Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
QUBCOISE
MMOIRE
PRSENT
DE LA MAITRISE EN COMMUNICATION
PAR
CATERlNE BOURASSA-DANSEREAU
FEVRlER 2010
Avertissement
La diffusion de ce mmoire se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a sign le
formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles
suprieurs (SDU-522 -Rv.01-2006). Cette autorisation stipule que conformment l'article
11 du Rglement no 8 des tudes de cycles suprieurs, [l'auteur] concde l'Universit du
Qubec Montral une licence non exclusive d'utilisation et de publication de la totalit ou
d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pdagogiques et non
commerciales Plus prcisment, [l'auteur] autorise l'Universit du Qubec Montral
reproduire, diffuser, prter, distribuer ou vendre des copies de [son] travail de recherche
des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris l'Internet. Cette licence
et cette autorisation n'entranent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] [ses] droits
moraux ni [ses] droits de proprit intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve
la libert de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possde un exemplaire.
REMERCIEMENTS
Avant toutes choses, je tiens remercier les amis, professeurs et membres de ma famille qui
m'ont permis de raliser ce mmoire et m'ont accompagne au cours des deux dernires annes.
Pour leur grande gnrosit et leur disponibilit, je remercie de tout cur Maya, Adriana et
Ruben.
Merci au professeur Gaby Hsab qui m'a discrtement soutenue tout au long de ce processus et
avec qui j'ai souvent partag mes nombreuses remises en questions, mes doutes et mes
questionnements. Pour m'avoir permis de garder les pieds sur terre, dans l'Argoat, tout en
m'indiquant les possibilits de la mer, je iui dois un immense merci.
mon directeur de mmoire, le professeur Christian Agbobli, Je tiens dire toute ma
reconnaissance pour la direction fine et soutenue dont j'ai bnfici au cours de ces deux annes.
Je le remercie d'avoir cru en moi et de m'avoir permis de sortir de ce syndrome de l'imposteur,
ainsi que de m'avoir men, puis accompagn sur les routes sinueuses des demandes de bourses.
Surtout, je te remercie Christian de fi' avoir initi la recherche et de m'avoir transmis ce feu.
Pour leur soutien au cours de ce mmoire (et pour tellement plus!), je remercie certains de mes
amis prcieux: Germain, pour ton sens critique et ton implacable
111
mon papa, ma martre (et son il de lynx) et mon grand frre, pour leur soutien et
leur amour INCONDITIONNELS ... Je vous dois tellement ... ce mmoire, c'est
grce vous!
Merci Ruben, qui a vcu avec moi et avec une force remarquable les trop nombreux
chamboulements que ce mmoire a amens dans notre vie. Merci pour ton constant
soutien, mme dans nos grandes noirceurs. Je sais tout ce que tu as laiss derrire
pour me suivre jusqu'ici.
Finalement, pour ma grande Noa et ma petite Anas, celles qui m'ont puise avec
bien des nuits blanches, mais m'ont permis de me ressourcer leur amour et
d'changer, chaque soir, mes concepts thoriques contre des clins et des bisous, je
rserve mes derniers remerciements et une pense toute spciale ... leur image!
INTRODUCTION
vii
viii
l'origine de la dmarche
Contenu et chapitres
CHAPITRE 1
PROBLMATIQUE
1.1 Contexte
1.1.1 L'identit qubcoise: la question du franais et de l'anglais
13
15
17
19
22
22
23
CHAPITRE Il
CADRE THORIQUE
2.1 Positionnements thorique et communicationnelle
25
26
26
27
29
29
2.2.2 Culture
33
34
37
38
42
45
CHAPITRE III
MTHODOLOGIE
3.1 Posture mthodologique
46
46
47
49
49
50
53
3.3.4 Collecte
54
56
57
CHAPITRE IV
60
61
61
4.1.2 Ruben
62
4.1.3 Adriana
63
64
65
68
VI
4.2.3 Integration
74
4.3 Synthse
80
CHAPITRE V
ANALYSE ET INTERPRTATION
81
82
82
88
92
93
94
97
100
CONCLUSION
101
Synthse de la recherche
Bilan des limites
99
101
104
Ouvertures de recherche
105
Un mot de la fin
107
APPENDICE A
FORMULAIRE DE CONSENTEMENT
108
BIBLIOGRAPHIE
111
Tableau/Figure
Page
Fig. 1.
p.3l
Fig. 2.
p.96
RSUM
L'immigration et les expriences lies l'intgration sont une ralit vcue par un nombre de
plus en plus important de personnes. Par exemple, au Qubec, l'immigration permanente a
augment d'environ 68% entre 1997 et 2006 et pour l'anne 2009, ce sont environ 58000
immigrants qui tabliront domicile au sein de la province (Ministre de l'immigration et des
corrununauts culturelles, 2008). Mais au-del des chiffres et des statistiques, comment se vivent
l'immigration et l'intgration chez les individus concerns?
Dans le cadre de cette recherche, nous posons un regard prcis sur le processus d'intgration et
nous nous intressons au rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus
d'intgration des immigrants la socit qubcoise. Pour ce faire, notre posture mthodologique
est inductive: les lments thoriques dvelopps servent de cadre d'analyse aux interprtations
subjectives du phnomne. Ainsi, les dfinitions conceptuelles concernant la langue (Ricur,
1986), l'intgration (Abou, 1981) et la culture (Geerzt, 1973), de mme que les thories en
communication interculturelle (Spitzberg, 1974; Poutignat et Streiff-Fenart, 1995; Gudykunst,
1989; Hall, 1973), sont compltes l'aide d'lments issus de l'exprience des immigrants. Des
rcits de vie sont ainsi mens auprs de trois participants et les rsultats obtenus sont interprts
grce au cadre thorique dvelopp.
Les analyses et interprtations principales mergeant de notre recherche sont de trois ordres. Elles
concernent l'importance de l'insertion professionnelle dans le processus d'intgration, elles
dfinissent l'intgration culturelle dans sa relation de rciprocit entre l'immigrant et la socit
d'accueil et elles dfinissent le rle de la langue (langue et discours) dans le processus
d'intgration.
INTRODUCTION
l'origine de la dmarche
Le mmoire de matrise! Cette production intellectuelle est souvent considre
comme l'aboutissement du parcours acadmique de deuxime cycle universitaire et
l'tape ultime avant l'obtention du fameux diplme associ. Ainsi, aux yeux de nos
parents, amis, professeurs, collgues tudiants et futurs employeurs, mais aussi nos
propres yeux, nous sommes en voie d'obtenir le statut associ au titre Matre s
arts. Et, bien que l'achvement d'un programme de matrise puisse correspondre un
large ventail d'apprentissages, il semble que ce soit avant tout le fait d'accder au
titre convoit qui dotera le futur diplm d'une valeur sociale reconnue. Dcidment,
il nous semble parfois que le type de mmoire prsent (production d'un mmoire de
recherche classique, d'un mmoire-cration ou d'un mmoire de recherche
intervention), la problmatique spcifique traite ou l'orientation mthodologique
choisie sont, en fait, des lments d'une importance secondaire aux yeux de plusieurs.
Bien entendu, l'aspect symbolique associ la matrise et aux diffrentes tapes
acadmiques qui la caractrisent est ncessaire et donne sens l'engagement
acadmique de l'tudiant. Par contre, nous souhaitons aussi voir dans la production
intellectuelle qu'est le mmoire une faon de souligner le devenir de l'individu au
niveau de ses ides, de sa conception du monde et de son sens critique. Au-del de la
recherche lgitime d'un tat professionnel et social, c'est surtout la ralisation d'un
important exercice de synthse o rflexions thoriques et mthodologiques nous
d'une
nouvelle
langue
et
la
constitution
de
rseaux
socioprofessionnels que nous nous sommes interroge, pour la premire fois, sur les
processus complexes rgissant les expriences d'immigration et d'intgration. En
effet, comment expliquer qu'aprs quatre annes de cours intensifs nous ayant permis
de maitriser la langue de notre pays d'accueil et malgr l'immersion linguistique
totale caractrisant notre situation, nous n'arrivions toujours pas crer et maintenir
un rseau social et des liens affectifs satisfaisants? Comment expliquer qu'une
insertion professionnelle russie et un environnement familial accueillant (compos
Contenu et chapitres
Dans le cadre de notre mmoire, notre recherche se penchera sur les effets
de
de l'immigrant. En ce sens, la ques tion de dpart qui oriente notre recherche est la
suivante: en situation d'immigration, de quelles faons l'apprentissage de la langue
du pays d'accueil influence-t-ille processus d'intgration de l'immigrant? En effet, si
avec le temps cette question de recherche s'est peaufine, c'est sous cette forme que
nos interrogations ont d'abord guid notre recherche. Aussi, travers les diffrentes
tapes de notre recherche et pour tenter de rpondre cette question, nous explorons
diverses dimensions des concepts thoriques qui lui sont lis et enqutons
directement auprs d'individus ayant vcu ces ralits. Ainsi, dans notre mmoire
intitul Le rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus
d'intgration des immigrants la socit qubcoise, nous exposons de faon
dtaille les aspects thoriques et mthodologiques de notre sujet d'tude, avant de
prsenter les rsultats et interprtations obtenus grce la recherche effectue auprs
des individus concerns.
Dans le premier chapitre intitul Problmatique, nous faisons l'tat des lieux de
l'objet d'tude et dvoilons les diffrents aspects de la question considrs. Les
aspects linguistiques sont bien entendu au centre de nos proccupations et nous
soulignons dans cette section la pertinence sociale de notre recherche. De plus, c'est
dans ce chapitre que sont prsentes au lecteur les questions de recherches et
hypothses qui orientent notre dmarche.
Le deuxime chapitre Cadre thorique explore les principaux concepts et thories
lis notre recherche. Ainsi, nous dfinissons dans un premier temps les concepts
centraux de notre dmarche rflexive; ceux de langue, d'intgration et de culture.
Nous prsentons ensuite au lecteur le regard thorique pos sur la triade
langue/intgration/culture, qui se dcline en deux temps. premirement, le cadre
thorique utilis pour explorer les concepts d'intgration et de langue est prsent;
celui-ci balise nos rflexions concernant les facteurs d'intgration au niveau
Avant d'entrer dans le vif du sujet, nous nous permettons d'apporter une spcification
importante qui clairera le lecteur dans la lecture de ce mmoire. la base de nos
rflexions, c'est essentiellement la question de la langue qui dfinit notre angle
d'approche. Aussi, tout an long de ce mmoire, la dimension linguistique servira de
fil conducteur et sera centrale dans notre propos.
CHAPITRE 1
PROBLMATIQUE
1 Nous voquons ici le Nouveau Monde, nouveau aux yeux des Europens colonisateurs! JI
faut souligner que le territoire tait dj habit par les peuples amrindiens des Premires Nations.
2 vnement historique central de cette aventure coloniale, l'arrive mouvemente des colons
Franais s'installant en Amrique pour peupler la Nouvelle-France est en effet un des mythes de
l'origine de la nation qubcoise.
3 Nous tenons prciser les prsupposs de cette affirmation: les immigrants voqus ici
devraient plutt tre dsigns comme les peuples fondateurs, britanniques et franais, et n'incluent
pas les membres d'autres communauts culturelles.
4 Pendant la campagne lectorale de 1962, les Libraux de Jean Lesage adoptent le slogan
nationaliste Matres chez nous!, illustration du mouvement d'autonomisation politique, culturelle et
idologique qui clot cette poque au sein de la province.
francophone hrit de ces anctres? Bref, sous son visage actuel et l'intrieur d'une
nation prsent fortement imagineS, quelle relation entretient le Qubec avec son
immigration?
Ces questions composent la trame de fond du contexte dans lequel s'inscrit notre
mmoire. En effet, l'immigration, la nation qubcoise et ses caractristiques
linguistiques, sont des facteurs qu'il nous faut explorer afin de dresser le portrait
prcis du cadre dans lequel notre recherche se situe. En ce sens, nous exposons
d'abord dans ce chapitre, d'un point de vue historique, la faon dont se sont
dvelopps deux aspects de l'identit qubcoise: la langue et le rapport
l'altrit. Dans un deuxime temps, nous nous attardons la manire dont sont gres
l'immigration et l'intgration au sein de la province. Troisimement, un regard sur le
visage actuel de l'immigration, sur les programmes de francisation dploys au sein
de la province et sur l'intgration effective des immigrants qubcois est pos.
