Vous êtes sur la page 1sur 20

III.

LA STRATIFICATION DU LEXIQUE
3.0. La norme prescriptive et les normes socio-culturelles (les usages)
Aujourdhui plus que jamais on parle de la ncessit dune grammaire des normes
qui complterait la grammaire du systme (la description de larchitecture systmique de
la langue, telle quelle a t pratique dans lenseignement normatif traditionnel).
Cette nouvelle optique savre ncessaire pour rendre compte de lexistence de
plusieurs couches linguistiques de la langue ou varits de langue.
La norme est un ensemble de rgles de bonne formation et de bon fonctionnement de
la langue. Elle a un fort caractre socio-culturell, car la norme qui sest impose en France
est celle du parler parisien dominant, sa suprmatie linguistique ayant des causes sociohistoriques et politiques connues. E. Co]eriu (in Sistema, Norma y habla, Montevideo,
1952) comprend par la norme tout ce qui, dans la technique du discours, nest pas
ncessairement fonctionnel (distinctif), mais ce qui est tout de mme traditionnellement
(socialement) fix, qui est usage commun et courant de la communaut linguistique. Par
contre, le systme de la langue comprend tout ce qui est objectivement fonctionnel
(distinctif). La norme correspond peu prs la langue en tant quinstitution sociale, le
systme est la langue en tant quensemble de fonctions distinctives (structures
oppositionnelles).
La norme est en ensemble formalis de ce qui existe dj en langue, elle englobe
toutes les ralisations traditionnelles; par contre, le systme est un ensemble de possibilits
virtuelles de ralisation, il comprend aussi ce qui na pas encore t ralis, mais qui reste
possible, et qui peut tre cr tout moment selon les rgles fonctionnelles de la langue
respective. La norme soppose dune part au systme, dautre part au discours, qui est la
ralisation individuelle de la fonction communicative de la langue; entre les trois existent
des rapports dialectiques complexes.
Fonde sur le concept dusage gnralis, la norme prescriptive est la grammaire
normative impose par la bourgeoisie franaise toutes les institutions de lEtat :
enseignement, arme, Acadmie, justice, etc. ; elle est une conscience vigilante de
ltymologie et des rgles de grammaire (syntaxe et drivation lexicale). On considre que
le franais, entre toutes les langues, se caractrise bien par une sorte dhypertrophie de la
conscience grammaticale (Guiraud, P., Le franais populaire, 1965) par une hypostase de
la norme, do le maximum dcart qui existe en franais entre la langue cultive et la
langue populaire (et vulgaire).
Voil un exemple pris dans le domaine de la morphologie lexicale.
Une langue comme langlais possde un morphme unique permettant de transformer
nimporte quel verbe en substantif nom daction : -ing, comme dans : to smoke > smoking.
Le franais, en revanche, exige pour chaque verbe un type de drivation lexicale spcifique,
en fonction de plusieurs facteurs : lorigine populaire ou savante du mot, le type de
conjugaison du verbe, le rgime transitif de celui-ci, etc. Pour la srie verbale : stationner,
ouvrir, manifester, fumer, afficher, se baigner, jeter (des pierres), mendier, cracher,
mentir, rsister, le franais doit dire : stationnement, ouverture, manifestation,
affichage, baignade, jet (de pierre), mendicit, mensonge, rsistance, runion,
plaisanterie.
Pour les verbes fumer et cracher, dans la langue commune nexiste pas de substantif
correspondant (crachement a un sens spcial et lancien dverbal le fum, cf. parfum, nest
plus en usage).
43

Chaque forme nominale de cette liste a t impose par les grammairiens, parce que tel
tait lusage dans la langue cultive, celle des grands crivains, des gens de lettres et du
public cultiv).
La langue est un systme (phonologique, lexical, grammaitical) qui dfinit la fonction
des mots, des constructions et leurs limites demplois. Cest ainsi que le suffixe-age, attach
un radical verbal, permet de former des noms dactions verbales : carreler carrelage,
pousseter poussetage. Mais le systme ne fonctionne pas avec une entire libert. Des
faits dusage culturel et socio-profesionnel viennent sopposer aux lois du systme, comme
dans lexemple donn ci-dessus.
Le franais populaire, par contre, dira facilement le stationnage, le jetage, le
mendiage, ignorant la norme qui a impos stationnement, jet, mendicit pour des raisons
culturelles, tymologiques et grammaticales.
Cest ainsi que la grammaire normative entre en conflit avec une des lois essentielles
et universelles du langage, qui tend une dgradation progressive et un obscurcissement
du sens tymologique pour rendre le mot, ainsi allg, la libert du systme (P. Guiraud,
op. cit., p. 58).
Les varits ou niveaux de langue sont des carts socio-culturels et socioprofessionnels la norme (precriptive) de la langue. Lopration de dtermination de ces
varits est bien dlicate, dans la mesure o elle implique un jugement de valeur qui dpend
de la personne que le porte et de son appartenance sociale. On considre que ce jugement
linguistique doit se faire par rapport une norme, le problme tant ou se situe cette norme.
La norme est la langue standard, neutre, cest -dire celle qui, tant dun point de vue
lexical que morphologique et syntaxique, doit tre considre comme du franais correct par
lensemble des locuteurs cultivs et par les institutions comptentes, les autres niveaux se
dfinissant par rapport celui-l (Brdosi, Vilmos Prcis de lexicologie smantique
1989).
Le franais-standard implique donc le respect des rgles morphologiques et
syntaxiques de la grammaire officielle et une certaine slection dans le choix du
vocabulaire.
2.1. Lexique et vocabulaire (s)
On est convenu dappeler lexique lensemble des mots quune langue met la
disposition de ses locuteurs et vocabulaire lensemble des mots utiliss par un locuteur
donn dans des circonstances donnes.
Le lexique, ralit immense et mouvante, est form dun nombre illimit de termes, car
sujet des enrichissements et des appauvrissements continuels. La vitesse de
renouvellement lexical est aujourdhui encore plus grande, fait mis en lumire par les
dpouillements de plusieurs ditions succesives du Petit Larousse, entre 1949 et 1960 ; il y a
des mots vieillis, tombs en dsutude et sortis de lusage courant ; il existe des emprunts
rcents, surtout langlais ou des langues exotiques ; des crations nologiques, issues des
ressources internes de la langue (mots drivs et termes composs).
Le lexique est un ralit abstraite de la langue, laquelle on ne peut accder que par
les vocabulaires particuliers, qui sont des ralits de discours (parole).
Le lexique transcende les vocabulaires mais nest accessible que par eux : un
vocabulaire suppose lexistence du lexique dont il est un chantillon. (J. Picoche, op. cit.)
En dpit de cette varit, il existe un noyan lexical commun, appel vocabulaire
fondamental, qui se retrouve dans tous les niveaux de langue. Il est form des mots-outils
grammaticaux et des mots trs usuels, pour la plupart dorigine populaire, qui sont compris et
44

utiliss par tous les locuteurs.

