).

Nous avons surlign en couleur ces rfrences aux trois ples dans notre traduction, de faon visualiser le jeu des
relations tablies.
-3-

Le Psaume 25 (26 )

Section II (versets 4-5)


Le psalmiste se met ensuite en relation avec les mchants, pour affirmer son loignement et son
rejet de ceux-ci. La structure mme de ces deux versets lexprime dune faon trs visuelle : le
psalmiste se tient lextrmit de chaque hmistiche, tandis que les mchants sont assembls au
centre. On peut galement relever une concentration de quatre ngations (en comptant
[], je hais , cest--dire je naime pas ), le paralllisme synonymique des deux versets,
un chiasme dans chacun des deux versets, ainsi que linclusion en chiasme par la squence accompli/inaccompli ( [], habiter, sasseoir ) en 4a et 5b.

Section III (versets 6-8)


Le retour la relation du psalmiste au Seigneur est localis dans le Temple, autour de lautel4.
Le champ lexical liturgique (v. 6 : [], autel ; v. 7 : [], publier, raconter , [], chant de louange, chur ) manifeste lunit de cette section. Notons galement que le ttragramme sacr en 6b et 8a encadre le verset 7, qui constitue vraisemblablement la
pointe thologique du psaume (louange et rcit des merveilles).

Section IV (versets 9-10)


Une invocation du psalmiste au Seigneur assure la transition avec le retour de la relation aux
mchants. Mais alors que dans la section II, le psalmiste affirmait quil stait tenu jusque-l
lcart de ceux-ci, il supplie maintenant le Seigneur de len tenir loign. On remarque les paralllismes synonymiques dans chaque verset ( [], me , et [], vie ,
[], action scandaleuse, conduite mauvaise, mauvaise intention, mauvais dessein , et

[], cadeau, pot-de-vin ).

Section V (versets 11-12)


Retour final la relation entre le psalmiste et le Seigneur, ces deux versets, lis par le paralllisme synonymique entre 11a et 12a (voire mme un chiasme six termes entre 11ab et 12a), concluent heureusement le psaume en bouclant deux inclusions : une inclusion [4] principale 1b11a
(squence accompli/inaccompli :
) et une inclusion secon-

Compte tenu de lablution laquelle procde le psalmiste, il sagit probablement de lautel des holocaustes, situ sur le
parvis, et non de lautel des parfums.
-4-

Le Psaume 25 (26 )

daire 2a11b (double impratif : )5. On notera en outre que le verset


12b fait cho aux versets 6-8, tout particulirement au verset 7.
Ajoutons ces quelques remarques que le champ lexical de linnocence et de la puret (vv. 1,
11 : [], innocence, intgrit, plnitude ; v. 2 : [], purifier ; v. 6 :
[], innocence, propret, puret , [], laver ; v. 12 : [], droiture ) lie les sections I, III et V, de mme que le champ du corps (v. 2 : [], rein ,
[], cur ; v. 3 : [], il ; v. 6 : [], main ; v. 12 :
[],
pied ), les sentiments du psalmiste vis--vis du Seigneur (v. 1 : [], avoir confiance
en ; v. 8 : [], aimer ; v. 12 : [], bnir ) et le ttragramme sacr (vv. 1-2, 6,
8, 12) ; le champ lexical de la liturgie, dj mentionn propos de la section III, lie celle-ci la section V (v. 12b).

II. DESCRIPTION DES MCHANTS


Lgende des couleurs :

Psalmiste
Seigneur
Impies

1-3
4-5
6-8
9-10
11-12
Comme on peut lobserver sur le petit schma ci-dessus, les mchants forment un obstacle entre
le psalmiste et la maison du Seigneur. Ce schma pourrait tre complt par la reprsentation dun
certain nombre de relations dopposition : la plnitude dinnocence du psalmiste (vv. 1.11 :
[], innocence, intgrit, plnitude ) et la plnitude de profits douteux des mchants (v. 10 :
[], tre plein de ) mettre en parallle avec la main innocente de lun (v. 6 : [],
main ) et les mains crapuleuses des autres (v. 10 : [], main , [], droite ),
la haine du psalmiste pour les mchants (v. 5 : [], har, ne pas aimer ) et son amour du
Leffet serait encore plus marqu en suivant la leon du Codex Alexandrinus pour 11b :
. On peut aussi voir une inclusion entre les versets 1 d et 12a (
), comme
la fait Paul G. MOSCA ( Psalm 26: Poetic Structure and the Form-Critical Task , Catholic Biblical Quaterly, vol. 47,
n 2, avril 1985, p. 221).
5

-5-

Le Psaume 25 (26 )

