Vous êtes sur la page 1sur 23

Approche sociolinguistique des discours romanesques francophones en situation dInscurit Linguistique1

Yaya COLY
Universit Cheikh Anta Diop de Dakar (Sngal)

Abstract: If its true that in the French speaking space highly marked by multilingualism, linguistic diversity and linguistic insecurity, the problem of linguistic representation is more than ever topical as well as the fact of taking into account (the non-French) French-speakers identities in novelistic discourse remains an actual fact. Such a situation rather symbolical of the outlying context, in which the linguistic insecurity prevails, brings about linguistic changes that are noticeable in the French romantic discourse in Acadia, Flanders and Senegal. And, despite prejudices often weighing on the written language, storybook creation shows original French, marked by interbreeding and code interchanges as well as a certain number of semantic and morphologic variables. Keywords: linguistic representation, francophony, linguistic insecurity, literature, sociolinguistics, novelistic discourse.

Introduction La problmatique de la langue dcriture littraire dont il est question dans le prsent article, est soumise une analyse sociolinguistique en raison de la forte influence du sentiment dinscu1 Note IL, linscurit est dfinie comme la conscience dune pratique linguistique non conforme celle rige en norme (J.-M. Klinkenberg: 2005). Ou encore, la sujtion un modle linguistique exogne, qui se traduit par une certaine dpendance culturelle et linguistique la France (Aude Bretenier: 1996).

35

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

rit linguistique qui prvaut dans lespace francophone. Sous ce rapport, le caractre assez vaste de son champ dapplication, englobant ltude du langage dans son contexte socioculturel (A. Barry 2002: 22), prdispose la sociolinguistique lanalyse des discours romanesques francophones. Car, la langue littraire uniforme en apparence quest "le franais" souvent socialement homogne comme principal langage parl et crit dun groupe [ou plusieurs] social [] conserve nonobstant une diffrenciation sociale qui, certaines poques, peut devenir fortement marque (M. Bakhtine 1978: 111). Alors, sil est vrai que dans cette espace fortement marqu par la diversit tant culturelle que linguistique, la question de la langue dcriture est plus que jamais dactualit, la prise en charge des identits francophones (non franaises) ainsi que lexpression culturelle dans les discours romanesques, demeurent galement une ralit constante. Il sagira donc de se pencher, travers une approche comparative, sur lancrage socioculturel et les consquences de linscurisation (C. Caitucoli 2004: 172) dans ces littratures dites priphriques dAcadie, de la Flandre et du Sngal. 1. Une sociolinguistique interactionnelle Dans le souci dlargir le champ dinvestigation de la sociolinguistique, John Gumperz (1989, 2000) a initi lapproche interprtative interactionnelle du discours. Car, la langue tant une activit dinteraction pose gnralement le problme de linterprtation et de lapprhension qui proviendraient, dans lespace francophone particulirement, du fait que les locuteurs parlant trs souvent la mme langue appartiennent des univers sociaux diffrents. Ainsi, lapplication de cette approche interactionnelle, pour ce qui concerne les discours romanesques repose sur le principe de la contextualisation (Gumperz 1989: 211), qui va dboucher sur la prise en compte de valeurs significatives au double plan: la prosodique et le choix des codes linguistiques dans le processus discursif.
36

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

1.1. Contextualisation et valeurs significatives Toute approche du discours prsuppose une certaine procdure qui prend en compte aussi bien lanalyse du dire que du contexte du dire (A. Barry 2002: 13). Telle semble tre a priori lobjet de notre analyse ce niveau prcis. Le contexte, dsignant la situation concrte dans laquelle le discours est mis, semble dterminant dans la comprhension des noncs dans le cadre dune approche sociolinguistique. 1.1.1. Lexistence de varits Une analyse plus approfondie des structures discursives de notre corpus confirme lexistence de multiples varits de la langue franaise. Ces varits linguistiques souvent peu intelligibles, pour un lecteur tranger la communaut de lauteur, savrent intimement lies lhistoire linguistique de diffrentes aires contextuelles. Mais aussi, elles demeurent surtout identifiables travers les discours des personnages un niveau prosodique dont lancrage socio-culturel dtermine le type de langage utilis. Cest pourquoi dans la potique lgendaire et hybride de La Lgende dUlenspiegel (LLU), les discours des personnages notamment Ulenspiegel et Lamme, rvlent une varit rgionale du franais (dite priphrique) parle dans la province belge de la Flandre. Malgr lhistoire commune de la langue franaise (entre Belgique et France), se dveloppe nanmoins une varit belge spcifiquement flamande forte influence nerlandaise. Ainsi, LLU dans sa globalit se prsente comme le reflet de cette tendance assez controverse au 19e sicle. Ds lors, les stratgies discursives de De Coster, notamment en ce qui concerne les narrations et dialogues (discours directs) dun certain nombre de personnages, ont t les principales cibles dans lanalyse des processus discursifs mis en uvre dans lcriture romanesque. Pour en tre difi, considrons ces diffrentes squences (narrateur et personnages):