Consquemment l'importance accorde la question linguistique dans notre
dmarche, les dtours historiques que nous empruntons au cours de ce chapitre
commencent l'origine de la problmatique du fait franais au Qubec et voquent la
gense de la relation entre le franais et <<l'anglais.
5 Selon Benedict Anderson, la nation est une communaut politique imaginaire, et imagine
comme intrinsquement limite et souveraine. (1996, p.19).
1.1 Contexte
1.1.1 L'identit qubcoise: la question du franais et de l'anglais.
7 Pendant les dbats qui menrent l'accord du lac Meech en 1987, le terme socit distincte
fut utilis dans les documents officiels de l'accord, un peu comme un euphmisme au terme plus
controvers de nation. L'accord du lac Meech tait un projet de rforme constitutionnelle qui devait
permettre entre autres au Qubec de ratifier la Constitution canadienne, de laquelle il est absent depuis
1982.
10
devant les colons britanniques 9. Ce sera le premier pisode d'une longue guerre entre
la France et l'Angleterre sur le territoire amricain et le dbut d'une certaine hostilit
entre les Canadiens-Franais et les Canadiens-Anglais; hostilit qui semble parfois
persister encore aujourd'hui.
En rponse aux nombreuses guerres que se livreront ces deux peuples colonisateurs,
plusieurs familles francophones dcideront, la fin du 18e sicle, de regagner la
France. La plupart de celles-ci tant les reprsentantes de la bourgeoisie et de l'lite
socioconomique de la colonie, le pouvoir effectif au sein de la province passera aux
mains des Canadiens-Anglais. Alexis de Tocqueville qui visita le Qubec en 1831
dressa ce sujet ce bilan:
Je viens de voir dans le Bas-Canada un million [ils taient environ 400 000] de Franais, [... ]
qui vivent en quelque sorte en trangers dans leur pays. Le peuple conqurant tient le
commerce, les emplois, la richesse, le pouvoir. Il fonne les hautes classes et domine la socit
lo
entire. (Encyclopdie du patrimoine culturel de l'Amrique franaise )
8 Samuel de Champlain, navigateur et explorateur sous le roi de France Henri IV, est le
fondateur de la ville de Qubec, dont il commena l'dification le 3 juillet 1608.
9 Pour plus d'information sur la priode de la conqute et de la colonisation, voir la
monographie de Lacoursire, Provencher et Vaugeois (2000), Canada - Qubec. 1534-2000.
10 Pour plus d'informations, le lecteur peut consulter l'article complet disponible au lien
suivant :http://www.ameriquefrancaise.orglfr/article-2/Alexis ct' Tocqueville et le BasCanada en 1831.l1tI111,
11
toujours trs forte majorit francophone, sera ds lors anime de luttes politiques
constantes (Lacoursire et al, 2000; Brazeau, 1992). Ainsi, si le Canada devient en
1867 la fdration canadienne que nous connaissons aujourd'hui, le statut du Qubec,
minoritaire sur les plans linguistique et culturel, restera un dossier pineux. Au cours
des sicles, ceci s'illustrera par divers mouvements de rsistance et d'affirmation: la
rbellion des Patriotes en 183 il, le refus de la province de signer la constitution
canadienne lors de son rapatriement en 1982
12
13 Pour comprendre la Rvolution tranquille et ses enjeux, lire Yves Blanger, Robert Comeau
el Cline Mlivier (2000).
12
14
la tte de la
le
caractrise.
Aussi, des
spcificits culturelles,
13
C'est aussi la fin des annes 60 que le Qubec crera son propre ministre de
l'immigration, dans le but avou de permettre la province de dterminer elle-mme
le volume, la composition et les diffrents aspects de l'intgration des nouveaux
arrivants. Dj cette poque, le Qubec qui compte depuis toujours sur sa
population trs forte majorit francophone pour maintenir la langue vivante l8 doit
composer avec de nouveaux lments: le taux de natalit baisse de faon vertigineuse
et on constate que le nombre de nouveaux arrivants s'intgrant en anglais est
important et augmente de faon continue (Conseil suprieur de la langue franaise,
2008; Brazeau, 1992). titre d'exemple, notons qu'en 1960, 80% des enfants issus
18 Selon Bland (2008), de 80 85% de la population qubcoise a alors le franais comme langue
maternelle.
14
I9
comme un
effet,
leitmotiv:
l'importance
du
franais!
En
un lment revient
nos
recherches
19 Voir le dernier plan d'action provincial: La Diversit: une valeur ajoute, Politique
gouvernementale pour favoriser la participation de tous l'essor du Qubec., 2008a, Ministre de
l'immigration et des communauts culturelles.
15
2o
Avant d'explorer plus en dtail les politiques d'intgration actuelles proposes par le
gouvemement du Qubec et l'importance accorde la francisation l'intrieur de
celles-ci, un regard sur le visage actuel de l'immigration s'impose.
Selon le Ministre de l'immigration et des communauts culturelles (2007),
l'immigration permanente au Qubec a augment de 68.6% entre 1997 et 2006,
passant de 27 684 44 686 immigrants reus. Toujours selon le Ministre (2009b),
pour l'anne 2009, le nombre total d'immigrants qui seront slectionns par la
province atteindra le nombre maximum de 58 300 personnes.
Une tude mene en 2008 (Ministre de l'immigration et des communauts
culturelles [MICC], 2008b) expose quant elle que les immigrants admis au Qubec
entre 2003 et 2007 taient 60% dans la catgorie de l'immigration conomique,
22% dans la catgorie de regroupement familial et 15% dans celle de rfugis.
16
possdent les caractristiques juges ncessaires pour s'adapter aux rgles et valeurs
constituant le cadre de la socit qubcoise que se fait la slection. Dans cette
optique et depuis 2009, un contrat moral intitul Dclaration sur les valeurs
communes de la socit qubcoise a t ajout la demande officielle pour
l'obtention du Certificat de slection du Qubec 21 . Ce contrat, illustrant l'idologie
interculturelle, engage les futurs immigrants vouloir vivre dans le cadre et le
respect de celles-ci [les valeurs qubcoises] et vouloir apprendre le franais, s'ils
ne le parlent pas dj. (Qubec, 2008c, pA)>>.
21 L'obtention de ce certificat est une tape que doit franchir cha-iue immigrant dsirant
s'installer au Qubec.
17
Les exigences linguistiques du Qubec envers les immigrants sont prsentes toutes
les tapes: au niveau de la slection, de l'accueil, puis de l'intgration. Les
nombreuses politiques en matire de francisation dveloppes au cours des dernires
annes
22
dmontrent l'nergie mobilise pour mettre en place des services qui, tout en
Cet amalgame entre la langue et l'appartenance culturelle est largement relay au sein
de la socit civile et est exemplifi par ces propos de Grard Bouchard (2000) :
Au Qubec, la langue franaise constitue depuis 4 sicles le principal facteur d'intgration
socioculturelle. [... ] Depuis un demi-sicle, cause de la diffrenciation ethnique de la
socit qubcoise, le franais [... ] s'est impos comme principal vecteur d'intgration. [... ]
la langue franaise est devenue une matrice polyvalente qui admet toute la diversit des
stratgies identitaires, toute la varit des investissements symboliques, toute la richesse des
23
Le
lecteur
peut
consulter
le
site
l'adresse
suivante:
http://www.quebecinterculturel.gouv.qc.ca/fr/valeurs-fondements/valeurs-communes/parler
francais.html
18
hritages, des apports et des inventions. C'est une langue qui se parle dsormais plusieurs
voix. (p.2)
agissant
aussI
sur
ces
processus
(discrimination,
raCIsme,
19
Les tudes menes auprs des nouveaux arrivants et de leurs enfants dmontrent que
les membres des communauts culturelles tablis au Qubec ne bnficient pas d'une
insertion socio-conomique quivalente celle des Qubcois de souche
(Statistique Canada, 2007; Renaud et Godin, 2005).
ce propos, Statistique Canada publiait en 2007 une tude dmontrant que les jeunes
hommes gs de 18 35 ans et dont les parents sont originaires de pays
d'immigration non traditionnels 24 gagnent en moyenne un salaire annuel de 28 %
moins lev que ceux dont les parents proviennent de pays d'immigration
24 L'tude de statistique Canada dfinit ces pays comme tant: les Carabes, l'Amrique
centrale, l'Amrique du Sud et l'Ocanie.
20
Aprs avoir abord la question des liens existant entre la francisation et l'insertion
professionnelle, il nous semble pertinent de rflchir l'insertion culturelle des
immigrants.
En effet, paralllement aux rsultats obtenus concernant l'intgration
SOCIO-,
25 L'tude de statistique Canada dfinit ces pays comme tant: l'Amrique du Nord et
l'Europe du Nord ou de l'Ouest.
21
pour la premire. Ces rsultats semblent confirmer les donnes avancs par Reitz et
Banerjee (2007) pour qui l'amlioration des conditions conomiques que l'on
remarque chez la plupart des individus de la deuxime gnration d'immigration (par
rapport leurs parents), n'est pas garante d'une meilleure inclusion sociale.
Par ailleurs, nous nous devons de constater une certaine volont de maintien de
l'identit ethnique chez certains individus et qui s'exprime, selon Micheline Labelle
(1992), travers:
[... ] le maintien de la langue d'origine, le degr de la compltude institutionnelle, c'est--dire
le degr d'autonomie dans l'organisation sociale des minorits ethniques (associations
objectifs divers, rseaux, villageois et rgionaux, glises, coles, mdias, services d'accueil,
etc.), la persistance du sentiment d'appartenance au pays d'origine et la revendication de
double citoyennet. (p.SO)
Ces lments nous amnent donc nous questionner sur l'insertion culturelle des
immigrants et sur leur identification la culture qubcoise (Dakova, 2007, Cardu et
Sanschagrin, 2002). Par insertion culturelle, nous entendons la concordance chez
l'individu entre les lments composant la structure culturelle de son pays d'origine
et ceux du pays d'accueil. nos yeux, l'insertion culturelle est dissocier de
l'insertion professionnelle et socio-conomique de l'immigrant, que nous nommons
plutt insertion pragmatique 26 .
Il est intressant de noter que ces difficults d'insertion culturelle ne sont pas le seul
lot des non-francophones. Selon Nathalia Dakova (2007), 50% des Franais
s'installant au Qubec quitteront la province avant cinq annes d'immigration. D'un
autre ct et confirmant le danger d'associer trop rapidement l'apprentissage de la
langue et la russite de l'insertion culturelle, rappelons les rsultats d'une tude de
22
23
24
Ainsi, il semble clair que la matrise de la langue officielle de la socit d'accueil est
un pralable une insertion socio-professionnelle russie. Par exemple, l'insertion au
march du travail, l'utilisation des services de sant et des services d'ducation ou
encore, l'accs aux centres culturels publics (Maisons de la culture, bibliothques,
etc.) sont facilits par la matrise du franais. Par contre, les diffrentes tudes
consultes nous dmontrent qu'une connaissance de la langue ne garantit pas une
meilleure inclusion sociale. Par exemple, le faible sentiment d'appartenance ressenti
par les immigrants envers la socit qubcoise (Statistique Canda, 2002 ; Reitz et
Bamejee, 2009), le regard critique port par ceux-ci sur le pays d'accueil (Portes et
Bach, 1985) et le besoin de maintenir l'identit ethnique vivante (Labelle, 1992)
peuvent en tre des indicateurs.
De plus, afin de bien comprendre toutes les subtilits du rle de l'apprentissage de la
langue franaise dans le processus d'intgration des immigrants la socit
qubcoise, il y a lieu de rflchir sur ce que reprsente la langue franaise et, en
ce sens, nous tayons notre hypothse principale de deux hypothses secondaires.
2. Les notions de langue et de discours sont distinctes 27 La logique qui sous
tend les investissements en francisation et considre la langue comme un
vecteur d'intgration et d'identification culturelle relve d'une confusion
entre ces deux notions.
3. Une matrise du discours, conjugue la matrise de la langue, est
ncessaire pour aspirer une intgration culturelle, mais ne la garantit
pas.
27 Les concepts de langue et des discours seront explicits plus largement dans le chapitre
Cadre thorique.