Temple (v. 8 : [], aimer ), et lopposition entre lassemble des mchants6 (v. 4 [LXX] :
[], assemble ; v. 5 : [], assemble ) et celle des fidles
(v. 12 : [], assemble ). Cette dernire opposition est dailleurs renforce par
lemploi des prpositions [], dans (neuf occurrences, toujours en rapport avec le Seigneur
lexception du v. 10) et [], avec (cinq occurrences, toujours en rapport avec les mchants). On peut enfin noter le contraste flagrant entre le mouvement du psalmiste (vv. 1, 3, 11 :
[], aller, marcher, se comporter ; v. 6 : [], tourner autour de ), orient vers
le Seigneur, et son refus de stablir parmi les mchants (v. 4 : [], aller, entrer, venir ;
vv. 4-5 : [], habiter, sasseoir )7.
Nous avons mentionn plus haut que le champ lexical du corps reliait les sections I, III et V du
psaume. Le corps des mchants se rduit leurs mains (v. 10 : [], main ), plus particulirement la main droite (v. 10 : [], droite ) : symbole de laction humaine, de la force,
de la puissance, le geste de la main exprime le mouvement de lme8 . Or que trouve-t-on dans la
main, et donc dans lme, des mchants ? Liniquit, de mauvais desseins, le fruit de la fraude,
toutes choses qui saccordent parfaitement avec les diverses appellations dcernes aux
m[5]chants : gens de rien, fraudeurs, malfaisants, impies, pcheurs, hommes de sang.
On conoit ds lors la distance que lintgre psalmiste tient maintenir vis--vis deux. Cette
distance, il laffirme dans la section II, et il la rclame dans la section IV. Mais cette rclamation
tait dj sous-jacente ds le dbut du psaume, dans la supplication Juge-moi : en effet, juger,
cest sparer9, le vrai du faux, linnocent du coupable, le lgal de lillgal, etc. Juge-moi est
donc aussi comprendre : Spare-moi (des mchants) . On retrouve cette ide la fin du psaume
dans la supplication Libre-moi : de qui le psalmiste veut-il tre ainsi libr ? Des mchants,
bien sr, dont il sent la proximit et redoute la contagion malgr la distance prophylactique quil
sest efforc de maintenir.
Outre linclusion supplmentaire que nous venons de dcouvrir, il est important de noter la
conscience qua le psalmiste de sa propre faiblesse : sil peut affirmer avoir march dans son intgrit, cest uniquement parce quil a plac sa confiance dans le Seigneur, et cest la misricorde
La collectivit des mchants est souligne par lusage systmatique du pluriel ( [],
[],
[],
[], [], [ ]).
7
Thme classique, cf. Ps 1 1 : Heureux lhomme qui ne marche pas selon le conseil des impies, qui ne sarrte pas sur
la voie des pcheurs et qui ne sassied pas en compagnie des moqueurs.
8
RIDOUARD (Andr), Bras , Vocabulaire de thologie biblique, Paris, Cerf, 1962, col. 108.
9
Cest le premier sens du verbe [].
6

-6-

Le Psaume 25 (26 )

divine qui permet au psalmiste daccder au Temple10, bien plus que ses efforts pour viter le mal.
La description des mchants dans le psaume illustre donc la fois des comportement formellement
rprouvs et des tentations auxquelles le psalmiste sait ne pas pouvoir rsister11, en dpit de ses intentions droites, sans le secours divin.
Un dernier trait nous semble devoir tre relev : ce sont des mchants bien concrets qui sont ici
dcrits, et non des actes mauvais plus ou moins abstraits. Le psalmiste na pas attendu Mnandre
pour savoir que les mauvaises compagnies corrompent les bonnes murs12 ; il ne sagit pas seulement dviter le mal, mais aussi ceux qui le commettent.

III. FONCTION DE LA LOUANGE DE DIEU


Pourvus de ces quelques lments de rflexion, nous pourrons mieux comprendre quelle est la
fonction de la louange au cur du psaume. Cette section III est la seule qui se rfre un lieu spcifique (le Temple) ; de plus, la mention de lautel et de lablution du psalmiste renvoie une action
liturgique, tout comme le terme technique [], chant de louange, chur (
[]). Ce terme spcifie dailleurs en gnral un sacrifice, do la mention de lautel, mais en
loccurrence, puisquil sagit d couter13 la louange, le terme doit sappliquer plus prcisment
la proclamation parle ou chante accompagnant le sacrifice ; on retrouve la mme expression dans
le cantique de Jonas : Et moi, avec le chant de louange ( [ ]), je toffrirai
des sacrifices14 . En tout cas, le sens obvie reste celui d action de grces15 .
Quel peut-tre lobjet de cette action de grces ? Comme nous lavons vu plus haut, lintgrit
du psalmiste nest sienne que par leffet de la misricorde divine. La confiance du psalmiste na pas
t due, puisque quil na pas flchi et quil ne sest pas ml aux mchants. Le Seigneur est bien
vrai en tout ce quIl dit et fait. Autant de motifs de rendre grces, ou plus exactement de sassocier
laction de grces profre par les chantres et que le psalmiste probablement un prtre coute
tandis quil offre le sacrifice16.

10

Cf. Ps 5 8.
Cf. Ps 72G (73H) 3 : Envieux que jtais des arrogants en voyant le bien-tre des impies
12
Cf. 1 Co 15 33.
13
Suivant le parti que nous avons pris en prfrant [] []. Mais la lecture massortique
naurait que peu dincidences sur ce point de notre tude.
14
Jon 2 10.
15
On se souviendra nanmoins que dans la Bible, la louange et laction de grces se retrouvent souvent dans un mme
mouvement de lme, et, au plan littraire, dans les mmes textes [RIDOUARD (Andr), Louange , op. cit.,
col. 552].
16
Voir la discussion du Sitz im Leben mene par Paul G. MOSCA, art. cit., pp. 229-236.
11

-7-

Le Psaume 25 (26 )

