Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Rsum : Cet article est une analyse contrastive qui aborde le problme de la
correspondance entre le franais faire + Nom et lespagnol dar + Nom selon des paramtres
smantico-syntaxiques. Ces constructions sont dabord classifies comme un sous-type de
collocation. Cette tape est importante pour situer ltude de ces constructions dans un
cadre thorique. Par la suite, une frontire est dessine entre les constructions causative et
de transfert selon la contribution du verbe linterprtation smantique de la construction
dun ct et les principaux traits smantiques de ces deux verbes dun autre ct.
Abstract:
Keywords:
verb.
Introduction
La discordance des constructions du verbe franais faire et du verbe espagnol dar est un
des problmes oublis ou peu traits dans lenseignement et lapprentissage de ces langues
voisines. Ces verbes prsentent un double intrt, en raison de leur frquence ils comptent
parmi les dix verbes les plus frquents de chaque langue , ainsi quen raison de leur
fonctionnalit ils appartiennent la catgorie des verbes supports (VSupp)1. Mais, malgr
leur frquence, leur fonctionnalit et leur prsence dans de nombreuses expressions
quotidiennes, ces verbes napparaissent gure dans les manuels ddis lapprentissage des
langues trangres et manquent de statut dans les grammaires. Dans cet article, je me
propose de donner une explication des principales diffrences interlinguistiques observes,
au moyen dune analyse contrastive.
Les verbes fr. faire et esp. dar slectionnant des substantifs forment des units
phrasologiques2, dont la structure ne concide pas toujours dans ces langues romanes L1 et
L2. Ces constructions constituent, probablement, le type de collocations le plus frquent :
les collocations Verbe + Nom 3. En ce qui concerne lapprentissage des langues
trangres les collocations ne prsentent dhabitude de difficults que pour la codification,
car elles sont transparentes pour la dcodification (Corpas Pastor, 1996 : 81) ; cest
prcisment parce quelles sont transparentes, et dhabitude composes de mots connus,
quelles passent inaperues lapprenti (Higueras, 2006). Cest pourquoi, un locuteur
hispanophone peut produire des noncs errons en franais (FLE) comme *donner un pas
(< esp. dar un paso) ou un francophone pourrait produire en espagnol (ELE) *hacer un
silbido (< fr. faire un sifflement) par interfrence de leurs langues maternelles. Comme
Jezek (2004 : 186) le dfinit : les CVS (Constructions Verbe Support) sont un sous-type
de collocation et plus prcisment une collocation dbalance du point de vue
smantique vers le Nom. [] Il sagit dans les cas des CVS de collocations Nom
prdicatif (NPrd)4.
1.1
Considrations prliminaires
Du point de vue thorique, je pars du principe quil existe une interrelation smantique
entre les diffrentes significations de chaque verbe et que certaines significations sont plus
basiques que dautres. En accord avec ces prmisses, les verbes ici tudis se caractrisent
par un ensemble de proprits qui leur sont spcifiques :
La signification prototypique du verbe esp. dar (et fr. donner) est celle de transfert. Il sagit
dun verbe transitif trivalent qui est le verbe base de la construction de transfert : N0
da/donne N1 a/ N25
(1)
a. fr. Pierre donne un colis au facteur.
b. esp. Pedro da un paquete al cartero.
1
2
3
4
5
Pour lhistoire du concept verbe support, les donnes et les analyses concernant les expressions verbes
supports, ainsi quune riche bibliographie de la question, voir Alonso Ramos (2004).
Pour une typologie des collocations en espagnol cf. Corpas Pastor (1996 : 50-52).
Sur la notion de collocation et la typologie des collocations en espagnol cf. Koike (2001).
Sur les proprits des NPrds et des VSupp cf. Vaguer (2004).
Smantique des arguments (rles ) : N0 = agent, N1 = thme, N2 = destinataire
1.2
Si lon observe de plus prs les constructions ici prsentes, il est possible didentifier
quatre types de constructions :
1.
Construction de faire/hacer (accomplishment) avec deux arguments :
(8) a. fr. Nous avions fait un voyage fantastique
b. esp. Hicimos un viaje maravilloso
2.
Construction de donner/dar (transfert) avec trois arguments :
(9) a. fr. Je te donne un conseil
b. esp. Te doy un consejo
3.
Construction de faire/hacer avec un bnfactif ou applicatif :
(10) a. fr. Jai fait un examen aux lves.
b. esp. He hecho un examen a los alumnos.
4.
Construction de donner/dar avec limination dun argument :
(11) a. fr. Larbre donne des fruits.
b. esp. El rbol da frutos.
Ces deux verbes admettent un cinquime type : la construction intransitive, mais qui
nayant pas la structure verbe + Nom, reste en marge de ltude, comme en (12)
(12) a. fr. Je crois quil a bien fait.
b. esp. Creo que hizo bien.
Dans les sections qui suivent, je vais prsenter lanalyse mene en appliquant la
classification smantique des Noms qui accompagnent le verbe espagnol dar prsente par
Bosque (2004) dans le dictionnaire combinatoire de lespagnol REDES une liste
raisonne dquivalents franais, rdige partir dtudes disponibles8 et de la consultation
de trois types de dictionnaires despagnol et franais (monolingue, synonymes et
antonymes, bilingue).
2.1
La comparaison interlinguistique
tudes monolingues sur le verbe espagnol dar : Alonso Ramos (1997), Herrero (2002), Palancar (2003) et
sur le franais faire : Giry-Schneider (1987), Garca Castanyer (1992), Bajri (2008).
2.