L. soutenue

2.2. Modles et reprsentations de la stratification du lexique franais


Plusieurs modles qui essaient de reprsenter cette varit linguistique ont t
proposs par les spcialistes. Nous prsentons ci-dessous seulement ceux qui nous semblent
tre les plus rvlateurs :
A. Une analyse plus profonde met en vidence une grande complexit. Si lon prend
comme degr zro la langue standard telle quelle a t dfinie plus haut, l'tude des niveaux
de langue se dveloppe la fois, comme le tableau suivant le montre, vers le haut et vers le
bas, avec des phnomnes particuliers qui nentrent pas dans la classification.mais lui sont
corrlatifs.
1.
1.
littraire
journalistiq
ue
et
Phnomnes
officielle
particuliers
(adm.
Jurid.)
hexagon
al
langue
standard

Frangla
is

langues de
spcialits

L. relche

1. familire

Rgionalismes

1. argotique
1. vulgaire

(daprs Michel Soignet, in Bardosi, v. op. cit., p. 23)


B. Colette Stourdz (Les niveaux de langue in Le Franais dans le monde,
65/1969) propose le modle suivant:
Langue franaise
Classique

Contemporaine

Instinctive
populaire

familire

Elabore
courante
(parle)
45

courante soigne litteraire


crit

C. Le diasystme de Co]eriu (Structures Lexicales et enseignement du vocabulaire,


1967, in Les thories linguistiques et leurs applications, AIDELA Didier) est appel aussi
architecture de la langue; il propose de distinguer:
0
diffrences dans lespace geographique ou diffrences diatopiques (patois, parlers,
rgionaux, dialectes).
1
diffrences entre les couches socio-culturelles ou diffrences diastratique (fr.
populaire/ fr. cultiv)
2
diffrences entre les types de modalit expressive ou diffrences diaphasiques (les
styles)
diffrences diachroniques (dans le temps): fr. moderne/vs/franais ancien.
La langue soutenue suppose une parfaite connaissance de la grammaire, le niveau de
langue se dfinissant alors sur le plan strictement lexical.
La langue littraire est la langue qui, dans une syntaxe classique, est caractrise
par le choix de son vocabulaire: mots rares, voire archaques, figures de style, connotations,
richesse et expressivit, etc.
Bref, il sagit dune langue qui cherche un effet potique, esthtique, voire hermtique. Ce registre, employ
dans la langue courante, est dplac, sauf s'il est utilis avec ironie ou humour.

Lautomme de la
la vieillesse
pour
vie exploser de
tre trs content
joie
tre abandonn
avoir le cur en
tre cruel
jachre avoir un
profiter
de
sa
cur de pierre
jeunesse
cueillir les roses
la naissance de
de la vie leclosion
lamour
de lamour
connatre
le
boire la coupe
dsespoir
amre du
dsespoir
La langue officielle ou journalistique est la langue qui utilise de faon conventionnelle
certaines formules parfaitement traduisibles en langue courante, mais auxquelles on confre une valeur de
srieux, de prcision, de technicit.

se proposer de
Pour
exprimer
son
opposition
sa dsapprobation
son dsaccord
avoir pour objectif
aborder
un
problme
evoquer
un
problme
rompre
ses
engagements
disposer de cing
semaines
de congs pays
avoir libre accs
aux

avoir lintention de

critiquer
dire que lon nes
pas
daccord
avoir pour but
parler
dun
problme
ne pas tenir ses
promesses
avoir
cinq
semaines de
congs pays
pouvoir
aller
librement
46

archives
aux archives
bnficier dune
avoir une rduction
rduction
La langue relche, d' un point de vue syntaxique, se caractrise par le non-rspect
des rgles; ce n'est pas l une loi gnrale mais plutt un fait observable, une tendance.
Du point de vue lexical, la sous-catgorisation en langue familire, argotique et
vulgaire n'est qu'un pisaller, dans la mesure o elle est, pour des raisons inhrentes au
systme, plus ou.moins artificielle et conventionnelle: en effet, ces trois niveaux plus que
tous les autres relvent, pour leur caractrisation, d'un jugement de valeur, souvent
essentiellement moral (surtout l'argot et la langue vulgaire). Les limites entre ces registres
sont donc tout particulirement soumises la variablilit entre les individus et les groupes
sociaux, et changent aussi selon les poques et les rgions. (Les flches sur le tableau
visualisent ces fluctuations entre niveaux.)
La langue familire est celle accepte dans les relations personnelles mais non dans
les relations transactionnelles elle est souvent proscrite par l'cole. Par exemple, tre crev
s'emploie avec ses proches ne se dit pas chez le mdecin et est soulign de rouge par
l'instituteur dans un devoir scolaire.
Largot peut tre dfini de deux faons :
0
selon son origine: c'est une langue ayant pour but de n'tre comprise que des initis
ou de marquer l'appartenance un groupe. L'origine de l'argot, c'est le langage propre des
malfaiteurs, des truands, des voyous. . Quand il s'agit d'un argot professionnel, on peut le
rapprocher du jargon.
1
selon son statut actuel dans la communication: il conserve sa valeur de langue de groupe socialement dfini.
Ainsi, on peut parler de largot estudiantin, de l'argot ouvrier, etc. et mme, peut-tre, tablir des distinctions au sein de
ces groupes. Mais il semble qu' l'heure actuelle, argot et langue familire se distinguent davantage en fonction d'un
jugement d'acceptabilit, en relation avec un degr plus ou moins fort de dviation par rapport la norme standard. Par
exemple :

Raterfam.
foirerarg.
filerfam.
se barrerarg.
faire la ttefam.
faire la
gueulearg.

chouer
partir
bouder

Largot est une varit sociale demploi limit. Dans une acception plus restreinte,
courante, largot designe la langue des truands, des malfaiteurs, comme aussi sous le nom de
langue verte. Dans une acception plus large, il dsigne des varits linguistiques
particulires certains groupes sociaux (militaires, sportifs, tudiants, etc.).
Largot possde une morpho-syntaxe et une phontique communes surtout avec le
franais populaire . Il se rduit un inventaire lexical original, faisant double emploi avec le
vocabulaire gnral de la langue, car sou but est doffrir des messages cachs rservs un
nombre limit dinitis. Cest un idiome artificiel, qui se sert de modes spcifiques de
cration lexicale, notamment les procds mcaniques dformateurs dorigine criptologique
(le verlan , le largonji , le javanais ) Par exemple, selon le modle BOUCHER>
LOUCHERBEM, le premier son du mot est remplac par l, tant repris la fin et suivi du
suffixe fantaisiste -em. Autres procds employs sont :
47

lpithte de nature et la mtaphore : les tirants-les bas, le valseur- le postrieur, la


