Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Mashamba est une revue basée en Afrique des Grands Lacs qui
couvre trois territoires disciplinaires : la linguistique, la littérature
et la didactique. Elle encourage ainsi des travaux de linguistique
africaine et de linguistique appliquée en contexte de
plurilinguisme, des analyses des littératures africaines dans leurs
particularités linguistiques et culturelles et des recherches sur
l’utilisation concrète de ces travaux dans la didactique des langues
et cultures en Afrique en général et dans les Grands Lacs en
particulier. Il s’agit de créer un espace de rencontre entre les
langues et les disciplines, de trouver des solutions constructives
qui visent à interroger la question du développement dans sa
matérialité linguistique, artistique et éducative. En dehors du
français, les auteurs et autrices pourront publier directement en
swahili ou en toute autre langue africaine.
Présentation 1
Gilbert DAOUAGA SAMARI
9
Linguistique 9
Représentations et pratiques langagières plurilingues des 11
jeunes tunisien·ne·s
Safa BEN BRAHIM
Commission nationale pour la promotion du bilinguisme et 35
du multiculturalisme au Cameroun : un dérivatif ou une
aubaine?
Céphanie Mirabelle Gisèle PIEBOP
Vers une dynamique des pratiques lexicographiques 65
bilingues des langues africaines/langue française : le
DITFA à l’épreuve de la lexicologie explicative et
combinatoire
Fulbert TAÏWE
Temps, aspect et mode (TAM) : le cas du baoulé walèbo 87
Konan Bertiel N’GUESSAN
111
Littérature 111
Ethopoétique féministe et modélisation de la femme 113
africaine dans "Le Féminin humain. Pensées poétiques et
éthiques des vies de femme" d’Alice Salomé Ngah Ateba
Pierre Suzanne EYENGA ONANA
De la contribution de l’ironie à la construction du monde 141
inversé dans le roman de la diaspora africaine
contemporaine
Fulgence MANIRAMBONA et Félix TUNGUHORE
Les symboles traditionnels bambaras dans "Ségou" de 161
Maryse Condé
Clément NDIHOKUBWAYO et Fulgence MANIRAMBONA
La mémoire familiale, un ancrage à l’histoire : entre 183
témoignage et héritage dans "Le Fou", "Les Cigognes sont
immortelles" d’Alain Mabanckou et "Empreinte de crabe"
de Patrice Nganang
Jacqueline FANTA
Notes sur l’itinéraire douloureux de Bardamu, personnage 203
central du roman "Voyage au bout de la nuit" de Louis-
Ferdinand Céline
Rémy NSENGIYUMVA
215
Didactique 215
Stratégies pour une intégration effective de la métalangue 217
dans l’enseignement-apprentissage de l’anglais au Burundi
Marie-Immaculée NDAYIMIRIJE et Félix TUNGUHORE
Les questionnaires d’examen de français : qu’évaluent les 247
enseignant·e·s burundais·es?
Pierre NDUWINGOMA et Édith NDEREYIMANA
L’impact des situations d’intégration sur les résultats des 269
élèves marocain·e·s
Abdelaadim TAHIRI
Comité de rédaction et comité
scientifique
ix
x UNE REVUE DU GRENIER DES S AVOIRS
Résumé :
Cet article questionne les règles et les principes utilisés par Suzanne
Ruelland pour la confection du Dictionnaire tupuri-français-anglais
(DITFA). Le corpus est un dictionnaire trilingue mais nous insistons sur
la paire tupuri-français pour maintenir la perspective bilingue. Ce
dictionnaire a le mérite de constituer un document de base important
pour l’apprentissage et la pratique du tupuri de par son ancienneté et le
fait qu’il soit plus vulgarisé. Toutefois, une analyse assez fine, à la lumière
de la lexicologie explicative et combinatoire, permet de faire ressortir
des insuffisances tant au niveau de l’exhaustivité interne et externe qu’au
niveau du métalangage formel et de la cohérence des définitions
accordées aux entrées. Ce trésor de la langue tupuri mérite un soin
particulier dans l’inventaire de ses adresses, la structuration des
collocations et leurs descriptions. Le DITFA est passé au crible des
techniques de la lexicologie explicative et combinatoire. Ces préalables
théoriques sont sans doute une plus-value pour la conception et
l’élaboration des dictionnaires bilingues. Les écarts constatés dans le
dictionnaire de Ruelland tiennent lieu de postulat pour poser les jalons
d’une nouvelle analyse macro/microstructurale du dictionnaire tupuri-
français inspirée du dynamisme des pratiques lexicographiques actuelles.