Cette tude se centrera uniquement sur le croisement des formes dar / faire11.
2.2
9
10
11
12
3.
4.
En ce qui concerne les groupes 1) et 2), ces substantifs montrent la frontire tnue qui
spare le transfert et la cause. Le transfert peut tre considr comme un type de cause. La
construction de transfert peut renfermer diverses dimensions smantiques :
agent
thme
destinataire
agent
coup exprimentateur
cause
effet exprimentateur
En franais, les substantifs qui dsignent les sensations (quelles soient physiques ou
animiques, positives ou ngatives) peuvent slectionner la construction de transfert
(donner) ou de cause (faire) :
(23) a. fr. donner des soucis, envie, le vertige, le frisson
b. fr. faire plaisir, peur, piti, mal...
Cependant, leurs quivalents espagnols slectionnent toujours la construction avec dar
(transfert /cause). Le terme causatif fait rfrence une notion smantique : est dit
causatif tout verbe qui exprime la signification de causation (Alonso Ramos, 1998). La
construction esp. dar miedo correspond la version causative de lesp. tener miedo.
Paralllement, la construction fr. faire peur correspond la version causative du fr. avoir
peur18.
En ce qui concerne les groupes 3) et 4), il faut noter que limplication nergtique ainsi que
les actions intentionnes adresses dautres personnes peuvent tre interprtes
mtaphoriquement comme des actes de transfert, comme en (23) :
(24) a. esp. Lucas ha dado un empujn a su hermano.
13
14
15
16
17
18
REDES s.u. dar ZE : sustantivos que designan diversas sensaciones, emociones y estados anmicos
generalmente percibidos como placenteros: alegra, gusto, placer, felicidad, satisfaccin, risa.
REDES s.u. dar ZA : sustantivos que denotan desplazamiento, ms frecuentemente si es breve o repentino
y se interpreta figuradamente [..]: paseo, garbeo, vuelta, salto, paso, vuelco, marcha atrs, rodeo, giro.
Certains de ces substantifs admettent un COI qui dsigne le destinataire de laction (me dio un paseo),
mais dautres refusent cette construction (*me dio un paso).
REDES s.u. dar ZB : sustantivos que designan sonidos: grito, pitido, aullido, ladrido, resoplido, soplido,
do de pecho.
Ils sont construits frquemment sans COI, mais parfois ladmettent (nos dio un grito).
A propos du verbe causatif faire dans ses constructions nominales cf. Giry-Schneider (1984), Alba-Salas
(2002).
19
20
21
Les sons, les mouvements sont considrs par larticle comme des entits qui arrivent une seule fois.
La tendance gnraliser lusage du pro-verbe faire tait plus large pendant les XVIIe - XIXe sicles
(mais a t rfrne par les prescriptifs acadmiciens franais recourant des argumentations morales (du
bon/ mauvais langage) ou sparatistes (du franais/des provenalismes), Garca Castanyer (1992)
Cf. les donnes de ltude de Quochi (2007) concernant litalien.
Conclusions
Lespagnol prsente un usage plus large du verbe dar par rapport au verbe franais donner,
tandis quen franais se manifeste une plus haute frquence de faire, essentiellement avec
une valeur causative, ex. faire peur. Les verbes faire/hacer et donner/dar, en tant que
VSupp, se construisent avec des Noms daction sens vnementiel. La signification du
verbe donner/dar, prototype de transfert, est alors celle dexercer une action sur quelquun
(ou sur quelque chose), plutt que raliser une action. Ce qui explique le dveloppement,
pour lespagnol dar, de valeurs comme la valeur causative ou dimplication physique.
L'approche lexicale (Lewis, 1993, 1997 et 2000), fonde sur l'ide qu'une part importante
de l'apprentissage dune langue rside dans le reprage des co-occurrences de mots ou
groupes de mots (multi-word chunks), permet d'initier l'apprenant en espagnol de niveau
moyen/avanc l'analyse contrastive de deux microsystmes de constructions verbales non
symtriques de l'espagnol et du franais22. La comparaison met en vidence diffrents types
d'interfrences auxquelles l'apprenant s'expose dans la production du discours en LE. En
suivant les prsupposs thoriques et mthodologiques de l'approche lexicale pour
l'enseignement/apprentissage des langues trangres, il est possible de mettre en vidence
la distribution des diffrents NPrds qui amne l'apprenant dfinir les traits smantiques
du microsystme faire/dar.
Rfrences
ALBA-SALAS J. (2002). Light Verb Constructions in Romance : a Syntactic Analysis.
Thsede Doctorat. Cornell University.
ALONSO RAMOS M. (1997). Coocurrencia lxica y descripcin lexicogrfica del verbo dar :
hacia un tratamiento de los verbos soportes. Zeitschrift fr romanische Philologie 113 : 3,
380-417.
ALONSO RAMOS M. (1998). tude smantico-syntaxique des constructions verbe support.
Ph.D. Dissertation, University of Montreal.
ALONSO RAMOS M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid : Visor.
BAJRIC S (2008). Le verbe faire en francais contemporain: syntaxe et smantique.
Contemporary linguistics 66 : 2, 143-197.
BOSQUE I. (dir.) (2004). Redes. Diccionario combinatorio del espaol contemporneo,
Madrid : Ediciones SM.
CORPAS PASTOR G. (1996) Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos.
DAF: Dictionnaire de lAcadmie franaise. Disponible sur : http://www.academiefrancaise.fr/dictionnaire/index.html
22
Sur cette approche voir la proposition pdagogique propos du verbe espagnol dar de Gmez Molina
(2002: 41).