tournante-la clef ;
la substitution synonymique : la tte est appele la poire, la pomme, le citron, la
calebasse, la patate, la ciboule, la cafetire, etc. ;
des emprunts aux patois (au provenal : marida, se marier , au picard : cambriole
chambre ), la langue des Romani-chels (chourin, couteau , michto, bon ),
larabe (cad, chef de bande , caona, caf ), langlo-amricain (job, travail ,
bisness, mtier ) ;
la suffixation parasitaire : fort-fortiche, coffre-coffiot, sergent-serpate, valisevaloche, jaloux-jalmince, bureau- burlingue, poule- poulaga(la police). ;vieux vioque,
moi- mzigue.
la troncation : camelote-came, capitaine-pitaine.
La fonction cryptologique de largot explique, dune part, le caractre parasitaire et
artificiel de cette varit, dautre part son caractre phmre (son stock lexical doit tre
continuellement renouvel).
On constate une interpntration constante entre argot, franais populaire et franais
familier (qui drivent une partie de leur vocabulaire de largot). La difficult de distinguer
ces trois varits a dtermin certains auteurs de proposer un Dictionnaire du franais
nonconventionnel (J. Cellard, A. Rey, 1980), runissant termes argotiques, populaires,
familiers et des tabous. Des termes argotiques comme fureter, se balader, frimousse
( visage enfantin ) sont entrs dans le langage parl, familier.
Les limites et l'appartenance tel ou tel niveau de langue contiennent une bonne part
d'arbitraire et d'impression personnelle.
La langue vulgaire, elle aussi trs difficile dlimiter, semble se caractriser par la
rfrnce des tabous et notamment des tabous sexuels, scatologiques et religieux.
Les tabous religieux apparaissent surtout dans les jurons : milledieux, nom de dieu,
putain de dieu, etc.
Les tabous sexuels apparaissent dans deux types d'expressions:
0
l'expression des organes et actes sexuels eux-mmes
1
l'expression d'autres notions et actes par des termes sexuels rputs vulgaires ;
L encore, la limite avec l'argot est trs incertaine.
La franais populaire
Ce niveau de langue nexiste pratiquement plus dans la ralit linguistique de la France
actuelle, car il est en rgression devant lexpansion du franais soign enseign par lcole. Le
point de vue selon lequel le franais populaire a perdu son statut didiome de classe et
fonctionne comme un registre commun tous le Franais, appel franais relch (P. Guiraud)
ou franais parl (F. Carades) gagne aujourdhui du terrain parmi les spcialistes.
Du p.d.v. linguistique, le franais populaire (relch) prsente une srie de diffrences
vis--vis du franais cultiv tant sur le plan du vocabulaire que sur les plan phontique et
morphosyntaxique, comme par exemple :
0
la rduction analogique des formes irrgulires : rduction des verbes la I-re
conjugaison neutralisation du relatif ;
1
lomission de la ngation ne : jen veux pas, y a personne ;
2
lemploi de la prp. pour exprimer la possession : le panier Marie;
3
lemploi de la particule interrogative ti : tu viens-ti ? et le rejet du mot interrogatif en
fin de phrase : il est comment ?;
4
la gnralision de on pour nous : on semmerde ;

48

5
le remplacement de il imperssonnel par zro : faut quon sen aille ou par a : a
flotte ;
6
lemploi de certains prpositions sans terme B : a va avec ;
7
la reprise du sujet nom par le pronom : mon copain i samne.
part telles caractristiques linguistiques, plusieurs oppositions ayant trait aux
critres : le mode de communication ; les relations entre locuteurs ; le domaine demploi
viennent complter le critre social :
relche/vs/soutenu
Le terme populaire implique celui de relche, tout comme le terme bourgeois
implique soutenu.
oral/vs/crit
Le franais populaire est une langue par excellence orale ou parle, tandis que le
franais cultiv est surtout une langue crite.
naturel/vs/cultiv
Le franais populaire est une langue naturelle soumise aux lois naturelles que
gouvernent tout systme naturel de signes. On parle galement de langue instinctive, libre
ou spontane. Le franais cultiv est dfini la fois par une reflexion sur la langue est par
lexprience dune tradition institutionnelle et grammaticale (norme) ; il est le signe dun
certain niveau dinstruction ou de culture.
expressif/vs/cognitif
Lexpressivit prend une forme et une importance toutes particulires dans les formes
populaires, spontanes, orales (v. P. Guiraud, Le franais populaire, 1966, ou Fr. Gadet, Le
franais populaire, 1990). Le mtaphore et lpithte de nature sont les procds
privilgis de cration lexicale, qui traduisent une intention ironique et dprciative (rosse
et souillon pour dsigner la femme ; jambe, image efface lat. gamba, paturon du
cheval - sest renouvele en patte, paturon, panard). Les composs imags, fonction
dnominative, servent dsigner des outils (pied-de-biche, queue-de-rat), des plantes
(gueule-de-lion, queue-de-renard), des animaux. Les locutions images sont abondantes
(avoir la frousse, avoir peur , peau de balle, rien ), de mme que les fausses
tymologies (ltymologie populaire) : grce cette erreur, savrer faux, manteaux
insubnersible (pour impermable).
Autors procds expressifs sont la troucation et la rduplication (ppre, mmre,
cucul, par attraction paronymique), la riche synonymie lexical (bcher, trimer, gratter,
chier, se crever pour travailler ).
locutif/vs/prdicatif
Le franais cultiv emploie des phrase normales ayant un sujet et un prdicat ; en
franais populaire, les mots-phrases expriment des tours jussifs (orches) et exclamatifs.
Lvolution actuelle du statut social (et culturel), assign traditionnellement au franais
populaire et cultiv, vers un statut situationnel-fonctionnel, peut sexpliquer par la
croissance du degr de contrlabilit des locuteurs francophones (cf. V. Vian, Norme et
usage dans lenseignement du franais,1985 ) ; chaque locuteur adulte possderait au
moins deux registres de langue : un registre naturel, li ses origines et son milieu socioprofessionnel, et un registre qui lui est impos par un milieu diffrent ou un apprentisage
culturel, quil manie avec moins daisance ce serait la langue courante ou langue soigne
homogne.
La langue relche est, par dfinition, d'origine populaire. D'o son got du concret et
l'abondance des images. Cette tendance est d'autant plus nette qu' elle s'oppose au got du

49

franais standard et soutenu pour labstraction (cf. ce sujet, le livre de CLAUDE


DUNETON: Parler croquant). Comparons:
avoir le coeur sur la main =
tre gnreux
avoir du nez
=
avoir de l'intuition
casser du sucre sur le dos
=
critiquer quelqu'un,
de quelqu'un
mdire
se faire des cheveux =
s' inquiter
De ce point de vue, 1'analyse du"registre familier relve davantage de la phrasologie
que de la lexicologie.
La langue relche est galement soumise une grande mobilit, une grande
variabilit et ce
dans le temps : certains mots trs frquents il y a quelques annes ou quelques dizaines
d'annes ne sont plus que trs rares. Par exemple minet, minette ou encore zazou.
selon les lieux gographiques: ainsi les petits papiers permettant de tricher au cours d'un
examen sont appels anti-sches dans la rgion parisienne et tusts dans la rgion de
Toulouse. A noter que ces diffrences gographiques recouvrent parfois des distances
beaucoup moins grandes.
selon l'ge : des personnes appartenant des gnrations diffrentes n'ont pas la mme
valuation des notions d'argot, de langue familire et de langue vulgaire.
Paralllement au schma des niveaux de langue tel qu'il apparat plus haut, il faut
mentionner trois registres qui, s'ils ne relvent pas directement de la problmatique des
niveaux de langue, y sont tout de mme apparents:
Au niveau standard:
Les langues de spcialit : on nomme ainsi le vocabulaire propre tel ou tel domaine
de l'activit humaine, qu'il s'agisse d'un travail manuel ou d'une activit intellectuelle.
Il arrive que les mots d'une spcialit donne aient leur quivalent dans la langue
courante. Par exemple, dans le domaine de la mdecine:
une rhinite / un rhume
extraire une dent / arracher une dent
une dent carie / une dent abme
Parfois, le mot spcialis passe dans la langue courante, mais l'inverse semble rare.
I1 s'agit parfois de mots ne sortant que rarement ou pas du tout du domaine spcialis.
Par xemple, le vocabulaire de la chimie, de l'informatique, de la mtalurgie, etc.Les
sources de la formation des vocabulaires spcialiss sont :
-la spcialisation des termes pris dans la langue commune ; Bande signifie, dans le
domaine de la radiodiffusion, ensemble de frquences comprises entre deux limites ;
-les procds drivatifs : des bases franaises ou savantes on ajoute des suffixes
spcialiss ,comme ite/-ose en mdecine, -ie pour former les noms de sciences ou de
disciplines (philosophie, minralogie, etc.), -logue pour les noms des spcialistes, -iste
pour les noms des adeptes dune doctrine
- les radicaux savants de composition : tlgramme, lithographie,etc.
.
Les langues de spcialit appeles aussi franais instrumental (G. Vigner)
permettent la communication caractre professionnel. On distingue plusieurs types :
les langues scientifiques, qui impliquent des connaissances de nature thorique.
Constitues au XVIII-me sicle, lpoque des Lumires, elles font appel aux racines
50