CHAPITRE II
CADRE THORIQUE
Le chapitre prcdent nous a pennis de dresser l'tat des lieux de notre objet de
recherche et d'affiner notre comprhension des enjeux qu'il implique. Cet exercice
nous a de plus permis de poser les questions de recherche qui guideront notre
dmarche et de proposer au lecteur les hypothses s 'y rapportant.
26
Dans cette optique, nous constituons notre grille d'analyse l'aide d'lments
thoriques lis la langue, la culture et l'intgration, et nous les apprhendons en
considrant leur interdpendance dans un cadre culturel, temporel et social qui leur
est propre:
Un systme de communications est un ensemble rcurrent, rgulier et reprsentable de formes
d'changes existant, dans une certaine temporalit, entre des acteurs participants d'un cadre
d'action pertinent, ensemble qui entraine les acteurs dans sa dynamique propre. (Muchielli,
1999, p.l9)
28 Les cinq diffrents courants prsents par Stoiciu sont: le regard fonctionnaliste, le regard
systmique, la perspective dialectique, le regard culturaliste et ethnopsychologique et le regard
smiotique.
27
Le regard systmique nous permet ainsi d'tudier l'ensemble des acteurs en cause
dans notre recherche, car dans cette approche,
S'il Y a rtroaction de la part de l'intgr, c'est pourtant l'intgrateur qui dtient les moyens
de rglage du systme, puisque c'est lui qui contrle l'ensemble d'institutions de la socit.
[... ] les dysfonctions seraient plutt lies une mauvaise communication entre l'intgr et
l'Intgrateur, qu'au seul comportement de l'intgr. (Stoiciu, 2006, p.22).
partir de ces considrations, et pour tenter de rpondre la question Quel est le rle
de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus d'intgration des
immigrants la socit qubcoise, nous restons donc vigilants. Ainsi, si nous
interprtons les perceptions des immigrants participant notre recherche, nous
inscrivons notre analyse dans un cadre plus large, en y incluant le rle indniable des
cadres institutionnel et social de la socit d'accueil.
29 Nous abordons rapidement dans cette section les lments thoriques nous permettant de
justifier la pertinence communicationnelle de notre tude. Il nous faut prciser au lecteur que ces
lments seront dvelopps plus largement dans ce chapitre.
28
29
30
2.2.1.1 La langue
31
Tableau 2.1
ue
Ces distinctions entre la langue et le discours sont clairantes, car selon Ricur :
Alors que les signes du langage renvoient seulement d'autres signes l'intrieur du mme
systme, et font que la langue n'a pas plus de monde, qu'elle n'a de temps et de subjectivit,
le discours est toujours au sjet de quelque chose: il se rfre un monde qu'il prtend
dcrire, exprimer ou reprsenter; l'vnement [... ] c'est la venue au langage d'un monde par
le discours. (p.116)
32
c'est dans la
SI
33
l'interaction (travailler, faire ses courses, etc.), seul le discours et l'ancrage dans le
monde d'accueil qu'il induit pourra mener la cohsion sociale.
2.2.2 Culture
Selon Geertz, la culture est ce qui donne sens, ce qui structure et oriente le passage de
la pense l'action:
As interworked system of construable sings [... ], culture is not a power, something to which
social events, behavior, institutions, or processes can be causally attributed; it is a context,
something within which they can be intelligibly [... ] described (p.14).
34
35
l'insertion
30 Pour plus de dtails sur la philosophie pragmatique, consulter l'at1icle de Grard Daledalle,
disponible sur l'Encyclopaedia Universaliste au lien suivant: http://www.universalis
edu.com/aI1icle2.php?napp=27282&nref=P 150031
36
37
nous
1
)
exposons
les
aspects
thoriques
se
rapportant
la
triade
31 Rappelons que Stoiciu, lorsqu'elle prsente le regard systmique, utilise plutt les termes
d'intgrateur et d'intgr.
38
32
nous
competence)
prsent
par
Brian
Spitzberg
dans
l'ouvrage
39
34
de mme que
33 La motivation est dfinie par l'auteur, entre autres, comme la confiance en sa capacit de
communiquer, J'valuation de la relation cotlbnfice de la situation dans laquelle il se trouve.
34 L'immigrant est confront aux strotypes et prjugs prsents dans la socit d'accueil et
selon Spitzberg, ces ides prconues influencent la communication interculturelle.
35
40
les usages
et normes
sociales
en situations
la culture de l'autre. Ce sont peut-tre ces lments qui sont les vritables obstacles
au bon droulement du discours, de la relation et de l'intgration
36 Par savoirs communicationnels, l'auteur fait rfrence aux rgles de grammaire, la varit
du vocabulaire, aux rgles et norme de courtoisie, etc. Cette comptence rfre au comment
communiquer.
37 Nous souhaitons apporter une nuance ce propos: les usages communicationnels sont
fortement teints culturellement et que nous ne pouvons nous attendre une russite complte des
cours de franais, mme ce niveau. Les dimensions latentes de la communication et leurs effets ont
t fort bien exposes par Goffman (1973) dans Les rites d'interaction (concepts de Face, rgles de
conduite, etc.).
41
Nous nous questionnons ici sur les dimensions sociales, complmentaires aux
dimensions individuelles, du processus d'intgration. Plus prcisment, la possible
instrumentalisation de la langue par les membres de la socit d'accueil et ses effets
sur l'intgration sont examins.
Nous utilisons les thories sur l'ethnicit pour aborder cette question. Selon Poutignat
et Streiff-Fenart (1995),
L'ethnicit est une forme d'organisation sociale base sur une attribution catgorielle qui
classe les personnes en fonction de leur origine suppose, et qui se trouve valide dans
l'interaction sociale par la mise en uvre de signes culturels socialement diffrenciateurs.
(p.159)
42
De faon plus spcifique, Gudykunst (1989) explique comment la langue peut tre
utilise par les membres de la socit d'accueil comme un frein l'intgration:
l'usage de strotypes en situation de communication interculturelle, les attitudes
linguistiques ngatives (par exemple: attribution d'une valeur ngative l'accent),
les normes de langage (<<l'intgrisme linguistique en situation de minorit culturelle)
en sont des exemples. Drangeants, ces constats concernant l'ethnicit et les relations
interculturelles deviennent tout fait alarmants lorsqu'on les conjugue aux travaux de
Hewstone et Giles (1986) qui concluent que stereotypes constrain other's patterns of
communication and engender stereotype-confirming communication, that is, they
create self fulling profecies (p. 149)>>. Ainsi, cette roue qui tourne, alimente et justifie
une vision ngative de l'autre, affecte ncessairement le processus d'intgration des
immigrants la socit qubcoise.
43
Selon Edward T. Hall (1973), la culture se compose d'une [... ] culture patente,
visible et facilement analysable et [d'une] culture latente, qui n'est pas visible et pose
des problmes l'observateur le mieux entrain. (p.79)>>. Pour l'auteur, la culture
patente est associe au niveau formel de la culture, elle est transmissible et
correspond un ordre social et motif dtermin. La culture latente, quant elle,
relve plutt du niveau informel et s'apparente au systme de comportements et de
penses intgr par chacun, au point d'tre considr comme inn. C'est ce dernier
niveau qui est susceptible de provoquer le plus de confrontations et de ractions
motives en situation de relations interculturelles. Nous spcifions au lecteur que
dans le cadre de notre recherche et en cohrence avec la dfinition de culture
prcdemment expose, c'est pour nous le niveau culturel informel de Hall, c'est-
dire la culture latente et les systmes de penses et de comportement qui y sont
associs, qui correspond ultimement la culture.
En situation migratoire, le choc culturel que vit l'individu se ferait donc en deux
temps. Il relve premirement d'une confrontation entre les rgles, lois et conventions
officielles correspondant la culture formelle. Ces lments de la culture formelle
sont clairement identifiables et aisment transmissibles. D'un autre ct, le choc
culturel concerne aussi la culture informelle, non transmissible, relevant d'un:
Systme [... ] -incohrent, inconscient et clair seulement en partie- [qui] possde, pour les
membres du groupe, l'apparence d'une cohrence, d'une consistance et d'une clart suffisante
pour donner n'importe lequel d'entre eux une chance raisonnable de comprendre et d'tre
compris. (Schtz, 2003, p.16)
nos yeux, les niveaux culturels exposs correspondent aux deux systmes
linguistiques pralablement dfinis: la langue et le discours. L'apprentissage de la
44
langue, tout comme la culture formelle, donne accs aux codes et instruit l'individu
des conventions et rgles culturelles et communicationnelles respecter. La matrise
du discours, par contre, permet l'immigrant d'entrer en relation avec la socit
d'accueil travers le partage d'un monde de signification commun: la culture
informelle. La matrise du discours implique au moins un dialogue, au mieux une
concordance entre la structure culturelle de l'immigrant et la culture d'accueil.
En lien direct avec notre mmoire, cela nous permet de postuler sur le rle limit que
peut jouer l'apprentissage de la langue franaise dans le processus d'intgration
culturelle des immigrants. En effet, ce que Schtz nomme le systme du savoir,
incohrent, inconscient et clair seulement en partie, ne peut, en raison de ces
mmes caractristiques, se transmettre simultanment l'enseignement de la langue
franaise.
Aussi, s'il est ardu de dfinir ce qu'est la culture qubcoise, et ce, mme pour les
Qubcois de souche38, nous pouvons logiquement mettre le constat que la
francisation ne peut, seule, permettre l'accs la culture ou son acquisition. partir
de ces considrations, nous pourrons dterminer, dans notre recherche pratique
venir, si l'apprentissage de la langue peut transmettre aux immigrants les
comptences communicationnelles relatives au discours, constitu et constituant de la
culture. En effet, il serait intressant de rflchir au fait que la culture, tout comme le
systme linguistique du discours, ne s'enseignent peut-tre pas, mais plutt, qu'ils se
vivent et se ressentent.
38 Dans leur article Mdias et identit: Et si on parlait du Nous des Qubcois? (2009),
Agbobli C. et Bourassa-Danserau C. expliquent comment les Qubcois de souche, lors de la
Commission de consultation sur les pratiques d'accommodements relies aux diffrences culturelles
(aussi appele la Commission Bouchard-Taylord) de 2007, ont dfini ['identit qubcoise surtout
travers la comparaison ou l'opposition l'Autre.
45
CHAPITRE III
MTHODOLOGIE
47
48
accs au discours d'un acteur social, c'est--dire un individu qui se constitue comme
sujet pensant et agissant d'une part, mais aussi celui d'un individu qui appartient un
groupe social prcis, un moment de son histoire (Ibid, p.ll) .
De faon plus prcise, c'est un rcit de pratique (Pineau et Legrand, 1993), une
enqute sur un tronon du vcu particulier de l'immigrant que nous envisageons.
Dans le cadre spcifique notre recherche, le rcit de pratique concerne les tapes
vcues lors d'expriences particulires: celles d'immigration et d'intgration, ainsi
que celles associes l'apprentissage du franais.
Nous avons prfr les rcits de vie aux entretiens pour deux raisons. Premirement,
nous pensons essentiel d'approcher la relation langue/intgration travers une vision
individuelle et historique. L'immigration provoque ncessairement un choc de sens
qui ne peut s'approcher qu' travers un regard port sur le parcours de vie des
individus. De plus, la dimension empirique est considrer pour apprhender
adquatement les thmes abords dans notre recherche. Or, l'exprience passe de
l'individu teinte ncessairement sa comprhension du prsent.
Dans un deuxime temps, comme le note Jean-Claude Kaufmann (1996) :
L'opinion d'une personne n'est pas un bloc homogne. Les avis susceptibles d'tre recueillis
par entretien sont multiples pour une mme question, voire contradictoires, et structurs de
faon alatoire diffrents niveaux de conscience. La mthode des entretiens standardiss
touche une strate bien prcise: les opinions de surface, qui sont le plus immdiatement
disponibles. Cp.17).
Aussi, c'est pour nous assurer d'accder aux perceptions profondes de l'individu,
travers une dmarche introspective, que nous utilisons la mthode des rcits de vie.
49
Dans un premier temps, rappelons que la slection de l'chantillon ne se fait pas dans
un souci de reprsentativit, mais plutt d'exemplarit39 et que nous postulons que
chaque individu porte en soi ce fait social que nous souhaitons observer. En ce
sens, notre critre principal pour la slection de nos participants est la recherche de
concordance entre les caractristiques individuelles des participants et celles
identifies travers notre problmatique.