37

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

Sans que le populaire sen mlt, la guenaille des malconnus devint plus hardie et vocifra davantage. Et les votes rsonnaient comme au bruit de cent canons. Lun deux alors la trogne doignon brl, paraissant avoir quelque autorit, monta en chaire, leur fit signe de la main et prchant: Au nom du Pre, du Fils et du Saint-Esprit, dit-il, les trois ne faisant quun et lun faisant trois, Dieu nous sauve au paradis darithmtique; ce jourdhui dix-neuvime daot, Mieke est sortie en grand triomphe dhabillements pour montrer son visage de bois aux signorkes et pagaders dAnvers (), et Satanas lui a dit, se gaussant delle: Te voil bien fire ainsi attife comme reine, Mieke, et porte par quatre signorkes, et tu ne veux plus regarder le pauvre pagader Satanas qui chemine pdestrement. (LLU: 283) Cette squence mixte (appartenant la fois au narrateur et un des personnages) rvle, travers son organisation formelle et discursive, la superposition des propos du narrateur et du discours direct, entre guillemets dun personnage (membre du groupe des malconnus). Cest une squence polyphonique, d-voilant dabord lalternance dune varit de langue (franais) plutt "norme" et assez intelligible, lexception comme nous pouvons le constater de quelques vocables locaux (populaire, guenaille, malconnus) insrs dans le rcit. Ensuite, prend place le discours du prcheux partir dun style direct, contrastant, du reste, avec celui du narrateur. Les propos du personnage de linconnu en loccurrence rvlent un usage reprsentatif dune part de la Flandre, et des parlers populaires en gnral diffrents cependant du wallon et des bruxellois dautre part. Ce qui prouve quil sagit dune parlure fortement influence par le nerlandais flamand (diffrent du nerlandais hollandais) comme en tmoignent certaines lexies ou expressions (cejourdhui; signorkes; pagaders etc.) leves au statut de langue obligatoire pour les belges habitant en Flandre.
38

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

Ainsi donc, nous avons deux usages diffrents, potiquement bien organiss avec subtilit, au sein de la mme norme en apparence uniforme. Cette stratgie discursive est presque analogue celle de Maillet Antonine, dans lagencement des usages acadiens authentiques et ceux relevant de la suppose norme communment admise dans le passage suivant: Elle fronce les sourcils et songe la corde de bois o les deux nains barbus nempilaient pas des bches tout lheure, mais des pics. Quelle horreur! Elle recule devant son bol et se demande quel genre dos sa cuillre va cueillir dans le jus gluant. On va pas manger du porc-pic! Je te jure que cest trs bon, Radi. O cest que tas mang a? En Afrique. Je veux pas aller en Afrique. As-tu mang des sauterelles Itou ? Radi, calme-toi, rappelle-toi que tes ici en visite. Essaye dtre aussi raisonnable que la plus petite des naines qui mange son fricot comme grande. Mais cest au moment o Radi se tourne vers elle, que la sage petite demande en pleurnichant lun de ses frres de se souvenir de sa promesse. (LTMD: 153-154) Le dialogue formel (sans tirets mais en italique) entre Radegonde et Radi (deux protagonistes du roman) est ici encadr par des squences (narres) du narrateur. Ces dernires (au dbut et la fin) sont exactement comme dans La Lgende, crites en "franais standard" et reprsente la premire instance discursive: le narrateur ou auteur. Alors que les passages en italique (dialogue), des diffrents personnages, refltent le parler populaire acadien rig en langage littraire et inconcevable dans lespace hexagonal, limage des usages flamands.

39

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

Celui-ci en dehors de son ancrage dans le champ social, se justifiant notamment par certains indices lexicaux et syntaxiques, sapparente beaucoup plus au parler oral dont il serait sans doute la reprsentation graphique. Toutefois, une nette ressemblance se dgage, a priori, non pas dans les usages mais un niveau prosodique entre Le Temps me dure (LTMD) et LLU; prcisment dans lorganisation discursive et la distribution des diffrents usages sociaux. Dans cette mme dynamique Buur Tilleen (BT) du sngalais Cheikh Aliou Ndao offre une reprsentation plus savante des variations du franais (assez subtiles) conscutives une africanisation pour ne pas dire wolofisation (A. Tine:1981) du franais littraire. Car, dans ce cas prcis, nous assistons lmergence dune varit tout fait nouvelle, suivant les mmes stratgies discursives pratiquement que pour les deux romans prcdemment analyss. A savoir narrateur = discours plus ou moins exogne, proche et/ou analogue la varit dite centrale: Tante Astou, jeune sur de Maram, vit Dakar depuis des annes, sans frquenter la demeure de Gorgui Mbodj. Elle a la beaut des femmes noires habitues la brise marine. Nayant pas enfant, ces formes nubiles nont pas t ternies par des maternits successives et fatigantes. (narrateur) (BT: 51) Les passages narrs prsentant, comme pour les deux autres ouvrages, un langage conventionnel c'est--dire un franais plutt hexagonal, ou si lon veut, conforme aux normes du "bon usage" vhicules par les dictionnaires conus en France. Chez les personnages par contre, lauteur adopte des stratgies dafricanisation et dappropriation trs subtiles. Dans la mesure o le niveau de diffrentiation dpasse de loin la couche superficielle pour se loger dans la structure profonde. A telle enseigne, que les particularits de la varit du franais parl au Sngal passent, trs souvent mme, inaperues. Si maintenant on considre les squences noncs par les personnages=franais rappropri, adapt et spcifique au champ
40