latines et grecques, pour instituer un langage universel. Leurs termes sont abstraits, les
structures grammaticales simplifies, elles favorisent lemploi de limpersonnel.
les langues techniques. Elles vhiculent des informations relatives lapplication des
connaissances scientifiques ; plus spcialement, elles dcrivent la manipulation et lentretien
des machines-outils.
les langues professionnelles, caractrises par des terminologies (ou vocabulaires)
particuliers, sont troitement lies un genre doccupation : sport, tourisme, conomie, etc.
Une nomenclature ou terminologie est un ensemble de termes employs dans une
science, une technique, un art, mthodiqnement classs ; mthode de classement de ces
termes. Par exemple, la nomenclature botanique et zoologique.
la diffrence de la langue commune, la langue de spcialit se caractrise par les
traits suivants :
Elle sadresse des publics bien cibls et a des objectifs duilisation fonctionnelle.
Elle emploie des termes monosmiques et monorfrentiels. Le terme technique ne
designe quune seule chose, quelle que soit la situation de communication et le locuteur. Par
exemple, le mot acier se rfre au mme matriau, dont les smes essemtiels sont :
compos de fer et de carbone et duret. Quand ce mot sort de son domaine, la
mtallurgie, et pntre dans le vocabulaire gnral, sa valeur monosmique peut disparatre :
dans lemploi mtaphorique des muscles dacier, seul le trait de signification duret est
retenu.
Son caractre international, qui rsulte du fait que le franais scientifique a recours aux
emprunts aux langues savantes (le latin et le grec) et certaines langues vivantes
(langlais), sources communes pour la formation de tous les termes scientifiques et
techniques du monde. On y a puis des lments formatifs (prfixes, suffixes, racines de
composition), on a calqu certaines formations lexicales complexes. Cest grce cette
structure lexicale commune que la grande majorit des termes propres aux vocabulaires
spcialiss peuvent tre compris dans plusieurs langues modernes.
Leffort constant vers lobjectivation bannit le stock lexical expressif et les
connotations de toute sorte. Cela entrane des consquences importantes sur le plan de la
syntaxe, de la deixis, des modalits. Par exemple, lorganisation des temps se rduit le plus
souvent lopposition prsent / pass compos, les modalits dontiques sont dominantes,
le je est absent de lnonc, remplac par on ou par nous auctorial.
Sur le plan lexical, A. Phal a compar le vocabulaire scientifique au vocabulaire
gnral et a dgag les traits suivants :
lexclusion de toute une partie du vocabulaire gnral dont la science na pas
lutilisation ;
la dfinition rigoureuse des termes de nomenclature qui sont des mots finis ;
lemploi dans un sens particulier dune partie importante du vocabulaire gnral, avec une
frquence suprieure la normale, pour dsigner :
noms dappareils et dinstruments, noms de mtier (souvent dorigine populaire)
des realits spcifiques un domaine, laide de mtaphores dnominatives, simples
ou complexes : arc de cercle, noir de fume, des socles, des boules, des carapaces, des
pavs (en mathmatiques), chaussette, furet (dans lnergie nuclaire), en gographie, on
emploie dans des contextes spcialiss les termes bassin, couverture, accident, dans
lindustrie du cinma : bande, bobine, ruban, rouleau ;
des concepts quantitatifs, qualitatifs et relationnels : supposer, conclure, etc.
La comparaison des deux vocabulaire usuel et spcialis en vue dapprcier sur des
bases objectives les dimensions de leurs interfrences sest faite sur deux inventaires
51

tablis rigoureusement : le Franais fondamental (1953) et le V.G.O.S. 1 (Vocabulaire


Gnral dOrientation scientifique, sous la direction de A. Phal, CREDIF, 1971)
Des mots autrefois techniques sont devenus trs frquents et sont entrs dans le
vocabulaire gnral (Niveau 1), comme: cinma, photo, micro, radio.
Le V.G.O.S. est un inventaire vigoureux de termes scientifiques de grande gnralit,
paru en 1971, qui fait suite, historiquement, celui du franais lmentaire (fondamental),
se situant entre le lexique usuel et les lexiques spcialiss ; cet inventaire est:
un "vocabulaire gnral", parce qu'il fait partie du lexique gnral de la langue et parce
qu'il est commun toutes les spcialits - 742 mots du V.G.O.S., soit 63,9% de la liste totale
appartiennent au FF (franais fondamental) niveau 1 et 2.
un "vocabulaire d'orientation scientifique", parce que le sens des mots qu'il inclut est
orient par les contextes spcialists qui sont donns est parce qu'il fournit ceux qui le
matrisent l'essentiel du bagage linquistique, ncesaire en vue de l'orientation vers des
tudes scientifiques ou techniques, plus spcialiss. Avec les articulations du discours, ce
vocabulaire constitue "Les fondaments de l'expression scientifique" (v. P. Micl[u et coll,
1982).
Le corpus soumis l'analyse a t tabli par le dpouillement, des manuels du second
cycle de l'enseignement secondaire, des manuels et des polycopies du premier cycle de
l'enseiguement suprieur, des ouvrages et des publications scientifiques extra-universitaires.
Les termes appartenant au lexique scientifique gnral (V.G.O.S.) sont porteurs d'une
information plus largement utilisable, mais moins complte et moins prcise qui celle que
est vhicule par les termes du lexique technique. Ils ont donc une comprhension plus
rduite que les mots techniques, mais leurs extension est suprieure, ce qui revient dire
que les mots du V.G.O.S. sont moins spcifiques que les derniers. Voil un exemple:
flux - terme du lexique scientifique gnral
flux magntique - terme semi-spcifique
flux magntique travers une surface - terme du lexique technique.
Des changes incessants et rapides ont lieu entre la science fondamentale et les
techniques d'application. D'autre part, des mots spcialiss l'origine, une fois entrs dans le
lexique usuel, deviennent le bien commun des locuiteurs, comme: informatique (traduction
de l'anglais data processing), radar, module lunaire, lectrocardiogramme, etc.
La specificit de certains des termes emprunts aux langues de spcialit par la langue
commune est totalement disparue; des sens seconds, mtaphoriques se sont dvelopps,
comme pour: point de mire, c'est de la haute voltige intellectuelle, c'est un zro, tre au
point mort, etc.
En considrant les choses sous l'aspect de la pdagogie des langues de spcialit, on
peut donc affirmer que l'apprentissage des langues de spcialit doit commencer par celui du
lexique de la communication usuelle, dont le franais lmentaire (F.F.) constitue le noyau,
continuer par l'tude du lexique scientifique gnral et finir par le lexique propre telle ou
telle spcialit.
Les auteurs du V.G.O.S. imaginent le lexique gnral de la langue comme un ensemble
de cnes obliques, rpresentant les diffrentes spcialits (ou differents groupes socio
professionnels), cnes qui ont une base commune (le vocabulaire commun tous les sujets
parlant une mme langue).
Pour Paul Rivenc, le lexique est comparable un soleil, ayant un noyau central (le
vocabulaire fondamental) entour de cercles concentriques figurant les vocabulaires de plus
V. ce sujet Paul Micl[u et coll, 1982 Introduction ltude des langues de spcialit, TUB,
Bucure]ti (le chap : La structure lexicale des langues de spcialit p.p. 28-158
1