Notre chantillon est ainsi compos d'immigrants non francophones, ayant appris le
franais au Qubec. Cet apprentissage s'est ralis grce aux programmes de
francisation officielle, de faon informelle ou en utilisant de faon complmentaire
ces deux techniques d'acquisition. Nos participants sont installs au Qubec depuis
au moins cinq ans. Ce minimum de temps de rsidence nous semble ncessaire afin
39 Par exemplarit, nous entendons centrer notre intrt non pas spcifiquement
l'individualit elle-mme, pour elle-mme, mais bien plus la particularit de l'exprience sociale
vcue [en tentant] d'accder un autre niveau de connaissance (Des lauriers, p.37))
50
de comprendre les processus lis l'intgration. En effet, plusieurs tudes ont montr
que les variables temporelles comme la dure de rsidence et la priode d'arrive,
sont d'une importance capitale dans l'tude des processus d'intgration (Renaud,
Pich et Godin, 2005 ; Lapierre Vincent, 2004). De plus, l'ge de l'individu au
moment de l'immigration est une variable importante et qui a t mainte fois
identifie
comme
un
facteur
considrer
pour
comprendre
l'exprience
Les sances sont menes de faon non directive, c'est--dire que les thmes abords
sont noncs aux participants de faon globale et que des questions gnrales s'y
rfrant seront fonnules au cours de la discussion. L'objet de la recherche n'est pas
mentionn de faon prcise, afin de ne pas influencer les tmoignages qui sont
recueillis. Par exemple, si des questions ouvertes concernant l'acquisition de la
40
41
51
langue et de ses diffrents usages au quotidien sont adresses aux participants, les
distinctions que nous faisons entre les concepts de discours et de langue, ainsi que les
fonctions qui y sont associes, ne sont pas exposes aux participants.
Les trois thmes principaux de notre problmatique, tels que dfinis dans notre cadre
thorique, sont abords au cours des rencontres 42
52
2. L'apprentissage du franais
Qubec,
considrant
les
dimensions
conomique,
53
54
analyse optimale des donnes: le rcit n'exprime pas seulement une pratique. Il ne
se contente pas de dire un mouvement. Il le fait. On le comprend donc si on entre
dans la danse. (Desmarais et Grelle, 1986, p.163) .
Une attention spciale sera porte la varit de notre petit chantillon. En effet,
selon Lappierre Vincent, les facteurs individuels ont une importance considrable
dans les processus d'intgration et l'auteur mentionne que l'ge, le statut
socioconomique, la dure du sjour et les attributs culturels ( la langue d'origine
latine, tradition judo-chrtienne et les similitudes culturelles gnrales individuelles)
sont autant de facteurs influenant l'intgration. Consquemment, les sujets choisis
ont immigr diffrentes tranches d'ge
43
(emplois, revenus, etc.), des habitus (familiaux, culturelles et sociaux) et des parcours
migratoires diffrents
44
3.3.4 Collecte
La collecte se fait sous forme d'entrevues, qui sont enregistres et retranscrites. Elles
se droulent dans des lieux prdfinis de faon commune par la chercheure et le
43
Les tranches d'ge sont 18-24 ans, 25-34 ans, 35-44 ans.
44 Ces informations caractrisant les participants notre recherche sont dclines dans le
chapitre 4 prsentation et analyse des rsultats.
55
participant. Nous abordons les trois thmes lors de trois rencontres diffrentes, afin de
laisser au participant la chance de revenir sur certains points lors de la sance
suivante. Sans imposer un temps d'entrevue fixe, mais dans un souci de cohrence
entre les trois rcits de vie, une priode variant entre 1 h 30 et 2 h est accorde pour
chaque thme abord.
45
45
56
46
Les rsultats recueillis lors des entrevues sont prsents grce une catgorisation
des donnes. Cette prsentation des rsultats nous permet de mettre en lumire et
d'organiser les lments prsents l'intrieur des rcits de vie.
Ainsi, pour chacun des trois participants, nous prsentons au
lecteur les
46
57
Culture:
58
Langue:
Intgration:
Insertion pragmatique: perception du participant de son insertion dans le
monde professionnel et acadmique, de son revenu familial,
de sa
culturelle:
le
participant (rinterprtation,
nIveau
d'acculturation
synthse,
syncrtisme,
exprim
par
le
assimilation
et
rinterprtation);
La participation des liens existants entre l'insertion pragmatique et l'insertion
culturelle;
La concordance entre la perception du participant concemant son insertion
pragmatique et culturelle, et ce qui est peru, par lui, au sein de la socit
d'accueil ce propos.
59
Suite l'organisation des rsultats, une analyse combinant les apports thoriques et
exprientiaux sera effectue. Nos propos thoriques et rflexifs seront ainsi insrs
l'intrieur d'extraits des rcits de vie, la faon d'un dialogue entre l'exprience
(sujets interrogs) et la connaissance (lments thoriques). Cette analyse nous
permettra de dfinir, l'aide des angles thoriques pralablement dfinis, comment
les lments obtenus s'articulent les uns aux autres dans l'exprience d'immigration.
Grce l'utilisation d'italique, lors de l'utilisation des extraits ct' entrevues,
pouvons diffrencier ces deux niveaux composant l'criture.
nous
CHAPITRE IV
Dans ce chapitre, nous prsentons au lecteur les donnes recueillies auprs des
participants. Afin de faciliter l'organisation des rsultats, nous ralisons cet exercice
en deux temps.
Premirement, nous prsentons la varit de notre chantillon en exposant les
caractristiques personnelles et migratoires des trois individus ayant accept de
participer notre recherche. Deuximement, nous mettons en vidence les lments
saillants, qu'ils soient concordants, complmentaires ou oppositionnels, exprims par
les participants et lis notre recherche. Nous organisons la prsentation de ces
rsultats autour des trois concepts thoriques ayant orient les sujets abords lors de
la conduite des rcits de vie: la culture, la langue et l'intgration.
61
Maya, 31 ans, est une femme d'origine japonaise qui est arrive au Qubec l'ge de
23 ans. Elle rside au Qubec depuis maintenant huit ans. Dans son pays d'origine,
Maya a complt des tudes au Conservatoire d'art dramatique de Tokyo.
Les attributs culturels de Maya sont diffrents de ceux dominant au sein de la socit
d'accueil. Par exemple, sa langue maternelle, le japonais, n'est pas une langue
d'origine latine et n'utilise pas l'alphabet latin. Les religions pratiques au sein de la
famille de Maya et majoritairement rpandues au Japon sont le shintosme et le
bouddhisme ; ces religions sont loignes de la tradition judo-chrtienne
caractrisant la socit qubcoise. Le statut conomique de Maya est prcaire; elle
travaille temps partiel dans une picerie d'aliments naturels et a un revenu modeste.
Par contre, ce travail lui permet de subvenir ses besoins essentiels (loyer, nourriture,
vtements, etc.) et de raliser sur le plan professionnel de nombreux projets
artistiques (musique, arts visuels et chorgraphie). Maya, qui est clibataire
(divorce), utilise de faon rgulire les services culturels (Maisons de la culture,
bibliothques, festivals, etc.) et a suivi un programme de francisation.
Le parcours migratoire de Maya est le suivant: ayant rencontr en voyage un jeune
homme qubcois et ayant amorc avec lui une relation amoureuse, elle dcide de le
suivre lors de son retour au Qubec et de s'installer dans la province. Maya bnficie
d'abord son arrive d'un statut de visiteur (sans droits sociaux ou professionnels).
47 Pour conserver la confidentialit des participants, seul le prnom des personnes rencontres
sera employ dans le cadre de ce mmoire.
62
Elle renouvellera ce statut pendant deux ans, jusqu' ce que son mariage (avec son
conjoint qubcois) lui permette d'obtenir le statut de rsidente permanente.
4.1.2 Ruben
Ruben, 33 ans, s'est install de faon dfinitive au Qubec l'ge de 30 ans. Son
parcours migratoire est particulier: il a vcu au Qubec plus de deux ans entre les
annes 2000 et 2003, est retourn dans son pays natal, puis est venu s'installer pour
de bon dans la province en 2006 48 . Ruben est dtenteur du statut de rsident
permanent, qu'il a obtenu huit mois aprs son arrive dfinitive au Qubec.
La langue maternelle de Ruben est le nerlandais et il est originaire de la Belgique. Sa
langue a des racines germaniques et non latines, mais elle fait partie des langues indo
europennes et utilise le mme alphabet. Ruben vient d'une socit qui est, comme le
Qubec, de tradition judo-chrtienne et qui partage dans les grandes lignes le mode
de vie l'Occident,:!l le caractrisant. Son niveau d'ducation, reu dans son pays
d'origine, quivaut au premier cycle universitaire qubcois. Au cours de son
cheminement scolaire, Ruben a t initi la langue franaise, deuxime langue
officielle de son pays. Son statut conomique est prcaire. Il n'a pas de travail
permanent dans son domaine professionnel (enseignement au secondaire), effectue
des contrats de remplacement dans des coles ou des contrats ponctuels qui ne sont
63
pas lis son champ d'expertise. Ruben est mari une Qubcoise et pre de deux
enfants. Il utilise rgulirement les diverses installations sportives et culturelles
(muses, festivals, thtre, etc.) auxquelles il a accs. Il n'a pas suivi de cours de
francisation.
4.1.3 Adriana
64
65
4.2.1 Culture
Cette section prsente les rsultats des donnes obtenues lors des rcits de pratique
traitant de l'exprience d'immigration.
Les propos des trois participants nous permettent d'identifier qu'ils peroivent les
structures culturelles, et ce, dans leur pays d'origine et dans leur socit d'accueil.
Ruben, qui croyait avant d'immigrer qu'il n'y avait pas tellement de diffrences entre
la Belgique et le Qubec se rappelle: Je pensais: a va tre comme la Belgique!
Mais pour moi, c'tait nouveau.. Pour Adriana, Si tu es ne dans un endroit, que tu
y as grandi pendant au moins 10 annes de ta vie et que tu te dracines; tu dois
50 Nous rappelons au lecteur que la structure culturelle est dfinie par Hall (1973) comme
tant une organisation sociale, une pense, une conception de l' homme totalement diffrente [de celle
d'une autre culture] (p.42)>>
66
C'est une force aussi l'immigration, tu te rinventes un peu. Ce qui est librateur,
c'est le changement: brler tes bateaux qui t'ont amen o tu es, d'un coup, et tout
recommencer. Maintenant je vois dans quoij'tais pris.
Adriana, de son ct, souligne la ncessit du changement concemant de sa structure
culturelle: Moi je dois parler, travailler, sortir, faire des courses ... tous les jours en
franais et au Qubec! Je ne peux plus tre Chilienne. Il faut que j'existe et que je
vive
~je
veux dire parler, lire, rire, regarder la tl- dans le mme pays, sinon, je
deviens folle..
Pour sa part, Maya limite l'tendue possible de cette volution. En voquant certains
modles relationnels qu'elle considre qubcois elle dit: a, je ne veux pas! Je
ne peux pas avoir de bonnes impressions de a, mme maintenant ... et je pense que
a ne changerajamais.
A travers leurs propos, nous identifions que les trois participants peroivent les
niveaux culturels qu'ils exemplifient l'aide d'lments de culture latents et patents
et travers des exemples particuliers (les relations homme-femme, le rapport
individu/collectivit, etc.). Par exemple, pour Maya: a c'est sr qu'au Japon il y a
beaucoup de femmes qui travaillent aussi, mais je trouve que c'est vraiment l'image
67
de la femme qui est trs typique l bas, car les femmes, elles restent <ifemme-femme.
Donc il faut suivre ce cadre sinon, a va tre difficile.. Nous retenons aussi les
propos d'Adriana qui expriment d'une faon globale cette distinction: C'est pour a
que tu ne peux pas te prparer immigrer. Mme si tu sais quoi dire, comment parler
aux gens, comment agir. Tu ne sais pas vraiment c'est quoi le Qubec et comment
font les Qubcois avant de vivre ici, dedans.
