Vous êtes sur la page 1sur 125

UNIVERSIT DU QUBEC MONTRAL

LE RLE DE L'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE FRANAISE DANS LE

PROCESSUS D'INTGRATION DES IMMIGRANTS LA SOCIT

QUBCOISE

MMOIRE

PRSENT

COMME EXIGENCE PARTIELLE

DE LA MAITRISE EN COMMUNICATION

PAR

CATERlNE BOURASSA-DANSEREAU

FEVRlER 2010

UNIVERSIT DU QUBEC MONTRAL

Service des bibliothques

Avertissement

La diffusion de ce mmoire se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a sign le
formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles
suprieurs (SDU-522 -Rv.01-2006). Cette autorisation stipule que conformment l'article
11 du Rglement no 8 des tudes de cycles suprieurs, [l'auteur] concde l'Universit du
Qubec Montral une licence non exclusive d'utilisation et de publication de la totalit ou
d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pdagogiques et non
commerciales Plus prcisment, [l'auteur] autorise l'Universit du Qubec Montral
reproduire, diffuser, prter, distribuer ou vendre des copies de [son] travail de recherche
des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris l'Internet. Cette licence
et cette autorisation n'entranent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] [ses] droits
moraux ni [ses] droits de proprit intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve
la libert de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possde un exemplaire.

REMERCIEMENTS

Avant toutes choses, je tiens remercier les amis, professeurs et membres de ma famille qui
m'ont permis de raliser ce mmoire et m'ont accompagne au cours des deux dernires annes.
Pour leur grande gnrosit et leur disponibilit, je remercie de tout cur Maya, Adriana et
Ruben.
Merci au professeur Gaby Hsab qui m'a discrtement soutenue tout au long de ce processus et
avec qui j'ai souvent partag mes nombreuses remises en questions, mes doutes et mes
questionnements. Pour m'avoir permis de garder les pieds sur terre, dans l'Argoat, tout en
m'indiquant les possibilits de la mer, je iui dois un immense merci.
mon directeur de mmoire, le professeur Christian Agbobli, Je tiens dire toute ma
reconnaissance pour la direction fine et soutenue dont j'ai bnfici au cours de ces deux annes.
Je le remercie d'avoir cru en moi et de m'avoir permis de sortir de ce syndrome de l'imposteur,
ainsi que de m'avoir men, puis accompagn sur les routes sinueuses des demandes de bourses.
Surtout, je te remercie Christian de fi' avoir initi la recherche et de m'avoir transmis ce feu.
Pour leur soutien au cours de ce mmoire (et pour tellement plus!), je remercie certains de mes
amis prcieux: Germain, pour ton sens critique et ton implacable

111

rationalit, Magali pour ta sensibilit et ta disponibilit, Amlie pour me rappeler qui


je suis et d'o je viens. Un merci norme la plus grande de tous ... Laurie!
Anna, merci pour le sprint final et pour les grandes vrits dites au bureau ...

mon papa, ma martre (et son il de lynx) et mon grand frre, pour leur soutien et
leur amour INCONDITIONNELS ... Je vous dois tellement ... ce mmoire, c'est
grce vous!
Merci Ruben, qui a vcu avec moi et avec une force remarquable les trop nombreux
chamboulements que ce mmoire a amens dans notre vie. Merci pour ton constant
soutien, mme dans nos grandes noirceurs. Je sais tout ce que tu as laiss derrire
pour me suivre jusqu'ici.
Finalement, pour ma grande Noa et ma petite Anas, celles qui m'ont puise avec
bien des nuits blanches, mais m'ont permis de me ressourcer leur amour et
d'changer, chaque soir, mes concepts thoriques contre des clins et des bisous, je
rserve mes derniers remerciements et une pense toute spciale ... leur image!

TABLE DES MATIERES

LISTE DES TABLEAUX ET FIGURES


RSUM

INTRODUCTION

vii

viii

l'origine de la dmarche

Contenu et chapitres

CHAPITRE 1

PROBLMATIQUE
1.1 Contexte
1.1.1 L'identit qubcoise: la question du franais et de l'anglais

1.2.1 L'immigration au qubec

13

1.1.3 L'immigration aujourd'hui..

15

1.1.4 La francisation au qubec : outil privilgi pour l'intgration

17

1.1.5 De la francisation l'intgration: un parcours sans ligne droite!

19

1.2 Questions de recherche et hypothses

22

1.2.1 Questions de recherche

22

1.2.2 Hypothses de recherche

23

CHAPITRE Il

CADRE THORIQUE
2.1 Positionnements thorique et communicationnelle

25

26

2.1.1 Approche thorique

26

2.1.2 Orientation de recherche choisie: la perspective communicationnelle

27

2.2 Dfinitions des concepts principaux

29

2.2.1 La langue franaise au qubec

29

2.2.2 Culture

33

2.2.3 Insertion pragmatique et insertion culturelle

34

3.1 lments thoriques

37

3.1.1 Intgration, langue et discours

38

3.2.1 Culture, langue et discours

42

4.1 Conclusion du cadre thorique

45

CHAPITRE III

MTHODOLOGIE
3.1 Posture mthodologique

46

46

3.2 Mthode choisie

47

3.3 Collecte et analyse des donnes

49

3.3.1 Construction de l'chantillon

49

3.3.2 Thlnes des sances

50

3.3.3 Critre de validation

53

3.3.4 Collecte

54

3.3.5 Prsentation des rsultats

56

3.3.6 Catgorisation, analyse et interprtation

57

CHAPITRE IV

PRSENTATION DES RSULTATS

60

4.1 Prsentation des participants


4.1.1 Maya

61

61

4.1.2 Ruben

62

4.1.3 Adriana

63

4.2 Catgorisation du contenu des rcits de vie


4.2.1 Culture
4.2.2 Langue

64

65

68

VI

4.2.3 Integration

74

4.3 Synthse

80

CHAPITRE V

ANALYSE ET INTERPRTATION

81

5.1 Analyse des rsultats

82

5.1.1 Le rle de la langue et du discours dans le processus d'intgration

82

5.1.2 L'insertion pragmatique, l'insertion culturelle et l'intgration?

88

5.1.3 Le rle de la langue dans le processus d'intgration

92

5.2 Rsultats globaux

93

5.2.1 Insertion professionnelle, langue et insertion culturelle

5.3 Synthse globale des rsultats obtenus

94

97

5.3.1 L'insertion professionnelle, l'insertion culturelle et les usages de la langue. 97

5.3.2 Le rle du discours et de la langue dans le processus d'intgration

5.4 Synthse des rsultats

100

CONCLUSION

101

Synthse de la recherche
Bilan des limites

99

101

104

Ouvertures de recherche

105

Un mot de la fin

107

APPENDICE A
FORMULAIRE DE CONSENTEMENT

108

BIBLIOGRAPHIE

111

LISTE DES TABLEAUX ET FIGURES

Tableau/Figure

Page

Fig. 1.

Les systmes linguistiques de la langue et du discours

p.3l

Fig. 2.

Schma d'intgration culturelle

p.96

RSUM

L'immigration et les expriences lies l'intgration sont une ralit vcue par un nombre de
plus en plus important de personnes. Par exemple, au Qubec, l'immigration permanente a
augment d'environ 68% entre 1997 et 2006 et pour l'anne 2009, ce sont environ 58000
immigrants qui tabliront domicile au sein de la province (Ministre de l'immigration et des
corrununauts culturelles, 2008). Mais au-del des chiffres et des statistiques, comment se vivent
l'immigration et l'intgration chez les individus concerns?
Dans le cadre de cette recherche, nous posons un regard prcis sur le processus d'intgration et
nous nous intressons au rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus
d'intgration des immigrants la socit qubcoise. Pour ce faire, notre posture mthodologique
est inductive: les lments thoriques dvelopps servent de cadre d'analyse aux interprtations
subjectives du phnomne. Ainsi, les dfinitions conceptuelles concernant la langue (Ricur,
1986), l'intgration (Abou, 1981) et la culture (Geerzt, 1973), de mme que les thories en
communication interculturelle (Spitzberg, 1974; Poutignat et Streiff-Fenart, 1995; Gudykunst,
1989; Hall, 1973), sont compltes l'aide d'lments issus de l'exprience des immigrants. Des
rcits de vie sont ainsi mens auprs de trois participants et les rsultats obtenus sont interprts
grce au cadre thorique dvelopp.
Les analyses et interprtations principales mergeant de notre recherche sont de trois ordres. Elles
concernent l'importance de l'insertion professionnelle dans le processus d'intgration, elles
dfinissent l'intgration culturelle dans sa relation de rciprocit entre l'immigrant et la socit
d'accueil et elles dfinissent le rle de la langue (langue et discours) dans le processus
d'intgration.

Mots-cls: Immigration, Intgration, Langue, Culture, rcit de pratique

INTRODUCTION

l'origine de la dmarche
Le mmoire de matrise! Cette production intellectuelle est souvent considre
comme l'aboutissement du parcours acadmique de deuxime cycle universitaire et
l'tape ultime avant l'obtention du fameux diplme associ. Ainsi, aux yeux de nos
parents, amis, professeurs, collgues tudiants et futurs employeurs, mais aussi nos
propres yeux, nous sommes en voie d'obtenir le statut associ au titre Matre s
arts. Et, bien que l'achvement d'un programme de matrise puisse correspondre un
large ventail d'apprentissages, il semble que ce soit avant tout le fait d'accder au
titre convoit qui dotera le futur diplm d'une valeur sociale reconnue. Dcidment,
il nous semble parfois que le type de mmoire prsent (production d'un mmoire de
recherche classique, d'un mmoire-cration ou d'un mmoire de recherche
intervention), la problmatique spcifique traite ou l'orientation mthodologique
choisie sont, en fait, des lments d'une importance secondaire aux yeux de plusieurs.
Bien entendu, l'aspect symbolique associ la matrise et aux diffrentes tapes
acadmiques qui la caractrisent est ncessaire et donne sens l'engagement
acadmique de l'tudiant. Par contre, nous souhaitons aussi voir dans la production
intellectuelle qu'est le mmoire une faon de souligner le devenir de l'individu au
niveau de ses ides, de sa conception du monde et de son sens critique. Au-del de la
recherche lgitime d'un tat professionnel et social, c'est surtout la ralisation d'un
important exercice de synthse o rflexions thoriques et mthodologiques nous

permettent d'intgrer et d'appliquer nos apprentissages dont il est question. En ce


sens, la rigueur intellectuelle dveloppe au cours de la recherche devient un acquis
de taille pour l'tudiant: comme futur professionnel, mais surtout comme citoyen
pensant!
Notre conception de la dmarche acadmique, o acquisition de savoirs-tre est
tout aussi importante qu'acquisition de savoirs s'inscrit, de faon plus large, dans
notre parcours personnel. En ce sens, elle nous amne exposer les origines de notre
intrt pour la recherche et, plus particulirement, pour notre objet d'tude.
Dans un premier temps, c'est travers nos expriences personnelles que nous avons
t initie au domaine d'tudes dans lequel s'inscrit notre recherche, soit:
l'immigration et les processus d'intgration qui y sont associs. En effet, la
composition multiethnique de notre famille nous a amene vivre l'exprience de
l'immigration. Ainsi, nous avons amnag dans un pays o la langue et la culture
taient diffrentes des ntres, dans l'intention de nous y installer de manire
permanente. L-bas, nous avons vcu les diffrentes tapes associes l'immigration
et aux processus d'intgration qui s'en suit.
C'est donc en faisant l'exprience, de faon personnelle, des difficults associes
l'apprentissage

d'une

nouvelle

langue

et

la

constitution

de

rseaux

socioprofessionnels que nous nous sommes interroge, pour la premire fois, sur les
processus complexes rgissant les expriences d'immigration et d'intgration. En
effet, comment expliquer qu'aprs quatre annes de cours intensifs nous ayant permis
de maitriser la langue de notre pays d'accueil et malgr l'immersion linguistique
totale caractrisant notre situation, nous n'arrivions toujours pas crer et maintenir
un rseau social et des liens affectifs satisfaisants? Comment expliquer qu'une
insertion professionnelle russie et un environnement familial accueillant (compos

de natifs du pays) ne puissent dissiper les sentiments d'tranget et d'exclusion


ressentis? C'est ainsi que la question du rle de l'apprentissage d'une nouvelle langue
dans les processus d'intgration des immigrants a commenc nous interpeller de
faon plus prcise.
En fait, les sentiments ngatifs furent si importants, qu'ils nous ont pousse revenir
au bercail. Retour au Qubec, donc, mais la tte remplie de ces expriences
dterminantes et des questionnements associs que nous souhaitions explorer. Aussi,
lorsqu'un retour aux tudes s'est concrtis et que nous avons entam notre
programme de matrise en communication, c'est tout naturellement que nous avons
choisi de rflchir de faon plus approfondie aux questions lies l'immigration et
l'intgration sous un angle bien prcis: en examinant le rle de l'apprentissage de la
langue dans ceux-ci.
C'est donc dans le contexte acadmique et en dsirant dvelopper une expertise
thorique sur une problmatique particulire que nous nous sommes engage dans
cette aventure universitaire. Pourtant, au-del des savoirs dvelopps, c'est aussi
une meilleure comprhension de soi et de l'autre que nous souhaitons acqurir. En
d'autres mots, ce sont aussi des savoirs-tres que nous voulons dvelopper: ils
nous semblent essentiels aux contextes de mondialisation et de pluralisme social qui
caractrisent l'poque actuelle.

Contenu et chapitres
Dans le cadre de notre mmoire, notre recherche se penchera sur les effets

de

l'apprentissage d'une nouvelle langue sur le cheminement migratoire et d'intgration

de l'immigrant. En ce sens, la ques tion de dpart qui oriente notre recherche est la
suivante: en situation d'immigration, de quelles faons l'apprentissage de la langue
du pays d'accueil influence-t-ille processus d'intgration de l'immigrant? En effet, si
avec le temps cette question de recherche s'est peaufine, c'est sous cette forme que
nos interrogations ont d'abord guid notre recherche. Aussi, travers les diffrentes
tapes de notre recherche et pour tenter de rpondre cette question, nous explorons
diverses dimensions des concepts thoriques qui lui sont lis et enqutons
directement auprs d'individus ayant vcu ces ralits. Ainsi, dans notre mmoire
intitul Le rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus
d'intgration des immigrants la socit qubcoise, nous exposons de faon
dtaille les aspects thoriques et mthodologiques de notre sujet d'tude, avant de
prsenter les rsultats et interprtations obtenus grce la recherche effectue auprs
des individus concerns.
Dans le premier chapitre intitul Problmatique, nous faisons l'tat des lieux de
l'objet d'tude et dvoilons les diffrents aspects de la question considrs. Les
aspects linguistiques sont bien entendu au centre de nos proccupations et nous
soulignons dans cette section la pertinence sociale de notre recherche. De plus, c'est
dans ce chapitre que sont prsentes au lecteur les questions de recherches et
hypothses qui orientent notre dmarche.
Le deuxime chapitre Cadre thorique explore les principaux concepts et thories
lis notre recherche. Ainsi, nous dfinissons dans un premier temps les concepts
centraux de notre dmarche rflexive; ceux de langue, d'intgration et de culture.
Nous prsentons ensuite au lecteur le regard thorique pos sur la triade
langue/intgration/culture, qui se dcline en deux temps. premirement, le cadre
thorique utilis pour explorer les concepts d'intgration et de langue est prsent;
celui-ci balise nos rflexions concernant les facteurs d'intgration au niveau

individuel et social. Deuximement, nous abordons les thories lies la culture et


aux processus d'interaction entre immigrants et socit d'accueil retenues. Dans les
deux cas, nos rflexions se font sous l'angle spcifique de la communication
interculturelle et en ce sens, la question linguistique reste au centre de la dmarche
prsente. De plus, la position pistmologique et l'angle communicationnel de la
recherche y sont prsents.
La dmarche mthodologique que nous avons privilgie pour notre recherche sur le
terrain est expose dans le troisime chapitre. Ainsi, nous expliquons comment la
mthode choisie, celle des rcits de vie, s'inscrit dans la posture interprtative
caractrisant notre recherche. De plus, nous dtaillons les stratgies adoptes pour
effectuer la collecte des donnes auprs des individus composant notre chantillon et
pour leur analyse.
Le quatrime chapitre, Prsentation et analyse des rsultats nous permet de
prsenter au lecteur les caractristiques des participants de notre recherche, en plus
d'un compte rendu descriptif des rsultats obtenus et les lments saillants mergeant
de ceux-ci.
Le cinquime chapitre, Analyse et interprtation, nous amne interprter les
rsultats obtenus et les articuler notre cadre thorique de rfrence, aux rsultats
de recherches antrieures cites dans notre problmatique et aux questions et
hypothses de recherche formules au chapitre Cadre thorique.
Finalement, la conclusion nous amne proposer une synthse de la recherche dans
son ensemble, dresser un bilan des limites de celle-ci et formuler au lecteur des
pistes de recherche futures, ainsi que les questionnements ayant merg de
l'ensemble de notre dmarche.

Avant d'entrer dans le vif du sujet, nous nous permettons d'apporter une spcification
importante qui clairera le lecteur dans la lecture de ce mmoire. la base de nos
rflexions, c'est essentiellement la question de la langue qui dfinit notre angle
d'approche. Aussi, tout an long de ce mmoire, la dimension linguistique servira de
fil conducteur et sera centrale dans notre propos.

CHAPITRE 1

PROBLMATIQUE

La naissance du Qubec est intimement lie la dcouverte de l'Amrique et du


Nouveau Monde l . Un des mythes fondateurs relatif la naissance de la nation
qubcoise est celui du Peuplernent2 o les braves colons franais s'embarquent
pour la longue traverse, afin de venir dfricher la terre, affronter les durs hivers et
engendrer une nouvelle nation. Cette rfrence partage, relative la naissance de la
socit, amne frquemment les Qubcois formuler l'ide suivante: le Qubec est
une socit d'immigrants 3. Seulement, 400 ans aprs la fondation de la ville de
Qubec et alors que ces premiers colons Franais se sentent prsent plus matres
chez eux4 qu'trangers en terre nouvel1e, comment l'immigration au Qubec est-elle
gre et perue? Quelle est l'importance, au sein de la province, du caractre

1 Nous voquons ici le Nouveau Monde, nouveau aux yeux des Europens colonisateurs! JI
faut souligner que le territoire tait dj habit par les peuples amrindiens des Premires Nations.

2 vnement historique central de cette aventure coloniale, l'arrive mouvemente des colons
Franais s'installant en Amrique pour peupler la Nouvelle-France est en effet un des mythes de
l'origine de la nation qubcoise.

3 Nous tenons prciser les prsupposs de cette affirmation: les immigrants voqus ici
devraient plutt tre dsigns comme les peuples fondateurs, britanniques et franais, et n'incluent
pas les membres d'autres communauts culturelles.
4 Pendant la campagne lectorale de 1962, les Libraux de Jean Lesage adoptent le slogan
nationaliste Matres chez nous!, illustration du mouvement d'autonomisation politique, culturelle et
idologique qui clot cette poque au sein de la province.

francophone hrit de ces anctres? Bref, sous son visage actuel et l'intrieur d'une
nation prsent fortement imagineS, quelle relation entretient le Qubec avec son
immigration?
Ces questions composent la trame de fond du contexte dans lequel s'inscrit notre
mmoire. En effet, l'immigration, la nation qubcoise et ses caractristiques
linguistiques, sont des facteurs qu'il nous faut explorer afin de dresser le portrait
prcis du cadre dans lequel notre recherche se situe. En ce sens, nous exposons
d'abord dans ce chapitre, d'un point de vue historique, la faon dont se sont
dvelopps deux aspects de l'identit qubcoise: la langue et le rapport
l'altrit. Dans un deuxime temps, nous nous attardons la manire dont sont gres
l'immigration et l'intgration au sein de la province. Troisimement, un regard sur le
visage actuel de l'immigration, sur les programmes de francisation dploys au sein
de la province et sur l'intgration effective des immigrants qubcois est pos.
Consquemment l'importance accorde la question linguistique dans notre
dmarche, les dtours historiques que nous empruntons au cours de ce chapitre
commencent l'origine de la problmatique du fait franais au Qubec et voquent la
gense de la relation entre le franais et <<l'anglais.

5 Selon Benedict Anderson, la nation est une communaut politique imaginaire, et imagine
comme intrinsquement limite et souveraine. (1996, p.19).

1.1 Contexte
1.1.1 L'identit qubcoise: la question du franais et de l'anglais.

La relation l'Autre est une dimension complexe, mais incontournable du


sentiment identitaire qubcois. Aussi, en nous intressant la relation actuelle que
les Qubcois d'origine franaise entretiennent avec les membres des autres
communauts culturelles, il est ncessaire de s'arrter la relation historique existant
entre les Canadiens-Franais et les Canadiens-Anglais 6 . En effet, si l'on qualifie le
Qubec de socit distincte 7, c'est entre autres en raison de son statut l'intrieur
du Canada : communaut culturelle et linguistique majoritaire face aux minorits
reprsentes par les communauts culturelles, il reprsente aussi une communaut
minoritaire dans un Canada largement anglophone.
Ce contexte est considrer afin de bien saisir les tenants et aboutissants de la
relation que les Qubcois de souche entretiennent avec l'altrit et avec le premier
autre qu'elle a impliqu: l'anglophone. Incontestablement, un regard sur la relation
particulire entre anglophones et francophones au Qubec, et ses consquences sur
l'identit qubcoise est ncessaire afin de situer, dans sa dimension historique, les
subtilits du rapport l'altrit et du sentiment national qubcois.

6 Les termes Canadiens-Franais et Canadiens-Anglais dsignent les deux peuples


fondateurs et les deux communauts linguistiques majoritaires cohabitant au sein du Canada.

7 Pendant les dbats qui menrent l'accord du lac Meech en 1987, le terme socit distincte
fut utilis dans les documents officiels de l'accord, un peu comme un euphmisme au terme plus
controvers de nation. L'accord du lac Meech tait un projet de rforme constitutionnelle qui devait
permettre entre autres au Qubec de ratifier la Constitution canadienne, de laquelle il est absent depuis
1982.

10

1.1.1.1 De la conqute au rfrendum

Ds 1629, alors que les colonisations franaise et anglaise se droulent simultanment


sur le nouveau continent, une premire conqute anglaise s'abat sur la toute nouvelle
ville de Qubec et Samuel de Champlain

vaincu, sera forc de dposer les armes

devant les colons britanniques 9. Ce sera le premier pisode d'une longue guerre entre
la France et l'Angleterre sur le territoire amricain et le dbut d'une certaine hostilit
entre les Canadiens-Franais et les Canadiens-Anglais; hostilit qui semble parfois
persister encore aujourd'hui.
En rponse aux nombreuses guerres que se livreront ces deux peuples colonisateurs,
plusieurs familles francophones dcideront, la fin du 18e sicle, de regagner la
France. La plupart de celles-ci tant les reprsentantes de la bourgeoisie et de l'lite
socioconomique de la colonie, le pouvoir effectif au sein de la province passera aux
mains des Canadiens-Anglais. Alexis de Tocqueville qui visita le Qubec en 1831
dressa ce sujet ce bilan:
Je viens de voir dans le Bas-Canada un million [ils taient environ 400 000] de Franais, [... ]
qui vivent en quelque sorte en trangers dans leur pays. Le peuple conqurant tient le
commerce, les emplois, la richesse, le pouvoir. Il fonne les hautes classes et domine la socit
lo
entire. (Encyclopdie du patrimoine culturel de l'Amrique franaise )

Malgr le contexte d'hgmonie linguistique et culturelle, l'assimilation prvue au


sein du territoire franais ne se ralisera pourtant jamais et la province, restant

8 Samuel de Champlain, navigateur et explorateur sous le roi de France Henri IV, est le
fondateur de la ville de Qubec, dont il commena l'dification le 3 juillet 1608.
9 Pour plus d'information sur la priode de la conqute et de la colonisation, voir la
monographie de Lacoursire, Provencher et Vaugeois (2000), Canada - Qubec. 1534-2000.