52

en plus spcifiques d'o irradient des pointes "qui dessineraient les zones du lexique
appartenant une seule science, parfois mme une seule technique, voire un seul groupe
de spcialistes".
Au niveau soutenu :
L'hexagonal: c'est un rgistre d'expression qui, depuis un vingtaine dannes, s'est
dvelopp dans les milieux intellectuels et qui se caractrise par une inflation de termes et
d'expressions sotriques et hermtiques et par l'emploi d'un langage pseudo-scintifique
destin exprimer des notions simples et courantes en franais standard ou en franais
familier. N dans les milieux de philosophes et de littraires, ce comportement langagier est
significatif d'une attitude dont ROBERT BEAUVAIS analyse les implications psycho et
sociolinguistiques dans le premier chapitre de son livre L'hexagonal tel qu'on le parle. En
voici quelques exemples :
O sont les structures daccueil ?
Prs du stade nautique.
Cest lalpha et lomga
Cest une crme qui rajeunit.
Il va subir son contrle.
Cest un micro-climat
Je prfre un format normalis.
Cest un gadget culturel.O est lhtel ?
Prs de la piscine.
Cest un produit de qualit suprieure.
Cst une crme qui efface le temps.
Il va passer son examen.
Cest un petit coin o il fait trs bon.
Je prfre un format classique.
Cest un ouvrage distrayant.
- le franglais : est ainsi dsign un mode d'expression qui introduit abondamment et
pas toujours bon escient des termes ou des expressions anglais. On peut dfinir trois souscatgories du franglais:
les termes anciennement introduits et utiliss par 1'nsemble des locuteurs: parking,
meeting, blue-jeans, baskets, T-shirt, etc., avec beaucoup de termes appartenant au
vocabulaire du sport;
les termes techniques: le marketing, l'engineering, la prospective, un know-how, les
termes de l'informatique, etc.
les termes rcemment introduits et utiliss dans une attitude de snobisme par certaines
couches cultives des locuteurs: boy friend, girl friend, un manager, un check-up, un
briefing, un black-out, etc.
Au niveau relche :
Les rgionalismes : influencs par le dialecte qui constitue souvent leur langue
maternelle, les locuteurs introduisent dans leur parler franais des mots dialectaux franciss.
L'emploi se gnralise et ces termes et expressions sont mme employs, dans un primtre
gographique limit bien entendu, par des locuteurs ne parlant pas le dialecte. Voici
quelques exemples de mots occitans franciss et communment employs dans la France
mridionale:
cest pgueux
53

il est gge
escagasser
tre coucoulou
roumguerpoura colle
il est fou
abmer
tre accroupi
rouspterCes diffrents niveaux de langue ont une origine sociale dfinissable t
distincte. Mais, dans la pratique, ils se juxtaposent, chaque locuteur ayant en gnral
plusieurs niveaux de langue sa disposition. Leur nombre dpend de la conscience
linguistique et du degr de culture de chacun, leur utilisation dpend d l'appartenance
sociale du locuteur, de celle de l'interlocuteur,de la situation et aussi des gots personnels.
2.3. Mots actifs et mots passifs
Chaque individu, membre d'une communaut linguistique, prsente dans son stock
lexical la mme complexit lexicale. Il est capable d'utiliser plusieurs niveaux et registres de
langue, en fonction de la situation de communication et du niveau culturel. En gnral
d'aprs le critre de la frquence d'emploi, il possede:
des mots actifs, qu'il connat bien et qu'il utilise spontanment pour s'exprimer. On
estime a 7000 - 8000 termes le vocabulaire courant d'un locuteur natif de culture moyenne
(qui a suivi les cours de lyce).
les mots passifs; ce sont des mots qu'il comprend seulement ou dont il devine le sens,
mais qu'il n'utilise pas. Ce sont des mots qu'il a rencontr au cours d'une lecture ou d'une
conversation. Entre la partie du lexique que le locueur ignore tout fait et celle qu'il
manipule avec aisance existe cette zone intermdiaire extrment gradue, qui va du terme
littraire ou argotique au mot tehnique, dialectal ou vieilli, qu'il a parfois rencontr et dont il
devine vaguement le sens.
Dans l'enseignement du franais - langue trangre, le professeur rendra l'lve
d'autant plus capable de communiquer qu'il fera passer les mots passifs vaguement counus
dans la catgorie des mots passifs clairs, et mme dans celle des mots actifs. L'idal est de
rendre l'lve suffisamment familiaris avec les mots passifs pour russir les situer dans
leur niveau correct de langue et ne pas commettre de contresens leur sujet.
Le nombre et le nature des mots actifs dont dispose un locuteur donn dpend de son
milien socio-culturel et professionnel, car la langue est approprie par chacun de faon
diffrente.
2.4. Le vocabulaire fondamental. Structure et utilit dans sa dtermination. Place dans
les textes. Importance didactique.
Tous les mots d'une langue n'ont pas la mme importance pour les locuteurs natifs.
Quels sont les mots les plus importamts, qu'on doit apprendre avant d'autres mots? Ce sont,
videmment, les mots les plus utiles la communication et, par consquent, les plus
frquents (les plus utiliss dans les changes verbaux quotidiens). Ce sont les mots acquis
ds l'enfance par les jeunes locuteurs natifs et qu'on doit enseigner en premier lieu aux
tudiants trangers. Si l'enfant apprend intuitivement et d'une manire non-systmatique sa
langue maternelle, par rptition et "mise en situation" toute naturelle, le travail didactique
est par contre, labor, conscient et simulatif.
L'existence d'un vocabulaire fondamental impose la didactique des langues
trangres l'ide de slection et de progression.
54