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

socio-culturel sngalais. La spcificit ou le dcalage se situe ainsi deux niveaux. Dune part, lafricanisation passe par le renforcement de lexpressivit travers des images (figures de style: comparaison ou mtaphore notamment) accompagnant trs souvent, lexpression dune ide quelconque comme sur ces deux extraits: Jai souvent trbuch sur le chemin choisi Je ne te donne pas de conseils, mon exprience me laissant la gorge un got dchec, de cendre amre. (Radi) (BT: 86) Le monde sest bris comme un uf dans les mains de linnocence. (Gorgui Mbodj) (BT: 37) Dautre part, il y a un processus denrichissement de la langue franaise (langue seconde et trangre) partir dexpressions propres et authentiques la langue maternelle du personnage. Et que lon ne rencontre presque jamais chez dautres locuteurs francophones non sngalais. Ils jubilent leur victoire prochaine offerte par Raki, unique bourgeon de mon sang (Gorgui) (BT: 30) Au total, nous pouvons affirmer que les trois espaces de la francophonie (Nord/Sud) que nous venons dexplorer, prsentent effectivement des usages varis: trois (03) versions romanesques de la mme langue. Une divergence de parlure qui demeure tributaire du contexte et des spcificits socioculturelles de chaque espace. Prcisons, cependant, que lexistence des usages francophones varis dans lesdits romans de la mme sphre francophone nest pas toujours confondre avec une alternance de code (codique), que nous verrons un peu plus loin. Car, il sagit vraisemblablement de trois (03) usages diffrents de la mme langue et donc du mme code linguistique.

41

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

1.1.2. Les prsupposs socioculturels Au-del des varits linguistiques ayant rvl la pluralit et la spcificit des usages dans lespace francophone, les mmes discours romanesques sillustrent encore une fois par leur ancrage dans les contextes socioculturels de leur auteurs respectifs. Autrement dit, lanalyse minutieuse des changes verbaux entre les diffrents protagonistes, ainsi que les noncs du narrateur souvent, laissent entrevoir un certains nombres de ralits culturelles spcifiques chaque espace francophone. Et lexpression de ses lments socioculturels marquant, du coup, lidentit sngalaise, acadienne ou flamande passe par des indices grammaticaux (conjugaison, articles), lexicaux (connotation, nologisme), morphosyntaxiques ou encore potiques (faon de dire ou raconter quelque chose, expression pure et raliste de croyances ou pratiques culturelles). Si nous considrons dabord le roman de Cheikh A. Ndao, dans la squence monologue ci-dessous, assez mouvante et symbolique, Maram: femme de Gorgui Mbodj, cherche refuge dans ses souvenirs de jeune fille. Pour ainsi chapper langoisse, la stupeur et le chagrin caus par la grossesse annonce de Raki (sa fille), mais surtout la crainte des consquences qui pourraient en dcouler quand Gorgui en sera inform. Voyons ce que cela va donner: Instants de mon adolescence vanouie Ndar, je vous invoque; dlivrez-moi, comme le fivreux sentant les feuilles de mban tamaare sur le frontoh! Ma nuit de noces: les vieilles femmes prparant mon bain nuptial, me frottant le corps de parfum, de musc, dherbes inconnues, tranges, massurrent que jabordais une nouvelle phase de ma vie Et la chambre? Jy suis entre comme une reine, nue, sous mon pagne immacul que mon sang dhonneur rendit tachet aux premires lueurs. Je demeurai inerte, vanouie pendant que sloignaient les pas de Gorgui (BT: 19-20)
42

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

De ce passage affleure, pour le lecteur sngalais, toute lambiance et la signification du rituel des crmonies de mariage dans certains pays dAfrique et du Sngal en particulier. Car, ici est dcrit, via le personnage de Maram, toute la charge motive, culturelle (et raliste) de lcriture littraire de Cheikh A. Ndao: Le rituel traditionnel de la marie avant son dpart pour la demeure de son poux bain nuptial, parfum, musc, herbes inconnus, tranges l o dautres socits ou ethnies prconisent juste un bain purificateur selon le rituel de lIslam. Les gardiennes de la tradition et des secrets de la vie conjugale les vieilles femmes. Les pratiques ancestrales et traditionnelles des socits africaines dans la clbration de la nuit de noces de la nouvelle marie aprs certification de sa virginit sous mon pagne immacul que mon sang dhonneur rendit tachet. La symbolique et valeur significative de la virginit comme honneur de toute une famille sang dhonneur Les armes de sduction et de protection contre le mauvais sort laffut de la nouvelle marie. musc, parfum et herbes inconnus Lirruption dans le texte de mots wolof dsignant le nom dun arbre sahlien servant, entre autres, gurir le paludisme Mbann tamaar. Un passage forte connotation culturelle partir dindices lexicaux, grammaticaux, discursifs et dvnements vcus par le personnage. Aussi, il est presque certain que cette dimension culturelle du texte de Buur Tilleen nest vritablement accessible quau lecteur imbu de valeurs africaines, ayant vritablement berc limaginaire du romancier. Une dynamique culturelle et/ou contextuelle, vhicule par les procds discursifs du texte francophone, qui se vrifie galement avec Le temps me dure de lacadienne Antonine Maillet dans le passage suivant: Dpche-toi, Marie-Zo, cest lt des sauvages, a durera pas tout le temps! Lt des Indiens, Radi.
43