Par ailleurs, le verset 7 associe cette action de grces au rcit des merveilles divines. La mme
association se trouve au Ps 106G (107H) 22 : Quils offrent des sacrifices daction de grces et racontent ( [ ]) Ses uvres en criant de joie ! , et il nous semble que
ce parallle est maintenir pour saisir le sens plnier de la louange17. Entre autres considrations,
on peut remarquer que cette association complte le champ lexical du corps qui, nous lavons vu
plus haut, relie les sections I, III et V du psaume : voici en effet quentrent en action les oreilles et la
bouche du psalmiste. Nous pouvons en dduire deux autres fonctions de la louange : manifester
limplication intgrale du psalmiste dans sa relation au Seigneur, et la confession des grandeurs
divines.
Enfin, ces deux aspects de la louange que sont lcoute et la proclamation supposent la prsence
dautres locuteurs et dauditeurs : lassemble des [6] justes, qui soppose lassemble des mchants. En contre-pied des divers forfaits perptrs par les mchants, la louange est la seule action
des justes, qui assure la cohsion de leur assemble. Le bien est un, le mal est multiple :
Lamour de Dieu rassemble les affections humaines en les ramenant du multiple
lun, et cest pour cela que les vertus causes par lamour de Dieu sont en connexion les
unes avec les autres. Mais lamour de soi disperse les affections humaines dans la diversit, car, en saimant lui-mme, lhomme recherche pour lui les biens de ce monde, qui
sont varis et divers ; cest pourquoi les vices et les pchs que cause lamour de soi ne
sont pas connexes18.

NEST PAS SPAR QUI VEUT


Le publicain, se tenant distance, nosait mme pas lever les yeux au ciel, mais il
se frappait la poitrine, en disant : Mon Dieu, aie piti du pcheur que je suis19 !
Le vocabulaire nest pas exactement le mme ( [] pour lun,
[] pour lautre), mais le psalmiste et le publicain ont en partage lattitude dhumilit qui
fait dfaut au pharisien que nous citions au dbut de cette tude. Pascal disait avec justesse qu il
vaut mieux ne pas jener et en tre humili, que jener et en tre complaisant20 ; en effet, le sacrifice qui plat Dieu, cest un esprit bris, un cur bris et broy21 . Sans doute, le psalmiste je17

Voir note 15.


S. THOMAS DAQUIN, Somme thologique, q. 73, a. 1, sol. 3. Ibid., rp. : Commettre le pch consiste sloigner
de lunit vers la multiplicit.
19
Lc 18 13.
20
PASCAL (Baise), Penses, n. 499 (dition Brunschvicg).
21
Ps 50G (51H) 19.
18

-8-

Le Psaume 25 (26 )

nait lui aussi, mais cest dans la vrit de Dieu quil se complat. Sans doute, aux mains innocentes du suppliant sopposent les mains coupables des impies22 , mais les mains sont innocentes
parce quelles sont laves Fais-moi grce ! Le Pharisien avait-il oubli de lire jusquau bout le
psaume que nous venons dtudier ?

22

GIRARD (Marc), Les Psaumes. Analyse structurelle et interprtation * 1-50, Montral/Paris, Bellarmin/Cerf, collection Recherches, nouvelle srie 2 , 1984, p. 216.
-9-

Le Psaume 25 (26 )

BIBLIOGRAPHIE

La Bible de Jrusalem, Paris, Cerf, 1994.


Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
Septuaginta, Stuttgart, Wrttembergische Bibelanstalt, 1962.
Traduction cumnique de la Bible (Ancien Testament), Paris, Cerf Les Bergers et les
Mages, 1975.
Vocabulaire de thologie biblique, Paris, Cerf, 1962.
AUFFRET (Pierre), La voix de laction de grce. tude structurelle du Ps 26 , Nouvelle
Revue Thologique, vol. CXI, mars 1989, pp. 217-227.
AUFFRET (Pierre), Dans les assembles je bnirai YHWH : tude structurelle du Psaume
XXVI , Vetus Testamentum, Vol. LVI, Fasc. 3, 2006, pp. 303-312.
BELLINGER (William H.), Psalm XXVI: A Test of Method , Vetus Testamentum,
Vol. XLIII, Fasc. 4, October 1993, pp. 452-461.
BROWN (Francis), A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford, Clarendon
Press, 1952.
CHRISTENSEN (Duane L.), Psalm 26:1-12. Translation, Analysis and Observations , Berkeley (California), Berkeley Institute of Biblical Archaeology & Literature, 2005.
DAVIDSON (Benjamin), A Concordance of the Hebrew and Chaldee Scriptures, London,
Samuel Bagster, 1876.
GERARD (Andr-Marie), Dictionnaire de la Bible, Paris, Robert Laffont, collection Bouquins , 1989 (dition 1996).
GIRARD (Marc), Les Psaumes. Analyse structurelle et interprtation * 1-50, Montral/Paris,
Bellarmin/Cerf, collection Recherches, nouvelle srie 2 , 1984, pp. 215-219.
HATCH (Edwin), REDPATH (Henry A.), A Concordance to the Septuagint and the other
greek versions of the Old Testament, Graz, Akademische Druck-U. Verlagsanstalt, 1954.
JOON (Paul), Grammaire de lhbreu biblique, Roma, Editrice Pontificio Istituto Biblico,
1996 (rimpression).

- 10 -

Le Psaume 25 (26 )

MOSCA (Paul G.), Psalm 26 : Poetic Structure and the Form-Critical Task , Catholic Biblical Quaterly, vol. 47, n 2, avril 1985, pp. 212-237.
REYMOND (Philippe), Dictionnaire dhbreu et daramen bibliques, Paris, Cerf/Socit Biblique Franaise, 2004 (5e dition).
SPICQ (Ceslas), Lexique thologique du Nouveau Testament, Paris/Fribourg, Cerf/ditions
Universitaires, 1991 (2e dition).
S. THOMAS DAQUIN, Commentaire sur les psaumes, traduction par Jean-ric Stroobant de
Saint-loy, Paris, Cerf, 1996, pp. 307-313.
WEBER (Jean-Julien), Le Psautier du Brviaire romain. Texte et commentaire, Paris, Socit
de S. Jean lvangliste, 1941 (3e dition), pp. 468-473.