Seule Maya s'interroge sur les relles diffrences, au niveau latent, entre son pays
d'origine et sa culture d'accueil: C'est intressant comme comparaison [les
relations familiales et de couple). Car au Japon, les gens ne divorcent pas, mais ils
ne sont pas vraiment ensemble. [. ..} Il Y a beaucoup de couples comme a, qui restent
dans cette situation et qui ne changent pas. C'est froid, c'est fou a aussi. Ici c'est
diffrent, peut-tre plus honnte: a ne marche pas? a marche pas, ok! On se
spare! Mais des deux cts, ils n'ont pas des relations vraies. Donc en fait, c'est
juste la surface qui est diffrente. La manire est diffrente, mais au fond c'est la
mme chose.
Les propos des participants nous permettent d'affinner que ceux-ci peroivent, de
manire diffrente, les chocs culturels vcus l'arrive.
Pour Maya ces chocs sont essentiellement positifs: Ds le dbut et en fait pendant
quatre ans, je disais: Wow! Et j'avais une image juste positive d'ici. Les propos de
Ruben dmontrent qu'il a ressenti le choc de faon plus drangeante: Tu ne peux
pas te prparer l'immigration, tu es comme lanc dans la mer, sans rien, tellement
c'est gros. L'impact que a a sur ta vie, c'est comme recommencer zro en fait.
68
Quelqu'un qui immigre, on peut dire qu'il a deux vies: une avant l'immigration et
une aprs. C'est une renaissance, c'est recommencer ... et c'est souffrant. Adriana,
pour sa part, n'a pas ressenti de choc son arrive. Elle l'a plutt ressenti lors de son
retour aux tudes: Le choc culturel, c'tait quandj'ai commenc l'cole. Au dbut,
S'il nous est possible d'identifier travers les propos des participants le concept de
filtre culturel, c'est surtout lorsqu'ils soulignent qu'ils ont conscience que leur
structure culturelle teinte leur comprhension de la ralit. Ces propos de Maya
l'exemplifient: Ha c'est quoi la ralit? Dans d'autres pays, c'est diffrent, on croit
des choses compltement diffrentes. Donc c'est quoi la ralit, la vraie? Il n 'y a
aucun vrai, pas de ralit. Adriana abonde dans le mme sens : Finalement, ton
regard, a dpend surtout de quels cts de la clture tu es.
4.2.2 Langue
Cette section prsente les rsultats des donnes obtenues grce aux rcits de pratique
traitant de l'apprentissage du franais.
69
Maya est la seule participante dont les propos nous pennettent d'affinner qu'elle
peroit son apprentissage du franais comme tant laborieux. Dans un premier temps,
elle explique qu'elle a d s'habituer de faon infonnelle aux sonorits de la langue
franaise: Au dbut, je ne pouvais pas aller l'cole. J'avais tellement de
difficults, mme pour couter le franais. C'est comme si mon oreille devait
s 'habituer. Mme les sons, je n'arrivais pas les diviser. a a pris du temps.
Les trois participants voquent les moyens formels (cole, cours de francisation,
livres d'exercices) pour l'apprentissage de la langue. titre d'exemple, Adriana dira:
niveaux, tu as russi l'examen du dernier niveau, mais en fait, toi tu sais bien que tu
ne parles pas comme il le faut! Que tu ne connais mme pas encore les mots et les
verbes.
Les participants peroivent tous trois la ncessit d'un apprentissage informel pour
acqurir le systme linguistique du discours. Ruben dit ce propos: oui, c'est en
tant dans la langue 24 heures sur 24. C'est juste comme a, en ayant des amis puis
en travaillant toujours en franais que tu vas pouvoir finalement parler avec les gens,
je veux dire, vraiment parler. Moi, je pense qu'une langue, c'est sur l'oreiller qu'on
l'apprend le plus. Ce point de vue est confinn par les propos d'Adriana: Je suis
convaincue qu'une langue, c'est dans la pratique, plus que dans la thorie, que a
s'apprend.
70
Maya est la seule participante voquer le rle des cours de francisation (moyen
formel) dans l'apprentissage du discours. Par contre, c'est sur un aspect informel de
la transmission, relevant de l'origine des professeurs, qu'elle insiste: Il y a des
professeurs qubcois, mais la plupart sont immigrants aussi. Pourtant, quand les
professeurs sont Qubcois, ils peuvent expliquer les expressions et nous reprendre
sur les mots.[. ..] J'en ai besoin parce que les expressions, la manire de dire, c'est
important pour la conversation.
travers leurs propos, il ressort que les participants peroivent dans la langue
franaise la prsence de plusieurs niveaux d'apprentissage; ceux du systme
linguistique du discours et du systme linguistique de la langue.
Par exemple, pour Ruben: La langue c'est bien, ce n'est plus un obstacle
l'intgration, mais le langage, oui! Des rfrences sociales, des choses que tu
connais depuis toute ta vie, qui se sont construites depuis ta naissance, avec la tl,
les amis. Moi, ici, je ne les connais pas et a ne fera jamais partie de moi tout a.
Mme si je parle parfaitement franais et que j'aime le sirop d'rable puis le patin
glace ... je ne vais jamais tout comprendre! Ce n'est pas trs grave, mais ce langage
l, des fois, il va m'empcher de vraiment parler. Les propos de Maya compltent:
Oui il y a plus que le franais, les expressions, la prononciation aussi. Il y a trop,
plus que les mots dans les conversations. Et on a besoin de tout.
SI Les niveaux de langue et leur usage, dtaills au chapitre Cadre thorique au point 2.1.2
sont inspirs des travaux de Ricur. Ils sont dfinis comme tant le systme linguistique de la langue,
dont l'usage est communicationnel et le systme linguistique du discours, dont l'usage est relationnel.
71
difficile. L 'humour et comprendre ce quifait rire. Aussi, dans les partys des fois, la
fin, moi je me ramasse parler avec le chat .... C'est fatigant d'essayer toujours
d'entrer dans les conversations. Ruben exprime dans cet extrait la dimension
relatio1ll1elle de la langue, en regard de sa relation avec la socit d'accueil Tu ne
veux pas que les autres te pensent comme tu parles. On ne veut pas que notre image,
ce soit ce qu'on dit. Parce que les gens ne se rendent pas toujours compte que ce
n'est pas ta langue maternelle, ils pensent que ma langue franaise, un peu faible,
c'est ma seule langue. a me dprime des fois. Parce que ta personnalit, elle sort
aussi avec ta langue.
De faon plus spcifique, les trois participants considrent que la langue n'est pas un
obstacle aux relations interperso1ll1elles (amitis et relations amoureuses). ce
niveau, ils voquent plutt le manque d'ouverture des individus en cas de difficults
et insistent sur l'importance d'une implication positive des membres de la socit
d'accueil ce nivau. Ainsi, pour Adriana: J'ai toujours eu des amis, aucun
72
problme, mme quand je ne parlais presque pas franais, j'arrivais avoir des
amitis avec des francophones. Des gens qui avaient une certaine sensibilit avec le
Chili ou l'Amrique latine. C'est pas vraiment la langue, c'est l'ouverture des gens
qui change la qualit de la communication. Ruben abonde dans ce sens: Si je suis
avec quelqu'un et que je sens que ma connaissance de la langue fait que a bloque,
a veut dire que ce n'est pas vraiment un ami.
l'oppos, des propos des trois participants, il ressort qu'ils peroivent qu'un niveau
de langue (langue et discours) insuffisant est une barrire l'intgration
professionnelle. Par exemple, pour Maya, Mon franais, pour travailler, a ne va
pas du tout! Comme parler en public, par exemple, je trouve que je n'ai pas le droit
de la faire.. Il en va de mme pour Adriana: Pour pouvoir travailler. Pour tre
accepte au travail, je devais parler un franais convenable.
Ruben est le seul participant exposer de plus son point de vue concernant
l'importance de ces diffrents usages: a dpend de l'individu. a dpend de si
c'est une ncessit, si c'est important pour toi pour amliorer ta qualit de vie. Tu
peux vivre ici sans tre capable de parler ou de comprendre IOO%. Tu peux aussi
tre content en tant juste fonctionnel avec ton franais.
Des propos des trois participants, il ressort que ceUX-Cl peroivent leur franais
comme tant imparfait, mais diffrents niveaux. Par exemple, pour Maya: De
mon point de vue, a n'a pas de bon sens que je travaille [. ..] Mon franais n'est pas
propre, ma grammaire non plus. Adriana, quant elle, nuance son jugement:
Encore aujourd'hui, je ne parle pas parfaitement. Mais une langue, et mme celle
73
maternelle, ne peut jamais tre maitrise compltement. Mais je le parle assez pour
tre intgre. Ruben dit pour sa part: Je parle assez bien moi pour parler avec
tout le monde. Pour parler de tout aussi, de n'importe quoi.
Peu importe l'valuation des participants concernant leur matrise de la langue, tous
s'accordent pour dire qu'ils doivent accepter les imperfections qui la caractrisent.
Par exemple, Adriana explique: J'ai du apprendre accepter a. L'accent, a ne
veut pas dire qu'on ne cannait pas la langue, on a tous un accent. Les propos de
Ruben abondent dans ce sens: Mais c'est aussi comment toi tu interprtes a. Tu
dois faire un peu, comme let it be. [. ..]. Tu dois accepter ta diffrence, et tu dois le
voir comme un atout. Car tu enrichis la socit. Des fois, tu dois t'en foutre du
regard des autres.
De faon trs claire, les participants peroivent que le regard de l'autre est tributaire
des caractristiques individuelles de l'interlocuteur et qu'une ouverture d'esprit est
nceassaire. Pour Adriana: Peu importe en fait mon franais, les gens ferms vont le
rester.[. ..]Moi j'ai appris m'accepter avec mes diffrences. Eux aussi doivent le
faire, parce qu'ils sont aussi diffrents que moi. Ruben complte en prcisant: Si
on parle bien franais, aprs le problme vient de la socit qui va peut tre te juger
sur ton accent, tes diffrences, et tout le reste. Mais toi, tu parles bien et a ne devrait
pas tre un obstacle. Les trois participants voquent de plus l'importance d'obtenir
l'approbation des autres, comme en fait foi cet extrait issu du rcit de pratique de
Maya: Mes collgues me disaient de ne pas m'inquiter avec le franais, qu'il est
assez bon. Moi, a m'a mise l'aise, a m'a donn un sentiment positif. En fait, a
m'a permis d'oser le faire: a [le travai!], mais aussi beaucoup plus. Ruben abonde
dans ce sens: <<lIs ne remarquent plus, en premier, que je ne suis pas francophone.
74
4.2.3 Intgration
Cette section prsente les rsultats des donnes obtenues lors des rcits de pratique
traitant de l'exprience d'intgration.
D'aprs leurs propos, les trois participants se sentent intgrs sur le plan pragmatique.
Cette intgration se fait naturellement (Maya)>> comme l'exemplifie Adriana: <<je
devais sortir, acheter des choses pour manger. Je devais savoir o aller dans les
cliniques mdicales. Tu vis ici, tu dois t'intgrer pour ces choses l.
De faon trs claire, les trois participants expriment l'importance qu'ils accordent
l'insertion professionnelle. Pour Adriana: Mon premier souhait, a a t de
travailler. J'ai fait les tudes ncessaires, j'ai appris le franais, je voulais faire le
travail que je faisais au Chili. C'tait trs clair que c'tait mon but, ds le dbut.
Maya mentionne aussi l'importance de cette dimension de l'intgration pragmatique
qui dpasse largement les considrations conomiques: Ma satisfaction personnelle,
en souligne aussi
profession et a fait trois ans que je suis ici. [. ..]J'ai fait de petits boulots, 8$ ou
10$ de l'heure, pour moi, c'tait vraiment, vraiment comme de l'esclavage. Je me
sentais un peu utilis et je n'ai vraiment pas de bonnes expriences avec a. Il parle
aussi de l'exprience positive qu'il a eue rcemment, comme enseignant dans une
75
cole secondaire (sa profession) : c'tait vraiment super, pendant trois mois, c'tait
hyper bon. J'tais ma place, tu vois? L'insertion au monde acadmique est par
ailleurs prsente comme un moyen d'accder la position professionnelle souhaite,
comme le dmontre l'exprience d'Adriana: Je savais ce que je voulais. Je suis
travers leurs propos, chacun des participants nous amne constater la prsence
des niveaux d'acculturation suivants: le processus de rinterprtation, le processus de
synthse et le processus de syncrtismes3 . Ces processus sont vcus de manires
simultanes et associes diffrentes sphres de leurs vies.
