Vous êtes sur la page 1sur 149

TUDES ET CORRESPONDANCE

DE

JEAN DE PAULY
RELATIVES AU

SEPHER HA-ZOHAR
ANNOTES
PAR

PAUL VULLIAUD

PARIS
BIBLIOTHQUE CHACORNAC
II, QUAI SAINT-MICHEL, II

933
TUDES ET CORRESPONDANCE
DE

JEAN DE PAULY
TUDES ET CORRESPONDANCE
DE

JEAN DE PAULY
RELATIVES AU

SEPHER HA-ZOHAR
ANNOTES
PAR

PAUL VULLIAUD

PARIS
BIBLIOTHQUE CHACORNAC
II, QUAI SAINT-MICHEL, II

1933
i 1.1 n*<|i)Wfe*aJWI
AVERTISSEMENT

Tous les amis des tudes kabbalistiques connaissent


le nom de Jean de Pauly, auteur de l'unique traduc->
tion complte du Zohar existant en franais, Nous nous
bornerons donc rappeler que Jean de Pauly ou de
Pavly, n en Albanie vers 86o, mourut Lyon le
20 dcembre 1903, dans une profonde misre, aprs
une existence nigmatique et douloureuse que M, Paul
Vulliaud a retrace dans la prface de la traduction
franaise du Sifra di Tzeniutha (Paris, 1930).
Le prsent opuscule comporte trois parties :
I. Le dbut d'une Introduction gnrale au' Zo
har. Ces quelques pages appartiennent l'analyse de la
Kabbale en gnral et de la doctrine du Zohar en parti
culier, que Jean de Pauly se proposait de composer,
Elles constituent le premier chapitre de la premire par
tie, et sont malheureusement inacheves. Nous les don
nons pourtant, car l'tude qu'elles prsentent sur le
style du Zohar, tout en montrant les imposantes capa
cits d'hbrasant chez le traducteur franais de ce
livre, peut s'ajouter, telle qu'elle est, aux preuves appor
tes en faveur de Vauthenticit et de l'antiquit de la
Bible de la Kabbale. Ou trouvera, d'ailleurs, un m
moire que de Pauly avait spcialement compos sur
cette question
6 AVERTISSEMENT

77. Des extraits des lettres adresses par Jean de


Pauly M. Emile Lafuma, le promoteur de la traduc
tion franaise du Zohar. Ces extraits prsentent une
haute valeur documentaire pour Vtude de la Kabbale,
tant au point de vue philologique qu'au point de vue
doctrinal.

777. Une tude critique de Jean de Pauly sur la


Kabbale de Franck.
Assurment, la runion de ces fragments, de ces
lettres et de cette tude ne constitue pas, proprement
parler, un livre. Fallait-il, owr te laisser tomber
dans l'oubli ? iVows ^ le pensons pas. Il nous a sem
bl que rien n'tait indiffrent de ce qu'avait crit sur
ces matires l'homme qui disait : ...j'ai certaines rai
sons de croire que je suis le seul homme au monde ca
pable de traduire le Zohar selon la vrit .
Il nous reste remercier M. Emile Lafuma, le des
tinataire des lettres dont nous publions des extraits,
ainsi que M. Paul Vulliaud dont la comptence est
inconteste en matire de Kabbale et qui a bien voulu
joindre au texte de Jean de Pauly des notes pleines
d'rudition, tantt pour redresser quelques erreurs
chappes l'illustre hbraisant, tantt pour claircir
et dvelopper certains passags un peu obscurs. Ces
notes, afin d'viter toute fausse attribution, sont signes
des initiales P. V.
Les Editeurs
PRFACE

idles au prcepte () dentourer du plus grand

F mystre cette science sublime que lAncien des


temps lui-mme cache aux yeux de la plupart
des hommes , les matres de la Cabale se sont de tous
temps appliqus noncer leurs thories dans un lan
gage secret, accessible seulement aux initis. Aussi les
anciens (b) avaient-ils coutume de dsigner la Cabale
sous le nom de beaut voile . Cest tort que cer
tains dtracteurs de la Cabale ne voient dans lidiome
cabalistique autre chose quun instrument qui se prte
la divagation et simule la profondeur. Plus une ide, dit
la Tosefta (c), peut snoncer avec clart et facilit,
plus elle est profonde . Le Talmud (d) parle peu prs
dans le mme sens. Les anciens navaient donc pas pu
tre obscurs dans le but de paratre profonds. Quand on
songe aux peines infliges aux imprudents qui laissaient
chapper un mot de cette doctrine en prsence dun non-
initi, quand on songe quune divulgation faite mal
propos de cette doctrine tait aussi funeste pour celui
qui lavait faite que pour celui qui lavait entendue, on
ne trouvera pas excessif que les matres aient pris la
peine de crer, lusage exclusif de leurs disciples, initis,
un idiome o les phrases ressemblent des notations
chimiques ou des signes algbriques. La rvlation de
cette doctrine aux non-initis, noffrait pas seulement le
risque dtre mal comprise, et de faire tomber les audi
teurs dans lhrsie, ce qui tait dj arriv une fois (e),
mais encore elle offrait le >lus grand inconvnient de pro
duire parfois un effet contraire celui quon attend ordi
nairement delle ; car (/) si la connaissance de la doctrine

a. Talmud, trait Pesahim.


b. V. Midrasch Tanhouma, sect. Tav.
c. Nazir, iv.
d. Trait Baba qama,fol. 6 b.
e. V. Talmud,Haghigha. 15 b.
f. Tiqoun Zohar, XVIII.
8 PRFACE

sotrique relve et ennoblit lme de lhomme suprieur,


elle avilit lme de lhomme infrieur. Commentant
le verset biblique (a) : Si tu me dresses un autel de
pierre, tu ne le btiras point de pierres tailles, car il sera
souill si tu y emploies le ciseau , le Zohar (b) sexprime
ainsi : Lautel cest le cur de lhomme. Quand ce cur
est de pierre, il ne faut y employer la doctrine en guise de
ciseau ; car le cur ne serait nullement amlior par la
connaissance de la doctrine, mais au contraire il sera,
comme dit lEcriture, souill si tu y emploies le ciseau .
Cache ainsi sons le voile de la technologie, la Cabale
est demeure jusqu nos jours le patrimoine de trs peu
d'initis, qui se recrutent exclusivement de rabbins sp
cialistes, habitant presque tous en Russie et dans la pro
vince autrichienne de Galicie, et dsigns par les Juifs
sous le nom de adiqim (au singulier adiq , le
Juste, ou le Saint,: car tous ces rabbins spcialistes, de
la Cabale sont rputs saints et mme thaumaturges),
pour les distinguer des rabbins ordinaires qui ne soccu
pent que de ltude de la doctrine exotrique*. Mais si la
Cabale est fort peu connue parmi les Juifs, en dehors de
quelqes spcialistes, elle est reste totalement une terra
incognita parmi les Chrtiens. Ce nest pas que les chr
tiens naient jamais entendu parler de cette doctrine ;
au contraire, beaucoup de Pres de Eglise en citent des
fragments. Saint Irne (II, 7, 1) dit que, selon une doc
trine juive, le monde d'ici-bas est limage du monde den
haut et que par consquent, on peut obtenir certains
actes du ciel en en reproduisant limage ici-bas, soit par
laction, soit par la parole, qui ne sont que les images des
actes den haut. Or, il est vident que cette doctrine est ca
balistique ; on retrouve cette phrase presque textuellement
dans le Zohar (c). Saint Epiphane (Hres,xix) cite le
nom de Rabbi Elazar (fils de Rabbi Simon) et lui attri
bue la description faite de la petite figure dans les
Idra (d). Il dit que cette tradition dsigne le Christ revtu
dne forme matrielle. A part quelques citations vagues
de Ce genre, les apologistes chrtiens restent muets sur
les nombreuses traditions de la Cabale, bien plus propres
servir dapologie du Christianisme que les mythes du
paganisme auxquels ils recourent si souvent. Cest que
a. Exode, xx, 25.
b. T. ht, fol. 73 b.
c. I. fol. 161 a, Cf. Zohar, III, 92 a.
d. Z., III fol. 128 b et fol. 137 b. Cette dernire information est, de
toute vidence, inexacte. Inutile dinsister (P.Vj
PRFACE 9
ces traditions leur taient totalement inconnues. Quel
rabbin, en effet, et os rvler aux Minim , ou hr
tiques, comme on appelait les chrtiens dans les premiers
sicles, les mystres dune doctrine quil devait cacher
mme aux Juifs non-initis !
Les travaux de Pic de la Mirandole, de Reuchlin et de
Knorr de Rosenrth, bien que directement inspirs par
des rabbins plus ou moins initis, Pic de la Mirandole
avait rdig ses Questiones Cabbalistic en collaboration
avec le rabbin Samuel Nonis, de Modne (i). Reuchlin
tait notoirement ignorant du rabbinisme et incapable
de traduire une seule phrase du Talmud ; tout ce qu'il a
dit et crit ce sujet lui tait dict par le rabbin de
Pforzheim (2). Les Juifs allemands lui taient reconnais
sants pour son intervention en leur faveur lors de laffaire
Pfeferkorn, et cest pour flatter son amour-propre quils
lui fournirent les moyens de se parer de plumes tran
gres (3). Quant Knorr, il na fait que classer et trans-

1. J. de Pauly me semble trop svre pour les Cabalistes de la


Renaissance. Paul Ricci qui tait un Juif Cabaliste, et que la Cabale
amena du reste au catholicisme, avait une haute opinion de Pic de
la Mirandole et de Reuchlin, malgr les erreurs quil constate chez
ce dernier:Je noterai en passant, pour les catholiques qui sont adver
saires de la tradition sotrique des Juifs, que louvrage de Paul
Ricci (De agricultura clesti) est approuv par sept docteurs de
TUniversit de Padoue, et trois thologiens de lUniversit de Paris.
De Pauly parle des Quaestiones Cabbalistic,il sagit probablement,
comme elles sont toujours nommes, des Conclusions cabalistiques.
Pour tre rdiges en collaboration avec un rabbin, je ferai obser
ver que de Pauly ne cite aucun tmoignage, il aurait fallu que le
dit rabbin ft bien persuad del vrit catholique, ainsi que le pen
seront tous ceux qui ont lu les Conclusions de Pic de la Mirandole.
Les trois principaux rabbins avec lesquels cet humaniste entretint
des relations sont R. Jochanan Aleman, Dactyl quil convertit au
catholicisme, et son ami Elie del Medigo.Dans son De dignitate homi
nis, le comte del Mirandole dclare que personne ne la aid dans
ses travaux, quil na eu recours aucun interprte. Il ny a aucune
raison de suspecter sa; parole (P.V.)
2. J. de Pauly me semble exagrer son mpris pour la science de
Reuchlin. Cet humaniste que lAllemagne nomma le restaurateur-
des tudes hbraques en Allemagne publia en 1506 ses Rudimenta
lingu hebraic. Il reconnat ce quil doit Paul Summenhart, de
Tuoingue. Ce fut en 1492 quil devint llve en langue hbraque du
rabbin Jchiel Loans, de Linz. En Italie, il se perfectionna dans cette
tude sous la direction dun juif trs rput : Abdi ben Jacob Spuon.
(P.V.)
3. En tout cas Reuchlin en savait assez pour affirmer que les tra
ditions de la Cabale taient propres servir dapologie du christia
nisme comme vient de le dire Pauly lui-mme (P.V*).
IO PREFACE

crire en latin les cours tenus par le rabbin Fischel, que la


reine Christine fit venir sa cour pour y enseigner la
Cabale (i), nont que fort peu contribu dvoiler la
doctrine vritable de la Cabale. Pic de la Mirandole na
connu que cette Cabale spculative qui tait assez culti
ve au xive et xve sicles, cest--dire le systme de
lcole de Rabbi Mose ben Nahman (RAMBAN),
et qui est loin dtre de la Cabale vritable et authen
tique telle quelle est enseigne dans le Zohar, ce code
par excellence de la Cabale (2). Quant la Kabbala
Denudata, on y chercherait en vain la traduction dune
seule page du Zohar ; elle est exclusivement consacre au
Livre Occulte (Siphra dTzeniouta) et aux Idra ; et
encore ne donne-t-elle pas la traduction de ces fragments,
mais le commentaire de Rabbi Hayim Vital seulement,
ce qui rend le texte de cet ouvrage trs obscur (3). Parmi
les publications plus rcentes, nous nen connaissons pas
une seule qui vaille quon en parle. Les initis ncrivent
jamais dans une langue moderne quelconque; ils se
servent exclusivement de la langue rabblnique. Ceux qui
ont crit sur la Cabale sont presque tous des savants
juifs qui ne savent pas un mot du rabbinisme. Voici
comment il procdent : Ils citent quelques bribes du

1. Une note de Leibniz permet de rendre justice au baron Knorr de


Rosenroth.Leibniz causa avec Knorr lui-mme sur des questions caba
listiques. V. Foucher de Careil Leibniz, La philosophie juive et la
Cabale, p. 57 et 61. Ginsburg (The Kabbalah, p. 222) dit que Knorr se
fit assister du rabbin Meier Stern pour la publication de sa Kabbala
denudata. Il est regrettable que J. de Pauly ne donne pas de rf
rence pour le contrle de son affirmation. (P.V ).
2. Les rabbins contemporains de Pic de la Mirandole furent mer
veills du savoir de cet humaniste, les Cabalistes postrieurs le
cite avec loges. Je ne voudrais pas tre moins indulgent queux.
J. de Pauly se plaint avec raison de lignorance des chrtiens en
matires hbraques. Mais on pourrait supposer que lillustre traduc
teur du Zohar n'avait pas suffisamment tudi les grands esprits de
la Renaissance
Drach est mieux inspir en dclarant : Tout ce que Pic affirme de
la Cabale a t dclar exact par des chrtiens et des isralites con
vertis qui se sont livrs la mme tude, et ont trait de la Cabale
dans leurs ouvrages. etc. (V. De l'Harmonie entre VEglise et la
Synagogue. Prface, p. xii).
Les savants modernes saccordent assez pour mconnatre la pro
digieuse science cabalistique du comte de la Mirandole. Cela tient
ce quils ignorent que cet humaniste tait bien le possesseur
du trs authentique Zohar quil cite, comme Paul Ricci au surplus
(P. V.)
3. Cette affirmation est manifestement errone (P. V.)
PRFACE II

Zohar, la plupart dj cites par les auteurs antrieurs ;


ils y ajoutent quelques extraits de certaines chroniques
rabbiniques, telles que Chane des traditions (Schels-
chelet hakabalah), Livre de gnalogie (Sepher Jucha-
sin), etc. ; ouvrages sans valeur historique et sans auto
rit aucune parmi les Juifs (i). On brode ensuite les ques
tions touches ; on les amplifie par des considrations
trangres la Cabale ; on examine, bien superficiel
lement cependant, en quoi lide cite du Zohar, le
plus souvent mal comprise, ressemble ou est oppose
telle ou telle thorie dAristote, de Platon ou de Plotin.
On bavarde ainsi lespace de deux, trois et mme quatre
cents pages, et on conclut modestement ou plutt effron
tment : Voici dans ses grandes lignes la tradition caba
listique, que de nombreux ans dtude et dinnombrables
veilles et recherches nous'ont permis dapprofondir et de
livrer aujourdhui au public etc ! Le seul ouvrage rel
lement srieux que nous connaissions sur cette matire,
cest Y Harmonie, du chevalier Drach (2). Les phrases du
Zohar y cites ont t puises la source mme et pres
que toujours irrprochablement traduites (3). Mais
comme ce livre a plutt un but apologtique que didac
tique, il ne contient que des phrases dtaches du Zohar
ou dautres ouvrages cabalistiques, ce qui le rend peu
propre servir de chrestomathie du Zohar (4).
Si toutes les publications sur la Cabale navaient que ce
seul inconvnient de parler de tout except de la Cabale,
le mal ne serait pas si grand, puisquil se bornerait

1. J. de Pauly exagre. Les auteurs Juifs se rfrent souvent ces


deux ouvrages, mais ils reconnaissent, en mme temps, quil faut ne
pas leur accorder une confiance illimite. La chane des traditions a
pour auteur R. Ghedalia ibn Yachia, et Le Livre de gnalogie
R. Abraham Zacut. Je noterai que ces deux ouvrages ont eu un assez
grand nombre dditions, ce qui na pas lieu, en lespce, pour des
livres ce point sans autorit (P. Y.)
2. Il faut ajouter le seul ouvrage rellement srieux au xixe sicle
et en franais (P. V.)
3. Drach a laiss un grand nombre de manuscrits, ou douvrages
non publis. Que sont ils devenus ? (P. V.)
4. Lloge que de Pauly fait de Drach confirme limportance des
jugements ports par le rabbin converti sur Pic de la Mirandole et
quelques autres auteurs. Il connaissait davantage ls auteurs chr
tiens, qui se sont occups drudition hbraque, quon ne le sup
pose gnralement. La comptence philologique de cet ancien rab
bin est indiscutable. Il y a des rserves faire sur son intelligence
de la Cabale. V. ce que je dis ce sujet : Siphra dTzeniouta, pr
face, pp. 116 et sq (P. V.).
12 PRFACE

faire perdre inutilement le temps quelque lecteur assez


naf pour croire qu'un volume intitul La Kabbale
doit ncessairement parler de Cabale. Mais il en existe
certaines autres qui prsentent de bien plus graves incon
vnients. Depuis quelques annes, on voit surgir ds
nues de Cabalistes ; presque chaque numro du journal
de la librairie annonce la publication de quelque livre
cabalistique. On en publie des volumes, des brochures et
mme des priodiques. Do vient cette fcondit des
cabalistes modernes totalement inconnus la veille ? Un
esprit cleste serait-il descendu pour inspirer ces aptres
de la Cabale ? Ou bien quelque rabbin initi aurait-il
trahi son secret ? Rien de tout cela. La cause en est plus
simple. Les savants dEurope ignorent la Cabale ; les
rares rabbins initis de Russie et de Pologne ne con
naissent aucune langue dEurope, ne savent rien de ce
qui sy publie et vivent en quelque sorte spare du reste
du monde. Qui empche ds lors de dire sur la Cabale tout
ce que la fantaisie et limagination enfantent ? Ce rai
sonnement parut trop sduisant pour ne pas tenter quel
ques crivains.
Et ils se sont mis luvre. Lun a publi un opuscule
(dune centaine de pages) quil prtend tre une traduc
tion du Zohar. Ce nest pas une mtaphore que nous em
ployons ; mais il ny a rellement et vritablement pas une
seule ide du Zohar. Un autre fit paratre un gros volume
de six cents pages quil intitule modestement : Etude
sur les origines et la nature du Zohar. Les citations du
Zohar ny manquent pas en effet ; elles sy comptent par
milliers ; seulement elles sont absolument fantaisistes.
Sur cent phrases cites, quatre-vingt-dix-neuf nexistent
que dans limagination de lauteur ; et celle qui existe
rellement est tellement altre, amplifie ou tronque
quelle devient absolument mconnaissable. En voici un
exemple entre mille : A la page 325 de louvrage en ques
tion, lauteur sapplique prouver que Mose de Lon a
compos le Zohar en collaboration avec quelques autres
crivains, car il est de ban ton aujourdhui de contes
ter au Zohar son antiquit ; on lattribue, sans lombre
dune preve srieuse, un faussaire quelconque qui
sest servi des noms des anciens docteurs, et particulire
ment de celui de Rabbi Simon, uniquement pour don
ner plus .dautorit son lucubration. Le verbe ji
gnore nest pas connu par certains de nos savants ; le
philosophe qui ne sait concilier les donnes de la rvla
tion avec celles de la science, sempresse de dclarer
P8PACE
'Ecriture Spirite une uvre apocryphe, et le philologue
qui ne sait P^s dchiffrer le Zohar ne trouve rien de
mieux faire pour sauver son honneur de savant, quil
croit compromis, qu attribuer cet ouvrage quelque
faussaire ; leur amour-propre semble moins froiss digno
rer le sens duvres apocryphes que dignorer celui
duvres authentiques, et il sexprime ainsi : Dans
tous les cas, Mose de Lon ne fut pas le seul auteur.
Outre la preuve qui rsulte du caractre dcousu, incoh
rent du Zohar, le Pasteur fidle (III, 156 b) contient pe
sujet une donne trs prcise : Le pluriel maskilim (les
intelligents) de Daniel, iz 3, est une allusion aux au
teurs du Zohar au nombre de 9, dont deux de la ville de
Lon et sept du royaume du mme nom. A eu$ appliqup
le verset (Exode) : Tout nouveau-n, vous le jetterez
dans le fleuve , cest--dire que les nouveau-ns de leur
esprit furent jets dans le courant du Zohar (Leurs u
vres furent incorpores au Zohar) . <
Ainsi parle notre auteur. Voyons maintenant si sa tra
duction correspond loriginal. Au Zohar III, fol. 153 b
(et non pas 156 b), le Pasteur fidle sexprime textuel
lement ainsi : Les mots : Et les intelligents brilleront
comme la splendeur (czohar) du firmament (Daniel)
(2, 3) dsignent ceux qui sappliquent ltude de cette
splendeur (Zohar) qui porte le nom de Livre de splen
deur (Sepher-ha-Zohar), qui ressemble larche de No,
ou nentrent que deux dune ville et sept dun royaume,
- (on sait que, dans larche de No, les animaux furent
cueillis par sept ou par deux paires, suivant quils taient
purs ou impurs, VII, 2. Dans le langage rabbinique, lex
pression deux dune ville et sept dun royaume indique
un cas rare, et la locution un dune ville et deux dune
ligne indique un cas plus rare encore) et parfois
mme, seulement un dune ville et deux dune ligne.
Cest deux (des matres de la Cabale) quil est dit (Exode,
L 22) : Jetez dans le fleuve (icorah) tout enfant mle
qui natra. Cest la lumire (ora) de ce livre (On voit
quil y a un jeu de mots : icorah ora. Lide du Pasteur
Fidle est celle-ci, que tout enfant mle qui natra la
doctrine sotrique, sera initi au livre du Zohar) .
O donc trouve-t-on dans ce passage les mots auteur
du Zohar ? O trouve-t-on le nombre 9 ? O parle-t-on
de la ville de Lon et de la province du mme nom ? Un
tel procd se passe de tout commentaire.
Cest pour mettre le lecteur en garde et le prmunir
contre les erreurs o pourraient linduire ces sortes dou
14 PRFACE

vrages sur la Cabale, que nous avons jug utile de faire


prcder la prsente traduction du Zohar d'une analyse
de la Cabale en gnral et de la doctrine du Zohar en
particulier. Mais avant d'aborder la doctrine du Zohar,
il nous a paru opportun dexaminer brivement l'ou
vrage lui-mme. Aussi avons-nous divis notre Intro
duction en deux parties bien distinctes. Dans la premire
partie, on traite : i) de l'poque de la rdaction du Zohar,
de son idiome et de son systme exgtique ; 2) de la
haute antiquit du Zohar ; 3) des diverses parties dont se
compose le Zohar, et des interpolations. Dans la seconde
partie, on traite de la doctrine du Zohar : 1) Dieu ; 2) la
cration ; 3) le monde ; 4) l'homme ; 5) Isral ; 6) le Mes
sie ; 7) rsum.
Introduction gnrale au Zohar.

PREMIRE PARTIE.

poque de la rdaction du Zohar,


son idiome et son systme exgtique.

omme tous les ouvrages rabbiniques des premiers


C sicles, le Zohar n'est pas l'uvre d'un seul au
teur, mais une compilation de divers ouvrages rdigs
par diffrents auteurs et diffrentes poques. Ceci est
absolument certain. La diversit de langues, les nom
breuses rptitions et surtout les noms des docteurs
qui y prennent la parole tour tour, bien qu'ils aient
vcu des poques diffrentes, R. Yoda a vcu
environ deux sicles aprs R. Simon, ce qui ne l'em
pche pas de prendre la parole dans le Zohar (i) ,
en sont autant de preuves irrfragables. Qui en effet,
pourrait admettre qu'un auteur franais se ft servi

1. H.fol. 18a.
t6 TUDES KBBALISTQUBS

la fois de la langue du xme, du xvxe et du xix si*


cle, et quil ait rdig un chapitre de son ouvrage dans
la langue du sire de Joinville, un autre dans celle
de Rabelais et encore un autre dans celle de Tho
phile Gautier ? Cest pourtant ce que nous voyons
dans le Zohar, comme nous le voyons aussi dans le
Talmud.
Lauteur qui a rdig le trait Souccah, na pas
rdig le trait Nedarim, o les termes et les locutions
sont tout fait diffrents de ceux du premier trait.
Et sans parler dun autre trait, les diverses sections
(Perakim) dun mme trait sont trs souvent lu
vre de diffrents rdactpujrs. Le premier Pereq du
trait Baba Kama na pas crit les autres sections
du mme trait, Dp mpie le rdacteur du passage
du Zohar I, folio 69^, nest pas le mme qui a rdig
les passages du Zohar II, fol. I57b et i68a. Ces deux
derniers passages sont antrieurs au premier de deux
sicles au mqins ; et en voici la preuve : Dans le
passage du Zohar I, fol. 9b, loccasion de la ren
contre de R. Hizqiya avec R. Yessaf; celui-ci dit a
lenfant : Mou fils, de quel endroit est-tu ? (beri
men athar anth) . Lenfant rpond : Je suis de la
grande ville de Lout (miqartha dLoud) , Et un
peu plus bas, lenfant ajoute : Jai prt T oreille
(v.arkinena oudena) aux leons quil (mon pre) don
nait mon frre an . Or, il faut noter que la locu
tion man athar (de quel endroit) ntait pas en
usage du temps des Tanates et, par consquent
du temps de Rabbi Yessa qui le rdacteur prte
ce langage. On disait cette poque man ath ,
INTRODUCTION GENERALE AU ZOHAR 17

(cfo es-tu) ; le mot arthar n'y fmt ajout que du


temps des Amoram (i).
Le plus souvent, la question qu'on adressait un
tranger du temps des Tanates, c'tait : m sche-
makh (quel est ton nom). Mais nulle part, ni dans
le Talmud, ni dans aucun Midrasch on ne trouvera
m'ean athar bu m'an athar dans la bouche on
sous la plume d'un Tana. En outre mi-qartha de
Loud (de la grande ville de Loud) n'est pas une
locution tanaque, mais amoraque. Du temps des
Tanates on ne mettait jamais l'adjectif rabraba
ou lpithte qartha ensemble avec le nom de la
ville ; on se contentait dindiquer le nom de la ville,
ou bien on se servait du mot qartha ou c'rakh
et, dans ce cas, on n'indiquait plus le nom de la
mtropole ou de la grande ville, qui restait sous-en
tendu (2). Enfin l'expression incliner (prter l'oreille)
(v'arkinena oudena), bien que biblique (hath ozeneka
vouschema), tait inusite du temps des Tanates ; on
disait simplement schema ou tsith (3). L'expres
sion incliner l'oreille tait employe uniquement
par les Amoram, qui disaient aussi parfois : As
oznakh caparcaseth (4) (transforme ton oreille en

1. Cf. Talmud, tr. Pesahim, fol. 54b ; tr. Yoma, fol. 53a; tr. Moed
Katon, fol. 28a ; tr.Kethouboth, fol. 103a ; tr. Nedarim, fol. 41a ; Sanhe
drin. fol. 93a ; tr. Aboth, III. V. aussi Juges. XIX,7.
2. Cf. Talmud, tr. Schabbath, fol. 26a, et 56b; tr. Eroubin,to\. 64b,
r. Pesahim, fol. 113a, 118b et 119a ; tr. Yoma, fol. 10a ; tr. Soukka-
fol. 516 ; tr. Kethouboth, fol. 110a; tr. Baba-Bathra, fol. 78a ; tandis
que les Amoram font prcder le mot Qartha du nom de la ville.
V. tr. Sanhdrin, fol. 9oa.
3. Cf. Talmud, tr. Berakhoth, fol. 13a; tr. Eroubin, fol. 75b; tr.
Pesahim, fol. 336.
4. Cf. Talmud, tr. Haghigha, fol. 36.
2
l8 TUDES KABBALISTIQUES

entonnoir) . Comment donc expliquer cette anomalie,


quau Zohar, fol. 09b, le rdacteur du Zohar mette
dans la bouche de R. Yessa des locutions inusites
de son temps, tandis quau Zohar II, fol. 15y& et
i68a, le rdacteur fait parler R. Yoss, contemporain
du Tana prcdent, la langue usuelle de son temps,
sinon en admettant plusieurs rdacteurs ? Le pas
sage du Zohar I, fol. 09b, a t manifestement rdig
au IVe ou au commencement du Ve sicle, alors que
les passages du Zohar II, fol. i57a et i68a, lont t
la fin du 11e ou au 111e sicle.
Les innombrables rptitions dans le Zohar, avons-
nous dit prcdemment, sont une autre preuve de la
diversit des rdacteurs de cet ouvrage. Comment
un seul et mme rdacteur aurait-il rpt les mmes
doctrines ou les mmes rcits, soit de R. Simon, soit
de quelque docteur, jusqu quatre, cinq et parfois
mme six fois avec quelques variations dans la forme,
mais toutes identiques au fond ? Enfin les noms des
docteurs qui prennent la parole dans le Zohar, ne
laissent aucun doute sur la diversit des rdacteurs,
et voici pourquoi : Nous avons dj vu que de nom
breux passages du Zohar sont rdigs dans lidiome
des Tanates, et cest le cas de la plus grande partie
du texte authentique du Zohar (cest--dire sans
tenir compte des passages interpols). Il faut, par
consquent, admettre que le rdacteur de ces textes
a vcu du temps des Tanates, cest--dire au 11e ou
111e sicle. Comment donc le mme rdacteur aurait-il
pu nous rapporter des paroles ainsi que les faits et
gestes de docteurs qui ont vcu au ive et mme au
INTRODUCTION GNRALE AU ZOHAR I9

Ve sicle, tels que R. Yoda (i) qui vcut vers 360,


R. Yohanan (2) (vers la fin du ive sicle) et R. Papa
(vers 480) ? En supposant mme que le rdacteur
ait vcu aprs le Ve sicle, ce qui aurait pu lui per
mettre de rapporter les paroles des docteurs du 11e si
cle en mme temps que celles des docteurs du Ve, on
ne saurait cependant expliquer pour quelle raison
un rdacteur du Ve ou vie sicle et crit une grande
partie de son ouvrage dans l'idiome du 11e sicle,
une autre partie dans celui du ive, et encore une autre
dans celui du Ve sicle. Mais, dira-t-on, le rdacteur
a peut-tre adopt pour chacun des docteurs aux
quels il fait prendre la parole dans le Zohar, lidiome
respectif de son temps. Outre le paradoxe d'une pa
reille conjecture, aussi invraisemblable que de voir
un historien de nos jours crire le chapitre ayant
trait au roi Philippe-Augutse dans lidiome du xue si
cle, et le chapitre concernant Henri IV dans l'idiome
du xvie sicle, une telle supposition se trouve d
mentie par le fait, puisque nous voyons de nombreux
passages rapportant les paroles de Tanates, rdiges
dans lidiome parl seulement du temps des Amo-
ram, tel, entre autres, le passage prcit du Zohar I,
fol. 69b, o il est question de R. Yessa (un Tana du
11e sicle), ce qui n'empche pas le rdacteur de parler
l'idiome du ive sicle !
Ce point tant, notre avis, solidement tabli, nous
allons essayer de fixer l'ordre chronologique de la

1. Zohar II, fol. 18a.


2. Ibid.
20 ETUDES KABBALISTIQUES

plupart des passages du Zohar en nous basant sur


l'analogie des locutions employes dans chacun des
passages respectifs avec celles usites dans le Talmud
par tel Tana ou par tel Amora. Nous pourrons fixer
les poques avec d'autant plus de prcision que les
idiomes des Talmudistes variaient non seulement
d'un sicle l'autre, mais mme d'une cinquantaine
d'annes l'autre.
Des docteurs, nous apprend le Talmud (i), n'nt
pas compris le sens de l'idiome employ par un matre
mort depuis environ un demi-sicle (R. Yehouda
ha-nasi). L'idiome variait aussi d'une ville l'autre
loigne de six lieues environ (2). Nous disons que
nous allons fixer l'ordre chronologique de la plupart
des passages du Zohar, parce qu'il y a nombre de
passages dont il est impossible de fixer avec certitude
lpoque de la rdaction, et cela pour la seule raison
que ces passages ne renferment aucune locution qui
soit particulire l'poque tanaque ou amoraque.
On commettrait de graves erreurs si on basait la
chronologie uniquement sur la similitude des termes,
par exemple, de dire : On trouve tel ou tel mot dans
tel passage du Zohar ; or ce mot n'est employ dans
le Talmud que par un Amora et jamais par un
Tana; donc ce passage a t rdig l'poque
amoraque. Ce raisonnement est faux. Qui nous
prouve que le mot en question, bien qu'employ
uniquement par les Amoram dans le Talmud, n'ait

1. Trait Rosch ha-Schana, 28 6.


2. Cf. Talmud, tr. Gittin, fol. 45a.
INTRODUCTION GNRALE AU ZOHAR * 21

t galement connu des Tanates, et que le hasard


seul a fait dsigner par ces derniers le mme objet
sous un autre nom ? Quelque inculte qu'ait t la
langue des rdacteurs du Talmud, elle tait excessi
vement riche en synonymes. La poste, par exemple,
a quatre noms, employes indiffremment : pitha,
daltha , baba , et dascha . Il y a des cen
taines de mots qui ne figurent qu'une seule fois dans
tout le Talmud, tels que les mots ziboula, trait
Berakhoth fol. 8a ; cabaschi ; id., fol. ioa ; mis-
martouti, trait Berakhoth, fol. 5ib ; gani laija ,
ibid., fol. 58a ; astama , ibid., fol. 02a adala , trait
Schabbath, fol. I52a ; Schabeschta , trait Pesahim,
fol. ii2a ; qaqoula , ibid., fol. ii4a ; schoutha ,
trait Soukka, fol. 5b ; zoudatha , trait Rcsch
ha-Schana, fol. I7a ; parca^chaka , trait Meghilla,
fol. 12e ; tan do , trait Yebamoth, fol. 118^ ;
thoublia , trait Nedarim, fol. 8gb ; rapiqa ,
trait Sota, fol. ioa ; daniqa trait Baba Metzia,
fol. 92a ; qaschot , ibid., fol io6a ; bouqi trait
Baba Bathra, fol. 7a ; qabarnita , ibid., fol. gia ;
schibi , trait Sandhedrin, fol. 7b ; bilek ,' trait
Houllin, fol. I9a ; taschtaqi , trait Nidda, fol. 68a,
etc... Ces mots sont en partie d'origine arabe, grecque,
perse, et la plupart d'origine inconnue. Or, qu'on sup
pose un seul folio du Talmud perdu, comme l'ont t
certainement tant d'autres, et l'on n'aurait jamais pu
savoir que le mot unique qui y figure avait t connu
et employ par les rdacteurs du Talmud. Comment
pourrait-on donc tablir une chronologie uniquement
sur l'emploi de tel ou tel mot ! Aussi dans la chronolo
22 TUDES KABBALISTIQUES

gie suivante nous sommes-nous bas, non pas, sur


la similitude des termes, mais sur celle des locutions
qui sont absolument probantes (i)...
Inachev.