- 11 -

Le Psaume 25 (26 )

BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA

- 12 -

Le Psaume 25 (26 )

VOCABULAIRE

: prposition + nom ( David ) de David

: verbe ( juger ), impratif 2e personne masculin singulier + suffixe 1re personne


singulier juge-moi
: ttragramme Seigneur
: conjonction de coordination + pronom personnel 1re personne singulier car moi
: prposition ( dans ) + substantif ( innocence, intgrit, plnitude ) + suffixe
1re personne singulier dans mon intgrit
: verbe ( marcher ), accompli 1re personne singulier jai march
: de coordination + prposition ( dans ) + ttragramme et dans le Seigneur
: verbe ( avoir confiance en ), accompli 1re personne singulier je suis confiant (verbe statif prsent)
: adverbe de ngation

: verbe ( flchir ), inaccompli 1re personne singulier je nai pas flchi (valeur de linaccompli ?)

: verbe ( mettre lpreuve ), impratif 2e personne masculin singulier + suffixe


1re personne singulier prouve-moi

: ttragramme Seigneur
: de coordination + verbe ( mettre lpreuve ), impratif 2e personne masculin
singulier + suffixe 1re personne singulier prouve-moi
: verbe ( purifier ), impratif 2e personne masculin singulier purifie (par
le feu)
: substantif ( rein ), pluriel + suffixe 1re personne singulier mes reins
: de coordination + substantif ( cur ) + suffixe 1re personne singulier et mon
cur

: conjonction de coordination + substantif


( misricorde ) + suffixe 2e personne
masculin singulier car Ta misricorde
- 13 -

Le Psaume 25 (26 )

: prposition devant
: substantif ( il ), pluriel + suffixe 1re personne singulier mes yeux
: de coordination + verbe ( aller, marcher, se comporter ), accompli
1re personne singulier et je me complais (sens statif prsent)

: prposition ( dans ) + substantif ( fidlit, solidit, sret, vrit ) + suffixe


2e personne masculin singulier dans Ta vrit

: adverbe de ngation + verbe ( habiter, sasseoir ), accompli 1re personne


singulier je ne massieds pas (verbe statif prsent)

: prposition ( avec ) + substantif ( gens, homme ), tat construit pluriel +


substantif ( inconsistance, rien, vanit ) avec des gens de rien
: de coordination + prposition ( avec ) et avec

: verbe ( tre cach, se dissimuler ), participe masculin pluriel des


fraudeurs
: adverbe de ngation
: verbe ( aller, entrer, venir ), inaccompli 1re personne singulier je nirai pas

: verbe ( har, ne pas aimer ), accompli 1re personne singulier je hais


(verbe statif prsent)

: substantif ( assemble ), tat construit lassemble (des)

: verbe ( agir mal, faire du mal ), participe masculin pluriel malfaisants

: de coordination + prposition ( avec ) + substantif ( coupable, mchant ),


pluriel et avec des mchants
: adverbe de ngation

: verbe ( habiter, sasseoir ), inaccompli 1re personne singulier je ne massirai


pas

: verbe ( laver ), inaccompli 1re personne singulier je vais laver

: prposition ( dans ) + substantif ( innocence, propret, puret ) dans


linnocence
: substantif ( main ) + suffixe 1re personne singulier ma main

- 14 -

Le Psaume 25 (26 )

: de coordination + verbe ( tourner autour de ), inaccompli 1re personne singulier cohortatif et je vais tourner (= veux tourner) autour de
: particule de laccusatif + substantif ( autel ) + suffixe 2e personne masculin
singulier Ton autel
: ttragramme Seigneur

: verbe ( annoncer, faire entendre, proclamer ), infinitif construit pour


proclamer (mais les Septante tiennent pour un infinitif construit pour couter )

: prposition ( dans ) + ( proclamation, voix ) une voix


: substantif ( chant de louange, chur )
: de coordination + verbe ( publier, raconter ), infinitif construit et pour
raconter
: tout + verbe ( tre merveilleux ), participe fminin pluriel + suffixe
2e personne masculin singulier Tes merveilles

: ttragramme Seigneur

: verbe ( aimer ), accompli 1re personne singulier jaime (verbe statif


prsent)
: substantif ( demeure ), tat construit (la) demeure de
: substantif
( maison ) + suffixe 2e personne masculin singulier Ta maison
: de coordination + substantif ( lieu ) tat construit et (le) lieu de
: substantif ( demeure ) tat construit habitation de

: substantif ( gloire ) + suffixe 2e personne masculin singulier Ta gloire

: adverbe de ngation + verbe ( rassembler ), inaccompli 2e personne masculin singulier ne runis pas

: prposition ( avec ) + substantif ( pcheur ) pluriel avec des pcheurs


: substantif ( me ) + suffixe 1re personne singulier mon me
: de coordination + prposition ( avec ) + substantif ( homme ), tat construit
pluriel ni avec des hommes de

: substantif ( sang ), pluriel sang


: substantif ( vie ) + suffixe 1re personne singulier ma vie
- 15 -

Le Psaume 25 (26 )

: pronom relatif + prposition ( dans ) + substantif ( main ) pluriel +


suffixe 3e personne masculin pluriel qui dans leurs mains

: substantif ( action scandaleuse, conduite mauvaise, mauvaise intention, mauvais dessein )