10 Pour plus d'informations, le lecteur peut consulter l'article complet disponible au lien
suivant :http://www.ameriquefrancaise.orglfr/article-2/Alexis ct' Tocqueville et le BasCanada en 1831.l1tI111,

11

toujours trs forte majorit francophone, sera ds lors anime de luttes politiques
constantes (Lacoursire et al, 2000; Brazeau, 1992). Ainsi, si le Canada devient en
1867 la fdration canadienne que nous connaissons aujourd'hui, le statut du Qubec,
minoritaire sur les plans linguistique et culturel, restera un dossier pineux. Au cours
des sicles, ceci s'illustrera par divers mouvements de rsistance et d'affirmation: la
rbellion des Patriotes en 183 il, le refus de la province de signer la constitution
canadienne lors de son rapatriement en 1982

12

et les deux rfrendums sur la

souverainet de 1980 et 1995 en sont des exemples notoires.


En dfinitive, c'est suite la Rvolution tranquille '3 et aux changements politiques,
culturels et sociaux qui suivront dans son sillage, que la revendication du sentiment
identitaire qubcois s'affirma de faon plus organise.

1.1.1.2 Institutionnaliser ses diffrences

Ds le dbut des annes soixante, le paysage culturel et sociopolitique du Qubec est


marqu par d'importants changements. L'origine de ces bouleversements repose sur
une volont de reconnaissance des particularits culturelles du Qubec et l'aspiration

une autonomie nouvelle. En effet, les Qubcois affirment et dfinissent leur

Il Le mouvement des Patriotes rclamait principalement des rformes politiques. Leurs


revendications, relevant d'une idologie la fois librale, nationaliste et anticolonialiste, mncront
une rvolte arme en 1837-1838.
12 En 1982, le rapatriement de la constitution canadienne officialise l'indpendance politique
du Canada envers le Royaume-Uni et le Canada. Cependant, en raison de fOits diffrents politiques,
seule la province du Qubec ne signa pas cette entente. ce jour et malgr plusieurs tentatives de
conciliation (Lac Meech, Accords de Charletton), le Qubec n'a toujours pas sign la constitution
canadienne.

13 Pour comprendre la Rvolution tranquille et ses enjeux, lire Yves Blanger, Robert Comeau
el Cline Mlivier (2000).

12

identit culturelle travers leurs rapports la langue, la religion, la gouvernance, etc.


(Lafond, 1992, Morisset, 1985). ces revendications identitaires, s'associe aussi une
monte fulgurante du nationalisme qui mnera le Parti Qubcois

14

la tte de la

province en 1976. Le peuple qubcois a ds lors, travers de nombreux


changements et en moins de 20 ans, affirm, lgitim et institutionnalis le sentiment
identitaire particulier qui

le

caractrise.

Aussi, des

spcificits culturelles,

linguistiques, sociales et politiques seront non seulement affirmes et reconnues (au


niveau provincial et fdral), mais aussi inscrites dans des textes de loi officiels et
admis comme ralit qubcoise. Que ce soit au niveau politique (cration de
grandes institutions publiques), en ducation (prsentation du rapport Parent, cration
des CEGEP), au niveau conomique (nationalisation de l'lectricit) ou concernant la
religion (dsengagement de l'glise des hpitaux et coles), le Qubec formalise ses
diffrences et vues particulires.
De faon logique et rsultant de son importance historique, la reconnaissance de la
primaut de la langue franaise au sein de la province contribuera de faon dcisive
l'affirmation identitaire qubcoise. Dans cette mouvance, le Parti Qubcois
adoptera en 1977, dans le cadre de la loi 101, la Charte de la langue franaise. Si ces
textes fondateurs ont des portes importantes d'un point de vue pragmatique l5 et
qu'ils formalisent le rle du franais vhiculaire 16 , ils proposent aussi une dimension

14 En 1968, la fusion du Mouvement pour la souverainet-association (MSA) et du Ralliement


national (RN) donnera naissance au Parti Qubcois. Ayant comme principaux axes d'action la
souverainet du Qubec et la protection de la langue franaise, le parti sera port au pouvoir pour la
premire fois en 1976, avec sa tte M. Ren Levesque.
15 La loi 101 fait de langue franaise la langue d'usage publique et impose l'utilisation de
cette langue dans les milieux scolaires et professionnels (Office qubcois de la langue franaise).
16

Le terme vhiculaire rfre au franais comme langue de communication publique.

13

vernaculaire 1? celle-ci et portent la langue au rang de vecteur identitaire. Le


prambule de la Charte de la langue franaise en fait foi: Langue distinctive d'un
peuple majoritairement francophone, la langue franaise permet au peuple qubcois
d'exprimer son identit (Office qubcois de la langue franaise).
Aussi, ds les annes 70 et comme l'expose la Charte de la loi franaise, l'usage de la
langue devient un lment officiellement constitutif de l'identit qubcoise et du
mme coup, il s'impose comme une composante de la relation l'Autre, non
francophone.

1.2.1 L'immigration au Qubec

C'est aussi la fin des annes 60 que le Qubec crera son propre ministre de
l'immigration, dans le but avou de permettre la province de dterminer elle-mme
le volume, la composition et les diffrents aspects de l'intgration des nouveaux
arrivants. Dj cette poque, le Qubec qui compte depuis toujours sur sa
population trs forte majorit francophone pour maintenir la langue vivante l8 doit
composer avec de nouveaux lments: le taux de natalit baisse de faon vertigineuse
et on constate que le nombre de nouveaux arrivants s'intgrant en anglais est
important et augmente de faon continue (Conseil suprieur de la langue franaise,
2008; Brazeau, 1992). titre d'exemple, notons qu'en 1960, 80% des enfants issus

17 Le terme vernaculaire rfre au franais comme langue d'appartenance. C'est la langue


qubcoise qui porte, en plus du message, une identit.

18 Selon Bland (2008), de 80 85% de la population qubcoise a alors le franais comme langue
maternelle.

14

des deuximes gnrations d'immigration taient scolariss dans des tablissements


anglophones. (Sarazzin, 2002). Aussi, afin de faire face la baisse dmographique
tout en s'assurant de maintenir le caractre francophone de la province, la slection
des immigrants et l'orientation de leur intgration deviendra un enjeu politique,
socio-conomique et culturel incontournable.
Cette volont d'indpendance en matire d'immigration mnera la signature de
l'accord Canada/Qubec, en 1991, qui confirme et consolide les pouvoirs
d'intervention du Qubec concernant la gestion de l'immigration, soit: la slection,
l'accueil et l'intgration (Turcotte, 1997). La province devient ainsi premire
responsable du bon droulement des relations au sein d'une socit de plus en plus
pluraliste et choisit l'approche interculturelle qubcoise pour rgir ses rapports
d'altrit. (Ibid, 1997, Belabdi, 2004). Comme le souligne Bnmo Mgre (1998), cette
orientation idologique n'est pas sans consquence:
Les diffrences entre le multiculturalisme et l'interculturalisme sont trs profondes. Le
premier privilgie les droits individuels alors que le deuxime met de l'avant la ncessit de
dfendre les droits collectifs. Au Qubec, tous les groupes culturels doivent former une seule
communaut caractrise par l'interdpendance des groupes et la cohrence des objectifs
poursuivis par la socit dans son ensemble. (p.29)

L'interculturalisme influence donc les programmes d'accueil et d'intgration mis en


place au niveau provincial et ce jour, si les actions gouvernementales en matire
d'immigration s'inscrivent travers divers axes d'actions

I9

comme un

effet,

leitmotiv:

l'importance

du

franais!

En

un lment revient
nos

recherches

documentaires concernant les politiques gouvernementales d'intgration au Qubec

19 Voir le dernier plan d'action provincial: La Diversit: une valeur ajoute, Politique
gouvernementale pour favoriser la participation de tous l'essor du Qubec., 2008a, Ministre de
l'immigration et des communauts culturelles.

15

2o

dmontrant l'importance du franais . En reprenant les propos de Mgre, nous


pouvons ainsi affirmer que c'est la langue (et sa dimension identitaire) qui devient au
Qubec, ce liant social caractrisant l'interculturalisme.

1.1.3 L'immigration aujourd'hui

Avant d'explorer plus en dtail les politiques d'intgration actuelles proposes par le
gouvemement du Qubec et l'importance accorde la francisation l'intrieur de
celles-ci, un regard sur le visage actuel de l'immigration s'impose.
Selon le Ministre de l'immigration et des communauts culturelles (2007),
l'immigration permanente au Qubec a augment de 68.6% entre 1997 et 2006,
passant de 27 684 44 686 immigrants reus. Toujours selon le Ministre (2009b),
pour l'anne 2009, le nombre total d'immigrants qui seront slectionns par la
province atteindra le nombre maximum de 58 300 personnes.
Une tude mene en 2008 (Ministre de l'immigration et des communauts
culturelles [MICC], 2008b) expose quant elle que les immigrants admis au Qubec
entre 2003 et 2007 taient 60% dans la catgorie de l'immigration conomique,
22% dans la catgorie de regroupement familial et 15% dans celle de rfugis.

20 En fait foi le communiqu mis par le Ministre de l'immigration et des communauts


culturelles du Qubec et retraant les actions et programmes mis en place par le gouvernement actuel
pour favoriser la francisation l'tranger et au Qubec: Francisation des immigrants - LES ACTIONS
DU GOUVERNEMENT PORTENT LEURS FRUITS (2009a)

16

Panni ceux-ci, 56% connaissaient le franais lors de leur admission et ce nombre


atteint 60% pour l'anne 2007. 70 % des nouveaux arrivants sont gs de moins de
35 ans lors de leur arrive et 64 % des immigrants gs d'au moins 15 ans avaient
14 annes et plus de scolarit.
Ces rsultats sont, nos yeux, le reflet de la vision interculturelle telle qu'expose par
Mgre (1998). En effet, la lumire de ces infonnations, on peut prsumer tout
comme Belabdi (2004) que Les grilles de slection ciblent les candidats potentiels
qui ont le plus de chances de s'adapter aux nonnes de la socit. (p.94)>> Ainsi, c'est
en visant la

cohsion nationale et en s'assurant que les immigrants choisis

possdent les caractristiques juges ncessaires pour s'adapter aux rgles et valeurs
constituant le cadre de la socit qubcoise que se fait la slection. Dans cette
optique et depuis 2009, un contrat moral intitul Dclaration sur les valeurs
communes de la socit qubcoise a t ajout la demande officielle pour
l'obtention du Certificat de slection du Qubec 21 . Ce contrat, illustrant l'idologie
interculturelle, engage les futurs immigrants vouloir vivre dans le cadre et le
respect de celles-ci [les valeurs qubcoises] et vouloir apprendre le franais, s'ils
ne le parlent pas dj. (Qubec, 2008c, pA)>>.

21 L'obtention de ce certificat est une tape que doit franchir cha-iue immigrant dsirant
s'installer au Qubec.

17

1.1.4 La francisation au Qubec: outil privilgi pour l'intgration

Les exigences linguistiques du Qubec envers les immigrants sont prsentes toutes
les tapes: au niveau de la slection, de l'accueil, puis de l'intgration. Les
nombreuses politiques en matire de francisation dveloppes au cours des dernires
annes

22

dmontrent l'nergie mobilise pour mettre en place des services qui, tout en

assurant le maintien du caractre francophone de la province, visent faciliter


l'intgration des nouveaux arrivants.
Paralllement, la lecture des politiques gouvernementales en matire d'immigration et
d'intgration pennet de constater que l'apprentissage de la langue franaise est
couramment associ l'apprentissage de la culture qubcoise. Par exemple, sur le
site du Ministre de l'immigration et des communauts culturelles, 6n explique que:
Le Qubec tient prserver et promouvoir sa langue officielle. Le franais reprsente non
seulement un instrument de communication essentiel, mais aussi un symbole commun
23
d'appartenance la socit qubcoise .

Cet amalgame entre la langue et l'appartenance culturelle est largement relay au sein
de la socit civile et est exemplifi par ces propos de Grard Bouchard (2000) :
Au Qubec, la langue franaise constitue depuis 4 sicles le principal facteur d'intgration
socioculturelle. [... ] Depuis un demi-sicle, cause de la diffrenciation ethnique de la
socit qubcoise, le franais [... ] s'est impos comme principal vecteur d'intgration. [... ]
la langue franaise est devenue une matrice polyvalente qui admet toute la diversit des
stratgies identitaires, toute la varit des investissements symboliques, toute la richesse des

22 Le Ministre de l'immigration et des communauts culturelles du Qubec investit dans


diffrents services de francisation depuis des dcennies: de la cration des Centres d'orientation et de
formation des immigrants (COF!) en 1967 jusqu'au dernier plan prsent en mars 2008 : Pour
enrichir le Qubec: franciser plus pour intgrer mieux.

23

Le
lecteur
peut
consulter
le
site

l'adresse
suivante:
http://www.quebecinterculturel.gouv.qc.ca/fr/valeurs-fondements/valeurs-communes/parler
francais.html

18

hritages, des apports et des inventions. C'est une langue qui se parle dsormais plusieurs
voix. (p.2)

Le franais devient ds lors le symbole identitaire par excellence et le vecteur


d'intgration privilgi au Qubec. Aux yeux de citoyens, d'organisations civiles et
autres instances gouvernementales, le dveloppement de la cohsion sociale et du
sentiment identitaire chez les immigrants doit se faire par la mdiation de la langue
franaise. Citons ce propos l'avis du Conseil suprieur de la langue franaise
(2008), intitul Le franais, langue de cohsion sociale, exposant dans sa conclusion:
La vision d'avenir que propose le Conseil dans son avis fait de la langue franaise un vecteur
qui favorise la cohsion sociale. Elle est la langue de la communication publique de tous
Qubcois. Pour la majorit d'entre eux, elle remplit une fonction identitaire fortement lie au
dveloppement de notre socit. Pour les Qubcois issus de l'immigration, la connaissance
de la langue franaise ouvre d'abord l'accs au rseau social qubcois [... ] la langue
franaise, qu'elle soit matrise ou non l'arrive, est alors un outil d'intgration sociale.
L'insertion dans les rseaux sociaux francophones permet de dvelopper un attachement au
milieu qui, au fil du temps, viendra nourrir les mcanismes de construction identitaire. (p.42)

notre avis, en situation de pluralisme, un pralable la communication est le


partage d'un code de communication commun et en ce sens, nous reconnaissons
l'importance de la francisation. Mais, le partage d'un code commun est-il garant
d'une comprhension mutuelle? Lorsque Bouchard voque une langue qui se parle
dsormais plusieurs voix, nous sommes en droit de nous demander si ces voix
s'entendent et surtout, si elles se comprennent. C'est qu' tant miser sur le rle de la
langue dans les processus d'intgration et de construction identitaire des immigrants,
il ne faudrait pas en vemr ngliger l'importance d'autres mcanismes
psychosociaux

agissant

aussI

sur

ces

processus

(discrimination,

raCIsme,

communautarisme etlmique, etc.).


Au Qubec, il semble donc y avoir une certaine confusion sur le rle et la fonction de
la langue franaise, qui est considre comme un outil communicationnel, un
vhicule identitaire ou les deux la fois. Cette ambigut concernant le franais n'est

19

pas sans consquence sur la place attribue la francisation dans le processus


d'intgration des immigrants au Qubec et, peut-tre aussi, sur certains checs
observs ce niveau.

1.1.5 De la francisation l'intgration: un parcours sans ligne droite!

1.1.5.1 Insertion conomique

Les tudes menes auprs des nouveaux arrivants et de leurs enfants dmontrent que
les membres des communauts culturelles tablis au Qubec ne bnficient pas d'une
insertion socio-conomique quivalente celle des Qubcois de souche
(Statistique Canada, 2007; Renaud et Godin, 2005).

Bien que ces ingalits

s'amoindrissent avec le temps et chez les personnes des deuximes et troisimes


gnrations, force est de constater qu'une diffrenciation ethnique persiste et favorise
les carts au niveau de l'insertion, et ce, en dpit d'une matrise de la langue par les
individus issus des communauts culturelles et scolariss en franais. (Statistique
Canada, 2007; Silbemam et Fournier, 2006; Simard, 2003).

ce propos, Statistique Canada publiait en 2007 une tude dmontrant que les jeunes
hommes gs de 18 35 ans et dont les parents sont originaires de pays
d'immigration non traditionnels 24 gagnent en moyenne un salaire annuel de 28 %
moins lev que ceux dont les parents proviennent de pays d'immigration

24 L'tude de statistique Canada dfinit ces pays comme tant: les Carabes, l'Amrique
centrale, l'Amrique du Sud et l'Ocanie.

20

traditionnels,25 et ce, malgr leur niveau de scolarit presque quivalent. Donnes


encore plus alarmantes, les jeunes hommes dont les parents proviennent d'Afrique ou
d'Asie gagnent, pour leur part, 8 % de moins que ceux dont les parents proviennent
de pays d'immigration traditionnels et ce, malgr le fait que les membres de la
catgorie Afrique/Asie possdent deux fois plus souvent un diplme d'tudes
universitaire que les membres de la catgorie pays d'immigration traditionnels.
En dfinitive, cette tude dmontre que l'appartenance ethnique joue un rle non
ngligeable dans l'insertion socio-conomique. Elle statut que:
Les jeunes hommes qui appartiennent une minorit visible et dont les deux parents sont
immigrants gagnaient environ 38 % de moins que leurs homologues dont les parents sont ns
au pays. Par ailleurs, les hommes dont les deux parents sont immigrants et qui
n'appartiennent pas une minorit visible n'taient pas diffrents de ceux dont les parents
sont ns au pays (Ibid, p.7).

1.1.5.2 Insertion culturelle

Aprs avoir abord la question des liens existant entre la francisation et l'insertion
professionnelle, il nous semble pertinent de rflchir l'insertion culturelle des
immigrants.
En effet, paralllement aux rsultats obtenus concernant l'intgration

SOCIO-,

conomique, l'Enqute sur la diversit ethnique (2002) de Statistique Canada rvle


que pour certains indicateurs de cohsion et d'intgration sociale (la confiance, le
sentiment d'appartenance et la discrimination perue), les minorits visibles
obtiennent de moins bons rsultats pour la deuxime gnration d'immigration que

25 L'tude de statistique Canada dfinit ces pays comme tant: l'Amrique du Nord et
l'Europe du Nord ou de l'Ouest.

21

pour la premire. Ces rsultats semblent confirmer les donnes avancs par Reitz et
Banerjee (2007) pour qui l'amlioration des conditions conomiques que l'on
remarque chez la plupart des individus de la deuxime gnration d'immigration (par
rapport leurs parents), n'est pas garante d'une meilleure inclusion sociale.
Par ailleurs, nous nous devons de constater une certaine volont de maintien de
l'identit ethnique chez certains individus et qui s'exprime, selon Micheline Labelle
(1992), travers:
[... ] le maintien de la langue d'origine, le degr de la compltude institutionnelle, c'est--dire
le degr d'autonomie dans l'organisation sociale des minorits ethniques (associations
objectifs divers, rseaux, villageois et rgionaux, glises, coles, mdias, services d'accueil,
etc.), la persistance du sentiment d'appartenance au pays d'origine et la revendication de
double citoyennet. (p.SO)

Ces lments nous amnent donc nous questionner sur l'insertion culturelle des
immigrants et sur leur identification la culture qubcoise (Dakova, 2007, Cardu et
Sanschagrin, 2002). Par insertion culturelle, nous entendons la concordance chez
l'individu entre les lments composant la structure culturelle de son pays d'origine
et ceux du pays d'accueil. nos yeux, l'insertion culturelle est dissocier de
l'insertion professionnelle et socio-conomique de l'immigrant, que nous nommons
plutt insertion pragmatique 26 .
Il est intressant de noter que ces difficults d'insertion culturelle ne sont pas le seul
lot des non-francophones. Selon Nathalia Dakova (2007), 50% des Franais
s'installant au Qubec quitteront la province avant cinq annes d'immigration. D'un
autre ct et confirmant le danger d'associer trop rapidement l'apprentissage de la
langue et la russite de l'insertion culturelle, rappelons les rsultats d'une tude de

26 Insertion culturelle et Insertion pragmatique seront dfinis plus largement dans le


chapitre Cadre thorique.

22

Portes et Bach (1985) exposant la corrlation entre le dveloppement de la matrise de


la langue et de celui d'un esprit critique face leur socit d'accueil, les tats-Unis:
Contrary of the assimilation hypothesis, the more educated, modern, proficient in the English
language, and informed immigrants are, the more critical their perceptions of the receiving
society and the stronger their perceptions of discrimination. (p. 288)

Ces donnes nous permettent de questionner l'importance accorde au rle de la


langue dans le processus d'insertion culturelle des immigrants et mme, d'envisager
que la francisation pourrait aussi avoir des effets ngatifs dans le processus
d'intgration.

1.2 Questions de recherche et hypothses


1.2.1 Questions de recherche

ce stade de notre recherche et suite aux explorations documentaires effectues,


nous pouvons poser certains constats.
La langue franaise au Qubec est considre comme langue vhiculaire et outil de
communication publique. Elle est aussi apprhende comme une langue vernaculaire
et un vecteur d'intgration et d'identification privilgi. Consquemment, le Qubec
accorde la francisation une importance majeure et mise principalement sur cette
dernire afin de favoriser l'intgration des nouveaux arrivants. Pour notre part, tout
en reconnaissant l'importance du partage d'un code de communication commun, nous
constatons les difficults d'insertion pragmatique et culturelle vcues par diverses
catgories d'immigrants et par les membres des communauts culturelles au Qubec.

23

la lumire de ces informations, nous formulons la question de recherche suivante:


Quel est le rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus
d'intgration des immigrants la socit qubcoise?
De plus, pour nous assurer de l'efficience de notre recherche, nous prcisons notre
question principale l'aide de deux questions sectorielles:
1. Comment les diffrents niveaux de matrise de la langue, rfrents aux
concepts de langue et de discours, contribuent-ils au processus
d'intgration?
2. Comment l'insertion pragmatique et l'insertion culturelle s'articulent-elles
dans le processus d'intgration?

1.2.2 Hypothses de recherche

En regard de l'tude documentaire et de la revue de littrature que nous avons


ralises ce jour, nous avanons trois hypothses, une principale et deux
secondaires, que nous souhaitons valider au cours de notre recherche pratique. Sans
constituer ce stade des rponses celle-ci, elles servent de balises et orientent notre
vision globale de la recherche:
1. L'apprentissage de la langue franaise est un lment favorisant

l'insertion pragmatique de l'immigrant la socit d'accueil, mais la


matrise de la langue, partielle ou totale, n'est pas ncessairement
associe une insertion culturelle.

24

Ainsi, il semble clair que la matrise de la langue officielle de la socit d'accueil est
un pralable une insertion socio-professionnelle russie. Par exemple, l'insertion au
march du travail, l'utilisation des services de sant et des services d'ducation ou
encore, l'accs aux centres culturels publics (Maisons de la culture, bibliothques,
etc.) sont facilits par la matrise du franais. Par contre, les diffrentes tudes
consultes nous dmontrent qu'une connaissance de la langue ne garantit pas une
meilleure inclusion sociale. Par exemple, le faible sentiment d'appartenance ressenti
par les immigrants envers la socit qubcoise (Statistique Canda, 2002 ; Reitz et
Bamejee, 2009), le regard critique port par ceux-ci sur le pays d'accueil (Portes et
Bach, 1985) et le besoin de maintenir l'identit ethnique vivante (Labelle, 1992)
peuvent en tre des indicateurs.
De plus, afin de bien comprendre toutes les subtilits du rle de l'apprentissage de la
langue franaise dans le processus d'intgration des immigrants la socit
qubcoise, il y a lieu de rflchir sur ce que reprsente la langue franaise et, en
ce sens, nous tayons notre hypothse principale de deux hypothses secondaires.
2. Les notions de langue et de discours sont distinctes 27 La logique qui sous
tend les investissements en francisation et considre la langue comme un
vecteur d'intgration et d'identification culturelle relve d'une confusion
entre ces deux notions.
3. Une matrise du discours, conjugue la matrise de la langue, est
ncessaire pour aspirer une intgration culturelle, mais ne la garantit
pas.