1. Les observations fondamentales produites par Jean de Pauly


sur la langue zoharique sappliquent la langue biblique elle-mme.
Tel mot qui se disait au temps de Mose tait hors dusage quelques
sicles aprs. Tel mot, malgr quil se ft conserv, possdait
une acception diffrente. Des radicaux se sont perdus. Cest ainsi
que le texte des Saintes Ecritures offre certaines difficults de tra
duction, et que des passages, nintressant du reste pas lordre des
vrits essentielles, sont dune version discutable. Certains auteurs
ont prtendu que pour retrouver, dans sa puret, la signification des
mots chez les anciens Hbreux, il faudrait consulter plus particu
lirement la langue chinoise. On lira, ce sujet, avec beaucoup
dintrt, un article insr dans l'Histoire critique de la Rpublique
des lettres, 171 JJ t. II, p. 96. (P. V.)

De lantiquit du Zohar.

A ct de la Thor (doctrine exotrique), enseigne


publiquement et ayant trait aux crmonies du culte,
le peuple de Dieu a ds les temps les plus anciens,
connu une doctrine secrte, rserve aux seuls initis,
et nonce toujours dans un langage figur et allgo
rique afin d'en cacher le sens au public. Sans aller
aussi loin que le veulent certaines lgendes rabbi-
niques, qui font remonter la connaissance de la doc
trine sotrique, jusqu'aux Patriarches et mme jus
qu' Adam, on peut sans crainte d'tre tax d'exag
ration, la faire remonter au VIIe sicle avant J.-C. (i).
1. Au sujet de la tradition sotrique, il existe quelques pages trop
peu lues de Gioberti. 11 importerait de les connatre, car le clbre
philosophe italien prouve, tout document historique mis part, la
distinction en quelque sorte fatale, de la Science en sotrique et en
exotrique. Ce quon ne remarque pas ordinairement, dit-il, cest
que cette distinction est, dans sa substance, naturelle et non pas arti
ficielle, raisonnable et non pas accidentelle aux ordres de la nature
et de la socit humaine, perptuelle et non pas temporaire, univer
selle et non pas locale, commune tous les ordres du savoir et non
pas propre la philosophie et la religion. En effet, elle a pour fon
dement lgitime' un fait, ou mme je dirai mieux, une loi de nature
impossible dtruire, cest--dire lingalit intellective et civile des
hommes, lesquels sont gaux et frres, pour ce qui regarde les con
ditions essentielles de leur nature, mais ingaux en tout le reste..
Quant lexistence de celle ci (la tradition orale), outre quelle r
sulte clairement de la nature mme de la chose, elle est prouve par
les allusions et par lensemble de la doctrine crite, par lopinion cons
tante des Hbreux, parles sectes traditionnelles et anti-traditionnel
les qui slevrent vers lpoque du Christ, et qui seraient histori
quement inexplicables sans lexistence dune tradition antrieure...
Qui ne voit, la lecture des premiers chapitres de la Gense, del
24 TUDES KABBALISTIQUES

On ne saurait sexpliquer autrement comment les


quatre grands Prophtes eussent os noncer certaines
visions, qui, moins dadmettre lexistence dune doc
trine mystrieuse, auraient d ncessairement passer
aux yeux de leurs contemporains, pour de la dmence
ou de lhallucination. Cest presque avec certitude que
lon peut affirmer quelle tait dj connue du temps
dEsdras. Parlant du passage du Talmud (tr. Soukka,
fol. 20 a) o il est question de la reconstitution par
Esdfas de la Thor tombe dans loubli, le commenta
teur biblique Abarbanel, dans sa Prface, fait remar
quer qEsdras a reconstitu la doctrine mystrieuse
en mme temps que la Thor. On a dj dit dans lIn
troduction de cet opuscule, que ds le ilie sicle avant
notre re, les matres les plus clairs en Isral se
runissaient de temps autre en concile, pour dcider
des questions de rit et aussi de mtaphysique (i).
Ainsi que cela rsulte du Talmud, la doctrine myst-

prdiction de Jacob, des chants de Mose et de quelques chapitres de


ses lois, que ces critures avaient besoin dun commentaire vivant
pour les rendre claires.. Quand on lit le Pentateuque, on y trouve
beaucoup de passages qui ont rapport des doctrines caches, qui
ne sont ni enseignes, ni indiques dans le livre, ce qui prouve que
lesprit de l'crivain stendait bien au del de la matire quil avait
embrasse... ,,
Je me permets de renvoyer au texte mme'de Gioberti (Introduc
tion l'tude de la philosophie, t. III, p. 222 et sq. de la traduct.
Alary.) On doit regretter que ce grand penseur nait pas t plus
explicite au sujet dune corruption de la doctrine acroamatique qui
serait due aux Cabalistes ; ou plutt, comme il est trs affirmatif,
donner son autorit scientifique aurait t trs utile. Peut-tre, cet
auteur veut-il parler de ladultration cabalistique dont parle Drach
(Harmonie, t. 2. p. XXI). Enfin, telle quelle est, les adversaires de
la tradition sotrique ne liraient pas sans profit la dissertation de
Gioberti (P. V.).
1. Voir la note insre dans la traduction du Zohar par de Pauly,
Tome VI, (2e), p. 354. Gette note a dabord t insre hors texte dans
le tomeIII (P. V.j.
DE LANTIQUIT DU ZOHAR 25

rieuse embrassait trois sciences dordre diffrent :


Science de la Mercab ou du char cleste,, qui traitait
de lessence de Dieu, des tres spirituels, des causes pre
mires, etc. Cette science (1) tait considre comme la
plus importante et la plus sacre de la doctrine myst
rieuse (a). La seconde branche de cette doctrine, la
Science de la Gense, traitait de la cration et de son
but. Enfin la troisime avait pour objet la connais-
sance des divers noms sacrs et de leur, nonciation
exacte (b).
Nous savons maintenant par le Zohar que les noms
sacrs en question correspondent aux diverses Sphi-
roth. Le monde dici-bas tant en rapport intime avec
les mondes den haut, toute action et mme toute
parole ici-bas provoquent ncessairement un mouve
ment correspondant au ciel. Lnonciation exacte de
tel nom sacr amne lintervention de deux ou plu
sieurs Sphiroth combines. Comme les Sephiroth, les
divers noms sacrs ne sont pas de simples appellations,
ou de simples attributs ; autant de noms, autant de
varits dans les manifestations clestes. Ceci explique
pourquoi certains noms sont plus sacrs que les
autres (c), leur saintet tant proportionne la
sephir laquelle chaque nom correspond, et dont il
provoque lintervention. Cest la proprit thaumatur-
gique de divers noms sacrs qui fit dire au Talmud (d) ;
1. Ctait ce quon appelait la grande science (P. V.)
a. V. Talmud, tr, Meghilla, fol. 24 b et 25 a ; Soukka, fol. 28 a et
tr., Haghiglia, fol. 11 b.
b. Y. Talmud, tr. Yoma, fol. 39 6,69 b ; tr. Sota. fol. 38 a ; tr.
Quiddouschin, fol.71 a.
c% V. Talmud, tr. Schebouhoth, fol. 35 a ; tr. Sanhdrin, fol. 60 a*
d. V. Talm , tr. Soukka, fol. 42 b ; tr. Sota, fol. 42 b.
26 TUDES KABBALISTIQUES

Le Nom (par excellence) et tous ses drivs taient


dposs dans l'arche d'alliance. En d'autres termes :
Le Tabernacle tait le rsum de toutes les Sephiroth.
Et quand le Talmud (a) affirme que Bseleel savait
faire la combinaison des lettres par lesquelles furent
crs le ciel et la terre , il est vident qu'il ne veut
pas dire par l, que Dieu s'tait servi de certaines
lettres pour crer le monde ; Bseleel savait faire la
combinaison des lettres de certains noms correspon
dant aux Sphiroth combines qui ont coopr la
cration du monde (b) .
Les ordonnances svres de tenir secrtes les con
naissances relatives ces matires, et les peines ter
ribles dictes contre ceux qui en divulguaient la
moindre parcelle des gens indignes (c) s'opposaient
ce que ces connaissances fussent runies en un corps
de doctrine.
Ne fallait-il pas apprhender qu'un tel ouvrage ne
tombt entre les mains d'un non-initi ? Chaque
matre initi crivait sur un rouleau de parchemin
tout ce qu'il avait pu apprendre de relatif la doctrine
mystrieuse. Ces manuscrits qu'on tenait secrets por
taient les noms des possesseurs : le rouleau secret de
Rabbi tel . La doctrine se trouvait ainsi parse dans
un nombre infini de rouleaux secrets . Evidemment
les initis recopiaient entre eu*, le contenu de leurs
manuscrits respectifs ; mais pour rien au monde, ils
a V. Talm., tr. Beraklioth, fol. 55 a.
b. Cf. Tiqoun Zohar XVIII.
c. V. Talm., tr. Schabbath, fol. 80 b; tr. Pesahim, fol. 119 a ; tr.
Meghilla, fol 24 b et 25 a ; tr. Haghigha, fol. 11 b et 19 a ; tr. Kcthou-
both, fol. 119 a; tr. Baba Metzia, fol. 85 6; tr. Sanhdrin, fol. 31 a,
43 b> 44 b, 94 a, 99 a, 100 b.
DE LANTIQUIT DU ZOHAR 27

nauraient confi leurs rouleaux un copiste, puis


quun tel procd aurait fait tomber la doctrine myst
rieuse dans le domaine public. Les copistes de lpoque
vendaient leurs copies au plus offrant, et travaillaient
rarement sur commande.
Cet tat de chose dura jusqu la fin du xne sicle.
Tout le monde savait quil existait une doctrine myst
rieuse, tout le monde en parlait (a), mais personne ne
la connaissait except les rares initis qui lentouraient
du plus impntrable secret, jamais conjurs nont
mieux gard le secret de leurs complots. Cependant les
terribles perscutions dont les Juifs taient victimes,
vers cette poque, les massacres des Juifs Lisbonne,
lorsque cette ville fut enleve aux Maures par les Chr
tiens, enfin les angoisses dans lesquelles vivaient cons
tamment ces malheureux, dont le repos, lhonneur, la
fortune et mme la vie, taient la merci du premier
barbare venu, commenaient inquiter les rabbins,
moins sur le sort de leurs biens matriels, que sur le
sort de leurs biens spirituels ; il fallait craindre que les
rares et prcieux rouleaux secrets ne finissent par
tre dtruits, en mme temps que leurs possesseurs.
Qui sait combien de ces inestimables trsors avaient
dj servi allumer le bcher sur lequel montrent
leurs malheureux possesseurs. Sinspirant de la maxime
talmudique : il vaut mieux que le Thor soit trans-
a. Outre le Talmud qui en parle constamment, il ny a parmi tous
les auteurs post-talmudiques qui ont vcu entre le vir et le xne sicle
pas un seul qui ne parle de la doctrine mystrieuse. Les Gaonim, les
Halakkoth, Gedoloth, Maimonide, Raschi, ainsi que les Tosaphistes,
etc , tous parlent de cette doctrine, sans entrer en dtail son sujet,
car en supposant mme que certains de ces auteurs aient t initis,
ils ne pouvaient expliquer plus clairement sans se rendre coupables
de divulgation, leurs crits ayant t destins au public.
28 TUDES KABBALISTIQUES

gresse qu'oublie (a) les rabbins prirent la dcision


de livrer la doctrine mystrieuse au public. Un motif
semblable avait, comme on le sait, dtermin les rdac
teurs de la Misn et de la Ghemar, consigner par
crit cette partie de la Thor, (lois traditionnelles) qui
lgalement ne doit tre enseigne que verbalement (b).
Aprs avoir runi tous les rouleaux qu'ils purent
trouver, aprs les avoir collationns, en avoir limin
les duplicata, et retranch ces parties du texte qui ne
constituaient que des remarques, ajoutes aux origi
naux par les possesseurs succs sifs des n anuscrits,
plusieurs notables rabbins d'Espagne se chargrent
d'en prparer un grand nombre de copies et de les
mettre la disposition du public. Et c'est ainsi que
l'on vit paratre pour la premire fois, au commence
ment du xme sicle, un code de la doctrine myst
rieuse sous le nom de Zohar , Il est certain que ce
titre n'a t pour la premire fois donn l'ouvrage
que par ceux qui l'ont colfationn (c). Les titres affrio
lants dans le genre de ceux-ci : Jardin de fleurs, Verger
de noyers, Bras puissant, Lumire clatante, Aurore
Lueur (Zohar), etc., taient inconnus avant le Moyen-
Age. La doctrine mystrieuse porte dans le Talmud
et dans les Midraschim le nom de mystres de la
Thor (d) ou bien simplement secret Sod ou

a. Tr. Temoura, 14 b.
b. V. Talmud, tr. Gittin,O b.
c. Le texte du Raya Mehemna ajout en marge du Zohar, III,
fol. 126 b, o le titre Zohar est mentionne, ne remonte quau
XV sicle, ainsi que nous le dmontrons dans une note de notre tra
duction du Zohar.
d. Cf. Talm., tr. Pesaliim 119 a;tr. Haghigha, fol. 13 a et Midrasch
rabba, sect. Vayehi.
DE L'ANTIQUIT DU ZOHAR 29

Raza (a). Le nom de Cabale (Kabalah) a t donn


pour la premire fois cette poque par rabbi Abraham
ben David (ben Dior), le clbre antagoniste de Mai
monide. Dans le Talmud le mot Cabale dsigne toute
tradition en gnral et parfois aussi les paroles des pro
phtes. Ce nestqu' partir de l'poque o les rabbins
se mirent crire leurs ouvrages en arabe qu'ils prirent
l'habitude des auteurs arabes de donner leurs livres
les titres les plus bizarres. Ce qui est moins certain,
mais trs probable cependant, c'est que la division du
Zohar en cinq parties, et en paraschoth (divisions du
Pentateuque), ait t galement faite par ceux qui
l'ont collationn, car il n'est gure admissible que
Rabbi Simon ait enseign d'aprs l'ordre des Pa
raschoth , ni que rabbi Abba son scripteur, ait dispos
le manuscrit dans cet ordre tout fait inusit l'po
que (b). Le Tiqoun Zohar dcouvert et rendu
public un sicle plus tard, a t divis en thiqounim
parce qu'il ne contenait pas assez de matires, surtout
pas assez de citations bibliques, pour qu'on ait pu le
diviser en paraschoth. Ainsi qu'on vient de le dire le
Tiqoun Zohar a t trouv, et rendu public au
commencement du xive sicle, et ce n'est qu'un sicle
encore plus tard, c'est--dire vers le commencement
du xve que parut pour la premire fois le Raya Me-
hemna , ou le Pasteur fidle (c). Beaucoup d'di-
a. Talm. tr. Schabbath, fol. 88 a; tr. Hagbigha,o\. 3 b ; tr. Ketou-
both, fol. 111 a; tr.Sanhdrin, fol. 44 6,94 a, 99 a, 100 6, etc.
b. Mme lordonnance du Siphra, du Siphr et des Midraschim, divi
ss en paraschoth est,ainsi que laffirment avec raison les questions
et rponses de R. Samuel de Modna, IV, 162, de beaucoup post
rieure la rdaction de ces mmes ouvrages.
c. Le M Meqor Maim , chapitre VI, numre les auteurs cabalisti-
30 ETUDES KABBALISTIQUES

teurs ont cru, tort, bien faire de l'imprimer en regard


du texte du Zohar. Le Raya Mehemna contient fort
peu de texte que Ton puisse considrer comme authen
tique. Dsireux de donner son uvre une forme
agrable, le rdacteur dont on ignore le nom, lui donna
celle du dialogue, et il fit intervenir cet effet, tantt
Mose, tantt le prophte Elie, de sorte que la plupart
des paroles qu'il attribua ses personnages, sont sor
ties de sa propre imagination plutt que de la bouche
de rabbi Simon. Outre cette circonstance le texte du
Raya Mehemna contient tant d'interpolations,
qu'on peut estimer un dixime seulement la partie
vraiment authentique. Il en est autrement du Zohar
et du Thiqoun Zohar, dont le texte presque tout
entier est positivement authentique. Nous disons
presque, car ici galement on trouve des phrases et
mme des pages entires interpoles, chose si com
mune dans les ouvrages rabbiniques, surtout avant la
dcouverte de l'imprimerie. Le Yod Malakhi 133,
. dmontre qu'un grand nombre de folios du Talmud
A I
meme ont t interpols, et non seulement par les
Rabbans Sbouram, mais aussi par les Gaoiiim.
Rcapitulons : L'ouvrage dsign aujourd'hui
sous le nom de Zohar, nest constitu qu'en partie
d'ides conues par R. Simon ben Johai.
La majeure partie de l'ouvrage est forme de doc
trines beaucoup antrieures Rabbi Simon, et sim
plement enseignes par lui (1). On y trouve aussi des
ques qui nont connu que le Zohar, et non encore le Tiqoun Zohar
et dautres qui ont dj connu ce dernier aussi, et non le Raya-
Mehemna
1. Le Dr Gaster suppose quun commentaire mystique, compos en
DE L'ANTIQUITE DU ZOHAR 31

opinions mises par des matres qui ont vcu un sicle


aprs Rabbi Simon. Comme celui-ci est en quelque
sorte la cheville ouvrire de cette uvre, elle lui est
entirement attribue. Tout dans le Zohar tourne
autour de Rabbi Simon, car les explications qu'il
donne des thories, mme de celles depuis longtemps
connues, sont tellement lumineuses, quon nglige
volontiers la thorie, pour ne s'occuper que des obser
vations, dont R. Simon la fait toujours accompagner.
Sa retraite force pendant treize ans {a), sa soif insa
tiable de lumire (b), la pntration et la sagacit de
son esprit (c), en ont fait le prince, le rnovateur de la
doctrine sotrique, de manire que tout lui est attri
bu. Cependant en lisant le Zohair, on distingue facile
ment entre les paroles de R. Simon et celles qui ont
t dites longtemps avant lui. Ces dernires nous appa
raissent comme autant de blocs erratiques. C'est en
vain qu'on y chercherait les innombrables citations
bibliques, dont les rdacteurs du Talmud, sans excep
ter Rabbi Simon, font tant dabus, en raison de leur
adage : que l'Ecriture fait allusion tout. On ny trou
vera non plus ce tas de controverses ou dhsitations.
Dans ces passages, le style sapproche de celui des pro
phtes. Quant son authenticit, il ne peut y avoir
mme lombre dun doute. Le Zohar entier est authen
tique, lexception des pages manifestement interpo
les et facilement reconnaissables. Si nous insistons sur
Babylonie, forme la base du Zohar. Daprs cet auteur, le style du
Zohar postule contre une origine occidentale. V. The Origin of the
Kabbala by M. Gaster. Ramsgate, 1894 (P. V.;.
a. Talm., tr. Schabbath, fol. 33 a.
b. Talm., tr. Schabbath, fol. 10 a.
c. Talm , tr. Menahoth, fol. 4 a
32 TUDES KABBALISTIQUES

ce dernier point, cest que certains auteurs modernes,


qui se croient, on ne sait pas trop pourquoi, appels
crire des livres sur le Zohar, contestent l'antiquit du
Zohar, et en qualifient l'auteur de faussaire (i). Je n'ai
pas lu ces livres, mais . X... qui les a lus, a bien voulu
me communiquer les objections y contenues, contre
lantiquit du Zohar. Objections qu'il qualifie de prin
cipales et de plus souvent rptes. Elle sont au nombre
de neuf. Nous allons les reproduire et y rpondre aussi
brivement que possible.

Premire objection :

Comment se fait-il qu'aucun auteur rabbinique

ANTRIEUR AU XIIIe SICLE NE PARLE PAS DE CE


LIVRE.

Nous avons vu prcdemment que le contenu du


Zohar ne fut runi en un seul ouvrage et ne prit le nom
de Zohar qu'au commencement du xme sicle. Les
auteurs rabbiniques antrieurs cette poque ne pou
vaient donc pas parler de ce livre. Pourtant beaucoup
de ces auteurs en ont connu et en ont cit la doctrine.
Dans le commentaire de Rschi (xie sicle) sur le Tal-
1. De Pauly estimait le nombre des interpolations la cinquime
partie de louvrage. Drach se basait galement sur la langue du
Zohar pour affirmer lantiquit de ce livre : Le style syro-jrusa-
lmite, si facile, si naturel, etnous pouvons dire si pur en son genre,
du livre Zohar, ne permet pas de douter que son fond ne date dun
poque o cette langue, usite en Jude avant la dernire ruine de
Jrusalem, tait encore familire aux Juifs. Quand on compare la
langue du Zohar avec celle de la Ghemara de Jrusalem, on voit
que la premire est plus ancienne, plus prs de sa source, bien que
lune et lautre soient le mme dialecte. (Harmonie, Notice sur le
Talmud). (P. V.)
DE LANTIQUIT DU ZOHAR 33
mud, trait Mnahot, fol. 29 b, il est dit : Il (Dieu)
divisa les lettres formant son nom et fit tomber de
chaque lettre trois gouttes, et cest de ces gouttes que
furent forms leau, le feu et lair et tout lunivers. Et
ainsi est crit dans le Sepher Yecir . Or, fait re
marquer le Meqor Mam, ch. vi, ces paroles cites par
Raschi se trouvent textuellement dans le Tiqoun
Zohar, 125 a, et non pas dans le Sepher Yecir. Raschi
a donc confondu le Tiqoun Zohar avec le Sepher
Yecir, il a donc lu le Thiqoun Zohar, ncessairement.
Autre exemple : Mamonide (xie sicle) dans son
Compendium Yadha-Hazaqa cite des ordonnances
rabbiniques quil ne peut avoir lues que dans le Zohar.
Voici un cas entre tant dautres. Dans le trait Doth,
sec. vu, Mamonide dit que nous sommes obligs
dadmonester le pcheur, si longtemps, jusqu ce que
celui-ci nous le dfende. Les commentaires de Mamo
nide contestent ce fait, et se demandent sur quoi lau
teur a pu baser cette ordonnance. Or celle-ci se trouve
dans le Zohar, I, fol. 68a. Voici un exemple plus con
cluant encore : Dans le Siddour de Rab Amram Gaon
(viue sicle), au Schaar, on lit ce qui suit : Les matres
de la doctrine mystrieuse ont dit que la femme qui
dcouvre sa chevelure pour faire ressortir sa beaut
amne la pauvret dans sa maison . Or ces paroles
ne se trouvent nulle part ailleurs que dans le Zohar,
III, 125 b, o elles figurent textuellement. Donc un
auteur rabbinique du VIIIe sicle a dj connu et cit
une phrase du Zohar (1).
1. Il faudrait dire du IXe sicle, puisque, daprs certains auteurs,
cet auteur mourut vers 875 (P. V.).
3
34 TUDES KABBALISTIQUES

Deuxime objection :

Puisque le zohar parle des points-voyelles (ne-


qoudoth) et de leur forme, il ne peut certaine

ment PAS TRE ANTRIEUR AU VIIe SICLE, ET PAR


CONSQUENT L'AUTEUR QUI SE DONNE POUR RABBI
SIMON BEN YOHA EST UN FAUSSAIRE.

Ici nos auteurs modernes sont victimes de leur crdu


lit. Une fable s'est en effet depuis longtemps accrdi
te et le bon Buxtorf la cite comme parole d'Evan-
gile suivant laquelle les point s-voyelles seraient ns
l'cole de Tibriade.
C'est absolument faux, et en voici la preuve : Nous
lisons dans le Talmud (a), (et on sait que la rdaction
de ces traits Jrusalemitains remonte au 11e sicle) ce
qui suit : Quant un Pentateuque (servant aux cr
monies du culte) est pourvu de points-voyelles, ou de
points indiquant la fin du verset etc... Donc les
points-voyelles taient dj usites au IIe sicle, et fort
probablement longtemps mme avant l're vulgaire. Et
mme les accents toniques (teamim) comme les
appelle le Talmud, taient dj connus ds l'poque
d'Esdras. Voy. Talm., trait Meghilla, fol. 3 a : et le
peuple entendit ce qu'on lui disait (Nehmias, VII, 8)
signifie qu'il comprit la signification des accents to
niques. Raschi ajoute les tropes musicaux appels
accents (b). Dans un autre endroit le Talmud va mme
jusqu' attribuer les points-voyelles au Roi Salomon (c)
a. Trait Sopherim, sect. III.
b. Cf. tr. Nedarim, fol. 37b., et R. Nissim.
c. Trait Eroubin, fol. 21 b.
DE L'ANTIQUIT DU ZOHAR 35
et Raschi explique : il a tabli une massore et des
signes, soit dans les lettres, soit dans la lecture et
R. Schimshon ajoute : qui a fait des signes de ponctua
tion et des accents pour la Bible. Evidemment les
Siphr Thora (Pentateuques) et autres crits destins
aux crmonies du culte, ne devaient pas avoir des
point s-voyelles ; mais les exemplaires servant l'en
seignement en taient toujours pourvus, afin de facili
ter la lecture aux enfants.
Que Rabbi Simon ait cru dcouvrir des mystres
dans des signes purement pdagogiques, cela n'est
nullement tonnant, surtout quand on pense la haute
importance que les rdacteurs du Talmud attachaient
tout ce qui regarde l'enseignement des enfants. Pour
ce qui est de la forme des points-voyelles, il rsulte clai
rement du commentaire de R. Yom Tob au Talmud
(tr. Berakhoth, fol. 4 a) et au trait Pesahim, fol. 93 b,
dans la Mischna, et au trait Nazir, fol. 23 a, et enfin au
trait Baba Metzia, fol. 87 a, et au trait Menahoth,
fol. 87 b, quun point au-dessus de la lettre quivalait
notre voyelle o.
Le R. Yom Tob ne partage pas lavis de Raschi
d'aprs lequel les points dont parle le Talmud, 1. c.
indiquaient simplement la suppression des mots en
question. Donc, du moment que nous savons qu'un
point au-dessus de la lettre quivalait o, qui nous
empche d'admettre galement qu'un point au-dessous
de la lettre quivalait i? Quant, enfin, l'appellation
holem , hireq , etc., il se peut quelle aussi tait
dj en usage l'poque de Rabbi Simon. Mais il est
plus probable que le texte original portait seulement
36 ETUDES KABBALiSTIQUS

les signes,., etc. avec la remarque Kezu ( : comme


cela), ainsi que cela se trouve en mains endroits du
Zohar et que c'est l'diteur qui a remplac les signes
par les appellations respectives (i).

Troisime objection :

Comment se fait-il que ni le Talmud ni les Mi-


DRASCHIM NE PARLENT JAMAIS D'UNE DOCTRINE
ANALOGUE A CELLE DU ZoHAR SUR LES ATTRIBUTS
DIVINS.

Quand mme cette assertion serait vraie, elle ne


prouverait absolument rien. La doctrine sotrique est
aussi distincte de la doctrine exotrique que les
sciences mathmatiques le sont de la thologie (2). Or^
supposons un instant la littrature franaise rduite
aux seuls livres sur la religion, serait-il logique d'affir
mer que les mathmatiques taient inconnues avant
Bossuet et Fnelon, vu que ces auteurs ne parlent ni
d'un apothme, ni d'une scante, etc ? Evidemment
non. N'oublions pas non plus que le Talmud et les Mi-

1. Notons lopinion de S. D. Luzzatto : On peut supposer que


tous les points voyelles et tous les accents ont t Fobjet dun
enseignement scrupuleux, longtemps avant lpoque des ponctua-
teurs, qui inventrent seulement les signes par lesquels fut trans
mis le systme de vocalisation et daccentuation, dj oralement en
usage..., (Prolegotn. to a Gramm oftlie H. Language , tr angl.,
New-York, 1896, p. 14.) (P. V.).
2. Cest la remarque que faisait, en 174, Fourmont lan. Sou
tenir que, si du temps du Thalmud on avait eu lusage de la ponc
tuation, les Thalmudistes en auraient fait quelque chapitre, cest pr
tendre que le Code et les Pandectes ont d enseigner la grammaire .
Cf. : Dissert, critiq. sur l'poque de la ponctuation hbraiq.de la Mas-
Sore, etc. Mm. de littrat tirs des registres de VAcad. roy. des
I/iscript. et Belles Lettres) (P. V.).
DE L'ANTIQUIT DU ZOHAR 37
draschim ne pouvaient parler ouvertement de doc
trines analogues celles du Zohar sans se rendre
coupables de divulgation de mystre. Nous savons
que le Talmud a connu le Sepher Yecir, puisqu'il Je
nomme (a). En cite-t-il un seul mot ? Jamais. Alors
pourquoi supposer qu'il n'a pas connu le Zohar parce
qu'il ne le cite point ? (i).
Mais en ralit cette assertion est fausse, attendu
que le Talmud et les Midraschim font trs souvent
allusion la doctrine du Zohar. Qu'est-ce que le Tal-
mud et les * Midraschim, entendent par Middoth
sinon Sephiroth . Midda est l'quivalent de
Sephira . Midda ha-din, c'est la sephira Gheboura
(Jugement) et Midda ha-rahamin c'est la Sephira
Hesed (grce). Ce n'est qu'en donnant ces termes le
sens de Sephiroth, que l'on peut comprendre les pas
sages du Talmud : trait Berakhoth, fol. 7 a, 16 b, 32 a,
trait Schabatth, fol. 55 a. Quand le Talmud parle de
sept Middoth faisant leur service devant le trne
glorieux, il fait allusion aux sept Sephiroth infrieures
de Hesed Malcouth. Comment peut-on, sans la doc
trine du Zohar, expliquer les passages du Talmd rela
tifs la Schekhina ? Les dtracteurs de la Cabale ont
beau affirmer que par Schekhina, le Talmud entend la
a. Tr. Sanhdrin, 65, b, 67, b.
1. Il est bon dajouter la remarque de Benamozegh, le savant
rabbin de Livourne, qui corrobore lopinion de J. de Pauly : Il y a
deux livres dont le Talmud fait mention, quoique dune manire
trs rare et trs fugitive ; nous voulons parler, dit-il, du Livre
dAdam et de celui dAbraham (Sefer Yetzira). Lexistence de ces
livres, dont le contenu, quoique certainement asctique, nest jamais
expos ; cette existence atteste par le Talmud, est un dmenti cla
tant ceux qui refusent aux docteurs de la Mischna et du Talmud
toute espce de thologie sotrique,,. Morale juive et morale chr
tienne. Addition p. 401. (P. V.).
38 TUDES KABBALISTIQUES

majest divine cest faux. Le Talmud et les Midras-


chim nous parlent souvent dentretiens entre Dieu et
la Schekhina (Pesiqta, sect. veathanan). Or comment
comprendre ces paroles: La majest divine (Schekhina)
dit au Saint, bni soit-il : Matre de lUnivers, etc. ?
Comment la majest divine peut-elle parler Dieu ?
Nest-il pas insens de dire : La majest royale parle au
roi ? Donc, dans le Talmud aussi, Schekhina dsigne
la deuxime hypostase (i). Les allusions la doctrine
du Zohar sont au contraire trs nombreuses dans le
Talmud et les Midraschim.