: de coordination + substantif ( droite ) + suffixe 3e personne masculin pluriel
et leur droite
: verbe ( tre plein de ), accompli 3e personne fminin singulier elle est
pleine de

: substantif ( cadeau, pot-de-vin )

: de coordination + pronom personnel 1re personne singulier et moi

: prposition ( dans ) + substantif ( innocence, intgrit, plnitude ) + suffixe


1re personne singulier dans mon intgrit
: verbe ( marcher ), inaccompli 1re personne singulier je vais marcher
: verbe ( librer, racheter ), impratif 2e personne masculin singulier + suffixe
1re personne singulier dlivre-moi
: de coordination + verbe ( faire grce, tmoigner de la bienveillance ), impratif
2e personne masculin singulier + suffixe 1re personne singulier fais-moi grce

: substantif
( pied ) + suffixe 1re personne singulier mon pied

: verbe ( se tenir ), accompli 3e personne fminin singulier se tient (verbe


statif prsent)
: prposition ( dans ) + substantif ( plaine ; par mtaphore : droiture )
dans la droiture


: prposition ( dans ) + substantif ( assemble ) pluriel dans (les) assembles
: verbe ( bnir ), inaccompli 1re personne singulier je bnirai
: ttragramme Seigneur

- 16 -

Le Psaume 25 (26 )

VOCABULAIRE PAR ORDRE ALPHABTIQUE

(aimer) : Ps 26 8 VTB 36-44


(homme) : Ps 26 9 VTB 441-450
(fidlit, solidit, sret, vrit) : Ps 26 3 VTB 368-370, 1092-1098
(rassembler) : Ps 26 9
(aller, entrer, venir) : Ps 26 4
(mettre lpreuve) : Ps 26 2 ; cf. Ps 7 10 (les curs et les reins), 139 23 VTB 295-301
(avoir confiance en) : Ps 26 1 ; cf. Dt 28 52 ; 2 R 18 20 ; Is 12 2 ; Jr 7 4 ; Am 6 1 VTB 153155

(maison) : Ps 26 8 VTB 561-566


(bnir) : Ps 26 12 VTB 91-98
(sang) : Ps 26 9 VTB 994-997
(marcher) : Ps 26 1, 3, 11
(action scandaleuse, conduite mauvaise, mauvaise intention, mauvais dessein) : Ps 26 10 ; cf.
Jg 20 6 ; Jb 17 11 ; Ps 119 150 ; Pr 24 9 ; Ez 16 27, 22 9
(pcheur) : Ps 26 9 VTB 774-787
(vie) : Ps 26 9 : VTB 1106-1111
(faire grce, tmoigner de la bienveillance) : Ps 26 11 ; cf. Ps 4 2, 25 16, 27 7, 30 11, 77 10,
86 16, 109 12, 119 132 ; Am 5 15

(bont, misricorde) : Ps 26 3 VTB 626-632


(main) : Ps 26 10 VTB 107-108
(droite) : Ps 26 10 VTB 234
(habiter, sasseoir) : Ps 26 4-5 VTB 194-197
(gloire) : Ps 26 8 VTB 412-419
(rein) : Ps 26 2 ; cf. Lv 3 4 ; Ps 73 21 ; Jr 17 10 VTB 900-901
les reins et les curs : Ps 7 10 ; Jr 11 20, 17 10, 20 12
- 17 -

Le Psaume 25 (26 )

(main) : Ps 26 6 VTB 107-108


(cur) : Ps 26 2 VTB 136-139
(autel) : Ps 26 6 ; cf. Gn 8 20 ; Ex 20 25 ; Lv 17 6 ; 1 R 19 10.14 VTB 73-75
(plaine ; par mtaphore : droiture du verbe ) : Ps 26 12 ; cf. 1 R 20 23 ; Ml 2 6
(tre plein de) : Ps 26 10
(flchir) : Ps 26 1 ; cf. Ps 18 37
(demeure du verbe ) : Ps 26 8 ; cf. 2 Ch 36 15 ; Ps 71 3, 90 1 VTB 561-566
(assemble du verbe ) : Ps 26 12 ; cf. Ps 68 27
(lieu) : Ps 26 8
(demeure du verbe ) : Ps 26 8 ; cf. Lv 15 31 ; Ps 74 7 VTB 561-566
(gens, homme) : Ps 26 4 ; cf. Gn 34 30 ; Dt 2 34 ; Jb 11 11
(mettre lpreuve) : Ps 26 2 ; cf. Ex 17 2, 20 20 ; Jg 6 39 VTB 295-301
(me) : Ps 26 9 VTB 29-33
(innocence, propret, puret) : Ps 26 6 ; cf. Gn 20 5 ; Ps 73 13 ; Os 8 5 ; Am 4 6 VTB 887892
(tourner autour de) : Ps 26 6 ; cf. Ps 32 10, 59 7 ; Ct 3 2 ; Jon 2 4
(publier, raconter) : Ps 26 7
(il) : Ps 26 3
(tre cach, se dissimuler) : Ps 26 4 ; cf. 1 R 10 3
(se tenir) : Ps 26 12
(librer, racheter) : Ps 26 11 ; cf. Ex 13 13 ; Dt 7 8 ; 1 S 14 45 ; 1 R 1 29 ; Jb 6 23 ; Ps 130 8 ;
Jr 31 11 VTB 532-536, 894-900
(tre merveilleux) : Ps 26 7 ; cf. Ex 34 10 ; Ps 9 2, 40 6, 71 17, 75 2, 106 7, 145 5
(purifier) : Ps 26 2 VTB 887-892
(assemble) : Ps 26 5
(proclamation, voix) : Ps 26 7