27 Les concepts de langue et des discours seront explicits plus largement dans le chapitre
Cadre thorique.

CHAPITRE II

CADRE THORIQUE

Le chapitre prcdent nous a pennis de dresser l'tat des lieux de notre objet de
recherche et d'affiner notre comprhension des enjeux qu'il implique. Cet exercice
nous a de plus permis de poser les questions de recherche qui guideront notre
dmarche et de proposer au lecteur les hypothses s 'y rapportant.

Dans la section suivante, nous proposons l'appareil conceptuel utilis pour


apprhender notre recherche. En ce sens, aprs avoir prcis notre position
pistmologique et l'angle de recherche communicationnel choisi, nous prsentons
les concepts principaux utiliss dans notre dmarche et exposons les thories et
rflexions d'auteurs contribuant l'arrimage de ces diffrents concepts. Cet exercice
nous pennet de faire de ces lments thoriques un ensemble cohrent qui nous
servira de cadre thorique lors de l'analyse des donnes.

26

2.1 Positionnements thorique et communicationnelle


2.1.1 Approche thorique

Avant de prsenter au lecteur le cadre thorique de notre recherche, nous souhaitons


dfinir l'approche thorique de celle-ci, afin de spcifier les p lace et fonction
qu'occuperont les lments thoriques dans l'ensemble de notre dmarche et afin de
situer cette dernire l'intrieur des diffrentes traditions de recherche thorique
concernant l'intgration. Empruntant aux crits de Gina Stoiciu (2006), nous nous
appuyons sur la typologie qu'elle prsente des diffrents courants pistmologiques
prsents dans la recherche sur l'intgration pour dfinir notre position28 . Nous nous
situons dans une perspective systmique, selon laquelle,
Le processus d'intgration considre une chane communicationnelle o tous les lments
sont interdpendants, c'est--dire qu'une modification un seul niveau du rseau entranerait
des rpercussions sur l'ensemble du processus. (Ibid, p.26)

Dans cette optique, nous constituons notre grille d'analyse l'aide d'lments
thoriques lis la langue, la culture et l'intgration, et nous les apprhendons en
considrant leur interdpendance dans un cadre culturel, temporel et social qui leur
est propre:
Un systme de communications est un ensemble rcurrent, rgulier et reprsentable de formes
d'changes existant, dans une certaine temporalit, entre des acteurs participants d'un cadre
d'action pertinent, ensemble qui entraine les acteurs dans sa dynamique propre. (Muchielli,
1999, p.l9)

28 Les cinq diffrents courants prsents par Stoiciu sont: le regard fonctionnaliste, le regard
systmique, la perspective dialectique, le regard culturaliste et ethnopsychologique et le regard
smiotique.

27

Le regard systmique nous permet ainsi d'tudier l'ensemble des acteurs en cause
dans notre recherche, car dans cette approche,
S'il Y a rtroaction de la part de l'intgr, c'est pourtant l'intgrateur qui dtient les moyens
de rglage du systme, puisque c'est lui qui contrle l'ensemble d'institutions de la socit.
[... ] les dysfonctions seraient plutt lies une mauvaise communication entre l'intgr et
l'Intgrateur, qu'au seul comportement de l'intgr. (Stoiciu, 2006, p.22).

partir de ces considrations, et pour tenter de rpondre la question Quel est le rle
de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus d'intgration des
immigrants la socit qubcoise, nous restons donc vigilants. Ainsi, si nous
interprtons les perceptions des immigrants participant notre recherche, nous
inscrivons notre analyse dans un cadre plus large, en y incluant le rle indniable des
cadres institutionnel et social de la socit d'accueil.

2.1.2 Orientation de recherche choisie: la perspective communicationnelle

De faon complmentaire cette position pistmologique, nous aborderons notre


recherche dans une perspective communicationnelle. En ce sens, nous exposons ici la
pertinence communicationnelle de notre dmarche29 .

29 Nous abordons rapidement dans cette section les lments thoriques nous permettant de
justifier la pertinence communicationnelle de notre tude. Il nous faut prciser au lecteur que ces
lments seront dvelopps plus largement dans ce chapitre.

28

2.1.2.1 Rflexion sur la langue

Si la notion de langue est intimement lie au champ d'tudes communicationnelles, il


faut reconnaitre que la grande majorit des auteurs s'tant intresss son tude se
rclament d'autres disciplines: la philosophie, la linguistique, la sociologie ou
l'anthropologie. L'ensemble de leurs apports, combin aux contributions plus
rcentes de communicologues, a contribu affiner notre comprhension de cette
notion et en exposer toute la complexit.
Dans le cadre de notre mmoire, nous n'avons en aucun cas la prtention de couvrir
de faon exhaustive le concept langue. Nous souhaitons plutt explorer celui-ci
sous l'angle particulier propos par nos intrts de recherche, associs la relation
langue/intgration, et propre aux champs d'tudes communicationnelles. Ainsi en
diffrenciant les notions de langue et de discours (Ricoeur, 1986), nous
exposons au lecteur la faon dont ces concepts nous permettent d'apprhender notre
problmatique d'tude, d'orienter nos recherches et finalement, d' oprationnaliser
nos donnes afin d'en tirer des lments d'analyse permettant une meilleure
comprhension du phnomne.

2.1.2.2 Rflexion sur la communication interculturelle

Le point de dpart de notre recherche est la ralit pluraliste du Qubec et la dyade


immigrant/socit qu'elle induit. Cette dyade, nous l'apprhendons en accordant une
importance centrale la question linguistique. En ce sens, la communication
interculturelle, en tant que thorie nous permettant d'apprhender les interactions
entre membres de diffrents groupes culturels, devient un lment central de notre
rflexion. Dans le cadre de notre recherche, les questions suivantes guident nos

29

rflexions ce sujet: quels sont les lments en jeu en situation de communication


interculturelle et comment la communication interculturelle influence-t-elle le
processus d'intgration des immigrants au Qubec? Les thories et rflexions sur ce
champ prcis de la communication sont ainsi la base de notre recherche.

2.2 Dfinitions des concepts principaux


Dans la section suivante, nous dfinissons les concepts thoriques cls lis notre
recherche : la langue, le discours, la culture, l'insertion pragmatique et l'insertion
culturelle.

2.2.1 La langue franaise au Qubec

Dans le cadre de nos recherches, nous nous intressons au rle de l'apprentissage de


la langue franaise dans le processus d'intgration des immigrants la socit
qubcoise. Nous avons constat que deux fonctions sont attribues la langue
franaise au Qubec: la langue comme outil de communication publique et la langue
comme vecteur d'intgration et d'identit. Nous avons de plus soulign que ces deux
rles sont parfois confondus, parfois amalgams.
La langue est en effet un concept qui souffre, comme plusieurs concepts globaux, de
ce que Stoiciu (2006) appelle les trois maladies smantiques: la polysmie, le
polymorphisme et l'imprcision empirique. Consquemment et pour viter toutes

30

quivoques, nous distinguons dans le cadre de notre recherche le concept de langue


de celui de discours et exposons en quoi cette diffrenciation est centrale dans
notre dmarche.

2.2.1.1 La langue

Ferdinand de Saussure, dans l'ouvrage Cours de linguistique gnrale (1916,


rd.1995), distingue dj la langue, un objet d'tude en soi, du langage qui
constitue plutt ses yeux une ralit la fois physique, physiologique et psychique.
Pour Saussure, la langue est un produit social de la facult du langage et un
ensemble de conventions ncessaires, adoptes par le corps social pour permettre
l'exercice de cette facult chez l'individu (p.25)>>. La langue est pour l'auteur un
ensemble de signes correspondant des ides distinctes, qui sont lis entre eux dans
la relation signifiant et signifi. Outre la langue, les autres lments du langage
relvent pour Saussure de la parole, la partie individuelle du langage (phonation,
empreinte subjective, etc.).
Cette premire distinction apporte par Saussure, il y a dj presque cent ans, nous
permet de saisir les divers niveaux (individuel et social) prsents l'intrieur mme
du langage. Pour sa part, Paul Ricur (1986), s'inspirant des travaux de Saussure,
tablit une diffrenciation entre la langue et le discours. C'est cette typologie de
Ricur que nous utilisons pour apprhender les questionnements langagiers lis
notre recherche.

31

2.2.1.2 Langue et discours

Dans son ouvrage Du texte l'action, Paul Ricur s'intresse la dimension


pratique dans l'analyse smiotique ou smantique textuelle.
[... ] parmi les choses dites, il y a les hommes agissants et souffrants; de plus, les discours sont
eux-mmes des actions: c'est pourquoi le lien mimtique - au sens le plus actif du terme
entre l'acte de dire (et de lire) et l'agir effectif n'est jamais tout fait rompu. (p.8)

Pour Ricur, la langue et le discours sont deux systmes linguistiques distincts


relevant de rgles et de lois diffrentes. L'auteur qualifie le discours d'vnement, au
sens o quelqu'un parle, quelqu'un s'exprime en prenant la parole. (p.l16)>>. Le
discours a une dimension engageante et englobante pour l'individu et c'est seulement

travers ce systme linguistique qu'il exprime le monde.


Afin de bien distinguer ces deux systmes et leur pertinence dans le cadre de nos
recherches, nous les prsentons sous la fonne d'un tableau synthtique (tabl. 2.1) :

Tableau 2.1

Les systmes linguistiques de la langue et du discours

ue

Ces distinctions entre la langue et le discours sont clairantes, car selon Ricur :
Alors que les signes du langage renvoient seulement d'autres signes l'intrieur du mme
systme, et font que la langue n'a pas plus de monde, qu'elle n'a de temps et de subjectivit,
le discours est toujours au sjet de quelque chose: il se rfre un monde qu'il prtend
dcrire, exprimer ou reprsenter; l'vnement [... ] c'est la venue au langage d'un monde par
le discours. (p.116)

32

Ainsi, la langue, comme systme autonome indpendant du contexte social et des


considrations interpersOlmelles et interculturelles, ne garantit pas l'individu
d'entrer en relation avec le monde qui l'entoure. La langue, seule, n'est que le code.
Le discours, pour sa part, correspond au message et est essentiel au dialogue,
l'change et l'tablissement de relations. En effet, pour Ricur,

c'est dans la

linguistique du discours que l'vnement et le sens s'articulent l'un sur l'autre.


(p.ll?)>>
Dans le cadre particulier de notre recherche, nous pouvons nous demander

SI

l'apprentissage d'une langue (apprentissage de la grammaire, du vocabulaire, de la


syntaxe), qui permet d'accder au code communicationnel virtuel, sans sujet et
sans monde, outille l'individu immigrant dans sa relation avec la socit d'accueil
et facilite son intgration. La langue, seule, choue peut-tre situer l'individu dans
son nouveau monde. Au contraire, c'est l'utilisation du discours qui dmontre la
russite d'une certaine unit entre un individu culturel et la nouvelle culture qui
l'accueille. En effet, en suivant la logique de Ricoeur, seul ce systme linguistique
permet l'immigrant d'accder au sens et de produire du sens, au sein d'une socit
culturellement dfinie.
Cette diffrenciation entre les systmes linguistiques de langue et de discours nous
permet aussi d'explorer sous un angle nouveau les fonctions attribues la langue
franaise au Qubec. En considrant les dfinitions exposes par Ricur, nous
pouvons associer le systme linguistique de la langue la fonction outil de
communication publique accole la langue franaise au Qubec. D'un autre ct,
le systme du discours, tel qu'expos par l'auteur, semble correspondre la
fonction vecteur d'intgration et d'identification dont est affuble la langue dans la
province. Ainsi, selon ['auteur, si parler franais comme langue permet en effet

33

l'interaction (travailler, faire ses courses, etc.), seul le discours et l'ancrage dans le
monde d'accueil qu'il induit pourra mener la cohsion sociale.

2.2.2 Culture

En abordant la question de l'intgration des immigrants la socit qubcoise, nous


nous devons de nous questionner sur ce que reprsente, dans le cadre de notre
recherche, le terme socit. Tenue souffrant aussi de polysmie, polymorphisme et
d'imprcision empirique (Stoiciu), socit peut reflter l'ide de contrat, tel que
dfinit par Tnnies (1977), pour qui La volont commune dans chaque change,
dans la mesure o celui-ci est considr comme un acte social, s'appelle le contrat
(p.87)>>. nos yeux, la socit qubcoise est, d'une part, l'ensemble form par les
structures politiques, conomiques et sociales qui dfinissent le cadre de ce contrat.
Mais elle ne se rsume pas qu' celui-ci! Transcendant, englobant et orientant ces
mmes structures, la socit qubcoise est surtout une culture qubcoise.
Nous nous appuyons sur la dfinition de la culture avance par Clifford Geertz (1973)
pour justifier notre choix de cette vision englobante de la culture:
[... ] the man is an animal suspended in webs of significance he himselfhas spun, 1 take culture
to be those webs, and the analysis of it to be therefore not an experimental science in search of
law but an interpretative one in search of meaning (p.S).

Selon Geertz, la culture est ce qui donne sens, ce qui structure et oriente le passage de
la pense l'action:
As interworked system of construable sings [... ], culture is not a power, something to which
social events, behavior, institutions, or processes can be causally attributed; it is a context,
something within which they can be intelligibly [... ] described (p.14).

34

Cette dfinition de la culture et la mise en lumire de sa fonction signifiante nous


permettent de prciser un lment central de notre projet d'tude: l'intgration des
immigrants s'apparente ultimement une intgration culturelle, laquelle correspond
l'acquisition (ou tout le moins la comprhension) d'un systme de signification
donnant sens aux actions, paroles, comportements, etc.
Cette distinction entre une intgration relative aux aspects structurels et aux aspects
culturels de la socit est essentielle. En effet, elle nous permet dj d'envisager
diffrentes formes d'insertion sociale (relatives aux structures et la culture) et
d'entrevoir les liens qui semblent se tisser entre l'intgration des immigrants, la
culture et les systmes linguistiques (langue et discours) prsents par Ricoeur.

2.2.3 Insertion pragmatique et insertion culturelle

Dans notre problmatique, nous avons identifi deux indicateurs d'intgration:


l'insertion pragmatique et l'insertion culturelle. C'est Danakova (2007) et la
distinction qu'elle tablit entre l'intgration socioconomique et l'intgration
psychique qUI nous ont, dans un premier temps, initis l'ide de niveau
d'intgration. Pour Danakova, au-del de l'accs au monde socioprofessionnel,
l'apprentissage d'une nouvelle langue correspond aussi un processus d'intgration
psychique important: le sentiment de l'tranget en soi mme s'accroit quand la
langue maternelle perd sa place au profit de la langue d'adoption (p. 261) .
Cette nuance apporte par Danakova nous semble essentielle et en cohrence avec
notre approche pistmologique et communicationnelle, nous leur prfrons les

35

termes d'insertion pragmatique et d'insertion culturelle, que nous dfinissons


prsent.

2.2.3.1 Insertion pragmatique


Dans le cadre de notre mmoire, nous ne souhaitons pas dfinir de faon prcise le
pragmatisme. Nous retenons de ce courant philosophique, afin de possder les
lments ncessaires notre recherche, l'importance qu'il accorde la valeur
pratique et effective d'une ide, ainsi que son esprit exprimentaliste 3o .
En ce sens, nous dfinissons l'insertion pragmatique comme tant l'insertion inscrite
dans une vise d'action et d'exprience.

Selon notre dfinition,

l'insertion

pragmatique s'associe principalement des indicateurs socioconomiques. Aussi, la


situation professionnelle, le revenu familial, la stabilit d'emploi et l'utilisation de
services publics (hpitaux, tablissements d'ducation, etc.) seront les indicateurs
utiliss afin ct' valuer l'insertion pragmatique des participants notre recherche.

2.2.3.2 Insertion culturelle


Nous avons choisi d'utiliser la typologie des tats d'acculturation telle que propose
par Slim Abou (1981) afin de dfinir l'insertion culturelle. Les diffrentes fonnes
d'acculturation prsentes par l'auteur sont: le processus de rinterprtation (la
culture d'accueil est rinterprte selon la structure culturelle d'origine de

30 Pour plus de dtails sur la philosophie pragmatique, consulter l'at1icle de Grard Daledalle,
disponible sur l'Encyclopaedia Universaliste au lien suivant: http://www.universalis
edu.com/aI1icle2.php?napp=27282&nref=P 150031

36

l'immigrant), le processus de synthse (intgration formelle: la culture d'accueil est


adopte, mais est teinte d'lments de la culture d ' origine), le processus de
syncrtisme (les deux cultures convergent et crent une culture nouvelle), le
processus d'assimilation (l'absorption culturelle par la culture dominante) et la
contre-acculturation (rejet de la culture d'accueil et repli identitaire). Il est important
de noter que pour l'auteur, les diffrents processus d'acculturation pourront se vivre
de faons simultanes et diversifies, voire opposes.
La typologie propose par Abou, nous permet d'examiner les rapports qu'entretient
l'immigrant avec la culture d'accueil. En situation d'immigration, l'individu est
confront une invitable remise en question qui menace, selon Camilleri (1996), le
sens que chacun donne solidairement son environnement et lui-mme. (p. 56)
Ainsi, nous utilisons les diffrents stades proposs par Abou pour situer, selon la
perception subjective et culturelle qu'en a l'individu, la relation entre le sujet
culturel qu'est l'immigrant et la socit culturelle qui l'accueille. La typologie
nonce nous servira d'outil d'analyse afin d'valuer le niveau d'acculturation
ressenti par les sujets de notre recherche, et ultimement, de tenter de comprendre les
processus d'intgration culturelle qui caractrisent leur exprience.
Il nous faut prciser que cette base thorique ne sera pas utilise afin de catgoriser
les stades d'intgration vcus par les immigrants rencontrs. Elle facilitera plutt
l'observation du processus dans lequel ils se trouvent et l'identification des tapes
qu'ils reconnaissent avoir traverses, et ce, de faon squentielle ou simultane.

37

3.1 lments thoriques


Nous avons dfini les concepts principaux que nous utilisons dans le cadre de notre
recherche. Si ces dfinitions sont ncessaires, elles doivent aussi s'inscrire
l'intrieur d'un paysage thorique plus large, nous permettant d'arrimer les diffrents
lments prsents entre eux et d'tablir une cohrence d'ensemble.
Pour ce faire,nous situons notre rflexion, telle qu'expose en introduction ce
chapitre, l'intrieur du champ de la communication interculturelle et faisons de la
question linguistique le centre de notre rflexion. De plus, en cohrence avec
l'approche systmique, les deux acteurs impliqus dans le processus (immigrant et
socit d'accueie
Ainsi,

nous

1
)

ont une place de choix dans notre rflexion.

exposons

les

aspects

thoriques

se

rapportant

la

triade

langue/intgrationlculture en deux temps. Premirement, nous examinons le cadre


rflexif utilis pour apprhender le concept d'intgration: celui-ci balise nos analyses
concernant les facteurs d'intgration au niveau individuel (Spitzberg, 1994) et social
(Poutignat et Streiff-Fenart, 1995; Gudykunst, 1989). Dans un deuxime temps, nous
abordons les thories lies la culture, ses diffrents niveaux (Hall, 1973; Geertz,
1973) et les processus d'interaction entre immigrant et culture d'accueil (Schtz,
2003). Ces rflexions se font sous l'angle spcifique notre recherche et nous nous
intressons principalement au rle de la langue dans ces processus.

31 Rappelons que Stoiciu, lorsqu'elle prsente le regard systmique, utilise plutt les termes
d'intgrateur et d'intgr.

38

3.1.1 Intgration, langue et discours


Dans le cadre de ce mmoire, nous utilisons deux thories principales pour explorer
les relations entre la langue et l'intgration: les comptences communicationnelles .
individuelles en situation interculturelle et la dimension sociale de l'intgration.

3.1.1.1 Comptences communicationnelles individuelles en situation interculturelle

Parmi les diffrents modles prsents en communication interculturelle

32

nous

choisissons le modle de comptence en communication interculturelle (Intercultural


communication

competence)

prsent

par

Brian

Spitzberg

dans

l'ouvrage

Intercultural communication: A Reader (1994) pour nous permettre de schmatiser


nos rflexions concernant les facteurs communicationnels individuels agissant sur
l'intgration. L'auteur propose une typologie des comptences (aux niveaux
individuel, pisodique et relationnel) favorisant la communication interculturelle,
dans l'optique de s'assurer que le [ ... ] message behavior is appropriate and effective
in a given context. (p.354)>>

Le modle vise ainsi la mise en place de critres

d'valuation en situation de communication interculturelle : appropriateness


(respect des normes, rgles et valeurs) et effectiveness (atteinte des buts ou
objectifs communicationnels).

32 Dans le livre Intercultural communication; a reader,(l994), Larry Samovar et Richard E.


Potter prsentent au lecteur divers modles permettant d'apprhender le phnomne de la
communication interculturelle. Par exemple, Young Yun Kim dveloppe le modle Communication
and Cross Cultural Adaptation, Richard W. Brislin examine le modle Prejudice in Intercultural
Communication et LaRay M. Barne expose son approche dans l'article Stuming Blocks in
Intercultural Communication.

39

Le modle de Spitzberg identifie des lments influenant la communication


interculturelle. Dans le cadre de notre mmoire, nous reprenons les noncs jugs les
plus pertinents notre recherche et les utilisons comme prisme pour l'observation et
l'analyse des phnomnes communicationnels et du processus d'intgration de
l'immigrant.
Les lments influenant retenus sont: 1- Le niveau de motivation du communicateur
(<<As conununicator motivation increases, communicative competence increases.),
2- Les savoirs communicationnels (<<As communicative knowledge increases,
communicator competence increases), 3- Le statut du communicateur (<<As actor's
conununicative statuS increases, coactor's impression of actor's increases), 4
L'valuation de la comptence du communicateur (<<Coactor's impression of actor's
competence is a function of actor's fulfillment of coactor's expectancies.) et 5- Le
niveau d'attrait et de confiance mutuel entre les communicateurs (<<As mutual
attraction/trust increases, relational competence increases)
Ces propositions de Spitzberg nous interpellent, car elles rvlent l'importance du
discours dans le dveloppement de comptences communicationnelles en situation
interculturelle. Par exemple, la motivation de l'individu33 , son statut et l'valuation
que font ses intractants de ses comptences communicationnelles

34

de mme que

l'attrait et la confiance mutuels35 , se rapportent aux dimensions relationnelles et


signifiantes du discours. Elles rappellent qu'en situation interculturelle, les attentes et

33 La motivation est dfinie par l'auteur, entre autres, comme la confiance en sa capacit de
communiquer, J'valuation de la relation cotlbnfice de la situation dans laquelle il se trouve.
34 L'immigrant est confront aux strotypes et prjugs prsents dans la socit d'accueil et
selon Spitzberg, ces ides prconues influencent la communication interculturelle.
35

Relevant fortement, selon l'auteur, des similitudes culturelles et ethniques.

40

impressions d'individus issus de cultures diffrentes seront souvent divergentes et


risquent d'influencer l'valuation des comptences communicationnelles de chacun.

l'oppos, seule la comptence concernant les savoirs communicationnels relve de


la langue et s'apparente aux cts techniques 36 de celle-ci. Ce sont aussi les
comptences que nous jugeons le plus facilement transmissibles, de faons formelle
ou informelle. Par exemple, les cours de francisation pourront transmettre aux
nouveaux arrivants les rgles grammaticales de la langue franaise et leur enseigner,
dans

une certaine mesure 3?,

les usages

et normes

sociales

en situations

interpersOllllelles (proxmie, vouvoiement, etc.).