Quatrime objection :

DOU VIENNENT LES MOTS BARBARES ET ESTROPIS,


TRANGERS A LA LANGUE DU TALMUD ET D TAR-
GUM ?

Il nest pas exact que le Zohar renferme plus de mots


corrompus que le Talmud. Ne parlons pas du Targum
qui est une version chaldaque de la Bible, et dont la
langue est correcte. Le Talmud nest pas crit en
langue chaldenne, il est rdig en ce jargon syro-
chaldo-jrusalmitain, qui a de tout temps t la
langue des juifs de Palestine. Ceux-ci nont jamais
parl le chalden avec puret. (V. Hiddousch de R.
Schimshon au Talmud, tr. Schabbath, 12 b). On ne
trouvera pas dans le Talmud deux phrases conscutives
qui soient du chalden pur, et on trouvera rarement un
1. De Pauly se contredit ici. Dans une lettre du 14 aot 1900, il
disait que la Schekhina dsigne le Saint-Esprit (P. V ).
DE LANTIQUIT DU ZOHAR 39
folio o ne figurent pas de mots tirs des langues tran
gres, mais estropis. En faisant cette objection, lau
teur prouve combien il est peu familiaris avec la
langue du Talmud.

Cinquime objection :

Limitation voulue de certaines locutions,

QUI SONT des idiotismes du Talmud, montre que

LE ZOHAR EST POSTRIEUR A CELUI-CI.

Ce ne sont pas les locutions et les idiotismes du Tal


mud que le Zohar imite, mais les sentences halakhiques
(relatives la Loi) et les proverbes reproduits par le
Talmud, ce qui nest pas du tout la mme chose. Ces
sentences ou maximes halakhiques, et ces proverbes se
prononaient communment dans le peuple depuis
plusieurs sicles. En imitant tel ou tel proverbe, ce
nest pas le Talmud que le Zohar imite, mais les
expressions populaires connues longtemps avant le
Talmud. Pour donner un exemple, citons quelques-
unes de ces imitations dans lordre o elles se suivent
dans le Zohar. La premire imitation du Zohar, I fol.
2 a, est celle-ci : La parole vaut un sl, mais le silence
en vaut deux, quon retrouve dans le Talmud (trait
Mghilla% fol. 18 a). Mais, cest un proverbe qui corres
pond au ntre : la parole est dargent et le silence est
dor. Il est donc certain que ce proverbe se rptait
dans le peuple bien longtemps avant le Talmud. En
suite, vient : Va, dit-on au nazir, ne tapproche pas de
la vigne, quon retrouve au trait Schabbath, fol. 13 et
40 TUDES KABBALISTIQUES

ailleurs. Ensuite : Pour les mets agrables, il y a tou


jours place, autre proverbe que Ton retrouve dans le
trait Eroubin, fol. 82 b. En outre : la vache est dis
pose allaiter plus que le veau boire, etc. (cf. tr.
Pesahim, fol. 112 a) enfin : une loi gnrale, dont la
porte est restreinte ensuite, etc., donc une maxime
halakhique.

Sixime objection

L'ignorance de la langue chaldenne qui ressort

NETTEMENT DE CERTAINS PASSAGES MONTRE QUE


L'AUTEUR N'TAIT PAS DU TEMPS OU ELLE TAIT
EN USAGE.

Que la rponse la quatrime objection serve gale


ment de rponse l'objection VI.

Septime objection :

Comment se fait-il qu'il cite Onkelos comme une

AUTORIT, TANDIS QUE CELUI-CI TAIT LE CONTEM


PORAIN DE RABBI SIMEON BEN YOHA ?

L'auteur de cette objection semble avoir oubli que


suivant une tradition rapporte par le Talmud [] le
Targum dit d'Onkelos avait t rdig par Esdras.
Onkelos n'a fait qu'en reconstituer le texte, quand le
Zohar cite le Targum, ce n'est pas sur l'autorit d'On
kelos, mais sur celle d'Esdras qu'il se base.
a Tr. Meghilla, 3 a.
DE I/ANTIQUIT DU ZOHAR 41

Huitime objection :

On trouve quelques rcits qui semblent bien

AVOIR T EMPRUNTS AUX MlDRASCHIM ET AU TAL-


MUD ET RETOUCHS PAR L'AUTEUR.

Nombreux sont les rcits qui diffrent dans les divers


traits du Talmud. Beaucoup sont rpts dans quatre
ou cinq traits et dans chacun diffremment. Les va
rits dans les mmes rcits entre Talmud et Midrasch
se comptent par centaines. S'ensuit-il que l'un l'ait
emprunt l'autre ? Assurment non !

Neuvime objection :

La FIGURE DU adi, dcrite dans le Zoe/r (i fcl

2 B) est conforme a celle que la palographie

DES MANUSCRITS ET DES INSCRIPTIONS NOUS D


MONTRE NE PAS TRE ANTRIEURE AU IXe SICLE.

Nous voulons bien croire le palographe qui affirme


avoir vu des manuscrits et des inscriptions antrieures
au ixe sicle o le adi n'avait pas la forme indique
par le Zohar. Mais ce que l'auteur de cette objection
oublie, c'est que durant les premiers sicles de notre
re, les Juifs avaient deux sortes d'criture : l'une
tait trs soigne selon les prescriptions de la Loi, et
servait au Pentateuque et aux autres crits rituels.
C'tait l'criture hiratique. L'autre, bien qu'ayant
beaucoup d'analogie avec la premire, tait moins
soigne, ne se conformait pas aux inscriptions gra
42 TUDES KABBALISTIQUES

phiques, et tait rserve aux actes profanes , aux


inscriptions, pitaphes, etc. C'tait l'criture dmo
tique. Cela rsulte clairement du Talmud [a) o l'on
dit : Les matres enseignent qu'il est dfendu de lire,
Je sabbat, les inscriptions qui se trouvent au-dessous
des images et des tableaux. Et Raschi explique : car
on finirait par lire aussi les documents profanes. Car,
ajoute R. Schimchon : l'criture des inscriptions est
semblable celle des documents profanes. Pour ce qui
est des pitaphes, voy. Talmud (tr. Horayoth, 13 b)
et R. Yom Tob.
Que dans les manuscrits et les inscriptions antrieurs
au IXe sicle, le adi n'ait pas exactement la forme
indique par le Zohar, cela est trs naturel, puisque
ce n'est qu' partir du VIIe ou du vme sicle que les
juifs ont supprim l'usage de l'criture dmotique
employant l'criture lgale dans toutes les circons
tances. Mais il est certain que dans les Pentateuques
ou autres documents servant aux crmonies du culte,
la lettre adi a, de tous temps, eu la forme dcrite par
le Zohar et en voici la preuve : Nous savons que la
lettre Yod doit avoir la tte tourne gauche ainsi
que lenseigne le Talmud (tr. Menahoth, fol. 29 b).
Or, nous lisons dans la Pesiqta, sect. eqeb : Lorsque
le adi dans sa partie suprieure a la forme de
deux Yod, l'n derrire l'autre ou l'un en face de
l'autre, le document en question ne peut pas servir
au culte. Donc, les deux ttes du adi ne doivent pas
tre tournes vers un mme ct, ni l'une en face de

a, Tr, Shabbath, 149 g, ,


DE L'ANTIQUIT DU ZOHAR 43
l'autre, mais bien l'une contre l'autre, c'est--dire la
forme dcrite dans le Zohar. Ceci a t enseign dj
au IIIe sicle. Nous voil bien loin du IXe !
On voit d'aprs ce qui prcde que les dtracteurs
du Zohar n'ont pas pu en dmolir un iota. Toutes
leurs objections se rduisent rien.
Much ado about nothing ! (i)

Turin, 19 mai 1903.

1. Les objections, auxquelles J. de Pauly vient de rpondre sont


extraites de la Chrestomathie rabbiniq. et " chaldaq. (t. II, p. 2), de
Beelen. Cet auteur les a reproduites daprs le P. Morin, de lOra
toire. A la vrit, on a forg dautres objections contre le Zohar. Les
partisans de ce livre y ont toujours rpondu. Il ne resterait plus
qu tenir compte de leurs rponses. Les curieux liront avec fruit
louvrage dIsaac Meyer (The Philosophie Writings of Avicebrcn
and their connection with the Hebretv Kabbalah, etc. Ce Kabbaliste a
consacr lantiquit du Zohar de fortes pages. Jacob, de Emden, est
lune des grandes autorits sur lesquelles se sont toujours appuys
les dtracteurs du Zohar. On trouvera une lettre fort curieuse de ce
rabbin insre dans la traduction rcente, en hbreu, du Zohar. Il y
donne les raisons de son attitude dopposant. Cette lettre se rsu
merait en ces quelques mots : il ne convient pas d'avouer lauthen
ticit du Zohar, en raison des consquences produites par linfluence
de cet ouvrage. Nous recommandons la lecture de larticle Midrasch,
dans la IXe d. de YEncyclop. britanniq., par Schiller-Szinessy.(P. V.)
i 1.1 n*<|i)Wfe*aJWI
Correspondance de Jean de Pauly.

EXTRAITS

Orlans, 22 juin 1900.


Votre convention, relativement la traduction
franaise du Zohar me rjouit beaucoup, car elle
me permet d'esprer voir bientt se raliser un de mes
dsirs les plus ardents. Mcontent de ses dix-huit fils
l'mir Abou 'l-Mouthafar Ousma fit graver l'pi-,
taphe suivante sur sa pierre tumulaire : Ci-gt un
malheureux mort sans postrit, tout en ayant laiss
dix-huit enfants. N'ayant pas plus de raison d'tre
content des enfants de mon esprit au nombre d'une
quarantaine que le malheureux mir Ousma, je
mourrais sans postrit, si je ne parvenais composer
avant ma mort, un ouvrage rellement digne d'tre
lgu la postrit.
Or, outre que le genre d'tudes que je cultive ne
fournit que mdiocrement matire des chefs-d'u
vre je m'occupe spcialement des langues et litt
ratures des peuples d'Asie antrieurs au VIe sicle
avant J.-C.....
%
Orlans, le 25 juin 1900.
Vous voulez bien me demander dans quel esprit
j'entreprends la traduction du Zohar. Ainsi que j'avais
dj l'honneur de vous le dire dans ma lettre prc
46 TUDES KABBALISTIQUES

dente, je dsire vivement traduire le Zohar, dans le


but de faire une uvre vraiment utile et digne d'tre
lgue la prosprit.
J'entends par uvre utile un livre propre
clairer les hommes et contribuer ainsi la gloire
de Dieu : Quantum est situm in nobis et opem et salu
tem Deo ferre debemus. Or, rien n'est plus propre
atteindre ce but qu'une traduction du Zohar dont les
enseignements, bien qu'antrieurs au Christianisme,
corroborent les vrits chrtiennes. Puisque vous par
lez de saint Augustin, permettez que j'en cite la sen
tence suivante (S. August. Retr.t I, 13) :
Res ipsa, qu nunc religio Christiana nuncupatur,
erat apud antiquos, nec defuit ab initio generis humani,
quousque Christus veniret in carnem unde vera religio
qu jam erat, cpit appellari Christiana.
Dans son trait De Baptismo contra Donatistas%
livre VI, ch. lxxxvii, le grand et saint docteur de
l'Eglise parle dans le mme sens. Les autres Pres de
l'Eglise sont du mme avis (Basilius, De legendis Gr-
cis, libris V ; Justin, Martyr, Apolog., I, 46 ; Clm.,
Alex., Strom., liv. I, chap. v, 28, et liv. VI, ch. v,
42).
Orlans, le 10 aot 1900.
*

A la premire page, le passage entre : Au com


mencement, Rabbi Simon, etc. jusqu'aux mots :
... Monde des mes, au monde des consolations
est assurment apocryphe, et j'en donne les preuves
dans une note (1)...
1. Voir traduction du Zohar, tome VI (2e), p. 3. (P. V.)
MiUUiWlf I - I III I Wr,l , , .-I
-: - ^^-'x"4r

CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 47

Le passage cit du Zohar,II fol. 5 a, concernant le


pouvoir confi la Matrone, est des plus authentiques...
La croyance la cration primitive de homme an
drogyne est dj ancienne. Platon dans son Banquet
fait dire Aristophane : quautrefois notre nature
n'tait pas la mme qu'aujourd'hui, mais androgyne,
car, un jour, en vrit, elle eut et la figure et le nom
des deux natures en formant un mme ensemble mle
et femelle (1).
Quant attribution la divinit des deux natures
(mle et femelle), on connat le fameux vers d'Orphe.
Zeus est pre, Zeus immortel est vierge,
ce qu*Apule {De mundo, V, 129) rend par ce vers :
Jupiter et mas est, est que idem nympha perennis.

On connat galement l'inscription dont parle Ca-


saubon, (Exercit. ad Baronium, I) :

Sive Deo sive


De C. Ter.
Dexter ex,
Voto posuit. 1
m

Et Virgile (Enide, II, 632) : Descendo ac descente


deo, ce que Servius (a. I.) explique : Le pote parle ici
d'aprs ceux qui pensent que les dieux participent
de l'un et l'autre sexe.
En attribuant aux Juifs une croyance semblable,
Eusbe (Prcepar. EvangeL, livre XII) s'est mpris sur

1. Je traduis le texte que donne de Pauly, et qui semble avoir t


pris dans Eusbe et non dans Platon lui-mme. (P. V.)
48 ETUDES KABBALISTIQUES

le sens vritable du mot Partsouphim bara (il cra les


faces), etc., dont il est question dans le Talmud, tr.
Berackhot, fol. 61 a, et tr. Eroubin, fol. 18 a. Entre
un homme deux faces ou deux figures et un
androgyne, il y a une grande diffrence. D'ailleurs,
d'aprs le contexte du Talmud prcit, toute compa
raison de Dieu avec l'homme ce sujet doit tre car
te puisque le Talmud dit textuellement : Comment !
lhomme a t cr primitivement avec deux faces ?
Mais alors il n'aurait pas t cr l'image de Dieu ?
Je ne puis m'tendre plus longtemps sur ce sujet.
Je me bornerai vous indiquer le Zohar, I, fol. 35 a,
et mes notes (i).

1. La cration de lHumanit androgyne je ferai remarquer, en


passant, que la traduction de l'abb Glaire et de A. Franck (1835)
donne : Dieu dit : faisons des hommes notre image et ressemblance
la cration de l'Humanit androgyne, dis-je, est une tradition uni
verselle. On peut lire un intressant travail du chevalier de Paravey
ce sujet. Il rapporte entre autres que le livre chinois Eulya donne
une cosmogonie semblable celle de la Gense ; lhomme et la
femme y sont deux corps unis. A. Bonnetty qui a complt la disser
tation de Paravey rappelle une tradition recueillie dans 1 'Alphabetum
Thibetanum, et mentionne par Porphyre dans son livre du Styx,
daprs Bardesane .il sagit dune statue merveilleuse qui serait celle
de Brahma : Les Brahmanes disaient quil y avait au milieu de la terre
un antre d'une immense grandeur, situ sur une montagne trs leve
au milieu de la terre. Quil y avait dans cet antre une statue de 10
12 coudes de haut, tendant ses mains en forme de croix, dont la
face droite tait celle dun homme, et tout le ct gauche d'une
femme,de manire que le mlange de ces parties causait une grande
stupeur ceux qui les voyaient, et qui apercevaient unie sur un seul
et mme corps une si grande diffrence de chaque ct. Ils disaient
que sur la mamelle droite tait sculpt le Soleil, et sur la gauche la
Lune, et que sur les deux bras le sculpteur avait figur un grand
nombre danges, et le reste de ce qui est contenu dans le monde,
savoir : le ciel, les montagnes, la mer, les fleuves, lOcan, les
plantes, les animaux, et enfin tout ce qui existe dans la nature. Ils
disent que Dieu donna cette statue son fils quand il forma le
monde, afin qu'il eut une copie imiter.
Javouerai ne pas saisir la faute que relve de Pauly, et quaurait
commise Eusbe dans sa Prparation Evanglique, liv. Xii, ch. xn.
En quelle confusion est-il tomb ? Il se contente de montrer, fidle
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PTJLY 49

Vous avez mille fois raison de dire que comprendre


les expressions de: Le Saint bni soit-il et sa Schekhi-
na , la faon attribue faussement aux Juifs par
Eusbe est un anthropomorphisme absurde. Le
Zohar lui-mme en fait justice. Maudit soit l'homme,
dit le Tiqoun Zohar (Tiqoun, xvm), qui corporifie
le Saint (Dieu), bni soit-il, et prte la Schekhina
des organes femelles !
La Matrona (l'Eglise) dont je parle dans mes notes
(passage tir du Zohar I, fol. 5 a) n'est nullement une

son plan, les similitudes entre les traditions hbraques et les tradi
tions grecques, en dclarant que Platon fait voir par son Banquet que
les paroles de Mose dans la Gense ne lui taient pas inconnues
bien quil ignort le sens dans lequel elles avaient t profres .
L'homme originel tait un, sous un rapport, et deux, sous un autre.
Maimonide dit qu'en cette question il y a un certain sens cach. Il se
rapporte ce que les Cabalistes appellent le mystre des Faces .
Voici le commentaire qucn donne le savant Jurieu dans son Histoire,
des Dogmes et des Cultes de l'Eglise, p. 153 : Dieu cra en effet le
premier homme avec deux corps et deux visages, lun dhomme et
lautre de femme ; et cet homme cr double dans le paradis terrestre
tait l'image et le type de lAdam suprieur, appel Tiphereth, mari
spirituellement et uni insparablement Malcouth qui est l'assem
ble dIsral ou lEglise. Cette Malcouth sorne des justices des
saints, et par ces justices elle sollicite son mari Tiphereth verser
sur elles ses influences ; et cest ce qui tait mystrieusement signifi
par lhomme ayant deux visages et deux corps,et qui par cette moiti
de lui-mme qui tait mle, inspirait la vie,et faisait la beaut de cette
autre partie de lui-mme qui tait femelle. Cette explication de Jurieu
lui a t inspire par le livre cabalistique de Hurwitz quil cite, l'Ef
fusion de Rose.
Toute lrudition de J. de Pauly est emprunte, sans qil le dise
la dissertation : Conjunctio Christi et Ecclesiae in fypo, insre la
suite de son grand ouvrage, Systme intellectuel. Il y dveloppe la
thorie cabalistique en sefforant dlucider, daprs les doctrines
sotriques dIsral, certains textes de la Rvlation chrtienne. Le
travail de Cudworth est trs instructif.
Il existe toute une chane dauteurs sur la doctrine de landrogyne,
Jean Scot Erigne au moyen-ge, le philosophe Saint-Martin dans
les temps modernes; mais il faut lire surtout Blanc de Saint-Bonnet
qui en parle avec une incomparable suavit. A quelques gards,
l'Unit spirituelle (3 vol. 1841) cet ouvrage admirable mais inachev
comme publication est la meilleure des introductions la connais
sance des mystres cabalistiques. (P. V.).
4
50 TUDES KABBALISTIQUES

manation de essence divine> puisque le Zohar


l'appelle la mnagre qui tient le mnage du Roi et con
nat ses volonts. Quiconque veut s adresser au Roi, doit
suivre les avis de la Matrone.
Le Yadjour Veda est antrieur la rdaction du
Zohar. Mais s'il est antrieur au Zohar, rien ne prouve
qu'il soit antrieur la tradition juive rapporte par
le Zohar.
Vous appelez l'allgation de Philastrius et de quel
ques autres cits par saint Ambroise [De Pnit, liv. n,
chap. iv), daprs laquelle l'acte gnrateur constitue
rait le pch originel, vous appelez, dis-je, cette
assertion une doctrine absurde et gnrale . Cela
n'est pas tout fait exact ; absurde, oui, cette doc
trine l'est ; mais gnrale, non. La plupart des Pres
de lEglise s'y opposent formellement, tels que saint
Athanase (Epist. iv; ad Serapion, n 8-10) ; saint
Hilaire (In Matth., liv. xii et xxi, n 5) ; saint Augus
tin (Serm. Domini in monte, ch. xxii) ; le mme dans
ses Rtractations (Retract., liv. 1, ch. 9) ; saint Chrysos-
tome (Homel., xliv) ; saint Ambroise (l. c. et In Luc,
liv. x, n 94) ; saint Thomas (Secunda Secund,
Qust. cliv, art. 9) qualifient cette doctrine de blas
phme. C'est galement le sentiment de saint Jrme
(In Matth., xii, et Epist., cxlix, ad Marcellam). Les
Juifs pouvaient encore moins admettre cette doctrine,
puisqu'ils croyaient la prexistence des mes ; or,
ces deux dogmes se dtruisent lun lautre, ainsi que
Philon (De Opif. mundi, xvi) la trs bien fait ressor
tir.
Pour ce qui est des mes unies sur terre par les
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 51

liens du mariage, vous n'ignorez pas que, d'aprs le


Talmud et le Zohar, les mes des maris taient dj
runies au ciel avant leur apparition sur terre. .En
plusieurs endroits, le Talmud dit de Dieu : sedet et
conjugit conjugia. De mme le Targoum dit de Jona
than (sur Deutr., xxxn, 4) s'exprime ainsi : omnes
anim descendunt (scil. de clo) conjugat (1). Le
Schpha Tal, ch. vm et passim, s'tend beaucoup sur
ce sujet. Il explique d'abord les raisons de ces unions
des mes, et leurs consquences. Il donne ensuite des
dtails sur les cas de msalliance, de divorce et de
veuvage. Mais comme votre auteur n'indique pas la
source o il a puis ces renseignements, je n'y attache
aucune importance. Je fais cas des assertions du Tal
mud ou du Zohar, parce que je les considre comme
des traditions juives ; mais je ne suis pas dispos
prendre au srieux ls dires d'un Rabbin presque
contemporain (1561), quand, n'indiquant aucune
source, il a la prtention d'tre cru sur parole. Je suis
plutt enclin prendre tous ces dtails pour autant
de rveries, dont les Rabbins modernes ne sont que
trop coutumiers.

Orlans, le 14 aot 1900.

Je reois le Specimen Theologice Zoharic, de Som


mer. En feuilletant le volume, j'y trouve, la page
32-34, le passage du Zohar, II, fol. 51 a, concernant
la Matrona... La traduction de notre auteur est peu

1. Cette ide juive rappelle cette parole qui a cours dans le monde
catholique: les mariages sont inscrits dans le ciel (P. V.).
52 TUDES KABBALISTIQUES

prs correcte. En voici d'ailleurs, le passage princi


pal :
Statim itaque rex praeconi promulgandum prcipit
omnia qu rex possideat, tradita esse matronae. Et quid
facit [rex ulterius ?) Tradit rex in manus ejus arma, et
militum praefectos, lapide quoque praetiosos, atque the
sauros regios. Porro jubet, ut qui libet, qui opus habeat
additu ad regem, non possit admitti, nisi matronae prius
cognitus fuerit (i).
Mais je ne suis plus du tout d'accord avec Sommer
lorsqu'il dit dans ses notes (p. 34), qu'il intitule Illus
tratio : Et ne quis dubitet per Matronam seu Matro-
nitham illam esse intelligendam ipsam Schechinam
seu filium Dei , ipse auctor noster id,
declaret part. III, Soh., dit. Amsterdam, fol. 230 a,
etc., expressis verbis docens: quod Schechina sit ipsa
matrona. .
Ici, Sommer commet une grave erreur. Schekhi-
na ne dsigne pas le Fils de Dieu, mais bien le Saint-
Esprit ; cela rsulte de plusieurs centaines de pas
sages du Zohar. Matrone n'est pas non plus synonyme
de Schekhina . Le mot Matronitha tout court
dsigne une grande dame, une dame de qualit,
comme matrona en latin, ou en grec

1. Voici la traduction de Jean de Pauly : Le roi lana, par cons


quent, une proclamation formule de la faon suivante : Tous les pou
voirs du roi sont confis la matrona. Le roi confia en outre la ma
trona, toutes les armes, lui subordonna tous les chefs conduisant les
armes la guerre et lui remit toutes les pierres prcieuses et tous
les trsors royaux. Le roi ajouta : A partir daujourdhui, nul ne
pourra madresser la parole sans la prsenter pralablement , la
matrona On voit que les deux traductions sont conformes. Celle
de Pauly est de plus trs littraire, comme toujours (P. V.).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 53

( Matrona Juno , dit Horace). Ce n'est que lorsque


le Zohar parle de Matronitha ilaya, ou la matrone
cleste, que ce mot dsigne l'Eglise. Ainsi, dans votre
passage du Zohar, II, fol. 51 a, le texte dit Matronitha
ilaa, et, plus loin, Dieu parle de Matronitha dili (ma
matrone). Ce que je viens de dire (que le mot matrone
tout court, sans autre spcification, dsigne simple
ment une dame de qualit) est tellement vrai, qu'
cette page mme du Zohar (II, fol. 51 a) on lit une
phrase ainsi conue : Lorsque le roi (Malka) put
apprcier les qualits suprieures de sa Matrona, qui
surpassaient celles de toutes les autres matrones
(matronitha). Ainsi, le mot Malka dsigne le Roi
.du Ciel, lorsqu'il est accompagn de quelque attribut
qui nous indique que le texte parle de Dieu ; sans
quoi, ce mot dsigne simplement un roi quelconque.
Or, le mot matronitha, dans le Zohar, III, fol. 230 a,
n'tant accompagn d'aucun autre qualificatif d
signe simplement une dame de qualit quelconque.
Sommer a arrach deux mots du contexte, sans se
proccuper ni de ce qui prcde, ni de ce qui suit.
Voici le passage du Zohar que Sommer cite l'appui
de sa thse : c'est cause de cela que Salomon a dit :
La femme forte est la couronne du mari, et comme
la pourriture dans ses os celle qui est honte. La
Schekhina est la matrone et sa servante estLilith,
qui n'a pas de modestie ni de honte devant Dieu, et
son fils est ereb rab (la multitude) .
Le Zohar demande comment distinguer entre un
homme anim de l'esprit de Dieu (Schekhina ou le
Saint-Esprit) et un homme anim de l'esprit du
54 ETUDES KABBALISTIQUES

diable (Lilith) ? Et il rpond : Le premier est modeste


et pudique ; car esprit dont il est anim ressemble
une dame de qualit (Matrone) qui possde ces deux
qualits, alors que le second est sans modestie et sans
pudeur car l'esprit dont il est anim (Lilith) ressemble
une servante (ou esclave) sans modestie et sans ver
gogne . C'est ces deux esprits opposs, ajoute le
Zohar que Salomon fait allusion (Prov. xii, 4) : Sa
femme vigilante (c'est--dire le Saint-Esprit) est la
couronne de son mari ; et celle qui est sans vergogne
(c'est--dire l'esprit du dmon) fait scher le sien
jusqu'au fond des os . Vous voyez que Matronitha
dont parle le Zohar, III, fol. 230 a, et que Sommer
cite l'appui de sa thse, dsigne purement et simple
ment une grande dame, ou une dame bien leve que
caractrisent la modestie et la pudeur. Voil quelles
erreurs s'exposent tous ceux qui, au heu d'tudier le
contexte, se contentent de quelques phrases dta
ches, truques et, partant, mal comprises (1).

1. Le savoir de J. de Pauly en fait de Kabbale ntait pas trs


ferme. Ailleurs (De l'Antiquit du Zohar,3e objection), il soutient,con
trairement son opinion nonce ci-dessus que la Schekhina est la
deuxime hypostase. A vrai dire, je comprends peu la querelle cher
che par le savant traducteur linterprte allemand qui s'accorde
absolument ici avec les commentaires zohariques et avec les Kabba-
listes lorsquil enseigne que la Schekhina est la deuxime hypostase.
Parmi les modernes, je citerai Isaac Myer qui sappuie, du reste, lui
aussi, sur le mme passage du Zohar, III, fol. 230 a, d. dAmsterdam
(V. Philosophy of Ibn Gabirol, p. 341) invoqu et traduit par Som
mer. Au surplus, voici la version latine de ce texte,telle que la donne
Sommer. Elle correspond intgralement celle que transcrit de son
ct Isaac Myer. Un tmoin confirme l'autre. Ce nest pas seulement
sur deux mots arrachs dun contexte que Sommer tablit sa thorie
Quia Deus O. M. occultus est in arcanis legis quomodo innotescit?
Resp. Hac lege.quia habet Schechinam, quce est imngo ejus. Exempli
gratia, quemadmodum ille est mansuetus, sic Schechina ejus est man
sueta, ille gratiosus hcec gratiosa,ille fortis hc domina super omnes
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 55

Orlans, le 18 septembre 1900.

Je puis vous affirmer que l'intrt que vous portez


au Zohar augmentera mesure que vous avancerez
dans la lecture. Quant l'exactitude de la traduction,
je vous prie de croire, et les savants comptents
vous l'attesteront l'unanimit, que jamais tra
duction ne fut plus prcise, plus fidle et plus exacte.
Chaque phrase, et mme chaque mot, subit mille
examens et mille oprations mentales avant d'tre
dfinitivement fix sur le papier, et tout en m'effor-

nationes mundi, ille veritas he fides, ille propheta, hc prophetissa,


ille justus hc justa, ille rex regina, ille sapiens, hc sapientia, ille
intelligens, hc intelligentia ejus, ille corona, hc diadema ejus dia
dema ornatissinum. Ideoque doctores nostri docuerunt quod quilibet
cujus internum non sit sicut ejus externum non sit habendus pro
membro ecclesiae, ad instar Dei . M. qui est medium suum,et Sche-
china est ejus externum, ille est medium suum ab extra, nec mutatur
hc, qu externe est, ab eo, qui intra est, ut innotescat hanc esse
illius emanationem, nec locum habere hic ullam prorsus separatio
nem. Intrinsecus enim et extrinsecus occultat eum. Quia itaque ille
Jehova absconditus est interius, non pronunciatus, nist per Sche-
chinam, voce Adonai expressam. Ideo dixerunt doctores nostri :
(tract. Talmud. Pesachim, fol 50 a, liv. 27, et Kidduchin, fol. 71. a,
liv. 31 et sq.) Sicuti ego scribor non que pronuncior. In hoc mundo
scribitur nomen meum per Jhovah, et legitur Adonai ; verum in fu
turo seculo scribetur et legetur Jehova, ut si misericordia a quovis
latere. (Specim. theolog. zoharic, p. 45).
Ce qui signifie : Puisque le Saint (bni soit-il)est cach dans les
mystres de la Loi (il sagit de ses attributs), comment est-il connu ?
Par cette loi qui est sa Schekhina, cest- dire son image. Comme
lui qui est humble de mme la Schekhina est lhumilit, il est bien
veillant, elle est bienveillante, il est puissant, elle domine toutes les
nations du monde, il est vrit, elle est foi, il est prophte, elle est
prophtesse, il est juste, elle est juste, il est roi, elle est reine, il est
savant, elle est sagesse, il est intelligent, elle est intelligente, il est
la couronne, son diadme est trs orn. Cest pourquoi nos Docteurs
ont enseign que quiconque dont lintrieur ne sera pas comme lex
trieur, ne sera pas admis comme membre de lglise.
A lexemple de Dieu (bni soit-il; qui est son propre milieu et dont
la Schekhina est lextrieur, il est son milieu lextrieur, et nest
pas change, celle qui est extrieure, de ce quelle est l'intrieur,
de telle sorte qu'on la connat comme son manation, et son lieu na
56 TUDES KABBALISTIQUES

ant d'crire un franais clair, ou du moins intelli


gible, je ne cesse d'imiter autant que possible, le texte
du Zohar. Je me suis constamment attach donner
chaque phrase le coloris de original, crire tantt
avec rapidit, tantt avec lenteur, tantt avec cha
leur et tantt avec froideur, tantt avec concision et
tantt avec prolixit, bref, reproduire le mouve
ment de l'original, en prendre les effets, varier le
style et, enfin, observer les transitions. Si, ressuscit.
Rabbi Simon ben Jocha, voyait la traduction de
son uvre, il s'crierait, j'en ai la certitude: En
vrit, ce sont mes propres paroles telles que je les ai
prononces en langue chaldenne . Je ne parle pas,
bien entendu, des passages apocryphes que j'ai pu,
par erreur, prendre pour authentiques. Si je vous dis

absolument aucune sparation. Elle le cache intrinsquement et


extrinsquement. Cest pourquoi Jehova est cach lintrieur, et ne
sera pas nomm, si ce nest au moyen de la Schekhina, exprime par
le mot dAdona. Aussi nos docteurs disent-ils: Je ne suis pas crit
comme je suis prononc. Dans ce monde on crit mon nom Jehova
et on lit Adona, mais dans le sicle futur on crira et on lira Jehova*
comme si la misricorde stendait de tout ct.
Je ne sais par quelle inadvertance Jean de Pauly se pose en dsac
cord avec Sommer. Il contredit ainsi lenseignement traditionnel Sans
recourir au Tiqoun Zohar (ch. 8 fol. 31) qui dit que la Schekhina
renferme les dix Sphiroth(V. Schttgen, Hor hebraic et talmudic,
p. 272), on lit dans le Zohar la mme affirmation (V. t V. de la tra-
duct. de Pauly, p. 594). On relverait dans les notes de cet hbrasant
maintes observations qui seraient dfavorables sa critique de Som
mer, Ainsi aut. III, p. 290, le Zohar dit : u Une deces paroles dsigne
la Schekhina, et une autre parole dsigne lEsprit-Saint Or,en note
nous lisons : La Schekhina et l'Esprit-Saint ne sont pas la mme
chose. Au t. VI (2^) p. 141, de Pauly insiste pour dtruire lin
terprtation, crit-il, de certains modernes, daprs laquelle la Sche
khina dans le Zohar ne dsignerait pas le second degr de lessence
divine, mais que ce mot aurait toujours le sens de Majest divine .
En ralit, j'inclinerais croire que, chez de Pauly, la thorie de la
Schekhina est reste trs incertaine. Mais, comme il le dclare, avec
raison, la question de la Schekhina serait la matire dun ouvrage
(P.V.).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 57
tout cela, cest afin que vous sachiez quen lisant la
traduction vous lisez roriginal mme, tant est grande
la ressemblance du style. Il serait superflu de vous
dire que la version est rigoureusement exacte ; ceci
est le devoir essentiel de tout traducteur.