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

A cause quon peut pas dire lt des sauvages? Parce quils ne sont pas plus sauvages que toi ou moi. Cest pas vrai. Comment! Cest pas vrai! Pourquoi les Micmacs seraient plus sauvages que toi ? sais-tu bien ce que sauvage veut dire? a veut dire vendre des paniers, danser avec des plumes sus la tte, jeter des sort au monde, pis rester Big Cove. Tu parles dune faon de dfinir un peuple de cinq mille ans ton an! Quoi-ce tu veux dire? Les sauvages sont pus vieux que nous autres? Ben ils ont les cheveux raides et ils parlent mal. Pis les enfants ont les pattes croches. Leurs enfants nont pas de pattes, mais des jambes! Tu sais, Radi Et pis de quoi je me mle! (LTMD: 99) Dans cette squence dialogue, de Radi et Radegonde (les deux personnages principaux autour desquels lintrigue est btie), affleure tous les prjugs sculaires sur les premiers peuples dAmrique du Nord, en loccurrence les Indiens. Ici donc, linstar de lexemple prcdent sur BT subsistent maints lments culturels et sociaux reprables partir dindices contextuels, lexicaux et morpho-syntaxiques. Dabord, le lexique employ tantt par Radi tantt par Radegonde: indiens, Micmacs, peuple de cinq mille ans, cheveux raides, t des Indiens en dit suffisamment long sur lancrage contextuel, temporel et mme gographique du texte. Car, cela va sans dire que le contact avec les mots indiens et Micmacs fait directement penser aux peuplades primitifs des Amriques ayant subi limprialisme, loppression et la discrimination raciale. Dans le mme sillage, les indices rvlent les prjugs entretenus sur leurs murs, us et coutumes (lt des sauvages pour dire lt des indiens; vendre des paniers, plumes sur la tte, rester Big Cove, les enfants ont les pattes croches ; ils parlent mal, etc.). Une terminologie fortement connotative refltant la marginalisation de ces derniers, de leurs murs juges anachroniques et
44

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

rtrogrades ainsi que ltat presque animal voire sauvage de leurs conditions dexistence et enfin les a priori entourant leur environnement et progniture. Ensuite, les marques de la varit du franais spcifiquement acadien ou du parler oral abord dans le point prcdent apparaissent au niveau morpho-syntaxique: A cause quon peut pas dire Cest pas vrai Quoi-ce tu veux dire? Les sauvages sont pus vieux Ce franais singulirement acadien, dont certains syntagmes sont caractristiques de lexpression orale en gnral, permet galement (au mme titre que le lexique) didentifier, de situer le lieu gographique o se droule non seulement lintrigue mais aussi les appartenances de lauteur. Et ce parler, encore une fois, demeure celui des qubcois et acadiens, ancienne colonie franaise de peuplement. Ce qui justifie dailleurs le rapprochement (sur bien des aspects) du franais acadien celui des campagnes franaises. La morpho-syntaxe est ici donc un lment dcisif dans la contextualisation et la reconnaissance de lidentit linguistico-culturelle du texte de Antonine Maillet. Enfin, lassociation des indices lexicaux et morphosyntaxiques susmentionns dvoile un contexte bien dtermin, qui ne serait ni lAfrique ni lEurope mais plutt lAmrique du Nord: nagure terre des indiens. Alors, ce contexte bien dfini par des indices climatiques lt des indiens ou lt indien sajoutent des murs critiqus, dits barbares sauvage dun peuple primitif fortement enracin dans ses valeurs; sans oublier lanciennet de sa civilisation cinq mille ans lune des plus vieilles. Enfin, La Lgende dUlenspiegel sinscrivant dans la mme veine, que les deux ouvrages prcdents, renferme galement des passages forte connotation socioculturelle. Elle sinscrit dans un contexte prcis (historique et culturel) des Pays-Bas et de la Flandre.