Les travaux de Spitzberg nous amnent donc rflchir au rle des programmes de
francisation, dans leur forme actuelle, dans la transmission de comptences
communicationnelles en situation interculturelle. Nous observons que les barrires
communicationnelles et leurs ncessaires consquences sur l'intgration ne relvent
pas tant d'une mconnaissance des aspects techniques de la langue, mais peut-tre
plus d'une peur des diffrences et d'une mconnaissance, voire d'une mfiance, face

la culture de l'autre. Ce sont peut-tre ces lments qui sont les vritables obstacles
au bon droulement du discours, de la relation et de l'intgration

36 Par savoirs communicationnels, l'auteur fait rfrence aux rgles de grammaire, la varit
du vocabulaire, aux rgles et norme de courtoisie, etc. Cette comptence rfre au comment
communiquer.

37 Nous souhaitons apporter une nuance ce propos: les usages communicationnels sont
fortement teints culturellement et que nous ne pouvons nous attendre une russite complte des
cours de franais, mme ce niveau. Les dimensions latentes de la communication et leurs effets ont
t fort bien exposes par Goffman (1973) dans Les rites d'interaction (concepts de Face, rgles de
conduite, etc.).

41

3.1.1.2 L'intgration, une responsabilit individuelle, mais aussi sociale!

Nous nous questionnons ici sur les dimensions sociales, complmentaires aux
dimensions individuelles, du processus d'intgration. Plus prcisment, la possible
instrumentalisation de la langue par les membres de la socit d'accueil et ses effets
sur l'intgration sont examins.
Nous utilisons les thories sur l'ethnicit pour aborder cette question. Selon Poutignat
et Streiff-Fenart (1995),
L'ethnicit est une forme d'organisation sociale base sur une attribution catgorielle qui
classe les personnes en fonction de leur origine suppose, et qui se trouve valide dans
l'interaction sociale par la mise en uvre de signes culturels socialement diffrenciateurs.
(p.159)

Au cours de notre revue de la littrature, l'importance de l'ethnicit dans le processus


d'intgration a en effet t aborde par plusieurs auteurs (Lapierre-Vincent, 2004;
Silberman et Fournier, 2006; Pierre, 2005) et ces derniers en ont dmontr les effets:
gnralisation, catgorisation, discrimination, etc. Les thories sur l' ethnici t nous
permettent de rflchir au rle de la langue dans le processus d'intgration, mais sous
un angle nouveau: celui de la responsabilit sociale. Elles mettent en .lumire
l'importance d'lments autres que la matrise de la langue (les strotypes, les
prjugs, la discrimination) dans ce processus et confirment que s'intgrer ne peut
tre considr comme tant la seule responsabilit de l'immigrant. De plus, ceci nous
amne nous questionner sur les possibles effets pervers de la mise en place des
nombreux programmes d'accueil et d'intgration, toujours annoncs en grandes
pompes et qui nous font parfois oublier les responsabilits que doivent assumer tous
et chacun (et pas les seuls immigrants) dans ce processus o doit s'tablir une
ncessaire rciprocit.

42

De faon plus spcifique, Gudykunst (1989) explique comment la langue peut tre
utilise par les membres de la socit d'accueil comme un frein l'intgration:
l'usage de strotypes en situation de communication interculturelle, les attitudes
linguistiques ngatives (par exemple: attribution d'une valeur ngative l'accent),
les normes de langage (<<l'intgrisme linguistique en situation de minorit culturelle)
en sont des exemples. Drangeants, ces constats concernant l'ethnicit et les relations
interculturelles deviennent tout fait alarmants lorsqu'on les conjugue aux travaux de
Hewstone et Giles (1986) qui concluent que stereotypes constrain other's patterns of
communication and engender stereotype-confirming communication, that is, they
create self fulling profecies (p. 149)>>. Ainsi, cette roue qui tourne, alimente et justifie
une vision ngative de l'autre, affecte ncessairement le processus d'intgration des
immigrants la socit qubcoise.

3.2.1 Culture, langue et discours


Les thories de Spitzberg, Poutignat et Streiff-Fenart, ainsi que celle de Gudykunst
nous ont permis d'examiner les relations entre la langue, le discours et l'intgration.
Rflchissons maintenant aux thories nous permettant d'apprhender les concepts de
culture, langue et discours.
Nous avons prcdemment dfini le concept de culture comme tant un systme de
significations qui permet l'individu de donner sens ses actions, paroles,
comportements et ceux des autres (Geertz). A ce stade, il nous semble important de
bonifier cette dfinition en explorant les thories concernant les niveaux culturels,
leurs caractristiques, ainsi que les liens existant entre la langue, le discours et ces
dernires.

43

Selon Edward T. Hall (1973), la culture se compose d'une [... ] culture patente,
visible et facilement analysable et [d'une] culture latente, qui n'est pas visible et pose
des problmes l'observateur le mieux entrain. (p.79)>>. Pour l'auteur, la culture
patente est associe au niveau formel de la culture, elle est transmissible et
correspond un ordre social et motif dtermin. La culture latente, quant elle,
relve plutt du niveau informel et s'apparente au systme de comportements et de
penses intgr par chacun, au point d'tre considr comme inn. C'est ce dernier
niveau qui est susceptible de provoquer le plus de confrontations et de ractions
motives en situation de relations interculturelles. Nous spcifions au lecteur que
dans le cadre de notre recherche et en cohrence avec la dfinition de culture
prcdemment expose, c'est pour nous le niveau culturel informel de Hall, c'est-
dire la culture latente et les systmes de penses et de comportement qui y sont
associs, qui correspond ultimement la culture.
En situation migratoire, le choc culturel que vit l'individu se ferait donc en deux
temps. Il relve premirement d'une confrontation entre les rgles, lois et conventions
officielles correspondant la culture formelle. Ces lments de la culture formelle
sont clairement identifiables et aisment transmissibles. D'un autre ct, le choc
culturel concerne aussi la culture informelle, non transmissible, relevant d'un:
Systme [... ] -incohrent, inconscient et clair seulement en partie- [qui] possde, pour les
membres du groupe, l'apparence d'une cohrence, d'une consistance et d'une clart suffisante
pour donner n'importe lequel d'entre eux une chance raisonnable de comprendre et d'tre
compris. (Schtz, 2003, p.16)

ce niveau c'est ce que Hall nomme la structure culturelle: une organisation


sociale, une pense, une conception de l'homme totalement diffrente [de celle d'une
autre culture] (p.42)>> qui est branle chez l'individu.

nos yeux, les niveaux culturels exposs correspondent aux deux systmes
linguistiques pralablement dfinis: la langue et le discours. L'apprentissage de la

44

langue, tout comme la culture formelle, donne accs aux codes et instruit l'individu
des conventions et rgles culturelles et communicationnelles respecter. La matrise
du discours, par contre, permet l'immigrant d'entrer en relation avec la socit
d'accueil travers le partage d'un monde de signification commun: la culture
informelle. La matrise du discours implique au moins un dialogue, au mieux une
concordance entre la structure culturelle de l'immigrant et la culture d'accueil.
En lien direct avec notre mmoire, cela nous permet de postuler sur le rle limit que
peut jouer l'apprentissage de la langue franaise dans le processus d'intgration
culturelle des immigrants. En effet, ce que Schtz nomme le systme du savoir,
incohrent, inconscient et clair seulement en partie, ne peut, en raison de ces
mmes caractristiques, se transmettre simultanment l'enseignement de la langue
franaise.
Aussi, s'il est ardu de dfinir ce qu'est la culture qubcoise, et ce, mme pour les
Qubcois de souche38, nous pouvons logiquement mettre le constat que la
francisation ne peut, seule, permettre l'accs la culture ou son acquisition. partir
de ces considrations, nous pourrons dterminer, dans notre recherche pratique
venir, si l'apprentissage de la langue peut transmettre aux immigrants les
comptences communicationnelles relatives au discours, constitu et constituant de la
culture. En effet, il serait intressant de rflchir au fait que la culture, tout comme le
systme linguistique du discours, ne s'enseignent peut-tre pas, mais plutt, qu'ils se
vivent et se ressentent.

38 Dans leur article Mdias et identit: Et si on parlait du Nous des Qubcois? (2009),
Agbobli C. et Bourassa-Danserau C. expliquent comment les Qubcois de souche, lors de la
Commission de consultation sur les pratiques d'accommodements relies aux diffrences culturelles
(aussi appele la Commission Bouchard-Taylord) de 2007, ont dfini ['identit qubcoise surtout
travers la comparaison ou l'opposition l'Autre.

45

4.1 Conclusion du cadre thorique


Dans cette section, nous avons dfini les pnnclpaux concepts associs notre
mmoire. Le regard thorique que nous avons pos est essentiel; les concepts de
langue, d'intgration et de culture seront ainsi plus facilement oprationnaliss et la
justesse de leur analyse en sera bonifie. De plus, nous avons insr ces concepts
l'intrieur de deux cadres d'analyse thorique: le premier concerne les rapports entre
intgration et langue et le second, ceux entre culture et langue. Ainsi, nous disposons
ds maintenant de cadres d'analyse reposant sur des schmas thoriques prcis: ils
nous permettront de poser un regard cohrent sur l'exprience d'immigration et
d'intgration vcue par les immigrants et de mieux comprendre les liens unissant les
trois variables au centre de notre objet d'tude; la langue, l'intgration et la culture.

CHAPITRE III

MTHODOLOGIE

Dans ce chapitre, nous prsentons et justifions la mthodologie de recherche choisie


en termes d'approche, de collecte et d'analyse des donnes. Aussi, aprs avoir expos
notre position mthodologique, nous prsentons au lecteur la mthode choisie pour
raliser notre recherche, ainsi que les stratgies utilises pour la collecte et l'analyse
de nos donnes.

3.1 Posture mthodologique


Nous nous inscrivons dans une dmarche inductive, o les lments thoriques
dvelopps servent de cadre d'analyse aux interprtations et comprhensions
subjectives d'un phnomne. Pour spcifier notre position, nous empruntons Gina
Stoiciu (2006) le terme de posture interprtative: ce sont les points de vue de
l'acteur et le sens que ce dernier donne l'interaction qui constituent nos principales
donnes d'interprtation. Aussi, les lments thoriques exposs dans ce travail
forment bel et bien les composantes du cadre qui permettra d'interprter les
donnes recueillies auprs des individus participant notre recherche. Pour rpondre

47

la question Quel est le rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le


processus d'intgration des immigrants la socit qubcoise? nous souhaitons
accder aux interprtations de la relation langue / intgration/culture, telles que
dfinies par l'immigrant.

3.2 Mthode choisie


travers la recension des crits ralise dans le cadre de notre problmatique, nous

avons constat qu'un tableau des statistiques concernant la francisation et


l'intgration des immigrants au Qubec est largement accessible. A contrario, les
tudes portant sur le vcu des individus concerns semblent beaucoup moins
nombreuses. Pourtant, afin de comprendre les processus lis la relation
langue/intgration, le poids de l'exprience individuelle nous semble un lment
essentiel. Par consquent et en considration de l'importance de la trajectoire
personnelle (au niveau culturel et historique) pour notre objet d'tude, nous
choisissons la mthode du rcit de vie pour la collecte de nos donnes.
Ce choix se justifie par notre volont de [... ] spcifier un ensemble plus large en
s'attachant l'exprience vcue de certains lments, retenus en fonction de critres
[... ] qui rpondent un souci d'exemplarit. (Deslauriers, 1988, p.38) . Dans le cas
spcifique de notre recherche, nous considrons ainsi l'immigrant dans une
perspective individualiste mthodologique, selon laquelle l'individu est la base de
tout fait social. Les interprtations individuelles recueillies nous serviront ainsi
construire un modle d'explication du phnomne plus large, rpondant aux
questions souleves J'intrieur de notre problmatique. Le rcit de vie nous donne

48

accs au discours d'un acteur social, c'est--dire un individu qui se constitue comme
sujet pensant et agissant d'une part, mais aussi celui d'un individu qui appartient un
groupe social prcis, un moment de son histoire (Ibid, p.ll) .
De faon plus prcise, c'est un rcit de pratique (Pineau et Legrand, 1993), une
enqute sur un tronon du vcu particulier de l'immigrant que nous envisageons.
Dans le cadre spcifique notre recherche, le rcit de pratique concerne les tapes
vcues lors d'expriences particulires: celles d'immigration et d'intgration, ainsi
que celles associes l'apprentissage du franais.
Nous avons prfr les rcits de vie aux entretiens pour deux raisons. Premirement,
nous pensons essentiel d'approcher la relation langue/intgration travers une vision
individuelle et historique. L'immigration provoque ncessairement un choc de sens
qui ne peut s'approcher qu' travers un regard port sur le parcours de vie des
individus. De plus, la dimension empirique est considrer pour apprhender
adquatement les thmes abords dans notre recherche. Or, l'exprience passe de
l'individu teinte ncessairement sa comprhension du prsent.
Dans un deuxime temps, comme le note Jean-Claude Kaufmann (1996) :
L'opinion d'une personne n'est pas un bloc homogne. Les avis susceptibles d'tre recueillis
par entretien sont multiples pour une mme question, voire contradictoires, et structurs de
faon alatoire diffrents niveaux de conscience. La mthode des entretiens standardiss
touche une strate bien prcise: les opinions de surface, qui sont le plus immdiatement
disponibles. Cp.17).

Aussi, c'est pour nous assurer d'accder aux perceptions profondes de l'individu,
travers une dmarche introspective, que nous utilisons la mthode des rcits de vie.

49

3.3 Collecte et analyse des donnes


Dans le cadre de notre mmoire et en concordance avec les objectifs d'apprentissage
qui y sont rattachs, nous envisageons la ralisation de trois rcits de vie. La qualit
et la profondeur des entretiens dpassent pour nous en importance la quantit de
ceux-ci, et en ce sens, trois entretiens paraissent un nombre adquat pour nous assurer
de la validit de notre recherche.

3.3.1 Construction de l'chantillon

Dans un premier temps, rappelons que la slection de l'chantillon ne se fait pas dans
un souci de reprsentativit, mais plutt d'exemplarit39 et que nous postulons que
chaque individu porte en soi ce fait social que nous souhaitons observer. En ce
sens, notre critre principal pour la slection de nos participants est la recherche de
concordance entre les caractristiques individuelles des participants et celles
identifies travers notre problmatique.
Notre chantillon est ainsi compos d'immigrants non francophones, ayant appris le
franais au Qubec. Cet apprentissage s'est ralis grce aux programmes de
francisation officielle, de faon informelle ou en utilisant de faon complmentaire
ces deux techniques d'acquisition. Nos participants sont installs au Qubec depuis
au moins cinq ans. Ce minimum de temps de rsidence nous semble ncessaire afin

39 Par exemplarit, nous entendons centrer notre intrt non pas spcifiquement
l'individualit elle-mme, pour elle-mme, mais bien plus la particularit de l'exprience sociale
vcue [en tentant] d'accder un autre niveau de connaissance (Des lauriers, p.37))

50

de comprendre les processus lis l'intgration. En effet, plusieurs tudes ont montr
que les variables temporelles comme la dure de rsidence et la priode d'arrive,
sont d'une importance capitale dans l'tude des processus d'intgration (Renaud,
Pich et Godin, 2005 ; Lapierre Vincent, 2004). De plus, l'ge de l'individu au
moment de l'immigration est une variable importante et qui a t mainte fois
identifie

comme

un

facteur

considrer

pour

comprendre

l'exprience

d'immigration (Lapierre Vincent; Statistique Canada, 2007). C'est une caractristique


individuelle que nous considrons en nous tant assurs d'une diversit de notre
chantillon ce sujet.
C'est donc cette base empirique commune qui nous pennettra, le cas chant, de
transposer les rsultats des interprtations individuelles une rflexion caractre
plus globale. L'chantillon sera construit dans un souci de varit40 et nous ferons
41

appel notre cercle de relation pour le constituer

3.3.2 Thmes des sances

Les sances sont menes de faon non directive, c'est--dire que les thmes abords
sont noncs aux participants de faon globale et que des questions gnrales s'y
rfrant seront fonnules au cours de la discussion. L'objet de la recherche n'est pas
mentionn de faon prcise, afin de ne pas influencer les tmoignages qui sont
recueillis. Par exemple, si des questions ouvertes concernant l'acquisition de la

40

Voir le point critre de validation - Varit de ['chantillon ce sujet.

41

Voir le point critre de validation - Position de la chercheure ce sujet.

51

langue et de ses diffrents usages au quotidien sont adresses aux participants, les
distinctions que nous faisons entre les concepts de discours et de langue, ainsi que les
fonctions qui y sont associes, ne sont pas exposes aux participants.
Les trois thmes principaux de notre problmatique, tels que dfinis dans notre cadre
thorique, sont abords au cours des rencontres 42

1. L'exprience d'immigration sera aborde dans un premier temps, afin d'accder


l'interprtation du participant concernant le choc de sens associ la rencontre entre
la structure culturelle du pays d'origine et celle du pays d'accueil.
Les thmes touchant diverses dimensions lies cette exprience guideront nos
entretiens:
Les conditions dans lesquelles s'est droul le dpart du pays
d'origine;
La prparation prcdant le dpart (information sur le pays et
connaissance de la socit qubcoise, construction d'un rseau d'aide
pour l'amnagement, contacts professionnels, etc.);
L'arrive au Qubec et les chocs culturels;
L'arrive au Qubec (la premire anne, d'un point de vue social et
conomique);

42 travers l'exploration de ces trois thmes, il s'agit pour la chercheure d'accder


l'exprience des participants plutt que de solliciter leur regard thorique et critique sur les concepts
thoriques la base de notre recherche. Nous pourrons au cours de l'analyse tablir un lien direct entre
l'exprience des participants et les concepts-cls dvelopps. En ce sens, l'exprience d'immigration
servira explorer le concept de culture, celui de L'apprentissage du franais sera associ au concept
de langue et L'exprience d'intgration nous permettra d'accder, travers l'exprience, au concept
d'intgration.

52

Les premires annes d'installation (d'un point de vue social et


conomique).

2. L'apprentissage du franais

sera abord dans un deuxime temps, afin

d'explorer les perceptions du participant lies aux concepts de discours et de


langue.
Des questions touchant diverses dimensions de ce thme guideront nos entretiens:

Les tapes d'apprentissage de la langue;


Les moyens formels et informels utiliss pour l'apprentissage;
Les perceptions du participant concernant l'utilisation de la langue
franaise dans la pratique quotidienne;

Les distinctions tablies par le participant entre les diffrents usages de


la langue franaise et les contextes qui y sont associs (exemple:
s'informer, travailler, entrer en relations, se divertir, etc.);

Les moyens d'apprentissage, formels ou informels, associs ces


diffrents usages de la langue.

3. L'exprience d'intgration sera aborde en dernier lieu afin d'accder aux


interprtations concernant l'insertion pragmatique et culturelle de l'individu.
Les thmes suivants orienteront les entretiens:

La perception de l'volution de l'insertion professiOlmelle depuis


l'arrive au

Qubec,

considrant

les

dimensions

conomique,

relationnelle et la satisfaction personnelle qui y est associe;

La perception de l'volution des relations sociales depuis l'arrive au


Qubec (rseaux de loisir et de soutien,. relation de couple);

53

La perception de l'volution de l'intgration aux structures politiques


et sociales du Qubec (intrt port aux questions de politique,
utilisation des services de sant, utilisation des services d'ducation,
etc.);

L'impression du participant concernant son statut d'immigrant.


Comment se dfinissent les relations entretenues avec les membres de
la socit d'accueil et comment se dfinit le sentiment d'appartenance
du participant envers le Qubec.

3.3.3 Critre de validation

3.3.3.1 Position de la chercheure

En premier lieu, nous spcifions l'implication persOIUlelle de la chercheure vis--vis


des objets abords dans la problmatique. En effet, notre vcu personnel nous a
amens vivre les expriences lies l'immigration et l'apprentissage d'une
nouvelle langue dans un pays d'accueil. De plus, nous souhaitons mentionner les
liens personnels unissant la chercheure aux sujets interrogs ( un premier ou
deuxime degr). Nous sommes ainsi conscients de la prsence d'un filtre subjectif
qui sera prsent lors des rencontres. Pourtant, nous croyons que cette proximit
permettra d'tablir un climat de confiance et ultimement, l'atteinte d'informations
privilgies. Selon Deslauriers Ce biais est sans doute invitable- une certaine
sympathie entre nan'ateur et narrataire tant vraisemblablement un pralable
l'acceptation par la premire de raconter sa vie. (pA2) . En ce sens, l'implication de
la chercheure nous semble essentielle pour nous assurer d'une collecte et d'une

54

analyse optimale des donnes: le rcit n'exprime pas seulement une pratique. Il ne
se contente pas de dire un mouvement. Il le fait. On le comprend donc si on entre
dans la danse. (Desmarais et Grelle, 1986, p.163) .

3.3.3.2 Varit de l'chantillon

Une attention spciale sera porte la varit de notre petit chantillon. En effet,
selon Lappierre Vincent, les facteurs individuels ont une importance considrable
dans les processus d'intgration et l'auteur mentionne que l'ge, le statut
socioconomique, la dure du sjour et les attributs culturels ( la langue d'origine
latine, tradition judo-chrtienne et les similitudes culturelles gnrales individuelles)
sont autant de facteurs influenant l'intgration. Consquemment, les sujets choisis
ont immigr diffrentes tranches d'ge

43

et ont des positions socioconomiques

(emplois, revenus, etc.), des habitus (familiaux, culturelles et sociaux) et des parcours
migratoires diffrents

44

3.3.4 Collecte

La collecte se fait sous forme d'entrevues, qui sont enregistres et retranscrites. Elles
se droulent dans des lieux prdfinis de faon commune par la chercheure et le

43

Les tranches d'ge sont 18-24 ans, 25-34 ans, 35-44 ans.

44 Ces informations caractrisant les participants notre recherche sont dclines dans le
chapitre 4 prsentation et analyse des rsultats.

55

participant. Nous abordons les trois thmes lors de trois rencontres diffrentes, afin de
laisser au participant la chance de revenir sur certains points lors de la sance
suivante. Sans imposer un temps d'entrevue fixe, mais dans un souci de cohrence
entre les trois rcits de vie, une priode variant entre 1 h 30 et 2 h est accorde pour
chaque thme abord.

3.3.4.1 Considrations thiques


Nous sommes conscients qu'un rcit de pratique, o des expriences personnelles
concernant l'immigration sont abordes en profondeur, peut ressasser plusieurs
souvenirs et tre inconfortable, voire douloureux pour certains individus. En ce sens,
trois prcautions sont priss par la chercheure afin de s'assurer de maximiser le bien
tre des participants lors de nos rencontres.
Dans un premier temps, chaque participant est convi une rencontre prentrevue,
l'intrieur de laquelle, la chercheure et le participant changent de faon informelle
sur leurs expriences d'immigration respectives. Cet change permet d'tablir un lien
de confiance en tablissant la sensibilit empirique de la chercheure au sujet de
l'immigration et les nombreux processus associs. Deuximement, nous tablissons,
l'aide du formulaire de consentement

45

les implications de la recherche et les droits

du participant l'intrieur de celle-ci. Aussi, ce dernier est-il inform que son


anonymat sera respect en tout temps, que les enregistrements seront effacs et qu'il a
le droit, en tout temps, d'interrompre l'entretien. En troisime lieu, la chercheure
garde porte de main, durant les entrevues, les coordonnes de deux organismes
oeuvrant auprs des immigrants et pouvant, en cas de besoins, soutenir les

45

Le formulaire de consentement distribu aux participants est prsent \' Appendice 1.

56

participants divers niveaux

46

apprentissage du franais, intgration ou tout autre

support psychologique jug ncessaire.