Bien que les trois participants mentionne des expriences relevant du processus de
rinterprtation, seule Maya l'identifie de faon majoritaire dans son exprience. Par
exemple, concernant ses relations de couple, elle dit: Pour les amoureux, a
dpend des personnes, mais pour moi, c'est vraiment la question de la culture. La
langue franaise est correcte, mais c'est plus la culture et les diffrences. C'est a. Il
faut apprendre pourquoi il pensent comme a et moi, je dois accepter que je vois a
52 Nous rappelons au lecteur que la typologie des tats d'acculturation, telle que prsente par
Slim Abou (1981), guide notre comprhension de l'insertion culturelle de nos participants. Le lecteur
peut la consulter de faon dtaille au point 2.3.2 du chapitre thorique.
53 Selon Abou (1981), le processus de rinterprtation se dfinit comme la rinterprtation
de la culture d'accueil, selon le cadre de la culture d'origine, le processus de synthse se dfinit
comme tant l'intgration fonnelle : la culture d'accueil est adopte, mais est teinte d'lments de la
culture d'origine et le processus de syncrtisme se dfinit comme tant la convergence des deux
cultures qui amne la cration d'une troisime.
76
comme a. Il y a des choses que je ne pourrai jamais accepter dans une relation.
C'est trop diffrent.
Il ressort des propos des participants, que le processus de synthse est galement
peru. titre d'exemple, les propos d'Adriana concernant les cinq premires annes
qu'elle a vcues au Qubec: Je m'intgrais, mais pour d'autres raisons: je
flamand. Je me sens un tre humain. C'est quoi a tre qubcois? Pour moi ce n'est
pas important, je veux pas a. Le Qubec, c'est l'endroit o je vis et c'est tout. Moi,
je suis tout ce que j'ai vcu ... et c'est beaucoup plus que le Qubec Adriana va dans
le mme sens en affirmant: (de ne m'identifie pas toujours quelque chose. Moi je
ne viens pas d'ici et mes sentiments sont diffrents. L'identit en fait on ne peut la
changer, elle va se transformer, mais pas disparatre. Elle va devenir autre chose.
c'est que [le travail] te dfinit. On vit dans un monde o c'est vraiment important ton
77
travail. [. ..] Non, je ne fais pas partie du groupe, je ne me sens pas dans la socit
encore, car je travaille pas, peut-tre que je vais me sentir faire partie du groupe
quand je vais avoir trouv ma place, quand je vais avoir un travail que j'aime.
Adriana abonde dans ce sens: au fur et mesure que je travaillais pour le MEQ, je
prenais confiance. J'ai compris que je suis aussi d'ici, et qu'il ne faut pas m'excuser
pour des erreurs auxquelles je ne peux rien. De mme que Maya, qui souligne la
relation entre son insertion professionnelle et son insertion culturelle: J'aime mieux
faire de l'art libre, sans contrainte ni obligation. Mais je sais qu'il faut que je sois
intgre la socit, sinon, mon art, a ne sert rien.
Les deux participantes qui ont intgr le systme scolaire au cours de leur exprience
d'immigration, Maya et Adriana, soulignent l'influence de cette exprience
pragmatique sur leur insertion culturelle. Par exemple, pour Maya, les cours de
francisation ont t dterminants: C'est important parce qu'on a besoin d'apprendre
la culture. Pas juste la langue. Les noms de chanteurs, des pomes, les noms des
places. Et aussi comment a fonctionne la socit et le systme. Parce que c'est tout
diffrent. Si je ne n'tais pas l'cole, peut-tre que je ne le saurais pas, c'est
difficile d'avoir une occasion ou quelqu'un explique tout. Mme si je suis avec des
amis qubcois, vous ne savez pas ce qu'on ne sait pas et nous, on ne sait pas non
plus ce qu'on ne sait pas. Pour vous c'est naturel, c'est normal. Donc dans l'cole,
ils parlent des choses qui sont diffrentes pour nous. .
78
Les trois participants sentent que le regard port sur eux pas la socit d'accueil les
diffrencie et mettent en vidence leurs caractristiques linguistiques ou leurs traits
physiques distinctifs. Par exemple, Maya explique: C'est sr que partout, c'est
comme si j'amne ma culture avec moi. Les gens me parlent toujours de clichs: les
sushis, les samurais et le th vert. Mais a va, c'est aussi moi. Moi je viens de l,
c'est ok.
De faon gnrale, les trois participants peroivent le regard port sur eux comme
tant positif et considrent les membres de la socit d'accueil comme tant ouverts,
gentils et trs curieux (Maya)>>. Ils insistent tous sur la ncessit de cette ouverture
chez les membres de la socit d'accueil. Par exemple, pour Ruben a va dpendre
de comment ces gars-l sont ouverts. Moi, j'apporte aussi une diffrence, linguistique
et culturelle. [. ..]. Donc si a drange, c'est les prjugs et le racisme. [. ..] Les
Qubcois doivent s'ouvrir envers ces diffrences et se dbarrasser des prjugs.
C'est trs important. Ce qu'approuve Adriana: je me suis intgre et c'est ce que
je veux. Mais bon, a se fait dans les limites que les gens veulent aussi m'ouvrir leurs
portes. Ils doivent me le permettre, me donner une ouverture. Tu sais, c'est plus facile
d'ouvrir la porte de son pays que la porte de sa maison un tranger
Paralllement, concernant leur sentiment identitaire, aucun des participants n'affirme
se sentir Qubcois. Unanimement, ils se peroivent plutt comme apatrides et
Terriens. Ainsi, Maya exemplifie ce sentiment en disant: Maintenant, moi je ne
suis plus rien. Je suis diffrente des Japonais et je suis diffrente des Qubcois
aussi. Je n'appartiens aucune de ces places et en fait, je suis entre les deux. Mais
j'aime a comme a. Je me sens Terrienne. Et en fait. On est tous Terriens.
79
ml
Les trois participants ont voqu de faon prcise cet lment d'analyse que nous
ajoutons nos catgories. En effet, chacun de ceux-ci a soulign l'importance, dans
le processus d'insertion culturelle, de se sentir prt et de vouloir s'intgrer
Par exemple, Ruben note: L'immigration c'est quelque chose. Pourquoi on
immigre, c'est aussi trs important. Pour quelles raisons on est ici, a change tout le
reste. Au dbut je ne voulais pas tre ici, mais aujourd'hui j'ai chang. Quelqu'un
qui veut, vraiment, s'installer ici, lui il va foncer. La diffrence c'est que tant que tu
ne fais pas le dclic dans ta tte et que tu comprends que tu vas rester pour toujours
et que
tu
dois vivre pour de vrai ici, tu sais que tu as le choix. Savoir que tu
80
4.3 Synthse
Cet exercice nous a permis de mettre en lumire les interprtations et perceptions des
trois participants concernant leurs expriences migratoires et d'intgration. Leurs
propos ont de plus t organiss selon les concepts thoriques qui servent de base
notre recherche: la culture, la langue et l'intgration. Dans le chapitre suivant, nous
tenterons de porter un regard global sur ces lments et de proposer au lecteur une
interprtation de ceux-ci.
CHAPITRE V
ANALYSE ET INTERPRTATION
Dans le chapitre prcdent, nous avons expos les rsultats obtenus grce la
conduite de rcits de pratique des trois participants de notre recherche. Ils nous ont
permis de mettre en lumire des lments saillants d'interprtation relevant de leur
exprience d'immigration et dfinissant leurs perceptions, travers les concepts
centraux de notre recherche: la culture, la langue et l'intgration.
Dans ce chapitre, nous entamons l'analyse globale des rsultats obtenus et tentons de
dfinir comment ces lments s'articulent les uns aux autres dans l'exprience
d'immigration. Pour ce faire, nous utilisons comme angle d'approche les thories et
modles issus du champ d'tudes de la communication interculturelle, tels
qu'exposs dans notre cadre thorique. De faon plus prcise, nous effectuons
l'analyse et l'interprtation de nos rsultats en trois temps. Premirement, nous les
appliquons notre question de recherche et expliquons comment les rsultats obtenus
par les rcits de vie nous permettent de l'apprhender. Dans un deuxime temps et en
fonction des pistes de rponse obtenues, nous proposons au lecteur une interprtation
globale des rsultats. Finalement, nous ferons une synthse des points majeurs
trouvs et confronterons nos rsultats aux hypothses de recherche mises dans notre
problmatique..
82
travers la catgorisation de nos rcits de vie, nous avons mis en lumire les
perceptions des participants concernant le rle du systme linguistique de la langue et
du discours dans le processus d'intgration. De faon gnrale, il ressort de leurs
propos que la langue doit tre maitrise pour communiquer et qu'elle constitue une
base ncessaire possder. Par contre, les participants dpassent assez rapidement les
enjeux de la dimension communicationnelle de la langue et s'intressent davantage
sa dimension relationnelle. Aussi, si tous voquent les difficults parfois ressenties
83
pouvoir vraiment parler (Maya)>>, l'lment central mergeant de leur analyse est la
diffrenciation qu'ils tablissent concernant les secteurs pour lesquels la matrise de
la langue, et surtout celle du discours, est essentielle. Ainsi, les relations
interpersonnelles,
le
rapport
immigrant/socit
et
l'insertion
professionnelle
modle
de
comptences
communicationnelles
individuelles en situation
ce type de
communicationnelle identifis par l'auteur dans son modle sont positivs de facto.
54
Ce modle thorique est expos de faon dtaille au point 3.1 du chapitre III.
55 Les relations interpersonnelles sont dfinies dans le cadre de notre recherche comme tant
les relations affectivement significatives; relation d'amiti, relation amomeuse, relation avec les
collgues d'tudes ou de travail, etc.
84
d'interactions
avec
une
personne
affectivement
significative,
les
situation
interpersonnelle,
communicationnels
As
la
comptence
communicative
knowledge
concemant
increase,
les
saVOIrs
communicator
vraiment comprendre et vraiment parler avec moi, elle nous laisse entrevoir qu'un
rel intrt port l'intractant permet peut-tre d'amoindrir, voire de surmonter les
barrires riges par des savoirs communicatiormels dfaillants.
En nous basant sur l'exprience des participants, nous pouvons donc postuler qu'en
situation interpersonnelle, le niveau de matrise associ au systme linguistique de la
langue a une importance, certes, mais principalement pour foumir le code commun
ncessaire la communication. Ultimement, c'est plutt le systme linguistique du
discours qui rgit la relation ce niveau. Rappelons ce sujet que pour Ricur (1986,
p.117) c'est dans la linguistique du discours que l'vnement et le sens s'articulent
l'un sur l'autre. Or, lorsque la dimension affective est prsente, le sens relationnel va
85
bien au-del des mots. En ce sens, les relations interpersonnelles positives peuvent
tres apprhendes comme des lments contribuant la russite de l'intgration et
directement associes l'insertion cu lturelle.
travers l'analyse des expriences des participants, nous identifions aussi les
difficults au niveau de la relation avec la socit d'accueil (apprhende dans
l'optique d'une intgration culturelle) deux niveaux.
Premirement et en nous basant sur le modle de Spitzberg, nous postulons que les
difficults d'intgration ressenties dans le contexte relationnel immigrant/socit
d'accueil
relvent
principalement
de
lacunes
concernant
les
saVOlrs
dans le cercle, rire, c'est difficile (Maya)>> et les rfrents socioculturels de la langue
<<.Des rfrences sociales, des choses que tu connais depuis toute ta vie, qui se sont
construites depuis ta naissance, avec la tl, les amis. Moi, ici, je ne les connais pas
(Ruben)>> peuvent constituer des freins l'intgration.
Paralllement, notons que les participants ont insist sur la ncessaire ouverture de la
part de la socit d'accueil pour permettre l'intgration. En ce qui concerne la
matrise de la langue, les participants peroivent que Feu importe en fait mon
franais, les gens ferms vont le rester. Moi j'ai appris m'accepter avec mes
diffrences. Eux aussi doivent le faire, parce qu'ils sont aussi diffrents que moi
86
(Adriana)>>.