45

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

Un matin, Soetkin vit Claes qui, la tte basse, errait dans la cuisine comme un homme perdu dans ses reflexions. De quoi souffres-tu, mon homme? dit-elle. Tu es ple, colre et distrait. Claes rpondit voix basse, comme un chien qui gronde: Ils vont renouveler les cruels placards de lempereur. La mort va de nouveau planer sur la terre de Flandre. Les dnonciateurs auront la moiti des biens des victimes, si lesdits biens nexcdent pas cent florins carolus. Nous sommes pauvres, dit-elle. Pauvres, dit-il, pas assez. Il est de ces viles gens, vautours et Corbeaux vivant des morts qui nous dnonceraient aussi bien pour partager avec Sa Sainte Majest un panier de charbon quun sac de carolus. Que possdait la pauvre Tanneken, veuve de Sis le tailleur, qui mourut Heyst, enterre vive? Une bible latine, trois florins dor et quelques ustensiles de mnage en tain dAngleterre que convoitait sa voisine. Johannah Martens ft brule comme sorcire et auparavant jete leau, car son corps avait surnag et lon y vit du sortilge. Elle avait quelques meubles chtifs, le dnonciateur voulait en avoir la moiti. Hlas! je te pourrais parler ainsi jusque demain, mais viens-nous-en, commre, la vie nest plus viable en Flandre cause des placards. (LLU: 31) Dans cette plus ou moins longue squence, les aspects sociaux sont apprhensibles partir de certaines units lexicales assez courantes en Flandre et au royaume dirig par Charles Quint. Lesquels sont: placards, dnonciateurs (mots connots) Florins carolus = monnaie dor valant 20 patards Sa sainte majest Ces derniers, assez significatifs, du reste, inscrivent demble le texte (passage) de De Coster dans le cadre prcis de la Flandre du 16e sicle, prcisment sous le rgne de lempereur Charles.
46

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

Aussi, au-del de lancrage social, une analyse un peu plus approfondie des mmes lments et bien dautres, rvle une formidable expression des ralits culturelles de la socit et de lpoque en question. Cest pourquoi les propos de Claes (4e tiret) pre dUlenspiegel, apportent un net coup de projecteur sur le caractre macabre et rcurent la mort va de nouveau planer sur la terre de Flandre du tragique et cruel renouvellement des placards de lempereur. Ainsi, Sa Sainte Majest affectueusement appel, hritera sans aucun scrupule des biens de ceux qui seront dnoncs. Mais, ce qui retient le plus notre attention ici et qui entre en droite ligne des soubassements culturels du texte de De Coster, cest moins les indices lexicaux dj analyss que ceux culturels historiques ou encore des us et coutumes de ladite socit. Et, puisque irrfutablement les coutumes tirent leur substance de la culture dun peuple donn, ces vnements tristes et malheureux sont donc verser dans lagenda culturel et politique de la socit flamande. Finalement, les indices textuels dj identifis ont permis de mettre en vidence toute la charge sociale du discours romanesque de La Lgende dUlenspiegel de Charles de Coster. Mais aussi, un degr nettement suprieur, de savoir que les placards ne sont pas un fait de hasard, fortuit et de circonstance. Cest plutt un rituel, une pratique culturelle profondment enracines dans lhistoire de la monarchie des Pays-Bas. Ainsi donc, ce passage aura permis de vrifier au mme titre que ceux extrait de BT de Cheikh A. Ndao et LMTD dAntonine Maillet quau nom du principe de la "contextualisation", il est parfaitement possible de mettre en vidence des ralits socioculturelles dans certaines critures romanesques francophones hors du territoire franais. Aussi, devrait-on souligner que si dune part, les indices lexicaux et / ou prosodiques notamment dans BT et LLU ont t dterminants dans lexpression des ralits socioculturelles, de lautre le lexique et la morphosyntaxe furent les principaux indices. Signalons enfin que si la mise en uvre, des ralits cu47

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

lturelles, sappuie sur des ressources linguistiques et discursives, toutefois le choix dun code linguistique le plus appropri (et plus ou moins li lintrigue) na pas t aussi vident. 2. Le choix du code (linguistique) La reprsentation des personnages obit trs souvent aux rituels sociaux (Bourdieu, 1982: 109) afin dincarner lhabitus linguistique dune ethnie, dune frange de la socit, dune communaut, ou dune aire linguistique francophone. Cest pourquoi, mme si le franais demeure le code dexpression choisi par nos auteurs, il est souvent accompagn dautres langues. Et, ces dernires font souvent irruption des moments plus ou moins stratgiques chez certaines instances nonciatives (personnages), des fins socio-symboliques et interactionnelles qui gouvernent lusage de deux langues dans un mme acte de paroles. (Alioune Ndao, 1998: 66). 2.1. Mtissage et alternances codiques Conu comme un phnomne conversationnel (qui se manifeste au niveau du discours), lalternance codique ou "code- switching (en anglais) est dfinie par Gumperz comme The juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems. (Cristina Petras, 2004: 275-276). Celui-ci suppose la juxtaposition de manire consciente ou inconsciente dlments appartenant deux systmes grammaticaux diffrents. Toutefois, le mtissage ou code mixing en anglais (Cr. Petras, 2004:275), un peu plus complexe et procdant peu prs du mme registre dalternance, sinscrit dans la mme ligne. Lorganisation gnrale du texte romanesque prsente toujours des squences narratives, descriptives, dialogues et monologues souvent. Or, les units narratives et descriptives reviennent souvent au narrateur (et par extension lauteur), tandis que les dialogues et monologues sont attribus aux personnages. Lequel
48