3.3.5 Prsentation des rsultats

Les rsultats recueillis lors des entrevues sont prsents grce une catgorisation
des donnes. Cette prsentation des rsultats nous permet de mettre en lumire et
d'organiser les lments prsents l'intrieur des rcits de vie.
Ainsi, pour chacun des trois participants, nous prsentons au

lecteur les

interprtations et perceptions exprimes par les immigrants rencontrs, relativement


aux trois thmes explors lors des rcits de vie: l'exprience d'immigration,
l'apprentissage du franais et l'exprience d'intgration. Pour faciliter l'apprhension
de ces lments dans une vise analytique, nous les organisons en catgorie relevant
des concepts thoriques centraux prcdemment dvelopps: la culture, la langue et
l'intgration.
Il est noter que les extraits de transcription prsents sont corrigs, dans leurs
formes grammaticale et syntaxique, pour faciliter la comprhension gnrale de la
recherche. En aucun cas, ces corrections ne modifient les propos des participants et en
cas de doutes ce sujet ils seront prsents dans leur forme originale.

46

Ces organismes sont: l'hirondelle, service d'accueil et d'intgration des immigrants et

SFIM, les services de fOlmation et d'intgration en Montrgie.

57

3.3.6 Catgorisation, analyse et interprtation

3.3.6.1 Catgorisation des donnes

Nous rejetons l'ide d'effectuer une catgorisation l'intrieur de thmatiques


fermes. Nous envisageons plutt une organisation comparative nous permettant de
maintenir l'interdpendance et la richesse des trois rcits de vie recueillis. Ainsi, si
nous organisons les interprtations et perceptions des participants autour de trois
thmes prdfinis, cette premire classification n'est pas exclusive. En effet, nous
l'apprhendons l'intrieur d'un processus de classification mixte o les catgories
sont prexistantes au dpart, tandis que le chercheur envisage la possibilit qu'un
certain nombre s'ajoutent ou en remplacent d'autres en cours d'analyse (Deslauriers,
1988, p.57)>>. La catgorisation devra donc laisser parler les experts interrogs pour
s'assurer de raliser une prsentation des rsultats restant fidle leur exprience.
Aussi, afin de nous assurer que notre catgorisation permet la mise en lumire des
propos traduisant les concepts-cls de notre recherche, (langue, de culture et
d'intgration), nous proposons une typologie des diffrents lments que nous
identifierons lors de l'organisation des rsultats. Nous spcifions au lecteur que cet
exercice reste somme toute sommaire puisqu'en concordance avec la technique de
classification mixte, nous prciserons ces catgories lors de l'analyse des rsultats, en
nous nourrissant des interprtations des participants.

Culture:

Identification par le participant de structures culturelles d'origine et de


structures culturelles dans le pays d'accueil;

Identification de niveaux culturels (latent et patent) ;


Mention de choc culturel;

58

Mention de filtre culturel;


Mention d'une volution de la structure culturelle personnelle du participant.

Langue:

Mention des diffrents niveaux de la langue (langue et discours) ;


Distinction entre les usages et fonctions de la langue: outil de communication
et outil relationnel (discours) ;

Association de moyens d'apprentissages (formels et informels) la langue et


au discours;

La perception qu'a l'individu de sa matrise de la langue et du discours et celle


qu'il a de l'valuation que les autres portent sur celle-ci (la matrise du
discours est une forme de relation ngocie).

Intgration:
Insertion pragmatique: perception du participant de son insertion dans le
monde professionnel et acadmique, de son revenu familial,

de sa

participation des activits culturelles et sportives et de son utilisation des


services offerts la collectivit (services de sant, programme d'intgration,
services de quartier, etc.) ;
Insertion

culturelle:

le

participant (rinterprtation,

nIveau

d'acculturation

synthse,

syncrtisme,

exprim

par

le

assimilation

et

rinterprtation);
La participation des liens existants entre l'insertion pragmatique et l'insertion
culturelle;
La concordance entre la perception du participant concemant son insertion
pragmatique et culturelle, et ce qui est peru, par lui, au sein de la socit
d'accueil ce propos.

59

3.3.6.1 Analyse et interprtation des rsultats

Suite l'organisation des rsultats, une analyse combinant les apports thoriques et
exprientiaux sera effectue. Nos propos thoriques et rflexifs seront ainsi insrs
l'intrieur d'extraits des rcits de vie, la faon d'un dialogue entre l'exprience
(sujets interrogs) et la connaissance (lments thoriques). Cette analyse nous
permettra de dfinir, l'aide des angles thoriques pralablement dfinis, comment
les lments obtenus s'articulent les uns aux autres dans l'exprience d'immigration.
Grce l'utilisation d'italique, lors de l'utilisation des extraits ct' entrevues,
pouvons diffrencier ces deux niveaux composant l'criture.

nous

CHAPITRE IV

PRSENTATION DES RSULTATS

Dans ce chapitre, nous prsentons au lecteur les donnes recueillies auprs des
participants. Afin de faciliter l'organisation des rsultats, nous ralisons cet exercice
en deux temps.
Premirement, nous prsentons la varit de notre chantillon en exposant les
caractristiques personnelles et migratoires des trois individus ayant accept de
participer notre recherche. Deuximement, nous mettons en vidence les lments
saillants, qu'ils soient concordants, complmentaires ou oppositionnels, exprims par
les participants et lis notre recherche. Nous organisons la prsentation de ces
rsultats autour des trois concepts thoriques ayant orient les sujets abords lors de
la conduite des rcits de vie: la culture, la langue et l'intgration.

61

4.1 Prsentation des participants


4.1.1 Maya 47

Maya, 31 ans, est une femme d'origine japonaise qui est arrive au Qubec l'ge de
23 ans. Elle rside au Qubec depuis maintenant huit ans. Dans son pays d'origine,
Maya a complt des tudes au Conservatoire d'art dramatique de Tokyo.
Les attributs culturels de Maya sont diffrents de ceux dominant au sein de la socit
d'accueil. Par exemple, sa langue maternelle, le japonais, n'est pas une langue
d'origine latine et n'utilise pas l'alphabet latin. Les religions pratiques au sein de la
famille de Maya et majoritairement rpandues au Japon sont le shintosme et le
bouddhisme ; ces religions sont loignes de la tradition judo-chrtienne
caractrisant la socit qubcoise. Le statut conomique de Maya est prcaire; elle
travaille temps partiel dans une picerie d'aliments naturels et a un revenu modeste.
Par contre, ce travail lui permet de subvenir ses besoins essentiels (loyer, nourriture,
vtements, etc.) et de raliser sur le plan professionnel de nombreux projets
artistiques (musique, arts visuels et chorgraphie). Maya, qui est clibataire
(divorce), utilise de faon rgulire les services culturels (Maisons de la culture,
bibliothques, festivals, etc.) et a suivi un programme de francisation.
Le parcours migratoire de Maya est le suivant: ayant rencontr en voyage un jeune
homme qubcois et ayant amorc avec lui une relation amoureuse, elle dcide de le
suivre lors de son retour au Qubec et de s'installer dans la province. Maya bnficie
d'abord son arrive d'un statut de visiteur (sans droits sociaux ou professionnels).

47 Pour conserver la confidentialit des participants, seul le prnom des personnes rencontres
sera employ dans le cadre de ce mmoire.

62

Elle renouvellera ce statut pendant deux ans, jusqu' ce que son mariage (avec son
conjoint qubcois) lui permette d'obtenir le statut de rsidente permanente.

4.1.2 Ruben

Ruben, 33 ans, s'est install de faon dfinitive au Qubec l'ge de 30 ans. Son
parcours migratoire est particulier: il a vcu au Qubec plus de deux ans entre les
annes 2000 et 2003, est retourn dans son pays natal, puis est venu s'installer pour
de bon dans la province en 2006 48 . Ruben est dtenteur du statut de rsident
permanent, qu'il a obtenu huit mois aprs son arrive dfinitive au Qubec.
La langue maternelle de Ruben est le nerlandais et il est originaire de la Belgique. Sa
langue a des racines germaniques et non latines, mais elle fait partie des langues indo
europennes et utilise le mme alphabet. Ruben vient d'une socit qui est, comme le
Qubec, de tradition judo-chrtienne et qui partage dans les grandes lignes le mode
de vie l'Occident,:!l le caractrisant. Son niveau d'ducation, reu dans son pays
d'origine, quivaut au premier cycle universitaire qubcois. Au cours de son
cheminement scolaire, Ruben a t initi la langue franaise, deuxime langue
officielle de son pays. Son statut conomique est prcaire. Il n'a pas de travail
permanent dans son domaine professionnel (enseignement au secondaire), effectue
des contrats de remplacement dans des coles ou des contrats ponctuels qui ne sont

48 En raison du dsistement de dernire minute de participants et en tenant compte des


contraintes de temps auxquelles nous devons rpondre, nous avons dcid d'interroger Ruben, en
considrant le cumul de ses deux expriences migratoires comme correspondant aux 5 annes
d'installation requises dans nos critres de slection. Le biais que pourrait entrainer cette spcificit
sera considr au besoin dans la section analyse.

63

pas lis son champ d'expertise. Ruben est mari une Qubcoise et pre de deux
enfants. Il utilise rgulirement les diverses installations sportives et culturelles
(muses, festivals, thtre, etc.) auxquelles il a accs. Il n'a pas suivi de cours de
francisation.

4.1.3 Adriana

Adriana, 67 ans, a immigr au pays 35 ans. Chilienne, elle a d fuir le rgime


dictatorial du Gnral Pinochet et les possibles reprsailles contre sa famille. Plus
particulirement, son mari d'origine hongroise et d'allgeance socialiste a d quitter
le pays en 1974 et se rfugier au Qubec. Adriana l'a rejoint un an plus tard en
compagme de leur fille. Reue d'abord comme rfugie politique, Adriana est
aujourd'hui citoyenne canadienne.
Sa langue maternelle est l'espagnol, langue d'origine latine tout comme le franais.
Elle pmtage aussi la tradition judo-chrtienne de la majorit qubcoise. Adriana
avait termin ses tudes universitaires en enseignement de l'espagnol lorsqu'elle a
immigr au Qubec. Six ans aprs son arrive et aprs un retour aux tudes dans une
universit francophone, elle a commenc ici une carrire comme enseignante
d'espagnol au primaire et au secondaire. Elle est aujourd'hui la retraite. Adriana est
veuve et habite seule; sa fille est retourne vivre au Chili il y a plusieurs annes. La
participante utilise les services sociaux (hpitaux, universit en tant qu'tudiante
libre), sportifs et culturels (bibliothque et muses) de sa ville. Adriana a suivi des
cours de francisation son arrive.

64

4.2 Catgorisation du contenu des rcits de vie


Pour faire suite la prsentation de nos participants, nous exposons dans cette section
leurs perceptions et interprtations concernant les trois concepts la base de notre
recherche; la culture, la langue et l'intgration. Pour organiser la prsentation des
donnes recueillies, nous nous basons sur la typologie opratoire prsente au
chapitre Mthodologie49. De plus, dans notre processus de classification mixte,
nous avons ajout une catgorie supplmentaire: L'intgration culturelle et l'tat
d'esprit individuel compltant la section traitant du concept intgration.
La catgorisation des donnes obtenues inclut les propos de chaque participant,
regroups sous les thmes abords. Pour chaque thme, nous dgageons les lments
saillants, les rcurrences et les oppositions issus de l'ensemble des propos recueillis.
Lorsque les interprtations sont partages par les trois immigrants rencontrs, nous
les exemplifions par les extraits jugs les plus pertinents. L'utilisation d'italiques
indique au lecteur les extraits provenant des transcriptions des rcits de vie. De plus,
spcifions que l'interdpendance caractrisant nos concepts thoriques (la culture, la
langue et l'intgration) peut rendre la catgorisation de certains propos ardue. Aussi,
nous prsentons les propos des participants dans les catgories qu'ils nous semblent
le mieux illustrer, tout en tant conscients qu'un extrait choisi pour reflter, par
exemple, une dimension de la culture, la langue ou l'intgration, pourrait aussi tre
associ certains aspects d'un autre concept.

49 La typologie est prsente de faon dtaille au point 3.3.6.1, Catgorisation des


donnes , dans ce chapitre.

65

4.2.1 Culture

Cette section prsente les rsultats des donnes obtenues lors des rcits de pratique
traitant de l'exprience d'immigration.

4.2.1.1 Les structures culturelles 50 et leurs volutions

Les propos des trois participants nous permettent d'identifier qu'ils peroivent les
structures culturelles, et ce, dans leur pays d'origine et dans leur socit d'accueil.
Ruben, qui croyait avant d'immigrer qu'il n'y avait pas tellement de diffrences entre
la Belgique et le Qubec se rappelle: Je pensais: a va tre comme la Belgique!

Mais pour moi, c'tait nouveau.. Pour Adriana, Si tu es ne dans un endroit, que tu
y as grandi pendant au moins 10 annes de ta vie et que tu te dracines; tu dois

apprendre respirer d'une autre faon, t'exprimer et comprendre d'une autre


faon.. C'est aussi ce qu'exprime Maya travers diverses comparaisons qu'elle fait
entre le Japon et le Qubec, par exemple: <<.La grosse diffrence c'est qu'au Japon, la

communaut est plus importante et l'individu ne l'est pas. Au Qubec, c'est le


contraire. Je ne peux pas bien expliquer la diffrence, mais c'est diffrent. Juste
diffrent et trs vite, on le sent.
Chaque participant relie son exprience d'immigration et sa perception des structures
culturelles. Ruben l'exprime clairement en disant: En Belgique, j'tais un individu

dans un standard de vie et maintenant, je suis le mme individu, mais le standard a

50 Nous rappelons au lecteur que la structure culturelle est dfinie par Hall (1973) comme
tant une organisation sociale, une pense, une conception de l' homme totalement diffrente [de celle
d'une autre culture] (p.42)>>

66

chang, brusquement. C'est le contexte qui fait changer mon standard... et je ne


savais pas qu'on pouvait changer autant! Il faut que tu sortes de ta structure, sinon,
tu ne sais pas que tu es dedans.
Les trois participants peroivent donc une volution au nIveau de leur structure
culturelle. Tous voquent l'aspect positif de cette volution. ce propos, Ruben dit:

C'est une force aussi l'immigration, tu te rinventes un peu. Ce qui est librateur,
c'est le changement: brler tes bateaux qui t'ont amen o tu es, d'un coup, et tout
recommencer. Maintenant je vois dans quoij'tais pris.
Adriana, de son ct, souligne la ncessit du changement concemant de sa structure
culturelle: Moi je dois parler, travailler, sortir, faire des courses ... tous les jours en

franais et au Qubec! Je ne peux plus tre Chilienne. Il faut que j'existe et que je
vive

~je

veux dire parler, lire, rire, regarder la tl- dans le mme pays, sinon, je

deviens folle..
Pour sa part, Maya limite l'tendue possible de cette volution. En voquant certains
modles relationnels qu'elle considre qubcois elle dit: a, je ne veux pas! Je

ne peux pas avoir de bonnes impressions de a, mme maintenant ... et je pense que
a ne changerajamais.

4.2.1.2 Perception de niveaux culturels


,

A travers leurs propos, nous identifions que les trois participants peroivent les
niveaux culturels qu'ils exemplifient l'aide d'lments de culture latents et patents
et travers des exemples particuliers (les relations homme-femme, le rapport
individu/collectivit, etc.). Par exemple, pour Maya: a c'est sr qu'au Japon il y a

beaucoup de femmes qui travaillent aussi, mais je trouve que c'est vraiment l'image

67

de la femme qui est trs typique l bas, car les femmes, elles restent <ifemme-femme.
Donc il faut suivre ce cadre sinon, a va tre difficile.. Nous retenons aussi les
propos d'Adriana qui expriment d'une faon globale cette distinction: C'est pour a

que tu ne peux pas te prparer immigrer. Mme si tu sais quoi dire, comment parler
aux gens, comment agir. Tu ne sais pas vraiment c'est quoi le Qubec et comment
font les Qubcois avant de vivre ici, dedans.
Seule Maya s'interroge sur les relles diffrences, au niveau latent, entre son pays
d'origine et sa culture d'accueil: C'est intressant comme comparaison [les

relations familiales et de couple). Car au Japon, les gens ne divorcent pas, mais ils
ne sont pas vraiment ensemble. [. ..} Il Y a beaucoup de couples comme a, qui restent
dans cette situation et qui ne changent pas. C'est froid, c'est fou a aussi. Ici c'est
diffrent, peut-tre plus honnte: a ne marche pas? a marche pas, ok! On se
spare! Mais des deux cts, ils n'ont pas des relations vraies. Donc en fait, c'est
juste la surface qui est diffrente. La manire est diffrente, mais au fond c'est la
mme chose.

4.2.1.3 Perception des chocs culturels

Les propos des participants nous permettent d'affinner que ceux-ci peroivent, de
manire diffrente, les chocs culturels vcus l'arrive.
Pour Maya ces chocs sont essentiellement positifs: Ds le dbut et en fait pendant

quatre ans, je disais: Wow! Et j'avais une image juste positive d'ici. Les propos de
Ruben dmontrent qu'il a ressenti le choc de faon plus drangeante: Tu ne peux

pas te prparer l'immigration, tu es comme lanc dans la mer, sans rien, tellement
c'est gros. L'impact que a a sur ta vie, c'est comme recommencer zro en fait.

68

Quelqu'un qui immigre, on peut dire qu'il a deux vies: une avant l'immigration et
une aprs. C'est une renaissance, c'est recommencer ... et c'est souffrant. Adriana,
pour sa part, n'a pas ressenti de choc son arrive. Elle l'a plutt ressenti lors de son
retour aux tudes: Le choc culturel, c'tait quandj'ai commenc l'cole. Au dbut,

la rencontre avec le milieu scolaire, c'tait a mon premier choc. Ho la ! L, c'tait


tout diffrent et j'tais confronte au Qubec. Je n'tais plus dans mon milieu part,
j'tais dans le bain et j'tais confronte aux diffrences.

4.2.1.4 Perception de filtre culturel

S'il nous est possible d'identifier travers les propos des participants le concept de
filtre culturel, c'est surtout lorsqu'ils soulignent qu'ils ont conscience que leur
structure culturelle teinte leur comprhension de la ralit. Ces propos de Maya
l'exemplifient: Ha c'est quoi la ralit? Dans d'autres pays, c'est diffrent, on croit

des choses compltement diffrentes. Donc c'est quoi la ralit, la vraie? Il n 'y a
aucun vrai, pas de ralit. Adriana abonde dans le mme sens : Finalement, ton
regard, a dpend surtout de quels cts de la clture tu es.

4.2.2 Langue

Cette section prsente les rsultats des donnes obtenues grce aux rcits de pratique
traitant de l'apprentissage du franais.

69

4.2.2.1 Moyens d'apprentissages associs la langue et au discours

Maya est la seule participante dont les propos nous pennettent d'affinner qu'elle
peroit son apprentissage du franais comme tant laborieux. Dans un premier temps,
elle explique qu'elle a d s'habituer de faon infonnelle aux sonorits de la langue
franaise: Au dbut, je ne pouvais pas aller l'cole. J'avais tellement de

difficults, mme pour couter le franais. C'est comme si mon oreille devait

s 'habituer. Mme les sons, je n'arrivais pas les diviser. a a pris du temps.
Les trois participants voquent les moyens formels (cole, cours de francisation,
livres d'exercices) pour l'apprentissage de la langue. titre d'exemple, Adriana dira:

c'est sr qu'au dbut, je devais vraiment pouvoir apprendre les verbes, la


grammaire. J'ai eu des cours au YMCA et aussi des exercices dans des livres. Cette
participante est la seule souligner les limites de la mthode formelle pour
l'acquisition du systme linguistique de la langue: Tu peux avoir russi tous les

niveaux, tu as russi l'examen du dernier niveau, mais en fait, toi tu sais bien que tu
ne parles pas comme il le faut! Que tu ne connais mme pas encore les mots et les
verbes.
Les participants peroivent tous trois la ncessit d'un apprentissage informel pour
acqurir le systme linguistique du discours. Ruben dit ce propos: oui, c'est en

tant dans la langue 24 heures sur 24. C'est juste comme a, en ayant des amis puis
en travaillant toujours en franais que tu vas pouvoir finalement parler avec les gens,
je veux dire, vraiment parler. Moi, je pense qu'une langue, c'est sur l'oreiller qu'on
l'apprend le plus. Ce point de vue est confinn par les propos d'Adriana: Je suis
convaincue qu'une langue, c'est dans la pratique, plus que dans la thorie, que a
s'apprend.

70

Maya est la seule participante voquer le rle des cours de francisation (moyen
formel) dans l'apprentissage du discours. Par contre, c'est sur un aspect informel de
la transmission, relevant de l'origine des professeurs, qu'elle insiste: Il y a des

professeurs qubcois, mais la plupart sont immigrants aussi. Pourtant, quand les
professeurs sont Qubcois, ils peuvent expliquer les expressions et nous reprendre
sur les mots.[. ..] J'en ai besoin parce que les expressions, la manire de dire, c'est
important pour la conversation.

4.2.2.2 Perception des diffrents niveaux de langues1

travers leurs propos, il ressort que les participants peroivent dans la langue
franaise la prsence de plusieurs niveaux d'apprentissage; ceux du systme
linguistique du discours et du systme linguistique de la langue.
Par exemple, pour Ruben: La langue c'est bien, ce n'est plus un obstacle

l'intgration, mais le langage, oui! Des rfrences sociales, des choses que tu
connais depuis toute ta vie, qui se sont construites depuis ta naissance, avec la tl,
les amis. Moi, ici, je ne les connais pas et a ne fera jamais partie de moi tout a.
Mme si je parle parfaitement franais et que j'aime le sirop d'rable puis le patin
glace ... je ne vais jamais tout comprendre! Ce n'est pas trs grave, mais ce langage
l, des fois, il va m'empcher de vraiment parler. Les propos de Maya compltent:
Oui il y a plus que le franais, les expressions, la prononciation aussi. Il y a trop,
plus que les mots dans les conversations. Et on a besoin de tout.

SI Les niveaux de langue et leur usage, dtaills au chapitre Cadre thorique au point 2.1.2
sont inspirs des travaux de Ricur. Ils sont dfinis comme tant le systme linguistique de la langue,
dont l'usage est communicationnel et le systme linguistique du discours, dont l'usage est relationnel.

71

4.2.2.3 Perception des usages de la langue et du discours

Les fonctions communicatio1ll1elles de la langue et relatio1ll1elles du discours sont


perues de faons diffrentes par les trois participants.
La fonction communicatio1ll1elle est sommairement aborde par les participants.
titre d'exemple, les propos d'Adriana: Maintenant, afait tellement longtemps que

je suis ici, je sais que je parle correctement le franais. Si quelqu'un qui je


m'adresse me fait rpter, je demande: quel est le terme exact que j'ai employ que
vous ne comprenez pas? car je sais que j'utilise les bons mots.
Au contraire, chaque participant s'exprime largement sur les particularits de la
fonction relationnelle. Par exemple, en abordant ses expriences au sein de groupes
composs de membres de la socit d'accueil, Maya voque: Des fois, rire, c'est

difficile. L 'humour et comprendre ce quifait rire. Aussi, dans les partys des fois, la
fin, moi je me ramasse parler avec le chat .... C'est fatigant d'essayer toujours
d'entrer dans les conversations. Ruben exprime dans cet extrait la dimension
relatio1ll1elle de la langue, en regard de sa relation avec la socit d'accueil Tu ne

veux pas que les autres te pensent comme tu parles. On ne veut pas que notre image,
ce soit ce qu'on dit. Parce que les gens ne se rendent pas toujours compte que ce
n'est pas ta langue maternelle, ils pensent que ma langue franaise, un peu faible,
c'est ma seule langue. a me dprime des fois. Parce que ta personnalit, elle sort
aussi avec ta langue.
De faon plus spcifique, les trois participants considrent que la langue n'est pas un
obstacle aux relations interperso1ll1elles (amitis et relations amoureuses). ce
niveau, ils voquent plutt le manque d'ouverture des individus en cas de difficults
et insistent sur l'importance d'une implication positive des membres de la socit
d'accueil ce nivau. Ainsi, pour Adriana: J'ai toujours eu des amis, aucun

72

problme, mme quand je ne parlais presque pas franais, j'arrivais avoir des
amitis avec des francophones. Des gens qui avaient une certaine sensibilit avec le
Chili ou l'Amrique latine. C'est pas vraiment la langue, c'est l'ouverture des gens
qui change la qualit de la communication. Ruben abonde dans ce sens: Si je suis
avec quelqu'un et que je sens que ma connaissance de la langue fait que a bloque,
a veut dire que ce n'est pas vraiment un ami.

l'oppos, des propos des trois participants, il ressort qu'ils peroivent qu'un niveau
de langue (langue et discours) insuffisant est une barrire l'intgration
professionnelle. Par exemple, pour Maya, Mon franais, pour travailler, a ne va

pas du tout! Comme parler en public, par exemple, je trouve que je n'ai pas le droit
de la faire.. Il en va de mme pour Adriana: Pour pouvoir travailler. Pour tre
accepte au travail, je devais parler un franais convenable.
Ruben est le seul participant exposer de plus son point de vue concernant
l'importance de ces diffrents usages: a dpend de l'individu. a dpend de si

c'est une ncessit, si c'est important pour toi pour amliorer ta qualit de vie. Tu
peux vivre ici sans tre capable de parler ou de comprendre IOO%. Tu peux aussi
tre content en tant juste fonctionnel avec ton franais.