| 65
Ful ber t TAÏWE
Abstract :
This article questions the rules and principles used by Suzanne
Ruelland to create the Dictionnaire tupuri-français-anglais (DITFA). The
corpus is a trilingual dictionary but we insist on the Tupuri-French pair
to maintain the bilingual perspective. This dictionary has the merit of
constituting an important basic document for learning and practicing
Tupuri because of its seniority and the fact that it is more popularized.
However, a rather fine analysis, in the light of explanatory and
combinatorial lexicology, reveals shortcomings both in terms of internal
and external completeness and in terms of formal metalanguage and the
consistency of the definitions given to the entries. This treasure of the
Tupuri language deserves particular care in the inventory of its addresses,
the structuring of collocations and their descriptions. The DITFA has
been sifted through the techniques of explanatory and combinatorial
lexicology. These theoretical prerequisites are undoubtedly an added
value for the conception and elaboration of bilingual dictionaries. The
discrepancies observed in Ruelland’s dictionary serve as a postulate to lay
the foundations for a new macro/microstructural analysis of the Tupuri-
French dictionary inspired by the dynamism of current lexicographical
practices.
Résumé (tupuri) :
Kέftέr sɛn lā wìɗ wēr jāg líŋgìn wɔ de fááge màgà Suzanne Ruelland
hɛr ti ɓáarà ma kal digsiɔnɛr tpür-fransέ-anglέn (DITFA) go mo no.
Ɗέrέwaln diŋ digsionɛr má jág wέr swaˊ, āma wür báá wüu debaŋ diŋ ti
ma nen ɓɔg no tpürī- fransέ ma kaŋ ti diŋ ti wέr jag ma sar sar ɓɔg no.
Digsionɛr sen go tinɔ diŋ ɓɔ’ge wɛr yέrgë po ma dέˊέl ma hadge wo de
wããge tpuri wέr ga á kal go pel taŋgu, ni pa sέ go ti ŋgel ɓuy. Daŋge ɓuy,
frugge nɛn ɓe ma kɗum, de ngaɓge dɛ lɛgsikoloji ma de ndar wɛr wo de
ma de taygeti kaara, kay ma ndar nen ŋgel ma ga gwaɗ wo go seɓe daŋge
ti pur wããre ma ɓiln wo de ma faalen noga ma ga ti ɓaŋ klewge wããre ma
Historique de l’article
Date de réception : 6 mai 2020
Date d’acceptation : 22 septembre 2020
Date de publication : 23 décembre 2020
Introduction
Principe de formalité
(1) jäa᷆ k-sír n. bosquet sacré du village où le chef de terre fait les
sacrifices propriétaires aux ancêtres du village (130J).
Kà lè v.empr.fr. caler, mettre une cale pour coincer. Ndi kà lè jäa᷆ k
tiŋ « j’ai calé la porte » (142K).
Principe de cohérence
(2) sɔ̀ ɓgë v.tr. 1. Sucer. mbá rgā sɔ̀ ɓ lɛ’gë-kò o « le bébé suce un
fruit ». 2. Embrasser (DITFA, 246S).
(3) sɔ̀ ɓgë v. tr.1. Sucer. sɔ̀ ɓgë sugare, ba̧a̧re, degɔrgɔre, ta̧a̧gi : sucer
le sucre, le tamarin, les fruits du savonnier « mbága », le citron. sɔ̀ ɓgë
dɔɔ, sucer la main, se dit de quelqu’un qui mange ou d’un enfant
qui suce sa main. 2. sɔ̀ ɓgë jag ka̧a̧ra : se dit de deux personnes qui
se sucent les lèvres (en faisant l’amour) / être nombreux à manger
un petit repas. 3. sɔ̀ ɓgë jä ge : saluer d’un baiser. Par extension :
embrasser.