Orlans, le 23 septembre 1900.

Vous voulez bien me demander des explications


concernant lexgse zoharique du verset, Mahideq
M, etc. (Lamentations, II, 13). Il vous semble que le
Zohar altre le texte en lui prtant un sens affirmatif,
alors quil est, suivant toutes les versions de la Bible,
interrogatif. Outre quil ny a rien dtonnant ce
que le sens anagogique et spirituel diffre tellement
du sens naturel et littral, nous en trouvons des
millions dexemples dans les Pres de lEglise, et no
tamment dans les Homlies sur la Gense, dOrigne,
dans saint Ambroise (Hexaemeron), et mme dans
saint Jean Chrysostme qui, pourtant, prfre tou
jours le sens littral au sens allgorique, le Zohar
na nullement excd son droit dinterprte, dans le
verset en question. Dabord, je dois faire remarquer
que le texte biblique, tel quil nous est parvenu, nest
rien moins que scrupuleusement conforme au texte
primitif. Ainsi le Talmud cite souvent des mots de
la Bible autrement orthographis que dans nos textes.
Le soi-disant texte massortique ainsi que les points-
voyelles ne sont que de date rcente. Aussi, lorsque
le Zohar se permet de sparer un mot en deux, ou
den runir deux ensemble, ou de modifier de faon
I

58 TUDES KABBALISTIQUES

quelconque l'orthographe d'un mot, ne dpasse-t-il


nullement son droit d'interprte. Qui nous prouve, en
effet, que dans le texte primitif, les mots ;n'avaient
pas l'interponctuation que leur prte le Zohar ? Je
vous dirai mme que je crois cette hypothse fort
probable. L'interponctuation adopte par le Zohar
fait, pour moi, plus d'autorit que celle que nous pos
sdons et qui ne date que du VIe ou VIIe sicles aprs
J.-C. (i).
Ensuite, je vous prie de convenir que, dans son
interprtation du verset des Lamentations, le Zohar
n'a rien modifi, ni l'orthographe, ni mme linter
ponctuation. Les mots M ahideq, M adame-laq, et
M aschve-laq ne signifient pas : A qui te compa
rerai-je ? etc. mais bien : Quoi (ou quelle chose)
comparerai-je toi. La Vulgate et, aprs elle, les
autres versions traduisent : Qui comparabo te ?
Qui assimilabo te ? Qui exquabo te ? C'est
inexact, il faut dire : Quod comparabo tibi ? Quod
exquabo tibi ? Pour exprimer en hbreu : Qui
assimilabo te ? on dirait : al m adame laq (ou plutt
al mi adame laq). Or, tant que nous prenons M pour
un pronom, la phrase a un sens interrogatif : Quoi
(quelle chose) ferais-je semblable toi ? Mais du
moment que M devient un nom, une entit, la phrase
n'est plus interrogative mais affirmative : Quoi je
(le) ferai semblable toi ? Ferai-je semblable ?
Et je ferai semblable se rendent, en hbreu par le
mme mot (ad (a) m).
1. Il y a dans cette lettre une contradiction manifeste avec ce que
de Pauly dit ailleurs : voir son mmoire sur lAntiquit du Zohar
(2e obj.).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 59

Orlanst (lettre non date).

Vous voulez bien me demander si les termes Qui


(Mi) et Quoi (M), dont il est question dans le pre
mier cahier de notre traduction, ont quelque rapport
avec le mystre du Verbe devenu chair. Non seule
ment ils ont quelque rapport avec la sainte Trinit,
mais ils la dsignent assez clairement. Mi dsigne
la premire personne de la sainte Trinit, et M en
dsigne la deuxime. Mi se1 dit en hbreu des choses
totalement inconnues ; alors que M est employ pour
des choses connues et visibles, mais dont on ignore
soit la qualit, soit la raison d'tre. Ainsi, lorsqu'on
entend une voix sans en savoir la provenance, on dit
Mi : Qui (Mi) parle ? Mais lorsqu'on entend parler
quelqu'un sans comprendre ce qu'il dit, on demande :
M : Que (M) dit-il ? (Que et quoi se rendant, en
hbreu, par le mme mot : M). De l, la dsignation
de tout ce qui est invisible et insaisissable par le
terme Mi, et le terme de M pour tout ce qui est per
ceptible, mais incomprhensible. Fidle son sys
tme, que tout ce qui est cr ou matire, est entour
du mal, du dmon (Klipoth, corces), le Zohar arrive
la conclusion trs logique que le monde a besoin
d'un Rdempteur, pour que celui-ci le dlivre du mal
et lui ramne le Rgne du saint ct (c'est--dire
le rgne de Dieu, en opposition au Rgne du mau
vais ct , qui est le rgne de Satan). Or, ce Rdemp
teur ne peut tre que Dieu lui-mme, parce que lui
seul est assez puissant pour terrasser le Souverain du
6 TUDES KABBALSTIQUES

mal et rparer les ravages causs par celui-ci. C'est


dans ce dessein que Dieu a daign faire descendre une
de ses natures ou essences, sur la terre. Cette essence
s'appelle M . Car la premire essence est appele
Mi , parce qu'elle est imperceptible et insaisissable.
La seconde (bien que, dit le Zohar, elle aussi soit
immatrielle) est appele M , parce qu'on la saisit
bien sans en connatre ni la nature, ni la raison. Or,
quelle est l'essence divine saisissable et perceptible ?
C'est le Verbe : Ecce ostendit nobis Dominus Deus
noster Majestatem et magnitudinem suam, vocem ejus
audivimus (Deuter. v., 24). C'est cette essence divine,
dit le Zohar, que Dieu daignera faire descendre sur la
terre sous une forme matrielle (M), pour oprer
ainsi la rdemption du monde. On peut comparer le
verset biblique Ehieh Ascher Ehieh : Ego sum qui
sum, ce qui peut tre traduit par qui ero ; car, en Dieu
il n'y a ni pass ni futur. Omne praeteritum, dit saint
Augustin, lxxxiii Qucest, q. 17, et praeteritum et futu
rum deest. Apud Deum autem nihil deest : nec praeteri
tum igitur nec futurum sed omne praesens est apud
Deum. V. galement le mme saint Docteur, Tract,
xxxiii, Tract, in Evang. Joan, chap. vin, n 10, et in
Psal ci. Enar. Sermo 11, v. Saint Grgoire de Nazianze
De fide orthodox, contra Arianos, ix ; saint Irne ;
Adv. haereses, liv. ni, chap. 6 ; saint Jrme ; Com
ment in Epist, ad. Ephes ; 111, 14 ; Thodoret, Ques
tion XV sur Exode X T .
;
.
, . ,
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 6l

* -
(I).
Voir, enfin, ce sujet, More Neboukhim, I, ch., 63,
o ce passage est presque rpt mot mot. Saint
Thomas (question xm, art. 11 de la Ier p.) cite ce pas
sage de Tillustre rabbin en hbreu. Voici en peu de
mots la clef des termes Qui et Qoi dont parle
le Zohar. Les commentateurs rabbiniques que ce pas
sage du Zohar sur le Qui et le Quoi a visiblement
gns, ont eu recours leur systme habituel qui
consiste fendre les cheveux en quatre et chercher,
comme Ton dit, midi quatorze heures. Le Mikdasch
Melekh, le Ginath Eghoz et autres commentateurs du
Zohar s'efforcent d'expliquer ce passage de la ma
nire suivante : Qui , disent-ils, dsignent Dieu, et
Quoi , dsigne le peuple d'Isral issu (?) de Dieu et
descendu sur la terre (?). On n'a qu' lire le Zohar
pour constater combien cette interprtation est insou
tenable. Je vous recommande de lire attentivement
les pages 16 et 17 du 2e cahier o vous trouverez
galement de nombreux passages qui gnent nor
mment les commentateurs (2).

1. Quest-ce dire ? Et je ne leur ai pas rvl mon nom Seigneur.


Il apprend de quel honneur et de quelle bienveillance, il (Mose) est
jug digne. Car ce nom qui ne fut pas indiqu aux patriarches, il le
lui rendit manifeste. Il lui dit en effet : Je suis Celui le Etant. C'est
ce nom que les Hbreux appellent ineffable.
Kurios, en grec, correspond lhbreu Jhovah. Dans les passages
parallles des deux Testaments, o le Nouveau dit Kurios, lAncien
disait Jhovah (P. V.).
2. Cette lettre contient des affirmations inspires par des proccu*
2 TUDES KABBALISTIQUES

Orlans, le 2 octobre 1900.

La tradition juive concernant le gouvernement


alternatif des archanges se trouve dans le Zohar, et
mme en plusieurs endroits. Ce n'est pas depuis 1878,
mais bien depuis 1863 qu'a commenc, d'aprs le
Zohar, le Gouvernement de saint Michel.
Chacun des sept Archanges gouverne pendant
90 ans. Les gouvernements alternatifs, dont celui de
saint Michel forme toujours le dernier, se reproduiront
9 fois ; aprs lesquels commencera le second rgne
du Messie (Zohar, I, n8a, 119% I34b, I39a ; II, 7%
32a, io5b, I72b ; III, 6yh, 125% 153% 2i2a ; Tiqoun
Zohar, 74% 78% 95a). Or, il faut dduire les 10 ans
pendant lesquels Adam a sjourn au paradis, ainsi
que les 33 ans du premier rgne du Messie (la vie
du Sauveur), soit 43 ans pendant lesquels le gouver
nement des anges fut suspendu ; reste jusqu'aujour
d'hui (l'anne juive, en 1900, est 5660) le chiffre de
5617 pour les 9 cycles, aprs lesquels commencera le
second rgne du Messie , dix fois aussi long que le
premier (33 X 10 = 330). Le monde devant exister
6 mille ans, le second rgne commencera donc en 5670.
Le second rgne commencera la fin du gouverne
ment de saint Michel, au neuvime cycle. Or, 90 ans
tant l'espace de chaque gouvernement, nous arrivons
ce rsultat, d'aprs le Zohar. Sept Archanges gouver
nant chacun 90 ans, soit 7 X 90 = 630 ; neuf fois

pations trangres la science. Lexpression symbolique de Mi *


Qui? correspond la 3e Sphirah (P. V.)^
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 63

autant (9 cycles) = 5670 ; en ajoutant les 43 ans


mentionns, cela fait 5713, soit 1953, de l're vulgaire.
Or le gouvernement de saint Michel devant durer
90 ans, et comme il doit finir, en 1953, il a ncessaire
ment commenc en 1863. Au milieu du 9e et dernier
gouvernement de saint Michel (1912) arriveront
d'aprs le Zohar de grands vnements annonant le
second rgne qui prcdera la fin du monde. Entre
autres prdictions, le Zohar nous dit qu' cette poque,
les mystres contenus dans le Zohar seront dvoils
et mis porte de tous (Zohar I, n8a). Ainsi, Rabbi
Simon ben Yocha l'annonce lui-mme qu'en igiz
de lre vulgaire ses paroles seront connues et comprises
de tout le monde et mme des enfants ! Tout porte
croire que les 330 du second rgne commenceront
au milieu du gouvernement de saint Michel, soit en
5671 (1912), puisque la fin du monde est annonce
pour 6000 (2242) (1).

Orlans, le 25 novembre 1900.

Voici une phrase que vous voudrez bien ajouter


la note de la page 21 aprs le mot : or, le passage en
question se trouve dans le trait De Cabbalisticis pro
positionibus. Loin d'interprter notre texte zoharique
dans un sens dfavorable la doctrine de la Trinit,
Pic de la Mirandole y trouve, au contraire, une affir-

1. Relativement aux notions sur le gouvernement de lunivers sous


le rectoral des anges, admises dans la littrature catholique, on con
sultera avec intrt les ouvrages de M labb E. Soyer: Essai sur
Vange et l'homme (Tours, 1880) ; Saint Michel et les Saints Anges (Cou-
tances, 1870); et de labb Trithme : Trait des causes secondes (P. V.)
64 TUDES KABBALISTIQUES

mation. Voici d'ailleurs le texte de Pic (fol. 6 a, d.


de Ble) reproduit in extenso : Conjunctio domus Israe-
lis et Christi qui locatur in Tiphereth tamquam pul
chrum omne pulchrum pulchrifaciens..., etc.
... Le Zohar reviendra encore plusieurs fois sur le
pch contre le Saint-Esprit (i).

Orlans, le 30 dcembre 1900.

Vous dites au sujet des enfants de Dieu qui, voyant


que les filles des hommes taient belles, prirent pour
femmes celles qui leur plurent : Il y a contradiction. *
Quelle contradiction ? Vous voulez probablement dire
qu'il y a divergence d'opinions entre les Pres de
lEglise au sujet de l'interprtation de Ben-Elohim,
(les enfants de Dieu). Saint Augustin, De Civitate Deiy
liv. xv, chap. 21 et 22, penche pour la version en*
fants de Seth , qui avaient vcu jusqu'alors comme
des hommes de Dieu, l'oppos des enfants de Can.
Saint Chrysostme, Gen., Homel., xvm, partage la
manire de voir de saint Augustin. Saint Cyrille, Gen.
liv. ni, hsite entre la traduction de Ben-Elohim par
1. Ce qui se rapporte dans cette lettre au texte de Pic de la Miran-
dole est de la plus haute fantaisie. Evidemment l'indication du texte
est fausse. Quant au texte, prtenduement in extenso, que jai fini
par trouver et que je vais rtablir, il na aucune concordance avec la
question de la Trinit. La phrase que voulait citer de Pauly, et qui
serait plutt du frre Archangelus de Bourgonovo, termine la 17 con
clusion cabalistique (p. 789,'d. Pistorius) ... Id circo conclusio dicit,
quod significat unionem beth : id est, domus Israelis, seu synagogae,
et Tiphereth Christi, qui locatur in Tipheret : tanquam pulchrum,
omnia pulchrifaciens : de ejus enim plenitudine omnes accepimus. II
sagit prcisment dans ce thme cabalistique du symbole de lunion
conjugale par lequel on doit mystiquement comprendre lunion du
Christ et de lEglise, cest--dire de Beth (symbole de la domus Dei),
et de Tipheret (le Christ considr sous lattribut de beaut). (P. V.).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 65

anges , et celle par enfants de Seth , Saint Am


broise, De vita Mosis, liv. , n 8 ; saint Athanase,
Homel. XI ; Tertullien, Josphe et autres, inclinent
plutt pour anges , ce qui est, du reste, conforme
la version des Septante qui porte les anges de
Dieu . Quant Vide du Zohar, il se charge lui-mme
de nous l'expliquer et de nous faire comprendre com
ment ces purs esprits ont pu concevoir une passion
criminelle pour les femmes. Patientons donc encore
une dizaine de folios, et nous aurons toute satisfac
tion sur ce point ; mais ne prcipitons pas les choses*

Orlans, le io janvier 1901.

Pour ce qui est de l'objection de certaines personnes


au sujet des lucubrations rabbiniques du Zohar, elle
est absolument injustifie et, pour parler le langage
de saint Thomas, per se minus habet firmitudinis.

Orlans, le 11 fvrier 1901.

Dans votre avant-dernire lettre vous m'avez


exprim votre tonnement de ce que ma traduction
du fol. 51 a, concernant le feu ou la flamme blanche
n'ait aucune ressemblance avec celle qu'en donne
Franck. Pardon :* Franck n'a nullement traduit le
fol. 51 a de la premire partie mais les fol. 128 a et
128 b de la troisime partie. Je n'ai pas pu rsister
l'envie de comparer sa traduction ou soi-disant tellet
avec l'original. Eh bien! vous tes curieux, sans doute,
d'en connatre le rsultat ? Je ne vous en dirai rien.
5
66 TUDES KABBALISTIQUES

Je vais vous en faire juge. Je vous enverrai cette


semaine (aujourd'hui je suis trop occup) la traduc
tion du fol. 128 de la troisime partie, et vous la com
parerez avec Franck (1).

Orlans, le 30 mai 1901.

Je reois l'instant mme votre lettre d'hier, au


sujet de Ao et A(e)h . Pardon, vous faites une
confusion. Il n'est point question de points-voyelles,
mais de points placs, sans raison grammaticale au
cune, sur certaines lettres. Je lai bien expliqu dans
la note. Il y a dix lettres dans l'Ecriture qui portent
des points. Cette traduction se trouve dans le Talmud,
trait Aboih de Rabbi Nathan, sect. xxxiv, 4, et aussi
dans le tr. Sopherim, vi, 3. Ce dernier trait date de
l'poque de Rabbi Simeon ben Jocha. Parmi les dix
lettres pourvues d'un point suprieur et numres
dans le Talmud prcit figure galement Ao
A(e)h (2).

Orlans, le 21 juillet 1901.

Le mot hbreu Tholdoth drive du iald assy


rien, de l ialad, enfanter.
La Vnus des Babyloniens portait le nom de My-
litta (V. Hrodote, liv. I) correspondant de Mylidath
gnitrix (Hsychius traduit par

1. Celle de Franck est approximative (P. V.).


2. Voir la note de Jean de Pauly, Zohar, tome VI (2e), p. 138.
(P. V.).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 67

). Aussi en principe vous avez raison de dire


que Tholdoth signifie plutt gnrations, qtienfan
ter. Pourtant en fait ce n'est pas exact. Dans l'Ecri
ture, le mot Tholdoth est le plus souvent employ
dans le sens } enfants : v. Gen., vi, 9 ; x, i ; xi, 10, et
27 ; xxv, 12, et 19 ; xxxvi, 1 ; xxxvn, 2 ; Nombres,
ni, 1 ; Ruth, iv, 18 ; 1, Paralip, 1, 29, etc. Parfois aussi
Tholdoth a le sens de produit, fructus,par exemple,
Gen., ii, 4 : Voici les produits du Ciel et de la Terre.
On ne peut pas traduire : La gnration du Ciel et de
la Terre, mais : fruits du Ciel, etc. Donc, je traduis
toujours d'aprs le sens du verset.
Le nom Zohar apparat pour la premire fois
chez Mose Botrile (1409). Ce nom a t donn
l'uvre de R. Simon en raison du premier mot par
lequel commence son ouvrage ainsi que je l'ai dj
fait remarquer dans une note au commencement du
Zohar. Le nom Cabale dans le sens de doctrine so
trique apparat pour la premire fois chez R. Aaron
Aschkenazi (1137). Le Talmud dsigne par le mot
Cabale toute tradition en gnral, et parfois aussi les
livres hagiographiques (Psaumes, Proverbes, Can
tiques, etc.). V. Talmud, trait Rosch haschanah,
fol. 7 b ; tr. Taanith, fol. 15 a et 15 b. La doctrine que
nous dsignons aujourd'hui sous le nom de Cabale est
appele dans le Talmud Sod ou Nistharoth
(secret ou mystre) (1). V. Talmud, trait Haghigha,
fol. 14 a et 5 b ; tr. Sanhdrin, fol. 51 a, 43 b, 44 b

1. On lappelle aussi Hochm Nisthar (sagesse secrte), et Grce


parce que les initiales de Hochm Nisthar forment le mot En qui
signifie grce (P. V.) '
68 TUDES KABBALISTIQUES

94 a, 99 a et 99 b ; tr. Nida, 20 b ; tr. Aboth, iv, et


ailleurs. Les Cabalistes sont dsigns dans le Talmud
sous le nom de Dorsh hamouroth (c'est--dire les
interprtes des mystres renferms dans l'Ecriture),
V. Talmud, tr. Berakhoth, 24 a et le commentaire de
Raschi a. I. ; tr. Pesahim, fol. 54 a, et tr. Houllin,
fol. 134 b.
Votre auteur se trompe en affirmant que Pic de la
Mirandole attribuait le Zohar Recanti. Dans un
trait De Cabbalisticis propositionibus , de la Miran
dole s'exprime ainsi : Non minus prclarum et illustre
hac de re dictum scriptum extrat in antiquo illo et
celeberrimo libro Caballistico quem R. Simeon ben
Jochai tempore Traiani exaravit, quum ob metum
Romanor. m duodecim annos in tenebrosa delitesce
ret antro, etc... Le passage que Pic cite en cet endroit
est inexactement traduit. Mais en tout cas on voit par
l que Pic de la Mirandole attribuait le livre trs
antique et trs clbre dont il parle R. Simon (1).

1. Cette lettre sollicite plusieurs remarques :


lo On reste surpris de cette affirmation trs inattendue qui donne
Mose Botril comme parrain du Zohar (1409). La mention de ce livre
se trouve dj dans Todras Abulafia (1234-1305). V. Ginsburg : The
Kabbalah.
Dautre part, la Jewish Encgclopedia dclare que ce serait Menahem
de Racanati qui Taurait cit pour la premire fois par ce nom. Nous
connatrions alors deux auteurs qui auraient mentionn le Zohar
antrieurement Botril (ou Botarel).
2 Il est regrettable que de Pauly nait pas donn la rfrence du
texte quil attribue Pic de la Mirandole. On sait que les Conclusio-
nes Cabalistic de cet auteur forment un recueil d noncs dogma
tiques, et nullement un trait. Ces noncs sont de deux sortes, ceux
quon appelle secundum suam opinionem propriam, et ceux quon
nomme les selectiora cabalistarum dogmata.
Les ditions en sont spares. Toutes ces conclusions ont t
commentes par un franciscain, le frre Archangelus de Burgonovo.
Aucune conclusion ne contient la citation de J. de Pauly. Mais il est
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 69

Orlans, le 28 juillet 1901.

Vous me demandez le rapport entre ces titres et les


divisions indiques par Karppe, p. 331. Aucune. La
division donne par Karppe est fantaisiste. Raza
derazin nexiste que dans l'imagination de cet auteur ;
il en est de mme de Saba et de Yenouga. Je sais ce

vrai que Pic reconnaissait la haute antiquit du Zohar. En ralit,


de Pauly cite un commentaire dArchangelus et il le fait daprs
Cudworth. V. Conjunctio Christi et Ecclesi in typo, p 5.
30 Le savant prince avait dexcellentes raisons pour ne pas attri
buer le Zohar Menahem de Racanati. On le voit par les rapports
intellectuels quil entretenait avec Elie del Medigo. Celui-ci en vint
un jour, propos dune question philosophique, dresser une liste
douvrages arabes et juifs. Parmi ces derniers, on constate quElie
del Medigo signale, dune part, le Sefer Ha-Zohar , de lautre le
w Reqanati
Le titre vritable de ce dernier ouvrage est Perousch al ha-Tor ,
(commentaire [cabalistique] sur le Pentateuque). M. Jules Dukas est
davis que les fameuses thses de Pic furent rdiges daprs le
Zohar, le Yetzirah, et dautres livres cabalistiques ; ce savant biblio
phile ajoute ; Mais il est trs admissible que le Reqanati, original
ou traduit, lui ait servi dans la composition de son Apologie . En
tout cas,il est notoire que le Prince a connu le Zohar lui-mme, quant
au commentaire sur le Pentateuque de R. Menahem, Ginsburg dit
textuellement de cet ouvrage : is little else than a commentary on the
Sohar, ce nest rien moins quun commentaire sur le Zohar.
Ce ne serait donc ni Botril, ni Todras Abulafia, ni Menahem de
Racanati qui aurait cit pour la premire fois le Zohar, puisque ce
dernier est l'auteur dun commentaire du Zohar, qui existait forc
ment avant lui Or, Menahem serait mort en 1290. Cette date est don
ne par Plaotavitius de la Pauze (Florilegium rabbinic, p. 574), elle
est confirme par Jules Dukas qui, du reste, commet une faute en
disant que Racanati faisait partie des Etats de lEglise cette poque
(V. Bulletin du Bibliophile, 1875, p. 343). Quelques savants, il est vrai
donnent la mme date - 1290 pour celle de la mort de Menahem.
Mais Basnage fixe 1280 lanne o les facults intellectuelles de ce
Juif, suivant la lgende, restes endormies, se seraient rveilles par
miracle. (Cette date marque, croirais-je, le moment de son initiation
la Kabbale).
Si le Racanati, tant lauteur dun commentaire du Zohar, est mort
en 1290, ceux qui attribuent Mose de Lon (1250-1305) la paternit du
Zohar, en affirmant quil fut luvre de sa pleine floraison (V.Karppe
Etude sur les orig. et la nature du Zohart p. 324) placent cette floraison
bien tt (P. V*)
70 TUDES KABBALISTIQUES

qui l'a induit dans cette erreur. Il serait trop long de


vous donner tous les dtails. Mais je vous dirai en
deux mots ce qu'il en est. Toutes les citations conte
nues dans ce volume (1) ont t puises, non pas dans
le Zohar mme l'auteur est incapable de le lire
mais dans le Mischpahath Sopherim, ouvrage imprim
Lemberg (Pologne autrich.), en 1865. L'auteur de ce
livre a donn, ou plutt a prtendu donner en bon
hbreu les passages les plus importants du Zohar.
Mais cet auteur est un grand ignorant et dans la
mme anne, le grand Rabbin de Lemberg (Joseph
Nathanson), le plus grand savant talmudiste du sicle
(mort en 1887) publia un ouvrage intitul Beth Isral,
dans lequel il met les Juifs en garde contre la feuille
morte (c'est sa propre expression) d'un imposteur qui
prtend donner une version du Zohar en hbreu, alors
qu'il n'en comprend pas un seul mot. Toutes les
citations contenues dans le yolume de Karppe sont
recopies d'aprs le livre en hbreu que j'ai sous les
yeux ; il en reproduit naturellement toutes les fautes
qui sont des plus grossires. Vous me citez p. 324.
Mais le Zohar y dit clairement : dix fois six fois dix, et
plus loin et aprs six cents ans du sixime millnaire.
Mais il n'a jamais vu le texte du Zohar. Vous me
citez encore la p. 323 au sujet d'Elohim ; ce passage
est recopi du livre dont je viens de vous parler, au
fol. 16 a, o il y a une faute d'impression. Karppe
reproduit la faute et parle de Mose de Lon, alors que
cet auteur n'en fait nulle part mention. Quant au vri-

1. Il sagit de l'Etude sur les origines et la nature de Zohar. Paris


1901 (P. V.).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 71

table auteur de ce passage, il ne fait que reproduire


le Zohar, il n'y a rien d'tonnant. Etes-vous difi ?
Vous me citez des pages qui vous semblent inexactes ;
quoi bon citer des pages ? Je dfie qui que ce soit de
me citer une seule phrase de ce livre, en ce qui touche
au Zohar, qui soit exacte ! Vous me citez galement,
p. 317, o il traduit : Au commencement du Roi Hor-
menouza (? ?). Si l'auteur tait. capable de consulter
un dictionnaire (syriaque), il verrait que harmanoutha
signifie permission. Lui, Juif, devait pourtant con
natre la liturgie que les Juifs du monde entier rcitent
dans les synagogues le premier jour de la Pentecte
(Schebouoth) dont voici le commencement : Aqda-
moth millin verscharayoth schantha, avla schaqilna
harman urschoutha. Donc, harman veut dire per

mission .

Orlans, le 5 aot 1901.

Je ne vous en veux nullement de ce que vous conti


nuez me demander des claircissements sur Y oratio
confusa de Karppe.
Vous me demandez ce que je pense du mot Basa-
liku dont Karppe parle la page 370 ? Vous rpon
drez vous-mme lorsque je yous aurai appris le fait
suivant. Un auteur anglais, Rodolphe Cudworth, dans
son ouvrage, Systema Intellectuale hujus Universi, seu
De veris naturae rerum originibus Commentarii, lena
1733, dit qu'un Rabbin lui avait affirm que le Zohar
associe la premire Sephir, l'pithte de Basaliku.
Mais il n'indique pas o ce mot se trouve dans le
72 TUDES KABBALISTIQUES

Zohar. Or, il est vident que ce Rabbin voulait samu


ser un peu aux dpens du pauvre savant chrtien, car
le mot Basaliku nexiste pas plus dans le Zohar que
le mot Karppe 1 Dans les milieux rabbiniques on rit
encore aujourdhui gorge dploye de la msaven
ture du pauvre Cudworth. Mais le plus drle, cest de
voir Karppe transcrire le mot en une note et donner
comme rfrence Zohar, L. 72 ! (1)

Orlans, le 7 aot 1901.

Je me demande aujourd'hui si Karppe na pas pris


le mot bissliqou au fol. 172 a pour Basaliku ?
Ce qui me le fait supposer, cest la concidences des
fol. 72 et 172. Si cela tait, ce serait le comble des
combles !
Orlans} le 22 aot 1901.

Tant que je puis me le rappeler, Drach sest servi


de ldition de Sulzbach. La passage concernant Jeho-
va Elohenou Jehova se trouve en effet au fol. i,col. 3
(Ed. S.), col. 10 ne peut tre quune faute dimpression;
le fol. 1 ne pouvant avoir que 4 col. en tout. Comme
ldition S. ne commence quau fol. 15 de nos ditions,
Vous trouverez ce passage dans notre traduction au
fol. 15 b.

1. De Pauly ne donne point, dans sa rfrence, le chiffre de la


page o se trouverait lerreur qu'il signale. En parcourant les 1208
pages du Systema intellectuale, on la chercherait vainement. Il n'y
est jamais question du Zohar. Cette constatation doit rendre pru
dent au sujet des affirniatiiis de J. de Pauly (P. V)i
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 73

Orlans, le 26 aot 1901.

Le passage que vous citez de Drach (tome II, 44),


concernant le sixime millnaire, poque de la venue
du Messie est exact. Il se trouve dans l'dition de
Sulzbach au fol 13 b, col. 52. Mais comme ce passage
ne figure ni dans ldition princeps de Mantoue, ni
dans aucune autre, il a t relgu dans nos ditions
lappendice I, 24, fol. 257 a, d. de Vilna, fol. 7 a
de lappendice d. dAmsterdam, fol. 1 b de lappen
dice de ldition de Francfort. Vous en trouverez la
traduction exacte au folio 264 a (1).
Le passage (Drach Tome II, 59), concernant
lanalogie de la lettre h avec la lune en croissant 3
nest pas du Zohar, mais du Midrasch Ruth, qui fait
partie du Zohar Hadasch (nouveau Zohar) galement
attribu Rabbi Simon. Ce passage ne figure dans
aucune dition du Zohar, except dans celle de Sulz
bach, o figurent quelques extraits du Midrasch Ruth
imprims en petits caractres en marge du folio. Le
passage en question se trouve au fol. 12 a} col. 46.
La traduction de Drach laisse dsirer, parce quil
nen a traduit que quelques bribes. Ce passage est,
en effet, trs intressant, et si cela peut vous faire

1. Voici le passage dont il sagit, traduit par Drch Au temps


venir, qui est la fin des jours, au sixime jour, qui est le sixime
millier dannes, lorsque le Messie viendra, car le jour de Dieu saint
bni soit-il, est de mille ans, en ce jour lEglise dIsral s'appuie sur
son poux qui est le juste du jour du sabbat, du jour du repos, pour
lui prparer la table dont il est crit : Car voici que Jhova crer,
une chose nouvelle sur la terre, une femme enveloppera un homme.
Ceci se vrifiera au temps du Messie qui se manifestera dans le
sixime jour Ce passage se trouve dans le tome II, p. 623, de la
traduction de Pauly (P. V.)
74 TUDES KABBALISTIQUES

plaisir, je vous ferai une traduction de tout le chapitre


du Midrasch Ruth (j'ai le volume en ma possession qui
n'est pas cit en entier dans la glose de l'dition de
Sulzbach).
Enfin, le passage (II, 355) concernant les eaux des
libations (Schithin) se trouve dans l'dition de Sulz
bach au fol. 16 a} col. 69 et 70. Nous nous trouvons en
prsence d'un cas semblable celui du premier pas
sage ; comme il ne figure dans aucune autre dition
en dehors de celle de Sulzbach, il a t relgu l'ap
pendice, dans les ditions modernes, o il figure au
25.
Orlans, le 18 septembre 1901.
... Que Dieu vous entende et qu'il vous aide
publier tout le Zohar ; ce serait le plus grand bonheur
de ma vie (je parle en toute sincrit de mon me), si
je voyais cette uvre rpandue dans le monde en mon
vivant. Car c'est mon travail le plus utile.