4.2.2.4 La matrise de la langue et du discours

Des propos des trois participants, il ressort que ceUX-Cl peroivent leur franais
comme tant imparfait, mais diffrents niveaux. Par exemple, pour Maya: De

mon point de vue, a n'a pas de bon sens que je travaille [. ..] Mon franais n'est pas
propre, ma grammaire non plus. Adriana, quant elle, nuance son jugement:
Encore aujourd'hui, je ne parle pas parfaitement. Mais une langue, et mme celle

73

maternelle, ne peut jamais tre maitrise compltement. Mais je le parle assez pour
tre intgre. Ruben dit pour sa part: Je parle assez bien moi pour parler avec
tout le monde. Pour parler de tout aussi, de n'importe quoi.
Peu importe l'valuation des participants concernant leur matrise de la langue, tous
s'accordent pour dire qu'ils doivent accepter les imperfections qui la caractrisent.
Par exemple, Adriana explique: J'ai du apprendre accepter a. L'accent, a ne

veut pas dire qu'on ne cannait pas la langue, on a tous un accent. Les propos de
Ruben abondent dans ce sens: Mais c'est aussi comment toi tu interprtes a. Tu

dois faire un peu, comme let it be. [. ..]. Tu dois accepter ta diffrence, et tu dois le
voir comme un atout. Car tu enrichis la socit. Des fois, tu dois t'en foutre du
regard des autres.
De faon trs claire, les participants peroivent que le regard de l'autre est tributaire
des caractristiques individuelles de l'interlocuteur et qu'une ouverture d'esprit est
nceassaire. Pour Adriana: Peu importe en fait mon franais, les gens ferms vont le

rester.[. ..]Moi j'ai appris m'accepter avec mes diffrences. Eux aussi doivent le
faire, parce qu'ils sont aussi diffrents que moi. Ruben complte en prcisant: Si
on parle bien franais, aprs le problme vient de la socit qui va peut tre te juger
sur ton accent, tes diffrences, et tout le reste. Mais toi, tu parles bien et a ne devrait
pas tre un obstacle. Les trois participants voquent de plus l'importance d'obtenir
l'approbation des autres, comme en fait foi cet extrait issu du rcit de pratique de
Maya: Mes collgues me disaient de ne pas m'inquiter avec le franais, qu'il est

assez bon. Moi, a m'a mise l'aise, a m'a donn un sentiment positif. En fait, a
m'a permis d'oser le faire: a [le travai!], mais aussi beaucoup plus. Ruben abonde
dans ce sens: <<lIs ne remarquent plus, en premier, que je ne suis pas francophone.

C'est pour moi vraiment important.

74

4.2.3 Intgration

Cette section prsente les rsultats des donnes obtenues lors des rcits de pratique
traitant de l'exprience d'intgration.

4.2.3.1 Perception des participants de leur insertion pragmatique

D'aprs leurs propos, les trois participants se sentent intgrs sur le plan pragmatique.
Cette intgration se fait naturellement (Maya)>> comme l'exemplifie Adriana: <<je

devais sortir, acheter des choses pour manger. Je devais savoir o aller dans les
cliniques mdicales. Tu vis ici, tu dois t'intgrer pour ces choses l.
De faon trs claire, les trois participants expriment l'importance qu'ils accordent
l'insertion professionnelle. Pour Adriana: Mon premier souhait, a a t de

travailler. J'ai fait les tudes ncessaires, j'ai appris le franais, je voulais faire le
travail que je faisais au Chili. C'tait trs clair que c'tait mon but, ds le dbut.
Maya mentionne aussi l'importance de cette dimension de l'intgration pragmatique
qui dpasse largement les considrations conomiques: Ma satisfaction personnelle,

je l'ai grce mes projets professionnels [artistiques} et le boulot au magasin a va,


c 'est juste pour l'argent. Mon vrai dsir, ce qui est important: c'est l'art. Mon boulot

au magasin a me laisse justement le temps pour crer. Mme si les expriences de


Ruben se sont avres pour l'instant ngatives ce niveau, il

en souligne aussi

l'importance: a ne va pas trs bien jusqu' date. Je n'exerce pas encore ma

profession et a fait trois ans que je suis ici. [. ..]J'ai fait de petits boulots, 8$ ou
10$ de l'heure, pour moi, c'tait vraiment, vraiment comme de l'esclavage. Je me
sentais un peu utilis et je n'ai vraiment pas de bonnes expriences avec a. Il parle
aussi de l'exprience positive qu'il a eue rcemment, comme enseignant dans une

75

cole secondaire (sa profession) : c'tait vraiment super, pendant trois mois, c'tait

hyper bon. J'tais ma place, tu vois? L'insertion au monde acadmique est par
ailleurs prsente comme un moyen d'accder la position professionnelle souhaite,
comme le dmontre l'exprience d'Adriana: Je savais ce que je voulais. Je suis

alle faire un Baccalaurat, et comme a, je savais que je pouvais enseigner.

4.2.3.2 Perception des participants de leur insertion culturelle52

travers leurs propos, chacun des participants nous amne constater la prsence
des niveaux d'acculturation suivants: le processus de rinterprtation, le processus de
synthse et le processus de syncrtismes3 . Ces processus sont vcus de manires
simultanes et associes diffrentes sphres de leurs vies.
Bien que les trois participants mentionne des expriences relevant du processus de
rinterprtation, seule Maya l'identifie de faon majoritaire dans son exprience. Par
exemple, concernant ses relations de couple, elle dit: Pour les amoureux, a

dpend des personnes, mais pour moi, c'est vraiment la question de la culture. La
langue franaise est correcte, mais c'est plus la culture et les diffrences. C'est a. Il
faut apprendre pourquoi il pensent comme a et moi, je dois accepter que je vois a

52 Nous rappelons au lecteur que la typologie des tats d'acculturation, telle que prsente par
Slim Abou (1981), guide notre comprhension de l'insertion culturelle de nos participants. Le lecteur
peut la consulter de faon dtaille au point 2.3.2 du chapitre thorique.
53 Selon Abou (1981), le processus de rinterprtation se dfinit comme la rinterprtation
de la culture d'accueil, selon le cadre de la culture d'origine, le processus de synthse se dfinit
comme tant l'intgration fonnelle : la culture d'accueil est adopte, mais est teinte d'lments de la
culture d'origine et le processus de syncrtisme se dfinit comme tant la convergence des deux
cultures qui amne la cration d'une troisime.

76

comme a. Il y a des choses que je ne pourrai jamais accepter dans une relation.
C'est trop diffrent.
Il ressort des propos des participants, que le processus de synthse est galement
peru. titre d'exemple, les propos d'Adriana concernant les cinq premires annes
qu'elle a vcues au Qubec: Je m'intgrais, mais pour d'autres raisons: je

travaillais, j'allais l'cole. Une intgration plus socioconomique donc.


Bien que les propos de Maya concernant son exprience rfrent au processus de
syncrtisme, c'est plutt dans les rcits de vie de Ruben et d'Adriana que ce stade
d'acculturation apparat comme dominant. titre d'exemple, nous rapportons ces
propos de Ruben: (de ne me sens pas Qubcois. Pas Belge non plus et surtout pas

flamand. Je me sens un tre humain. C'est quoi a tre qubcois? Pour moi ce n'est
pas important, je veux pas a. Le Qubec, c'est l'endroit o je vis et c'est tout. Moi,
je suis tout ce que j'ai vcu ... et c'est beaucoup plus que le Qubec Adriana va dans
le mme sens en affirmant: (de ne m'identifie pas toujours quelque chose. Moi je

ne viens pas d'ici et mes sentiments sont diffrents. L'identit en fait on ne peut la
changer, elle va se transformer, mais pas disparatre. Elle va devenir autre chose.

4.2.3.3 Les liens existants entre l'insertion pragmatique et l'insertion culturelle

travers les propos des trois participants,

nous avons identifi les liens entre

l'insertion pragmatique et l'insertion culturelle.


De faon claire, les participants insistent sur le lien existant entre l'insertion
professionnelle et l'insertion culturelle. Par exemple, pour Ruben: (eLe problme,

c'est que [le travail] te dfinit. On vit dans un monde o c'est vraiment important ton

77

travail. [. ..] Non, je ne fais pas partie du groupe, je ne me sens pas dans la socit
encore, car je travaille pas, peut-tre que je vais me sentir faire partie du groupe
quand je vais avoir trouv ma place, quand je vais avoir un travail que j'aime.
Adriana abonde dans ce sens: au fur et mesure que je travaillais pour le MEQ, je

prenais confiance. J'ai compris que je suis aussi d'ici, et qu'il ne faut pas m'excuser
pour des erreurs auxquelles je ne peux rien. De mme que Maya, qui souligne la
relation entre son insertion professionnelle et son insertion culturelle: J'aime mieux

faire de l'art libre, sans contrainte ni obligation. Mais je sais qu'il faut que je sois
intgre la socit, sinon, mon art, a ne sert rien.
Les deux participantes qui ont intgr le systme scolaire au cours de leur exprience
d'immigration, Maya et Adriana, soulignent l'influence de cette exprience
pragmatique sur leur insertion culturelle. Par exemple, pour Maya, les cours de
francisation ont t dterminants: C'est important parce qu'on a besoin d'apprendre

la culture. Pas juste la langue. Les noms de chanteurs, des pomes, les noms des
places. Et aussi comment a fonctionne la socit et le systme. Parce que c'est tout
diffrent. Si je ne n'tais pas l'cole, peut-tre que je ne le saurais pas, c'est
difficile d'avoir une occasion ou quelqu'un explique tout. Mme si je suis avec des
amis qubcois, vous ne savez pas ce qu'on ne sait pas et nous, on ne sait pas non
plus ce qu'on ne sait pas. Pour vous c'est naturel, c'est normal. Donc dans l'cole,
ils parlent des choses qui sont diffrentes pour nous. .

78

4.2.3.4 Le regard pos par la socit d'accueil concernant l'intgration

Les trois participants sentent que le regard port sur eux pas la socit d'accueil les
diffrencie et mettent en vidence leurs caractristiques linguistiques ou leurs traits
physiques distinctifs. Par exemple, Maya explique: C'est sr que partout, c'est

comme si j'amne ma culture avec moi. Les gens me parlent toujours de clichs: les
sushis, les samurais et le th vert. Mais a va, c'est aussi moi. Moi je viens de l,
c'est ok.
De faon gnrale, les trois participants peroivent le regard port sur eux comme
tant positif et considrent les membres de la socit d'accueil comme tant ouverts,

gentils et trs curieux (Maya)>>. Ils insistent tous sur la ncessit de cette ouverture
chez les membres de la socit d'accueil. Par exemple, pour Ruben a va dpendre

de comment ces gars-l sont ouverts. Moi, j'apporte aussi une diffrence, linguistique
et culturelle. [. ..]. Donc si a drange, c'est les prjugs et le racisme. [. ..] Les
Qubcois doivent s'ouvrir envers ces diffrences et se dbarrasser des prjugs.
C'est trs important. Ce qu'approuve Adriana: je me suis intgre et c'est ce que
je veux. Mais bon, a se fait dans les limites que les gens veulent aussi m'ouvrir leurs
portes. Ils doivent me le permettre, me donner une ouverture. Tu sais, c'est plus facile
d'ouvrir la porte de son pays que la porte de sa maison un tranger
Paralllement, concernant leur sentiment identitaire, aucun des participants n'affirme
se sentir Qubcois. Unanimement, ils se peroivent plutt comme apatrides et
Terriens. Ainsi, Maya exemplifie ce sentiment en disant: Maintenant, moi je ne

suis plus rien. Je suis diffrente des Japonais et je suis diffrente des Qubcois
aussi. Je n'appartiens aucune de ces places et en fait, je suis entre les deux. Mais
j'aime a comme a. Je me sens Terrienne. Et en fait. On est tous Terriens.

79

Ruben est le seul participant se questioill1er sur l'ide mme d'intgration:

L'intgration c'est quoi

ml

fond? Tu peux avoir un travail et c'est assez pour te

sentir intgr, pourquoi pas? Tu peux tre intgr si tu joues au hockey, au


badminton, [. ..] pourquoi on ne serait pas tout de suite intgr? Comment, de
l'extrieur, les gens peuvent juger et le savoir? Moije pense, tu intgres la socit
ds que tu vas acheter un pain dans le fond. T'as pas le choix.

4.2.3.5 L'intgration culturelle et l'tat d'esprit individuel

Les trois participants ont voqu de faon prcise cet lment d'analyse que nous
ajoutons nos catgories. En effet, chacun de ceux-ci a soulign l'importance, dans
le processus d'insertion culturelle, de se sentir prt et de vouloir s'intgrer
Par exemple, Ruben note: L'immigration c'est quelque chose. Pourquoi on

immigre, c'est aussi trs important. Pour quelles raisons on est ici, a change tout le
reste. Au dbut je ne voulais pas tre ici, mais aujourd'hui j'ai chang. Quelqu'un
qui veut, vraiment, s'installer ici, lui il va foncer. La diffrence c'est que tant que tu
ne fais pas le dclic dans ta tte et que tu comprends que tu vas rester pour toujours
et que

tu

dois vivre pour de vrai ici, tu sais que tu as le choix. Savoir que tu

retournes est tellement diffrent. Ce n'est pas de l'immigration. Tu ne changes pas


l'intrieur. Adriana exprime la mme ide en disant: au dbut j'avais dans l'ide
que la situation dans mon pays tait pour changer et que la dictature allait durer un
an ou deux. Mais a a dur 20 ans. Moi je n'ai pas voulu vivre en marge du systme.
a te fait changer lorsque tu dcides de vraiment vivre dans un pays. Maya abonde
dans le mme sens: je suis reste quatre ans dans ce cocon. Il a fallu que je dcide

de couper, de m'ouvrir un peu et de me connecter avec la socit. Sinon, je serais


encore compltement part.

80

4.3 Synthse
Cet exercice nous a permis de mettre en lumire les interprtations et perceptions des
trois participants concernant leurs expriences migratoires et d'intgration. Leurs
propos ont de plus t organiss selon les concepts thoriques qui servent de base
notre recherche: la culture, la langue et l'intgration. Dans le chapitre suivant, nous
tenterons de porter un regard global sur ces lments et de proposer au lecteur une
interprtation de ceux-ci.

CHAPITRE V

ANALYSE ET INTERPRTATION

Dans le chapitre prcdent, nous avons expos les rsultats obtenus grce la
conduite de rcits de pratique des trois participants de notre recherche. Ils nous ont
permis de mettre en lumire des lments saillants d'interprtation relevant de leur
exprience d'immigration et dfinissant leurs perceptions, travers les concepts
centraux de notre recherche: la culture, la langue et l'intgration.

Dans ce chapitre, nous entamons l'analyse globale des rsultats obtenus et tentons de
dfinir comment ces lments s'articulent les uns aux autres dans l'exprience
d'immigration. Pour ce faire, nous utilisons comme angle d'approche les thories et
modles issus du champ d'tudes de la communication interculturelle, tels
qu'exposs dans notre cadre thorique. De faon plus prcise, nous effectuons
l'analyse et l'interprtation de nos rsultats en trois temps. Premirement, nous les
appliquons notre question de recherche et expliquons comment les rsultats obtenus
par les rcits de vie nous permettent de l'apprhender. Dans un deuxime temps et en
fonction des pistes de rponse obtenues, nous proposons au lecteur une interprtation
globale des rsultats. Finalement, nous ferons une synthse des points majeurs
trouvs et confronterons nos rsultats aux hypothses de recherche mises dans notre
problmatique..

82

5.1 Analyse des rsultats


Pour l'analyse et l'interprtation des rsultats obtenus, nous apprhendons, dans un
premier temps les expriences des participants sous l'angle spcifique de notre
question de recherche. En d'autres mots, nous tablissons comment les perceptions et
interprtations contenues l'intrieur des rcits de vie peuvent complter notre
dmarche thorique et nous permettre de rpondre la question de recherche: Ouel
est le rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus d'intgration
des immigrants la socit qubcoise?
De plus, notre question de recherche tant taye de deux questions secondaires, nous
les abordons en premier lieu avant de rpondre, de faon globale, notre question
principale.

5.1.1 Le rle de la langue et du discours dans le processus d'intgration


Dans un premier temps, rappelons au lecteur notre premire question secondaire:
Comment les diffrents niveaux de matrise de la langue, rfrant aux concepts de
langue et de discours, contribuent-ils au processus d'intgration?

travers la catgorisation de nos rcits de vie, nous avons mis en lumire les
perceptions des participants concernant le rle du systme linguistique de la langue et
du discours dans le processus d'intgration. De faon gnrale, il ressort de leurs
propos que la langue doit tre maitrise pour communiquer et qu'elle constitue une
base ncessaire possder. Par contre, les participants dpassent assez rapidement les
enjeux de la dimension communicationnelle de la langue et s'intressent davantage
sa dimension relationnelle. Aussi, si tous voquent les difficults parfois ressenties

83

pouvoir vraiment parler (Maya)>>, l'lment central mergeant de leur analyse est la
diffrenciation qu'ils tablissent concernant les secteurs pour lesquels la matrise de
la langue, et surtout celle du discours, est essentielle. Ainsi, les relations
interpersonnelles,

le

rapport

immigrant/socit

et

l'insertion

professionnelle

reprsentent les trois secteurs o le rle de la matrise de la langue et du discours sont


clairement valus par les participants. la lumire des lments thoriques
dvelopps par Spitzberg (1994) l'intrieur de son modle de comptences
communicationnelles individuelles en situation interculturelle 54 et des thories sur
l'ethnicit (Poutignat et Streiff-Fenart, 1995; Gudykunst, 1989), nous analysons le
sens de ces rsultats.

5.1.1.1 Relations interpersonnelles 55

Il apparat l'analyse des rsultats obtenus que la matrise du systme linguistique de


la langue n'est pas un lment significatif dans le dveloppement et le maintien de
relations interpersonnelles ou un symbole de l'intgration. C'est au contraire le
systme linguistique du discours qui joue un rle central dans ces processus.
Le

modle

de

comptences

communicationnelles

individuelles en situation

interculturelle de Spitzerg (1994) nous fournit quelques pistes de rflexion ce sujet.


En effet, dans

ce type de

relation, plusieurs indicateurs de performance

communicationnelle identifis par l'auteur dans son modle sont positivs de facto.

54

Ce modle thorique est expos de faon dtaille au point 3.1 du chapitre III.

55 Les relations interpersonnelles sont dfinies dans le cadre de notre recherche comme tant
les relations affectivement significatives; relation d'amiti, relation amomeuse, relation avec les
collgues d'tudes ou de travail, etc.

84

Ainsi, les indicateurs relevant du niveau de motivation As communicator motivtion


increase, communicative comptence increase, du statut As actor's communicative
status increase, coactor's impression of actor's increase, de l'valuation des
capacits communicationnelles coactor's impression of actor's competence is a
function of coator's fulfillment of actor's expectencies et du niveau d'attrait et de
confiance mutuels As mutual attraction/trust increases, relational competence
lllcrease ont de grandes chances d'tre plus levs dans une relation de type
interpersonnel. En suivant le raisonnement de Spitzberg, nous pouvons affirmer qu'en
situation

d'interactions

avec

une

personne

affectivement

significative,

les

comptences communicationnelles sont automatiquement amliores par le regard


positif pos sur l'autre.
En

situation

interpersonnelle,

communicationnels

As

la

comptence

communicative

knowledge

concemant
increase,

les

saVOIrs

communicator

competence increase pourrait quant elle rester un obstacle objectif la relation.


Pourtant, ici aussi, l'affect pourra influencer la communication. En effet, lorsque
Maya nous dit: en fait, peu de gens sont assez patients pour vraiment couter,

vraiment comprendre et vraiment parler avec moi, elle nous laisse entrevoir qu'un
rel intrt port l'intractant permet peut-tre d'amoindrir, voire de surmonter les
barrires riges par des savoirs communicatiormels dfaillants.
En nous basant sur l'exprience des participants, nous pouvons donc postuler qu'en
situation interpersonnelle, le niveau de matrise associ au systme linguistique de la
langue a une importance, certes, mais principalement pour foumir le code commun
ncessaire la communication. Ultimement, c'est plutt le systme linguistique du
discours qui rgit la relation ce niveau. Rappelons ce sujet que pour Ricur (1986,
p.117) c'est dans la linguistique du discours que l'vnement et le sens s'articulent
l'un sur l'autre. Or, lorsque la dimension affective est prsente, le sens relationnel va

85

bien au-del des mots. En ce sens, les relations interpersonnelles positives peuvent
tres apprhendes comme des lments contribuant la russite de l'intgration et
directement associes l'insertion cu lturelle.

5.1.1.2 Relation la socit d'accueil

travers l'analyse des expriences des participants, nous identifions aussi les
difficults au niveau de la relation avec la socit d'accueil (apprhende dans
l'optique d'une intgration culturelle) deux niveaux.
Premirement et en nous basant sur le modle de Spitzberg, nous postulons que les
difficults d'intgration ressenties dans le contexte relationnel immigrant/socit
d'accueil

relvent

principalement

de

lacunes

concernant

les

saVOlrs

communicationnels. Aussi, prcisons que si les savoirs peuvent tre insuffisants au


niveau du systme linguistique de la langue de ce contexte communicationnel (par
exemple, une comprhension inadquate ou un vocabulaire insuffisant), ils peuvent
aussi l'tre au niveau de la dimension associe au discours. Ainsi, l'humour tre

dans le cercle, rire, c'est difficile (Maya)>> et les rfrents socioculturels de la langue
<<.Des rfrences sociales, des choses que tu connais depuis toute ta vie, qui se sont
construites depuis ta naissance, avec la tl, les amis. Moi, ici, je ne les connais pas
(Ruben)>> peuvent constituer des freins l'intgration.
Paralllement, notons que les participants ont insist sur la ncessaire ouverture de la
part de la socit d'accueil pour permettre l'intgration. En ce qui concerne la
matrise de la langue, les participants peroivent que Feu importe en fait mon

franais, les gens ferms vont le rester. Moi j'ai appris m'accepter avec mes
diffrences. Eux aussi doivent le faire, parce qu'ils sont aussi diffrents que moi

86

(Adriana)>>.

Il semble donc que les difficults d'intgration puissent aussi tre

alimentes par des lments d'ethnicit, dpassant les questions de langue ou le


discours. En ce sens, c'est plutt la mise en uvre de signes culturels socialement
diffrentiateurs (Poutignat et Streiff-Fenart, p.159)>> dans l'interaction qui empchera
l'intgration et l'avnement du systme linguistique du discours. titre d'exemple,
rappelons que selon Gudyk:unst (1989), une attribution ngative l'accent ou un
intgrisme linguistique pourront aussi freiner le processus d'intgration. Les propos
de Ruben qui reprsentent bien la perception des participants face cette situation:

Moi, j'apporte aussi une diffrence, linguistique et culturelle. [. ..]. Donc si a


drange, c'est les prjugs et le racisme.