(4) ɗà k.ge v.tr. constater, analyser. Ndi ɗà k rë nō “ j’ai réfléchis à
cette affaire’’. ɗà k ne “penses-y’’. cf. ɗɛ̀k.gë, ɗìk.gï (DITFA, 78ɗ).
(5) ɗà k.ge v.tr. analyser. Ndi ɗà k rë nō “j’ai analysé à cette affaire’’.
Syn. mà ŋ.gē fíi. Var. ɗɛ̀k.gë.
ɗìk.gï1 v.intr. 1) Penser. 2) se remémorer. 3) réfléchir. Ex. : ndɔ jɔŋ
fen maa ɓɔn mbɔ tuu bay ɗìk.gï lɛɓa? Pourquoi agis-tu sans réfléchir?
Syn. : ɗà k.ge, ɗɛ̀k.gë. 4) distiller. 5) filtrer goutte à goutte.
ɗìk.gï1 n. 1) pensée. 2) projet. 3) désir. 4) ambition. 5) nostalgie.
6) écoulement.
Principe d’exhaustivité
(10) bäa n. 1. Dieu. 2. Pluie, bäa rāa “il pleut’’. (Dieu/pleure) bäa tuf
sāarē. Se dit en début de saison (pluie/crache/la salive). Prov.à jo’ dë
bäa jè kìtè’ë gä ‘‘on ne sème pas avec la pluie du menteur’’ (DITFA,
29B),
(13) Wäā n . 1) flèche. waa maa jag ndelɛm ɓɛ’ kȩȩ gà : la flèche dont
le bout est pointu ne pique pas l’autre. 2) aiguille en fer pour coudre
les calebasses. Wäā maa sa̧a̧ ha̧ne : aiguille pour coudre la calebasse.
3) étoile du matin. naa laa dewaa naage : nous partirons à l’apparition
de l’étoile du matin. 4) germination des plantes. Wäā sùwɛ̈ɛ la we go :
les germes d’arachide sont sortis.
L’exhaustivité externe
Le principe d’exhaustivité externe se situe au niveau
macrostructural du dictionnaire. La réussite d’un dictionnaire
réside aussi et surtout dans l’inventaire de tous les lexèmes
disponibles dans la langue source. Si tous les lexèmes de la langue
sont mis en exergue dans ledit dictionnaire, il y aura à notre avis
moins d’ambiguïté. Le DITFA est un répertoire d’environ 3000
entrées lexicales. Or, une langue comme le tupuri présente une
mosaïque d’unité lexicale qu’il faut considérer. Par conséquent,
pour répondre au principe rédactionnel du dictionnaire explicatif,
il faut inventorier le plus grand nombre possible de lexèmes de la
langue.
3. Cette position ne fait pas l’unanimité chez les auteur·trice·s. Lynne Franjié
(2008), par exemple, épouse la pensée selon laquelle il faut faire appel à la
traduction de ce type d’unités lexicales par des équivalents explicatifs afin
qu’ils soient compris de tous les utilisateur·trice·s.
(21) gɔ̀ ɔni n. Initiation des hommes. Syn. : gɔ̀ nɔgáy, lɛɓɛ (DITFA,
108G).
Conclusion
Références
Fulbert TAÏWE
Fulbert TAÏWE est titulaire d’un Master en Sciences du langage obtenu
à l’Université de Ngaoundéré. Il finalise une Thèse de Doctorat/ Ph. D
dans la même institution où il exerce comme moniteur en Sciences du
langage au Département de français. Il s’intéresse, dans de ses travaux,
aux questions de sémantique lexicale des langues naturelles et à la
lexicologie et lexicographie bilingue tupuri/français. Il est par ailleurs
membre du Comité de développement de la langue et de la littérature
chrétienne tupuri Cameroun/Tchad.
Pour contacter l’auteur : fulbertt169@gmail.com
En ligne à :
https://www.revues.scienceafrique.org/mashamba/texte/taiwe2020/
Pour citer cet article : TAÏWE, Fulbert. 2020. Vers une dynamique des
pratiques lexicographiques bilingues des langues africaines/langue
française : le DITFA à l’épreuve de la lexicologie explicative et
combinatoire. MASHAMBA. Linguistique, littérature, didactique en
Afrique des grands lacs, 1(1), en ligne.