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

personnage tant symbolique et reprsentatif, comme nous lavons dj montr, sera charg de vhiculer et dexprimer des langues dans leur diffrence, les registres et les attributs culturels. Sous ce rapport, dans le suivant passage extrait du Temps me dure, prsentant sous une forme dialogue la dispute de vieilles femmes, lon constate aisment la diversit des parlers, correspondant ceux des nonciateurs et les codes linguistiques utiliss par les diffrents intervenants. Pas de place Babylone pour qui veut la paix, si tu veux mon dire, la chicane est dj prise l-haut. coute-les. Et nous assistons au concert des commres qui ne se comprennent plus. No me piacha ! De quoi tu te mles, fille de rien ? Was machst du hier zu mir? Hrgeflligst zu, wenn ich mit dir rede? Dont touch that, its mine! Axio es meo! Deja me tranquila Forlaque ! Mamma mia, porca miseria! Au moment o les commres se sautent dessus pour se crper le chignon, les hommes sinterposent mais ne font quenvenimer la polmique qui tourne en infernal chamaillis. () Wenn du dich noch einmal in meine Sachen einmischst Tuttti diriti reservati. (LTMD: 220-221) Ce mlange htroclite de codes linguistiques reflte a priori la diversit, leffervescence et lambiance lectrique qui rgne dans la ville de Babylone que vient juste de dcouvrir les deux protagonistes (Radi et Radegonde). Et premire vue, les langues
49

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

trangres reprsentes constituent des noncs de personnages: les commres; de langues totalement diffrentes (sous forme de mtissage au sens de code-mixing) runies dans la Tour mythique de Babel: nom hbreu de Babylone. Ces langues que sont lEspagnol, lAllemand, lAnglais, lItalien et naturellement le Franais, dbites tour tour par des personnages en pleine joutes oratoires, symbolisent dune certaine manire le caractre cosmopolite de Babylone limage de Babel. Ce cosmopolitisme, faisant cho au mtissage discursif est dautant plus rel que la diversit des codes observs provient non pas des discours dun seul personnage within the same speech exchange of passage, mais plutt dun dialogue entre citoyens de nationalits diffrentes, parlant chacun sa langue (dans des noncs entiers). A partir de ce moment, lalternance ou plutt le mtissage du discours romanesque francophone dAntonine Maillet, par la reprsentation de ces quatre (04) langues internationales pourrait bien tre peru comme le dessein de reproduire le plus fidlement possible la situation de communication, la polmique entre individus dhorizons divers dans un contexte babylonien o rgne la cacophonie, riche en langues et symbole de la diversit linguistique. Tout compte fait, lalternance de codes linguistiques diffrents dans le discours de LTMD, travers les noncs des personnages, pourrait bien tre non seulement au service dune mise en contexte, mais dun mtissage (ou code-mixing) discursif faisant cho lalternance codique (ou code- switching). Il faudrait, toutefois, prciser que cette stratgie dalternance linguistique constate dans Le Temps me dure sadapte non pas au contexte acadien (cadre de production du roman) mais plutt au cadre de lintrigue, notamment de lespace babylonien: symbole de la diversit des langues et de la discorde. Contrairement au procd de mtissage par mixage codique ou succession de systmes grammaticaux diffrents au niveau inter-phrastique dans LTMD, ceux de LLU et BT soprent dans un mme acte de parole (niveau intra-phrastique) et de faon juxtapose (mme nonciateur), conformment au principe du
50

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

code-switching conversationnel chez certains personnages de De Coster. Le weer-wolf est pris, il est pris, le meurtrier! Bni soit Ulenspiegel! Longue vie notre frre Ulenspiegel! Lang leven onsen broeder Ulenspiegel. (LLU: 475) Et le peuple criait: Lang leven de Heeren van de wet, longue vie messieurs de la loi. (LLU: 480) Ces noncs en dialectes flamands dUlenspiegel et ses compagnons les sept participent certes au dessein de contextualisation et de ralisme linstar de ceux du Temps me dure. Mais, contrairement la polmique des commres, les noncs flamands ci-dessus, par le truchement des personnages qui les expriment, inscrivent le discours dans le cadre authentique de la Flandre. Et pour cause, les personnages symbolisant les couches populaires flamandes, malgr linfluence et le statut du franais, sexpriment toujours en dialecte flamand de faon alterne. Lesquels personnages seraient alors le canal par lequel les auteurs (LLU et LTMD) effectuent le marquage identitaire des discours romanesques partir de leurs noncs, changes discursifs propres une aire gographique francophone bien prcise. En dfinitive, malgr lexistence de mixtures analogues en plusieurs langues trangres (LTMD) et de dialectes flamands (LLU), lancrage sociolinguistique demeure tout de mme diffrent. Dans la mesure o la pluralit de langues dans lexemple du TMD: 221 est juste situationnelle: Babylone. Alors que les parlers flamands exprims dans LLU: 475 & 480 renvoient au contexte et la situation sociale flamande. Au-del des noncs directs entirement en langues autres que celle dcriture (franais) sest galement dvelopp un autre procd essentiellement syntaxique. Il consiste, en effet, insrer des units smantiques plus petites le plus souvent lexicales que celles prcdemment analyses dans certaines constructions
51