Dfinition: le vocabulaire fondamental est constitu d'un petit nombre de mots trs
usuels, indispensables la communication et communs tous les locuteurs de langue
franaise.
Un classement alphabtique, dans un dictionnaire, ne donne aucune indication sur la
structure du lexique, sur l'utilit de chaque terme. Sans doute, des mentions comme "rare" ou
"littraire" signalent elles un mot marginal, de mme que l'appartenance un secteur spcialis
est note chaque fois que possible. Mais ces informations fragmentaires ne permettent pas de
savoir dans quelle mesure un mot appartient au fonds le plus commun.
Renonant scruter le "savoir" lexical de tous les informateurs, qui est le tache d'un
gros dictionnaire, d'autres chercheurs ont soumis l'analyse un nombre limit de textes
(oraux) effectivement raliss, appel en linguistique un corpus. Aprs le relev et le
classement de tout le vocabulaire utilis, on a pu dresser la liste de la frquence d'emploi de
tous les mots (ou vocables).
Dans les annes '50, plusieurs tudes de frquence ont t effectues, dont les rsultats
sont exposs dans l'ouvrage "l'Elaboration du franais lmentaire" (nouv. d. 1964, de M.
Gougenheim, Micha, Rivenc et Sauvageot).
Le franais lmentaire (ou franais fondamental -FF) - premier degr, tabli la suite
d'une enqute statistique sur la frquence des mots et sur les centres d'intrt (les mots
disponibles) propose une liste de 1063 vocables, ayant une frquence suprieure ou gale
20. Cela veut dire que chacun de ces mots est apparu au moins vingt fois dans les 163 textes
oraux enregistrs sur bande magntique qui forment le corpus (les sujets interrogs tant
d'ges, d'origines et de professions trs varis). On a constat qu l'acroissement du corpus
correspond toujours celui des mots diffrents ou vocables, ce qui n'est pas surprenant. Mais
on s'aperoit aussi qu la moisson en vocables nouveaux reste abondante, mme au bout d'un
nombre lev d'occurrences ( prsences rptitive dans un texte ou corpus d'un mme mot).
Ainsi, plus le corpus est vaste, plus longue est la liste des mots de frquence trs faible (1 ou
2) qui y apparaissent, les mots de frquence leve constituant, au contraire, un petit noyau
qui, d'une enqute l'autre, varie quelque peu, mais dans des proportions restreintes.
L'enqute du "Franais lmentaire" portait sur 312.135 mots recenss (occurrences)
qui comportaient 7995 vocables diffrents. En totalisant les frquences des premiers 38
mots les plus utiliss dans la liste du "Franais lmentaire", on dpasse 50% du nombre des
occurences des textes analyss. Cela vent dire que celui qui connat ces 38 mots les plus
frquents du franais est mme d'identifier la moiti des mots d'une conversation; avec
278 mots des listes du FF connus, le pourcentage d'identification atteint 80%. On ne doit pas
en conclure que le sens du texte serait compris dans la mme proportion, car ces mots les
plus frquents sont, pour la plupart, des outils grammaticaux, qui expriment une
dtermination ou une relation mais qui n'apportent qu'une information smantique trs
imprcise. Parmi les 1000 mots les plus usuels, on relev environ 300 mots grammaticaux
(prpositions, conjonctions, auxiliaires, pronoms), 300 noms, 200 verbes et 100 adjectifs.
mesure que la frquence dcroit dans la liste de frquence, les noms deviennent de
plus en plus nombreux; quant aux verbes, ils ont une frquence nettement infrieure celle
des noms. Ce sont les mots basse frquence qui reprsentent le reste de 20% des
accurrences dun texte. Ils sont porteurs de la plus grande quantit dinformation, car plus
spcialiss et ayant un sens trs prcis.
Rpartition et disponibilit
Si les mots de haute frquence d'emploi sont peu prs galement rpartis dans
n'importe quel texte dpouill, il n'en est pas de mme pour les mots moins frquents:
chaque situation particulire de communication dtermine dans une large mesure le
55

vocabulaire employ. Ainsi, un mme indice de frquence pour deux mots difrents dans un
corpus donn, peut-il avoir des significations diffrentes, si l'un des termes est reprsent
peu prs galement dans l'ensemble du corpus, alors que l'autre apparat avec une frquence
leve dans un petit nombre de textes. Une enqut statistique doit indiquer, en mme temps
que l'indice de frquence d'emploi, l'indice de rpartition de chaque mot, c'est--dire la
mention du nombre de textes ou de pages du corpus o on le rencontre, sur un volume total
connu. Par exemple, dans la liste du Franais lmentaire, le mot prciosit a le mme
indice de frquence (78) que plaire, plein, peur, maman; mais alors que, pour ces mots,
l'indice de rpartition se situe vers 40, celui de prciosit est 1 ( il apparait 78 fois dans un
seul texte du corpus). Il est clair que la frquence inattendue de ce mot dans, un seul texte
est due une circonstance trs particulire de discours (conversation centre sur cette
notion). Dans de tels cas, la faiblesse de l'indice de rpartition est un critre valable de rejet
du mot, si l'on vise dresser une liste du vocabulaire le plus important.
Ces mots, ayant un faible indice de rpartition, mais bien connus par les francophones,
s'appellent mots disponibles.
Pour prendre un exemple relatif un besoin essentiel de l'homme, si les mots manger,
boire, pain, vin, eau, restaurant sont prsents dans la liste du "Franais lmentaire", on
ny trouve pas viande, lgume, pomme de terre) couteau assiette, fourchette, jupe,
autobus. La conclusion qu'on peut tirer est que'au-del du noyau des mots les plus
frquents (un millier out au plus), la notion de frquence n'a plus gure de signification.
Pour mesurer le degr de desposibilit des diffrents mots on pratique des tests portant sur
des champs notionnels (centres d'intert): des tmoins francophones sont invits citer les
premiers 20 mots qui leur viennent l'esprit l'vocation d'une situation donne. Ce type
d'enqute jette des clarts sur l'organisation des structures mentales, et spcialement des
rseaux associatifs. Il nest pas cependant tabli que les mots qui ne se prsentent pas le plus
spontanment l'esprit, quand la situation est seulement imagine, soient moins bien
connus, ou moins aptes surgir dans le discours en prsence de la situation relle. Du fait
que les corpus soumis l'analyse ont des tendues bien variables ( un ple - Le Franais
lmentaire, l'autre Trsor de la langue franaise (le TLF)), que les textes peuvent tre
oraux ou crits et les centres d'intrit atteints variables, on se rend compte du caractre
relatif de ces listes.
En dpit de la diversit des choix pour l'tablissement de chaque corpus et de celle des
modes de comptabilisation, les comparaisons entre les rsultats de ces diffrentes recherches
ont eu une valeur indicative certaine, car elles mettent en lumire les mmes lois de
statistique lexicale.
En 1959, le Franais lmentaire, de 1954 ajust, est devenu le FF (Franais
fondamental) premier degr - 1475 mots. Un second degr du FF t labor, chacun
degr comptant environ 1500 mots.
M. Gougenheim a crit sur son compte (1958) un "Dictionnaire fondamental de la langue
franaise", qui comprend 3500 mots. Les sens d'un mot sont donns on ordre de l'usage, et non
pas en ordre chronologique. Les dfinitions sont donnes laide dune petit nombre de termes
de grande gnralit, appels dfinissants appartenant au FF niveau 1.
L'utilit didactique de ces recherches est bien vidente. C'tait, d'ailleurs, leur premire
destination et elles servent de base aux methodes audio-visuelles et conversationnelles en
FLE(franais langue trangre). Ce minimum de mots bien connus d'lves francophones
peut servir de point de dpart des accroissements ultrieurs. Les auteurs de L'Elaboration
du Franais lmentaire en donnent des suggestions:
Mots figurant dans la listePossibilits daccroissementAspects du terrain
56