Les trois participants indiquent plusieurs repnses et de faon trs claire qu'ils
considrent qu'une matrise de la langue franaise (la langue et le discours) est
un pralable essentiel l'insertion professionnelle. Ici aussi, nous nous inspirons du
modle de Spitzberg pour comprendre la porte de ces perceptions.
Suite l'analyse des rcits de pratique, il nous apparat qu'en situation d'insertion
professionnelle, la logique expose concernant les comptences communicationnelles
dans le cadre de relations interpersonnelles s'inverse. Par exemple, dans un cadre
professionnel, la comptence relevant des savoirs communicationnels devient
incontournable. Ainsi, les rgles de grammaire, la varit et la justesse du
vocabulaire, les rgles et normes de courtoisie, bref, tous les aspects linguistiques se
rapportant au comment communiquer deviennent des pralables Parfois mon
travail je devais faire des rapports et j'tais stress. Car ce n'est pas professionnel de
faire des erreurs en tant que professeur. Tu ne peux pas te le permettre dans ce cadre
87
d'apprciation
subjectifs
(valuation
du
statut,
valuation
des
88
Notre
deuxime
amsl:
Comment l'insertion
travers l'exprience d'intgration partage par les participants, il ressort que les
difficults accder une situation professionnelle satisfaisante compromettent
.
56 Nous rappelons au lecteur que nous avons dfini l'insertion culturelle, au chapitre Cadre
thorique, comme correspondant la concordance entre la structure culturelle de l'individu et la
structure culturelle de la socit d'accueil.
89
l'intgration culturelle. En fait foi cet extrait: Le problme, c'est que [le travail] te
dfinit. [. ..} Non, je ne fais pas partie du groupe, je ne me sens pas dans la socit
encore, car je travaille pas, peut-tre que je vais me sentir faire partie du groupe
quand je vais avoir trouv ma place, quand je vais avoir un travail que j'aime.
(Ruben)>>. l'oppos, accder une situation professionnelle favorise l'intgration
culturelle: au fur et mesure que je travaillais pour le MEQ [Ministre de
l'ducation du Qubec), je prenais confiance. J'ai compris que je suis aussi d'ici.
(Adriana)>>.
Au-del de la recherche d'une situation socioconomique satisfaisante, c'est aussi la
reconnaissance des pairs et travers eux celle de la socit d'accueil que recherchent
les participants dans leurs expriences professionnelles: <<.Aussi parce que les gens
avec qui je travaillais, je m'entendais bien avec eux, je me sentais valoris. J'tais
ma place, tu vois? [. ..) je me retrouvais, je retrouvais mon monde. (Ruben)>>.
S'insrer professionnellement, pour l'immigrant, c'est surtout faire partie de la
socit d'accueil et entrer en relation avec les membres qui la composent. Ainsi, cette
reconnaissance d'un statut social confirme l'accs une place d'acteur dans le
systme linguistique du discours. En effet,
par, et travers
l'exprience
90
phase
d'insertion
culturelle
avant
d'entreprendre
une
intgration
pragmatique. C'est ainsi que les participants identifient travers les rcits de vie une
priode de transition lors de leur arrive, pendant laquelle ils ont d s'initier la
socit d'accueil. Cette priode, o l'immigrant devra dpasser l'tat de contre
acculturation (rejet de la culture d'accueil et repli identitaire) tel que dfinit par Abou,
est aux yeux des participants ncessaire et pralable une intgration pragmatique et
aux actions se droulant dans son cadre. : Au dbut je ne voulais pas tre ici, mais
aujourd'hui j'ai chang. Quelqu'un qui veut, vraiment s'installer ici, lui il va foncer
(Ruben)>>, a te fait changer lorsque tu dcides de vraiment vivre dans un pays, moi
pendant un temps, je ne voulais pas (Adriana)>> ou encore, <<11 a fallu que je dcide de
couper, de m'ouvrir un peu et de me connecter avec la socit (Maya)>>.
Ainsi, il semble qu'avant de se trouver un boulot ou de s'inscrire un cours de
franais, l'immigrant devra d'abord surmonter un certain choc culturel. En effet, il
s'agit premirement pour lui de se retrouver, comme individu culturellement distinct,
au sein d'une socit d'accueil elle-mme culturellement dfinie. Et pour s'intgrer, il
lui faudra accepter les diffrences de cette socit et dpasser, du moins au niveau
pragmatique, le stade de la contre-acculturation.
Nous avons dfini l'insertion culturelle comme tant l'tat de concordance entre la
structure culturelle de l'immigrant et celle de la socit d'accueil. ce point de notre
recherche, il nous semble important de rflchir sur le rle et l'importance de
91
et je ne veux pas l'tre. Pas Belge non plus et surtout pas Flamand. Je me sens un
tre humain. Il en va de mme pour Adriana: L'identit en fait on ne peut la
changer. Elle va se transformer, mais pas disparatre. Elle va devenir autre chose.
Ce que confirment les propos de Maya: <<je ne suis ni Japonaise, ni Qubcoise [. ..]
je me sens Terrienne.
vraiment renforc depuis que j'ai immigr ici. Le sentiment de faire partie d'un
peuple, cause du territoire ou de la langue, a me dpasse.(Maya)>> ce niveau,
l'immigration semble leur avoir permis de dvelopper un esprit critique et avis: ils
ont, comme le dit Schtz (2003, p.65) got les flllits magiques de l'tranget et en
ont retir une objectivit certaine, et surtout, l'envie de conserver une distance
culturelle qui les garde d'appartenir .
Cette nuance importante concernant la possibilit de s'intgrer une nouvelle
stlllcture culturelle sans pour autant l'adopter intgralement, nous permet de plus de
92
avoir un travail et c'est assez pour te sentir intgr, pourquoi pas? Tu peux tre
intgr si tu joues au hockey, au badminton, {. ..} pourquoi on ne serait pas tout de
suite intgr? Comment, de l'extrieur, les gens peuvent juger et le savoir? Moi je
pense, tu intgres la socit ds que tu vas acheter un pain dans le fond. T'as pas le
choix.
57 Pourtant, les rponses apportes ce niveau ne pennettent pas de clore notre analyse. En
effet, de nouveaux lments ayant merg des rcits de pratique analyss, c'est plutt dans la section
suivante, Rsultats globaux, que nous proposerons une interprtation finale des rsultats de notre
recherche.
93
l'apprentissage du
franais
dans des
lieux
94
De l'ensemble des rsultats obtenus, nous retenons comme lment central le rle de
l'insertion professionnelle dans le processus d'intgration globale de l'immigrant.
L'insertion professionnelle est une tape dterminante du processus d'intgration et
est la porte d'accs menant une insertion culturelle satisfaisante, Spcifions que
par insertion culturelle satisfaisante, nous entendons la concordance (et non la
similitude ou la reproduction) de la structure culturelle personnelle de l'immigrant et
de celle de la socit d'accueil.
C'est bien dans l'insertion professionnelle que l'immigrant dveloppera de la faon la
plus significative l'tablissement d'un discours avec la socit d'accueil et,
travers cette tape, qu'il se sentira devenir membre de la socit. Nous statuons que
la matrise du systme linguistique de la langue est un pralable cette insertion. Par
contre, les fonctions relationnelles du discours se doivent aussi d'tre prsentes pour
que l'immigrant se reconnaisse comme interlocuteur de ses collgues, suprieurs et
des institutions qui l'embauchent, et pour qu'il soit reconnu comme interlocuteur par
ceux-cl.
D'un autre ct, la matrise de la langue comme prrequis une insertion
professionnelle n'est pas le seul lment qui doit tre considr. Les trois participants
95
est plus facile d'ouvrir la porte de son pays un tranger, que la porte de sa
maison. Deuximement, il importe -que l'intgration culturelle soit apprhende de
faon raliste par les membres de la socit d'accueil. L'intgration culturelle ne doit
pas devenir synonyme d'identification identitaire ou d'assimilation culturelle, mais
plutt viser le bien-tre (multiforme!) de l'immigrant au sein de la structure culturelle
d'accueil, et ce, en acceptant que ce dernier garde des distances face certaines
dimensions de celle-ci.
Afin de prsenter nos rsultats de faon synthtique, nous proposons la page
suivante un schma (figure 5.1) reprenant les diffrents lments de notre analyse et
montrant les liens existants entre ceux-ci.
96
Schma 5.1
Processus d'intgration culturelle
Acquisition de la langue
Langue et discours
Facteurs individuels
Rapprochement des structures
culturelles d'origine et d'accueil
Intgration culturelle
Concordance des structures
culturelles d'origine et d'accueil
97
Faisons le point sur les principaux rsultats obtenus dans le cadre de cette recherche.
Ceux-ci sont de trois ordres.
Dans un premier temps, le rle capital de l'insertion professionnelle dans le processus
d'intgration des immigrants la socit d'accueil a t mis en lumire travers
l'exprience d'immigration des participants. Au dpart, l'angle linguistique choisi
pour notre recherche nous avait amens relayer l'insertion professionnelle au rang
de facteur secondaire; nous avions considr l'insertion professionnelle au mme pied
d'galit que les autres facteurs constituant l'insertion pragmatique. Or, il apparat
que cet lment est central au processus d'intgration de l'immigrant et mrite une
place de choix dans l'analyse globale du processus d'intgration.
Deuximement, nous avons dcouvert grce aux rcits de pratique analyss que le
concept se rapportant l'intgration culturelle doit aussi tre revisit. En nous basant
sur les divers plans d'action et communiqus d'instances qubcoises 58 , nous avions,
58 Par exemple, nous reprenons dans le chapitre Problmatique les positions officielles du
Ministre de l'immigration et des communauts culturelles du Qubec et du Conseil suprieur de la
langue franaise en matire d'intgration sociale.
98
99
Dans cette section, nous confrontons nos hypothses de recherche aux rsultats
obtenus. Les trois hypothses de recherche prsentes au chapitre Problmatique
seront examines.
Rappelons au lecteur que notre premire hypothse stipulait que L'apprentissage de
la langue franaise est un lment favorisant l'insertion pragmatique de l'immigrant
la socit d'accueil, mais la matrise de la langue, partielle ou totale, n'est pas
ncessairement associe une insertion culturelle.. En effet, il semble que
l'apprentissage de langue franaise, en considrant ses dimensions de langue et de
discours, soit un lment favorisant l'insertion pragmatique et culturelle. Par
contre, la matrise de ces systmes linguistiques n'quivaut pas une insertion
culturelle, car le processus est aussi tributaire de l'ouverture de la socit d'accueil et
la participation de celle-ci au systme linguistique du discours.
Notre deuxime hypothse postulait que: Les notions de langue et de discours sont
distinctes. La logique qui sous-tend les investissements en francisation et considre la
langue comme un vecteur d'intgration et d'identification culturelle relve d'une
confusion entre ces deux notions.. ce niveau, le rle de la francisation sur
l'intgration et l'identification culturelle est nuancer. La francisation est ncessaire
pour accder au monde professiormel et, en raison du lien direct tabli entre insertion
professionnelle et intgration culturelle, l'apprentissage du franais favorise en effet
le processus d'intgration culturelle. Pourtant, la langue ne permet pas l'identification
culturelle, elle favorise un rapprochement et ultimement, une concordance au niveau
des structures culturelles de l'individu. Ici aussi, le processus est tributaire de
l'ouverture de la socit d'accueil et de sa propre participation au systme
linguistique du discours
100
CONCLUSION
Synthse de la recherche
l'origine de notre dmarche, c'est notre propre exprience d'immigration qui nous
a amens entreprendre ce parcours acadmique. Ce sont aussi nos proccupations
persOlIDelles concernant les liens existants entre l'immigration, l'intgration et la
langue, qui nous ont permis de prciser notre objet de recherche. En effet, ces
proccupations nous ont men entreprendre le processus de recherche associ
notre mmoire de matrise en tentant de rpondre la question: Ouel est le rle de
l'apprentissage de la langue franaise dans le processus d'intgration des immigrants
la socit qubcoise?