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

syntaxiques. Ces dernires visibles dans deux romans LLU et BT sont conscutives lirruption du wolof dans un franais msolectal africain (M. Daff 1998: 107) ou de parlers flamands dans les discours et changes verbaux des personnages ou du narrateur, comme suit: Thiey ! Mbodj, soumets-toi la volont dAllah. (BT: 48) Dar jant: tenter de cacher le soleil en tendant les bras devant lhorizon, quelle perte de temps! (BT: 28) Tu ny perdras rien, il y a l gauche, vers le septentrion, un kaberdoesje o tu trouveras bonne bruinbier. (LLU: 250) En passant par le faubourg dsert, il vit, la porte basse dune taverne, deux vessies se balanant un bton, vessies de cochon, ainsi accroches en signe de kermesse boudins, Panch Kermis, comme lon dit au pays de Brabant. (LLU: 330) Ces exemples confirment comme nous venons de le voir, un mixage intra-syntaxique (intra et inter-phrastique) permettant de localiser lappartenance et lancrage socioculturel des discours romanesques en gnral. Ces derniers, en dpit du semblant de diffrence, jouent le mme rle que les prcdents (LTMD et LLU) En ce sens o, ils confrent au texte un certain ancrage dans les univers linguistique et socioculturel: flamand: Kaberdoesje = estaminet; bruinbier = bire brune et/ou panch kermis = kermesse boudins sngalais: Dar Jant = cacher le soleil; Thiey: interjection, marque dtonnement ou stupfaction. Enfin, lalternance au niveau syntaxique tout comme celle des discours entiers en langue(s) diffrente(s), noncs par des personnages dans un cadre dialogique interactif, montrent toutes une volont explicite et subtile de marquage identitaire des textes romanesques francophones.

52

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

2.2. Les variables morpho-smantiques Le choix du franais comme langue dcriture et code dexpression romanesque na cependant empch certains romanciers de glisser, un nombre assez considrable, dailleurs, de vocables et/ou expressions franaises sens variables. 2.2.1. Les variables smantiques Constitus de mots presque invariables au point de vue morphologique, ces units lexicales prsentent des variations smantiques suivant leur contexte et lappartenance golinguistique du sujet crivant. Ce sont des mots, le plus souvent, ayant fait lobjet dun choix dlibr parmi tant dautres, grammaticalement correct et qui ont cependant une charge smantique assez particulire dans les romans de Cheikh A. Ndao et de Charles De Coster. En voil quelques exemples: Certains membres de la famille ne parlent plus Gorgui; se mfient de sa faiblesse A cause de moi, mon ari a endur beaucoup dincomprhension au sein de son entourage. (BT: 12) Il y a eu trop de bruits autour de la grossesse de Raki; certaines langues portent malheur, certains regards transpercent. (BT: 87) Eux aussi couraient le plat-pays et pillaient le populaire, qui tait ainsi, comme de coutume, mang des deux cts. (LLU: 105) Ces units lexicales et smantiques reprsentes entre guillemets dans BT et sans guillemets dans la LLU, toutes grammaticalement franaises prsentent effectivement des variations un niveau smantique. Cest ce qui semble justifier les guillemets accompagnant les exemples tirs de BT. Car faiblesse est percevoir ici non pas au sens propre mais plutt figur. Dans la mesure o il est employ pour qua53

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

lifier le refus de la polygamie de la part de Gorgui Mbodj. Il est alors charg dune connotation pjorative comme pour dire que Gorgui Mbodj, pre de Raki nest pas un homme vritable leur yeux. Il en est de mme pour transpercent dont la signification dans ce contexte sngalais dpasse de loin le premier sens commun de percer de part en part. Lauteur fait ainsi allusion aux forces occultes et malfiques alors que le Populaire renvoie peuple. Voil donc suffisamment dlments justifiant lexistence de termes franais smantiquement variables dans les romans du corpus, confrant aux textes une dimension supra-linguistique et donc culturelle. 2.2.2. Les variables morphologiques Ceux-ci, encore plus nombreux, sont prsents dans LLU et LTMD. En dehors des nologismes dnombrs et l, et qui pourraient en faire partie, ces lexies morphologiquement variables conservent tout de mme un sens identique et conforme la norme prescrite par les institutions pilinguistiques hexagonales. Cest pourquoi dans les pratiques discursives des romans susmentionns appartenant la francophonie du Nord, il est presque ais didentifier ce procd dans les noncs de certains personnages tout comme ceux du narrateur. Cette pratique suppose la dsignation des mmes signifis () avec des morphmes plus ou moins diffrents dans la mme langue, malgr le caractre dit presque homogne et lexistence dun fond lexical commun (Equipe IFA Sngal 2006: 11) du franais. Considrons pour cela les passages suivants: Non!... oui J sais pas. (LTMD: 9) (Jsais pas = Je ne sais pas) Pleriner pour mes pchs, voir besogner les autres, danser sur la corde, pourtraire les visages mignons, sculpter des manches de couteau (LLU: 105) (Pourtraire = portraire, faire un portrait). Viens, allons oure o cest que le tonnerre a timb en pierre. (LTMD: 47) (Oure = voir; timb = tomb)
54