5.1.1.3 Insertion professionnelle

Les trois participants indiquent plusieurs repnses et de faon trs claire qu'ils
considrent qu'une matrise de la langue franaise (la langue et le discours) est
un pralable essentiel l'insertion professionnelle. Ici aussi, nous nous inspirons du
modle de Spitzberg pour comprendre la porte de ces perceptions.
Suite l'analyse des rcits de pratique, il nous apparat qu'en situation d'insertion
professionnelle, la logique expose concernant les comptences communicationnelles
dans le cadre de relations interpersonnelles s'inverse. Par exemple, dans un cadre
professionnel, la comptence relevant des savoirs communicationnels devient
incontournable. Ainsi, les rgles de grammaire, la varit et la justesse du
vocabulaire, les rgles et normes de courtoisie, bref, tous les aspects linguistiques se
rapportant au comment communiquer deviennent des pralables Parfois mon

travail je devais faire des rapports et j'tais stress. Car ce n'est pas professionnel de
faire des erreurs en tant que professeur. Tu ne peux pas te le permettre dans ce cadre

87

l. (Ruben)>>. De plus, dans les contextes professionnels o la dimension affective

n'est pas prsente de prime abord, les comptences communicationnelles relevant


d'lments

d'apprciation

subjectifs

(valuation

du

statut,

valuation

des

comptences, niveau d'attrait et de confiance, etc.) sont dsavantages. En effet, ils


vont au mieux ne pas affecter l'valuation des comptences communicationnelles
attribue l'immigrant, au pire, provoquer une valuation ngative de celles-ci.
titre d'exemple, voquons la comptence concernant le niveau d'attrait et de
confiance mutuelle . Selon Spitzberg, celle-ci relve fortement des similitudes
culturelles et ethniques et pourra, en cas de dissemblances, influencer la baisse
l'valuation des comptences communicationnelles de l'immigrant.
L'exprience nous permet ainsi de postuler que pour cette dimension de l'insertion
.

pragmatique, la matrise du systme linguistique de la langue, malS aussI

l'tablissement du systme linguistique du discours sont ncessaires pour russir


l'intgration. En effet, le discours qui est essentiel au dialogue, l'change et
l'tablissement de relations (Ricoeur, 1986, p.117)>> doit s'amorcer entre l'immigrant
et le monde professionnel. Le monde du travail doit tout le moins, et comme
minimum, reconnatre l'immigrant comme un interlocuteur.

88

5.1.2 L'insertion pragmatique, l'insertion culturell 6 et l'intgration?

Notre

deuxime

question secondaire s'nonait

amsl:

Comment l'insertion

pragmatique et l'insertion culturelle s'articulent-elles dans le processus d'intgration?


L'analyse des rcits de vie dmontre qu'une relation d'influence rciproque est
perue entre l'insertion pragmatique et l'insertion culturelle par les participants. De
faon nette, c'est l'insertion professionnelle que les participants identifient, travers
leur exprience, comme tant l'lment d'insertion pragmatique dterminant dans le
processus d'insertion culturelle. En effet, mme lorsque l'apprentissage du franais
ou l'insertion acadmique sont abords, ils le sont comme pralables ou
facilitateurs au processus d'intgration professionnelle.
Ainsi, en prenant comme objet principal de rflexion l'insertion professionnelle, nous
rpondons cette question en trois temps. Premirement, nous examinons de quelle
faon l'insertion pragmatique favorise l'insertion culturelle. Dans un deuxime
temps, nous posons un regard sur l'influence d'une insertion culturelle sur l'insertion
pragmatique. En dernier lieu, une rflexion sur l'insertion culturelle et son rle dans
le processus d'intgration global sera expose.

5.1.2.1 De l'insertion pragmatique vers l'insertion culturelle

travers l'exprience d'intgration partage par les participants, il ressort que les
difficults accder une situation professionnelle satisfaisante compromettent

.
56 Nous rappelons au lecteur que nous avons dfini l'insertion culturelle, au chapitre Cadre
thorique, comme correspondant la concordance entre la structure culturelle de l'individu et la
structure culturelle de la socit d'accueil.

89

l'intgration culturelle. En fait foi cet extrait: Le problme, c'est que [le travail] te

dfinit. [. ..} Non, je ne fais pas partie du groupe, je ne me sens pas dans la socit
encore, car je travaille pas, peut-tre que je vais me sentir faire partie du groupe
quand je vais avoir trouv ma place, quand je vais avoir un travail que j'aime.
(Ruben)>>. l'oppos, accder une situation professionnelle favorise l'intgration
culturelle: au fur et mesure que je travaillais pour le MEQ [Ministre de

l'ducation du Qubec), je prenais confiance. J'ai compris que je suis aussi d'ici.
(Adriana)>>.
Au-del de la recherche d'une situation socioconomique satisfaisante, c'est aussi la
reconnaissance des pairs et travers eux celle de la socit d'accueil que recherchent
les participants dans leurs expriences professionnelles: <<.Aussi parce que les gens

avec qui je travaillais, je m'entendais bien avec eux, je me sentais valoris. J'tais
ma place, tu vois? [. ..) je me retrouvais, je retrouvais mon monde. (Ruben)>>.
S'insrer professionnellement, pour l'immigrant, c'est surtout faire partie de la
socit d'accueil et entrer en relation avec les membres qui la composent. Ainsi, cette
reconnaissance d'un statut social confirme l'accs une place d'acteur dans le
systme linguistique du discours. En effet,

par, et travers

l'exprience

professionnelle, l'immigrant devient un lment constitutif de ce systme linguistique


et s'insre, par le fait mme, dans la structure culturelle qui caractrise la socit
d'accueil. Bref, se raliser professionnellement est, aux yeux des participants de notre
recherche, le pas essentiel poser pour accder et prendre part cette nouvelle
culture incohrent[e], inconscient[e] et clair[e] seulement en partie. (Schtz, 2003,
p.16)>>.

90

5.1.2.2 De l'insertion culturelle vers l'insertion pragmatique

Inversement et de faon complmentaire, les participants voquent la ncessit d'une


premire

phase

d'insertion

culturelle

avant

d'entreprendre

une

intgration

pragmatique. C'est ainsi que les participants identifient travers les rcits de vie une
priode de transition lors de leur arrive, pendant laquelle ils ont d s'initier la
socit d'accueil. Cette priode, o l'immigrant devra dpasser l'tat de contre
acculturation (rejet de la culture d'accueil et repli identitaire) tel que dfinit par Abou,
est aux yeux des participants ncessaire et pralable une intgration pragmatique et
aux actions se droulant dans son cadre. : Au dbut je ne voulais pas tre ici, mais

aujourd'hui j'ai chang. Quelqu'un qui veut, vraiment s'installer ici, lui il va foncer
(Ruben)>>, a te fait changer lorsque tu dcides de vraiment vivre dans un pays, moi

pendant un temps, je ne voulais pas (Adriana)>> ou encore, <<11 a fallu que je dcide de
couper, de m'ouvrir un peu et de me connecter avec la socit (Maya)>>.
Ainsi, il semble qu'avant de se trouver un boulot ou de s'inscrire un cours de
franais, l'immigrant devra d'abord surmonter un certain choc culturel. En effet, il
s'agit premirement pour lui de se retrouver, comme individu culturellement distinct,
au sein d'une socit d'accueil elle-mme culturellement dfinie. Et pour s'intgrer, il
lui faudra accepter les diffrences de cette socit et dpasser, du moins au niveau
pragmatique, le stade de la contre-acculturation.

5.1.2.3 L'insertion culturelle

Nous avons dfini l'insertion culturelle comme tant l'tat de concordance entre la
structure culturelle de l'immigrant et celle de la socit d'accueil. ce point de notre
recherche, il nous semble important de rflchir sur le rle et l'importance de

91

l'insertion culturelle dans le processus d'intgration des immigrants la socit


qubcoise.
Ainsi, concernant les notions identitaires et d'appalienance culturelle, il ressort de
l'exprience des paIiicipants que le sentiment identitaire envers la socit d'accueil
n'est ni prsent, ni recherch. Par exemple, Ruben dira, <<je ne me sens pas Qubcois

et je ne veux pas l'tre. Pas Belge non plus et surtout pas Flamand. Je me sens un
tre humain. Il en va de mme pour Adriana: L'identit en fait on ne peut la
changer. Elle va se transformer, mais pas disparatre. Elle va devenir autre chose.
Ce que confirment les propos de Maya: <<je ne suis ni Japonaise, ni Qubcoise [. ..]

je me sens Terrienne.

Ainsi, s'ils sont tous engags ( divers niveaux) dans des

processus de rapprochement culturel et que les processus d'acculturation d'Abou sont


observs dans leur exprience (synthse, rinterprtation et syncrtisme), le processus
d'assimilation (absorption culturelle par la culture dominante) lui, est tout fait
absent de leur tmoignage. Il apparat donc que ni la langue, ni le discours, ni
une insertion pragmatique satisfaisante n'amneront une assimilation la culture
qubcoise ou le dveloppement d'un sentiment identitaire qubcois chez nos
paIiicipants. Par ailleurs, notons que tous trois posent un regard critique envers leur
culture d'origine, leur culture d'accueil et le concept d'identit en gnral: a s'est

vraiment renforc depuis que j'ai immigr ici. Le sentiment de faire partie d'un
peuple, cause du territoire ou de la langue, a me dpasse.(Maya)>> ce niveau,
l'immigration semble leur avoir permis de dvelopper un esprit critique et avis: ils
ont, comme le dit Schtz (2003, p.65) got les flllits magiques de l'tranget et en
ont retir une objectivit certaine, et surtout, l'envie de conserver une distance
culturelle qui les garde d'appartenir .
Cette nuance importante concernant la possibilit de s'intgrer une nouvelle
stlllcture culturelle sans pour autant l'adopter intgralement, nous permet de plus de

92

rflchir la notion de russite en intgration. ce sujet, nous laissons les propos


de Ruben poser nos questionnements: L'intgration c'est quoi au fond? Tu peux

avoir un travail et c'est assez pour te sentir intgr, pourquoi pas? Tu peux tre
intgr si tu joues au hockey, au badminton, {. ..} pourquoi on ne serait pas tout de
suite intgr? Comment, de l'extrieur, les gens peuvent juger et le savoir? Moi je
pense, tu intgres la socit ds que tu vas acheter un pain dans le fond. T'as pas le
choix.

5.1.3 Le rle de la langue dans le processus d'intgration

Notre question de recherche principale questionnait Le rle de l'apprentissage de la


langue franaise dans le processus d'intgration des immigrants la socit
qubcoise.
Suite aux rflexions et lments d'analyse obtenus dans les sections prcdentes nous
rpondons maintenant notre question principale 5? la lumire de l'analyse des
donnes recueillies auprs des participants de notre recherche, nous statuons que le
rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus d'intgration des
immigrants la socit qubcoise se situe deux niveaux.

57 Pourtant, les rponses apportes ce niveau ne pennettent pas de clore notre analyse. En
effet, de nouveaux lments ayant merg des rcits de pratique analyss, c'est plutt dans la section
suivante, Rsultats globaux, que nous proposerons une interprtation finale des rsultats de notre
recherche.

93

Dans un premier temps, il ressort clairement de notre analyse que l'acquisition de la


langue franaise, dans sa dimension de langue et de discours, est un pralable
l'insertion professionnelle. Or, les rcits de vie recueillis ont dmontr que l'insertion
professionnelle est, quant elle, un prrequis l'intgration culturelle.
Deuximement, il apparat que

l'apprentissage du

franais

dans des

lieux

d'apprentissage formel ou grce aux interactions informelles avec les membres de la


socit d'accueil est un moyen privilgi pour l'immigrant d'entrer en relation avec la
socit d'accueil, dans une logique relationnelle propre au discours. Ainsi,
l'intgration la socit d'accueil pour l'immigrant devra se faire, sans considration
de ses savoirs relatifs la langue, l'intrieur d'une relation rciproque, o locuteur
et interlocuteur se rencontrent en communiquant, et ce, l'intrieur d'un monde de
significations partages.

5.2 Rsultats globaux


Dans cette section, nous organisons l'ensemble de nos rsultats et les prsentons au
lecteur sous la forme de rsultats globaux.
Avant toute chose, nous tenons tracer les contours spcifiques de notre analyse. En
effet, les rcits de pratique ont l'avantage incontestable de nous permettre d'accder
aux perceptions et interprtations des individus sur un nombre important de sujets
touchant leurs expriences. Aussi, au cours de leur examen, de nombreuses pistes
d'analyse (toutes dignes d'intrt) se sont offertes nous. Afin de nous assurer de la
cohrence d'ensemble de la dmarche, nous spcifions au lecteur que ce sont les

94

questionnements lis la langue et au processus d'intgration des immigrants qui


guident notre analyse finale, ainsi que les rsultats finaux prsents.

5.2.1 Insertion professionnelle, langue et insertion culturelle

De l'ensemble des rsultats obtenus, nous retenons comme lment central le rle de
l'insertion professionnelle dans le processus d'intgration globale de l'immigrant.
L'insertion professionnelle est une tape dterminante du processus d'intgration et
est la porte d'accs menant une insertion culturelle satisfaisante, Spcifions que
par insertion culturelle satisfaisante, nous entendons la concordance (et non la
similitude ou la reproduction) de la structure culturelle personnelle de l'immigrant et
de celle de la socit d'accueil.
C'est bien dans l'insertion professionnelle que l'immigrant dveloppera de la faon la
plus significative l'tablissement d'un discours avec la socit d'accueil et,
travers cette tape, qu'il se sentira devenir membre de la socit. Nous statuons que
la matrise du systme linguistique de la langue est un pralable cette insertion. Par
contre, les fonctions relationnelles du discours se doivent aussi d'tre prsentes pour
que l'immigrant se reconnaisse comme interlocuteur de ses collgues, suprieurs et
des institutions qui l'embauchent, et pour qu'il soit reconnu comme interlocuteur par
ceux-cl.
D'un autre ct, la matrise de la langue comme prrequis une insertion
professionnelle n'est pas le seul lment qui doit tre considr. Les trois participants

notre recherche ont voqu l'importance de ressentir un certain confort culturel


avant d'entamer l'intgration. Le processus d'acculturation doit donc tre amorc et

95

un rapprochement entre la structure culturelle d'origine et la structure culturelle


d'accueil de l'immigrant doit s'oprer avant d'accder toute forme d'insertion
professionnelle.
De plus, si nous avons identifi l'insertion professionnelle comme tant un lment
favorisant l'intgration culturelle, certaines nuances doivent tre apportes. Dans un
premier temps, notons que l'intgration culturelle est tributaire de l'instauration d'une
relation d'ouverture rciproque entre l'immigrant et la socit d'accueil. ce propos,
si l'immigrant doit effectivement tre prt s'intgrer ( travers un processus de
rapprochement culturel), il importe que les membres de la socit d'accueil soient
prts le recevoir et qu'une relation exempte de prjugs, catgorisations ou
strotypes s'tablisse entre eux. Or, comme l'exprime la mtaphore d'Adriana: JI

est plus facile d'ouvrir la porte de son pays un tranger, que la porte de sa
maison. Deuximement, il importe -que l'intgration culturelle soit apprhende de
faon raliste par les membres de la socit d'accueil. L'intgration culturelle ne doit
pas devenir synonyme d'identification identitaire ou d'assimilation culturelle, mais
plutt viser le bien-tre (multiforme!) de l'immigrant au sein de la structure culturelle
d'accueil, et ce, en acceptant que ce dernier garde des distances face certaines
dimensions de celle-ci.
Afin de prsenter nos rsultats de faon synthtique, nous proposons la page
suivante un schma (figure 5.1) reprenant les diffrents lments de notre analyse et
montrant les liens existants entre ceux-ci.

96

Schma 5.1
Processus d'intgration culturelle

Acquisition de la langue
Langue et discours
Facteurs individuels
Rapprochement des structures
culturelles d'origine et d'accueil

Intgration culturelle
Concordance des structures
culturelles d'origine et d'accueil

Ouverture de la part des membres


de la socit d'accueil
Participation active au systme
linguistique du discours

97

5.3 Synthse globale des rsultats obtenus


5.3.1 L'insertion professionnelle, l'insertion culturelle et les usages de la langue

Faisons le point sur les principaux rsultats obtenus dans le cadre de cette recherche.
Ceux-ci sont de trois ordres.
Dans un premier temps, le rle capital de l'insertion professionnelle dans le processus
d'intgration des immigrants la socit d'accueil a t mis en lumire travers
l'exprience d'immigration des participants. Au dpart, l'angle linguistique choisi
pour notre recherche nous avait amens relayer l'insertion professionnelle au rang
de facteur secondaire; nous avions considr l'insertion professionnelle au mme pied
d'galit que les autres facteurs constituant l'insertion pragmatique. Or, il apparat
que cet lment est central au processus d'intgration de l'immigrant et mrite une
place de choix dans l'analyse globale du processus d'intgration.
Deuximement, nous avons dcouvert grce aux rcits de pratique analyss que le
concept se rapportant l'intgration culturelle doit aussi tre revisit. En nous basant
sur les divers plans d'action et communiqus d'instances qubcoises 58 , nous avions,

leurs instar, utilis les termes appartenance la socit qubcoise, cohsion


sociale ou construction identitaire qubcoise pour voquer l'intgration
culturelle des immigrants. Or, l'exprience partage par les immigrants rencontrs
nous a permis d'apprhender l'intgration culturelle sous un angle nouveau. En ce
sens, nous avons postul que l'intgration culturelle ne doit pas tre aborde dans une

58 Par exemple, nous reprenons dans le chapitre Problmatique les positions officielles du
Ministre de l'immigration et des communauts culturelles du Qubec et du Conseil suprieur de la
langue franaise en matire d'intgration sociale.

98

logique assimilationniste, mais plutt dans un esprit d'ouverture o l'immigrant


atteint un tat de concordance entre ses structures culturelles d'origine et d'accueil.
De plus, il ressort de notre analyse que la socit d'accueil doit accepter chez
l'immigrant l'apport de ces diffrences au sein de la structure culturelle qui la dfinit.
Finalement, nos rsultats nous permettent aussi de revoir notre comprhension
premire des usages appliqus aux concepts de systme linguistique de la langue et de
systme linguistique du discours. En effet, nous avions d'une faon un peu
catgorique associ la langue l'insertion pragmatique et le discours
l'insertion culturelle. Or, nos rsultats ont dmontr que dans l'exprience
d'immigration, nous devons faire preuve de beaucoup plus de nuances. Ainsi, si notre
recherche confirme que la langue est ncessaire l'intgration pragmatique, elle
dmontre aussi que le discours y joue un rle non ngligeable. En effet, il doit y
avoir relation entre l'immigrant et la socit d'accueil pour que celui-ci puisse
s'intgrer ce niveau. L'immigrant doit tre recOlU1U par la socit d'accueil comme
un interlocuteur et tre reu dans la relation propre au systme linguistique du
discours. Inversement, les relations affectives et l'intgration culturelle qu'elles
induisent (en regard du rapprochement culturel) semblent dpendre presque
exclusivement du discours. Ceci dmontre qu'une vision associant les niveaux de
langue un apprentissage chronologique (la langue puis le discours), lui mme
associ une intgration chronologique (insertion pragmatique puis insertion
culturelle) est nuancer. Nous avons d'ailleurs dmontr ce propos qu'une insertion
culturelle doit tre entame avant d'amorcer une insertion pragmatique au niveau
professionnel.

99

5.3.2 Le rle du discours et de la langue dans le processus d'intgration

Dans cette section, nous confrontons nos hypothses de recherche aux rsultats
obtenus. Les trois hypothses de recherche prsentes au chapitre Problmatique
seront examines.
Rappelons au lecteur que notre premire hypothse stipulait que L'apprentissage de
la langue franaise est un lment favorisant l'insertion pragmatique de l'immigrant
la socit d'accueil, mais la matrise de la langue, partielle ou totale, n'est pas
ncessairement associe une insertion culturelle.. En effet, il semble que
l'apprentissage de langue franaise, en considrant ses dimensions de langue et de
discours, soit un lment favorisant l'insertion pragmatique et culturelle. Par
contre, la matrise de ces systmes linguistiques n'quivaut pas une insertion
culturelle, car le processus est aussi tributaire de l'ouverture de la socit d'accueil et
la participation de celle-ci au systme linguistique du discours.
Notre deuxime hypothse postulait que: Les notions de langue et de discours sont
distinctes. La logique qui sous-tend les investissements en francisation et considre la
langue comme un vecteur d'intgration et d'identification culturelle relve d'une
confusion entre ces deux notions.. ce niveau, le rle de la francisation sur
l'intgration et l'identification culturelle est nuancer. La francisation est ncessaire
pour accder au monde professiormel et, en raison du lien direct tabli entre insertion
professionnelle et intgration culturelle, l'apprentissage du franais favorise en effet
le processus d'intgration culturelle. Pourtant, la langue ne permet pas l'identification
culturelle, elle favorise un rapprochement et ultimement, une concordance au niveau
des structures culturelles de l'individu. Ici aussi, le processus est tributaire de
l'ouverture de la socit d'accueil et de sa propre participation au systme
linguistique du discours

100

La troisime hypothse Une matrise du discours, conjugue la matrise de la


langue, est ncessaire pour aspirer une intgration culturelle, mais ne la garantit
pas semble confinne. D'une manire certaine, la matrise du discours au sein d'une
relation de rciprocit entre l'immigrante et la socit d'accueil favorise l'intgration
culturelle. Par contre, l'insertion professionnelle est l'lment central dans ce
processus.

5.4 Synthse des rsultats


Ce chapitre nous a pennis de raliser une analyse globale des rsultats. Trois
conclusions principales se dgagent de notre dmarche. Premirement, l'insertion
professionnelle occupe le rle central dans le processus d'intgration des immigrants

la socit d'accueil. Deuximement, les attentes de la socit d'accueil concernant


l'intgration culturelle se doivent d'tre clarifies et les membres de la socit
d'accueil doivent accepter les apports culturels que portent et revendiquent les
immigrants. Finalement, les systmes linguistiques de la langue et du discours ne sont
pas lis de faon exclusive l'insertion pragmatique ou culturelle et le systme
linguistique du discours doit s'instaurer entre l'immigrant et la socit d'accueil pour
pennettre l'amorce du processus d'intgration.

CONCLUSION

Synthse de la recherche
l'origine de notre dmarche, c'est notre propre exprience d'immigration qui nous
a amens entreprendre ce parcours acadmique. Ce sont aussi nos proccupations
persOlIDelles concernant les liens existants entre l'immigration, l'intgration et la
langue, qui nous ont permis de prciser notre objet de recherche. En effet, ces
proccupations nous ont men entreprendre le processus de recherche associ
notre mmoire de matrise en tentant de rpondre la question: Ouel est le rle de
l'apprentissage de la langue franaise dans le processus d'intgration des immigrants
la socit qubcoise?
Ainsi, les explorations entreprises pour dfinir notre problmatique nous ont permis
de poser trois constats. Premirement, la langue franaise est affuble d'un double
statut au Qubec: celui de langue vhiculaire et celui de langue vernaculaire. Dans un
deuxime temps et rsultant de cette double fonction, il apparat que les politiques de
francisation qubcoises visent non seulement la transmission d'un code de
communication commun (langue) mais de plus, poursuivent un objectif d'intgration
culturelle des immigrants (discours). Pourtant, et cela nous mne notre troisime
constat, les difficults d'insertion pragmatique et culturelle vcues par diverses
catgories d'immigrants persistent et ce, indpendamment d'une francisation russie.