Orlans, le 22 octobre 1901.


Ainsi que j'avais dj l'honneur de vous le dire, je
suis tellement sr de la fidlit et de l'exactitude de
ma traduction que si Rabbi Simon venait ressusci
ter, je ne voudrais d'autres experts que lui-mme. J'ai
la certitude que R. Simon s'crierait avec Lucrce:

E tenebris tantis tam clarum extollere lumen


Qui primus potuit.
Car ce n'est pas peu de chose que de bien traduire
le Zohar !
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 75

Ce qui me surprend un peu, c'est le dsir de votre


ami, que son apprciation me soit cache ! Pourquoi
fuir la lumire ? Qu'on dsire parfois qu'un renseigne
ment personnel soit gard secret, on le conoit ais
ment. Mais pourquoi vouloir se cacher quand il s'agit
d'un dbat purement scientifique ? Est-ce que je me
cache quand je vous dis qu'il n'y a fias une seule cita
tion du Zohar dans Karppe qui ne soit fausse et insen
se ? Est-ce que je me cache lorsque je censure Franck
ou autres ? Un savant sr de son sujet ne se cache
jamais. Mais, enfin, je veux esprer que votre ami est
rellement aussi savant que vous le croyez et qu'il
motivera son apprciation par des preuves. Dans tous
les cas, son jugement me laisse bien tranquille. S'il
est rellement rabbinisant, il ne pourra que faire
l'loge de ma traduction, et s'il n'est qu'un farceur
qui veut paratre ce qu'il n'est pas, soyez persuad
quune seule rplique de ma part le mettra en fuite
prcipitamment, et lui montrera la justesse de l'adage
dHorace Ne sutor ultra crepidam .

Orlans, le 16 dcembre 1901.

Vous me demandez mon avis au sujet de la date


fixe dans le Zohar, I, fol. 117 a. Je vous ai dj crit
longuement l-dessus. La date de 5666 est exacte;
celui qui y lit 5060 est un ignorant. Et pour que vous-
mme (bien que vous ne soyez pas rabbinisant) puis
siez vous convaincre, je vous renvoie au Zohar, I,
fol. 182 a, au commencement, o il est question du
soir du 6e millnaire. Or, vous savez que le 6e mill
76 TUDES KABBALISTIQUES

naire a commenc en 1240. Jugez maintenant si 1300


(qui correspond 5060) peut tre appel le soir du
sixime millnaire . V. galement Zohar, II, fol. 7 b,
et 9 bt et ma note (1).
Vous me faites aussi lhonneur de me demander
mon avis sur Eschnog que le Zohar, III, fol 282 a,
donne comme tymologie du mot grec Synagogue .
Je ne connais pas le livre de Munk.Mais cette remar
que a t dj faite il y a bientt deux sicle parRabbi
Hirsch de Ziditschoub, dans son livre : Beih Isral
fol. 22 a. Ce rabbin se demande si ce passage du Pas
teur fidle (car ce nest pas dans le texte mme du
Zohar que se trouve cette tymologie dEschnog,
mais dans le Raayah Mehemnah est authentique. Il
stonne que lon donne un mot tranger une ty
mologie hbraque. Si Munk ne donne pas le nom du
vrai auteur de cette remarque, il nest quun pla
giaire (2). Quant au fond de la question, je vous dirai
qu mon avis Rabbi Hirsch a tort de douter de
lauthenticit de ce passage du Raayah Mehemnah
cause de ltymologie en question. Personne ne doute
de lauthenticit du Talmud, et pourtant je trouve
quil procde de la mme faon. Je vais vous trans-
t1 2

1. J. de Pauly donne ailleurs une date un peu diffrente pour le


commencement du sixime millnaire, v. t. VI (2") p. 230 (P. V.>.
2. La conscience que Jean de Pauly avait de sa haute valeur comme
rab binisant l'incline, comme on le voit aux vivacits. Il y en a qui
sont justifiables, dautres non. Le jugement quil porte contre Munk
malgr son caractre conditionnel, est regrettable. Salomon Munk
fut un savant de premire ligne et fit preuve des plus minentes
vertus. Lpithte de plagiaire sonne dautant plus mal chez de
Pauly que ce traducteur, si puissamment dou d ailleurs, ne se gna
point de copier mot pour mot et longuement sans indiquer aucune
source le savant cabaliste Michel Weill. Quant Munk il reprodui-
cosait, mme il lavoue, lopinion de Luzzatto (P. V).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 77

crire les mots ainsi que les titres des traits en carac
tres franais, pour que vous puissiez les communi
quer votre ami si vous le jugez opportun ; car je
suis sr qu'il ignore ce que je vais vous communiquer
attendu que je ne le crois pas du tout savant. Au
Talmud trait Baba Bathra, fol. 25 a, on lit ce qu1
suit : Que signifie le mot Oriah (le Talmud veut
dire Oriens , l'orient, mais, suivant son habitude il
corrompt le mot). Que signifie Oriah ? Ce mot
signifie Avir yah (l'air de Dieu). Notez qu'en
hbreu le mme mot peut tre prononc Oriah
comme aussi Avir yah . Ainsi, le Talmud donne un
mot latin une tymologie hbraque. Dans le Talmud,
trait Abodah Zarah, fol. 24 b, on lit ce qui suit :
D'o vient qu'en langue perse une femme pendant
les menstrues est appele Daschtana ? Ce mot vient
de l'hbreu derekh nasim (rgles des femmes). V.
Gense, xxxi, 35). Voil encore un mot perse
auquel le Talmud donne une tymologie hbraque.
Dans le Talmud, trait Rosch Haschanah, fol. 24 b,
trait Meguilla, fol. 29 a, et trait Abodah Zarah,
fol. 43 bf on donne au nom dune ville en Nahardea
deux mots hbraques pour tymologie. Remarquez
que c'est toujours par deux mots hbraques que le
Talmud explique l'tymologie des mots trangers. Ce
qui parle au contraire, en faveur de lauthenticit de
notre passage du Raayah Mehemnah.
Quant l'altration du mot synagogue , c'est
bien tmraire d'en conclure qu'il provient de la cor
ruption du langage par les Juifs espagnols. O donc
le Talmud cite-t-il un mot sans le corrompre ? Au
78 TUDES KABBALISTIQUES

trait Sanhdrin, fol. no b, le Talmud dit qu'en grec


on nomme un enfant pathia , et il donne ce mot
l'tymologie du mot hbreu pethi (naf, insens).
Or, c'est la corruption du mot , . Dans
le trait Rosch-haschanah, fol. 26 a, Rabbi Aqiba
nous apprend que pendant son voyage en Gallia ,
il a entendu que les Gaulois nommaient une femme
les menstrues , Galmod , et il donne ce mot
celtique une tymologie galement tire de deux mots
hbraques. Or, en celtique, d'aprs la signification
qu'il donne de ce mot, il s'agit du terme ohlmigd
et non pas Galmud ou Galmod . Pour ce qui
concerne le mot synagogue , on lit dans le Midrasch
Rabba, section Vagasch, ce qui suit : Que signifie
le mot senigo ? En langue grecque on dsigne par
le mot senigo la maison o l'on sassemble pour
prier. Peut-on attribuer cette corruption galement
l'Espagnol ? Tout le monde reconnat pourtant
l'authenticit du Midrasch Rabba ! Pour toutes ces
raisons, je crois que Rabbi Hirsh a tort de douter de
l'authenticit du passage du Raayah Mehemnah.

Turin, le 19 mars 1902.

La contradiction que vous croyez voir au fol. 94


n'existe vraiment pas. Le Zohar fait une distinction
entre Schekhina servante et Schekhina fille du
Roi . Or la Schekhina porte le nom de Fille du Roi
quand elle n'est pas incarne, quand elle rside dans
la rgion suprme du Roi lui-mme, mais elle prend le
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 79

nom de servante lorsqu'elle descend de sa hauteur,


en d'autrS termes lorsqu'elle est incarne.
Les mes, ajoute le Zohar, qui manent du ct de
la Fille du Roi, ne transmigrent jamais, mais il
n'en est pas de mme de celles qui manent du ct
de la servante . La chose est assez claire. En voici
une image grossirement adquate : Je distingue entre
le Roi souverain et le Roi jardinant . Lorsque
le roi est assis sur le trne il est entour des ministres
et des grands dignitaires. Mais quand pour se dlasser
le roi s'amuse conduire lui-mme la charrue, ou
faire le jardinage, il n'est entour que de ses valets
ou de quelques campagnards. Je puis donc fort bien
dire sans contradiction : Le roi souverain est entour
des plus hauts dignitaires, et le roi jardinier est en
tour de campagnards . Voil la diffrence entre les
mes manant du ct de la Schekhina fille du Roi ,
et celles qui manent du ct de la Schekhina ser
vante , c'est--dire de la Schekhina incarne.
Voyons maintenant la signification de Mtatron
Schekhina incarne . Vous vous souvenez sans doute
du passage zoharique (I, 21 a) concernant la rgion
de Mtatron. Comparez ma note, a. I., on distingue
quatre rgions ou quatre mondes : Aziluth (mana
tion), la rgion suprme, est super-intelligible, elle ne
peut tre saisie mme par la pense, parce qu'elle est
au-dessus. C'est ce qui fait dire au Zohar que les tres
qui habitent cette rgion sont aussi insaisissables
notre intelligence que l'essence de Dieu lui-mme.
Beriah (cration), la seconde rgion, est celle o com
mence la comprhension, celle qui peut saisir la pen
8 ETUDES KABBALISTIQUES

se. Yetzirah (formation), la troisime rgion, est celle


o commencent les formes, mais non encore les corps
Il s'agit de formes imagines dans la pense, mais qui
n'ont pas de corps rels. Enfin Asiah (faire) est le
monde des corps, tel que notre monde et les autres
corps clestes. Mtatron habite la rgion Yetzirah
et il tient sa tte dans la rgion Beriah ! Ainsi s'ex
prime Rabbi Simon. Que veut-il dire par l ? Il est
vident que ces quatre mondes ne sont pas superpo
ss, telle une maison quatre tages : Dieu est par
tout et tout est en Dieu , dit le mme Rabbi Simon
(Z. III, ii2 a) (i). Mais le mme monde a quatre
aspects diffrents. Aussi le Zohar (III, 298 a) com,
pare-t-il les quatre rgions aux quatre diffrents as
pects du corps humain : os, chair, peau, habit. Le
dmon ne peut s'attaquer la rgion Asiah ; c'est
l'corce des autres rgions. C'est pourquoi Adam
n'prouva le besoin de se couvrir le corps d'un vte
ment qu'aprs le pch ; ce n'est qu'alors qu'il eut
besoin de l'habit, image de l'corce que le ver venait
de ronger. Car avant le pch Adam vivait dans la
rgion Yetzirah, sur laquelle le ver n'a aucune prise.
C'est ce qui fit dire Rab. Hammenouma le vieillard :
Matre de l'Univers, lve-moi jusqu' Yetzirah>
pour que je devienne gal Adam avant le pch
(Tiqoun ha Zohar, XI, fol. 936). Le genre humain
tant tomb de Yetzirah en Asiah par suite du pch
originel, il a fallu que la sve quittt le centre du fruit
et se rpandt jusqu' l'corce. Pour prserver celle-ci
1. Cette phrase nest pas dans le texte de la traduction de Pauly.
(P V.)
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 8l

et lempcher dtre entirement dtruite par le ver


ou pour se servir de limage du Zohar lui-mme, il a
fallu que la Fille du Roi devint servante , afin
de pouvoir saisir lesclave et le ramener auprs du
Roi. Le Roi, cest la pense suprme, la Reine, cest
ici le souffle (rouah) que produit la voix (lEsprit-
Saint), et la Fille du Roi, cest le Verbe commence
ment de la perception. Aussi le Roi ne pouvait-il lui-
mme descendre dans une rgion infrieure, puisquil
est au-dessus de toute perception. Lhuile, dit Rabbi
Yebba, ne peut tre mle leau . Cest donc la Fille
du Roi, le Verbe, commencement de la perception,
qui devait descendre pour oprer la Rdemption du
genre humain. La Pense ne pouvant devenir chair,
cest le Verbe qui est devenu chair. Mais demande le
Zohar, peut-on admettre que la Schekhina ait pris un
corps o domine le dmon ? Non, rpond le Zohar, le
corps de la Schekhina cest Mtatron : et nous avons
dj vu que Mtatron habite la rgion Yetzirah, et
quil tient sa tte dans la rgion Beriah . Ainsi par ces
mots : Mtatron est la Schekhina incarne, le Zohar
nous apprend que le corps pris par la Fille du Roi,
ntait pas un corps comme les ntres depuis le pch
originel, en dautres termes un corps de la rgion
Asiah, mais de la rgion Yetzirah et Beriah, cest--
dire Mtatron (Le corps du Verbe incarn na pas
subi la pourriture, mais a t glorifi sans cette transi
tion par laquelle le pch nous oblige passer).
Certes, dit saint Chrysostme, Hont. LXXI, ad
Joan., certes pour engendrer un corps grossier comme
les ntres, il faut la coopration dun mle et dune
6
82 TUDES KABBALISTIQUES

femelle. Mais pour un corps cleste, tel que le corps


adorable de Jsus-Christ, bunion conjugale n'tait
pas ncessaire. C'est ce que dit le Zohar. Le corps
de la Schekhina n'est pas de rgion Asiah, mais de
Yetzirah. C'est ainsi que l'on peut expliquer le mys
tre de la transubstantiation dans la sainte Eucharis
tie. En absorbant le corps sacr de Jsus-Christ, nous
levons nos propres corps d'Asiah en Yetzirah l'gal
du corps d'Adam avant le pch.

Tarin, le Ier avril 1902.

Certes, vous pouvez faire imprimer Gense et


Exode tels quels. Je n'apprhende aucun reproche de
la part des savants. Mais il est vident que revu, le
texte sera plus correct.

Turin, le Ier mars 1903.

Je vous ai envoy ce matin la section Mischpatim


qui est, la plus raide, la plus amphigourique et par
suite la plus difficile traduire. Si je ne vous envoie
que cette section, c'est que je fais en ce moment des
notes 1' Idra de Maschana (du Tabernacle)
fol. I22b - I23b. Cet Idra, celui du Z. III, I27b - I45b,
appel Idra Rabba (grand concile), et celui du Z. III,
fol. 287b - 29615, sont aprs l'Ancien Testament les
plus anciens monuments du Judasme. Ces trois
Idras l'exception de quelques additions postrieures,
sont des fragments des dcisions prises en matire de
foi, par les assembles des Dorsch Hamouroth, que

i
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 83

le Talmud appelle aussi parfois Dorsch Reschou-


moth, les plus illustres docteurs en Isral du IVe et
surtout au 111e sicle avant J.-C. Les Idras, et parti
culirement celui que je commente actuellement, sont
si obscurs que les traduire sans les expliquer, ne serait
pas de plus grand secours au lecteur non initi que de
les laisser dans la langue originale. Outre l'Idra, il me
reste encore annoter le Siphra di-Zenioutha, ij6h
I79b (1).
Turin, le 6 mars 1903.

La dsapprobation du divorce n'est pas, le moins du


monde, un indice de non authenticit, puisque la tra
dition rapporte par le Zohar la fin du fol. I02b,
aux termes de laquelle Autel verse des larmes
quand quelqu'un renvoie sa premire femme en divor
ant , se trouve galement et plusieurs fois dans le
Talmud (Kethouboth, Yebamoth, Kiddouschin ; et
ailleurs). Quant la permission de divorcer contenue
dans les versets 1-2 du ch. xxiv du Deutr., le Zohar
prte ces mots une signification contraire au sens
littral (v. fol. 10313, au sujet du mot aher , un
autre), d'ailleurs le Zohar ajoute lui-mme (fol.
I03b) : Ce n'est pas que la chose soit dfendue, etc.
Je vous avouerai mme que, selon mon humble avis^
le Sauveur lui-mme a bien connu cette tradition
rapporte par le Zohar, et mille autres encore. Et
pour tout vous dire en peu de mots : je considre le

1. V. tome VI, p. 152 (note 473 du t. II) de la traduction du Zohar,


de Pauly dclare que tout le grand Idra interpol dans la section
Nasso, est apocryphe... (P. V ).
4 TUDES KABBALISTIQUES

Zohar comme un livre sain et saint, il cache des tr


sors inestimables, il renferme des vrits rellement
divines, et plus je l'tudie, plus je ladmire et le vnre.
C'est un grand dommage que ce livre sacr ait t
conserv dans les archives des rabbins, qui l'ont altr
par des adjonctions, interversions, et additions, sans
indiquer ce qui est loriginal et ce qui est note. Ce
n'est pas la mauvaise foi qui les fit agir ainsi c'tait
leur habitude. Dans la rdaction du Talmud la mme
faute a t commise. Il y a des Socits de Dante,
ayant pour tche l'tude de la Divine Comdie ;
en Allemagne il y a des socits de Gthe, en Angle
terre, de Shakespeare, etc. O, mon Dieu, il serait
souhaiter, pour votre gloire, quil y et aussi des
socits du Zohar !
Pour ce qui est de la Rdemption dans les six
(V. note la page 5 du tome IV, note 1, dans ce sup
plment et passim, II, ii5b), je ne crois pas que ces
paroles se rapportent aux six millnaires. Quelle
signification auraient dans ce cas les paroles du
Zohar (1) ?

1. Lintuition de Jean de Pauly est exacte. La tradition sotrique


ne fait pas ici allusion aux six millnaires. Mais le traducteur avoue
son embarras propos de cet arcane. Que veut dire six ? dit-H
dans les notes supplmentaires. t. VI (2o) p. 343 (notes du tome III)
Certes nous nous comprenons bien que ce chiffre veut dire la
doctrine du Messie... Mais pourquoi ce nombre six? Nous avouons
notre ignorance ce sujet. Et de Pauly se demande si ce nombre se
rapporte aux vux de lQraison dominicale. Pas davantage, rpon
drai-je. *
Je noterai que la Rdemption dans les six signifie les six privi
lges dont lhomme a t priv par la chute et que le Messie lui ren
dra. Cet arcane est justement marqu, en Mystologie littrale, par le
double Vav du mot Tholedoth gnrations. (P. V.).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 85

15 mars 1903.

Je tiens encore vous dire que j'ai certaines rai


sons de croire que je suis le seul homme au monde
capable de traduire le Zohar selon la vrit. Pourquoi
le seul ? C'est mon secret que j'emporterai dans la
tombe.

14 avril 1903.

Ceux qui ont attaqu l'antiquit du Zohar sont


tous sans exception adeptes de l'cole du Judasme
rform ou moderne. Ils ignorent le rabbinisme et la
Cabale presque autant que les chrtiens, tels que Pic
de la Mirandole, Rosenroth (1).

17 avril 1903.

J'ai reu votre lettre du 12, dans laquelle vous avez


bien voulu m'indiquer les neuf objections principales
contre l'antiquit du Zohar (celles de Morin, donnes
dans la Chrestomathie de Beelen). Je vous en remercie
et comme je vous l'ai dj crit, dans l'avant-propos de
l'Idra (2), aprs notre rponse, toutes ces objections
s'vanouiront.Nous dmontrerons l'antiquit du Zohar
par des preuves solides et irrfutables (3). Dans cette

1. Le lecteur connat lnorme injustie de ce dernier jugement


(P.v.).
2. Que de Pauly voulait publier en brochure (P. V.).
3. En ralit le P. Morin, lve de Philippe dAquin, ntait pas un
hbrasant de premier ordre. Cest un Juif polonais qui lui avait
appris ce quil savait sur la massore. On peut consulter sur ce reli
gieux son confrre Richard Simon. Il en parle dans ses Lettres (P.V.).
86 TUDES KABBALISTIQUES

mme lettre vous me dites d'attnuer ces objections .Je


suis certain que ce terme d'attnuer ne correspond pas
votre pense (i). On attnue une chose dont on recon
nat la gravit, mais que lhonneur, lintrt ou la
mour-propre nous commandent de cacher autant que
possible par des moyens artificiels. Je suis sr que
vous ne voulez pas que nous attnuions les objections
en question, mais que nous en dmontrions labsolue
fausset, et cest ce que nous allons faire. Croyez-moi
si javais seulement lombre dun doute sur lauthen
ticit du Zohar, je serais le premier le dire. Quel
intrt ai-je, moi, ou quel intrt avez-vous de faire
croire aux autres une chose dont nous doutons nous-
mmes ? On ne sert pas Dieu, en se servant dun
mensonge, et quand bien mme jarriverais par une
affirmation mensongre convertir tous les Juifs de
lEurope, je ne pourrais que mattendre des chti
ments clestes pour mon mfait au lieu desprer une
rcompense pour la conversion obtenue dloyalement.
Mais je vous le rpte en mon me et conscience, le
Zohar est authentique en majeure partie du moins,
et je le dmontrerai dans la brochure que nous allons
publier (2).
Dans votre lettre du 14, vous me dites que
M. Karppes trouve ma traduction tonnante; Quest-
ce que cet illustre rabbinisant entend par tonnante ?

1. Il est certain quaprs des annes, je ne me souviens pas du sens


de ma lettre et ma tournure desprit nest pas de cacher les difficul
ts, au contraire (Emile Lafuma).
2. Jean de Pauly tait favorable lAntiquit du Zohar mme
avant den entreprendre la traduction. (V. de cet auteur La Cit Juive,
tpme le*? 1898.) (P. V).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 87

Veut-il dire par l que ma traduction est mal faite ?


Si telle est rellement son opinion, j'en suis fort aise,
car une opinion favorable de sa part m'et beaucoup
inquit (i).
Le passage contre N. S. Jsus-Christ dans la IIIe
partie dont parle Drach, et auquel vous faites allusion,
existe, et je l'ai lu moi-mme, mais il ne figure pas
dans ma traduction, parce que l'exemplaire dont je
dispose maintenant a pass par la censure. Vous ne
perdez rien cette omission, puisque ce passage n'est
pas plus authentique que celui du supplment de la
Ire partie (qu'il avait traduit). D'ailleurs vous avez
une petite brochure, publie par 1'Institutum Judai
cum de Berlin, dont je vous ai, en son temps, donn
la traduction, et o figure galement ce passage du
Zohar (traduit par Dalman) (2).

Lyon, le 9 aot 1903.

Avant votre dpart pour l'Orient, je vous donnerai


une lettre pour un rabbin de Smyrne. Vous ne regret
terez pas d'avoir vu cet homme. C'est le plus grand
cabaliste contemporain, et il jouit-parmi les Juifs de
la rputation de thaumaturge. Il parle trs bien le
grec et l'italien et comprend un peu le franais, vous
pourriez trs bien vous entretenir avec lui. Je vous

1. Le mot tonnant avait un sens admiratif. M. Karppe trouvait


luvre bien faite, mais trop paraphrase (P. V.).
2. Comme M. Lafuma pressait Jean de Pauly, le traducteur crit
quil est tent denvoyer un travail imparfait. Mais il est retenu
dabord par la volont de faire un travail exact, et puis parce quil
est sr que les Juifs examineront ses erreurs. Aussi sans tre in
faillible il croit lexactitude de sa traduction (P. V.).

88 TUDES KABBALISTIQUES

engage aller le voir, car cest une grande figure,


comme on en voit trs rarement, hlas, mme parmi
les chrtiens pratiquants. Il ne vit que pour Dieu et en
Dieu. Ce qui lui manque, cest ce qui manque tout
Isral, cest de connatre la vrit ternelle que Jho
vah est Elohim, et que pour arriver auprs de lAncien
des Temps, il faut passer par la Schekhina.
Mais lheure de la mort, dit le Zohar, tout le
monde voit la Schekhina, mme le paen. Ce saint
Juif dont je parle, la verra certainement aussi et,
comme saint Paul sur le chemin de Damas, lui deman
dera : Seigneur que voulez-vous que je fasse ? Et
la Schekhina rpondra : Votre foi vous a sauv (i).

Lyon, le 22 aot 1903.

Le passage du fol. 188 b, concernant larrive du


Fils de David, nest nullement en contradiction avec
les frquentes affirmations du Zohar, au sujet de la
venue de la Schekhina en ce monde. Vous ne trouve
rez nulle part, dans le Zohar que le Messie est dj
venu. Pour Isral le Messie nest pas venu, ni
lpoque de Rabbi Simon, ni mme aujourdhui que
le Messie existe dj, personne ne le nie en Isral (Tal-
mud, tr. Sanhdrin, 99b), mais pour Isral il nest pas
encore venu.

1. En publiant cet essai de traduction du Zohar, le but que nous


avons toujours poursuivi est de faire pntrer cette lumire dans
le cur des Isralites. Quelle rcompense de nos quinze annes de
peines, si une seule me tait claire. Ce serait le commencement
de la solution de la question juive ! (Em. Lafuma).
CORRESPONDANCE DE JEAN DE PAULY 89

Lyon, le 12 septembre 1903.

J'ai le pressentiment que je ne verrai plus l'impres


sion du Zohar. Que Dieu fasse selon sa volont ! Je
n'ai maintenant qu'un seul dsir : J'ai mal vcu, que
Dieu m'aide bien mourir (1).

1. Jean de Pauly devait, en effet, terminer bientt son trange et


tragique destine et ne point voir l'dition du Zohar ! (P. V.)
i 1.1 n*<|i)Wfe*aJWI
tude sur La Kabbale de Franck

La parole de Dieu est le miroir


de Vme; chacun la comprend
selon la puret de son cur.
S. Clment dAlexandrie.
Strom., I, 5.

AVANT-PROPOS

E n'est pas une analyse de la Cabale qu'on a la


C prtention de donner dans les pages suivantes ;
les limites ncessairement restreintes d'un opuscule
ne permettant gure de traiter d'une manire com
plte un sujet aussi vaste et aussi abstrus. On se pro
pose seulement d'indiquer quelques ides principales
d'une doctrine mtaphysique que le vulgaire ne con
nat que de nom et dont la plupart des savants mme
n'ont que des notions assez vagues. Alors que les sys
tmes philosophiques et religieux de tous les temps
ont t vulgariss et mis porte de tout le monde,
grce des analyses plus ou moins compltes, la doc
trine cabalistique est demeure une terra incognita ,
non seulement pour les savants chrtiens, mais aussi
pour les Juifs eux-mmes dont peine une centaine
de rabbins spcialistes sont mme de comprendre
les ouvrages principaux de la Cabale, tant l'tude en
est ardue. L'obscurit de leur langage, l'abus immodr
92 TUDES KABALISTIQUES

de centons (i), et surtout Tabus du symbole qu'ils


poussent jusqu' l'excs : immortalia mortali sermone
notantes, enveloppent leur doctrine dun nuage pais
et impntrable et la rendent inintelligible tout
autre qu'aux initis, qui consacrent une grande partie

1. La frquence des centons dans les ouvrages cabalistiques est


telle quil faut le plus souvent avoir prsent lesprit nombre de
textes bibliques ainsi que de textes talmudiques auxquels il est fait
allusion, pour comprendre le passage respectif, dans lequel les mots
expriment toute autre chose que ce quils signifient chez les auteurs
do ils ont t emprunts. Comment comprendre : Et quoique isch
dsigne des sacrifices (ischim), No a d offrir un holocauste (Zohar,
I, 70 a), sans avoir prsent la mmoire la Mischnah du Talmud,
trait Zebahim, 46 b : En vue de six (schischa) choses le sacrifice est
offert ; et les paroles suivantes de Rab. Yehouda, suivant lesquelles,
ischah, femme(Lvit.,1,17)signifie Vschoum ischim (pourles sacrifices)!
Mais si les centons sont trs nombreux dans le Zohar, le Tiqoun-
Zohar et le Zohar-Hadasch, ils forment la base mme du style des
Cabalistes plus rcents, qui ne sexpriment pas autrement quen cen
tons. En voici un exemple pris au premier chapitre du Etz ha-Hayim
de Rabbi Hayim Vital, disciple de lillustre cabaliste R. Isaac Lorya
mort Safed en 1572) : Le temple en sa construction fut de pierres
intactes de la carrire. Ce fut une construction parfaite et magni
fique, une ville agrable o tout est suspendu, btie pour les pas
teurs de faux deux tranchants, un monceau vers lequel chacun se
tourne. Et combien est belle et douce la demeure de ak avec gam,
qui a pour effet dajouter ceux qui se ressemblent par leurs noms et
leur liaison. Et maintenant quiconque veut consulter les Urim et les
Tumim, quil en soit loui et obtienne grce et faveur.
Cette courte phras ne renferme pas moins de onze centons, dont
cinq emprunts la Bible et six divers traits du Talmud. Traduites
la lettre et daprs le sens quelles ont chez leurs auteurs respec
tifs, ces paroles ressembleraient fort une divagation ; or, leur sens
vrai est celui-ci : Ce second monument cabalistique (il sagit du
Etz ha-Hayim que Vital a publi aprs le Mayan-ha-Hochmah) nest
pas moins excellent que le premier auquel il forme un digne pendant
que tout le monde consultera avec profit. La demeure de ak
(mais) avec gam (aussi) w, travestit des paroles de lEcriture (Ps.,
CXXXIII, 1) : voici combien est belle et douce la demeure des frres
ensemble, pour faire ainsi allusion aux deux ouvrages qui sont, en
quelque sorte, des frres. Qui vient ajouter imite lexpression
talmudique ak gam Vraboth (mais et aussi ajoutent), et ainsi de suite.
Seuls les verss en rabbinisme en sentiront toute la saveur ! On
voit que, si certains mots dans la Cabale ne peuvent tre traduits
qu laide de toute une phrase, et parfois mme de plusieurs, on y
trouve galement nombre de mots qui ne doivent tre traduits du
tout, sous peine de dnaturer compltement le sens du texte.
TUDE SUR LA KABBALE DE FRANCK 93

de leur vie ce genre d'tude. Que Ton joigne cette


forme trange et inaccoutume de style une absence
complte d'ordre et de mthode, et l'on concevra
aisment que donner une analyse complte de la
Cabale est, sinon impossible, du moins xtrmement
difficile. Pour qu'un livre ait quelque chance de don
ner aux profanes une ide nette et exacte de la doc
trine cabalistique il est indispensable qu'il runisse ces
deux conditions : avoir d'abord pour auteur un savant
spcialiste, pour qui les uvres cabalistiques n'ont
plus de secret ; et, ensuite, tre limit un simple tra
vail de compilation et, au lieu de suivre la mthode
scientifique communment applique l'analyse des
systmes philosophiques ou religieux quelconques, se
borner seulement rassembler quelques ides prin
cipales des uvres cabalistiques, les lier ensemble et
les grouper dans l'ordre le plus convenable ; n'aspi
rer, enfin, qu remplir le rle de simple guide et
ressembler au critique dpeint par Boileau :

Faites choix dun censeur solide et salutaire


Que la raison conduise et le savoir claire.

Pntr de l'impossibilit de procder, en matire


de Cabale, autrement que par un groupement conve
nable de quelques ides principales qui s'y rapportent,
un savant isralite, M. Franck, membre de l'Institut,
a publi, en 1843, un volume, intitul La Kabbale
et o, ct d'un talage de hors-d'uvre d'une abon
dance exagre, tels quun expos bibliographique, et
un essai sur les points de ressemblance de la Cabale
94 TUDES KABBALISTIQUES

avec les systmes mtaphysiques de Platon, de Phi-


Ion, de Plotin, de Spinoza, et autres, il traduit plu
sieurs passages du SepherYeir et du Zohar, propres,
selon lui, donner une ide suffisamment nette et
exacte de la doctrine cabalistique. A exemple de
presque tous les livres publis de nos jours, celui de
M. F., rdit en 1889 et en 1892, pourrait aisment
se rduire peu de pages en supprimant tous les acces
soires inutiles. Si les auteurs pouvaient se dcider
omettre tout ce qui ne doit servir qu' faire valoir leur
science, montrer les difficults qu'ils ont d vaincre,
ou appeler l'attention sur l'ignorance de leurs pr
dcesseurs, bien des volumes de trois cents pages se
rduiraient des plaquettes de quatre ou cinq feuil
lets.
Il y a certains livres dont, aprs un examen srieux,
on ne saurait se rsoudre dire du bien, malgr la
sympathie qu'ils inspirent, au premier abord, et par
llgance de leur forme, et par la noblesse de leurs
tendances. Le livre de M. F. doit tre rang parmi
ceux-ci, quelque grand que soit le plaisir de voir un
philosophe de la valeur de M. F., faisant tahila rasa
de toutes les doctrines positivistes et volutionnistes
qui dominent de nos jours, revenir la saine phi
losophie spiritualiste ; quelque sduisante que soit la
forme que M. F. a su donner son livre, grce un
admirable talent d'exposition, on ne peut que regret
ter que ce savant ait entrepris un travail qui est au-
dessus de ses forces et auquel il n'tait nullement
prpar par ses tudes antrieures. Pour entreprendre
un pareil travail, il faut tre, dabord, peritissimus
ETUDE SUR LA KABBALE DE FRANCK 95

in litteris rabbinicis, et ensuite, avoir des aptitudes


de mthode et un sens critique bien dvelopp. Si
M. F. tait mme de satisfaire amplement la se
conde de ces conditions, il est rest de beaucoup au-
dessous de la premire.
Dans sa Cabale des Hbreux venge de la fausse
imputation de panthisme (Rome, 1864), Drach avait
dj affirm, avec preuves l'appui, que M. F. n'a
aucune connaissance de la Cabale, qu'il en ignore la
langue et qu'il n'en a pas lu les livres originaux. Pour
corroborer l'affirmation de Drach, on va citer quelques
passages du livre de M. F., qui prouveront de manire
incontestable que ce dernier n'a pas lu le texte original
des livres qu'il cite, parce qu'il n'est pas en tat de
l'entendre, et qu'il a travaill sur des citations sou
vent fautives et sur des traductions inexactes :
P. 20 (1). Citant un passage de l'Ethique de Spi
noza, d'aprs lequel l'ide que toute chose existe en
Dieu et qu'en lui tout se meut, serait conforme une
tradition des anciens Hbreux, M. F. ajoute : Evi
demment, il ne peut tre question, dans ces lignes, que
des traditions kabbalistiques, car celles que les Juifs
ont runies dans le Talmud ne sont que des rcits
(hagada) ou les lois crmonielles (halacha). La
moindre connaissance du Talmud aurait suffi M. F.
pour savoir que la partie haggadique du Talmud n'est *
pas seulement compose de rcits, mais quelle em
brasse aussi bien l'exgse que la mtaphysique (2).