Plantes vivrires
Fruits
Animaux de basse-cour
Mtaux
Outils
Matriaux de
constructionbois, campagne, fort
bl, riz, vigne
coq, poulet, poule
argent, fer
aiguille, ciseaux, cl, clou, pingle, marteau, pelle, pioche, scie
bois, brique, pierrebrousse, etc
haricots, igname, manioc
banane, poire, pomme
canard, lapin, oie
acier, aluminium, cuivre, or
bche, lime, pince, pointe, tenailles, tournevis, vis
ciment, tle, tuile etcEn 1971, Robert Galisson a tabli un "Inventaire thmatique et
systmatique du franais fondamental" o il propose une mthode intressante pour l'tude
scientifique du vocabulaire.
Il a trouv ncessaire de disposer le FF sous forme de syntagmes classs par thmes,
ce qui dacilite l'expression orale spontane. Il n'a retenu que les lexmes de dsignation
(subst., adjectifs, verbes), car il considre que les morphmes de relation appartiennent au
domaine grammatical.
Exemple: le thme LA POSTE es illustr par: enveloppe, timbre-poste, encre, lettre,
paquet. Ensuite il a labor une couche syntagmatique de fragments d'noncs, l'aide des
verbes et d'adjectifs. Ceux-ci accompagnent le substantif pour le faire foctionner dans
plusieurs situations ; on limine de la catgorie des termes-satellites qui accompagnent
le noyau nominal ceux qui offrent des posibilits associatives trop tendues (ex. beau,
grand), c'est--dire les collocatifs illimits. On a considr plus utile de s'occuper surtout
des mots polysmiques dont l'utilisation en syntagmes produit de grands embarras aux
lves trangers.
On s'occupe aussi des mots isols, ceux qui n'entrent pas dans un syntagme usuel,
parce que les mots avec lesquels ils s'associent d'ordinaire n'entrent pas dans le FF. De tels
mots sont: vache, tonnerre, toile.
Le problme qui se pose est de raliser des dossiers thmatiques complets pour
chaque thme de conversation usuel qui comprennent tous les substantifs, les verbe, et les
adjectifs servant la construction d'une quantit de syntagmes courants dont les
combinaisons conduiraient un grand nombre de dialogues possibles.
Pour conclure, voil les caractristiques des mots qui font partie du FF :
57

ils sont stables, peu soumis aux fluctuations formelles dans le temps.
ils sont des mots hrits du fonds latin (gallo-romain).
ce sont des mots populaires, enracins depuis longtemps dans le langage du peuple.
ce sont des mots simples, mais qui peuvent constituer des bases drivationnelles ; leurs
drivs n'entrent pas dans le FF.
les substantifs et les verbes sont polysmiques.
Disons quun linguiste et historien de la langue roumaine du sicle pass, B.P. Hasdeu,
avait anticip ces mthodes d'analyse du lexique lorsqu'il parlait de la "circulation des
termes" et du critre tymologique combins ensemble ("Cuvente den b[trni", 1870).
2.5. LE VOCABULAIRE ET L'OPPOSITION CULTIV/POPULAIRE, ORAL/
CRIT
Fond sur un corpus de textes littraires tirs des "bons auteurs", le Bon Usage (la
langue norme) se prsente essentiellement sous une forme crite, telle quon l'apprend
l'cole ou quon lemploie dans les institutions nationales.
L'intrt renouvel pour l'expression orale par rapport l'expression crite est d
actuellement la gnralisation des moyens de communications orale (mass-mdia) et au
besoin dchanges dans la vie socio-professionnelle.
La distinction franais parl/vs/franais crit, mise en vidence par l'cole structurale,
ne va pas sans soulever une srie de difficults d'ordre thorique et pratique.
par rapport au franais crit qui est, du point de vue morpho-syntaxique, homogne,
unifi, lexpression orale offre au chercheur une ralit linguistique extrmement
diversifie et mouvante.
la difficult de dlimiter avec prcision une langue parle d'une langue crite, vu
les changes permanents qui s'oprent entre celles-ci. Une opposition trop rigide
entre une langue officielle crite et une langue quotidienne orale ne laisse pas de places
aux variantes intermdiaires. La Grammaire du franais parl (A. Rigault et alii,
1971, Hachette) s'attache dcrire le franais parl soign, bien qu' l'occasion des
incursions soient faites dans la langue parle familire.
le contenu de ces deux termes franais crit/vs/franais parl - prte souvent l'ambiguit. Le tableau suivant
prsente les acceptions les plus courantes qu'on accorde ces deux concepts dans les ouvrages de spcialit:

FRANAIS CRIT
FRANAIS PARL
Correct
incorrect
Cultiv
populaire
Soutenu
familier
littraire
non littraire
(de la littrature)
Voil, ce propos, quelques citations:
"Le langage familier (...) diffre du langage crit et littraire par un grand nombre de
mots, d'expressions, des tours de phrase et par la prononciation (sic!) (H. BAUCHE, Le
langage populaire, 1928); langue crite s'oppose aussi langue familire et langue
populaire (J. Dubois et alii, Dictionnaire de linguistique, 1973).
Il se produit une assimilation non justifie entre crit et correction, et entre parl et
incorrection.
Il se produit aussi une superposition souvent restrictive du franais crit et du franais
littraire. Or. comme l'affirme H. Mitterand ("Franais cris et franais littraires", in Le
Franais dans le monde no. 69/1969), il n'y a pas de franais littraire, il n'y a que des
textes littraires, dont la spcificit n'est pas de nature linguistique, rsidant dans la
littrarit, mode spcifique de l'organisation des mots dans un rseau connotatif.
58

Une autre consquence ngative de cette opposition traditionnelle est la confusion


entre le concept de code et celui de varit linguistique.
(Le code est un systme spcifique d'utilisation des signes linguistiques, destin
transmettre une information par l'intermdiaire d'un canal de communication ; on oppose un
code oral un code scriptural (crit).
Il s'impose donc, d'un ct, de discerner les particularits lingustiques relevant du code
des particularits linguistiques relevant du registre qui les doublent, de l'autre ct, de
mettre en vidence la spcificit de chacun des deux codes, car les noncs crits, sont en
principe, la dffrence des noncs oraux, rsults d'une rflexion du sujet parlant.
Prenons, comme exemple, le systme des marques du nombre et du genre, qui se ralisent
diffremment dans le code oral et dans le code crit, ou les marques spcifiques par
lesquelles se manifeste la fonction expressive de la langue (les variantes de l'intonation dans
le code oral/les artifices des compensation syntaxiques et lexicaux dans le code crit).
Ceci ne sera possible que par l'orientation des recherches vers l'identification et la
description des diffrents types de messages oraux et crits, en fonction d'une srie
d'invariants situationnels. J.P. Caput (La langue franaise - histoire d'une institution, tome
II, 1975, Larousse) a labor une stratification socio-situationnelle du franais o lon distingue nettement les varits
de langue et les types de messages correspondants.

Plan oral

Registres

Conversation

Populaire

Conversation

Langue courante
familire

Plan crit
Lettres populaires

lAdministration
Lettre un copain

59

Conversation de
type mondain sur
des sujets plutt
culturels
Expos public
Confrence
Discours
acadmique

Langue courante
soutenue

Lettre amicale
pour une occasion
particulire (fte,
distinction,
requte)