(pied) : Ps 26 12
(laver) : Ps 26 6 ; cf. 2 R 5 12
- 18 -

Le Psaume 25 (26 )

(agir mal, faire du mal) : Ps 26 5


(coupable, mchant) : Ps 26 5
(har, ne pas aimer) : Ps 26 5 ; cf. Ps 31 7, 101 3, 119 104.113.128.163 VTB 429-434
(inconsistance, rien, vanit) : Ps 26 4 ; cf. Ex 20 7 ; Jb 11 11 ; Ps 119 37, 127 2 ; Jr 2 30 ; Ez
12 24

(cadeau, pot-de-vin) : Ps 26 10 ; cf. 1 R 15 19 ; Pr 17 23 ; Is 1 23


(annoncer, faire entendre, proclamer) : Ps 26 7
(juger) : Ps 26 1 VTB 505-511
(chant de louange du verbe ) : Ps 26 7 ; cf. Lv 7 12.13.15, 22 29 (sacrifice avec
louange) ; Jos 7 19 (hommage) ; 2 Ch 33 16 ; Esd 10 11 (action de grces) ; Ps 42 5, 50 14.23,
56 13, 107 22, 116 17 ; Is 51 3 ; Jr 17 26, 30 19, 33 11 ; Am 4 5 ; Jon 2 10 (9) ; chur : Ne
12 31 VTB 552-556
(innocence, intgrit, plnitude) : Ps 26 1.11 ; cf. 1 R 22 34 ; Ps 7 9, 25 21, 41 13, 101 2 ; Pr
10 9 ; Is 47 9 VTB 808-811

- 19 -

Le Psaume 25 (26 )

SEPTANTE

- 20 -

Le Psaume 25 (26 )

VOCABULAIRE

: (article gnitif singulier masculin)

: nom David , gnitif singulier masculin


: (verbe juger , impratif actif aoriste, 2e personne singulier)
: (pronom personnel possessif 1re personne, accusatif singulier)
: (nom Seigneur , vocatif singulier masculin)
: conjonction de subordination parce que
: pronom possessif personnel 1re personne, nominatif singulier
: prposition dans
: (nom innocence, simplicit , datif singulier fminin)
: (pronom possessif personnel 1re personne, gnitif singulier)
: (verbe marcher , indicatif passif aoriste, 1re personne singulier)
: conjonction et
: prposition sur
: (article datif singulier masculin)
: (nom Seigneur , datif singulier masculin)
: (verbe esprer , participe prsent actif, nominatif singulier masculin)
: adverbe ngatif
: adverbe ngatif
: (verbe tre faible , subjonctif aoriste actif, 1re personne singulier)

: (verbe mettre lpreuve, prouver , impratif actif aoriste, 2e personne singulier)

: (pronom possessif personnel 1re personne accusatif singulier)


: (nom Seigneur , vocatif singulier masculin)
: conjonction et
: (verbe essayer, prouver , impratif actif aoriste, 2e personne singulier)
: (pronom possessif personnel 1re personne, accusatif singulier)
: (verbe brler , impratif actif aoriste, 2e personne singulier)
: (article accusatif pluriel masculin)
: (nom rein , accusatif pluriel masculin)
: (pronom possessif personnel 1re personne, gnitif singulier)
: conjonction et
- 21 -

Le Psaume 25 (26 )

: (article accusatif singulier fminin)


: (nom cur , accusatif singulier fminin)
: (pronom possessif personnel 1re personne, gnitif singulier)

: conjonction de subordination parce que

: (article nominatif singulier neutre)


: nom compassion, misricorde, piti , nominatif singulier neutre
: (pronom possessif personnel 2e personne, gnitif singulier)
: prposition devant, en face
: (article gnitif pluriel fminin)
: (nom il , gnitif pluriel masculin)
: (pronom possessif personnel 1re personne, gnitif singulier)
: (verbe tre , indicatif actif prsent 3e personne singulier)
: conjonction et
: (verbe tre agrable, plaire , indicatif actif aoriste, 1re personne singulier)
: prposition dans
: (article datif singulier fminin)
: (nom vrit , datif singulier fminin)
: (pronom possessif personnel 2e personne, gnitif singulier)

: (adverbe de ngation)

: (verbe sasseoir , indicatif actif aoriste 1re personne singulier)


: prposition avec
: (nom assemble , gnitif singulier neutre)
: (nom vanit (qualit de ce qui est vain, vide) , gnitif singulier fminin)
: conjonction et
: prposition avec
: (verbe transgresser la loi , participe prsent actif, gnitif pluriel
masculin)
: adverbe de ngation
: adverbe de ngation
: (verbe aller , subjonctif actif aoriste 1re personne singulier)

: (verbe dtester, har , indicatif actif aoriste 1re personne singulier)

: (nom assemble , accusatif singulier fminin)

- 22 -

Le Psaume 25 (26 )

: (verbe se conduire mal , participe prsent moyen, gnitif pluriel masculin)


: conjonction et
: prposition avec
: (adjectif impie , gnitif pluriel masculin)
: adverbe de ngation
: adverbe de ngation
: (verbe sasseoir , indicatif actif futur 1re personne singulier)

: (verbe [se] laver , indicatif moyen futur 1re personne singulier)

: prposition dans
: (adjectif innocence , datif pluriel masculin)
: (article accusatif pluriel fminin)
: (nom main , accusatif pluriel fminin)
: (pronom possessif personnel 1re personne, gnitif singulier)
: conjonction et
: (verbe faire le tour de , indicatif actif futur 1re personne singulier)
: (article nominatif singulier neutre)
: nom autel , accusatif singulier neutre
: (pronom possessif personnel 2e personne, gnitif singulier)
: (nom Seigneur , vocatif singulier masculin)