1. On cite la pagination de la 2 dition.


2. Cf. Talmud, trait Berakhoth, 10 a, 28 a, et 58 a ; trait Schab-
bath, 80 b, 87 a, 88 a, 89 a ; trait Eroubin, 21 a ; trait Eesahim, 22 b,
96 TUDES KABBALISTIQUES

Quant au passage de Spinoza, il ne fait pas allusion


une tradition cabalistique, comme le suppose M. F.,
mais la fameuse sentence rabbinique : Dieu est le
sige du monde, mais le monde n'est pas le sige de Dieu.
C'est pour cette raison que Makom est un des attributs
de Dieu (i).
P. 41. Il cite la Mischnah du trait Haghigha,
il b: Ein dorschin bharaioth bscheloscha vio bmaass
breschith, etc. Mais au lieu de reproduire le texte int
gral, il crit : Ein dorschin lo bmaass breschith, etc. ;
bharaioth b'scheloscha est compltement supprim, de
mme que dans la traduction (2). Immdiatement aprs,
M. F. s'exprime ainsi : Le Talmud rapporte {Ha~
ghiga, 13 a) une beraita (mischna qui n'est pas entre
dans le recueil de R. Judah), o R. Hiya ajoute :
Mais on peut lui transmettre les premiers mots des
chapitres. Outre l'incorrection de cette expression :
le Talmud rapporte une Boraytha o R. Hiya ajoute (?),
il n'est pas vrai que R. Hiya ait ajout quoi que ce soit
une Boraytha quelconque ; aprs la citation servant

62 b, 105 b, 114 a ; trait Yoma, 38 b et 7o a ; trait Soukka, 52 b ;


trait laanith, 7 a et 9 a ; trait Moed Qaton, 5 a ; trait Houllin, 60 b.
1. V. Schalscheleth ha-Cabala. sect. Schebouhoth (CLXXII).
2. Cest l un passage propos duquel Drach, lui aussi, querella.
Il censura Frank, en passant, davoir traduit hacam par sage et non
par docteur ! Le piquant de laffaire, cest quen 1837, Drach avait
traduit, dans sa dissertation sur les fables et allgories des rab
bins, le mme endroit comme Franck, et ce qui est non moins curieux,
cest quil avait galement supprim lexpression suivant laquelle
il est interdit de parler des nudits devant trois personnes (bharaioth
bscheloscha). Au surplus, il ne faut pas tre rigoureux jusqu lin
justice pour Franck. Luniversitaire et le rabbin converti ont sup
prim ces deux mots bharaioth bscheloscha , car ils nont
aucun rapport avec la question quils traitaient. Le Talmud dit ici
quon ne doit pas parler trois personnes des unions dfendues
(P. V.).
TUDE SUR <( LA KABBALE DE FRANCK 97

de point de repre : vio b'mercabah blahid (le mys


tre du char ne s'enseigne pas mme un seul), le
Talmud dit seulement : Tan Rabbi Hiya abal mose-
rin lo rosch perakim (Rabbi Hiya enseigne : mais
on en livre les prliminaires). A quelle Boraytha R.
Hiya ajoute-t-il quelque chose ? A la mme page,
M. F. traduit les paroles de R. Zira : Mme les som
maires des chapitres ne doivent tre rvls qu' des
hommes revtus d'une haute dignit, et connus pour
leur extrme prudence, ou pour traduire littralement
l'expression originale, qui portent en eux un cur
plein dinquitude. Cest inexact ; le Talmud ne
parle ni dhommes revtus de hautes dignits, ni
dhommes prudents. Voici la traduction exacte de ce
passage : R. Zira dit : On ne doit divulguer, mme
sommairement, le mystre du Char, si ce nest un
chef du tribunal (chez qui laustrit est une condition
requise par la loi) o tout autre homme dune aust
rit notoire. V. le commentateur Raschi, a. 1. : veino
meical eth roscho. Il est vrai qu'austrit et gravit
sont synonymes dans le langage talmudique (1).
P. 45. Citant un passage du Talmud, trait Ha-
ghigha 15 a, M. F. crit ainsi : Il (le Talmud) nous
apprend quen voyant dans le ciel la puissance de
Mtatrne, de lange qui vient immdiatement aprs
Dieu, Aher se prit dire : Peut-tre si cela tait per
mis, faudrait-il admettre deux puissances. Ce nest
pas parce quAher a vu la puissance de Metatron quil
poussa son exclamation, mais parce quil a vu Aher

1. V. Hidousch de R. Schimschon, au tr. Berakot, sect. V.


7
98 TUDES KABBALISTIQUES

assis (i), et surtout parce qu'il a constat chez Meta-


tron une nuque, alors qu'il savait que tous les anges
sont pourvus de quatre visages. Il est galement
inexact qu'Aher ait dit : Peut-tre, si cela tait per
mis, faudrait-il admettre deux puissances , mais sim
plement : Peut-tre y a-t-il deux puissances divines.
M. F. a confondu has vschalom avec cabiacol (2) ; le
premier terme ne signifie pas : si cela tait permis ,
mais ; horribile dictu, ou : que Dieu nous prserve
d'une pense pareille. V. Talmud trait Yoma 69 b.
Ce n'est donc pas Aher qui dit : has v'schalom, mais
le Talmud qui rapporte le fait : Aher s'tait dit : Il
y a peut-tre horresco referens deux puissances
divines.
P. 46. Parlant du passage du Talmud relatif au
Ttragramme, au nom de douze lettres et celui de
quarante-deux, il donne comme rfrences Thalm.
Babyl. Tract. Berachoth. C'est inexact ; dans le
trait que M. F. cite, il n'y a pas un seul mot concer
nant ces noms divins. Le passage en question se trouve
dans le Talmud, trait Qiddouschin. 71 a.
La traduction qu'en donne M. F. est galement
fausse. Le Talmud ne dit pas que les plus discrets

1. V. le commentateur Raschi, a. 1. s. v. lo oreph. galement


le commentaire de Mamonides sur la Mischna, trait Sanhdrin,
sect. X, 3.
2. Cabiacol signifie en effet : Si une telle pense ou une telle
parole tait permise V Talmud de Jrusalem, trait Berakoth,
sect. VI ; tr. Rosch-ha-Schanah, sect. I : et tr. Soukka, sect IV ; et
Talmud de Babylone, tr. Eroubin, 22 a : tr. Yoma, 36 ; tr. Meghilla,
21 a ; tr. Haghigha, 13 b ; tr. Gittin, 58 b ; tr Sota, 35 a ; tr. Baba Qama,
79 b ; tr. Baba Bathra, 10 a et 16 a, et tr Sanhdrin, 97 a Tandis que
has v'schalom ne doit tre pris que dans le sens rahamana litslan :
que Dieu nous en prserve, V. Talmud, tr Taanith, 9 b, tr. Scbabbath,
84 b, tr. Kethouboth 45 b, et tr. Baba Qama 65 b.
TUDE SUR (( LA KABBALE DE FRANCK 99

dentre les prtres le faisait rciter voix basse leurs


frres pendant la bndictionxlu peuple , mais quils
prononaient ce nom pendant que leurs collgues chan
taient afin que le nom prononc se perdt dans le bruit
et ne ft entendu de personne (1). V. Raschi, a. 1. mav-
liim otho.
P. 48. Il prtend que le nom de quarante-deux
lettres est identique aux lettres composant les dix
Sphiroth quil numre, dans une note, en plaant
Malkouth avant Yesod, et en ajoutant cette dernire
Sphir une particule ; cest absurde. Ceci prouve en
outre que M. F. a recopi les dix Sphiroth dans quel
que ouvrage cabalistique moderne ; sil les avait
prises dans le Zohar, il aurait nomm la quatrime
Sphir Hesed et non pas Ghedoula, et, dans ce cas,
il naurait trouv que quarante lettres au lieu de qua
rante-deux, tout en faisant usage de sa bizarre parti
cule.
P. 51. Il crit : On suppose, dans le Talmud de
Babylone (et il cite, dans une note, trait de Kidous-

1. M. Franck s'efforce de trouver dans le Talmud la preuve qu'il


existait dj lpoque des Thanam une doctrine secrte quon ne
divulguait qu des hommes dune pit et duie intelligence con
nues. Mais au lieu de rechercher cette preuve l o elle nexiste
pas. M Franck, pour peu quil et t vers dans le Talmud, aurait
cit les passages suivants : trait Pesahim, 119 a, o les commenta
teurs Raschi et R. Samuel ben Mir, a, 1 , expliquent sithr thora par
maas mercaba v'maas beresch.it ; R. Samuel ajoute ou perouscho-
schelschem, cest--dire le mystre du Ttragramme et des autres
noms divins ; trait Meghilla 3 a ; tr. Kethouboth, 113 a (Raschi, a. 1.) ;
tr. Sanhdrin. 99 a et 99 b ; tr. Aboth VI, 2 ; tr. Aboth de R Nathan,
XXV1I1, 7. M. Franck aurait d surtout citer le trait Berakoth, 56 a,
et le trait Schabbath 80 b, o le Talmud rapporte quun Galilen
ayant commis limprudence de divulguer le mystre du char cleste
quil avait entendu de Rabbi Nhemias, est mort sur le champ ; il
pouvait aussi citer le trait Soukka. 2 a, le trait Meghilla, 23 b et
25 a ; le tr. Berakoth du Talmud de Jrusalem, sect. V.
100 TUDES KABBALISTIQUES

chin, fol. 49 recto), que Mose la reut (la traduction


dOnkelos) sur le mont Sina en mme temps que la
101 crite et la loi orale. Dans le trait cit, il n'y a
rien de tel. Le passage en question, que M. F. a du
reste mal compris, se trouve au trait Meghilla, 3 a,
et au trait Nedarim, 37 b. Le commentateur Raschi,
au trait Kiddouschin, cite bien le passage du trait
Meghilla ; mais ce commentateur a commis galement
une inexactitude; il dit : vschoum sekel z targoum, alors
que le Talmud dit : mephorasch targoum vschoum sekel
l posqirfi.
P. 53. Il crit : En outre, puisque le Talmud
emploie souvent des mthodes analogues (il s'agit
de la mthode ath basch, qui consiste remplacer la
premire lettre de l'alphabet par la dernire, la
seconde par lavant-dernire, et ainsi de suite), celle
que nous venons de signaler, et que nous avons lieu
de croire la plus ancienne, y est tout fait trangre.
C'est une erreur. Est-ce que le Talmud, trait San
hdrin 21 a, n'explique pas le Many Thcel, Phares de
Daniel l'aide de ath basch ? Qpand on connat si peu
le Talmud, on doit tre plus modeste et plus circons
pect dans ses expressions.
P. 56. En faveur de l'antiquit du Sepher Yet-
zirah, dit M. F., on a invoqu des textes talmudiques
dont ni le sens, ni l'ge n'ont t bien tablis. Nous
les passerons sous silence ainsi que les lgendes et les
controverses auxquelles ils ont donn lieu. Ainsi,
dans cette nouvelle dition, M. F. prfre passer sous
silence un passage du Talmud qu'il avait bien repro
duit dans sa premire dition. On a dj fait remar-
TUDE SUR LA KABBALE )) DE FRANCK IQI

quer quon ne vise dans cette critique que la nouvelle


dition de La Kabbale , et quon ne soccupe pas
des erreurs contenues dans la premire. Aussi, si on
parle du silence que M. F. simpose dans la nouvelle
dition, cest que ce silence mme est d une erreur,
et voici pourquoi. Dans la premire dition, M. F. a
cit deux passages, lun du Talmud de Babylone,
trait Sanhdrin, 65 b, et lautre du Talmud de Jru
salem, mme trait, section VU, dans lesquels il est
question du Sepher Yecir, ou Livre de la Cration.
Drach, dans la brochure dj nomme, aprs avoir
prouv que M. F. avait copi ces deux passages dans
le premier volume de la Thorie du Judasme de labb
Chiarini, ce qui le prouve, dit Drach, cest que par
ignorance du terme il en a copi la faute dimpression
Qathiin , qui ne signifie rien, au lieu de Qarain
affirme que les mots Sepher Yecir ne figurent
ni dans le passage cit du Talmud de Babylone, ni
dans celui du Talmud de Jrusalem. Drach ajoute que,
toutes les ditions, sans exceptions aucune, portent
vhisq b'hlkoth Yecir et non pas b*sepher Yecir.
Pour ce qui est du Talmud de Babylone, Drach sest
tromp, ou plutt il y a malentendu. Au fol. 67 b, le
Talmud dit en effet : Rab Hanina et Rab Oschaia
passaient toutes les veilles de sabbath dans ltude
des lois de la cration ; Drach avait raison daffirmer
que toutes les ditions du Talmud ont hilkoth Yecir,
et non pas Sepher Yecir. Mais au fol. 65 b du mme
trait, o ce passage est rpt, toutes les ditions
du Talmud ont, au contraire Sepher Yecir. On voit
quil y avait malentendu : Drach avait raison, parce
102 TUDES KABBALISTIQUES

qu'il parlait du fol. 67 b ; et M. F. avait galement rai


son en se rapportant au fol. 65 b. Seulement, l'exem
ple du Bourgeois gentilhomme qui faisait de la prose
sans le savoir, M. F. avait raison sans le savoir. Atta
qu par Drach, et convaincu de plagiat, M. F. aurait
d se dfendre en faisant valoir le passage du fol. 65 b.
Mais incapable de lire le Talmud dans l'original,
M. F. a d piteusement battre en retraite dans la
nouvelle dition, sous prtexte que ni le sens, ni
l'ge n'ont t bien tablis . Quel sens ? Quel ge ?
Est-ce que pour les autres passages quil cite du Tal
mud, M. F. s'inquite de l'ge ?
P. 57. Parlant du mot nephesch, M. F. affirme,
dans la note, que ce mot n'est jamais employ par
les talmudistes et les crivains plus modernes, pour
dsigner le corps . C'est inexact. V. Talmud, trait
Berakoth, 44 b : Tout objet vivant (nephesch) ranime le
corps [nephesch), tout ce qui est proche de la vie [ne
phesch) ranime le corps [nephesch). Ici, on parle pour
tant du corps et non de l'me, puisqu'un de ces mots
se rapporte un animal ; et trait Schabbath, 129 a :
me (naphscha) par me (naphscha). Le terme pi-
qouah nephesch, si commun dans le Talmud, dsigne
galement le corps humain, tant que la vie ne l'a pas
abandonn. V. aussi trait Y orna, 84 b, et 85 a ; tr.
Taanith, 11 a; tr. Gittin, 57 b; tr. Baba Bathra, 91 a;
tr. Sanhdrin, 37 a ; tr. Makkoth, 23 a, et ailleurs.
P. 58. M. F. traduit bscheloscha sepharim bise-
phar vsopher vsappour par il y a aussi trois termes :
celui qui compte, ce qui est compt et l'action de comp
ter, et il affirme que ces termes du Sepher Yecir
TUDE SUR LA KABBALE DE FRANCK IO3

ont beaucoup d'analogie avec et* qu'A-


ristote identifie dans sa Mtaphysique. Cette traduc
tion est absolument errone; ces paroles du Sepher
Yecir ne sont interprtes de cette faon par aucun
commentateur. Dans sa note, M. F. prtend, en outre,
que selon Abraham ben Dior, ces trois termes se rap
portent au sujet, l'objet et au fait mme de la con
naissance . C'est galement faux ; le commentateur
traduit ces mots de quatre manires diffrentes, mais
aucune n'a pas mme l'ombre d'une ressemblance avec
la traduction qu'en donne M. F. Le sens problable de
ces termes et qu'admettent la plupart des commenta
teurs, est celui-ci : Dieu cra le monde de la faon qu'on
produit une lettre. Une lettre peut tre veille dans
la pense de trois manires: par sa forme,par sa valeur
numrique, par exemple la vue de dix objets rappelle
le yod dont la valeur est de dix ; et enfin, par sa
valeur phontique, car on se reprsente la lettre lors
qu'on entend le son qui lui est particulier. Il est vi
dent que la conception de la lettre sous son aspect
phontique est la premire et la plus leve, c'est elle
qui donne naissance et sa valeur numrique et sa
forme extrieure. Le monde ayant t cr par le
Verbe, se produisit aussi d'abord sous 1' aspect pho
ntique , si l'on peut s'exprimer ainsi, lequel donna
lieu sa valeur numrique, c'est--dire aux forces phy
siques qu'il cache, et sa forme extrieure. V. le com
mentaire Oar ha-Schem et Mamonides. Ainsi, con
trairement ce que prtend M. F. (p. 69), ces mots se
lient et la proposition qui prcde et celle qui suit.
Il y a dans la pense de M. F. une proccupation
I4 ETUDES KABBALISTIQUES

secrte qui se trahit sans cesse dans tout son livre, et


qui a certainement empch de profiter de bien des
passages que, malgr sa faible connaissance du rab
binisme, il aurait pu traduire correctement. Il cherche
constamment prter la Cabale le langage de Platon,
d'Aristote et autres philosophes ; il est heureux de
saisir toutes les occasions pour montrer ses lecteurs
que les systmes de la cabale ont beaucoup d'analogie
avec ceux des philosophes du paganisme. Et pour arri
ver son but, il est oblig de falsifier les textes et d'en
dnaturer le sens. M. F. se serait beaucoup moins
cart de la vrit s'il savait suivi la maxime
; , et qu'au lieu de faire
parler des rabbins en grec, il les et laisss parler
hbreu (1) !
P. 60. Il traduit la dernire mischn du Sepher
Yecir. Outre qu'il a supprim deux phrases du com
mencement de la mischn : il le reut en son sein et

1. Franck est ici moins fautif, quoiquil le soit, que ne le montre J.


de Pauly. L,auteur de La Kabbale na fait que reproduire p. 58, au
sujet de lidentification entre la pense juive et la pense aristotli
cienne, ce quil a lu, non pas dans loriginal du commentaire sur le
Sepher Yetzirah d'Abraham ben Dior, mais plus simplement dans
l'dition de Rittangelius, p. 151. Et si lon veut bien sy reporter, peut-
tre trouvera-t-on que de Pauly na pas aussi raison quil veut lassu
rer. Car Franck a traduit bien sagement le latin de Rittangelius quant
au sens. Lerreur, si elle existe, retomberait sur le fameux Juif con
verti. Mme remarque pour linterprtation de Juda Hallevi qu'on
relvera dans Rittangelius, p. 37,38.
Le tort de Franck a t de laisser croire quil avait consult les
originaux, quil tait remont aux sources. Un second tort, cest de
s'tre mal exprim en disant que lon constate dans le Sepher Yetzirah
des vestiges du langage et de la philosophie dAristote. Cest dans
les commentateurs quil fallait dire. En effet, il aurait d savoir, et J.
de Pauly aurait d se l rappeler, quAbraham ben Dior est caract
ris par sa tentative dunir lAristotlisme la philosophie juive. De
Pauly, du reste, a parfaitement raison daffirmer que ces mots tien
nent au texte, (P. V.),
TUDE SUR LA KABBALE DE FRANCK 105

l'embrassa sur la tte, il en a remplac la fiii par


des mots qui n'y figurent nullement. O donc M. F,
a-t-il trouv les mots : et la gloire de Dieu fut appe
le sur lui, car c'est lui que s'appliquent les paroles :
je t'ai connu avant de t'avoir form dans le ventre
de ta mre ? La dernire mischn du Sepher Yecir
se termine par ces mots : Il conclut avec lui une
alliance entre les dix doigts de ses pieds, qui est la
circoncision, et entre les dix doigts de ses mains, c'est
l'alliance de la langue, et il lia les vingt-deux lettres
sa langue, et lui rvla leurs mystres. Il les jeta
dans l'eau, les fit monter dans le feu, les agita dans
l'esprit, les embrasa dans les sept et les rpandit dans
les douze signes clestes. *
Comment M. F. a-t-il pu substituer un texte un
autre ? Il ny a pour cela que deux explications : Ou
M. F. a copi ce passage chez un autre auteur, qu'il
a mal compris, ou bien le texte rel de la fin de cette
mischn offrant une certaine difficult, M. F. a pr
fr lui en substituer une autre (i) !
P. 61. Il cite le commentaire de Mose Botril sur
le Sepher Yecir. Mais, suivant son systme qu'on va
constater dans tout le reste de son ouvrage, il ne tra
duit que les passages qu'il a compris, en supprimant
tous les autres sans mme indiquer les lacunes par
quelques points. On comprend aisment qu'un pareil

1. Lattitude de Franck est encore plus incomprhensible, car la fin


de cette mischn se trouve naturellement dans Rittangelius et le pro
fesseur aurait pu la traduire laide de la traduction latine du savant
allemand. D'autre part, Franck a supprim la phrase il le reut en
son sein et lembrassa sur la tte : elle ne se trouve pas davantage
dans Rittangelius (F. V.)
6 TUDES KABBALISTIQUES

procd ne peut qu'altrer le plus souvent le sens des


textes. Pourquoi M. F. a-t-il supprim la phrase :
Et il instruit les gens gars par la spculation ?
Pourquoi aussi n'a-t-il pas traduit la phrase que Botril
a crite la suite de la premire sect. i : Telle avait
t Vintention de Pharaon, etc. ? Pourquoi, enfin, n'a-
t-il pas traduit la phrase : car sans cela, la chose ri ar
rive pas la perfection, etc. ? Insister serait cruel
P. 62. Parlant d'Aqiba, il dit : quoique le Tal-
mud, toutes les fois qu'il fait mention d'Akiba, nous
le reprsente comme un tre presque divin ; puisqu'il
l'lve au-dessus de Mose lui-mme il ne le prsente
pourtant nulle part comme une des lumires de la
Mcrcaba ou de la science de la Gense.
Or, dans le Talmud, trait Haghiga, 14 b, folio que
M. F. cite, chaque instant, il dit expressment, que
Rabbi Aqiba tait un des matres illustres qui ensei
gnaient le mystre du Char cleste ou de la Mercaba.
A la mme page M. F. cite les paroles de Rabbi Yoss
le Galilen Rabbi Aqiba (Talmud, 1. c., 14 a ; M. F.
renvoie 14 verso, c'est recto) : jusqu' quand feras-
tu de la majest divine quelque chose de vulgaire ;
et M. F. conclut auAqiba n'avait pas sur la nature de
Dieu des ides trs leves. C'est une erreur. Dans ce
passage du Talmud il n'est nullement question des
ides leves ou non, mais simplement de l'interprta
tion du verset de Daniel, VII, 9. Comme dans ce ver
set il est question de deux trnes, Rabbi Aqiba expli
que que lun de ces trnes est destin Dieu et l'autre
David. Comme Rabbi Yoss opinait qu'une pareille
interprtation tait irrespectueuse, en ce sens qu'elle
TUDE SUR (( LA KABBALE DE FRANCK 107

place un homme ct de Dieu, il dit Rabbi Aqiba :


Jusqu' quand persisteras-tu prter ce verset un
sens qui diminue la majest divine en la plaant ct
d'un homme.
P. 63. Il crit : Au reste, le premier qui ait subs
titu le nom d'Akiba celui d'Abraham, c'est un kab-
baliste du xive sicle, Isaac Delats. C'est uiie
erreur. Le premier qui ait attribu la rdaction du
Sepher Yecir Rabbi Aqiba c'est Schabta Donolo
dans son Sepher ha-Hakmoni (i) (a).
P. 67. Parlant de l'opinion mentionne dans la
Schalscheleth-ha-Qabalah, d'aprs lequel tous les pas
sages du Zohar crits en hbreu ne sont pas de Rabbi
Simon, M. F. crit : ceux-ci veulent que, l'exc'ep-
tion de quelques passages crits en hbreu, mais qui du
reste nyexistent aujourd'hui dans aucune dition, dans
aucun manuscrit connu, etc. Les phrases crites en
hbreu dans le Zohar ne se comptent pas par cen
taines mais bien par milliers. Dans la seule section de
Bereschith on en compte soixante-douze.
P. 68. Reproduisant un passage du Talmud qu'il
renvoie, dans sa note, au trait Schabbath, ch. II
1. Ce commentateur est n en 913, et mort en 970. Raschi, dans son
commentaire au Talmud, la cite deux fois dans le trait Bea, 33 a,
et dans le trait Eroubin, 56 a. Dans ce dernier endroit, s. v, vente-
qoupha, le texte porte Dotolo, mais cest une faute de copiste ; dans le
manuscrit de la bibliothque royale de Munich, il y a Donolo haroph.
De mme au trait Bea prcit, s. v. mim hamaim, il y a une faute
dimpression; car au lieu de b'piout iotser, il faut lire daprs le
manuscrit sus-nomm ; bepiout ehad scheiasad ehad m'gaon longo-
bardia rabbi Schabta Donolo harophe. On a peine besoin de faire
remarquer que longobardia dsigne la Lombardie.
a. A lpoque o Schabta Donolo rdigeait son commentaire sur le
Sepher Yetzira, qui porte le nom de Sepher ha-Hakmoni, on compte
deux contemporains qui en publirent galement chacun un ; Rab.
Saadia (892-942) et Ishak-ben-Suleiman Israli (854-945). (P. Y.)
8 TUDES KABBALISTIQUES

(cette faon de renvoyer aux chapitres du Talmud se


rpte dans le livre et dnote une bien faible connais
sance), fol. 34, qui, en ralit, se trouve au fol. 33 b,
M. F. traduit ainsi : Aussitt celui-ci (Rabbi Simon),
accompagn de son fils, alla se cacher dans la maison
dtude ; la gardienne leur apportait chaque jour un
pain et une jatte deau. Mais la proscription qui pesait
sur lui tant trs svre, Simon dit son fils : les fem
mes sont dun caractre faible ; il est donc craindre
que, presse de questions, notre gardienne ne finisse
par nous dnoncer. Or, dans le Talmud on parle de la
propre femme de Rabbi Simon et non dune gardienne.
Il suffit davoir lu quelques pages seulement du Tal
mud pour savoir que dvitahou signifie lpouse.
Daprs M. F., il faudrait traduire, dans le trait Yeba-
moth : natan geth ldvitahou, un mari qui divorce
avec sa gardienne : et, dans le trait Kethouboth :
meschom dVitahou dscheala l binin, sa gardienne
lui demanda des fils .
P. 69. Comment, par exemple, dit M. F., au
rait-il (Rabbi Simon) pu parler des six parties dans
lesquelles se divise la Mischn, crite peu prs soi
xante ans aprs lui. M. F. se trompe ; les divisions de
la Mischn en six parties taient connues avant que
celle-ci ne ft consigne par crit, et la preuve en est
que Rabbi Hiya en parlait avant quelle ne ft rdi
ge par crit (V. Talmud, trait Kethouboth, 103 b).
A la mme page, il cite le Zohar, 3e partie, fol. 26,
comme faisant mention des six parties de la Mischn.
Sur ce folio il ny a rien de tel. Il est bien fait mention
de six parties dans le Raayah Mehemnah, fol. 29 b ;
ETUDE SUR LA KABBALE DE FRANCK I0()

mais la plus grande partie de cet appendice du Zohar


est apocryphe. Du reste, si c'est de ce dernier appen
dice que M. F. veut parler, pourquoi se formalise-t-il
de la mention des six parties de la Mischn alors que
sur la mme page, le Raayah Mehemnah parle aussi
d'Amoram qui ont vcu longtemps aprs Rabbi Si-
mon. Il est vident que l'appendice, Raayah Mehem
nah, est en majeure partie apocryphe et ne date que
du Xe sicle ou du ixe tout au plus. On y trouve aussi en
maints endroits le nom des traits du Talmud. Voir
entre autres, 3e partie, fol. 254 : c ditha bkidousehin ;
le terme cditha pour exprimer : ainsi que cela est
dit n'est employ pour la premire fois que dans les
Halakoth guedoloth. Donc, ce passage du Raaya Mehem
nah est postrieur au Xe sicle mme.
P. 70. Comment aurait-il (Rabbi Simon) appris
les noms des points-voyelles et des autres inventions de
l'cole de Tibriade, qu'on peut faire remonter, tout
au plus, au commencement du vie sicle. Ainsi,
d'aprs M. F. les noms des points-voyelles sont une
des inventions de l'cole de Tibriade. Il ne reste plus
M. F., qu' citer l'auteur qui attribue les points-voyel
les l'cole de Tibriade. Il aura quelque peine le
faire (1). A la mme page, il reproduit un passage
du Zohar, 3e partie, fol. 153 recto, dition de Mantoue
(On ne sait pas trop pourquoi M. F. ajoute ses cita-