Langue soigne
homogne(standa
rd)
Langue soutenue

Dissertation

Langue littraire

Article ou livre

Lettre un
suprieur

Les rapports entre code et varit de langue doivent tre claircis dans toute leur
complexit. Ordinairement, le locuteur scripteur natif ne passe pas simplement d'un franais
parl un franais crit, mais d'un franais parl familier ou soign un franais crit
soign. Le passage de la parole l'criture se traduit chez les gens moyennement cultivs
par un changement de registre aussi, qui ramne diverses variantes certaines formes de
base (cf. R. Lagane, "Le franais commun, mythe ou ralit?", in Le Franais dans de
monde, no 69/1969).
La confusion traditionnelle entre code (oral/crit) et varit de langue explique
pourquoi certaines particulatits linguistiques, comme celles qui suivent, sont attribues en
mme temps au franais parl et au franais familier.
a. le rejet du mot interrogatif en fin de phrase dans les interrogations directes. Vous dites
quoi?
b. l'emploi concomitant de l'inversion du pronom sujet et de la priphrase est-ce-que dans
les interrogations indirectes, ex: Peut-on savoir o se trouve-t-il actuellemnt?
c. l'emploi de l'art. partitif en fonction d'attribut du sujet, ex: Il y a des projets de prvus.
d. l'emploi de la prp. avec des verbes transitifs, ex: Je demande ce qu'on examine la
question.
e. la reprise du nom sujet par le pronom, ex:. Mon papa il aime les gteaux.
Aujourdhui, le dpart entre le franais crit et le fraais parl est difficile faire. Cest
le cas de la langue publicitaire, de la langue de la presse crite ou des bandes dessines
(B.D.), o la marque de loral familier reste forte dans le vocabulaire comme dans les
structures syntaxiques.
linverse, certains locuteurs instruits donnent limpression de parler imprim, leur
langue parle semblant tre la ralisation phonatoire de la langue crite.
Dsirat et Hord (La langue franaise au XX-e s, 1976) mettent en vidence les
contraintes spcifiques qui organisent en franais le code oral et le code crit et qui ont vou
lechec toutes les tentatives de rendre compte de lcriture franaise comme dun simple
transcodage des formes orales :
0
Au niveau des units de deuxime articulation (distinctives, mais non pas
significatives) on oppose le systme phonologique franais lusage des graphmes.
Le systme phonologique est encore en volution, tandis que lcriture, fonde sur
lalphabet latin, sest fige depuis le sicle pass. Les graphmes ont leurs propres rgles
dusage, en partie autonomes des rgles phonologiques.

60

Par exemple, on crit compter, comptable, comptabiliser ; on crivait m devant b ou


p, ce qui ne correspond plus une contrainte phonologique, comme le prouvent les graphies
plus rcentes bonbon, embonpoint.
1
Sur le plan morphologique, lcriture signale elle seule presque sans quivalence
phonologique, un certain nombre doppositions paradigmatiques disparues de la prononciation:
chante, chantes, chantent. Ces informations grammaticales sont redondantes, puisquelles
doublent gnralement lindice de personne donn par le pronom sujet. Cette redondance de
lcrit par rapport loral est presque de rgle, car le nombre des marques morphologiques (de
genre, de noo, de personne) est toujours plus lev, ou au moins gal, lcrit qu loral.
2
Au niveau lexical, on retrouve la mme tendance de lcrit maintenir ou
multiplier les oppositions significatives que loral na jamais connues ou quil efface.
Pour une seule squence phonologique [t] le franais dispose de cinq graphies: tant,
taon, temps, tend, tends. Lcriture maintient ici une information tymologique: temps
vient de tempus, tant de tantum, taon de tabonem.
Dans dautres cas, lorthographe a diffrenci smantiquement des doublets relevant
dun mme tymon: conter et compter de comptare, dessein et dessin; spcialiss peine
au XVIII-e s, de lanc. fr. desseigner < lat. designare), etc.
Le systme graphique, aussi bien au niveau lexical quau niveau grammatical, apparat
ainsi comme relativement autonome de la langue parle. Mais ces dffrences strictement
linguistiques, soulignent Dsirat et Hord (op. cit.), ne dterminent pas elles seules les
caractristiques propres lcrit et loral; la fonction sociale du code envisag est tout
aussi dterminante. La langue crite est un langue cultive, norme et normative, qui inclut
le registre littraire.
Il ne fait aucun doute que lcriture franaise sest forme sous linfluence des
diffrents types de discours quelle a d vhiculer, lexclusion de certains autres [...]
lcriture franaise a pris peu peu le relais (suivant au latin) dans les domaines littraires,
juridique, administratifs, pdagogiques. Si le dveloppement du franais littraire crit a
connu une relative libert, la langue admnistrative et juridique a tendu ensuite figer les
formes crites dans ses cadres rglementaires et traditionnels. Il a fallu cependant attendre
lextension de limprim, la centralisation du pouvoir dEtat sous lEmpire, la diffusion de
lenseignement pour que soit fixe la norme orthographique, sans considration pour
lvolution poursuivie de la langue orale. Cest ainsi que les usages les plus dynamiques de
la langue franaise, dans ses marges quon dit familires, vulgaires, dialectales ou
populaire ont t exclus des ralisations crites, si lon excepte les effets de couleur locale
ou dexotisme recherchs par les littrateurs ... (Dsirat, Horde, op. cit.: 61).
Ressenties comme des contraintes trop rigides et partiellement inoprantes, les
oppositions franais populaire/vs/franais cultiv, franais crit/vs/franais parl tendent
actuellement, sous limpulsion des recherches sociolinguistiques, se fondre dans la thorie
plus large des registres de discours ou dexpression. Dans cette perspective thorique, la
langue franaise contemporaine se prsente comme un tagement de registres phonomorpho-syntactico-lexicaux la disposition du locuteur, et dont le choix est command en
partie par les circonstances externes du discours (la situation de communication). Grosso
modo, on peut reprsenter les registres du franais comme des gradations sur un axe
horizontal qualitatif.
Non-soutenu
moyen
soutenu
x-----------------------------------------x----------------------------------x

0
+
partir de ce schma gnral, les modles, les reprsentation des registres prennent
61

diffrentes formes dun spcialiste lautre, partir du modle le plus simple form de trois
registres:
familier + courant + recherch
jusqua celui form de cinq registres:
populaire + familier + courant + soign + littraire
(v. Colette Stourdz, 1969)
et jusqu des modles trs diversifis.
Lopposition traditionnelle langue populaire/lg. soigne tait fonde sur lopposition
entre classes sociales: le peuple et la bourgeoisie. Dans les dfinitions plus rcentes, le
critre social de diffrenciation de ces deux varits est doubl dun aspect culturel (le
niveau dinstruction du locuteur) ou situationnel, qui semblent prvaloir sur laspect
strictement social. P. Guiraud, plus rcemment, montre que les deux registres aujourdhui
correspondent une diffrence qui tient moins lorigine des locuteurs qu leur situation
dans la communication et la fonction du message (Franais populaire, ou franais
relch, in Le Franais de la Monde, no. 69, 1969), J.P. Caput (1975, La langue franaise
histoire dune institution tome II) parle dun tagement de registres de langue qui nest
plus uniquement li des situations sociales diffrentes, mais tout au moins aux conditions
de la communication.
Bibliographie
0
G. Molin Le franais moderne, Que sais je ? PUF, 1991
1
H. Mitterand Les mots franais, PUF, 1963 (rd. 1976)
2
J. Picoche, 1992 Prcis de lexicologie franaise, Nathan, Paris chap. II Lexique
et vocabulaire, pp. 45-55
3
Sauvageot A., 1964 Portrait du vocabulaire franais, Larousse, Paris.
4
V. Vian, 1985 Norme et usage dans lenseignement du franais, TUB, Bucure]ti.
5
Miclu, P. et coll, 1982 Introduction ltude des langues de spcialit, TUB pp.
28-158 (La structure lexicale des langues de spcialit ).
6
Guiraud, P., 1965 Le franais populaire, Que sais-je ?, PUF, Paris.
7
Gadet, Fr., 1990 Le franais populaire, Que sais-je ?, PUF, Paris.
8
Dumitrescu, Dan, 1998 Dicionar de argou francez-romn, Teora.
9
Guiraud, P., 1965 Largot, Que sais-je ?, PUF, Paris.
10
Bardosi, Vilmos, 1989 Prcis de lexicologie smantique, Budapest.

62

Vous aimerez peut-être aussi