: (article gnitif singulier masculin)

: (verbe couter, entendre , infinitif actif aoriste)


: (nom son, voix , accusatif singulier fminin)
: (nom louange , gnitif singulier fminin)
: conjonction et
: (verbe dcrire, raconter , infinitif moyen aoriste)
: (adjectif tout , accusatif pluriel neutre)
: (article accusatif pluriel neutre)
: (adjectif admirable, tonnant, merveilleux , accusatif pluriel neutre)
: (pronom possessif personnel 2e personne, gnitif singulier)

: (nom Seigneur , vocatif singulier masculin)

: (verbe aimer , indicatif actif aoriste 1re personne singulier)


: (nom beaut, prestance , accusatif singulier fminin)
: (nom maison , gnitif singulier masculin)

- 23 -

Le Psaume 25 (26 )

: (pronom possessif personnel 2e personne, gnitif singulier)


: conjonction et
: (nom lieu , accusatif singulier masculin)
: (nom habitation, maison, temple , gnitif singulier neutre)
: (nom gloire , gnitif singulier fminin)
: (pronom possessif personnel 2e personne, gnitif singulier)

: adverbe de ngation

: (verbe faire prir avec , subjonctif actif aoriste 2e personne singulier)


: prposition au milieu de
: (adjectif impie , gnitif pluriel masculin)
: (article accusatif singulier fminin)
: (nom me , accusatif singulier fminin)
: (pronom possessif personnel 1re personne, gnitif singulier)
: conjonction et
: prposition au milieu de
: (nom homme , gnitif pluriel masculin)
: (nom sang , gnitif pluriel neutre)
: (article accusatif singulier fminin)
: (nom vie , accusatif singulier fminin)
: (pronom possessif personnel 1re personne, gnitif singulier)

: (pronom relatif gnitif pluriel neutre)

: prposition dans
: (nom main , datif pluriel fminin)
: (nom iniquit, injustice , nominatif pluriel fminin)
: (article nominatif singulier fminin)
: (adjectif droit , nominatif singulier fminin)
: (dmonstratif gnitif pluriel masculin)
: (verbe rassasier, remplir , indicatif passif aoriste 3e personne singulier)
: (nom don, offrande, prsent , gnitif pluriel neutre)

: pronom possessif personnel 1re personne, nominatif singulier

: particule
: prposition dans
: (nom innocence , datif singulier fminin)

- 24 -

Le Psaume 25 (26 )

: (pronom possessif personnel 1re personne, gnitif singulier)


: (verbe aller, marcher , indicatif passif aoriste 1e personne singulier)
: (verbe dlivrer , impratif moyen aoriste 2e personne singulier)
: (pronom possessif personnel 1re personne, accusatif singulier)
: conjonction et
: (verbe avoir piti de , impratif actif aoriste, 2e personne singulier)
: (pronom possessif personnel 1re personne, accusatif singulier)

: article nominatif singulier masculin

: particule car
: nom pied , nominatif singulier masculin
: (pronom possessif personnel 1re personne, gnitif singulier)
: (verbe se tenir , indicatif actif aoriste 3e personne singulier)
: prposition dans
: (nom droiture , datif singulier fminin)
: prposition dans
: (nom assemble , datif pluriel fminin)
: (verbe bnir, clbrer, louer, rendre grces , indicatif actif futur 1re personne singulier)
: (pronom possessif personnel 2e personne, accusatif singulier)
: (nom Seigneur , vocatif singulier masculin)

- 25 -

Le Psaume 25 (26 )

VOCABULAIRE PAR ORDRE ALPHABTIQUE

(aimer)
(innocence) : cf. Ps 72 13
(sang)
(louange)
(innocence, simplicit)
(couter, entendre)
(vrit) SPICQ 78
(homme)
(iniquit, injustice)
(impie)
(tre faible)
(droit)
(dcrire, raconter) : cf. Ps 9 1, 26 7, 74 1, 104 2, 144 5
(mettre lpreuve, prouver) : cf. Ps 138 23 SPICQ 363
(gloire) SPICQ 372 (surtout p. 384, n. 4)
(don, offrande, prsent)
(tre)
(aller)
(assemble)
(avoir piti de) SPICQ 488
(compassion, misricorde, piti) SPICQ 488
(esprer) SPICQ 497
(tre agrable, plaire ) : cf. Ps 34 14, 55 13, 114 9
(droiture) : cf. Ps 44 6, 66 4
(bnir, clbrer, louer, rendre grces)
(beaut, prestance) SPICQ 647
(vie)
(admirable, tonnant, merveilleux) : cf. Ps 9 1, 26 7, 74 1, 104 2, 144 5
(autel)
(se tenir)
(sasseoir)
- 26 -

Le Psaume 25 (26 )

(cur)
(devant, en face)
(sparer, distinguer juger) : : cf. Ps 7 9, 34 24, 42 1, 53 3
(faire le tour de)
(dlivrer) SPICQ 944
(vanit, qualit de ce qui est vain, vide)
(dtester, har)
(rein)
([se] laver) : cf. Ps 72 13
(maison)
(il)
(transgresser la loi)
(essayer, prouver) SPICQ 1213
(rassasier, remplir)
(se conduire mal)
(aller, marcher)
(pied)
(brler)
(habitation, maison, temple)
(faire prir avec) : cf. Ps 27 3
(assemble)
(lieu)
(son, voix)
(main)
(me)

- 27 -

Le Psaume 25 (26 )

INTERLINAIRE HBREU / GREC


- 28 -

Le Psaume 25 (26 )

- 29 -

Le Psaume 25 (26 )

BIBLE DE JRUSALEM
1

De David.