1. St Epiphane,qui a vcu au IVe sicle, a dj vu des exemplaires de


lAncien Testament pourvus de points voyelles, quil dsigne sous le
nom de . Il ne peut certainement pas dsi
gner par ces mots les accents servant au chant, et que les rabbins
dsignent sous le nom Taamim, attendu quils avaient selon lui pour
but dapprendre prononcer correctement les mots bibliques.
IIO TUDES KABBALISTIQUES

tions, tantt, dition de Mantoue et tantt, dition


d* Amsterdam ; c'est pourtant la mme pagination 1)
Ce passage est galement dans l'appendice Raaya
Mehemna, et, par consquent, il ne prouve rien.
Un peu p>lus bas, il cite un passage du Zohar, sans en
indiquer la provenance. Ce passage se trouve la
3e partie, au fol. 281 b, dans l'appendice Raayah
Mehemnah. Bien que, dans une note, M. F. reproduise
quelques mots du texte, il reste fidle sa faon de
procder qui consiste prendre un mot d'une phrase
et un autre mot dune autre, et les fondre ensemble,
sans indiquer que ces mots ne se suivent pas dans l'ori
ginal. Ici, M. F. s'est aperu pour la premire fois que
sa citation est emprunte l'appendice Raayah Me
hemnah, qu'il appelle commentaire , et non du Zo
har mme. Pourtant, tout ce qu'il a cit jusqu'ici tait
galement du mme appendice !
P. 71. Parlant des enfants d'Ismal, M. F. cite un
passage du Zohar, sans en indiquer la provenance. Ce
passage se trouve la 2e partie, fol. 32 a ; dans quel
ques ditions, ce passage est reproduit la 3e partie,
folio 93 b. Comme toujours, M. F. ne fait que recoudre
quelques lambeaux de phrases, sans ordre ni suite ;
mais s'il supprime un grand nombre de passages, il en
ajoute, en revanche beaucoup d'autres qui ne figurent
nullement dans loriginal. Il traduit : les enfants d'Is
mal sont donc destins rgner sur la Terre Sainte,
et ils empcheront les enfants d'Isral d'y revenir.
Pourquoi M. F. a-t-il supprim la phrase qui figure
pourtant dans l'original, entre les mots Terre Sainte ,
et ils empcheront, etc. ? Pourquoi M. F. traduit-il :
TUDE SUR (( LA KABBALE DE FRANCK III

les enfants d'Edom se runiront contre eux et les


combattront, les uns sur la terre, les autres sur mer,
et d'autres prs de Jrusalem , alors que l'original
dit : les enfants d'Ismal susciteront contre eux les
enfants d'Edom qui leur livreront une bataille sur mer,
une autre sur terre, et une troisime prs de Jrusa
lem ? Pourquoi M. F. traduit-il : La victoire sera
tantt ceux-ci, tantt ceux-l , alors que l'original
dit : et ceux-ci (les enfants d'Edom) subjugueront
ceux-l (les enfants d'Ismal) ? Commentant cette
citation M. F. dit : Or, il ne peut pas tre question ici
de Rome paenne. Si l'auteur avait lu le passag sui
vant du Zohar, il n'aurait pas crit cette phrase, car
immdiatement aprs, le Zohar parle de Rome cou
pable.
P. 72. Nous y ajouterons seulement une der
nire observation, qui, je l'espre, ne sera pas perdue
pour la conclusion laquelle nous voulons finalement
arriver. Pour avoir la conviction que Simon ben Jo-
cha ne peut pas tre l'auteur du Zohar et que ce livre
n'est pas, comme on le prtendre fruit de treize ans de
mditations et de solitude, il suffit de donner quelque
attention aux rcits qui s'y mlent presque toujours
l'exposition des ides. Et M. F. cite une phrase de
l'Idra Zouta, dans la 3e partie du Zohar, fol. 287 b, o
Rabbi Simon, avant de mourir, dit ses (Jisciples ru
nis autour de lui : Rabbi Abba crira, Rabbi Ela-
zar, mon fils tudiera, et les autres collgues mdite
ront en silence .
M. F. veut apparemment dire que, puisque Rabbi
Simon n'ordonna qu' l'heure de sa mort de consigner
I2 ETUDES KABBALlSTigUES

ses paroles par crit, on peut en conclure quelles ne


ltaient pas avant. Or, si M. F. navait selon son habi
tude, arrach un fragment du milieu dun passage, si
M. F. avait pris la peine de lire ce qui prcde, il aurait
constat que, loin de parler en faveur de sa thse, les
paroles de Rabbi Simon prouvent le contraire. Voici
le passage intgral du Zohar : Rabbi Simon dit :
Jai encore des paroles sacres vous divulguer ; je ne
voudrais pas paratre devant la Schekhin, sans avoir
dvoil tout ce qui est cach dans mon cur. Je veux
donc vous exposer ce que vous ignorez encore, et
quand je vous aurai expos la chose, Rabbi Abba
lcrira, Rabbi Elazar mon fils ltudiera, et les au
tres collgues la mditeront en silence. Il rsulte donc
de ces paroles que tous les enseignements prcdents
de Rabbi Simon taient dj crits, soit par lui-mme,
soit par ses disciples. Mais comme lheure de sa mort
il ne pouvait plus crire, il ordonna aux autres quils
consignassent par crit la dernire leon quil se pro
posait de leur donner afin quelle ne ft pas oublie.
P. 73 II cite un passage du Zohar, ire partie,
fol. 115 b Rabbi Ihoud et Rabbi Yoss se trou
vaient ensemble en voyage ; alors le premier dit son
compagnon de route : Dis-moi quelque chose de la loi,
et lesprit divin descendra parmi nous ; car toutes les
fois que lhomme mdite les paroles de la loi, lesprit
de Dieu vient sunir ou marche devant lui pour le con
duire. Ainsi, daprs M. F. lesprit divin descendra
la suite de la conversation sur la loi ; il rsulte gale
ment de cette traduction que lesprit de Dieu, toutes
les fois que lhomme mdite les paroles de la loi, sunit
TUDE SUR LA KABBALE DE FRANCK II3

lui ou marche devant lui. Or, voici la traduction


exacte de ce passage : Rabbi Ihoud et Rabbi Yoss
firent une fois un voyage ensemble. Rabbi Ihoud dit
Rabbi Yoss : Fais entendre quelques paroles sur
la doctrine (sacre) attendu que la Schekhin est ton
ct ; car, si la Schekhin vient s*unir homme
toutes les fois qu'il tudie la doctrine, plus forte rai
son elle prcde le pas des voyageurs mritants par
leur foi en le Saint, bni soit-il . A la mme page,
citant le passage du Zohar, 3e partie, folio 10 a, relatif
la rotation de la terre, M. F. traduit : que toutes les
cratures changent d'aspect selon l'air de chaque lieu,
en gardant pourtant la mme position. C'est inexact.
Le Zohar dit : les tres humains de la terre se distin
guent par une varit de couleur suivant le climat sous
lequel ils habitent ; mais ils se ressemblent tous par une
gale conformation : v'col inoun biriain m'schanian
bhzvaviehou mischinoua daavera kfoum col athar
v'athar v'qamin b'qioumaehou kischar ben nas-
cha.
P. 77. Il traduit un passage du livre intitul Des
Croyances et des Opinions, en en reproduisant, dans
une note, le texte de l'original. Or, au lieu de v'l
oeb elohim mifn sch-hem iothir sekalim min haaris-
chonim il transcrit dans la dite note b* Tarn* (?).
Qu'est-ce que c'est que pm ? Probablement M. F.
a recopi une faute d'impression. Bref M. F. tra
duit : Ces hommes (que Dieu vous garde de leur
opinion !) sont encore moins senss que tous ceux
dont nous avons parl. Voici la traduction exacte :
Dieu aime les hommes qui raisonnent ainsi, car ils
8
II4 ETUDES KABBALISTIQUES

sont plus raisonnables que ceux dont on a parl


prcdemment.
P. 79. Il cite un passage soi-disant de lappendice
Siphra Dzenioutha dans le Zohar : Lorsque lhomme
veut adresser une prire au Seigneur, etc. M. F.
tend prouver par ce passage que les dix noms de
Dieu et les dix Sephiroth sont une seule et mme
chose. Or, ce passage nexiste ni dans le Zohar, ni
dans aucun appendice, et on dfie M. F. den indi
quer lendroit. Sil la copi chez quelque auteur
moderne, il aurait d le dire ! Un peu plus bas,
parlant du mme sujet, M. F. crit : Tous les Kab-
balistes sont daccord sur ces principes. Quen sait-
il ? Quand on connat si peu la Cabale, au point de
qualifier Isaac Loria, le plus illustre des Cabalistes,
desprit malade (1) (page 4), et de dire de ses
crits : quun homme en jouissance de sa raison ne
saurait en soutenir la lecture (page 17), quand on
ne sait traduire un seul passage du Zohar, on na
vraiment pas le droit de parler au nom de tous les
Cabalistes. Cest prcisment cet esprit malade
qui, dans son Mayan Hochma, ch. VI, dit le contraire

1. M. F.ne sest pas aperu quen qualifiant Isaac Loria, d' esprit
malade il a prononc un jugement contre ses propres co-religion-
naires. Si cet illustre Cabaliste est vraiment un esprit malade ,
tous les Juifs le sont ncessairement aussi* puisquune grande partie
de leurs rites et de leurs liturgies ont t tablis par cet esprit
malade Qui donc est lauteur de la liturgie Allons, mon ami, au
devant de la Fiance, et accueillons le sabbat (cest un appel fait
lme daceueillir dignement la fiance oue Sabbat, image de la
Schekhina), liturgie rcite, le vendredi soir, dans toutes les syna
gogues du monde, dans celles de rite allemand (aschkenazim) aussi
bien que dans celle de rite portugais isephardim) ; quest-ce
disons-nous, qui est lauteur de cette liturgie si religieusement rci
te par les Juifs du monde entier ? Nest-ce pas 1* esprit malade ?
TUDE SUR (( LA KABBALE DE FRANCK II5

de ce que prtend M. F. ; et opinion de cet esprit


malade vaut au moins celle de M. F. !
P. 88. Il cite le Tiqoun Zohar, d'aprs lequel
ouvrage du Zohar ne sera entirement publi qu'
la fin des jours. Or, le Schalscheleth ha-Qabalaf que
M. F. a copi, s'est tromp ; dans le Tiqoun Zohar
il n'y a rien de tel. C'est d'ailleurs le Zohar lui-mme
qui tient peu prs ce langage, au folio 118 a, dans
la ire partie, et ailleurs.
P. 91. - Il reproduit un passage de l'appendice
Idra Zouta o sont raconts les derniers moments
de Rabbi Simon. A l'exception de trois phrases, qui
offrent une certaine difficult celui qui n'est pas
familier avec le langage du Zohar, ce passage est
d'une telle simplicit de style, que le premier smi
nariste venu le traduirait correctement l'aide d'un
dictionnaire. Et pourtant, M. F. n'a su le traduire
sans commettre plusieurs erreurs. Quant aux trois
phrases qui exigent dj une certaine connaissance,
on devine facilement la faon dont M. F. les a tra
duites : il les a purement et simplement supprimes !
Voici dabord les inexactitudes des fragments tra
duits : Il dit : La lampe sainte n'avait pas achev
cette dernire phrase . C'est inexact. Le texte porte :
avait peine prononc le mot haym (vie) .
Cette diffrence est trs importante, attendu que les
paroles que la voix surnaturelle fit entendre la suite
sont celles de deux versets de l'Ecriture (Prov. III,
2, et Ps. XXI, 5), renfermant galement le mot
haym . Le sens du Zohar est donc celui-ci : Au
moment d'expirer, Rabbi Simon rcita le troisime
n6 ETUDES KABBALISTIQUES

verset du CXXXIIIe Psaume : Car c'est l que le


Seigneur a ordonn que ft la bndiction ; mais
peine Rabbi Simon avait-il prononc le mot sui
vant, haym (la vie), qu'il expira. C'est alors qu'une
voix surnaturelle reprit le mot haym , mais d'un
autre verset. M. F. traduit ensuite : et cependant
j'crivais toujours, je m'attendais crire encore long
temps, quand je n'entendis plus rien. Ces paroles
n'ont d'abord aucun sens, et ce contre-sens devait
dj mettre l'auteur en garde contre sa manire de
traduire ! Voici la traduction exacte : et moi qui
tais charg d'crire, j'attendais que le matre con
tinut sa dicte ; mais je n'entendis plus. Il
traduit : Il tait l tendu, couch sur la droite, etc.
C'est inexact. Ithhateph ne veut pas dire, il tait
tendu , mais, il tait envelopp de sa tunique, (c'est
le thalith, ou l'habit rituel des Juifs, pourvu de tzit-
zith). Il traduit : son fils Elizer se leva, lui prit
les mains et les couvrit de baisers ; mais j'eusse vo
lontiers mang la poussire que ses pieds avaient
touche. C'est inexact. Voici la traduction : Rabbi
Elazar (i), son fils se leva, lui prit les mains et les
baisa; et moi j'ai bais (textuellement : j'ai lch)
la terre sous ses pieds. C'tait du reste l'habitude
de Rabbi Abba de baiser le sol qui lui tait cher. En
arrivant en Palestine, il baisa le sol (v. Talmud,

1. On remarquera que M, F. donne toujours au fils de Rabbi


Simon le nom de Rabb Eliezer, alors quil sappelait Elazar. Qui
conque a quelque connaissance du Talmud, sait quil existait un
Eliezer qui est trs souvent lantagoniste des hakamin (Sages), et un
Elazar, fils de Rabbi Simon. Il y avait encore un Elazar, fils
dAzariah.
TUDE SUR LA KABBALE DE FRANCK 117

trait Kethouboth, 112 a) ; mais de l jusqu' manger


la poussire, il y a loin (1). Voici maintenant la
premire place supprime par M. F., uniquement
parce qu'elle tait pour lui de l'hbreu ! M. F. tra
duit : R. Eliezer, son fils, se laissa jusqu' trois fois
tomber terre, ne pouvant articuler que ces mots :
Mon pre ! mon pre !... O M. F. a-t-il lu ne pou
vant articuler que ces mots ? Est-ce parce que M. F.
ne sait pas traduire les mots de Rabbi Elazar qu'il
veut faire croire que celui-ci n'a pas pu les articuler ?
Rabbi Elazar les a bien articuls, et la preuve, c'est
qu'ils figurent dans toutes les ditions du Zohar. Voici
la traduction exacte de ce passage : Les amis pleu
raient et gardaient le silence ; Rabbi Elazar se jeta
trois fois par terre, sans avoir la force d'ouvrir la
bouche. A la fin, cependant, ce dernier parla de cette
faon : Pre ! Pre ! Trois sont un. Dsormais, c'est
le temps de pnitence et d'une vie nouvelle. Les oiseaux
qui planent dans les airs sont prcipits dans l'abme
du grand ocan ; et tous les amis boivent dornavant
le sang.
Ces paroles, pour tout homme de bonne foi, ont le
sens qui leur convient, c'est--dire le plus naturel,
grammaticalement et logiquement parlant. Il est
certain que Rabbi Simon a connu le mystre de la
Sainte Trinit puisqu'il l'expose en des termes assez

1. Franck a videmment traduit daprs le latin de la Kabbala


denudata de Knorr. Cette dition ponctue galement Eliezer, et non
Elazar. Elle dit aussi : obvolutus autem jacebat in dextro suo
latere... Elle dit cependant : ego autem, lingebam pulverem,.
Franck sest imagin quen interprtant par jeusse volontiers mang
la poussire , il dissimulerait ses emprunts (Pi V.)
Il8 TUDES KABBALISTIQUES

clairs dans le Zohar, I, fol. 32 b, (1) et ailleurs. Il n'est


pas moins certain que Rabbi Simon s'efforait cons
tamment, dans ses discours, convaincre son fils et
ses disciples de cette vrit. Il est galement tabli,
que Rabbi Simon enseignait le mystre de la Sainte
Eucharistie et de la Transubstantiation ; un passage
de la premire partie du Zohar, fol. 47 b, ne laisse
aucun doute ce sujet. Il tait donc trs naturel que
Rabbi Elazar procurt au cher mort cette dernire
satisfaction en sa prsence, la profession de foi,
l'enseignement de laquelle le Matre a consacr toute
sa vie (2). Aussi, s'tait-il cri : Pre ! pre ! (Je con
fesse que) trois sont dans un , c'est--dire, que trois
personnes sont en Dieu. Dsormais, c'est le temps
de pnitence, et d'une vie nouvelle ; c'est--dire la
Rdemption a eu lieu, et c'est le temps du baptme
par l'eau et le Saint Esprit, conformment aux pa
roles du Sauveur (S. Jean, III, 3) : En vrit, en

1. Dans son appendice (p. 309) M. F. cite les arguments de la


secte des Zoharistes cre par Jacob Franck Entre autres preuves
en faveur de la Trinit, les Zoharistes invoquent galement ce pas
sage du Zohar auquel nous venons de faire allusion. Bien entendu,
M. F. nindique pas lendroit de ce passage, puisqu'il ne fait que le
reproduire daprs le manifeste des Zoharistes, et, ce qui plus est,
il le traduit mal. Mais tout ceci ne la pas empch davoir, com
ment dire ? la tmrit ! donc, davoir la tmrit dajouter au
bas de la page une petite note ainsi conue : Ces paroles du Zohar
ne se rapportent pas la Trinit divine, mais la trinit humaine, et
certains cas de mtempsycose ( F.) Si M. F. avait eu sous
les yeux le fol. 32 du Zohar, il naurait certainement pas prtendu
quil sy agit de trinit humaine ou de mtempsycose; il ny est
question ni de lune ni de lautre ; on y traite de lessence de Dieu.
Ainsi, crire une telle note, sans avoir vu la phrase en question
dans loriginal, puisquon ne sait pas en indiquer lendroit, et puis
quon ne sait pas la traduire correctement ceci dnote vraiment
chez lauteur quelque chose que par respect on ne qualifiera pas.
2. Il est inutile de souligner le caractre fantaisiste de ces affirma
tions ^P. V.).
TUDE SUR LA (( KABBALE )) DE FRANCK 119

vrit, je vous le dis : Personne ne peut voir le royaume


de Dieu s'il ne nat de nouveau . Et un peu plus loin
(Id., III, 5) : En vrit, en vrit, je vous dis : Si
un homme ne renat de l'eau et du Saint-Esprit il ne
peut entrer dans le royaume de Dieu . Rabbi Elazar
ajouta : Les oiseaux qui planent dans les airs ,
c'est--dire les mauvais esprits, que le Matre a main
tes fois dsigns sous le nom doiseaux planant dans
les airs, sont prcipits dans l'abme du grand
ocan. Enfin Rabbi Elazar termine sa confession
en affirmant que tous les amis boivent dornavant
le sang , c'est--dire offrent le Saint Sacrifice, ou
procdent la Sainte Transubstantiation (i). Les
commentateurs rabbiniques que cette profession de
foi de Rabbi Elazar a plongs dans un grand em
barras, se sont vertus tronquer le texte et lui
prter un autre sens. Le Miqdasch Melekh fait une
premire csure entre les mots thelath havou et had et
une seconde csure entre ithhazarou et haschta (2).
Il donne ces paroles ainsi spares, le sens suivant :
Il y avait trois, c'est--dire les trois patriarches. Un
1. Lire de tels propos est peine croyable ! (P. V.).
2. Les diteurs du Zohar, pour prvenir tout malentendu, cest
-dire pour que cette phrase ne ft interprte daprs son sens rel
et conforme la doctrine chrtienne, ont tous, lexception de ceux
de Mantoue et de Crmone,^ pris la prcaution de mettre des points
aux endroits o le commentateur cit coupe la phrase ; prcaution
quils nont prise dans aucun autre endroit du Zohar o le point ne
figure qu la fin dune phrase et parfois mme de tout un passage.
Dans ldition de Sulzbach, les diteurs ont plac le premier
membre de cette phrase entre parenthses, on ne sait pas trop pour
quoi.
Dans ldition de Brody, oe passage est imprim en trs petits
caractres, probablement dans le but qu elle chappe aux lecteurs.
Mais quelles que soient les mesures prises par tous ces bons di
teurs, cette phrase ne subsiste pas moins, et on dfie tout homme
de bon sens de lui trouver un autre sens soutenable.
120 TUDES KABBALISTIQUES

saint retourne maintenant la demeure de ces trois


patriarches. Le monde est nouveau maintenant, c'est-
-dire, il est plus triste quil ne ltait durant la vie
de Rabbi Simon. Les oiseaux qui planent dans les
airs se prcipitent de douleur dans labme du grand
ocan ; et les amis boivent du sang, cest--dire des
larmes* Outre linvraisemblance et lincohrence de
cette version, elle est absolument incompatible avec
le texte mme de loriginal. Le Miqdasch Melekh lit
had ithhazarou et traduit : un saint retourne ; dans
ce cas le Zohar aurait d dire had hazar, ou, had
ithhazar et non pas ithhazarou au pluriel ! En outre,
thenoud hvatha ne peut en aucune faon signifier
le monde est nouveau , attendu que ces mots veu
lent dire, changement de vie, ou vie nouvelle. Pourquoi
aussi peindre la tristesse du monde par ce trait,
que les oiseaux se prcipitent dans labme ? Enfin,
o, dans toute la littrature rabbinique, trouve-t-on
un exemple de larmes dsignes sous le nom de sang ?
O trouve-t-on mme lexpression de boire des
larmes ? Dautres commentateurs donnent des pa
roles de Rabbi Elazar dautres interprtations, mais,
toutes, aussi incohrentes ou aussi illogiques que
celles quon vient de reproduire. V. Sepher Higgayon,
p. Il, ch. 18 ; Liqqoute Cdeq, p. 217 (d. de Vilna) ;
Maamar Mordekhay, ch. 27 ; Liqqoute de R. Isaac
Aschkenazi (dit Louria), p. 106 (d. de Lemberg) ;
Aspaqlaria ha-Mera, III, 162 (1). * Quoi quil en
1. A la fin de cette discussion il ne sera pas indiffrent de citer la
traduction des passages en cause, donne par ldition revise que
E. Lafuma a publie. 41 Moi, jcrivais, et je croyais avoir encore
beaucoup crire, mais je nentends plus rien*.. Envelopp (dans
TUDE SUR <( LA KABBALE )) DE FRANCK 121

soit, pour ne pas tre oblig d'avoir recours tous


ces commentaires qu'il ne connat probablement pas
mme de nom, M. F. a jug opportun de supprimer
compltement cette phrase ! Mais il est temps de
revenir la traduction de M. F. : R. Elizer, et
R. Abba se levrent, pour le revtir de sa robe spul
crale ; alors tous ses amis se runirent en tumulte
autour de lui, et des parfums s'exhalrent de toute
la maison . Voici la traduction exacte : Rabbi Ela-
zar et Rabbi Abba se levrent. Tous les amis qui se
pressaient autour du Matre, le lavrent avec de l'eau
parfume l'aide du suc de plantes, de manire que
toute la maison en tait parfume ; ensuite on l'ten
dit sur une civire, porte seulement par Rabbi Ela-
zar et par Rabbi Abba. M. F. a probablement cru
que nation venait de netal, prendre alors que ce mot
vient de an'tila, grec ^, et signifie vase ; de l
le mot rabbinique natal, laver (i).
Quant btiqra dsiqla, M. F. n'en savait pas la si-

son manteau), il tait pench sur le ct droit... Enfin il (Elazar)


dit : Pre, pre, nous tions trois et lun est parti. Maintenant les
animaux le pleureront, les oiseaux voleront, et ils se cacheront dans
les trous des rochers de limmense mer, et tous les collgues boi
ront du sang. Relativement la phrase thelath havou had ithhaza-
rou, la version franaise revise n'est pas plus exacte. La traduction
fidle est la suivante : ils taient trois, ils ont t ramens un. Il
reste comprendre ce quun tel langage signifie. Il sagit des trois
principes de la nature humaine qui ont t ramens, par la mort,
lunit (P. V.).
1. Cest prcisment en raison de ce quon se sert dun vase an'tila.
pour se laver, que laction de se laver est exprime par le mot natal.
Dans le Talmud le mot natal nest employ que pour exprimer le
lavage des mains, alors quon emploie le verbe rakats pour indiquer
le lavage des pieds ou du corps. Dans le Zohar et le Thiqoun Zohar,
ces deux verbes sont employs indiffremment. Chez ce dernier, le
verbe natal est mme employ dans le sens de se baigner. V*Tiqoun
Zohar,
122 * TUDES KABBALISTIQUES

gnification, mais il stait dit : comme il sagit dun


mort, ces mots ne peuvent certainement signifier
autre chose que la robe spulcrale (i). Il sest tromp.
M. F. continue : Quand la bire fut enleve, on
laperut travers les airs, et un feu brillait devant
sa face. Avant ces paroles, il y a pourtant dans lori
ginal, une autre phrase, que M. F. a jug propos de
supprimer dans sa traduction. Pourquoi ? On le
devine facilement ? Voil la phrase en question : Les
chefs de la communaut du village de Cephori et
ceux de Tardeya se prirent de querelle avec ceux de
Mronia (endroit o Rabbi Simon est mort), parce
quils prtendaient que ctait au-dessous de lhonneur
de Rabbi Simon dtre enterr dans cette dernire
communaut (ils voulaient quil ft enterr chez
eux) . M. F. traduit : Quand la bire fut enleve on
laperut travers les airs . Le Zohar dit : Quand la
civire fut sortie de la maison, elle sleva seule dans
les airs, et un feu marchait devant elle.
Ici M. F. a bien voulu indiquer par quelques points
suspensifs quil a supprim une phrase ; la voici :
La voix cleste ajouta ces paroles (Isae, LVIII, 2) :
Que la paix vienne ; que celui qui a march dans
un cur droit se repose dans son lit. Au moment o
Rabbi Simon fut descendu dans son caveau, une
voix en sortit et fit entendre ces paroles : Voici
lhomme qui fait trembler la terre et qui branle les
royaumes. Combien grand est le nombre de rmissions
1. F. a traduit daprs la Kabbala denudata. Surgebant ergo
R. Eleazar et Abba ; et imponebant ei vestem sepulcralem, etc.
observons que le texte publi par Knorr, est le suivant : btirqa
d'silqa ; selon dautres ditions ; btiqra dsiqla (P. V.).
TUDE SUR LA KABBALE )) DE FRANCK 123

de chtiments faites dans le ciel, en ce jour, en ta


faveur, Rabbi Simon, fils de Jocha, dont le matre
se glorifie chaque jour ! .
P. 92. M. F. crit : On trouvera sans doute, en
faveur de l'opinion que nous dfendons, une preuve
plus vidente dans le texte suivant, que nous n'avons
vu citer nulle part, quoiqu'il se trouve dans toutes les
ditions, dans les plus anciennes, comme dans les
plus modernes. Aprs avoir distingu deux sortes de
docteurs, ceux de la Mischna, mar Mischna, et
ceux de la Kabbale, mar Kabala on ajoute :
C'est de ceux-ci que le prophte Daniel a voulu
parler, lorsqu'il a dit : Et les hommes intelligents
brilleront comme la lumire du firmament. Ce sont
eux qui s'occupent de ce livre, qu'on appelle Je
Livre de la Lumire, et qui semblable arche de
No, en runit deux d'une ville et sept d'un royaume,
mais quelquefois il ny en a qu'un de la mme ville et
deux de la mme famille. C'est en eux que s'accom-
plissent ces paroles : Tout mle sera jet dans le
fleuve. Or, le fleuve n'est pas autre chose que la
lumire de ce livre. Ce passage est trop caract
ristique, et c'est pourquoi on l'a cit in extenso. Ainsi
M. F. nous apprend que c'est le seul passage qu'il
n'a trouv cit par aucun auteur. On peut en dduire
que tous les autres passages du Zohar qu'il cite, il
les a trouvs chez d'autres auteurs, auxquels il les
a probablement emprunts ; ce dont on se doutait
bien ! Bref, ce passage a t puis la source mme ;
voyons maintenant comment il a t traduit. Il
convient, d'abord, de faire remarquer que ce passage
124 TUDES KABBALISTIQUES

ne figure pas dans le Zohar mme, ainsi que l'affirme


M. F., mais seulement dans l'appendice Raaya Mehem-
na dont la plus grande partie est apocryphe, ainsi qu'on
l'a dj dit prcdemment. M. F. dit : Aprs avoir
distingu deux sortes de docteurs, ceux de la Mischna,
mar mischna (M. F. crit : Mischna avec un aleph)
et ceux de la Kabbale, mar kabala. Mar kabala
ne veut pas dire, les docteurs de la Cabale, mais, les
matres de la tradition . En gnral, ces mots dsi
gnent ceux qui se consacrent l'tude de l'exgse
biblique. Le mot cabale , se trouve galement dans
le Talmud, o il dsigne, tantt une tradition orale,
et tantt mme les Hagiographes. V. Talmud, trait
Berakhoth, 62 a ; tr. Rosch ha-Schana, 7a, tr. Taanith,
15a, et 17b (v. Raschi, a. 1,) ; tr. Nidda, 25a. M. F.
continue : C'est de ceux-ci que le prophte Daniel
a voulu parler, lorsquil a dit : Et les hommes intel
ligents brilleront comme la lumire du firmament.
Ce sont eux qui s'occupent de ce livre, qu'on appelle
le Livre de la Lumire. Or, il n'est pas plus question
ici du Zohar, qu'il n'y est question de la Kabbale
de M. F. Voici la traduction exacte de cette phrase :
Les paroles (Daniel XII, 10) : Et ceux qui sont
instruits comprendront , dsignent les matres de la
tradition, dont il est galement dit (Id., XII, 3) :
Et ceux qui sont instruits, rayonneront d'une splen
deur gale celle du firmament . Ces paroles se rap
portent ceux qui se consacrent l'tude de cette
splendeur qu'on dsigne sous le nom de livre des
splendeurs . On voit que le Zohar ne dit pas : Ce
sont eux qui s'occupent de ce livre , comme dit M. F.,
ETUD SUR LA KABBALE )) DE FRANCK 125

mais bien ceux qui se consacrent Vtude de cette


splendeur . Le Zohar dsigne par le mot splendeur
l'exgse biblique et les autres traditions. Le terme
Sepher ha-Zohar est une simple mtaphore, dont les
imprimeurs des ditions modernes, partir de celle
de Sulzbach, se sont empars et l'ont imprime en
gros caractres, en raison de son analogie avec le
titre du Zohar. M. F. continue : C'est en eux que
s'accomplissent ces paroles : Tout mle sera jet
dans le fleuve, or, le fleuve n'est pas autre chose que
la lumire de ce livre . Voici ce que dit le Zohar :
C'est en eux que s'accomplissent les paroles de
l'Ecriture (Exode, I, 22) : Jetez dans le fleuve tous
les enfants mles qui natront . (Pour comprendre le
rapport entre ce verset et les matres de la tradition,
on doit faire remarquer que, d'aprs le Yalqout, n 212,
et ailleurs, Pharaon dsigne le mauvais esprit qui
s'acharne sur les matres de la tradition, et ordonne
ses subalternes de les exterminer, ou plutt de les
prcipiter dans le fleuve de la perdition. Parlant de la
raret de ces matres, le Zohar ajoute que c'est sur
eux que le dmon s'acharne, en donnant l'ordre :
Jetez dans le fleuve, etc... ). La splendeur dont parle
l'Ecriture (Daniel, 1. c.) dsigne le. livre des splen
deurs (c'est--dire, les traditions). M. F. qui, dans une
note, reproduit le texte de l'original, crit bien ora ;
ce qui ne l'empche pas de traduire ce mot par fleuve.
Or, il y a quelque diffrence entre ora et yeor !
P. 93* * M. F. traduit un passage du Zohar, III,
fol. 157 a : R. Joss, et R. Ezchias, voyageant un
jour ensemble, la conversation tomba sur ce verset
126 TUDES KABBALISTIQUES

de Y Ecclesiaste : L'homme et la bte meurent gale*


ment ; le sort de l'homme est comme le sort de la
bte ; ils ont tous les deux le mme sort. Les deux
docteurs ne pouvaient comprendre que le roi Salo-
mon, le plus sage des hommes, ait crit ces paroles,
qui, pour me servir de Y expression originale, sont
une porte ouverte pour ceux qui n'ont pas la foi .
On verra si M. F. s'est servi de Y expression origi
nale. Voici la traduction de ce passage : Rabbi Hizqi
et Rabbi Yessa firent une fois un voyage ensemble.
Rabbi Yessa s'adressant Rabbi Hizqi lui dit : Je
vois ton visage que ton esprit est proccup. Rabbi
Hizqi lui rpondit : En effet, je mdite ce verset de
Salomon (Eccls., III, 19) : Le sort des enfants des
hommes et le sort de la bte est le mme. Or, nous
avons appris par une tradition que toutes les paroles
du roi Salomon, cachent un sens sublime relatif
la Sagesse ternelle. C'est pourquoi ce verset demande
qu'on le mdite, attendu qu'il semble fournir une
preuve ceux qui ne croient pas cette tradition
et qui considrent l'Ecclsiaste comme un livre pro
fane o l'on ne trouve aucun enseignement sacr. (1)
Dans le mme passage, M. F. crit : En raisonnant
ainsi, ils furent accosts par un homme qui, fatigu
par une longue course et un soleil ardent, leur demanda
boire. Ils lui donnrent de l'eau et le conduisirent
auprs d'une source. Aussitt qu'il se sentit soulag,

1. Le Talmud (Schabbaih.50 b) rapporte que les docteurs de la syna


gogue avaient une fois lintention de cacher lEcclsiaste de Salomon
en raison des contradictions, du moins apparentes, quon y trouve.
Et ailleurs, on agite la question de savoir si lEcclsiaste est un
livre sacr (kodesch) ou profane (houl).
TUDE SUR (( LA KABBALE DE FRANCK 127

ltranger leur apprit quil tait leur coreligionnaire,


etc... Ce n'est pas aprs que l'tranger se sentit sou
lag qu'il leur apprit qu'il tait Juif, mais avant.
Quand il leur demanda de l'eau boire, ceux-ci s'in
formrent tout de suite sur sa religion. Il leur rpon
dit : Je suis un Juif, et j'ai soif. Ce n'est qu'alors que
Rabbi Yessa sortit une outre et lui donna boire.
Il est fort probable que celui-ci ne l'aurait pas fait,
si l'inconnu n'avait au pralable dclin sa religion.
P. 95. Il traduit un passage du commentaire de
Mose Botril sur le Sepher Yetzir : La Kabbale
n'est pas autre chose qu'une philosophie plus pure
et plus sainte ; seulement le langage philosophique
n'est pas le mme que celui de la Kabbale. Il n'y
a pas un seul mot de tout cela dans le commentaire
cit. .
M. F. continue : Elle est ainsi appele parce qu'elle
ne procde pas par raisonnement, mais par tradi
tion. Voici ce que dit Botril : C'est pourquoi cette
science est appele cabale (tradition, tout court), parce
qu'aucune autre ne peut lui tre compare. Tout le
reste de la traduction est l'avenant.
P. 100. Il cite un passage du Talmud, et voici
comme il s'exprime : car on raconte encore dans le
Talmud que Juda le Saint, le rdacteur de la Mischna,
a souffert pendant treize ans d'une affection ophtal
mique, et qu'il avait pour mdecin R. Samul, l'un
des plus zls dfenseurs de la tradition. Dans une
note il renvoie au Schalscheleth ha-Kabala ; c'est
comme qui citerait un verset de la Bible et ferait le
renvoi aux Considrations sur l'histoire de Bossuet.
128 TUDES KABBALISTIQES

Pour ce qui est de la traduction elle-mme, elle est


galement inexacte. Ce passage se trouve dans le
Talmud, trait Baba Metcia, fol. 85 b. On n'y dit pas
que Juda le Saint a souffert pendant treize ans d'une
affection ophtalmique ; on dit seulement qu'il avait
mal aux yeux. O M. F. a-t-il pris ce nombre de
treize ans ? Il appelle en outre le mdecin de Juda le
Saint Rabbi Samul , alors qu'il ne porte nulle
part le titre de Rabbi ; et au mme endroit dans le
Talmud, il est dit, que Juda le Saint, ayant t pein
de ce que son mdecin ne portait pas le titre de Rabbi,
celui-ci lui fit savoir qu'il avait vu le livre d'Adam,
o sont inscrits tous les noms des docteurs, et dans ce
livre le nom de Samul n'est prcd que du titre
Sage mais non de celui de Rabbi. Enfin, la
mme page, il crit : On disait de lui (de Samul)
qu'il connaissait les chemins du ciel comme les rues
de Nharda, sa ville natale ; et, dans une note il
reproduit le texte de l'original, recopi dans le Schals-
cheleth ha-Kabala. Or, non seulement la traduction
est inexacte, le texte original qu'il reproduit est gale
ment altr. Ce passage se trouve dans le Talmud,
trait Berakhoth, fol. 58 b. Ce n'est pas naarin lei
qu'crit le Talmud; mais neirin li, ce n'est pas : on
disait de lui qu'il connaissait , mais c'est lui-mme
qui a dit : je connais, etc...
On remarquera que jusqu' la page 100 du livre
on est encore aux hors-d'uvre ; M. F. tenait donner
dans ses prolgomnes la mesure de ses connaissances
cabalistiques. Il est impossible de passer en revue
toutes les inexactitudes renfermes dans ce volume.
ETUDE SUR LA KABBALE DE FRANCK 12Q

Comme il ny a pas une seule phrase du Zohar qui


soit correctement traduite, il sensuit ncessairement
qu mesure que les citations se multiplient, le nombre
des erreurs augmente, de sorte que, pour les relever
toutes, il faudrait crire un volume dune gale di
mension de celui de M. F. On va donc cesser de soc
cuper du livre en question et on se bornera mettre
cette seule apprciation : M. F. est un excellent kan-
tiste, et encore un meilleur schellingiste, fichtiste et
hgliste, mais il est beaucoup au dessous dun m
diocre hbrasant. Son livre sur la Cabale est, par
tant, sans nulle valeur. Comment peut-on esprer se
faire une ide de la doctrine du Zohar par des lam
beaux de phrases cousus ensemble, alors que les
phrases auxquelles ces lambeaux ont t arrachs
sont, dans loriginal, spares le plus souvent lune
de lautre par des pages entires, surtout lorsque ces
lambeaux mme sont mal traduits ! Que lon ima
gine un savant chinois ou hindou, peu familier avec
la langue franaise, faire ainsi lanalyse du Nouveau
Testament daprs la traduction franaise de Sacy :
Pour analyser le premier chapitre de saint Marc, il
traduirait le premier verset de cette faon : Le com
mencement de loccupation de Jsus-Christ, fils de
Dieu, tait celui-ci. Le deuxime verset serait traduit
ainsi : Comme il tait un prophte, Dieu lui envoya
un ange pour laider construire des routes. Enfin,
il traduirait du troisime verset les mots : dans le
dsert. Ainsi cousus ensemble, ces fragments de
phrases, en partie inexactement traduits, donneraient
le sens suivant : La premire occupation de Jsus-
130 TUDES KABBALISTIQUES

Christ tait de construire des routes dans le dsert ;


et comme il tait un prophte, Dieu lui envoya un
ange pour l'aider dans cette besogne ! Telle est peu
prs la valeur de l'analyse du Zohar donne par M. F.
Afin qu'on ne nous taxe pas d'exagration, en voici
un exemple : A la page 134, tout en ayant soin de
reproduire le texte original dans une note en bas de
la page, M. F. traduit ainsi : La forme de l'Ancien
(dont le nom soit sanctifi !) est une forme unique
qui embrasse toutes les formes. Elle est la sagesse
suprme et mystrieuse qui renferme tout le reste.
Or, il n'est nullement question dans cette phrase du
Zohar de la forme de l'Ancien pas plus que l'Evan
gile de saint Marc ne parle de construction de routes
dans le dsert. Le Zohar parle des trois repas sabba
tiques et obligatoires, dont l'un est appel le repas de
la Matrona, l'autre, le repas du Roi Saint, et le troi
sime, le repas de l'Ancien Sacr, le plus secret de
tous les secrets. En faisant ces trois repas, ajoute le
Zohar, on flchira toutes les rigueurs de ce monde, et
on oprera union de Ancien Sacr avec les deux
autres (c'est--dire, avec le Roi Saint et la Matrona),
union qui constitue la base de la Sagesse suprme, sup
rieure toutes les autres. (1).