Ainsi, les explorations entreprises pour dfinir notre problmatique nous ont permis
de poser trois constats. Premirement, la langue franaise est affuble d'un double
statut au Qubec: celui de langue vhiculaire et celui de langue vernaculaire. Dans un
deuxime temps et rsultant de cette double fonction, il apparat que les politiques de
francisation qubcoises visent non seulement la transmission d'un code de
communication commun (langue) mais de plus, poursuivent un objectif d'intgration
culturelle des immigrants (discours). Pourtant, et cela nous mne notre troisime
constat, les difficults d'insertion pragmatique et culturelle vcues par diverses
catgories d'immigrants persistent et ce, indpendamment d'une francisation russie.
102
l'exprience d'immigration,
l'apprentissage du franais et
l'exprience d'intgration.
Suite la ralisation des rcits de pratique et leur transcription, nous avons prsent
au lecteur les lments saillants, qu'ils soient concordants ou oppositionnels,
103
exprims par les participants et lis notre recherche. Nous avons dans cette optique
organis la prsentation des rsultats autour des concepts-cls de notre recherche: la
culture, la langue et l'intgration.
Finalement, l'analyse globale des rsultats obtenus a t expose dans le chapitre
Analyse et interprtation. Ainsi, nous avons effectu l'analyse et l'interprtation de
nos rsultats en trois temps: en les appliquant notre question de recherche, en
proposant au lecteur une interprtation globale des rsultats et en confrontant nos
rsultats aux hypothses de recherche pralablement mises. Dans cette section, nous
avons aussi expos, l'aide d'un schma, les diffrents lments de notre analyse et
les liens existants entre ceux-ci.
En dfinitive, l'exercice ralis travers ce document nous a permis de dgager trois
conclusions principales de nos travaux: 1- l'insertion professionnelle occupe le rle
central dans le processus d'intgration des immigrants la socit d'accueil, 2- les
attentes de la socit d'accueil concernant l'intgration culturelle se doivent d'tre
clarifies et les membres de la socit d'accueil doivent accepter les apports culturels
que portent et revendiquent les immigrants et 3- les systmes linguistiques de la
langue et du discours ne sont pas lis de faon exclusive l'insertion pragmatique ou
culturelle et le systme linguistique du discours doit s'instaurer entre l'immigrant et
la socit d'accueil pour permettre l'amorce du processus d'intgration.
104
qubcoise.
Quant
Adriana,
c'est
plutt
sa
longue
exprience
105
Dans un deuxime temps, nous sommes conscients que l'analyse des rsultats
obtenus par les rcits de pratique n'a pas pris en considration la question des
attributs culturels des participants. Pourtant, comme l'indique Lapierre Vincent, les
attributs culturels tels que l'origine de la langue (Latine), la tradition religieuse
(judo-chrtienne) et les similitudes culturelles gnrales, influencent le processus
d'intgration. En ce sens, nous avons effectivement remarqu que Maya semble
prouver plus de difficults s'intgrer (linguistiquement, pragmatiquement et
culturellement) que les deux autres participants possdant des attribues culturels plus
proches de ceux de la majorit qubcoise. Notre recherche n'a donc pas explor le
rle de ces attributs dans le processus d'intgration, et comme cet lment semble
influencer le processus dans son ensemble, son absence des analyses fragilise la
validit de notre recherche.
Ouvertures de recherche
Le processus nous ayant permis d'obtenir les interprtations et rsultats prsents
dans le cadre de notre mmoire a fait jaillir de nombreuses interrogations et de
nouvelles pistes de recherche. Nous souhaitons prsenter trois de celles-ci au lecteur.
Dans un premier temps, l'insertion sociale est apparue dans notre dmarche comme
un lment capital du processus d'intgration des immigrants. Ce constat fait merger
plusieurs questionnements et pistes de recherche. Par exemple, comment se droule le
processus d'intgration culturelle dans le cas spcifique de femmes immigrantes qui
restent la maison et ne poursuivent pas d'objectif d'insertion professionnelle?
Quelle est l'importance de la satisfaction personnelle en milieu professionnel dans
106
107
Un mot de la fin
Cette recherche nous a permis d'explorer les processus caractrisant l'intgration des
immigrants la socit qubcoise et travers notre dmarche, nous avons pu
rpondre des questionnements relevants de considrations thoriques, mais aussI
d'aspects personnels de notre propre exprience.
L'impression gnrale qui nous reste s'inscrit parfaitement dans l'approche
systmique qui a orient notre recherche: en contexte migratoire et lorsqu'il est
question d'intgration, il ne s'agit pas d'valuer les actions ou comportements de
l'immigrant, pas plus -qu'il ne s'agit de mesurer les programmes ou services
d'intgration offerts par la socit d'accueil. Il importe plutt d'explorer un processus
o la qualit de la relation entre l'immigrant et les membres de la socit d'accueil est
incontournable. Car, au-del de la langue, de la profession ou du statut
socioconomique, c'est ultimement dans l'interaction que se construit l'avenir de
l'tranger et de l'autochtone, et celui de la socit clectique, pluraliste et richement
diversifie qu'ils construisent ensemble.
APPENDICE A
FORMULAIRE DE CONSENTEMENT
Formulaire de consentement
Le rle de la l'apprentissage de la langue francaise dans le processus d'intgration
des immigrants la socit qubcoise
Responsable du projet: Caterine Bourassa-Dansereau
Facult de communication
Universit du Qubec Montral
BUT GNRAL DU PROJET
Cette recherche vise comprendre et dfinir le rle que joue l'apprentissage de la
langue franaise dans le processus d'intgration des immigrants la socit
qubcoise.
Vous tes invit prendre part ce projet afin de nous aider comprendre comment
les immigrants se reprsentent les diffrentes tapes lies l'immigration et comment
ils valuent le rle de la langue dans celui-ci.
PROCDURE
Votre participation consiste partager votre exprience au cours de rcits de vie, au
cours de laquelle il vous sera demand de dcrire, entre autres choses, votre
exprience passe concernant les trois thmes suivants: l'immigration,
l'apprentissage de la langue franaise et l'intgration. Ces entrevues sont enregistres
sur support audio avec votre permission et seront dure variable (entre 1 h 30 et 2
heures par rencontre, 1 rencontre par thme). Le lieu et l'heure de l'entrevue sont
convenir conjointement. La transcription sur support informatique qui en suivra ne
permettra pas de vous identifier.
109
AVANTAGES et RISQUES
Votre participation contribuera l'avancement des connaissances par une meilleure
comprhension du rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus
d'intgration des immigrants la socit qubcoise. Il n'y a pas de risque
d'inconfort important associ votre participation cette rencontre. Vous devez
cependant prendre conscience que certaines questions pourraient raviver des motions
dsagrables lies une exprience que vous avez mal vcue. Vous demeurez libre de
ne pas rpondre une question que vous estimez embarrassante sans avoir vous
justifier. Une ressource d'aide approprie pourra vous tre propose si vous souhaitez
discuter de votre situation. Il est entendu que la chercheure peut dcider de suspendre
ou de mettre fin au rcit de vie s'il estime que votre bien-tre est menac.
CONFIDENTIALIT
Il est entendu que les renseignements recueillis lors de l'entrevue sont confidentiels et
que seuls les membres de l'quipe de recherche auront accs votre enregistrement et
au contenu de sa transcription. Le matriel de recherche (support audio et
transcription) ainsi que votre fonnulaire de consentement seront conservs
sparment sous cl au laboratoire du chercheur responsable pour la dure totale du
projet. Les cassettes ainsi que les fonnulaires de consentement seront dtruits 2 ans
aprs les dernires publications.
PARTICIPATION VOLONTAIRE
Votre participation ce projet est volontaire. Cela signifie que vous acceptez de
participer au projet sans aucune contrainte ou pression extrieure et que par ailleurs
vous tre libre de mettre fin votre participation en tout temps au cours de cette
recherche. Dans ce cas et votre demande, les renseignements vous concernant
seront dtruits. Votre accord participer implique galement que vous acceptez que
l'quipe de recherche puisse utiliser aux fins de la prsente recherche (articles,
confrences et communications scientifiques) les renseignements recueillis la
condition qu'aucune infonnation pennettant de vous identifier ne soit divulgue
publiquement moins d'un consentement explicite de votre part.
110
Signature du sujet:
Date:
Date:
BIBLIOGRAPHIE
Monographies
112
113
dans
114
Articles
BELABDI Mustapha. 2004. Politique gouvernementale d'immigration au Qubec:
vers la mise en place de relations publiques citoyennes?, Communication,
Vol. 23, no l, printemps-t 2004, pp. 93-118.
BRAZEAU Jacques. 1992. volution du statut de l'anglais et du franais au
Canada, Sociologie et Socit, Vol XXIV, no 2, automne.
CARDU Hlne et SANSCHAGRIN Mlanie. 2002. Les femmes et la migration:
reprsentations identitaires et les stratgies devant les obstacles l'insertion
socioprofessionnelle Qubec., Recherchesfministes, vol. lS, no 2, pp. 87
122.
LABELLE Micheline. 1992. Immigration, intgration et identit du Qubec, Action
nationale, Vol. 82, no l,janv. p. 39-S3.
PIERRE Myrlande. 200S. Les facteurs d'exclusion faisant obstacle l'intgration
socioconomique de certains groupes de femmes immigres au Qubec: Un
tat des lieux., Nouvelles pratiques sociales, vo!.17, no.2, pp. 7S-94.
RENAUD Jean, PICH Victor et GODIN Jean-Franois. 200S. L'origine nationale
et l'insertion conomique des immigrants au cours de leurs dix premires
annes au Qubec, Sociologie et socit, vo!. 3S, no l, pp. 16S-l84.
SARAZZIN Marie-Claude. 2009. L'volution de la situation linguistique au
Qubec; le regard port par une enfant de la loi 101, Revue d'amnagement
linguistique, hors srie, automne.
SILBERMAN Roxane et FOURNIER Irne. 2006. Les secondes gnrations sur le
march du travail en France: une pnalit ethnique ancre dans le temps.
Revuefranaise de sociologie, Vol. 47, no 2, pp 243-292.
SIMARD Carole. 2003. Les lus issus de groupes ethniques minontaires
Montral: perceptions et reprsentations politiques, une tude exploratoire.,
Politique et socit, vol.22, no 1, pp.S3-78.
TURCOTTE Yvan, 1997, L'immigration et l'intgration des immigrants au cours
des quinze dernires annes, Nouvelles pratiques sociales, vol. 10, nol,
pp.S3-S7.
115
Publications officielles
Statistique
Canada,
2002,
Enqute
sur
la
diversit
ethnique,
http://www.statcan.gc.ca/cgibin/imdb/p2SV_ f. pl?Function=getSurvey&SDDS=450S&lang=fr&db=imdb&
adm=S&dis=2, consult en aot 2009.
Statistique Canada, 2007, L'emploi et le revenu en perspective - Octobre 2007
L'intgration conomique des enfants d'immigrants.
Conseil suprieur de la langue franaise. 200S. Le franais, langue de cohsion
sociale, Qubec: Bibliothque et Archive nationales du Qubec.
Qubec. 2007. La planification de l'immigration au Qubec pour la priode 2008
2010, Qubec: Ministre de l'immigration et des communauts culturelles.
Qubec. 200Sa. La diversit une valeur ajoute; Politique gouvernementale pour la
participation tous l'essor du Qubec, Qubec: Ministre de l'immigration
et des communauts culturelles du Qubec.
200Sb.
Diversit
ethnoculturelle
h.ttI2://www.qucbccintcrculturcJ.gouv.gc.ca/fr/divcrsitc
ethnoculturelle/index.html, consult en aout 2009.
Qubec.
au
Qubec,
116
Ressources Internet
Encyclopdie du patrimoine culturel de l'Amrique franaise. Alexis de Toqueville et
el bas Canada en 1831,
http://www.ameriquefrancaise.org/fr/article2/Alexis de Tocqueville et le Ba
s-Canada en 1831.html, consult en aot 2009.
Site du Ministre de l'immigration et des communauts culturelles du Qubec:
http://www.quebecinterculturel.gouv.qc.ca/fr/valeurs-fondements/valeurscommunes/parler-francais.html, consult en aot 2009.
DALEDALLE Grard, La Philosophie pragmatique)), Encyclopaedia Universaliste,
http://w\Vw.universalis-edu.com/anicle2.php?napp=27282&nref=P 150031,
consult en aot 2009.
Office qubcois de la langue franaise. Charte de la langue franaise,
http://www.oqlf.gouv.gc.ca/cl1arte/charte/index.html. consult en aout 2009.