102

Ces diffrentes constatations nous ont pennis de formuler la question de recherche


suivante: Quel est le rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le

processus d'intgration des immigrants la socit qubcoise?, De plus, pour


prciser notre recherche, nous avons pos les deux questions sectorielles suivantes:
Comment les diffrents niveaux de matrise de la langue, rfrents aux concepts de
langue et de discours, contribuent-ils au processus d'intgration? et Comment
l'insertion pragmatique et l'insertion affective s'articulent-elles dans le processus
d'intgration?
Afin de rpondre ces questions, nous avons dans un premier temps dfini les
concepts et thories qui orientent nos recherches. Dans ce sens, nous avons
circonscrit les concepts de langue, discours (Ricoeur, 1985), insertion pragmatique,
insertion affective (Abou, 1981) et culture (Geertz, 1973). L'ensemble de ces
dfinitions a ensuite t articul l'intrieur de deux cadres thoriques distincts: le
premier conceme les rapports entre langue, discours et intgration (Spitzberg, 1994;
Poutignat et Streiff-Fenart, 1995; Gudykunst, 1989) et le second concerne les
relations entre langue, discours et culture (Geertz, 1973; Hall, 1973; Schtz, 2003).
L'exploration des aspects thoriques lis notre projet de recherche nous a aussi
amens dfinir la mthodologie privilgie afin d'effectuer notre collecte de
dOImes. En ce sens, nous avons justifi notre choix du rcit de pratique pour mener
notre recherche sur le terrain et avons expos la composition de notre chantillon.
Trois thmes principaux, dfinis et oprationnaliss, ont orient les discussions lors
des rencontres:

l'exprience d'immigration,

l'apprentissage du franais et

l'exprience d'intgration.
Suite la ralisation des rcits de pratique et leur transcription, nous avons prsent
au lecteur les lments saillants, qu'ils soient concordants ou oppositionnels,

103

exprims par les participants et lis notre recherche. Nous avons dans cette optique
organis la prsentation des rsultats autour des concepts-cls de notre recherche: la
culture, la langue et l'intgration.
Finalement, l'analyse globale des rsultats obtenus a t expose dans le chapitre
Analyse et interprtation. Ainsi, nous avons effectu l'analyse et l'interprtation de
nos rsultats en trois temps: en les appliquant notre question de recherche, en
proposant au lecteur une interprtation globale des rsultats et en confrontant nos
rsultats aux hypothses de recherche pralablement mises. Dans cette section, nous
avons aussi expos, l'aide d'un schma, les diffrents lments de notre analyse et
les liens existants entre ceux-ci.
En dfinitive, l'exercice ralis travers ce document nous a permis de dgager trois
conclusions principales de nos travaux: 1- l'insertion professionnelle occupe le rle
central dans le processus d'intgration des immigrants la socit d'accueil, 2- les
attentes de la socit d'accueil concernant l'intgration culturelle se doivent d'tre
clarifies et les membres de la socit d'accueil doivent accepter les apports culturels
que portent et revendiquent les immigrants et 3- les systmes linguistiques de la
langue et du discours ne sont pas lis de faon exclusive l'insertion pragmatique ou
culturelle et le systme linguistique du discours doit s'instaurer entre l'immigrant et
la socit d'accueil pour permettre l'amorce du processus d'intgration.

104

Bilan des limites


Deux limites principales notre recherche apparaissent l'analyse de notre
dmarche.
La premire concerne la composition de notre chantillon. Les trois immigrants
rencontrs dans le cadre de notre recherche sont tous des individus dont la position
socioprofessionnelle et le cercle de relations qubcoises favorisent l'intgration.
En effet, Maya s'est installe au Qubec avec son conjoint de l'poque, un
Qubcois, qui l'a initie la culture qubcoise, la langue franaise et lui a permis
d'accder de vastes rseaux sociaux et professionnels. Il en va de mme pour
Ruben, dont la conjointe est Qubcoise et qui a aussi t plong son arrive dans la
culture

qubcoise.

Quant

Adriana,

c'est

plutt

sa

longue

exprience

professionnelle de plus de trente ans qui a favoris son processus d'intgration


culturelle. Or, en nous questionnant sur le rle de l'apprentissage de la langue
franaise dans le processus d'intgration des immigrants la socit qubcoise, il
nous apparat aujourd'hui que notre chantillon aurait gagn tre diversifi au
niveau de l'insertion socioaffective de l'individu. En effet, le rcit de vie d'un
immigrant vivant au sein de sa communaut ethnique et ayant peu de contacts avec
les membres de la socit d'accueil, nous aurait certainement permis d'accder des
interprtations nouvelles. Nous pouvons nous questionner sur la faon dont cette
diversit l'intrieur de notre chantillon aurait affect les conclusions tires au sujet
du rle attribu l'insertion professionnelle et l'intgration culturelle chez
l'immigrant?
Notons que cette limite ne remet pas en cause la validit de notre recherche.
Seulement, elle circonscrit le spectre des individus auxquels les rsultats obtenus sont
susceptibles de s'appliquer.

105

Dans un deuxime temps, nous sommes conscients que l'analyse des rsultats
obtenus par les rcits de pratique n'a pas pris en considration la question des
attributs culturels des participants. Pourtant, comme l'indique Lapierre Vincent, les
attributs culturels tels que l'origine de la langue (Latine), la tradition religieuse
(judo-chrtienne) et les similitudes culturelles gnrales, influencent le processus
d'intgration. En ce sens, nous avons effectivement remarqu que Maya semble
prouver plus de difficults s'intgrer (linguistiquement, pragmatiquement et
culturellement) que les deux autres participants possdant des attribues culturels plus
proches de ceux de la majorit qubcoise. Notre recherche n'a donc pas explor le
rle de ces attributs dans le processus d'intgration, et comme cet lment semble
influencer le processus dans son ensemble, son absence des analyses fragilise la
validit de notre recherche.

Ouvertures de recherche
Le processus nous ayant permis d'obtenir les interprtations et rsultats prsents
dans le cadre de notre mmoire a fait jaillir de nombreuses interrogations et de
nouvelles pistes de recherche. Nous souhaitons prsenter trois de celles-ci au lecteur.
Dans un premier temps, l'insertion sociale est apparue dans notre dmarche comme
un lment capital du processus d'intgration des immigrants. Ce constat fait merger
plusieurs questionnements et pistes de recherche. Par exemple, comment se droule le
processus d'intgration culturelle dans le cas spcifique de femmes immigrantes qui
restent la maison et ne poursuivent pas d'objectif d'insertion professionnelle?
Quelle est l'importance de la satisfaction personnelle en milieu professionnel dans

106

une optique d'intgration culturelle? Cette dimension dpasse-t-elle en importance la


dimension conomique de l'insertion professionnelle? Ces questionnements sont
autant d'ouvertures vers de nouvelles recherches.
Deuximement, une interrogation importante s'est impose nous au cours de cette
recherche. Elle concerne le regard social pos sur l'immigrant et l'importance de
celui-ci dans la relation qu'il tablit avec la socit d'accueil. En effet, chacun des
participants a affirm sentir que le regard port sur lui le diffrenciait et accordait une
importance certaine ses distinctions ethniques ou linguistiques. Dans leur
exprience, cette diffrenciation est bien accepte par nos participants puisqu'ils
reconnaissent venir d'ailleurs et se sentent eux aussi, divers niveaux, diffrents
des Qubcois. Or, nous nous questionnons sur les effets de ce regard relevant
d'lments ethniques et linguistiques sur les individus issus des deuximes ou
troisimes gnrations d'immigration. En effet, comment cette diffrenciation est-elle
perue par des individus qui sont Qubcois et comment cela affecte-t-il
l'intgration culturelle des persOlmes concernes? Ce questionnement nous semble un
point de dpart po:ur une recherche d'une pertinence sociale certaine.
Finalement, il est ncessaire d'entreprendre une rflexion plus approfondie sur l'ide
mme d'intgration. quoi ce concept correspond-il? Les membres de la socit
d'accueil et les immigrants ont-ils une conception divergente de ce qu'est une
intgration (culturelle) russie? Qu'en est-il des individus issus des deuxime et
troisime gnrations d'immigration? L'intgration culturelle est-elle ncessaire pour
atteindre une cohsion sociale et le bien-tre des individus composant la socit?
Dans notre socit pluraliste o les questionnements concernant l'intgration et les
accommodements culturels se font de plus en plus prsents, nous considrons cette
piste de recherche comme une avenue qu'il nous faudrait emprunter.

107

Un mot de la fin
Cette recherche nous a permis d'explorer les processus caractrisant l'intgration des
immigrants la socit qubcoise et travers notre dmarche, nous avons pu
rpondre des questionnements relevants de considrations thoriques, mais aussI
d'aspects personnels de notre propre exprience.
L'impression gnrale qui nous reste s'inscrit parfaitement dans l'approche
systmique qui a orient notre recherche: en contexte migratoire et lorsqu'il est
question d'intgration, il ne s'agit pas d'valuer les actions ou comportements de
l'immigrant, pas plus -qu'il ne s'agit de mesurer les programmes ou services
d'intgration offerts par la socit d'accueil. Il importe plutt d'explorer un processus
o la qualit de la relation entre l'immigrant et les membres de la socit d'accueil est
incontournable. Car, au-del de la langue, de la profession ou du statut
socioconomique, c'est ultimement dans l'interaction que se construit l'avenir de
l'tranger et de l'autochtone, et celui de la socit clectique, pluraliste et richement
diversifie qu'ils construisent ensemble.

APPENDICE A

FORMULAIRE DE CONSENTEMENT

Formulaire de consentement
Le rle de la l'apprentissage de la langue francaise dans le processus d'intgration
des immigrants la socit qubcoise
Responsable du projet: Caterine Bourassa-Dansereau
Facult de communication
Universit du Qubec Montral
BUT GNRAL DU PROJET
Cette recherche vise comprendre et dfinir le rle que joue l'apprentissage de la
langue franaise dans le processus d'intgration des immigrants la socit
qubcoise.
Vous tes invit prendre part ce projet afin de nous aider comprendre comment
les immigrants se reprsentent les diffrentes tapes lies l'immigration et comment
ils valuent le rle de la langue dans celui-ci.

PROCDURE
Votre participation consiste partager votre exprience au cours de rcits de vie, au
cours de laquelle il vous sera demand de dcrire, entre autres choses, votre
exprience passe concernant les trois thmes suivants: l'immigration,
l'apprentissage de la langue franaise et l'intgration. Ces entrevues sont enregistres
sur support audio avec votre permission et seront dure variable (entre 1 h 30 et 2
heures par rencontre, 1 rencontre par thme). Le lieu et l'heure de l'entrevue sont
convenir conjointement. La transcription sur support informatique qui en suivra ne
permettra pas de vous identifier.

109

AVANTAGES et RISQUES
Votre participation contribuera l'avancement des connaissances par une meilleure
comprhension du rle de l'apprentissage de la langue franaise dans le processus
d'intgration des immigrants la socit qubcoise. Il n'y a pas de risque
d'inconfort important associ votre participation cette rencontre. Vous devez
cependant prendre conscience que certaines questions pourraient raviver des motions
dsagrables lies une exprience que vous avez mal vcue. Vous demeurez libre de
ne pas rpondre une question que vous estimez embarrassante sans avoir vous
justifier. Une ressource d'aide approprie pourra vous tre propose si vous souhaitez
discuter de votre situation. Il est entendu que la chercheure peut dcider de suspendre
ou de mettre fin au rcit de vie s'il estime que votre bien-tre est menac.
CONFIDENTIALIT
Il est entendu que les renseignements recueillis lors de l'entrevue sont confidentiels et
que seuls les membres de l'quipe de recherche auront accs votre enregistrement et
au contenu de sa transcription. Le matriel de recherche (support audio et
transcription) ainsi que votre fonnulaire de consentement seront conservs
sparment sous cl au laboratoire du chercheur responsable pour la dure totale du
projet. Les cassettes ainsi que les fonnulaires de consentement seront dtruits 2 ans
aprs les dernires publications.
PARTICIPATION VOLONTAIRE
Votre participation ce projet est volontaire. Cela signifie que vous acceptez de
participer au projet sans aucune contrainte ou pression extrieure et que par ailleurs
vous tre libre de mettre fin votre participation en tout temps au cours de cette
recherche. Dans ce cas et votre demande, les renseignements vous concernant
seront dtruits. Votre accord participer implique galement que vous acceptez que
l'quipe de recherche puisse utiliser aux fins de la prsente recherche (articles,
confrences et communications scientifiques) les renseignements recueillis la
condition qu'aucune infonnation pennettant de vous identifier ne soit divulgue
publiquement moins d'un consentement explicite de votre part.

DES QUESTIONS SUR LE PROJET OU SUR VOS DROITS?


Vous pouvez contacter la chercheure principale au numro (xxx) xxx-xxxx pour des
questions additionnelles sur le projet ou sur vos droits en tant que sujet de recherche.

110

Le Comit institutionnel d'thique de la recherche avec des tres humains de


l'UQAM a approuv le projet de recherche auquel vous allez participer. Pour des
infonnations concemant les responsabilits de l'quipe de recherche sur le plan de
l'thique de la recherche ou pour forinuler une plainte ou des commentaires, vous
pouvez contacter le Prsident du Comit institutionnel d'thique de la recherche,
Joseph Josy Lvy, au numro (514) 987-3000 # 4483. Il peut tre galement joint au
secrtariat du Comit au numro (514) 987-3000 # 7753.
REMERCIEMENTS
Votre collaboration est essentielle pour la ralisation de notre projet et l'quipe de
recherche tient vous en remercier. Si vous souhaitez obtenir un rsum crit des
principaux rsultats de cette recherche, veuillez ajouter vos coordonnes ci-dessous:
SIGNATURES:
Je,
reconnais avoir lu le prsent fonnulaire de
consentement et consens volontairement participer ce projet de recherche. Je
reconnais aussi que l'interviewer rpondu mes questions de manire satisfaisante
et que j'ai dispos suffisamment de temps pour rflchir ma dcision de participer.
Je comprends que ma participation cette recherche est totalement volontaire et que
je peux y mettre fin en tout temps, sans pnalit d'aucune forme, ni justification
donner. Il me suffit d'en infonner la responsable du projet.

Signature du sujet:

Date:

Nom (lettres moules) et coordonnes:

Signature du chercheur responsable ou de son, sa dlgu(e) :

Date:

BIBLIOGRAPHIE

Monographies

AGBOBLI Christian et BOURASSA-DANSEREAU Caterine. 2009. Mdias et


identit: et si on parlait du Nous des qubcois? In Quelle communication
pour quel changement? Les dessous du changement social, sous la dir. de
AGBOBLI Christian, Sainte-Foy(Qu.): Presses de l'universit du Qubec,
Qubec.
ABOU Selim. 1981. L'identit culturelle, Relations interethniques et problmes
d'acculturation, Paris: dition Anthropo.
ANDERSON Benedict. 1996. L'imaginaire national; rflexion sur l'origine et
l'essor du nationalisme, Paris: ed. La Dcouverte.
BLANGER Yves, COMEAU Robert et MTIVIER. 2000. La Rvolution
tranquille: 40 ans plus tard: un bilan, Montral: VLB.
BLAND Paul. 2008. Langue et immigration, langue du travail: lments d'analyse,
Qubec: Conseil suprieur de la langue franaise.
BOUCHARD Grard. Novembre 2000. Le Franais comme langue de citoyennet et
vecteur d'intgration au Qubec, Mmoire prsent la Commission des tats
gnraux sur la situation et l'avenir de la langue franaise au Qubec.
CAMILLERI Carmen et VINSONNEAU Genevive. 1996. Psychologie et culture:
concepts et mthodes, Paris: Masson et Armand colin diteur.

112

DANKOVA Nathalia, 2007, De la peur de l'tranger l'intgration des immigrants


diplms au Canada, in La langue et l'intgration des immigrants sous la dir.
De ARCHIBALD let CHISS J-L. Paris: l'Harmattan diteur, pp. 259-267.
DESLAURIERS Jean-Pierre. 1988. Les mthodes de la recherche qualitative,
Qubec: Presses de l'Universit du Qubec.
DESMARAIS Danielle et GRELL Paul. 1986. Les rcits de vie; thories, mthode et
trajectoires types, Montral: ditions coopratives Albert Saint-Martin de
Montral.
GEERTZ Clifford. 1973. The interpretation ofculture, New-York: Basic Book.
GOFFMAN Erving. 1974. Les rites d'interaction, Paris: Les ditions de minuit et
Erving Goffman.
GUDYKUNST William B., TING-TOOMEY S., HALL B.J. et SCHMIDT K.L.
1989. Language and intergroup communication in Handbook of
international and intercultural communication, sous la dir. de MOLEFI
Asante et GUDYKUNST William B, Newbury Park, Calif. : Sage, pp.145
162.
HALL Edward T. 1973. Le langage silencieux, France: Ed. Maison MAME.
HEWSTON M. et Giles H., 1986, Stereotypes and intergroup communication in
Intergroup communication sous la dir. De GUDYKUNST William, Londres:
Edt. Edward Arnold.
KAUFFMAN Jean-Claude.
Nathan.

1996. L'entretien comprhensif, France: ditions

LACOURSIRE Jacques, PROVENCHER Jean et VAUGEOIS Denis. 2000.


Canada Qubec 1534-2000, Sillery: ed. Septentrion.
LAFOND Michel-Rmi. 1992. La Rvolution tranquille: 30 ans aprs, qu'en reste-t
il? Hull: Editions de Lorraine.
LAPIERRE VINCENT Nicole. 2004. L'intgration linguistique au Qubec
recension des crits, Conseil suprieur de la langue franaise.

113

MGRE, Bruno. 1998. Les enjeux de l'immigration au Qubec: histoire d'un


kidnapping culturel, Montral: Balzac-Le Griot diteur.
MORlSSET, Jean. 1985. L'identit usurpe, Montral, nouvelle optique.
MUCHIELLI, Alex. 1999. Thorie systmique des communications; Principes et
applications, Armand Colin, Paris.
PINEAU G. et LEGRAND J.-L., 1993. Les histoires de vie, Que Sais-je? PUF, Paris.
PORTES Alejandro et BACH Robert. 1985. Latin journey: Cuban and Mexican
immigrants in the United States, University of Califomia Press.
POUTIGNAT Philippe et STREIFF-FENART Jocelyne. 1995. Thorie de l'ethnicit,
Paris: Presses universitaires de France.
REITZ G. Jeffrey et BANERJEE Rupa. 2009. Racial inequality and social
intgration in Multiculturalisme and social cohesion: Potentials and
challenges ofdiversity sous la dir. De REITZ G. Jeffrey, BRETON Raymond,
DION Karen Kisiel et DION Kenneth L., Springer.
RlCOEUR Paul. 1986. Du texte l'action, Essais d'hermneutique lI, Paris:
Editions du Seuil.
SAUSSURE Ferdinand. 1916 (rdition 1995). Cours de linguistique gnrale,
Paris: d. Payot.
SCHTZ Alfred. 2003. l'tranger, Paris: ditions Allia.
SPITZBERG Brian.

1994. Intercultural communication competence

dans

lntercultural Communication: A Reader sous la dir. De SAMOVAR Larry A.


et PORTER Richard E., ed Wadsworth, pp. 353 365.
STOICIU Gina. 2006. Comment comprendre l'actualit, Sainte-Foy (Qu.) : Presses
Universitaires du Qubec.
TONNIES Ferdinand. 1977. Communaut et socit: catgories fondamentales de la
sociologie pure, Paris : Retz-C.P .E.L.

114

Articles
BELABDI Mustapha. 2004. Politique gouvernementale d'immigration au Qubec:
vers la mise en place de relations publiques citoyennes?, Communication,
Vol. 23, no l, printemps-t 2004, pp. 93-118.
BRAZEAU Jacques. 1992. volution du statut de l'anglais et du franais au
Canada, Sociologie et Socit, Vol XXIV, no 2, automne.
CARDU Hlne et SANSCHAGRIN Mlanie. 2002. Les femmes et la migration:
reprsentations identitaires et les stratgies devant les obstacles l'insertion
socioprofessionnelle Qubec., Recherchesfministes, vol. lS, no 2, pp. 87
122.
LABELLE Micheline. 1992. Immigration, intgration et identit du Qubec, Action
nationale, Vol. 82, no l,janv. p. 39-S3.
PIERRE Myrlande. 200S. Les facteurs d'exclusion faisant obstacle l'intgration
socioconomique de certains groupes de femmes immigres au Qubec: Un
tat des lieux., Nouvelles pratiques sociales, vo!.17, no.2, pp. 7S-94.
RENAUD Jean, PICH Victor et GODIN Jean-Franois. 200S. L'origine nationale
et l'insertion conomique des immigrants au cours de leurs dix premires
annes au Qubec, Sociologie et socit, vo!. 3S, no l, pp. 16S-l84.
SARAZZIN Marie-Claude. 2009. L'volution de la situation linguistique au
Qubec; le regard port par une enfant de la loi 101, Revue d'amnagement
linguistique, hors srie, automne.
SILBERMAN Roxane et FOURNIER Irne. 2006. Les secondes gnrations sur le
march du travail en France: une pnalit ethnique ancre dans le temps.
Revuefranaise de sociologie, Vol. 47, no 2, pp 243-292.
SIMARD Carole. 2003. Les lus issus de groupes ethniques minontaires
Montral: perceptions et reprsentations politiques, une tude exploratoire.,
Politique et socit, vol.22, no 1, pp.S3-78.
TURCOTTE Yvan, 1997, L'immigration et l'intgration des immigrants au cours
des quinze dernires annes, Nouvelles pratiques sociales, vol. 10, nol,
pp.S3-S7.

115

Publications officielles
Statistique
Canada,
2002,
Enqute
sur
la
diversit
ethnique,
http://www.statcan.gc.ca/cgibin/imdb/p2SV_ f. pl?Function=getSurvey&SDDS=450S&lang=fr&db=imdb&
adm=S&dis=2, consult en aot 2009.
Statistique Canada, 2007, L'emploi et le revenu en perspective - Octobre 2007
L'intgration conomique des enfants d'immigrants.
Conseil suprieur de la langue franaise. 200S. Le franais, langue de cohsion
sociale, Qubec: Bibliothque et Archive nationales du Qubec.
Qubec. 2007. La planification de l'immigration au Qubec pour la priode 2008
2010, Qubec: Ministre de l'immigration et des communauts culturelles.
Qubec. 200Sa. La diversit une valeur ajoute; Politique gouvernementale pour la
participation tous l'essor du Qubec, Qubec: Ministre de l'immigration
et des communauts culturelles du Qubec.
200Sb.
Diversit
ethnoculturelle
h.ttI2://www.qucbccintcrculturcJ.gouv.gc.ca/fr/divcrsitc
ethnoculturelle/index.html, consult en aout 2009.

Qubec.

au

Qubec,

Qubec. 200Sc. Pour enrichir le Qubec: affirmer les valeurs communes de la


socit qubcoise, Ministre de l'immigration et des communauts
culturelles du Qubec, Qubec: Bibliothque et archive nationale du Canada.
Qubec. 2009a. Francisation des immigrants - Les actions du gouvernement portent
fruits, Qubec: Ministre de l'immigration et des communauts culturelles.
Qubec. 2009b. Plan d'immigration au Qubec pour l'anne 2009, Qubec:
Ministre de l'immigration et des communauts culturelles.

116

Ressources Internet
Encyclopdie du patrimoine culturel de l'Amrique franaise. Alexis de Toqueville et
el bas Canada en 1831,
http://www.ameriquefrancaise.org/fr/article2/Alexis de Tocqueville et le Ba
s-Canada en 1831.html, consult en aot 2009.
Site du Ministre de l'immigration et des communauts culturelles du Qubec:
http://www.quebecinterculturel.gouv.qc.ca/fr/valeurs-fondements/valeurscommunes/parler-francais.html, consult en aot 2009.
DALEDALLE Grard, La Philosophie pragmatique)), Encyclopaedia Universaliste,
http://w\Vw.universalis-edu.com/anicle2.php?napp=27282&nref=P 150031,
consult en aot 2009.
Office qubcois de la langue franaise. Charte de la langue franaise,
http://www.oqlf.gouv.gc.ca/cl1arte/charte/index.html. consult en aout 2009.

Vous aimerez peut-être aussi