1. Ce qui a pu donner lieu la traduction fantaisiste de M. F. ctait


sans doute, la description figure que le Zohar fait quelques lignes
avant cette phrase, o la grce divine (ratson) est compare au front
serein (metsah) de l'homme bien dispos ; description continue au
fol. 289 a. Les mots metsah, hanin et hotma sont dans toutes les di
tions, imprims en plus gros caractres que le reste du texte ; lis
ont naturellement saut aux yeux de M. F., qui stait dit : puisquon y
parle, dun nez, dyeux et dun front, il est videmment question de
la forme de Dieu, et il traduit la forme de lAncien est une
forme unique qui embrasse toutes les formes . Or, theqouna, de
ETUDE SUR (( LA KABBALE DE FRANCK 131

Cet exemple pris au hasard permettra au lecteur de


se faire une ide de la manire de traduire de M. F.
On remarquera, enfin, dans le livre de M. F. une ten
dance qui se trahit chaque page et qui tend en
lever au Zohar toute couleur chrtienne. Mme les
lambeaux de phrases qu'il a su traduire plus ou moins
correctement, ont reu dans sa traduction une tour
nure qui leur enlve cette concordance avec la doc
trine chrtienne qu'ils ont en ralit. En voici un
exemple : A la page 147, il traduit un passage du
Zohar, I, fol. 51 a. Dans ce passage, l'essence de Dieu
est compare aux trois couleurs de la flamme d'une
chandelle ; la flamme noire ou bleue s'attache en bas
la mche et en haut la flamme blanche qui est
au-dessus d'elle ; et au-dessus de la flamme blanche,
il y a encore une flamme imperceptible et secrte.
Ces trois flammes unies en une seule, ajoute le Zohar,
sont l'image de la Trinit suprme. Or, cette doctrine
chrtienne devient, sous la plume de M. F., un pan
thisme grossier. Supprimant la phrase concerpant
la troisime flamme imperceptible qui est au-dessus
de la flamme blanche, M. F. compose cette trinit
de cette faon : la flamme blanche, la flamme noire
ou bleue et la mche ; il fait ainsi entrer la matire
dans laTrinit. Ici, il ne s'agit plus d'ignorance puisque
M. F. ajoute, lui-mme, que cette allgorie se retrouve,
en effet, au fol. 83 b, o il est dit expressment
Lorsque ces deux parties de flammes sont unies
thaqan, rectitudo, signifie dans le langage de la Cabale, faire uvre
de rparation remettre les choses leur place, et, quand on parle de
Dieu, oprer l'union du Saint, bni soit-il et de sa Schekhin, que le
dmon sefforce constamment de sparer.
132 TUDES KABBALISTIQUES

ensemble ; elles donnent lieu la flamme suprieure


et imperceptible qui repose sur la flamme blanche.
Quelque grand que soit notre dsir d'examiner le
livre de M. F., non pas en critique malin, mais dans
un esprit d'quit, ' comme dit
Platon, nous ne pouvons nous empcher de dire que
son manque de franchise est encore plus blmable
que son manque de savoir. Mais en voil assez. On
tchera de mettre sous les yeux du lecteur, dans les
pages suivantes quelques morceaux choisis des livres
cabalistiques, propres lui donner une faible ide
de cette doctrine religieuse et mtaphysique. Certes,
notre court expos n'aura ni l'ampleur, ni le dcor de
celui de M. F., mais il aura l'avantage sur lui d'tre
exact et vridique.
Annotation sur lopuscule prcdent de Jean de Pauly

Jean de Pauly s'tait propos de composer un


opuscule sous ce titre : La Cabale ou la Doctrine
sotrique des Hbreux ; l'tude qu'on vient de lire
sur La Kabbale, de F., devait en faire partie. De Pauly
n'a pas achev son projet. Il s'est born rdiger ses
rflexions sur le clbre ouvrage de l'acadmicien.
Observons que les notes de J. de Pauly portent seu
lement sur la question de lincomptence de F. comme
orientaliste, et nullement sur son attitude de philo
sophe l'gard de la Kabbale.
A ne considrer l'ouvrage de F. qu'au seul point
de vue philologique, il est vident qu'il est mdiocre.
Au lecteur qui manifesterait quelque surprise de la
rudesse avec laquelle l'insuffisance de F. est souligne,
on rappellera qu'elle a t provoque par les exagra
tions de louanges avec lesquelles son livre fut accueilli.
Ces exagrations ne furent rien de moins que ridi
cules. C'est ainsi que Victor Cousin, prsentant
luvre de Franck l'Acadmie des Sciences morales
et politiques, montrait une joie dplace en dclarant
que lhbreu et le syriaque taient deux langues par
faitement familires l'auteur de La Kabbale
(V. Arch. isral., t. IV, p. 390). D'autre part, Foucher
de Careil, de l'Institut, dclarait que F. avait soulev
tous les mystres de la Kabbale,.que ses beaux M
moires lui ont arrach ses derniers voiles, Bref,
comme le signale Is. Loeb, propos de la rdition de
cet ouvrage en 1889, La Kabbale d'A. F. fut un v*
134 TUDES KABBALISTIQUES

nement . Il ajoute : l'histoire de la littrature cab-


balistique de notre poque repose sur elle , c'est--
dire sur ce livre (V. Rev. Et. juiv., t. 8, p. 3, 5).
S'il en est ainsi et le fait n'est que trop exact
que l'uvre de F. fut adopte avec une confiance im
mrite ne devons-nous pas nous fliciter que des
auteurs aient, par leurs critiques, appel l'attention
des lecteurs sur le risque qu'il y a de ne pas observer
quelque prudence l'gard de ce livre trop bien lanc
par l'Universit et l'Institut ? Ces critiques sont
violentes, passionnes jusqu' tre parfois injustes,
dira-t-on. Restons indiffrents aux mobiles qui ont
inspir les adversaires de F., pesons seulement la
valeur scientifique de leurs raisons. D'ailleurs, trve
d'hypocrisie, s'il y a partialit, elle rside dans chaque
camp. II. est facile d'en administrer la preuve : les
admirateurs de F. firent semblant de ne pas connatre
les objections srieuses de Drach, comme ils mcon
nurent le jugement de Benamozegh. Disons-le fran
chement, le point de vue irrligieux o notre auteur
s'est plac, crivait ce rabbin, l'a souvent empch
de dcouvrir la vrit. (V. LUniv. isr., 3e anne,
p. 120.) Mais que pouvait tre un Benamozegh pour
les admirateurs de La Kabbale, de F. ?. Un juif fana
tique et ignorant ?
Nanmoins, F. introduisait furtivement quelques
modifications l'endroit des textes fautifs, mais non
pas toutes celles qu'il aurait d introduire, et il ne
tint aucun compte des opinions doctrinales qu'on lui
avait opposes, tout au moins dans son livre. L'dition
de 1889 contient les mmes dclarations qui trans-
ETUDE SUR LA KABBALE)) DE FRANCK I35

forment la Kabbale, qui est la Mystique juive, en un


systme panthistique.
A mon avis, si La Kabbale reste un ouvrage d'un
usage dlicat, c'est, plus particulirement, parce que
l'auteur n'a pas su se mettre bonne cole pour tu
dier la Gnose juive, l'cole traditionnelle.
En 1843, F. affirmait que le panthisme est au fond
de toutes les doctrines de la Kabbale. Dans son Dic
tionnaire des Sciences philosophiques, dit l'anne
qui suivit la publication de La Kabbale (1844), il
dnonce encore la Mystique des Juifs comme nette
ment panthiste (i). Mais voici ce quil crivait en
1883, dans le Journal des Savants (dcembre) : Dans
la Cabale, dont une critique superficielle et aventu
reuse, a fait tantt une compilation de pure fantaisie
tantt une imitation du Fons vit d'Avicebron, il y
a un fonds d'ides essentiellement chrtiennes : par
exemple, l'ide de la Trinit ; celle du Verbe prsent
comme le Fils de Dieu ; celle de la Cration conue
comme l'uvre du Verbe ; celle d'un homme cleste,
dun homme-Dieu, qui a t le prototype de l'huma
nit et par lequel elle reste unie la divinit ; celle
d'un sens spirituel des Ecritures, bien suprieur au
sens matriel ; celle d'une grce communique d'en
haut des mes privilgies et qui les place au-dessus
des faiblesses de la nature ; bien dautres encore...
L'dition de 1889 ne contient plus la mention de
ces analogies ; bien au contraire, la Kabbale a retrouv
son vtement panthistique. Somme toute, l'opinion

1. Cest une telle affirmation qui a fait lobjet des travaux de Drach
et de Nomms.
136 TUDES KABBALISTIQUES

de F., relativement la Kabbale, resta toujours in


certaine.
Le tort de F. est de n'avoir pas mesur sa modestie
d'auteur la modestie de son savoir. Dans le but de
se faire passer pour trs clair en matires kabbalis-
tiques, son premier soin a t de discrditer ses pr
dcesseurs. Cette faute de vanit a caus tout le mal.
Lorsque F., par exemple, estime qu'il et t pr
frable que Knorr de Rosenroth ft connatre la
longue chane des Kabbalistes encore trop ignors,
qui commence Saadiah, aux environs du Xe sicle,
et finit avec le xme, Nachmanide , on se demande
rait pourquoi, si la raison n'en tait pas connue, A. F.
ne suivit pas lui-mme le conseil qu'il jugeait si utile,
pourquoi il ne remplit pas le cadre qu'il traait pour
l'activit des autres, au lieu de profiter trop simple
ment, et insidieusement, de leurs lumires si impar
faites. Mais, encore une fois, les motifs de cette incon
squence sont connus. N'est-il point plaisant, en
tout cas, qu'Isidore Loeb, dans sa rcension condes
cendante, dclare que, si F. n'a point excut ce pro
gramme, il n'avait pas le faire. Ce qui, d'ailleurs, est
exact, et les raisons qu'il en donne sont irrfutables.
Les proccupations et l'ducation universitaires
ont galement nui F. Bientt parat l'cole de
Hgel, crit-il, qui ne pouvait manquer de tirer parti
d'un systme o elle trouvait sous une autre forme
quelques-unes de ses propres doctrines. Cette affir
mation entendue, le lecteur sera satisfait, croyons-
nous, de la comparer avec le jugement rel du philo
sophe allemand* Pour Hgel, la Kabbale est un m-
TUDE SUR LA KABBALE )) DE FRANCK 137

lange de magie, de mdecine, d'astronomie et de pro


phtie. Il n'y trouvait d'intressant que peu de points
fondamentaux, entre autres : la thorie de l'manation.
Bien que l'on puisse s'tonner bon droit que l'ou
vrage de F. ait fait et fasse encore autorit, quelle
opinion dfinitive doit-on en avoir ?
Il faut avouer que ce livre a t l'occasion d'une cri
tique minutieuse, d'un pluchement rigoureux
l'excs, pourrait-on dire. Assurment si tous les
travaux taient jugs avec cette implacable svrit,
bien des uvres, signes de noms illustres mme,
sortiraient amoindries par l'examen.
La Kabbale de F. a quelques mrites. Dabord,
c'est la premire tude, en franais, un peu complte
sur la question, et ceux qui l'ont juge n'ont pas tent
de composer une analyse de ce genre pour un systme
qu'il importait de connatre au mme titre, sinon
mieux, que d'autres systmes philosophiques ou reli
gieux. On doit le regretter d'autant plus qu'ils avaient
davantage de comptence, sous le rapport des textes
et des sources, qu'A. F.
La Kabbale de cet auteur a d'autres qualits. A
l'poque o la plupart des Juifs attribuent la Kab
bale, au Zohar, une origine moderne, le professeur
eut le mrite d'en montrer l'antiquit. A l'poque
o l'on sacharne, contre toute possibilit, donner
Mose de Lon comme auteur du Zohar, il eut la
sagesse de prouver le contraire. Parmi ces arguments,
il en est un qui frappe particulirement les adversaires
du Zohar, et je ne l'ai vu que chez F. Une autre
raison qui nous oblige regarder le Zohar, crit-il,
138 TUDES KABBALISTIQUES

comme une uvre bien antrieure Mose de Lon,


comme une uvre trangre lEurope, cest quon
ny trouve pas le moindre vestige de la philosophie
dAristote. (p. 75). Cet argument vaut la peine
dtre mdit.
Comme le marquait James Finn, dans une tude
publie vers 1840, les Sephardim (juifs espagnols et
portugais) occupaient les principales chaires dans les
collges mahomtans de Cordoue et de Sville, ils
enseignaient les sciences de lEspagne dans les uni
versits de Paris et dOxford. Les tudiants chrtiens
de toutes les contres de lEurope allaient suivre leurs
cours en Andalousie. Et lauteur paen auquel ils
accordaient leur prfrence tait Aristote, lu dans les
traductions de ses commentateurs arabes. Mais les
Sephardim, par orgueil patriotique et vanit religieuse
habituels affirmaient quAristote tenait sa science
dun grand prtre de Jrusalem. Dautres le prten
daient juif de la famille de Koliah de la tribu de Ben
jamin. Evidemment, le Zohar, sil tait luvre de
Mose de Lon, porterait quelque empreinte de laris
totlisme, universellement rgnant cette date.
Il serait facile dnumrer, encore quelques points
o le professeur mrite la louange, je dois me borner.
En fin de compte, si F. ntait point prpar
suffisamment la composition dun ouvrage sur la
Kabbale, si son insuffisance sur les textes nest que
trop tablie, si ,son opinion sur lorigine de la Kab
bale est contestable, etc. ; cet ouvrage vaut comme
une introduction aux tudes kabbalistiques intro
duction lmentaire et fragmentaire quon doit
TUDE SUR LA KABBALE DE FRANCK I39

lire avec prudence, en ayant le souci de contrler


toutes les affirmations, en tenant compte qu'il a t
rdig l'aide de ces travaux prcdents dont F.
conteste la valeur pour rehausser maladroitement la
sienne. Et l'on pourrait conclure propos de cet au
teur en citant ce qu'il disait de ses prdcesseurs :
Je suis convaincu que les travaux et mme les erreurs
de tant d'esprits distingus ne peuvent pas tre impu
nment ignors de quiconque veut tudier srieuse
ment la mme matire.
Pour me rsumer et rendre ma pense plus expli
cite. Comme il pourrait sembler contradictoire qu'un
ouvrage ait quelque utilit alors que l'infriorit du
savoir chez son auteur est manifeste, je formulerai
quil serait exagr de conclure que La Kabbale, con
tenant une somme d'erreurs et de fautes signales, soit
un ouvrage sans mrite et propre un complet oubli.
Quelque personne serait-elle tonne de ce juge
ment ? Je rpondrai que les objections faites F.,
le point de vue hglien except, ont port sur les
questions de traduction et nullement sur la question
de l'exposition systmatique sur laquelle il y a tant
dire au surplus. Sous ce dernier rapport, la critique
des Drach, des J. de Pauly, et t prfrable et plus
initiatrice. Une telle uvre reste faire.
Tout est dans les proportions. Si l'on estime F.
comme un auteur qui fait autorit, il faut montrer
ce qui lui manque pour avoir droit un tel avantage.
Si on considre son ouvrage comme apte donner une
ide d'ensemble sur un sujet difficile et presque ignor,
il ne peut pas tre sans injustice mpris. En un mot,
140 TUDES KABBALISTIQUES

malgr ses lacunes et les rserves tenir invitable


ment, F. a rendu un certain service aux lettres fran
aises. Jean de Pauly, dans sa Cit Juive ne cite-t-il
pas le nom de cet crivain en conseillant de s'y rf
rer? Cela dit, sans donner trop dimportance la
note de cet hbrasant.
Tous les livres mme les plus doctes, nest-il pas
vrai ? contiennent des enseignements contestables,
sans pour cela devenir lobjet dune complte mses
time.
La Kabbale a eu une puissance dinfiltration irr
sistible, elle conserve un attrait prestigieux. Il y a
quelques annes, un des plus glorieux philosophes de
ce temps conseillait lun de ses disciples, pour la
connatre, de lire louvrage de F. On ne peut donc
sous-estimer lintrt davoir sur la Kabbale une ide
exacte. Pour intressants quils soient, les travaux
des contradicteurs de F., restent au moins incomplets.
Ils sont, dailleurs, sur certains points essentiels, ca^
pables de mal orienter lesprit. Avec eux, le lecteur
ctoie un nouveau danger : les tendances apolog
tiques ou missionnaires des Drach et des de Pauly
rendent leurs crits suspects. Ltude de la Kabbale
est encore pleine de difficults, et si tous ces auteurs,
quels quils soient, sont consulter, les Knorr et les
Molitor demeurent, en dfinitive, certaines rserves
faire galement, les matres tudier.
P. V.
APPENDICE

Ayant questionn J. de Pauly sur Tune de ses affir


mations, concernant Saint Epiphane qui aurait connu
le Zohar, . E. Lafuma reut la lettre suivante qui
confirmait la premire assertion donne par le traduc
teur du Zohar :
Le 31 octobre 1903.

Ainsi que j'avais dj l'honneur de vous le dire,


le passage de saint Epiphane concernant le Zohar se
trouve dans son trait Hres , ch. XIX, vers la fin.
Aprs avoir condamn l'anthropomorphisme, saint
Epiphane s'exprime ainsi : Le Juif Elazar dit que
la tte de Dieu embrasse treize mille fois dix mille
mondes, son nez, mille quatre cents fois dix mille
mondes, etc. Cette tradition dsigne le Christ qui
revt souvent une forme matrielle. Or, ce pas
sage se trouve dans le Zohar III, fol. 128 b et 137 b,
dans l'Idra. Saint Epiphane n'a pu lire ce passage
que dans quelque fragment du Zohar, puisquil
n'existe nulle part ailleurs, ni dans les Talmuds, ni
dans les Midraschim, ni dans aucun autre ouvrage
rabbinique, sinon dans le Siijour Qom , qui n'est
lui-mme qu'un fragment altr de l'Idra. Du reste,
saint Epiphane n'a pas pu citer d'aprs le Siijour
Qom , o les chiffres diffrent de ceux donns par
saint Epiphane correspondent ceux de l'Idra...
142 TUDES KABBALISTIQUES

De telles affirmations mritaient d'tre contrles.


M. Lafuma se renseigna auprs dun spcialiste qui lui
rpondit, naturellement, que la citation de J. de Pauly
tait inexacte.
Ce correspondant ajoutait :

Il y a cependant au livre I, tome i, hrsie XIX,


IV, un texte qui se rapporte la mme ide. Ce
chapitre dEpiphane traite de la secte juive des Os-
snes. Un certain Elxa aurait t sous Trajan le pro
phte' et le docteur de cette secte. Voici ce que je
trouve dans lanalyse quEpiphane donne de sa doc
trine. Ensuite il expose que le Christ est une force
dont il indique les dimensions vingt-quatre schnes de
longueur, cest--dire quatre-vingt-seize mille, six
schnes de largeur, ou vingt-quatre mille. Et il raconte
des fables aussi extravagantes sur son paisseur, sur
ses pieds et le reste. Le Saint Esprit serait aussi un
tre fminin semblable au Christ, la forme humaine
et se tenant au-dessus dun nuage entre deux mon
tagnes. Je laisse de ct le reste pour ne pas remplir
de ces fables limagination des lecteurs. Plus loin dans
son livre avec des mots, des vocables vides de sens
il nonce ce mensonge : que personne ne cherche le
sens mais prononce seulement les mots de cette
prire . Ici il transpose des mots hbreux que nous
comprenons en partie et qui nont rien de commun
avec ses imaginations. Il conseille, en effet, de prier
ainsi : Abar, Anid, Mob, Nochile, Daasim, An,
Daasim, Nochile, Mob, Anid, Abar, Selam ...
APPENDICE 143
D'aprs A. Lvy, dans le Journal de la Socit orien
tale allemandey vol. 12 (1858), p. 712, il faudrait lire
chaque mot de cette formule de droite gauche, on
obtient la lecture suivante : testor pro vobis magno
judicii die.
En donnant une citation inexacte, J. de Pauly,
sans le vouloir, a veill l'attention sur une question
trs curieuse.

Bien que son rudition et des lacunes, bien que,


pour les compenser, Jean de Pauly n'hsitt point
recourir aux assertions les plus hardiment imperti
nentes, cet hbrasant se montra toujours sensible
aux critiques que l'on mettait sur ses travaux. En
voici une preuve intressante. M. Lafuma avait com
muniqu l'un de ses amis le mmoire que de Pauly
avait rdig propos de lAntiquit du Zohar. Lui
ayant soumis les observations qui avaient t faites,
le traducteur du Zohar rpondit M. Lafuma la lettre
suivante :
Lyon} le 2 juillet 1903.
Monsieur Lafuma,

Vous voulez bien me demander mon avis sur les


observations (?) faites au crayon rouge en marge de
votre carnet (Authenticit du Zohar) par un savant
de vos amis. Bien que nous n'ayez point jug oppor
tun de m'crire le nom de ce savant, je puis vous
affirmer qu'il n'est pas hbrasant. Il est peut-tre
bon mdecin, bon chimiste, fort mathmaticien, peut-
144 TUDES KABBALISTIQUES

tre mme sociologue ou sanscritiste, mais srement


il ne connat pas hbreu et encore moins le rabbi
nisme. Quand on confond naqoui ( = tachet, pourvu
de points) avec naqoufr ( = trou, perc ) comme le fait
votre correspondant dans une note la page 15 et
notez bien que, malgr l'imperfection de votre criture
hbraque, le daleth du mot en question est trac assez
nettement dans votre carnet pour qu'on ne puisse le
prendre pour beth quand, dis-je, on commet une con
fusion si grossire de prendre le Pire pour un homme,
on donne la mesure de toute son ignorance. Votre
correspondant ne connat pas l'arabe non plus, sans
quoi le mot arabe noqthah ( = point) l'aurait guid
dans la traduction du mot hbreu naqoud et naqouda.
Ainsi, votre ami vous a simplement mystifi : il a
imit l'exemple de certain personnage d'une comdie
russe. Devant passer un examen de philosophie et n'en
sachant le premier mot, un malheureux candidat s'en
va consulter son mentor sur la ligne de conduite
suivre. Celui-ci lui conseilla de ne rpondre a aucune
des questions qui lui seront poses, que par cette for
mule strotype : les opinions des philosophes sont
diffrentes ce sujet , ou bien il y a divergence
d'opinions l-dessus . Tant que notre candidat reste
fidle au conseil de son mentor, le succs est complet,
mais voici que, encourag par ce succs, il a l'outre
cuidance de donner ses examinateurs une rponse
de son cru, et il choue piteusement. Je vous avoue
que si votre correspondant n'et point drog son
style factieux dans lequel sont rdiges presque
entirement ses fameuses observations : ne prouve rien,
APPENDICE 145
inexact, absurde, etc., je me serais laiss prendre moi-
mme cette supercherie. Mais voici qu'en traduisant
naqoud par perc, il a laiss percer l'oreille et m'a
permis de dcouvrir le factieux sous la peau du sa
vant.
N'allez pas croire, cher Monsieur, que j'exagre en
qualifiant le procd de votre ami de mystification.
Je vais citer toutes ses observations, et vous prie de ju
ger vous-mme si elles ne mritent pas l'pithte que je
leur donne (1) :
Page i : O est la preuve de ceci (2). D'aprs le Tal-
mud de Jrusalem (Berakhoth, section V) Elie ensei
gnait dj son disciple Elise la doctrine secrte de
la Mercab.
Des passages semblables se trouvent en maints
endroits dans les deux Talmuds. Pourquoi en douter ?
Du reste, je rponds des objections, et c'est l'au
teur de ces dernires de prouver que les Talmuds ont
menti.
Ibid. : Ne prouve rien (3) ! Pourquoi ?
Page 2 : Que vient faire ici Abarbanel ! L'opinion de
cet illustre rabbin vaut bien celle d'un factieux savant
quelconque !
Ibid. : Mais non prouv (4). Alors que signifie
d'aprs lui, le terme baale idra ? Que signifie Dorsch
1. La pagination correspond celle du manuscrit. Nous rappelle
rons au fur et mesure ce dont il est question.
2. Il sagit de lexistence de la doctrine secrte.
3. Il sagit encore de lexistence de la doctrine secrte prouve
par les visions des quatre grands prophtes, incomprhensibles sans
une tradition cabalistique.
4. Il est encore fait allusion lexistence de la doctrine secrte.
10
146 TUDES KABBALISTIQUES

kamouroth (trait Houlin, 34 b) ? Que signifie Dors-


ch reschoumoth ?
Ibid. : Le Talmud est du vie sicle. Qui le conteste ?
Page 4 : Donc tout cela est postrieur au Talmud.
Ces parole n'ont aucun sens. Lisez vous-mme.
Page 5 : Ce n'est pas vident du tout (1). Pourquoi ?
Ibid. : Lire : pas un seul qui parle , il fallait les
citer (2). Mais je cite bien, dans la rponse la pre
mire objection (page 13 et 14) un gaon, les Halak-
hoth gedoloth, Raschi, le Rambam. Voil les principaux
auteurs entre le vue et le xme sicle.
Page 7 : Qui prouve cela (3) ? Mais le Talmud
(trait Githin, 60 b) que je cite.
Page 13 : ? Raschi mort en 1105. On m'objecte
qu'aucun auteur antrieur au xme sicle ne parle du
Zohar ; et je cite un du XIe qui en parle. Pourquoi s'en
formaliser (4) !
Ibid. : Mort en 1209. Ce n'est pas sr. En tout cas
son ouvrage tait crit au xue sicle, donc toujours
antrieur au xme (5).
Ibid. : S'il y a quelques citations antrieures (ce qui
est vrifier ?) n'est-ce pas plutt le Zohar qui a em
prunt ? Plaisant raisonnement que celui-ci. Le Zohar

1. A propos de la communication rciproque des manuscrits par


les disciples du Mystre
2. Il sagit des anciennes autorits juives qui ont parl de la doc
trine mystrieuse.
3. La runion des rouleaux secrets .
4. Lannotateur du travail de J. de Pauly avait mis dans la marge
un point dinterrogation, ce qui lui vaut la rponse ci-dessus.
5. L. G. Lvy date la mort de Maimonide au 13 dcembre 1204.
APPENDICE 147

aurait ainsi emprunt justement, le passage de Ma*


monide que tous les rabbins ont contest !
Page ii : Ici on trouve la perle des observations,
naqoud pour naqoub. Inutile d'y revenir.
Ibid. : Ici, votre correspondant dpasse la mesure
de la polmique et me qualifie auteur de mauvaise
foi. Et pourquoi ? Parce que je cite Raschi et le Rabbi
Schimschon ben Abraham au trait Eroubin, 21 b
qui traduisent siman teamim avec neqoudoth (points
voyelles). Je ne suivrai pas ce monsieur sur le terrain
doutrages ; cest une affaire de temprament et surr
tout dducation.
Page 15 : Voyez la contradiction avec la page prc
dente. Aucune contradiction, puisque le Talmud dit
justement quil ne faut pas lemployer au culte. Seu
lement je maperois que, pour la clart du texte, il
vaudrait mieux changer ma phrase entre parenthse :
servant aux crmonies du culte contre celle-ci :
destin servir aux crmonies du culte .
Page 16 : Mme remarque qu la page 15.
Ibid. : Qui le prouve ? encore maintenant ils en sont
dpourvus (1) ? Qui est dpourvu ? les pentateuques
pour lenseignement ? Cela prouverait que votre cor
respondant na jamais vu une bible hbraque impri
me !
Page iS (2) : C'est au contraire absolument prouv

1. De points-voyelles.
2. Il sagit de linterprtation de M Majest divine applique
la Schekhin
I48 TUDES KABBALISTIQUES

par les Targum. O donc, Monsieur ? Citez donc cette


preuve.
Page 22 : Parce qu'on ne doit lire que la loi ; il s'agit
du sujet de la lecture, non de la qualit de l'criture (1).
Mais alors pourquoi est-il permis de contempler l'image
mme ? pourquoi n'est-il dfendu que de lire l'ins
cription ? C'est ce qui a forc Raschi et R. Schimschon
ben Abraham de faire la distinction des caractres.
Page 22 : Rponse absurde. Pourquoi ? L'ide du
Talmud peut tre qualifie d'absurde. Mais du mo
ment que je prouve que les auteurs du Talmud l'ont
partage, quoi d'tonnant que Rabbi Simon cite une
version qu'il croit faite par Esdras (2) !
Page 23 : Deux remarques : inexact. Pourquoi ?
mystre !
Page 24 : Absurde. Pourquoi ? Encore mystre ! !
Voil ma rponse aux observations (!) de votre sa
vant.
Recevez, cher Monsieur, mes meilleures salutations.

Jean de Pauly.

1. A propos de la dfense de lire, le Sabbat, les inscriptions qui se


trouvent au-dessous des images et des tableaux.
2. A propos de la VII objection.
TABLE DES MATIRES

Pages

Avertissement des Editeurs.................................. 5


Prface.......................................................... .............................. 7

Introduction gnrale au Zohar. Ire partie..


1. Epoque de la rdaction du Zohar..... 15

2. De VAntiquit du Zohar...................... 23
Correspondance de JeandePauly.............................. 45
tude sur la Kabbale de Franck...................... 91

Appendice..................................................................................... 141

Vous aimerez peut-être aussi