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

Tu seras, dit-il, notre peintre, sieds-toi l sur le fauteuil. (LLU: 147) (Sieds-toi = assieds-toi) Marie-Zo, yelle, viendra avec moi, mais pas Fleur-Ange. (LTMD: 84) yelle = elle Huit ans, cest dj assez vieux. Je reste icitte. (LTMD: 115) icitte = ici Doncques, jaime mieux te choisir que de te savoir battue. (LLU: 398) Doncques = donc Scusez-moi, cest la faute au vent de nordet qui ma pouss. (LTMD: 145) Scusez-moi = excusez-moi. Ce sont certains des aspects lexicaux et/ou morphologiques dlibrment choisis par A. Maillet et De Coster qui, sans changer la substance du rcit, lui ont tout de mme confr une certaine couleur locale permettant ainsi de spcifier chacun des discours par rapport aux autres. Aussi, le choix dun tel style contrairement lalternance codique naffecte vritablement pas les structures profondes des diffrentes varits franaises utilises, dans la mesure o elles demeurent tout de mme intelligibles. Finalement, aussi bien le choix de variables morphologiques, smantiques ou mme lalternance codique ne change en rien le choix linguistique, assez explicite des auteurs, qui demeure le franais dans ses multiples rsonances. Conclusions Au total, de par la reprsentation dusages divers en nette adquation avec les ralits culturelles de chaque espace, la contextualisation fut dterminante dans la comprhension des diffrents textes romanesques produits en Belgique, au Sngal et en Acadie. Ainsi, la volont dadaptation et de conformisme au cadre sociolinguistique des diffrents scripteurs ont prsid au choix des codes linguistiques, souvent alterns avec un certain nombre
55

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques

de variations travers maints procds prosodiques. Ds lors, il parait logique de soutenir le caractre plus que dterminant voire incontournable de ces attributs sociolinguistiques, dans leur grande diversit, la coloration et lidentification des productions discursives romanesques en francophonie nord et sud. Mais, quoi quil en soit, ces diffrentes stratgies discursives, soulignons-le, nont aucune incidence majeure sur la structure profonde du franais universel et jouent au contraire un rle prpondrant sur lauthenticit des diffrentes varits rgionales. On pourrait donc, loccasion, retenir que la diffrence des univers de rfrence culturel et social en situation dinscurit linguistique insuffle, de facto, des divergences linguistiques et assez souvent esthtiques: aboutissant un renouvellement parfois douloureux (J.-M. Klinkenberg & L. Gauvin: 1995) des discours romanesques francophones.
Bibliographie ALLART, C., 1995, Le Poids des maux (Transcription littraire de la culture belge), dans Rene Linkhorn, La Belgique telle quelle scrit: perspective sur les lettres belges de langue franaise, New York, Peter-Lang Publishing, pp. 23-34. BAKHTINE, M., 1978, Esthtique et thorie du roman, Gallimard, Paris. BARRY, Alpha, 2002, Les outils thoriques en analyse de discours, www. chaire.mcd@uqam.ca. BENIAMINO, M., 1993, La francophonie littraire, dans Robillard/Beniamino, Le franais dans lespace francophone: Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie, Champion, Paris, pp. 515-531. BOURDIEU, P., 1982, Ce que parler veut dire, Fayard, Paris. CAITUCOLI, Claude, 2004, La diffrence linguistique: inscurit et crativit, dans Notre Librairie, n 155-156, Juillet & Dcembre, pp.172-177. DAFF, Moussa, 1998, Petite vitrine syntaxique du franais oral au Sngal, dans Quefflec A., Alternances codiques et franais parl en Afrique, Publications de lUniversit de Provence, pp.107-117. DE COSTER, Charles, 1867, La Lgende dUlenspiegel, Labor, Bruxelles. GUMPERZ, John. J., 1989, Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprtative, LHarmattan, Paris, KLINKENBERG, J.-M. & GAUVIN, L., 1995, Trajectoire, Littrature et Institutions au Qubec et en Belgique francophone, Labor, Bruxelles. MAILLET, Antonine, 2003, Le Temps me dure, Lemac/Actes Sud.

56

Yaya Coly Approche sociolinguistique des discours romanesques NDAO, Alioune, 1998, Les phnomnes du code-switching au Sngal, une question de comptence ?, dans Batania, A. & Prignitz, G., Francophonies africaines, Publications de lUniversit de Rouen, pp. 81-91. NDAO, Cheikh A., 1972, Buur Tilleen, Prsence Africaine, Paris. NDIAYE-CORREARD, Genevive (dir.), 2006, Les mots du patrimoine: le Sngal, par lquipe IFA-Sngal, Editions des archives contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie, Paris. PETRAS, Cristina, 2005, Valeurs pragmatiques du contact de langues au niveau des marqueurs discursifs dans un corpus acadien, dans Brasseurs & Falkert, Franais dAmrique: approche morphosyntaxique, lHarmattan, Paris, pp. 275-287. TINE, Alioune, 1981, Etude pragmatique et smiotique des effets du bilinguisme dans les uvres romanesques dOusmane Sembne (Thse). Note: Cet article a t rdig dans le cadre du programme de bourse post-doctorale Eugne Ionesco 2012-2013, avec le soutien du Professeur Sanda-Maria ARDELEANU lUniversit "tefan cel Mare" de Suceava (Roumanie).

57

Vous aimerez peut-être aussi