Justice pour moi, Yahv,


moi jai march en mon intgrit,
je mappuie sur Yahv et ne dvie pas.
2

Scrute-moi, Yahv, prouve-moi,

passe au feu mes reins et mon cur :


3

jai devant les yeux ton amour

et je marche en ta vrit.
4

Je nai pas t masseoir avec le fourbe,

chez lhypocrite je ne veux entrer ;


5

jai dtest le parti des mchants,

avec limpie je ne veux masseoir.


6

Je lave mes mains en linnocence

et tourne autour de ton autel, Yahv,


7

faisant retentir laction de grces,

en redisant toutes tes merveilles ;


8

Yahv, jaime la beaut de ta Maison

et le lieu du sjour de ta gloire.


9

Ne joins pas mon me aux pcheurs

ni ma vie aux hommes de sang ;


10

ils ont dans les mains linfamie,

leur droite est pleine de profits.


11

Pour moi je veux marcher en mon intgrit,

rachte-moi, piti pour moi ;


12

mon pied se tient en droit chemin,

je bnirai Yahv dans les assembles.

- 30 -

Le Psaume 25 (26 )

WEBER
WEBER (Jean-Julien), Le Psautier du Brviaire romain. Texte et commentaire, Paris, Socit de
S. Jean lvangliste, 1941 (3e dition), pp. 468-473.
1

De David.
I. APPEL YAHWH.

Rends-moi justice, Yahwh,


car jai march dans mon intgrit,
et en Yahwh je me suis confi : je ne chancellerai pas.
2

prouve-moi, Yahwh, et examine-moi,

fais passer au creuset mes reins et mon cur.


II. LE PSALMISTE PROTESTE DE SON INTGRIT.
3

Car ta bont est devant mes yeux,

et je marche dans ta vrit.


4

Je ne massieds pas avec les hommes de mensonge ;

je ne vais pas avec les hypocrites.


5

Je hais lassemble des malfaiteurs,

et je ne massieds pas avec les mchants.


6

Je lave mes mains dans linnocence,

Et je fais le tour de ton autel, Yahwh,


7

Pour faire entendre une voix de louange,

et raconter toutes tes merveilles.


8

Yahwh, jaime le sjour de ta maison,

et le lieu o ta gloire rside.


III. QUE YAHWH LE GARDE.
9

Nenlve pas mon me avec celle des pcheurs,

ma vie avec celle des hommes de sang,


10

Dans les mains desquels est fix le crime,

et dont la droite est pleine de prsents !


11

Pour moi, je marche dans mon intgrit :

dlivre-moi et aie piti de moi.


12

Mon pied se tient sur un sol uni :

je bnirai Yahwh dans les assembles.

- 31 -

Le Psaume 25 (26 )

BIBLE LOUIS SEGOND 1910

De David.
Rends-moi justice, ternel !
car je marche dans lintgrit,
Je me confie en lternel, je ne chancelle pas.
2

Sonde-moi, ternel ! prouve-moi,

Fais passer au creuset mes reins et mon cur ;


3

Car ta grce est devant mes yeux,

Et je marche dans ta vrit.


4

Je ne massieds pas avec les hommes faux,

Je ne vais pas avec les gens dissimuls ;


5

Je hais lassemble de ceux qui font le mal,

Je ne massieds pas avec les mchants.


6

Je lave mes mains dans linnocence,

Et je vais autour de ton autel, ternel !


7

Pour clater en actions de grces,

Et raconter toutes tes merveilles.


8

ternel ! jaime le sjour de ta maison,

Le lieu o ta gloire habite.


9

Nenlve pas mon me avec les pcheurs,

Ma vie avec les hommes de sang,


10

Dont les mains sont criminelles

Et la droite pleine de prsents !


11

Moi, je marche dans lintgrit ;

Dlivre-moi et aie piti de moi !


12

Mon pied est ferme dans la droiture :

Je bnirai lternel dans les assembles.

- 32 -

Le Psaume 25 (26 )

TRADUCTION CUMNIQUE DE LA BIBLE

De David.
Rends-moi justice, SEIGNEUR,
car ma conduite est intgre
et jai compt sur le SEIGNEUR sans flchir.
2

Examine-moi, SEIGNEUR, soumets-moi lpreuve,

passe au feu mes reins et mon cur.


3

Ta fidlit est reste devant mes yeux ;

je me suis conduit selon ta vrit.


4

Je nai pas t masseoir chez des imposteurs ;

je ne suis pas entr chez des hypocrites ;


5

jai pris en haine la bande des malfaiteurs ;

je nai pas t masseoir chez des impies.


6

Je lave mes mains en signe dinnocence,

pour faire le tour de ton autel, SEIGNEUR,


7

en clamant laction de grce,

et en redisant toutes tes merveilles.


8

SEIGNEUR, jaime la maison o tu rsides,

et le lieu o demeure ta gloire.


9

Ne lie pas mon sort celui des pcheurs,

ne me rends pas solidaire des assassins.


10

Ils ont de lordure sur les mains,

leur droite est remplie par la vnalit.


11

Ma conduite est intgre,

libre-moi, par piti !


12

Mon pied se tient sur du solide,

et dans les assembles, je bnirai le SEIGNEUR.

- 33 -